1 00:01:05,990 --> 00:01:09,952 Το 1814 ο Ναπολέων Βοναπάρτης εξορίστηκε στην 'Ελβα... 2 00:01:10,036 --> 00:01:11,913 ...στα ανοικτά της Ιταλίας. 3 00:01:11,996 --> 00:01:14,624 Φοβούμενοι απόπειρα διάσωσής του... 4 00:01:14,707 --> 00:01:18,878 ...οι Βρετανοί πυροβολούσαν όποιον έβγαινε στην ακτή... 5 00:01:20,463 --> 00:01:23,841 ...όσο αθώος ή απελπισμένος κι αν ήταν. 6 00:01:23,925 --> 00:01:25,593 'Ελβα 7 00:01:47,823 --> 00:01:49,992 Ηλίθιοι. 8 00:01:54,080 --> 00:01:57,833 Πηγαίνετε πέρα απ'τον ύφαλο ώσπου να έχουμε άδεια αποβίβασης. 9 00:02:00,878 --> 00:02:02,755 Νόμιζα ότι μ'εγκατέλειπες. 10 00:02:02,838 --> 00:02:07,218 Ο Φερνάντ Μοντέγκο δεν εγκαταλείπει τους φίλους του στον κίνδυνο. 11 00:02:07,301 --> 00:02:12,014 'Ομως, ως εκπρόσωπος του μεσιέ Μορέλ στο ταξίδι, Εντμόντ... 12 00:02:12,098 --> 00:02:15,184 ...πρέπει να πω ότι υπερέβεις τα όριά σου ως ανθυποπλοίαρχος. 13 00:02:15,268 --> 00:02:18,104 Ορίστε. Καλύφθηκα. 14 00:02:18,187 --> 00:02:20,648 Θα πεθάνει χωρίς γιατρό. 15 00:02:20,731 --> 00:02:22,858 - Καταλαβαίνεις; - Ασφαλώς. 16 00:02:22,942 --> 00:02:25,611 Μην περιμένεις να το κάνω αυτό ξεμέθυστος. 17 00:02:26,862 --> 00:02:28,948 Εγγλέζοι δραγόνοι. 18 00:02:29,615 --> 00:02:30,783 Γεια σας! 19 00:02:34,078 --> 00:02:35,121 Νταντές, μη. 20 00:02:38,082 --> 00:02:40,126 - Είσαι άμυαλος. - Πρέπει να τους μιλήσω. 21 00:02:42,837 --> 00:02:44,213 Είμαστε Γάλλοι ναυτικοί! 22 00:02:44,297 --> 00:02:46,507 Γυρεύουμε ιατρική περίθαλψη! 23 00:02:48,551 --> 00:02:50,970 - Ερχόμαστε ειρηνικά! - Πάμε! 24 00:02:51,053 --> 00:02:53,598 Δεν θέλουμε κακό! 25 00:03:00,605 --> 00:03:02,523 Σκαρφάλωσε. 26 00:03:12,658 --> 00:03:13,743 Πρόσεχε. 27 00:03:38,226 --> 00:03:39,435 Φερνάντ! 28 00:03:45,399 --> 00:03:48,361 Επιτέλους πέτυχες κάτι. 29 00:03:53,866 --> 00:03:55,993 Υπολοχαγέ Γκρεϊπούλ. 30 00:03:56,077 --> 00:04:00,957 Αν διψάτε για τον θάνατο αυτών των ανοήτων, εκτελέστε τους. 31 00:04:01,040 --> 00:04:04,001 Να ξέρετε, όμως, ότι δεν είναι πράκτορές μου. 32 00:04:04,085 --> 00:04:06,254 Εξηγηθείτε αλλιώς εκτελείστε. 33 00:04:06,337 --> 00:04:09,966 Ονομάζομαι Εντμόντ Νταντές... 34 00:04:10,049 --> 00:04:14,387 ...ανθυποπλοίαρχος του "Φαραώ" που ταξιδεύει για τη Μασαλία. 35 00:04:14,470 --> 00:04:18,891 Ο εκπρόσωπος του πλοιοκτήτη, ο μεσιέ Φερνάντ Μοντέγκο... 36 00:04:18,975 --> 00:04:20,851 ...γιος του κόμη Μοντέγκο. 37 00:04:20,935 --> 00:04:25,273 Ο Πλοίαρχος έπαθε εγκεφαλίτιδα και προσεγγίσαμε για βοήθεια. 38 00:04:28,359 --> 00:04:32,697 Αν το κώμα του είναι αληθινό, δεν θα νιώσει το μαχαίρι, έτσι; 39 00:04:36,534 --> 00:04:38,327 Μόνο ένα γδάρσιμο. 40 00:04:47,837 --> 00:04:50,965 - Υπολοχαγέ Γκρεϊπούλ. - 'Ηρθαμε καλή τη πίστη! 41 00:04:51,048 --> 00:04:55,595 - Αυτό για τους τραυματίες μου. - Και την τραυματισμένη σας περηφάνια. 42 00:05:04,312 --> 00:05:06,647 Το βράδυ αυτό ήταν συναρπαστικό. 43 00:05:16,866 --> 00:05:21,245 Αν δεν έριχνα στους δραγόνους, τώρα θα ήσουν κομμάτια. 44 00:05:21,329 --> 00:05:25,833 - Θα σκοτωνόμασταν εξαιτίας μου. - Καλά το κατάλαβες. 45 00:05:25,917 --> 00:05:29,211 Και όμως... επιβιώσαμε. 46 00:05:39,055 --> 00:05:41,265 Είσαι ο βασιλιάς, Μοντέγκο. 47 00:05:41,349 --> 00:05:44,936 Η φιλία μαζί σου είναι πάντα μια περιπέτεια. 48 00:05:45,019 --> 00:05:48,439 Πράγματι, είναι. 49 00:05:48,522 --> 00:05:50,775 'Ομως οι τυχοδιώκτες δεν μένουν πάντα φίλοι. 50 00:05:53,694 --> 00:05:55,738 Δεν θα είμαστε πάντοτε έτσι. 51 00:05:55,821 --> 00:06:00,076 - Τι εννοείς; - Τίποτα. Πίνε. 52 00:06:00,159 --> 00:06:03,037 Πίνουμε κρασί του Ναπολέοντα Βοναπάρτη. 53 00:06:03,120 --> 00:06:06,958 Πιστεύω ότι το 1806 ήταν καλύτερη χρονιά στο κρασί. 54 00:06:07,041 --> 00:06:13,381 Αφού είστε ξύπνιος, μεσιέ Νταντές μπορώ να σας πω δύο λόγια; 55 00:06:15,633 --> 00:06:19,762 Είμαι περίεργος να μάθω ποια σημασία έχει αυτό το πιόνι. 56 00:06:19,845 --> 00:06:23,808 Είναι κάτι που το κάνουμε από παιδιά... 57 00:06:23,891 --> 00:06:28,354 ...όταν ένας από εμάς νικά σε κάτι. Βασιλιάς της στιγμής. 58 00:06:28,437 --> 00:06:31,816 "Βασιλιάς της στιγμής"; 59 00:06:31,899 --> 00:06:35,820 Στη ζωή είμαστε βασιλιάδες ή πιόνια. 60 00:06:35,903 --> 00:06:40,032 Με συγκίνησε η προσπάθειά σας για να σώσετε τον πλοίαρχό σας. 61 00:06:40,116 --> 00:06:43,578 Είναι πλοίαρχός μου και φίλος μου, Μεγαλειότατε. 62 00:06:43,661 --> 00:06:45,997 Σπανίζουν οι πιστοί φίλοι. 63 00:06:46,080 --> 00:06:49,709 Και μάλιστα θέλω να σας μιλήσω γι'αυτό το ζήτημα. 64 00:06:49,792 --> 00:06:54,297 'Εγραψα μια επιστολή σε παλιό σύντροφο που είναι στη Μασαλία. 65 00:06:54,380 --> 00:06:56,841 Δεν θέλω να δουν οι Βρετανοί τη συναισθηματική μου πλευρά. 66 00:06:56,924 --> 00:06:59,635 Διαβάζουν τις επιστολές μου. 67 00:06:59,719 --> 00:07:03,848 Μπορείτε να την παραδώσετε εσείς; 68 00:07:05,892 --> 00:07:08,978 Είναι μια επιστολή από έναν στρατιώτη σε άλλον. 69 00:07:09,061 --> 00:07:11,731 Τελείως αθώα, σας διαβεβαιώνω. 70 00:07:11,814 --> 00:07:15,443 'Ετσι θα με ανταμείψετε για τη χρήση του γιατρού μου. 71 00:07:20,156 --> 00:07:22,992 - Τότε συμφωνώ. - Ωραία. 72 00:07:23,075 --> 00:07:26,662 Παραδώστε την επιστολή στον μεσιέ Κλαριόν. 73 00:07:26,746 --> 00:07:29,582 - Θυμάστε τ'όνομα; - Μεσιέ Κλαριόν! 74 00:07:29,665 --> 00:07:32,835 - Και πού θα τον βρω; - Θα σας βρει εκείνος. 75 00:07:32,919 --> 00:07:37,632 Δεν θα ήθελα να μάθει άλλος γι'αυτή την επιστολή... 76 00:07:37,715 --> 00:07:41,010 ...ούτε καν ο σύντροφός σας, καταλαβαίνετε; 77 00:07:41,093 --> 00:07:43,596 Κρατώ τον λόγο μου, Μεγαλειότατε. 78 00:07:43,679 --> 00:07:47,391 Ναι. Το πιστεύω. 79 00:08:03,199 --> 00:08:04,784 Τι ήθελε; 80 00:08:04,867 --> 00:08:09,914 Νέα από τη Γαλλία. Τίποτε άλλο. 81 00:08:29,809 --> 00:08:33,479 'Ωρα ν'αναχωρείτε. Ο Πλοίαρχος πέθανε πριν μισή ώρα. 82 00:08:37,400 --> 00:08:39,610 Είστε βέβαιος; 83 00:08:39,694 --> 00:08:43,823 'Οταν έχεις περπατήσει σε τόσα πεδία μάχης όσα εγώ... 84 00:08:43,906 --> 00:08:45,199 ...νιώθεις τον θάνατο. 85 00:08:50,830 --> 00:08:53,249 Βασιλιάδες και πιόνια, Μαρσάν. 86 00:08:53,332 --> 00:08:57,753 Αυτοκράτορες και ανόητοι. 87 00:09:06,262 --> 00:09:10,057 Μασαλία 88 00:09:23,112 --> 00:09:24,155 Πιο γρήγορα. 89 00:09:27,617 --> 00:09:31,871 ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ ΜΟΡΕΛ ΚΑΙ ΣΙΑ 90 00:09:40,004 --> 00:09:42,423 Νταγκλάρ, τι συνέβη; 91 00:09:42,506 --> 00:09:45,885 Ο πλοίαρχος Ρεϊνό πέθανε. 92 00:09:45,968 --> 00:09:48,346 Ο Εντμόντ Νταντές δεν υπάκουσε. 93 00:09:50,264 --> 00:09:54,143 'Ελα στο γραφείο μου ν'αναφέρεις. Κι εσύ, Εντμόντ. 94 00:09:54,227 --> 00:09:56,187 Με χρειάζεστε, μεσιέ Μορέλ; 95 00:09:56,270 --> 00:09:57,438 Πήγαινε. 96 00:10:02,235 --> 00:10:04,070 Μερσέντες... 97 00:10:04,153 --> 00:10:09,116 - Πού είναι ο Εντμόντ; - Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω. 98 00:10:09,200 --> 00:10:11,369 Δυστυχώς δεν τον πρόλαβες. 99 00:10:11,452 --> 00:10:14,038 'Ισως αργήσει. Μάλλον έμπλεξε. 100 00:10:14,121 --> 00:10:16,332 Θα έρθει να μας βρει στον Βράχο. 101 00:10:16,415 --> 00:10:18,417 Του είπα να μην προσεγγίσει. 102 00:10:18,501 --> 00:10:19,585 Είναι αλήθεια; 103 00:10:20,670 --> 00:10:22,922 Δέχομαι όλη την ευθύνη. 104 00:10:23,005 --> 00:10:26,759 Αυτό είναι το σωστό. Δική του ιδέα ήταν, μεσιέ. 105 00:10:26,842 --> 00:10:28,886 'Επρεπε να ήταν δική σου ιδέα. 106 00:10:31,013 --> 00:10:34,100 Η προσέγγιση στην 'Ελβα δεν έσωσε τη ζωή του Πλοιάρχου. 107 00:10:34,183 --> 00:10:36,060 Προστάτευα το εμπόρευμα. 108 00:10:36,143 --> 00:10:41,065 Κρύφτηκες πίσω από τον βαθμό σου και προστάτευες τον εαυτό σου. 109 00:10:41,148 --> 00:10:42,441 Εντμόντ Νταντές... 110 00:10:42,525 --> 00:10:46,821 Σε προβιβάζω σε νέο πλοίαρχο του "Φαραώ". 111 00:10:49,782 --> 00:10:53,035 Δηλαδή, με υποβιβάζετε; 112 00:10:53,119 --> 00:10:59,208 Θα παραμείνεις υποπλοίαρχος κάτω από τον πλοίαρχο Νταντές. 113 00:10:59,292 --> 00:11:02,628 Εκτός αν αναζητήσεις άλλο αγκυροβόλιο. 114 00:11:13,598 --> 00:11:19,687 Υποθέτω ότι κάποια νεαρή θα ήθελε ν'ακούσει αυτά τα νέα. 115 00:11:23,941 --> 00:11:26,152 Ευχαριστώ. 116 00:11:33,910 --> 00:11:37,288 Μεσιέ Μορέλ... 117 00:11:37,371 --> 00:11:41,292 'Εμαθα ότι ένα πλοίο σας επέστρεψε από τη νήσο 'Ελβα. 118 00:11:42,084 --> 00:11:46,797 Μήπως αποβιβάστηκε κάποιος απ'το πλήρωμα; 119 00:11:48,132 --> 00:11:50,468 Ναι, αλλά δεν είναι εδώ τώρα. 120 00:11:51,802 --> 00:11:53,638 Ευχαριστώ, μεσιέ. 121 00:11:53,721 --> 00:11:56,390 - Μπορώ να πω ποιος τον ζήτησε; - Κλαριόν. 122 00:11:56,474 --> 00:11:59,060 Ονομάζομαι Κλαριόν. 123 00:12:04,982 --> 00:12:08,611 - Κάνε μου έρωτα. - Δεν θα εγκαταλείψεις ποτέ; 124 00:12:08,694 --> 00:12:12,907 - Δεν είναι ανάγκη να το ξέρει. - Θα το ξέρω εγώ. 125 00:12:12,990 --> 00:12:17,662 - Θα είναι το μικρό μας μυστικό. - Δεν πιστεύω σε μυστικά. 126 00:12:17,745 --> 00:12:22,583 Νομίζεις ότι ο Εντμόντ δεν έχει μυστικά; 'Εχει. Ρώτα τον. 127 00:12:22,667 --> 00:12:25,920 - Ξέρω τι θέλεις, Φερνάντ. - Σοβαρά; 128 00:12:26,003 --> 00:12:30,550 Κάποτε χάρισαν στον Εντμόντ μια σφυρίχτρα κι εσένα ένα πόνι. 129 00:12:30,633 --> 00:12:34,595 Θύμωσες πολύ που στον Εντμόντ άρεσε πιο πολύ η σφυρίχτρα. 130 00:12:34,679 --> 00:12:38,432 Εγώ δεν θα γίνω η επόμενη σφυρίχτρα σου. 131 00:12:41,727 --> 00:12:44,146 Πότε θα μπορέσει να συντηρεί μια σύζυγο; 132 00:12:44,230 --> 00:12:48,276 Σε δυο χρόνια. Δυο χρόνια, αυτό είναι όλο. 133 00:12:48,359 --> 00:12:51,320 Θα πάρει τον βαθμό του πλοιάρχου και θα παντρευτούμε. 134 00:12:51,404 --> 00:12:53,573 Δύο χρόνια. 135 00:12:53,656 --> 00:12:57,868 Δεν θα μπορούσα να περιμένω τόσο για μια νύφη σαν εσένα. 136 00:13:01,122 --> 00:13:03,249 Να'τος! 137 00:13:13,134 --> 00:13:14,802 Κι εμένα μου'λειψες. 138 00:13:14,886 --> 00:13:17,054 Τέλειωσε ο χωρισμός. 139 00:13:17,138 --> 00:13:21,267 - 'Εχεις μπλεξίματα; - 'Οχι, έγινα πλοίαρχος. 'Ελα. 140 00:13:25,688 --> 00:13:28,566 Ο μεσιέ Μορέλ μου έδωσε τον "Φαραώ". 141 00:13:32,361 --> 00:13:34,363 Είμαι ο βασιλιάς. 142 00:13:36,073 --> 00:13:38,534 'Εχεις ευλογημένη ζωή, Εντμόντ. 143 00:13:45,291 --> 00:13:48,419 - Εσύ είσαι ο καλύτερος. - Το ξέρω. 144 00:14:19,033 --> 00:14:21,869 Σταμάτα. Θα φαλακρύνεις. 145 00:14:28,292 --> 00:14:34,632 - Κρατάς μυστικά από μένα; - Μυστικά; 'Οχι. 146 00:14:34,715 --> 00:14:35,841 Γιατί; 147 00:14:41,013 --> 00:14:43,391 Ρώτα με οτιδήποτε και θα σου πω. 148 00:14:47,770 --> 00:14:50,648 Δεν θα περιμένουμε άλλα 2 χρόνια. 149 00:14:50,731 --> 00:14:54,777 - Θα σου πάρω δαχτυλίδι. - Δεν χρειάζομαι δαχτυλίδι. 150 00:15:04,537 --> 00:15:10,042 Αυτό θα είναι το δαχτυλίδι μου. 'Ο,τι κι αν συμβεί... 151 00:15:10,126 --> 00:15:12,712 ...δεν θα το βγάλω ποτέ από το δάχτυλό μου. 152 00:15:14,422 --> 00:15:16,173 Ποτέ. 153 00:15:26,434 --> 00:15:30,688 Γεια σου, καλέ νεαρέ μου κύριε. 154 00:15:31,314 --> 00:15:32,815 Θα πιεις ένα ποτήρι; 155 00:15:37,737 --> 00:15:40,573 Πες μου, Μοντέγκο... 156 00:15:42,617 --> 00:15:45,828 ...πώς γίνατε φίλοι... 157 00:15:45,912 --> 00:15:49,248 ...μ'εκείνον τον μικρό τοιούτο, τον Εντμόντ Νταντές; 158 00:15:51,292 --> 00:15:54,045 Ισχυρίζεται ότι είναι φίλος μου. 159 00:15:56,255 --> 00:15:58,966 'Εχει, όμως, το θράσος να κρατά μυστικά από μένα. 160 00:15:59,800 --> 00:16:01,385 Τι μυστικά; 161 00:16:18,277 --> 00:16:22,198 Στον νέο πλοίαρχο του "Φαραώ". 162 00:16:23,574 --> 00:16:27,870 Σ'εσένα χρωστώ τα πάντα, πατέρα. 163 00:16:27,954 --> 00:16:31,082 Είθε αυτή η ευτυχισμένη στιγμή... 164 00:16:31,165 --> 00:16:34,710 ...να μην είναι τίποτε άλλο παρά η αυγή μιας μακρόχρονης... 165 00:16:34,794 --> 00:16:37,463 ...και υπέροχης ζωής για σας τους δύο. 166 00:16:41,342 --> 00:16:44,095 - Ποιος είναι ο Εντμόντ Νταντές; - Εγώ είμαι. 167 00:16:44,178 --> 00:16:47,515 Συλλαμβάνεσαι με εντολή του Ανακριτή της Μασαλίας. 168 00:16:47,598 --> 00:16:49,642 - Συλλαμβάνεται; - Γιατί; 169 00:16:49,725 --> 00:16:52,645 Η πληροφορία είναι απόρρητη. Πάρτε τον. 170 00:16:52,728 --> 00:16:55,064 Απαιτώ μιαν εξήγηση! 171 00:16:57,149 --> 00:17:01,404 Θα γυρίσω. Μην ανησυχείς, πατέρα. 'Εγινε λάθος. 172 00:17:16,294 --> 00:17:18,921 Ομολογώ ότι δεν φαίνεσαι προδότης. 173 00:17:20,381 --> 00:17:21,424 Προδότης; 174 00:17:21,507 --> 00:17:24,927 Πρόσεξέ με. Η ζωή σου εξαρτάται από αυτό. 175 00:17:25,011 --> 00:17:29,348 Είχες επαφή με τον Ναπολέοντα στην 'Ελβα; 176 00:17:29,432 --> 00:17:31,642 Στην 'Ελβα; Ναι, είχαμε επαφή. 177 00:17:31,726 --> 00:17:36,480 'Ημουν με τον γιο του κόμη Μοντέγκο, τον Φερνάντ, σχεδόν συνεχώς. 178 00:17:36,564 --> 00:17:40,067 - Γνωρίζετε τον Φερνάντ; - Είναι πρόσφατη γνωριμία. 179 00:17:40,151 --> 00:17:43,321 Ορίστε. Θα εγγυηθεί για μένα. 180 00:17:43,404 --> 00:17:46,866 Αναμφιβόλως. 'Ομως είπες, σχεδόν συνεχώς. 181 00:17:49,535 --> 00:17:52,163 Εκτός από τότε που ο Ναπολέων... 182 00:17:52,246 --> 00:17:54,916 ...μου ζήτησε να παραδώσω μια επιστολή σε έναν φίλο. 183 00:17:54,999 --> 00:17:59,003 Λόγω της αποδοχής αυτής της προδοτικής αλληλογραφίας... 184 00:17:59,086 --> 00:18:03,090 ...σε κατήγγειλε ο υποπλοίαρχος μεσιέ Νταγκλάρ. 185 00:18:03,966 --> 00:18:05,927 - Παρέδωσες την επιστολή; - 'Οχι. 186 00:18:06,010 --> 00:18:08,512 Κάποιος έπρεπε να με συναντήσει. 187 00:18:08,596 --> 00:18:11,891 Την έχω στο σακάκι μου. Ορίστε. 188 00:18:31,619 --> 00:18:36,415 - Τη διάβασες; - 'Οχι, κύριε. Είμαι αγράμματος. 189 00:18:36,499 --> 00:18:40,294 Αυτή είναι επιστολή για έναν πράκτορα του Ναπολέοντα. 190 00:18:40,378 --> 00:18:44,966 Περιέχει τις κινήσεις των βρετανικών περιπόλων στην 'Ελβα. 191 00:18:45,049 --> 00:18:48,719 Ορκίζομαι, δεν είχα ιδέα. 192 00:18:48,803 --> 00:18:50,930 Ορκίστηκε ότι ήταν αθώα επιστολή. 193 00:18:57,895 --> 00:18:59,981 'Οχι. 194 00:19:00,064 --> 00:19:02,942 Εσύ είσαι ο αθώος. 195 00:19:03,025 --> 00:19:06,362 Ανόητος και αθώος. 196 00:19:06,445 --> 00:19:10,283 Αυτές είναι οι χειρότερες κατηγορίες που σου απαγγέλλω. 197 00:19:10,366 --> 00:19:15,329 Εφόσον το έγγραφο έπεσε στα χέρια μου, δεν συνέβη κάτι κακό. 198 00:19:15,413 --> 00:19:18,583 'Ενας Θεός ξέρει πώς θα επιβιώσεις... 199 00:19:18,666 --> 00:19:21,586 ...αλλά δεν είσαι προδότης. 200 00:19:22,837 --> 00:19:24,255 Ελεύθερος. 201 00:19:26,549 --> 00:19:28,092 Σας ευχαριστώ. 202 00:19:31,762 --> 00:19:36,475 Στάσου. Ο Ναπολέων είπε ποιος είναι ο παραλήπτης; 203 00:19:36,559 --> 00:19:38,728 Ο μεσιέ Κλαριόν. 204 00:19:38,811 --> 00:19:40,771 Τι όνομα είπες; 205 00:19:43,357 --> 00:19:44,901 Μεσιέ Κλαριόν. 206 00:19:46,569 --> 00:19:48,529 Το ανέφερες αυτό σε κανέναν; 207 00:19:48,613 --> 00:19:50,656 Στον μεσιέ Μοντέγκο μήπως; 208 00:19:50,740 --> 00:19:55,912 'Οχι, κύριε, ο μεσιέ Μοντέγκο δεν έχει ιδέα για την επιστολή. 209 00:20:02,793 --> 00:20:05,838 Αυτή η πληροφορία είναι επικίνδυνη. 210 00:20:05,922 --> 00:20:09,050 Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί τέτοιους καιρούς. 211 00:20:09,133 --> 00:20:12,178 - Δεν νομίζεις; - Μάλιστα. 212 00:20:14,931 --> 00:20:18,100 Σου προξένησα μεγάλη ταραχή. 213 00:20:18,184 --> 00:20:22,146 Ως ένδειξη συγγνώμης, η άμαξά μου θα σε πάει σπίτι σου. 214 00:20:23,022 --> 00:20:24,982 Πέρνα από δω. 215 00:20:32,949 --> 00:20:34,283 Ευχαριστώ. 216 00:20:51,634 --> 00:20:54,345 Μεσιέ Βιλφόρ... 217 00:20:55,263 --> 00:20:57,473 Μεσιέ Βιλφόρ... 218 00:21:24,750 --> 00:21:26,836 Πού με πηγαίνετε; 219 00:21:28,838 --> 00:21:31,132 Κάνετε λάθος. 220 00:21:31,215 --> 00:21:32,425 Μπορώ να πάω σπίτι μου. 221 00:21:32,508 --> 00:21:34,969 Ναι, στη φυλακή Σατό ντ'Ιφ. 222 00:21:35,052 --> 00:21:37,263 'Οχι! 223 00:21:46,772 --> 00:21:48,274 Πυροβολήστε τον! 224 00:21:50,276 --> 00:21:53,779 Καταδιώξτε τον! 225 00:22:10,087 --> 00:22:11,172 Φερνάντ! 226 00:22:15,218 --> 00:22:17,511 Ησύχασε. Εδώ είναι. Φερνάντ! 227 00:22:17,595 --> 00:22:21,474 Με συνέλαβαν για προδοσία! Μόλις κατάφερα να ξεφύγω. 228 00:22:21,557 --> 00:22:24,352 Στην 'Ελβα ο Ναπολέων μου έδωσε μια επιστολή. 229 00:22:24,435 --> 00:22:27,063 Μ'έβαλε να υποσχεθώ να μην σ'το πω. 230 00:22:27,146 --> 00:22:31,484 Είπε ότι ήταν για έναν παλιό φίλο αλλά ο μπάσταρδος είπε ψέματα! 231 00:22:31,567 --> 00:22:34,111 'Ηταν για έναν πράκτορά του! 232 00:22:34,195 --> 00:22:37,073 Το έμαθαν οι αρχές! Τι να κάνω; 233 00:22:37,156 --> 00:22:39,325 Οι χωροφύλακες είναι πίσω μου! 234 00:22:39,408 --> 00:22:44,580 - Πρέπει να σκεφτούμε. - Ελπίζω να μην σε εκθέτω. 235 00:22:44,664 --> 00:22:48,042 - Θα με βοηθήσει ο πατέρας σου; - Είναι στο Παρίσι, άρρωστος. 236 00:22:48,125 --> 00:22:52,088 - Πού είναι οι χωροφύλακες; - Λίγα λεπτά μακριά. 237 00:22:52,171 --> 00:22:54,423 - Χρειάζεσαι χρήματα; - Ναι, ευχαριστώ. 238 00:22:54,507 --> 00:22:56,384 - 'Εχεις πιστόλι; - Ασφαλώς όχι. 239 00:22:56,467 --> 00:22:57,343 Ωραία. 240 00:22:59,428 --> 00:23:03,057 Σταμάτα. Δεν έχω καιρό για τέτοια. 241 00:23:07,019 --> 00:23:09,772 Είδα τον Ναπολέοντα να σου δίνει την επιστολή. 242 00:23:11,566 --> 00:23:12,650 Εσύ με πρόδωσες; 243 00:23:12,733 --> 00:23:18,030 - 'Ηταν ιδέα του Νταγκλάρ. - Γιατί δεν με ρώτησες; 244 00:23:18,114 --> 00:23:21,492 Γιατί το κράτησες μυστικό; Νόμιζα ότι ήμασταν φίλοι. 245 00:23:21,576 --> 00:23:23,452 'Εδωσα τον λόγο μου στον Ναπολέοντα! 246 00:23:23,536 --> 00:23:24,704 Μου είπε ψέματα! 247 00:23:24,787 --> 00:23:27,790 Το ξέρω, Εντμόντ. Διάβασα την επιστολή. 248 00:23:33,296 --> 00:23:35,548 Διάβασες... 249 00:23:39,760 --> 00:23:41,554 Γιατί το κάνεις αυτό; 250 00:23:41,637 --> 00:23:46,309 Είναι κάτι πολύπλοκο. 251 00:23:48,060 --> 00:23:50,104 Πολύπλοκο. 252 00:23:53,357 --> 00:23:54,483 Γελοίο. 253 00:23:54,567 --> 00:23:57,987 - Φύγε απ'τον δρόμο μου. - Δεν θα σε αφήσω, Εντμόντ. 254 00:24:17,089 --> 00:24:18,674 Φύγε απ'το παράθυρο. 255 00:24:22,803 --> 00:24:24,805 Θα σου κόψω το χέρι! 256 00:24:50,623 --> 00:24:54,752 Γιατί;! Για όνομα του Θεού, γιατί;! 257 00:24:54,835 --> 00:24:58,881 Επειδή είσαι γιος υπαλλήλου! 258 00:24:58,965 --> 00:25:00,925 Και δεν πρέπει να σε ζηλεύω. 259 00:25:05,763 --> 00:25:07,890 Εδώ μέσα! 260 00:25:14,772 --> 00:25:16,440 Σταθείτε. 261 00:25:23,281 --> 00:25:25,575 Για να θυμάσαι καλύτερες μέρες. 262 00:25:32,915 --> 00:25:35,334 Σου είπα ότι δεν θα ήμασταν πάντα έτσι. 263 00:25:46,971 --> 00:25:49,724 Πατέρα! 264 00:25:49,807 --> 00:25:52,435 - Πού είναι; - Στο γραφείο. 265 00:25:52,518 --> 00:25:55,730 - Τι έκανε πάλι; - 'Ακουσέ με, πατέρα. 266 00:25:55,813 --> 00:25:58,441 Είμαι ο Ανακριτής του νέου καθεστώτος. 267 00:25:58,524 --> 00:26:03,321 Δεν είναι δυνατόν ο πατέρας μου ν'αναμιγνύεται σε προδοσίες! 268 00:26:04,280 --> 00:26:07,408 Ξέρεις... 269 00:26:07,491 --> 00:26:11,829 τελικώς, η προδοσία είναι θέμα ημερομηνιών. 270 00:26:11,913 --> 00:26:17,043 Εγώ θα γίνω πατριώτης κι εσύ προδότης όταν έρθει ο Αυτοκράτορας. 271 00:26:17,126 --> 00:26:21,214 Σταμάτα! Σταμάτα, ερείπιο! Αυτές οι μέρες πέρασαν. 272 00:26:21,297 --> 00:26:26,677 Ο Ναπολέων δεν είναι αυτοκράτορας κι αν συνεχίσεις τη μωρολογία... 273 00:26:26,761 --> 00:26:31,182 ...θα σε συλλάβουν και θα μας καταστρέψεις με τις συμπάθειές σου. 274 00:26:31,265 --> 00:26:33,017 Τουλάχιστον εγώ έχω συμπάθειες. 275 00:26:33,100 --> 00:26:36,103 Πατέρα, η Βαλεντίνα λέει απλώς ότι ως οικογένεια... 276 00:26:36,187 --> 00:26:40,566 ...οι μοίρες μας περιπλέκονται, όπως βλέπεις. 277 00:26:40,650 --> 00:26:42,944 'Οπως βλέπω; 278 00:26:43,027 --> 00:26:45,738 Εγώ είμαι ερείπιο. 279 00:26:45,821 --> 00:26:50,117 Δεν βλέπω τόσο καλά πλέον. Με συγχωρείς. 280 00:26:53,996 --> 00:26:58,292 Σατό ντ'Ιφ 281 00:27:36,747 --> 00:27:38,499 Προχώρα. 282 00:27:57,977 --> 00:28:00,396 Καλωσορίσατε, μεσιέ Νταντές. 283 00:28:00,479 --> 00:28:04,025 Λέγομαι Αρμάν Ντορλεάκ, αρχιφύλακας του Σατό ντ'Ιφ. 284 00:28:04,108 --> 00:28:09,322 Μεσιέ, ξέρω ότι αυτό πρέπει να το ακούτε πολύ... 285 00:28:09,405 --> 00:28:13,618 ...όμως σας διαβεβαιώνω ότι είμαι αθώος. 286 00:28:13,701 --> 00:28:16,329 'Ολοι αυτό λένε, το ξέρω, αλλά είμαι αθώος. 287 00:28:16,412 --> 00:28:19,123 - Αθώος. - Ναι. 288 00:28:19,207 --> 00:28:22,335 Το ξέρω. Το ξέρω καλά. 289 00:28:22,418 --> 00:28:27,840 - Με χλευάζετε; - 'Οχι, αγαπητέ Νταντές. 290 00:28:27,924 --> 00:28:31,344 Είμαι βέβαιος ότι είσαι αθώος. 291 00:28:31,427 --> 00:28:33,179 Γι'αυτό τον λόγο σ'έστειλαν εδώ. 292 00:28:34,847 --> 00:28:38,601 Αν ήσουν ένοχος, υπάρχουν εκατοντάδες φυλακές στη Γαλλία... 293 00:28:38,684 --> 00:28:41,187 ...για να σε κλειδώσουν μέσα. 294 00:28:41,270 --> 00:28:46,692 Στο Σατό ντ'Ιφ στέλνουν αυτούς για τους οποίους ντρέπονται. 295 00:28:50,196 --> 00:28:53,324 Ας δούμε τα διαμερίσματά σου. 296 00:29:09,465 --> 00:29:11,467 "Ο Θεός θα μου δώσει δικαιοσύνη. " 297 00:29:14,178 --> 00:29:17,557 Οι άνθρωποι προσπαθούν πάντοτε να έχουν ένα κίνητρο. 298 00:29:17,640 --> 00:29:19,517 'Η κρατούν ημερολόγια. 299 00:29:19,600 --> 00:29:22,520 Σύντομα, όμως, χάνουν το ενδιαφέρον, πεθαίνουν... 300 00:29:22,603 --> 00:29:23,854 Παράθυρο. 301 00:29:23,938 --> 00:29:26,440 ...και μου αφήνουν έναν άσχημο τοίχο. 302 00:29:26,524 --> 00:29:31,028 'Ετσι επινόησα άλλον τρόπο για να μετρούν τον χρόνο οι κρατούμενοι. 303 00:29:31,112 --> 00:29:34,240 Κάθε χρόνο, στην επέτειο της φυλάκισής τους... 304 00:29:34,323 --> 00:29:36,242 ...τους πονάμε. 305 00:29:36,325 --> 00:29:38,953 Συνήθως με έναν απλό ξυλοδαρμό. 306 00:29:39,036 --> 00:29:43,958 Αν και την πρώτη τους μέρα, όπως η δική σου σήμερα... 307 00:29:44,041 --> 00:29:46,586 ...προτιμώ κάτι ξεχωριστό. 308 00:29:50,548 --> 00:29:55,428 Και αν τώρα σκέφτεσαι: "Γιατί εμένα, ω, Θεέ μου;"... 309 00:29:55,511 --> 00:29:57,388 ...η απάντηση είναι: 310 00:29:57,471 --> 00:30:00,516 "Ο Θεός δεν έχει σχέση με αυτό. " 311 00:30:00,600 --> 00:30:03,936 Και μάλιστα, ο Θεός λείπει από τη Γαλλία αυτό τον καιρό. 312 00:30:04,020 --> 00:30:07,732 Ο Θεός έχει απόλυτη σχέση. Είναι παντού. 313 00:30:07,815 --> 00:30:09,483 Βλέπει τα πάντα. 314 00:30:14,614 --> 00:30:17,033 Ας κάνουμε μια συμφωνία, έτσι; 315 00:30:17,116 --> 00:30:22,830 Ζήτα βοήθεια απ'τον Θεό κι εγώ θα σταματήσω μόλις εμφανιστεί. 316 00:30:40,473 --> 00:30:44,101 Μεσιέ, δεν τα μάθατε; Ο Ναπολέων απέδρασε απ'την 'Ελβα! 317 00:30:44,185 --> 00:30:47,230 Αποβιβάστηκε 100 μίλια από δω! Κατευθύνεται στο Παρίσι! 318 00:30:50,775 --> 00:30:55,905 Μάζεψε τ'αρχεία! Πες στον γραμματέα να βρει το λογιστικό βιβλίο! 319 00:30:55,988 --> 00:30:59,075 Σας ζητούμε να δώσετε χάρη στον Εντμόντ Νταντές. 320 00:30:59,158 --> 00:31:01,744 'Οχι τώρα. 321 00:31:01,827 --> 00:31:03,704 Δεν γνωριζόμαστε, κύριε. 322 00:31:03,788 --> 00:31:07,041 Φερνάντ Μοντέγκο, γιος του κόμη Μοντέγκο. 323 00:31:07,124 --> 00:31:10,294 Θα ορκιστώ για την αθωότητα του Εντμόντ. 324 00:31:10,378 --> 00:31:15,716 Από δω ο εργοδότης του, ο πατέρας και η μνηστή του Μερσέντες. 325 00:31:19,178 --> 00:31:22,515 Ο Εντμόντ Νταντές κατηγορείται για εσχάτη προδοσία. 326 00:31:22,598 --> 00:31:25,059 - Και όμως, τον υποστηρίζετε; - Μάλιστα. 327 00:31:29,063 --> 00:31:33,067 Και αν σας έλεγα ότι ο Νταντές κατηγορείται και για φόνο; 328 00:31:33,150 --> 00:31:36,821 - Φόνο; - Ο Εντμόντ δεν θα σκότωνε ποτέ. 329 00:31:36,904 --> 00:31:41,951 Κατά τη σύλληψή του ο Νταντές σκότωσε έναν απ'τους άντρες μου. 330 00:31:42,034 --> 00:31:45,246 Αν τον γνωρίζατε, θα ξέρατε ότι είναι αδύνατον. 331 00:31:45,329 --> 00:31:48,416 - Λυπηθείτε τον. - 'Εχετε απόδειξη της προδοσίας; 332 00:31:49,876 --> 00:31:52,336 Είναι κρατική υπόθεση. 333 00:31:52,420 --> 00:31:55,381 Σας παρακαλώ, πείτε μας πού βρίσκεται. 334 00:31:55,464 --> 00:31:58,676 Δεν μπορώ. Τον παρέδωσα στους άντρες του Βασιλιά. 335 00:31:58,759 --> 00:32:01,971 Καταλαβαίνω τον πόνο σας για την προδοσία. 336 00:32:02,054 --> 00:32:07,143 Σας συμβουλεύω να ξεχάσετε τον Εντμόντ Νταντές. 337 00:32:07,226 --> 00:32:09,186 Προπάντων εσείς, δεσποινίς. 338 00:32:09,270 --> 00:32:12,982 Βρείτε παρηγοριά στην αγκαλιά του φίλου σας. 339 00:32:13,065 --> 00:32:18,070 'Ισως κάτι καλό προκύψει από αυτή την ατυχή υπόθεση. 340 00:32:18,154 --> 00:32:21,073 Και τώρα, με συγχωρείτε. 341 00:32:21,157 --> 00:32:26,204 - Ο γιος μου δεν είναι προδότης! - Θα του μιλήσω εγώ. 342 00:32:27,997 --> 00:32:30,541 Δεν εγκαταλείπω τον Εντμόντ. 343 00:32:30,625 --> 00:32:33,336 Δεν θα ξεχάσω την καλοσύνη σου. 344 00:32:33,419 --> 00:32:37,131 Δεν θα πάψω να σου τη δίνω. 345 00:32:42,345 --> 00:32:46,849 'Οχι πως δεν εκτιμώ την υπερβολή των εγκλημάτων... 346 00:32:46,933 --> 00:32:49,018 αλλά και... φόνος; 347 00:32:49,101 --> 00:32:51,812 Είναι πολύ απλό. 348 00:32:51,896 --> 00:32:56,525 'Οταν κατήγγειλες τον Νταντές, δεν κατάλαβα γιατί τον πρόδωσες. 349 00:32:56,609 --> 00:33:00,863 Τώρα είδα την εξαίσια μνηστή του και καταλαβαίνω απολύτως. 350 00:33:02,531 --> 00:33:06,535 Γιατί τόση εξυπηρετικότητα; 351 00:33:06,619 --> 00:33:08,538 Κάτσε, Μοντέγκο. 352 00:33:18,381 --> 00:33:22,343 'Ελα πίσω! 353 00:33:22,426 --> 00:33:26,305 Ποιο είναι το έγκλημά μου;! Ποιο είναι το έγκλημά μου;! 354 00:33:26,389 --> 00:33:28,766 Είμαι αθώος. 355 00:33:32,728 --> 00:33:34,855 Ο Εντμόντ Νταντές εκτελέσθηκε στις 12 Σεπτεμβρίου 356 00:33:37,692 --> 00:33:39,318 Ζ. Φ. Βιλφόρ 357 00:34:54,727 --> 00:34:56,896 Ευτυχισμένη επέτειο, Νταντές. 358 00:35:03,819 --> 00:35:06,489 Και του χρόνου. 359 00:35:19,961 --> 00:35:22,672 Ο ΘΕΟΣ ΘΑ ΜΟΥ ΔΩΣΕΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ 360 00:35:43,859 --> 00:35:46,737 Πέρασαν όντως τέσσερα χρόνια, Ντελιούς; 361 00:35:46,821 --> 00:35:50,616 'Η μήπως σε λένε Νταντόν; Πώς τον λένε, είπες; 362 00:36:03,588 --> 00:36:06,132 Ο ΘΕΟΣ ΘΑ ΜΟΥ ΔΩΣΕΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ 363 00:37:47,066 --> 00:37:48,442 Με συγχωρείς για την ενόχληση. 364 00:37:50,570 --> 00:37:54,156 Είχα την εντύπωση ότι... 365 00:37:54,240 --> 00:37:58,327 ...έσκαβα προς το εξωτερικό τείχος. 366 00:38:08,129 --> 00:38:10,381 Ονομάζομαι Αβάς Φαρία. 367 00:38:10,464 --> 00:38:13,676 Είμαι φυλακισμένος εδώ 11 χρόνια... 368 00:38:13,759 --> 00:38:16,554 πέντε από τα οποία τα πέρασα... 369 00:38:16,637 --> 00:38:20,141 ...σκάβοντας αυτή τη σήραγγα. 370 00:38:25,229 --> 00:38:27,940 Υπάρχουν εβδομήντα δύο χιλιάδες... 371 00:38:28,024 --> 00:38:30,943 ...πεντακόσιες δεκαεννέα πέτρες στους τοίχους μου. 372 00:38:33,571 --> 00:38:35,489 Τις μέτρησα πολλές φορές. 373 00:38:37,700 --> 00:38:39,994 Τις έχεις ονομάσει, όμως; 374 00:38:47,877 --> 00:38:50,129 Κάποτε ήμουν όπως εσύ. 375 00:38:50,213 --> 00:38:53,716 Σου υπόσχομαι, όμως, ότι θα σου περάσει. 376 00:38:54,926 --> 00:38:57,428 Σ'το υπόσχομαι. Λοιπόν... 377 00:38:58,888 --> 00:39:01,057 Μπορώ να σταθώ στους ώμους σου; 378 00:39:10,983 --> 00:39:12,985 Κατέβασέ με. 379 00:39:13,069 --> 00:39:15,905 Σε παρακαλώ, κατέβασέ με. Κατέβασέ με. 380 00:39:21,536 --> 00:39:27,416 Δεν έχω δει τον ουρανό αυτά τα 11 χρόνια. Σ'ευχαριστώ. 381 00:39:27,500 --> 00:39:29,293 Ευχαριστώ, Θεέ μου. 382 00:39:30,753 --> 00:39:33,047 Εδώ μέσα δεν μιλάμε για τον Θεό, Παπά. 383 00:39:34,048 --> 00:39:36,676 Και η επιγραφή; 384 00:39:36,759 --> 00:39:41,347 'Εσβησε, όπως έσβησε ο Θεός από την καρδιά μου. 385 00:39:41,430 --> 00:39:47,103 - Και τι Τον αντικατέστησε; - Η εκδίκηση. 386 00:39:49,063 --> 00:39:51,566 Κράτα αυτές. 387 00:39:51,649 --> 00:39:53,484 Ακολούθα με. 388 00:39:53,568 --> 00:39:56,571 'Ισως οι σκέψεις σου για εκδίκηση... 389 00:39:56,654 --> 00:40:02,368 ...εξυπηρετούν τον σκοπό του Θεού να σε κρατήσει ζωντανό. 390 00:40:02,451 --> 00:40:05,496 - Με ποιον στόχο; - Την απόδραση. 391 00:40:17,508 --> 00:40:20,011 Ορίστε. 392 00:40:50,249 --> 00:40:51,667 Μίλησες γι'απόδραση. 393 00:40:54,921 --> 00:40:58,216 Δύο είναι οι δρόμοι για να φτάσεις στο εξωτερικό τείχος... 394 00:40:58,299 --> 00:41:00,509 ...και να βρεθείς στη θάλασσα. 395 00:41:00,593 --> 00:41:05,139 Εγώ απλώς... επέλεξα τον λανθασμένο. 396 00:41:05,223 --> 00:41:09,560 Τώρα είμαστε δύο και μπορούμε να σκάψουμε στην αντίθετη κατεύθυνση. 397 00:41:09,644 --> 00:41:13,439 Μαζί μπορούμε να τα καταφέρουμε σε... 398 00:41:13,522 --> 00:41:16,484 ...οκτώ χρόνια. 399 00:41:21,822 --> 00:41:24,700 Μήπως έχεις άλλη απασχόληση; 400 00:41:24,784 --> 00:41:28,079 Κάποια βιαστική συνάντηση ίσως; 401 00:41:30,081 --> 00:41:33,459 Για να σε ανταμείψω για τη βοήθειά σου... 402 00:41:33,543 --> 00:41:35,836 ...θα σου προσφέρω κάτι ανεκτίμητο. 403 00:41:35,920 --> 00:41:37,588 Την ελευθερία μου; 404 00:41:37,672 --> 00:41:40,466 Την ελευθερία μπορούν να σ'τη στερήσουν... 405 00:41:40,550 --> 00:41:42,927 ...όπως καλά γνωρίζεις. 406 00:41:43,010 --> 00:41:47,557 Προσφέρω γνώση. 'Ο,τι έχω μάθει εγώ. 407 00:41:47,640 --> 00:41:51,102 Θα σε διδάξω οικονομικά, μαθηματικά... 408 00:41:51,185 --> 00:41:54,355 - ... φιλοσοφία, επιστήμη. - Ανάγνωση και γραφή; 409 00:41:56,482 --> 00:41:58,109 Ασφαλώς. 410 00:42:03,239 --> 00:42:04,949 Πότε αρχίζουμε; 411 00:42:14,750 --> 00:42:17,044 Η θυρίδα ανοίγει δύο φορές τη μέρα. 412 00:42:17,128 --> 00:42:23,509 Μία για τον κάδο της αφόδευσης όπου θα κρύβουμε το χώμα... 413 00:42:28,180 --> 00:42:31,434 ...και μία τη νύχτα για το πιάτο σου. 414 00:42:39,317 --> 00:42:41,152 Ευχαριστώ. 415 00:42:41,235 --> 00:42:44,280 Στο μεταξύ μπορούμε να δουλεύουμε χωρίς φόβο να μας ανακαλύψουν. 416 00:42:44,363 --> 00:42:46,032 "'Ετσι... " 417 00:42:46,115 --> 00:42:47,158 "η αμέλεια... " 418 00:42:47,241 --> 00:42:48,492 "γίνεται... " 419 00:42:48,576 --> 00:42:50,369 "... σύμμαχός μας. " 420 00:42:50,453 --> 00:42:52,538 Θαυμάσια. 421 00:42:55,499 --> 00:42:59,295 'Ωστε ήσουν στον στρατό του Ναπολέοντα; 422 00:42:59,378 --> 00:43:02,465 Είχαμε πολλά όνειρα τότε. 423 00:43:02,548 --> 00:43:05,218 'Ομως, μια νύχτα... 424 00:43:05,301 --> 00:43:08,763 το σύνταγμά μου καταδίωξε... 425 00:43:08,846 --> 00:43:14,268 ...μια ομάδα ανταρτών που κατέφυγαν σε εκκλησία για άσυλο. 426 00:43:14,352 --> 00:43:18,105 Με διέταξαν να κάψω... 427 00:43:18,189 --> 00:43:21,067 την εκκλησία μ'εκείνους... 428 00:43:21,150 --> 00:43:23,236 ...μέσα. 429 00:43:23,319 --> 00:43:25,071 Την έκαψες; 430 00:43:27,365 --> 00:43:30,076 Προς αιώνιά μου ντροπή... 431 00:43:30,159 --> 00:43:33,287 ...την έκαψα. 432 00:43:34,580 --> 00:43:36,582 Και πώς βρέθηκες εδώ; 433 00:43:36,666 --> 00:43:39,669 Την επομένη λιποτάκτησα... 434 00:43:39,752 --> 00:43:43,214 για να αφιερώσω τη ζωή μου στη μετάνοια... 435 00:43:43,297 --> 00:43:44,966 ...και στον Θεό. 436 00:43:45,049 --> 00:43:49,387 Εργαζόμουν ως γραμματέας στον βαθύπλουτο... 437 00:43:49,470 --> 00:43:52,598 ...κόμη Ενρίκε Σπάντα. 438 00:43:52,682 --> 00:43:56,435 Ο Σπάντα ήταν ενάρετος άνθρωπος. 439 00:43:56,519 --> 00:44:01,190 Δυστυχώς, δύο χρόνια αργότερα πέθανε... 440 00:44:01,274 --> 00:44:07,363 ...και εξαπλώθηκε η φήμη ότι είχε κρύψει την αμύθητη περιουσία του. 441 00:44:09,115 --> 00:44:11,993 Μετά από δύο βδομάδες με συνέλαβαν. 442 00:44:12,076 --> 00:44:12,910 Γιατί; 443 00:44:12,994 --> 00:44:16,747 Ο Ναπολέων ήθελε τον θησαυρό του Σπάντα. 444 00:44:16,831 --> 00:44:21,669 Δεν πίστεψε ότι δεν είχα ιδέα πού βρισκόταν ο θησαυρός. 445 00:44:21,752 --> 00:44:26,883 Γι'αυτό με πέταξε εδώ μέσα για να τονώσει τη μνήμη μου. 446 00:44:26,966 --> 00:44:29,594 Και εδώ παρέμεινα... 447 00:44:29,677 --> 00:44:33,055 ...με μόνη συντροφιά μου τον Θεό. 448 00:44:33,139 --> 00:44:34,891 'Ωσπου Εκείνος έστειλε εσένα. 449 00:44:34,974 --> 00:44:37,560 Ούτε ο Θεός είναι αληθινός. 450 00:44:38,019 --> 00:44:39,770 'Ισως. 451 00:44:58,623 --> 00:45:01,417 Υπολόγισε το εξής: 452 00:45:01,500 --> 00:45:05,213 Δυόμισι χιλιάδες κυβικά εκατοστά βράχου και χώματος τη μέρα... 453 00:45:05,296 --> 00:45:09,592 ...επί 365 μέρες. 454 00:45:09,675 --> 00:45:12,553 Κάνει τριάμισι μέτρα τον χρόνο. 455 00:45:12,637 --> 00:45:15,431 Δώδεκα πόδια. 'Ενα πόδι τον μήνα. 456 00:45:17,099 --> 00:45:18,768 Τρεις ίντσες τη βδομάδα. 457 00:45:19,560 --> 00:45:20,895 Στα ιταλικά. 458 00:45:22,813 --> 00:45:25,316 ...άλλα τριάμισι μέτρα. 459 00:45:28,361 --> 00:45:30,655 Ο ΗΓΕΜΟΝΑΣ ΜΑΚΙΑΒΕΛΙ 460 00:45:30,738 --> 00:45:33,699 Μην χαραμίζεις το φως. 461 00:45:37,245 --> 00:45:40,665 'Ησουν στρατιώτης, Παπά. 462 00:45:42,959 --> 00:45:44,835 Ξέρεις από όπλα. 463 00:45:51,133 --> 00:45:52,760 Δίδαξέ με. 464 00:45:55,263 --> 00:45:57,223 'Η σκάψε μόνος. 465 00:46:00,101 --> 00:46:05,690 Με αναγκάζεις να βαδίσω σε τεντωμένο σύρμα, Νταντές. 466 00:46:15,616 --> 00:46:17,827 Γελοίο. 467 00:46:17,910 --> 00:46:23,207 Ο ξιφομάχος δεν νικά με τη δύναμη. 468 00:46:23,291 --> 00:46:25,543 Αλλά με την ταχύτητα. 469 00:46:25,626 --> 00:46:27,962 Την ταχύτητα του χεριού! 470 00:46:28,045 --> 00:46:30,298 Την ταχύτητα του μυαλού. 471 00:46:30,381 --> 00:46:37,263 Πέρνα το χέρι σου μέσα από τις σταγόνες χωρίς να βραχεί. 472 00:46:40,600 --> 00:46:42,351 'Ετσι. 473 00:46:46,063 --> 00:46:48,024 Πόσο πρέπει να το κάνω αυτό; 474 00:46:50,610 --> 00:46:53,613 Κατεβαίνω στη σήραγγα. 475 00:47:09,212 --> 00:47:12,215 Πάνω. 476 00:47:12,298 --> 00:47:13,925 'Ετσι. 477 00:47:14,425 --> 00:47:16,219 'Ωρα για μελέτη. 478 00:47:16,302 --> 00:47:18,930 Ο ΠΛΟΥΤΟΣ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ 479 00:47:19,013 --> 00:47:24,227 Η επιστήμη της παραγωγής, διανομής και της κατανάλωσης. 480 00:47:24,310 --> 00:47:26,229 Μετάφρασε. 481 00:47:27,313 --> 00:47:29,440 Πρώτα σκάβεις, μετά πληρώνεσαι. 482 00:47:46,332 --> 00:47:50,336 Ευχαριστώ. Καλά χριστούγεννα, Εντμόντ. 483 00:47:50,419 --> 00:47:53,172 Πάρε-δώσε έναν-δύο μήνες. 484 00:47:56,884 --> 00:47:59,387 Ωραία. Ποιον αντιμετωπίζεις; 485 00:47:59,470 --> 00:48:02,848 - Τον Νταγκλάρ; Τον Μοντέγκο; - Εσύ ποιον λες; 486 00:48:11,774 --> 00:48:13,943 Καλός! Πολύ καλός. 487 00:48:14,026 --> 00:48:15,611 Ο τρίτος νόμος του Νεύτωνα. 488 00:48:15,695 --> 00:48:20,992 Υπάρχει αντίδραση σε κάθε δράση στη φυσική... 489 00:48:21,075 --> 00:48:23,703 ...και τον άνθρωπο. 490 00:48:23,786 --> 00:48:29,417 Εγώ αντιδρώ στη δράση του Νταγκλάρ και του Μοντέγκο. 491 00:48:31,043 --> 00:48:34,797 Σήκω. Θέλω να καθίσω. 492 00:48:34,881 --> 00:48:41,053 Μου είπες ότι ο Βιλφόρ σε συνέλαβε πάλι αμέσως μόλις... 493 00:48:41,137 --> 00:48:43,931 ...σε απάλλαξε από τις κατηγορίες. 494 00:48:44,557 --> 00:48:45,683 Ελεύθερος. 495 00:48:45,766 --> 00:48:48,227 Ναι, είναι αλήθεια. 496 00:48:48,311 --> 00:48:52,690 Και γιατί να παίξει τέτοια κωμωδία, αν δεν είχε λόγο... 497 00:48:52,773 --> 00:48:58,321 ...ν'αλλάξει γνώμη και να μην σε αφήσει να φύγεις; 498 00:48:58,404 --> 00:49:01,365 - Σκέψου, Εντμόντ. - Προσπαθώ. 499 00:49:01,449 --> 00:49:04,535 - Τι συνέβη; - Με ρώτησε... 500 00:49:04,619 --> 00:49:06,746 Ο Ναπολέων είπε για ποιον είναι η επιστολή; 501 00:49:06,829 --> 00:49:08,998 - Του είπα... - Μεσιέ Κλαριόν. 502 00:49:09,081 --> 00:49:13,085 - Τίποτε άλλο; - Τίποτα! 'Εκαψε την επιστολή! 503 00:49:15,296 --> 00:49:18,049 'Εκαψε... 504 00:49:18,132 --> 00:49:20,218 ...την επιστολή. 505 00:49:27,099 --> 00:49:29,185 Είναι παράξενο που ο Ανακριτής... 506 00:49:29,268 --> 00:49:33,731 ...έκαψε τα στοιχεία μιας προδοτικής συνωμοσίας. 507 00:49:33,814 --> 00:49:38,653 Και μετά φυλάκισε τον μόνο άνθρωπο... 508 00:49:38,736 --> 00:49:42,907 που γνώριζε τη σχέση του μεσιέ Κλαριόν... 509 00:49:42,990 --> 00:49:45,076 ...με τη συνωμοσία. 510 00:49:48,746 --> 00:49:52,625 Κάποιον προστάτευε. 511 00:49:52,708 --> 00:49:57,171 - Κάποιον αγαπητό φίλο ίσως. - 'Οχι. 512 00:49:57,255 --> 00:50:00,383 'Ενας πολιτικός σαν τον Βιλφόρ θα ξεφορτωνόταν τέτοιους φίλους. 513 00:50:00,466 --> 00:50:03,094 Ο Κλαριόν ίσως είναι συγγενής. 514 00:50:03,177 --> 00:50:05,388 Στενός συγγενής, ίσως. 515 00:50:14,021 --> 00:50:17,316 Ο πατέρας του Βιλφόρ ήταν συνταγματάρχης του Ναπολέοντα. 516 00:50:17,400 --> 00:50:20,152 Ο Βιλφόρ δεν προστάτευε τον Κλαριόν... 517 00:50:20,236 --> 00:50:23,406 ...προστάτευε τον εαυτό του. 518 00:50:23,489 --> 00:50:27,577 Ο Νταγκλάρ είπε ότι είδε τον Ναπολέοντα να μου δίνει την επιστολή. 519 00:50:27,660 --> 00:50:33,082 Ο Μοντέγκο είπε ότι εγώ είχα την επιστολή κι ο Βιλφόρ με φυλάκισε. 520 00:50:34,542 --> 00:50:39,338 Μπράβο, Εντμόντ. Μπράβο. 521 00:51:19,795 --> 00:51:22,506 Θεέ μου... 522 00:51:26,886 --> 00:51:30,181 Εντμόντ, φως! Φως, γρήγορα! Φως! 523 00:51:30,264 --> 00:51:33,476 Σε παρακαλώ, Θεέ μου. Τι είναι αυτό; Κοίτα! 524 00:51:33,559 --> 00:51:37,438 Κοίτα! Ρίζες. Ρίζες φυτών. 525 00:51:37,521 --> 00:51:42,235 Αν αυτές είναι ρίζες φυτών, είμαστε λίγους μήνες μακριά. 526 00:51:42,318 --> 00:51:46,239 Ναι. Εύγε σου, Παπά. Θα φέρω τη σμίλη μου. 527 00:51:46,322 --> 00:51:49,992 Ωραία. 528 00:51:59,502 --> 00:52:00,670 Παπά! 529 00:52:18,271 --> 00:52:20,815 Για όνομα του Θεού, φύγε. 530 00:52:20,898 --> 00:52:24,569 Φύγε. 531 00:52:48,968 --> 00:52:51,721 Οι πνεύμονες τρυπήθηκαν. 532 00:52:51,804 --> 00:52:53,890 Μην μιλάς. Μην μιλάς. 533 00:52:53,973 --> 00:52:55,892 Δεν έχω πολύ χρόνο. 534 00:52:57,393 --> 00:53:00,771 Πίσω από αυτά τα βιβλία, υπάρχουν βγαλμένες πέτρες. 535 00:53:00,855 --> 00:53:02,857 Φέρε μου ό,τι βρεις εκεί. 536 00:53:03,983 --> 00:53:06,193 Γρήγορα, γρήγορα. 537 00:53:08,988 --> 00:53:13,326 'Ανοιξέ το. 'Οταν τους είπα ότι δεν ήξερα... 538 00:53:13,409 --> 00:53:16,370 ...πού ήταν ο θησαυρός του Σπάντα, είπα ψέματα. 539 00:53:16,454 --> 00:53:18,414 Είπες ψέματα; 540 00:53:18,497 --> 00:53:22,043 Παπάς είμαι, δεν είμαι άγιος. 541 00:53:22,126 --> 00:53:26,464 Εκεί, σ'εκείνο το νησί, στ'ανοιχτά της Ιταλίας. 542 00:53:26,547 --> 00:53:29,258 - Το Μόντε Κρίστο; - Ναι. 543 00:53:29,342 --> 00:53:32,470 Χρησιμοποίησε το μυαλό σου. 544 00:53:32,553 --> 00:53:35,848 - Ακολούθα τα σημάδια. - Η σήραγγα έχει κλείσει. 545 00:53:35,932 --> 00:53:37,350 Συνέχισε να σκάβεις. 546 00:53:37,433 --> 00:53:41,479 'Οταν αποδράσεις, χρησιμοποίησε τον πλούτο σου μόνο για καλό. 547 00:53:41,562 --> 00:53:44,523 Θα τον χρησιμοποιήσω για εκδίκηση. 548 00:53:45,900 --> 00:53:49,111 'Ακου το τελευταίο μάθημά σου. 549 00:53:49,195 --> 00:53:51,197 Μην πράξεις... 550 00:53:53,824 --> 00:53:59,455 Μην πράξεις το έγκλημα για το οποίο σε έχουν καταδικάσει. 551 00:53:59,539 --> 00:54:02,291 Ο Θεός λέει: "Εις εμέ ανήκει η εκδίκησις". 552 00:54:02,375 --> 00:54:04,043 Δεν πιστεύω στον Θεό. 553 00:54:04,126 --> 00:54:06,921 Δεν έχει σημασία. 554 00:54:07,004 --> 00:54:09,006 Εκείνος πιστεύει σ'εσένα. 555 00:54:16,722 --> 00:54:18,891 Παπά... 556 00:54:26,607 --> 00:54:28,609 Το πιάτο. 557 00:54:38,578 --> 00:54:40,580 Δώσ'το. 558 00:55:03,102 --> 00:55:05,479 Είναι πάντα ξύπνιος. 559 00:55:16,782 --> 00:55:19,285 Πρώτη φορά στα 12 χρόνια δεν είπε "ευχαριστώ". 560 00:55:24,707 --> 00:55:27,251 - Πέθανε. - Πώς; 561 00:55:27,335 --> 00:55:29,587 'Επεσε απ'το κρεβάτι, έτσι; 562 00:55:29,670 --> 00:55:32,882 - Είναι λίγο βρόμικος, έτσι; - 'Ολοι είναι. 563 00:55:32,965 --> 00:55:35,927 Να τον ράψουμε... 564 00:55:36,010 --> 00:55:37,970 ...και να φωνάξουμε τον Ντορλεάκ. 565 00:55:43,226 --> 00:55:45,228 'Ενα, δύο, τρία. 566 00:55:57,156 --> 00:55:59,158 Πάμε να φωνάξουμε τον Ντορλεάκ. 567 00:56:05,039 --> 00:56:07,041 Γιατί κλειδώνεις; Δεν θα πάει πουθενά. 568 00:56:07,124 --> 00:56:09,585 Δεν ξέρω. Μάλλον από συνήθεια. 569 00:56:28,437 --> 00:56:30,606 Αντίο, Παπά. 570 00:56:30,690 --> 00:56:33,734 Τώρα είσαι ελεύθερος... 571 00:56:33,818 --> 00:56:35,820 ...όσο δεν θα γίνω εγώ ποτέ. 572 00:56:57,925 --> 00:57:02,138 'Ωστε ο γερο Παπάς πήγε τελικά στον 'Αγιο Πέτρο. 573 00:57:02,221 --> 00:57:04,849 Φέρ'τε τον, λοιπόν. 574 00:57:04,932 --> 00:57:07,018 Να τον θάψουμε. 575 00:57:14,650 --> 00:57:17,570 Εμπρός. Δεν έχω όλη τη μέρα καιρό. 576 00:57:19,363 --> 00:57:21,365 Και όμως την έχω. 577 00:57:24,911 --> 00:57:27,622 'Εχω ελεύθερο... 578 00:57:27,705 --> 00:57:30,541 όλο τον χρόνο του κόσμου! 579 00:57:45,348 --> 00:57:47,350 'Ελα. 580 00:57:48,976 --> 00:57:51,938 'Ελα. 581 00:58:05,284 --> 00:58:07,119 Μεσιέ Ντορλεάκ! 582 00:58:07,203 --> 00:58:10,581 Ουράνιε Πατέρα, σου παραδίδουμε... 583 00:58:10,665 --> 00:58:13,668 τη σορό του ταπεινού υπηρέτη σου... 584 00:58:15,044 --> 00:58:19,632 ...όπως και αν τον έλεγαν. Βαριέμαι πολύ. 585 00:58:19,715 --> 00:58:22,552 Μεσιέ Ντορλεάκ! 586 00:58:31,727 --> 00:58:34,105 Είχε πράγματι χάρτη; 587 00:58:40,069 --> 00:58:42,738 Σταματήστε! 588 00:58:42,822 --> 00:58:44,615 Μεσιέ Ντορλεάκ! 589 00:58:44,699 --> 00:58:47,285 Τον πετάμε με ή μετά το "τρία"; 590 00:58:47,368 --> 00:58:50,663 - Μετά το "τρία". - 'Ενα! Δύο! 591 00:58:53,624 --> 00:58:55,918 Σταματήστε, μεσιέ Ντορλεάκ! 592 00:58:58,170 --> 00:59:00,298 Μην πετάξατε το πτώμα απ'τον βράχο! 593 01:00:38,896 --> 01:00:41,148 Μπορούσαμε να το αντιμετωπίσουμε καλύτερα. 594 01:01:13,306 --> 01:01:15,224 Σ'ευχαριστώ, Παπά. 595 01:01:16,517 --> 01:01:18,519 Ευχαριστώ. 596 01:01:53,554 --> 01:01:56,849 Λοιπόν, φίλε μου, θα σε ρωτούσα ποιος είσαι... 597 01:01:56,933 --> 01:01:59,018 αλλά βλέποντας τα σκισμένα ρούχα σου... 598 01:01:59,101 --> 01:02:03,147 ...και το Σατό Ντ'Ιφ δύο μίλια μακριά, δεν μπαίνω στον κόπο. 599 01:02:03,231 --> 01:02:08,861 'Οσο για μένα, είμαι ο Λουίτζι Βάμπα, λαθρέμπορος και κλέφτης. 600 01:02:08,945 --> 01:02:12,031 Οι άντρες μου κι εγώ ήρθαμε εδώ για να θάψουμε ζωντανό... 601 01:02:12,114 --> 01:02:17,495 ...ένα μέλος μας που έκλεβε χρυσό και δεν τον μοιραζόταν μαζί μας. 602 01:02:17,578 --> 01:02:20,831 'Ομως κάποιοι από τους πιο πιστούς φίλους του... 603 01:02:20,915 --> 01:02:23,167 ...επιμένουν να του δώσω χάρη. 604 01:02:23,251 --> 01:02:28,714 Αυτό δεν γίνεται γιατί θα χάσω τον έλεγχο όλου του πληρώματος. 605 01:02:28,798 --> 01:02:32,134 Γι'αυτό και είσαι ένα τόσο τυχερό εύρημα. 606 01:02:32,218 --> 01:02:33,261 Γιατί; 607 01:02:33,344 --> 01:02:37,139 Μου δίνεις έναν τρόπο να δείξω οίκτο στον Γιάκοπο... 608 01:02:37,223 --> 01:02:39,100 εκείνο το δεμένο σκουλήκι... 609 01:02:39,183 --> 01:02:42,311 ...χωρίς να φανώ αδύναμος. 610 01:02:42,395 --> 01:02:46,065 Και ως δώρο, τα παιδιά θα δουν και έναν ωραίο αγώνα. 611 01:02:46,148 --> 01:02:48,234 Πώς θα τα πετύχω όλα αυτά; 612 01:02:48,317 --> 01:02:51,612 Θα σας δούμε να πολεμάτε μέχρι θανάτου. 613 01:02:51,696 --> 01:02:54,448 Αν νικήσει ο Γιάκοπο, θα τον δεχτούμε στο πλήρωμα. 614 01:02:54,532 --> 01:02:57,577 Αν νικήσεις εσύ, θα έχω δώσει στον Γιάκοπο ευκαιρία να ζήσει... 615 01:02:57,660 --> 01:03:00,538 ...έστω κι αν δεν την αρπάξει... 616 01:03:00,621 --> 01:03:03,332 ...κι εσύ θα πάρεις τη θέση του. 617 01:03:03,416 --> 01:03:06,127 Κι αν δεν θέλω να γίνω λαθρέμπορος; 618 01:03:06,210 --> 01:03:08,588 Θα σε σφάξουμε και θα έχουμε έλλειψη αντρών. 619 01:03:11,465 --> 01:03:16,095 Το λαθρεμπόριο είναι η ζωή μου και θα σκοτώσω αυτό το σκουλήκι. 620 01:03:16,178 --> 01:03:21,017 Να ξέρεις, ο Γιάκοπο είναι το καλύτερο μαχαίρι που έχω δει. 621 01:03:22,268 --> 01:03:25,646 Δεν βγαίνεις συχνά απ'το σπίτι. 622 01:03:28,566 --> 01:03:30,776 Αφήστε τον Γιάκοπο! Δώστε του το μαχαίρι του. 623 01:03:30,860 --> 01:03:32,820 Ας αρχίσει ο αγώνας. 624 01:03:34,989 --> 01:03:37,283 Σήκω, σκουλήκι. 625 01:04:05,311 --> 01:04:08,481 Αν θέλεις να ζήσεις, μην κουνήσεις ούτε βλέφαρο. 626 01:04:10,274 --> 01:04:13,569 Σινιόρ Βάμπα, επιτρέψτε στον Γιάκοπο να ζήσει. 627 01:04:13,653 --> 01:04:17,615 Αρκετά υπέφερε με την πιθανότητα να τον θάψετε ζωντανό. 628 01:04:17,698 --> 01:04:20,493 Οι άντρες διασκέδασαν. 629 01:04:20,576 --> 01:04:23,913 Αυτοί που ζήτησαν οίκτο για τον Γιάκοπο, θα χαρούν. 630 01:04:23,996 --> 01:04:26,666 Αν κρατήσετε και τους δυο μας... 631 01:04:26,749 --> 01:04:30,002 ...θα έχετε άλλον έναν ικανό για το πλήρωμά σας. 632 01:04:34,632 --> 01:04:38,844 - Σύμφωνοι. - Ποιο είναι τ'όνομά του; 633 01:04:38,928 --> 01:04:40,805 Τ'όνομά του; 634 01:04:40,888 --> 01:04:43,474 Θα τον φωνάζουμε Ζατάρα. 635 01:04:43,558 --> 01:04:44,976 Ακούγεται τρομερό. 636 01:04:45,059 --> 01:04:47,770 Σημαίνει "ξύλο στο νερό". 637 01:04:50,314 --> 01:04:55,486 Ορκίζομαι στους πεθαμένους συγγε- νείς ακόμα και στους αχώνευτους... 638 01:04:55,570 --> 01:04:57,947 ...πως είμαι δικός σου για πάντα. 639 01:04:59,407 --> 01:05:01,409 Το ξέρω. 640 01:05:07,373 --> 01:05:10,668 Τρεις Μήνες Αργότερα 641 01:05:25,349 --> 01:05:28,185 'Εχεις μάτια στην πλάτη. 642 01:05:31,439 --> 01:05:34,859 Δεν έχεις ξαναδεί τη Μασαλία; 643 01:05:34,942 --> 01:05:37,069 'Ηταν η πατρίδα μου. 644 01:05:37,153 --> 01:05:40,573 Μα δεν βγαίνεις στη στεριά. 645 01:05:43,117 --> 01:05:48,748 'Ακου. Δεν διορθώνεις τα πράγματα μένοντας σε αυτό το πλοίο. 646 01:05:48,831 --> 01:05:52,168 Πήγαινε. Από σένα εξαρτάται. 647 01:05:53,878 --> 01:05:56,505 "Είμαστε βασιλιάδες ή πιόνια", είπε κάποιος κάποτε. 648 01:05:56,589 --> 01:05:58,758 Ποιος σου το είπε αυτό; 649 01:06:00,635 --> 01:06:03,179 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης. 650 01:06:06,057 --> 01:06:10,228 Ο Βοναπάρτης; 651 01:06:10,311 --> 01:06:13,189 Ζατάρα, κάτι ιστορίες που λες! 652 01:06:15,233 --> 01:06:17,527 Κάποια μέρα ίσως έρθω να σε βρω. 653 01:06:19,654 --> 01:06:22,198 'Ενας άνθρωπος χρειάζεται καλούς φίλους. 654 01:06:23,908 --> 01:06:25,910 Πράγματι. 655 01:06:40,716 --> 01:06:42,468 Νταγκλάρ, τι συνέβη; 656 01:06:42,552 --> 01:06:47,390 Ο πλοίαρχος Ρεϊνό πέθανε, κύριε. Ο Νταντές δεν με υπάκουσε. 657 01:07:07,034 --> 01:07:08,953 ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ ΜΟΡΕΛ ΚΑΙ ΣΙΑ 658 01:07:09,036 --> 01:07:11,497 ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ ΛΟΥΙ ΝΤΑΓΚΛΑΡ 659 01:07:11,581 --> 01:07:14,500 Ζατάρα, είσαι καλά; 660 01:07:14,584 --> 01:07:17,211 'Αλλαξαν όλα. 661 01:07:18,421 --> 01:07:22,049 Θέλω ν'αγοράσεις μια βάρκα που θα φέρνουμε βόλτα οι δυο μας. 662 01:07:22,133 --> 01:07:26,637 Περίμενε να γυρίσω. Την επόμενη επίσκεψή μου θα την κάνω μόνος. 663 01:07:32,018 --> 01:07:35,521 Εδώ κατοικεί ο μεσιέ Μορέλ; 664 01:07:35,605 --> 01:07:38,399 Ο παππούς μου δεν είναι καλά, μεσιέ. 665 01:07:38,482 --> 01:07:42,612 Ακόμα και αν ήταν, δεν δέχεται επισκέψεις μετά τις 11:00 μ. μ. 666 01:07:42,695 --> 01:07:46,908 'Ισως κάνει μιαν εξαίρεση για κάποιον που γυρεύει τον Νταντές. 667 01:07:49,452 --> 01:07:51,370 Ζητώ συγγνώμη για την ώρα. 668 01:07:51,454 --> 01:07:55,833 Οι ηλικιωμένοι δεν κοιμούνται. Κάθισε. Ζιλιάν, λίγο σέρι. 669 01:07:58,211 --> 01:08:01,255 Λοιπόν, μεσιέ Ζατάρα... 670 01:08:01,339 --> 01:08:03,591 ...ήσαστε φίλος του Εντμόντ; 671 01:08:03,674 --> 01:08:06,135 - Μεσιέ Μορέλ... - Ναι; 672 01:08:16,896 --> 01:08:21,234 Γνωρίζατε κι εσείς τον Εντμόντ; 673 01:08:21,317 --> 01:08:23,611 Σαν γιο. 674 01:08:25,446 --> 01:08:29,867 'Ελπιζα να μου πείτε πού θα μπορέσω να βρω την οικογένειά του. 675 01:08:29,951 --> 01:08:35,581 Ο πατέρας του κρεμάστηκε όταν έμαθε την προδοσία του Εντμόντ. 676 01:08:39,043 --> 01:08:41,754 Μάλιστα. 677 01:08:44,340 --> 01:08:48,886 Και αυτή η προδοσία που λέτε... 678 01:08:48,970 --> 01:08:51,722 - Ποιος τον κατηγόρησε; - Ποιος ξέρει! 679 01:08:51,806 --> 01:08:55,434 Ο μεσιέ Βιλφόρ, αυτός που έβαλε να συλλάβουν τον Εντμόντ... 680 01:08:55,518 --> 01:09:00,231 ...έφυγε για το Παρίσι για να δεχτεί το αξίωμα του Εισαγγελέα. 681 01:09:00,314 --> 01:09:03,609 'Ισως ο κλονισμός για τον φόνο του πατέρα του... 682 01:09:03,693 --> 01:09:06,279 ...προξένησε την αναχώρησή του. 683 01:09:07,613 --> 01:09:10,908 'Ηταν παράξενες εποχές. 684 01:09:10,992 --> 01:09:15,121 Φαίνεται ότι κι εσείς περνάτε δύσκολες εποχές. 685 01:09:15,204 --> 01:09:19,041 Μετά τον θάνατο του Εντμόντ με απροθυμία δέχτηκα συνέταιρο... 686 01:09:20,918 --> 01:09:23,129 ...έναν απ'τους πλοιάρχους μου. 687 01:09:23,212 --> 01:09:25,840 Μια μέρα ο Νταγκλάρ πήρε τον έλεγχο. 688 01:09:25,923 --> 01:09:30,845 Η μοίρα μου δεν είναι τίποτα μπροστά στου Εντμόντ. 689 01:09:33,764 --> 01:09:35,892 'Ισως αλλάξει η τύχη σας. 690 01:09:40,021 --> 01:09:42,982 Θ'αναζητήσω τη μνηστή του Εντμόντ. 691 01:09:43,065 --> 01:09:45,484 Την κόμισα Μοντέγκο; 692 01:09:47,028 --> 01:09:49,322 "Κόμισα"; 693 01:09:49,405 --> 01:09:52,408 'Εναν μήνα μετά τη σύλληψη του δύστυχου Εντμόντ... 694 01:09:52,491 --> 01:09:54,785 ...η Μερσέντες παντρεύτηκε τον καλύτερο φίλο του. 695 01:09:56,120 --> 01:09:58,497 - Τον Φερνάντ; - Ακριβώς. 696 01:09:58,581 --> 01:10:01,542 Με τον πατέρα του πεθαμένο και τον αδερφό του στον πόλεμο... 697 01:10:01,626 --> 01:10:04,462 ...ο Φερνάντ έγινε κόμης Μοντέγκο. 698 01:10:04,545 --> 01:10:06,964 Ζουν στο Παρίσι τώρα. 699 01:10:08,216 --> 01:10:10,635 Κόμης και Κόμισα Μοντέγκο. 700 01:10:16,224 --> 01:10:19,310 Είστε καλά; 701 01:10:19,393 --> 01:10:23,064 Ναι. Πρέπει να φύγω. 702 01:10:23,147 --> 01:10:26,234 - Συγγνώμη που δεν βοήθησα. - 'Οχι. 703 01:10:26,317 --> 01:10:28,444 Μου είπατε όσα ήθελα να μάθω. 704 01:10:30,571 --> 01:10:32,990 Ο Εντμόντ Νταντές πέθανε. 705 01:10:43,376 --> 01:10:46,462 Ζατάρα, σε κάνω περήφανο. 706 01:10:46,546 --> 01:10:49,674 Βρήκα μια μικρή λέμβο. Δεν είχαμε λεφτά για κα'ι'κι. 707 01:10:49,757 --> 01:10:53,844 Την πήρα σε καλή τιμή. Ζατάρα... 708 01:11:03,896 --> 01:11:06,566 Νήσος του ΜΟΝΤΕ ΚΡΙΣΤΟ 709 01:11:46,022 --> 01:11:47,565 ΣΠΗΛΙΑ ΧΩΡΙΣ ΟΡΟΦΗ 710 01:11:47,648 --> 01:11:50,484 Αβάς Ελέφαντας 711 01:12:04,123 --> 01:12:07,627 ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ ΕΚΕΙ ΠΟΥ Ο ΗΛΙΟΣ ΛΑΜΠΕΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ 712 01:13:47,685 --> 01:13:51,272 Ζατάρα, η βάρκα δεν σήκωνε άλλα και υπάρχουν τουλάχιστον... 713 01:13:51,355 --> 01:13:54,192 ...άλλα οκτώ φορτώματα εκεί κάτω! 714 01:13:57,737 --> 01:14:00,281 Καταλαβαίνεις; 715 01:14:00,364 --> 01:14:04,660 Είσαι πιο πλούσιος από κάθε άλλον άνθρωπο που έχω ακούσει. 716 01:14:05,912 --> 01:14:09,916 'Οποια κι αν ήταν τα προβλήματά σου, τέλειωσαν. 717 01:14:09,999 --> 01:14:12,501 Τι θες ν'αγοράσεις; 718 01:14:14,754 --> 01:14:18,549 - Εκδίκηση. - Εντάξει, εκδίκηση. Ποιον; 719 01:14:18,633 --> 01:14:21,886 Νταγκλάρ, Βιλφόρ... 720 01:14:21,969 --> 01:14:24,555 ...Φερνάντ και Μερσέντες. 721 01:14:24,639 --> 01:14:28,351 Μάλιστα. Θα τους σκοτώσουμε και θα ξοδέψουμε τον θησαυρό μας. 722 01:14:28,434 --> 01:14:32,522 'Οχι, θα τους μελετήσουμε. Θα μάθουμε τις αδυναμίες τους. 723 01:14:32,605 --> 01:14:35,107 Γιατί να μην τους σκοτώσω; 724 01:14:35,191 --> 01:14:37,860 Πετάγομαι στο Παρίσι, μπαμ, μπαμ... 725 01:14:37,944 --> 01:14:40,947 ...και γυρίζω το σαββατοκύριακο. Ξοδεύουμε τον θησαυρό. 726 01:14:41,030 --> 01:14:42,698 Είναι κακό το σχέδιο; 727 01:14:42,782 --> 01:14:46,369 Ο θάνατος τους πάει πολύ. 728 01:14:46,452 --> 01:14:48,704 Θα υποφέρουν όπως υπέφερα κι εγώ. 729 01:14:48,788 --> 01:14:51,374 'Ο,τι τους είναι ακριβό πρέπει... 730 01:14:51,457 --> 01:14:54,126 ...να τους το πάρουμε όπως τα πήραν από μένα. 731 01:14:58,798 --> 01:15:02,426 Θα χρειαστείς καλύτερο όνομα από το Ζατάρα για να το πετύχεις. 732 01:15:09,225 --> 01:15:11,352 Τότε θα γίνω κόμης. 733 01:15:17,733 --> 01:15:21,279 Παρίσι 734 01:15:31,455 --> 01:15:33,791 Καλό σας απόγευμα, κύριε. 735 01:15:33,875 --> 01:15:36,127 Θέλω ν'αγοράσω το σπίτι σας. 736 01:15:39,171 --> 01:15:42,967 Τι θράσος! Θα βάλω να σε μαστιγώσουν. 737 01:15:43,050 --> 01:15:45,970 Φύγε απ'την ιδιοκτησία μου... 738 01:15:46,053 --> 01:15:48,723 ...αλήτη πριν ξαμολήσω τα σκυλιά! Ακούς; 739 01:15:55,980 --> 01:15:57,899 Ευχαριστώ. 740 01:16:15,708 --> 01:16:16,918 Κόμης και Κόμισα Μοντέγκο 741 01:16:18,794 --> 01:16:21,297 Κύριος και κυρία Βιλφόρ 742 01:16:26,093 --> 01:16:30,973 Ο Κόμης Μόντε Κρίστο σάς προσκαλεί στο Σατό Μόντε Κρίστο. 743 01:17:11,180 --> 01:17:13,057 Κυρίες και κύριοι... 744 01:17:13,140 --> 01:17:16,769 είναι μεγάλη μου τιμή να σας παρουσιάσω τον Εξοχότατο... 745 01:17:16,853 --> 01:17:19,689 ...Κόμη του Μόντε Κρίστο. 746 01:18:44,982 --> 01:18:48,194 Χαιρετώ. 747 01:18:52,615 --> 01:18:56,369 Αγαπητέ Κόμη, επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω... 748 01:18:56,452 --> 01:18:59,121 ...τον σύζυγό μου μεσιέ Βιλφόρ, Αρχιεισαγγελέα. 749 01:18:59,205 --> 01:19:03,376 - Καλοσύνη σας που μας σκεφτήκατε. - Με τιμάτε με την παρουσία σας. 750 01:19:03,459 --> 01:19:06,879 Και τώρα, παρακαλώ, διασκεδάστε. 751 01:19:09,006 --> 01:19:13,010 - Τι ξέρεις γι'αυτόν; - 'Οχι αρκετά. 752 01:19:13,094 --> 01:19:15,972 Πού είναι; Δεν τους προσκάλεσες; 753 01:19:16,055 --> 01:19:17,431 Ναι, Εξοχότατε. 754 01:19:17,515 --> 01:19:21,644 Μόλις έμαθα ότι ο κόμης Μοντέγκο αποσύρθηκε για το βράδυ. 755 01:19:21,727 --> 01:19:24,105 'Εχει σημαντική πρωινή συνάντηση. 756 01:20:02,226 --> 01:20:05,771 Νωρίς ξύπνησες, αγαπητή μου. 757 01:20:05,855 --> 01:20:08,608 Πέθανε ο υποκόμης Τουρβίλ; 758 01:20:08,691 --> 01:20:13,863 Μόνο αν η καρδιά του βρίσκεται στην αριστερή πλευρά του στήθους. 759 01:20:15,865 --> 01:20:18,784 Ο Θεός ας του χαρίσει γαλήνη. 760 01:20:18,868 --> 01:20:21,454 Το μόνο που έκανε ήταν να υπερασπίσει την τιμή του. 761 01:20:21,537 --> 01:20:23,456 Δεν του έκανε και τόσο καλό. 762 01:20:24,999 --> 01:20:29,420 Με τη σύζυγό του απολαμβάναμε το πάθος μας κι εσύ ήσουν αδαής. 763 01:20:29,503 --> 01:20:33,591 Τώρα ο Υποκόμης υπεράσπισε την τιμή του κι εσύ υποφέρεις. 764 01:20:33,674 --> 01:20:37,220 - Αυτή καταστράφηκε, αυτός πέθανε. - Μην κολακεύεις τον εαυτό σου. 765 01:20:37,303 --> 01:20:41,974 Ούτε ευτυχισμένη ήμουν, ούτε αδαής... 766 01:20:42,058 --> 01:20:46,562 ...αφού ξέρω ότι είχες 3 γυναίκες πριν τη μαντάμ Τουρβίλ. 767 01:20:46,646 --> 01:20:48,648 Λυπάμαι που ταπεινώθηκες. 768 01:20:50,691 --> 01:20:55,071 Ο συνδυασμός Παρισιού και του εαυτού μου δεν δημιουργεί πίστη. 769 01:20:55,154 --> 01:20:59,575 Αφού απέτυχα στη διακριτικότητα, γιατί να κρατάμε τα προσχήματα; 770 01:21:02,870 --> 01:21:04,914 Είναι πολύ... 771 01:21:04,997 --> 01:21:09,168 ...απελευθερωτικό, δεν νομίζεις; 772 01:21:11,128 --> 01:21:12,588 Τα οικονομικά του; 773 01:21:12,672 --> 01:21:16,384 Χάνει λεφτά σε άλλα καζινό που ούτε καν τον κλέβουν. 774 01:21:16,467 --> 01:21:18,135 Και οι επιχειρήσεις του; 775 01:21:18,219 --> 01:21:21,556 Πήρε δάνειο από τράπεζα για ν'αγοράσει δικό του καράβι. 776 01:21:21,639 --> 01:21:25,268 Ως αύριο θέλω να μου ανήκει η τράπεζα. 777 01:21:25,351 --> 01:21:29,188 Βάλε τις άλλες ναυτιλιακές να μην πλησιάσουν τον Μοντέγκο. 778 01:21:29,272 --> 01:21:31,774 Πρέπει ν'αναγκαστεί να πάει σέρνοντας στον Νταγκλάρ. 779 01:21:31,858 --> 01:21:36,320 Πες στα καζινό να του τα πάρουν όλα. 780 01:21:39,198 --> 01:21:41,993 Προσπάθησε να καταλάβεις. 781 01:21:42,076 --> 01:21:45,538 'Εχω ένα μεγάλο φορτίο βαμβακιού έτοιμο να φύγει. 782 01:21:45,621 --> 01:21:48,457 Θα δώσω τα χρωστούμενα όταν φτάσει το πλοίο. 783 01:21:48,541 --> 01:21:52,503 Προφανώς χρειάζομαι το πλοίο για να το παραδώσω. 784 01:21:52,587 --> 01:21:57,133 Η τράπεζα δεν μπορεί να δώσει άλλες αναβολές, κόμη Μοντέγκο. 785 01:21:57,216 --> 01:22:00,595 Προτείνω να βρείτε άλλο σκάφος για τη μεταφορά. 786 01:22:02,430 --> 01:22:04,515 ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΝΤΑΓΚΛΑΡ 787 01:22:09,020 --> 01:22:13,858 Σε τι οφείλω την τιμή, κόμη Μοντέγκο; 788 01:22:13,941 --> 01:22:17,904 Γιατί με απέφευγες τόσα χρόνια, άραγε; 789 01:22:17,987 --> 01:22:22,950 Θα παραβλέψω τα ελαττώματά σου και ίσως να συνεργαστούμε πάλι. 790 01:22:24,869 --> 01:22:27,205 Οι δουλειές δεν πάνε καλά; 791 01:22:41,135 --> 01:22:43,137 Ζατάρα... 792 01:22:55,691 --> 01:22:58,486 'Επεσες απ'το κρεβάτι; 793 01:22:58,569 --> 01:23:02,532 Μετά από 13 χρόνια ύπνου στο πάτωμα, δεν μπορώ το κρεβάτι. 794 01:23:04,242 --> 01:23:05,701 Σε πονάνε αυτά; 795 01:23:08,496 --> 01:23:11,123 'Ηρθες εδώ για κάποιο λόγο; 796 01:23:11,207 --> 01:23:14,377 Ο Μοντέγκο έχει έναν γιο. 797 01:23:19,966 --> 01:23:22,802 - Ο Αλμπέρ θέλει να μας μιλήσει. - 'Οχι τώρα! 798 01:23:22,885 --> 01:23:25,596 Προστατεύω την κληρονομιά του. 799 01:23:25,680 --> 01:23:28,891 Φοβάσαι μην τη σπαταλήσει όπως σπατάλησες τη δική σου; 800 01:23:28,975 --> 01:23:32,728 Δεν παραπονέθηκες που σε έκανα κυρία από θυγατέρα του ψαρά. 801 01:23:32,812 --> 01:23:34,814 Πρέπει να τελειώσω πριν βγω έξω. 802 01:23:34,897 --> 01:23:38,067 Σου υπενθυμίζω ότι στο Παρίσι υπάρχει αφθονία ερωμένων... 803 01:23:38,150 --> 01:23:40,152 ...αλλά έχεις μόνον έναν γιο. 804 01:23:43,072 --> 01:23:45,116 Πέρνα μέσα, Αλμπέρ. 805 01:23:45,199 --> 01:23:47,827 - Σε παρακαλώ να είσαι σύντομος. - Θα είμαι, πατέρα. 806 01:23:49,829 --> 01:23:52,999 Οι φίλοι θα πάνε στο καρναβάλι της Ρώμης. 807 01:23:53,082 --> 01:23:55,167 - Να τους συνοδέψω; - Στη Ρώμη; 808 01:23:55,251 --> 01:23:57,295 Χωρίς συνοδούς; Είσαι μόλις 15 χρόνων. 809 01:23:57,378 --> 01:23:59,046 Σχεδόν 16! 810 01:23:59,130 --> 01:24:01,299 Το θέλω για δώρο γενεθλίων. 811 01:24:01,382 --> 01:24:04,385 - Δεν θα μπλέξω. - Ασφαλώς μπορείς να πας. 812 01:24:04,468 --> 01:24:07,013 Χρειάζομαι λίγη ησυχία εδώ. 813 01:24:11,767 --> 01:24:13,352 Ρώμη! 814 01:24:29,952 --> 01:24:33,206 Αλμπέρ! 815 01:24:33,289 --> 01:24:35,750 Από δω! 816 01:25:25,716 --> 01:25:27,718 Κυρία... 817 01:25:29,387 --> 01:25:33,432 Δεν μπορείτε να κρύβεστε για πάντα. Κυρία... 818 01:25:39,564 --> 01:25:43,109 - Ποιοι είστε; Τι θέλετε; - Είμαστε κακοί και θέλουμε χρήμα. 819 01:25:43,192 --> 01:25:45,695 - Τα λεφτά είναι στο γιλέκο μου. - Δεν είναι πια. 820 01:25:45,778 --> 01:25:48,906 'Αλλωστε δεν μας ενδιαφέρουν τα δικά σου λεφτά. 821 01:25:48,990 --> 01:25:51,909 Είσαι ο μοναχογιός του κόμη Μοντέγκο, σωστά; 822 01:25:51,993 --> 01:25:54,829 "Λύτρα"; Στείλτε το μήνυμά σας ανάθεμα. 823 01:25:54,912 --> 01:25:58,875 Δεν είναι τόσο απλό. Το μήνυμα θα φτάσει σε δυο βδομάδες. 824 01:25:58,958 --> 01:26:02,461 Ο πατέρας σου θ'αμφισβητεί ότι δεν σε σκοτώσαμε. 825 01:26:02,545 --> 01:26:08,009 Το σημείωμα δεν κάνει τόση εντύπωση. Θα στείλουμε το δαχτυλίδι σου... 826 01:26:08,092 --> 01:26:10,553 Ναι! Φέρει το έμβλημα των Μοντέγκο. 827 01:26:10,636 --> 01:26:12,847 ...περασμένο στο δάχτυλό σου. 828 01:26:17,476 --> 01:26:23,024 'Ακου, ελεεινέ! Είμαι ο Αλμπέρ, γιος του Φερνάντ, κόμη Μοντέγκο. 829 01:26:23,107 --> 01:26:26,235 'Ηταν η τελευταία φορά που γέλασες σε βάρος μου. 830 01:26:26,319 --> 01:26:30,323 - Κάνε το χειρότερο. - Αφού επιμένεις. Πεπόνε, το μαχαίρι. 831 01:26:49,717 --> 01:26:54,597 Κόφτε τα σκοινιά του μικρού μην σας κόψω κομματάκια, άθλιοι. 832 01:26:54,680 --> 01:26:56,599 Τώρα! 833 01:26:59,977 --> 01:27:02,897 Νεαρέ, βλέπεις την επιφάνεια; Περίμενέ με εκεί. 834 01:27:02,980 --> 01:27:05,816 - Πώς να σας ευχαριστήσω; - Τα λέμε αργότερα. 835 01:27:11,572 --> 01:27:13,533 Μπράβο, κύριοι. 836 01:27:17,703 --> 01:27:20,623 Ευχαριστούμε πολύ, Εξοχότατε. 837 01:27:21,499 --> 01:27:23,751 Αλμπέρ... 838 01:27:23,834 --> 01:27:25,753 Είσαι καλά; 839 01:27:25,836 --> 01:27:28,339 Κύριε, σας χρωστώ τη ζωή μου. 840 01:27:28,422 --> 01:27:30,591 Πέρασες μεγάλη δοκιμασία. 841 01:27:30,675 --> 01:27:33,344 Είσαι αξιοθαύμαστος νεαρός. 842 01:27:34,845 --> 01:27:38,349 Επιμένω να έρθεις αύριο στην κατοικία μου για πρωινό. 843 01:27:38,432 --> 01:27:41,060 Συμφωνείς; 844 01:27:44,814 --> 01:27:48,526 - Μπορώ να μάθω ποιος είστε, κύριε; - Προς το παρόν είμαι φίλος σου. 845 01:27:48,609 --> 01:27:53,030 Αύριο, οικοδεσπότης σου. Και για λόγους τυπικότητας... 846 01:27:53,114 --> 01:27:55,116 ...είμαι ο κόμης Μόντε Κρίστο. 847 01:28:28,858 --> 01:28:31,819 Είναι στον προθάλαμο. 848 01:28:31,903 --> 01:28:35,573 - 'Εδειξε θάρρος στις κατακόμβες. - Είναι ένα απλό όργανο. 849 01:28:41,120 --> 01:28:43,039 Μάλιστα, Εξοχότατε. 850 01:28:45,249 --> 01:28:47,251 Νεαρέ. 851 01:28:48,419 --> 01:28:52,215 Αλμπέρ, πέρνα. 'Ελα. 852 01:28:53,299 --> 01:28:55,468 Κάτσε. 853 01:28:55,551 --> 01:28:59,514 - Πέρασες δύσκολη νύχτα. - Τι περιπέτεια! 854 01:28:59,597 --> 01:29:02,308 'Ολα είναι περιπέτεια όταν είσαι νέος. 855 01:29:02,391 --> 01:29:05,603 'Ενα πράγμα με προβληματίζει. 856 01:29:05,686 --> 01:29:08,022 Πώς μάθατε για την απαγωγή μου; 857 01:29:08,105 --> 01:29:13,319 'Εχω πολλές διασυνδέσεις και κάποιες δεν είναι τόσο ευυπόληπτες. 858 01:29:13,402 --> 01:29:18,491 Πληρώνω για να μαθαίνω καθετί με σημασία στις πόλεις που μένω. 859 01:29:18,574 --> 01:29:20,660 Η απαγωγή ενός γιου κόμη έχει σημασία. 860 01:29:22,995 --> 01:29:25,748 Γιατί, όμως, ριψοκινδυνέψατε για να με σώσετε; 861 01:29:25,831 --> 01:29:30,044 Είσαι γιος ενός ευγενή... Το λιγότερο που μπορούσα να κάνω. 862 01:29:30,127 --> 01:29:34,257 Αν κρίνω από τον χαρακτήρα σου, θα έκανες το ίδιο. 863 01:29:34,340 --> 01:29:37,176 Θα κάνεις περήφανο τον πατέρα σου. 864 01:29:50,064 --> 01:29:53,401 Ελάτε στο Παρίσι για να σας ευχαριστήσουν οι γονείς μου. 865 01:29:53,484 --> 01:29:57,238 Δυστυχώς δεν μπορώ. Οι δουλειές, βλέπεις. 866 01:29:57,321 --> 01:29:59,907 Σας παρακαλώ! Είναι θέμα τιμής. 867 01:30:02,285 --> 01:30:04,161 Γιάκοπο... 868 01:30:06,122 --> 01:30:09,292 Πώς εξελίσσεται η υπόθεση Σπάντα; 869 01:30:09,375 --> 01:30:11,168 - Τώρα ο χρυσός... - Το φορτίο; 870 01:30:11,252 --> 01:30:12,962 Συγγνώμη, Εξοχότατε. 871 01:30:13,045 --> 01:30:17,884 Το... φορτίο μεταφέρεται στη Μασαλία. 872 01:30:17,967 --> 01:30:21,804 - Πότε φτάνει; - Σε 3 βδομάδες, Εξοχότατε. 873 01:30:21,888 --> 01:30:25,057 Θα έχετε πολύ χρόνο να επισκεφτείτε το Παρίσι! 874 01:30:27,852 --> 01:30:29,812 - Πολύ καλά. - Θαυμάσια. 875 01:30:29,896 --> 01:30:33,566 - Θα έρθετε πάνω στην ώρα. - Για ποιο πράγμα; 876 01:30:52,460 --> 01:30:54,462 Χρόνια πολλά. 877 01:30:57,006 --> 01:30:59,217 Ο κόμης Μόντε Κρίστο. 878 01:31:08,226 --> 01:31:11,354 Κόμη! 879 01:31:17,610 --> 01:31:20,696 - Αλμπέρ. - Εξοχότατε. 880 01:31:20,780 --> 01:31:23,824 Πατέρα, να σου συστήσω τον κόμη Μόντε Κρίστο. 881 01:31:23,908 --> 01:31:26,953 - Χαίρομαι. - Η χαρά είναι όλη δική μου. 882 01:31:27,036 --> 01:31:30,373 Περίμενα καιρό να φτάσει αυτή η στιγμή. 883 01:31:30,456 --> 01:31:35,878 Με τιμάτε. Σας είμαι υπόχρεος για τη σωτηρία του γιου μου. 884 01:31:38,548 --> 01:31:41,342 Να σας συστήσω την κόμισα Μοντέγκο. 885 01:31:49,976 --> 01:31:51,894 Μερσέντες. 886 01:32:00,570 --> 01:32:02,947 Κόμισα. 887 01:32:04,949 --> 01:32:09,954 Μόνο μια μητέρα καταλαβαίνει το καλό που μου κάνατε. 888 01:32:11,455 --> 01:32:14,709 Δεν θα σας ξεχάσω ποτέ. 889 01:32:14,792 --> 01:32:18,462 Παρακαλώ, μαντάμ, δεν ήταν τίποτα. 890 01:32:18,546 --> 01:32:22,425 Είμαι βέβαιος ότι σε έναν μήνα δεν θα θυμάστε ούτε τ'όνομά μου. 891 01:32:25,928 --> 01:32:29,056 - Μπορώ να κλέψω τη σύζυγό σας; - Ορίστε; 892 01:32:29,140 --> 01:32:31,559 - Για το βαλς. - Ασφαλώς. 893 01:32:37,231 --> 01:32:39,233 Δεν είναι υπέροχος, πατέρα; 894 01:32:53,164 --> 01:32:56,667 - Τι πάθατε; - Τίποτα. 895 01:32:56,751 --> 01:33:01,672 Μου θυμίζετε κάποιον από τα πολύ παλιά χρόνια. 896 01:33:03,299 --> 01:33:07,178 - Κάποιον πολύ προσφιλή μου. - Με κολακεύετε. 897 01:33:07,261 --> 01:33:09,514 Τι απέγινε; 898 01:33:09,597 --> 01:33:12,683 Πέθανε. 899 01:33:12,767 --> 01:33:15,144 'Ομως δεν είμαι αυτός. 900 01:33:15,228 --> 01:33:18,481 Μεσιέ και μαντάμ Βιλφόρ! 901 01:33:21,067 --> 01:33:23,444 Τι γυρεύουν εδώ; 902 01:33:34,080 --> 01:33:36,832 Εισαγγελέα Βιλφόρ. 903 01:33:36,916 --> 01:33:40,336 - Τι γυρεύεις εδώ; - Μαντάμ Βιλφόρ, μεσιέ! 904 01:33:40,419 --> 01:33:43,005 Χαίρομαι που μ'επισκέπτεστε όσο είμαι εδώ. 905 01:33:43,089 --> 01:33:46,384 - Μας χαροποίησε το μήνυμά σας. - Ευχαριστώ. 906 01:33:46,467 --> 01:33:49,679 Και τώρα συγχωρήστε τον σύζυγό σας και εμένα. 907 01:33:52,014 --> 01:33:56,269 'Ακουσα ότι είστε ειδήμων στην ερμηνεία του νόμου. 908 01:33:56,352 --> 01:33:59,814 'Ισως μπορείτε να με βοηθήσετε σε ένα θέμα. 909 01:34:07,655 --> 01:34:09,866 Με συγχωρείτε. 910 01:34:10,032 --> 01:34:11,868 Φερνάντ. 911 01:34:11,951 --> 01:34:15,663 Φερνάντ! Η πρόποση! 912 01:34:15,746 --> 01:34:17,748 'Οχι τώρα. 'Εχω δουλειές. 913 01:34:17,832 --> 01:34:21,586 Οι προσκαλεσμένοι περιμένουν. Ο Αλμπέρ περιμένει. 914 01:34:21,669 --> 01:34:25,381 - Κάν'τη εσύ, γλυκιά μου. - Εσύ είσαι ο πατέρας του! 915 01:34:25,464 --> 01:34:29,719 Κάνε την πρόποση τουλάχιστον. Ξέρεις πόσο σε θαυμάζει. 916 01:34:29,802 --> 01:34:33,639 Θα συγχωρήσει την απουσία μου. 917 01:34:36,058 --> 01:34:39,645 Συμφωνήσαμε να μην συναντιόμαστε. 918 01:34:39,729 --> 01:34:42,982 Πώς ν'αρνηθώ την πρόσκληση του κόμη Μόντε Κρίστο; 919 01:34:44,609 --> 01:34:47,653 Ασφαλώς. 920 01:34:47,737 --> 01:34:53,159 - Τι ξέρεις γι'αυτόν; - Είναι αλλοδαπός. Πλούσιος. 921 01:34:53,242 --> 01:34:57,330 - 'Εμαθα ότι βοήθησε τον γιο σου. - Γιατί ζήτησε τη συμβουλή σου; 922 01:34:57,413 --> 01:34:59,874 Γιατί να σου πω; 923 01:34:59,957 --> 01:35:02,877 'Οταν γύρισε ο γιος μου, είπε... 924 01:35:02,960 --> 01:35:06,797 ...ότι ο Μόντε Κρίστο ανέφερε πως περιμένει ένα φορτίο. 925 01:35:06,881 --> 01:35:10,718 'Ακουσε τις λέξεις "χρυσός" και "Σπάντα". 926 01:35:14,388 --> 01:35:15,640 Νομίζεις πως...; 927 01:35:15,723 --> 01:35:18,184 Ο Μόντε Κρίστο βρήκε τον θησαυρό του Σπάντα. 928 01:35:18,267 --> 01:35:21,312 Μου ζήτησε να τον βοηθήσω ν'αποφύγει κάθε επιθεώρηση... 929 01:35:21,395 --> 01:35:23,523 ...σε φορτίο που έρχεται στη Μασαλία. 930 01:35:24,690 --> 01:35:26,359 Θα τον συλλάβω. 931 01:35:26,442 --> 01:35:31,155 'Οχι, μη. Ας τον απαλλάξουμε απ'το φορτίο. 932 01:35:31,239 --> 01:35:34,116 - Με ποιον τρόπο; - Ξέρω κάποιον ειδικό. 933 01:35:34,200 --> 01:35:39,789 Πες του ότι θα περάσεις το φορτίο αλλά θα μείνει 1 νύχτα στο λιμάνι. 934 01:35:39,872 --> 01:35:43,626 Θα το στείλω στο πατρικό μου, στο Μπουσόν... 935 01:35:43,709 --> 01:35:46,254 ...όπου θα βρεθούμε την επομένη. 936 01:35:50,341 --> 01:35:52,134 Ζητώ το 70%. 937 01:35:52,218 --> 01:35:55,346 - Θα πάρεις το 50%. - Σύμφωνοι. 938 01:36:23,708 --> 01:36:26,377 Κυρίες και κύριοι. 939 01:36:26,460 --> 01:36:30,631 Δυστυχώς ο σύζυγός μου είναι απασχολημένος με δουλειές. 940 01:36:30,715 --> 01:36:34,719 Και γι'αυτό αναλαμβάνω εγώ... 941 01:36:34,802 --> 01:36:37,972 ...να σας συστήσει... 942 01:36:38,055 --> 01:36:41,434 ...και πάλι τον κόμη Μόντε Κρίστο. 943 01:36:41,517 --> 01:36:44,395 Βλέπετε, είχα το θράσος να ζητήσω από τον Κόμη... 944 01:36:44,478 --> 01:36:47,273 ...να μου επιτρέψει τη γενέθλια πρόποση του Αλμπέρ. 945 01:36:47,356 --> 01:36:51,068 Τόση είναι η ευγένεια του οικοδεσπότη μας... 946 01:36:51,152 --> 01:36:53,946 που απρόθυμα μεταβίβασε το πατρικό του δικαίωμα... 947 01:36:54,030 --> 01:36:58,326 ...σε έναν αγροίκο προσκαλεσμένο, όπως είμαι εγώ. 948 01:37:01,120 --> 01:37:05,833 Ο Αλμπέρ υπερβάλλει ως προς τη βοήθεια που προσέφερα στη Ρώμη. 949 01:37:05,917 --> 01:37:07,585 Στις κατακόμβες... 950 01:37:07,668 --> 01:37:12,506 άκουσα τους απαγωγείς να απειλούν ότι θα κόψουν το δάκτυλό του... 951 01:37:12,590 --> 01:37:15,718 ...για να το στείλουν ως απόδειξη της απαγωγής του. 952 01:37:17,720 --> 01:37:20,723 Και η απάντηση του αγοριού ήταν: 953 01:37:20,806 --> 01:37:22,892 "Κάντε το χειρότερο. " 954 01:37:24,435 --> 01:37:27,271 Η ζωή είναι καταιγίδα, φίλε μου. 955 01:37:27,355 --> 01:37:32,485 Τη μια στιγμή λιάζεσαι και την άλλη συντρίβεσαι στους βράχους. 956 01:37:32,568 --> 01:37:37,949 'Αντρα σε κάνουν οι πράξεις σου όταν έρθει η καταιγίδα. 957 01:37:38,032 --> 01:37:41,827 Πρέπει να κοιτάξεις την καταιγίδα και να φωνάξεις όπως στη Ρώμη: 958 01:37:41,911 --> 01:37:46,958 "Κάνε το χειρότερο κι εγώ θα κάνω το δικό μου. " 959 01:37:47,041 --> 01:37:50,253 Και τότε οι Μοίρες θα σε μάθουν όπως σε ξέρουμε εμείς... 960 01:37:50,336 --> 01:37:53,422 ...ως Αλμπέρ Μοντέγκο, τον άνδρα. 961 01:38:09,564 --> 01:38:10,773 Ευχαριστώ. 962 01:38:53,107 --> 01:38:57,612 Ο Βιλφόρ μου είπε ότι σ'εκτέλεσαν. 963 01:38:59,739 --> 01:39:01,741 Σοβαρά; 964 01:39:01,824 --> 01:39:04,911 Κάνετε λάθος. Πίσω στους Μοντέγκο. 965 01:39:04,994 --> 01:39:07,371 Σκεφτείτε τη φήμη σας. 966 01:39:07,455 --> 01:39:11,417 - Δεν είμαι αυτός ο Εντμόντ. - Σταμάτα! 967 01:39:11,500 --> 01:39:12,752 Σταμάτα! 968 01:39:19,383 --> 01:39:21,302 Τι είσαι συ; 969 01:39:24,013 --> 01:39:29,018 Πνεύμα; 'Ενα φάντασμα που με τυραννά; 970 01:39:31,229 --> 01:39:34,065 Αυτόν τον Εντμόντ... τον αγαπούσατε; 971 01:39:34,148 --> 01:39:37,068 - Ναι. - Πόσο καιρό; 972 01:39:38,486 --> 01:39:41,239 'Ολη μου τη ζωή. 973 01:39:41,322 --> 01:39:45,576 Πόσο καιρό μετά τον θάνατό του παντρευτήκατε τον Κόμη; 974 01:39:48,079 --> 01:39:50,122 Είσαι άδικος. 975 01:39:53,584 --> 01:39:55,711 Φτάσαμε στο σπίτι σας, Κόμισα. 976 01:40:12,687 --> 01:40:18,192 'Εχεις δίκιο. Δεν είσαι ο Εντμόντ μου. 977 01:40:18,276 --> 01:40:21,320 Ορίστε. Το λέτε και μόνη σας. 978 01:40:21,404 --> 01:40:23,656 Ο Εντμόντ Νταντές πέθανε. 979 01:40:34,417 --> 01:40:39,130 Αν μπερδευτείς ξανά στις δουλειές μου, σου υπόσχομαι... 980 01:40:39,213 --> 01:40:44,010 ...να τελειώσω τη δουλειά που άρχισα τη μέρα που γνωριστήκαμε. 981 01:40:44,093 --> 01:40:47,054 - Είσαι τρελός. - "Τρελός"; 982 01:40:47,138 --> 01:40:49,432 Οι εχθροί μου πέφτουν στην παγίδα μου τέλεια. 983 01:40:49,515 --> 01:40:51,517 Είσαι τρελός που αγνοείς αυτό. 984 01:40:51,601 --> 01:40:55,396 'Εχεις μια περιουσία. Μια όμορφη γυναίκα που σ'αγαπάει. 985 01:40:55,479 --> 01:40:58,649 Πάρε τα λεφτά, πάρε τη γυναίκα και ζήσε τη ζωή σου. 986 01:40:58,733 --> 01:41:00,735 Σταμάτα αυτό το σχέδιο. 987 01:41:00,818 --> 01:41:02,820 - Δεν μπορώ! - Γιατί; 988 01:41:12,622 --> 01:41:15,625 Ακόμα είμαι δικός σου, Ζατάρα. 989 01:41:15,708 --> 01:41:17,710 'Εδωσα έναν όρκο. 990 01:41:17,793 --> 01:41:20,379 Θα σε προστατέψω... 991 01:41:20,463 --> 01:41:24,050 ...ακόμα κι αν χρειαστεί να σε προστατέψω απ'τον εαυτό σου. 992 01:41:25,510 --> 01:41:27,512 Θα σε πάω στο σπίτι. 993 01:41:28,638 --> 01:41:30,640 Θα περπατήσω. 994 01:42:10,513 --> 01:42:14,141 Βάλτε δυο κιβώτια στο "Φαραώ" για το μερτικό μας. 995 01:42:14,225 --> 01:42:16,227 Ο Μοντέγκο δεν θα το προσέξει. 996 01:42:37,331 --> 01:42:39,333 Εμπρός, επιβιβαστείτε. 997 01:42:47,049 --> 01:42:49,552 Ο Φιλίπ Νταγκλάρ; 998 01:42:51,095 --> 01:42:55,933 Κατηγορείσθε για κλοπή αγαθών από συγκεκριμένο εμπορικό πλοίο. 999 01:42:58,769 --> 01:43:02,106 - Εξωφρενικό. - Μπορούμε να το λύσουμε εύκολα. 1000 01:43:03,357 --> 01:43:05,776 Αυτοί οι άντρες θα ερευνήσουν το πλοίο σας. 1001 01:43:11,866 --> 01:43:14,702 Ο κόμης Μοντέγκο μου έστησε παγίδα. 1002 01:43:16,162 --> 01:43:18,748 Αλλά δεν θα κρεμαστώ για χάρη του. 1003 01:43:36,474 --> 01:43:39,852 - Ποιος είσαι; - Ο κόμης Μόντε Κρίστο. 1004 01:43:39,936 --> 01:43:42,188 Οι φίλοι με φωνάζουν Εντμόντ Νταντές. 1005 01:43:50,696 --> 01:43:52,949 Κατεβάστε τον πριν χάσει τη μιλιά του. 1006 01:44:16,472 --> 01:44:19,433 - Μικρέ, μη. Είναι πολύ. - Αγαπητέ μου Βιλφόρ. 1007 01:44:20,685 --> 01:44:24,063 Μπορώ να σας κάνω παρέα; 1008 01:44:24,146 --> 01:44:26,899 Εξοχότατε... Δεν σας περίμενα. 1009 01:44:26,983 --> 01:44:30,903 Θέλω να σας ευχαριστήσω που με βοηθήσατε με το φορτίο μου. 1010 01:44:30,987 --> 01:44:34,448 Αυτό, ναι. 'Εκανα όλες τις προετοιμασίες. 1011 01:44:34,532 --> 01:44:39,078 - Δεν θα υπάρξει άλλο πρόβλημα. - Θαυμάσια. 1012 01:44:39,161 --> 01:44:43,124 Αυτή μπορεί να είναι η αρχή μιας επικερδούς συνεργασίας. 1013 01:44:43,207 --> 01:44:47,295 Παρεμπιπτόντως... Μπορώ να κάνω μιαν ερώτηση; 1014 01:44:47,378 --> 01:44:49,422 Ασφαλώς. 'Ο,τι θέλετε. 1015 01:44:51,632 --> 01:44:54,927 Αναρωτιέμαι... 1016 01:44:55,011 --> 01:44:58,639 Γιατί είπατε στην κόμισα Μοντέγκο πριν 16 χρόνια... 1017 01:44:58,723 --> 01:45:01,392 ...ότι ο Εντμόντ Νταντές εκτελέστηκε; 1018 01:45:06,147 --> 01:45:08,316 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε. 1019 01:45:09,358 --> 01:45:13,321 - Είναι μια πολύ απλή ερώτηση. - Πώς το ξέρετε αυτό; 1020 01:45:17,200 --> 01:45:19,243 Ο ατμός είναι πολύς. 1021 01:45:20,411 --> 01:45:23,664 Ο Νταντές δέχτηκε επιστολή από τον Ναπολέοντα. 1022 01:45:23,748 --> 01:45:26,959 - 'Ηταν προδοσία. - Ξέρουμε ότι δεν την παρέδωσε. 1023 01:45:27,043 --> 01:45:30,379 'Ηταν κακό που φυλακίσατε με δόλο έναν άνθρωπο, αλλά να πείτε... 1024 01:45:30,463 --> 01:45:33,257 Δεν καταλαβαίνω τον λόγο αυτής της παράλογης συζήτησης. 1025 01:45:33,341 --> 01:45:35,009 Αναρωτιέμαι: 1026 01:45:35,092 --> 01:45:39,472 Τι κέρδισε ο φίλος μου Βιλφόρ λέγοντας στη Μερσέντες... 1027 01:45:39,555 --> 01:45:42,475 ...ότι ο Εντμόντ Νταντές πέθανε; 1028 01:45:43,559 --> 01:45:46,437 Η απάντηση είναι, απολύτως τίποτα. 1029 01:45:46,521 --> 01:45:49,899 - 'Οπως λέτε, τίποτα. - 'Ομως αν ο φίλος μου... 1030 01:45:49,982 --> 01:45:51,984 ...τώρα αρχιεισαγγελέας... 1031 01:45:52,068 --> 01:45:56,113 ...δεν κερδίζει από αυτό το ψέμα, τότε ποιος κερδίζει; 1032 01:45:56,197 --> 01:46:00,785 Κάνει ζέστη εδώ μέσα κι εσείς είστε ντυμένος. Ας φύγουμε. 1033 01:46:00,868 --> 01:46:04,413 Ο πιο βέβαιος ευεργετούμενος είναι ο Φερνάντ, Κόμης Μοντέγκο. 1034 01:46:07,875 --> 01:46:11,462 Αυτό σε τι έχει να κάνει με την επαγγελματική σχέση μας; 1035 01:46:11,546 --> 01:46:15,091 Θα σας πω. 1036 01:46:17,301 --> 01:46:20,179 Κάτσε, Μοντέγκο. 1037 01:46:20,263 --> 01:46:22,223 Είμαι φιλόδοξος άνθρωπος. 1038 01:46:22,306 --> 01:46:25,476 Προήγαγα αυτές τις φιλοδοξίες εξολοθρεύοντας βοναπαρτιστές. 1039 01:46:26,894 --> 01:46:31,107 Και τώρα που ο Ναπολέων το'σκασε, έχω ένα αγκάθι στο πλευρό μου... 1040 01:46:31,190 --> 01:46:34,527 ...που κάποτε ήταν ενοχλητικό, αλλά τώρα είναι θανάσιμο. 1041 01:46:34,610 --> 01:46:36,487 Γίνε θανάσιμος εσύ. 1042 01:46:36,571 --> 01:46:39,574 Το συγκεκριμένο πρόβλημα δεν μπορώ να το λύσω ο ίδιος. 1043 01:46:39,657 --> 01:46:42,243 'Εχω να σου κάνω μια πρόταση. 1044 01:46:46,747 --> 01:46:49,041 Πώς είναι ο πατέρας σου; 1045 01:46:50,001 --> 01:46:52,545 Ζωντανός, δυστυχώς. 1046 01:46:52,628 --> 01:46:54,922 Μοιραζόμαστε την ίδια δυστυχία. 1047 01:46:58,634 --> 01:47:01,179 Θυμάσαι; 1048 01:47:13,107 --> 01:47:15,568 Γιατί είναι κλειδωμένη η πόρτα; 1049 01:47:15,651 --> 01:47:18,279 Απαιτώ να μ'ελευθερώσετε. 1050 01:47:18,362 --> 01:47:20,198 Αποδείξατε ότι δεν είστε φίλος. 1051 01:47:20,281 --> 01:47:23,284 Ο πατέρας σας ήταν πιστός υποστηρικτής του Ναπολέοντα... 1052 01:47:23,367 --> 01:47:26,287 ...και μάλλον είχε αναμιχθεί στην απόδρασή του απ'την 'Ελβα. 1053 01:47:26,370 --> 01:47:28,748 Ο Αυτοκράτορας έρχεται! 1054 01:47:28,831 --> 01:47:32,210 'Ενας ενοχλητικός γονιός για έναν φιλόδοξο δημόσιο υπάλληλο. 1055 01:47:32,293 --> 01:47:36,714 'Ομως δολοφονήθηκε την κατάλληλη στιγμή, πριν 16 χρόνια. 1056 01:47:36,797 --> 01:47:38,966 Ο αυτοκράτορας Ναπολέων. 1057 01:47:41,719 --> 01:47:44,096 Ο δολοφόνος δεν συνελήφθη ποτέ. 1058 01:47:44,180 --> 01:47:46,265 Πόσο πολύ γυρέψατε να τον βρείτε; 1059 01:47:46,349 --> 01:47:48,726 Δεν έχεις αποδείξεις! Ούτε μάρτυρες! 1060 01:47:48,809 --> 01:47:52,271 'Εχεις απλώς θεωρίες και εικασίες! 1061 01:47:52,355 --> 01:47:54,315 Αντιθέτως. 'Εχω τον κόμη Μοντέγκο. 1062 01:47:56,859 --> 01:47:59,612 Νεαρέ Μοντέγκο! Γιατί; 1063 01:47:59,695 --> 01:48:01,781 Διότι δεν είχε το θάρρος ο γιος σου. 1064 01:48:04,575 --> 01:48:06,869 Ο Μοντέγκο τράβηξε τη σκανδάλη! 1065 01:48:06,953 --> 01:48:09,288 Αποκλείεται να ομολόγησε! 1066 01:48:09,372 --> 01:48:11,916 'Εχεις δίκιο. Δεν ομολόγησε. 1067 01:48:11,999 --> 01:48:13,960 Ομολόγησες εσύ. 1068 01:48:18,589 --> 01:48:23,803 Μεσιέ Βιλφόρ. Συλλαμβάνεστε για συνέργια σε φόνο. 1069 01:48:23,886 --> 01:48:26,848 Θυμάσαι; 1070 01:48:31,978 --> 01:48:33,980 Νταντές! 1071 01:48:55,793 --> 01:48:58,129 Αβροφροσύνη για έναν κύριο. 1072 01:49:24,989 --> 01:49:28,075 Δεν πιστεύω να νόμιζες ότι θα σε διευκόλυνα, έτσι; 1073 01:49:46,844 --> 01:49:48,846 Εντμόντ... 1074 01:49:55,269 --> 01:49:58,731 Νόμιζα ότι τελειώσαμε τη συζήτησή μας στην καρότσα. 1075 01:49:58,814 --> 01:50:00,733 Κι εγώ. 1076 01:50:02,902 --> 01:50:04,904 'Ωσπου συνειδητοποίησα ότι... 1077 01:50:06,781 --> 01:50:09,200 είπες το όνομα Νταντές... 1078 01:50:12,036 --> 01:50:14,664 ...ένα όνομα που δεν είχα αναφέρει. 1079 01:50:20,294 --> 01:50:22,505 Τι θέλεις από μένα; 1080 01:50:22,588 --> 01:50:25,466 Να απελευθερωθώ από σένα... 1081 01:50:25,550 --> 01:50:28,177 ...όπως απελευθερώθηκες από μένα. 1082 01:50:30,429 --> 01:50:33,891 Δώσ'μου μερικές απαντήσεις κι εγώ θα χαθώ για πάντα. 1083 01:50:36,561 --> 01:50:38,563 Πες τις ερωτήσεις σου. 1084 01:50:47,947 --> 01:50:50,491 Πού είχες πάει; 1085 01:50:52,159 --> 01:50:55,454 Δεκατρία χρόνια στο Σατό ντ'Ιφ... 1086 01:50:55,538 --> 01:50:57,748 ...κι όπου μπορείς να φανταστείς. 1087 01:51:00,793 --> 01:51:03,754 Στο Σατό ντ'Ιφ για δεκατρία χρόνια; 1088 01:51:08,092 --> 01:51:11,512 Υπέφερες; 1089 01:51:11,596 --> 01:51:14,849 Τελείωσες; 'Εχω πολλές σκοτούρες στο μυαλό μου. 1090 01:51:14,932 --> 01:51:17,059 - Τι έγινε μετά; - Πολλά. 1091 01:51:17,143 --> 01:51:19,478 - Γιατί δεν ήρθες κοντά μου; - Γιατί δεν περίμενες;! 1092 01:51:19,562 --> 01:51:22,940 Παντρεύτηκες αυτόν που πρόδωσε... 1093 01:51:23,024 --> 01:51:28,070 Σου είπα εκείνη τη νύχτα. Θυμάσαι; 1094 01:51:28,154 --> 01:51:30,573 'Οτι δεν θα το'βγαζα ποτέ απ'το δάχτυλό μου. 1095 01:51:31,699 --> 01:51:33,534 Και δεν το έβγαλα. 1096 01:51:33,618 --> 01:51:35,995 Γιατί; 1097 01:51:36,078 --> 01:51:38,080 Ξέρεις γιατί. 1098 01:51:39,582 --> 01:51:42,293 Αν μ'αγάπησες ποτέ... 1099 01:51:42,376 --> 01:51:45,588 Μην μου παίρνεις το μίσος μου. 1100 01:51:45,671 --> 01:51:48,508 - Αυτό μου απέμεινε! - Ξέχνα το, Εντμόντ. 1101 01:51:49,884 --> 01:51:51,844 Ξέχνα το. 1102 01:51:51,928 --> 01:51:55,223 Δεν ξέρω τι σκοτεινό σχέδιο κρύβεις μέσα σου. 1103 01:51:55,306 --> 01:52:01,020 Ούτε ξέρω ποιος σκοπός μας έκανε να ζήσουμε 16 χρόνια χώρια. 1104 01:52:01,103 --> 01:52:03,105 Ο Θεός μας πρόσφερε μια νέα αρχή. 1105 01:52:03,189 --> 01:52:05,983 Μην αποδιώχνεις το χέρι Του. 1106 01:52:06,067 --> 01:52:08,152 Μπορώ να γλιτώσω από Εκείνον; 1107 01:52:08,236 --> 01:52:10,738 'Οχι. 1108 01:52:10,821 --> 01:52:12,823 Υπάρχει στα πάντα. 1109 01:52:15,701 --> 01:52:17,703 Ακόμα και σε ένα φιλί. 1110 01:53:11,507 --> 01:53:14,343 Κυρία μου! 1111 01:53:15,595 --> 01:53:17,221 Πού είναι ο Κόμης; 1112 01:53:17,305 --> 01:53:20,224 Επιθυμεί να τον συντροφέψετε το απόγευμα. 1113 01:53:20,308 --> 01:53:23,436 - Να τον συντροφέψω; - Ναι. 1114 01:53:23,519 --> 01:53:27,481 Φεύγει από τη χώρα. Με τον γιο σας. 1115 01:53:31,319 --> 01:53:33,988 Κάποιος θα σας πάει σπίτι σας. 1116 01:53:34,071 --> 01:53:37,617 - Περιμένετέ με και θα... - Ευχαριστώ. 1117 01:53:37,700 --> 01:53:40,536 Πρέπει να πάω στο σπίτι για να ετοιμαστώ! 1118 01:53:40,620 --> 01:53:41,662 Μα, κυρία! 1119 01:53:47,335 --> 01:53:49,462 - Πού είναι ο Κόμης; - Πάνω, μαντάμ. 1120 01:53:59,639 --> 01:54:01,682 Τι συμβαίνει; 1121 01:54:01,766 --> 01:54:05,770 Χρεοκόπησα. Ζητούν να τους πληρώσω τα χρέη μου. 1122 01:54:05,853 --> 01:54:09,398 - Και πρόκειται να με συλλάβουν. - Γιατί; 1123 01:54:09,482 --> 01:54:11,609 Πειρατεία, διαφθορά και φόνο. 1124 01:54:11,692 --> 01:54:15,530 - 'Εκανες όλα αυτά τα πράγματα; - Ναι. 1125 01:54:15,613 --> 01:54:18,199 Δεν έχουμε χρόνο. Οι χωροφύλακες έρχονται. 1126 01:54:18,282 --> 01:54:20,535 Ετοιμάσου γρήγορα. 1127 01:54:20,618 --> 01:54:23,287 Δεν θα έρθω μαζί σου. 1128 01:54:33,923 --> 01:54:35,967 Είσαι η σύζυγός μου. 1129 01:54:36,050 --> 01:54:38,344 'Εχω κανονίσει για εμάς. 1130 01:54:38,427 --> 01:54:41,138 Θα μας φροντίσουν. 1131 01:54:41,222 --> 01:54:42,723 Πήγαινε να βρεις τον γιο μου. 1132 01:54:44,851 --> 01:54:48,271 - Δεν είναι γιος σου. - Ορίστε; 1133 01:54:49,856 --> 01:54:53,192 Ο Αλμπέρ Μοντέγκο είναι γιος του Εντμόντ Νταντές. 1134 01:54:58,614 --> 01:55:02,994 Γιατί νομίζεις ότι σε παντρεύτηκα αμέσως μόλις πήραν τον Εντμόντ; 1135 01:55:12,837 --> 01:55:14,839 Πρόωρος. 1136 01:55:33,774 --> 01:55:36,861 Είσαι το κάτι άλλο. 1137 01:55:36,944 --> 01:55:39,989 'Ωστε είναι ο μπάσταρδος γιος ενός πεθαμένου προδότη. 1138 01:55:41,282 --> 01:55:44,202 Πάντοτε με απογοήτευε. 1139 01:55:55,838 --> 01:55:58,382 Αντίο, Μερσέντες. 1140 01:55:58,466 --> 01:56:00,801 Μου έδωσες ικανοποίηση λίγο καιρό. 1141 01:56:05,056 --> 01:56:07,391 Εσύ δεν μου την έδωσες ποτέ. 1142 01:56:59,277 --> 01:57:01,279 Τι είναι αυτά; 1143 01:57:15,543 --> 01:57:17,795 Μόντε Κρίστο. 1144 01:57:21,257 --> 01:57:23,593 Είσαι ο βασιλιάς, Φερνάντ. 1145 01:57:32,935 --> 01:57:36,063 Εντμόντ... 1146 01:57:37,690 --> 01:57:40,401 - Πώς...; - Πώς απέδρασα; 1147 01:57:40,484 --> 01:57:42,904 Με δυσκολία. 1148 01:57:42,987 --> 01:57:46,866 Πώς σχεδίασα αυτή τη στιγμή; Με ευχαρίστηση. 1149 01:57:49,535 --> 01:57:51,162 Πήρες τη Μερσέντες. 1150 01:57:51,245 --> 01:57:55,666 Και όλα τ'άλλα. Εκτός απ'τη ζωή σου. 1151 01:57:57,752 --> 01:58:00,630 Γιατί το κάνεις αυτό; 1152 01:58:00,713 --> 01:58:02,548 Είναι πολύπλοκο. 1153 01:58:04,050 --> 01:58:08,387 Ας πούμε ότι είναι εκδίκηση. Για τη ζωή που μου έκλεψες. 1154 01:58:19,273 --> 01:58:21,651 Κάποιος σου έμαθε το σπαθί. 1155 01:58:21,734 --> 01:58:24,695 Και έλεγες πως ήσουν φίλος μου! 1156 01:58:24,779 --> 01:58:28,032 'Ημαστε φίλοι, Εντμόντ. 1157 01:58:28,115 --> 01:58:31,869 Μ'έστειλες στην κόλαση! Γιατί; 1158 01:58:34,497 --> 01:58:36,499 Πάρε την εκδίκησή σου. 1159 01:58:37,833 --> 01:58:39,919 Το αίμα που θα χύσεις είναι ευγενές. 1160 01:58:41,254 --> 01:58:43,923 Τέτοιο αίμα δεν θα τρέξει στις φλέβες σου. 1161 01:58:44,006 --> 01:58:45,925 Είσαι κόμης όσο εγώ είμαι κοινός! 1162 01:58:55,601 --> 01:58:58,062 Δεν το έχεις μέσα σου. 1163 01:59:02,692 --> 01:59:07,071 - Αν τον αγγίξεις, θα σε σκοτώσω. - Μικρέ, να σου εξηγήσω. 1164 01:59:07,154 --> 01:59:10,157 Μου εξήγησαν. Μίλησα στη μαντάμ Βιλφόρ. 1165 01:59:10,241 --> 01:59:15,496 Μου είπε πως με χρησιμοποίησες για να μπεις στη ζωή μας! 1166 01:59:15,580 --> 01:59:18,040 - 'Ακου με. - 'Οχι! 1167 01:59:18,124 --> 01:59:21,002 Συγχώρα την ανοησία μου, πατέρα. 1168 01:59:21,085 --> 01:59:23,838 - Σε πρόδωσαν. Σε συγχωρώ. - 'Ησουν φίλος μου. 1169 01:59:23,921 --> 01:59:27,341 - Σε θαύμαζα. - Είναι γεγονότα που δεν ξέρεις. 1170 01:59:27,425 --> 01:59:30,678 Αγαπούσε τη μαμά σου αλλά εκείνη διάλεξε εμένα. Θέλει να τη πάρει. 1171 01:59:30,761 --> 01:59:32,597 Ψέματα. Φύγε απ'τη μέση! 1172 01:59:35,683 --> 01:59:39,103 Μικρέ, αν αναγκαστώ, θα σε σκοτώσω. 1173 01:59:39,187 --> 01:59:41,355 Δεν θα σταματήσω τώρα. 1174 01:59:41,439 --> 01:59:43,816 - Ούτε κι εγώ. - Ας είναι. 1175 01:59:43,900 --> 01:59:46,444 'Οχι! 1176 02:00:03,753 --> 02:00:05,755 Αλμπέρ... 1177 02:00:07,590 --> 02:00:10,635 Βρήκα το μήνυμα που έγραφες πού πήγαινες. 1178 02:00:12,762 --> 02:00:16,516 Τώρα, όμως, πρέπει να σου εξηγήσω κάτι. 1179 02:00:16,599 --> 02:00:19,519 Από πού κατάγεσαι. 1180 02:00:19,602 --> 02:00:23,606 Αλμπέρ, είσαι γιος του Εντμόντ Νταντές. 1181 02:00:30,154 --> 02:00:33,407 Του άνδρα που γνωρίζεις ως κόμη Μόντε Κρίστο. 1182 02:00:47,547 --> 02:00:50,550 Δυστυχώς είναι αλήθεια. 1183 02:00:50,633 --> 02:00:54,804 Απόδειξη ότι η μητέρα σου ήταν πόρνη στα νιάτα της όσο και τώρα. 1184 02:00:57,014 --> 02:00:59,058 Εσύ. 1185 02:01:01,227 --> 02:01:06,107 - Και μ'άφησες να τον χτυπήσω; - Δεν ωφέλησε πάντως. 1186 02:01:06,190 --> 02:01:10,903 - Φερνάντ, σε ικετεύω, όχι άλλο! - Δεν θέλω άλλα τέτοια. 1187 02:01:12,280 --> 02:01:14,574 Φύγε. 1188 02:01:14,657 --> 02:01:18,995 Πες το οίκτο. Οίκτο, Φερνάντ. 1189 02:01:26,419 --> 02:01:31,424 'Εχεις μόνο μια σφαίρα. Δεν αρκεί για να με σταματήσει. 1190 02:01:31,507 --> 02:01:34,302 Τότε πρέπει να τη ρίξω όπου κάνει μεγαλύτερη ζημιά. 1191 02:01:38,347 --> 02:01:40,808 Μητέρα! 1192 02:01:40,892 --> 02:01:44,562 Τι έκανα!; Γιάκοπο! 1193 02:01:54,989 --> 02:01:57,116 'Αλλη μια φορά, Ζατάρα... 1194 02:01:57,200 --> 02:01:59,994 ...ο Θεός σε κοιτάει με την άκρη του ματιού Του. 1195 02:02:00,077 --> 02:02:01,579 Θα ζήσει. 1196 02:02:34,529 --> 02:02:38,699 Εντμόντ! Εντμόντ! 1197 02:02:40,159 --> 02:02:43,913 Σε παρακαλώ, μην βγεις έξω. Μη. 1198 02:02:43,996 --> 02:02:46,082 Εντμόντ, μην φύγεις. 1199 02:02:47,124 --> 02:02:49,752 Προσπάθησε. Μην εγκαταλείψεις. 1200 02:02:51,170 --> 02:02:54,382 Ζατάρα, πρέπει να δώσεις ένα τέλος. 1201 02:02:57,885 --> 02:03:00,638 Ακόμα κι ο παπάς θα σε καταλάβει. 1202 02:03:03,140 --> 02:03:04,809 Σε παρακαλώ, μην φεύγεις. 1203 02:03:06,602 --> 02:03:09,856 Να προσέχεις τη μητέρα σου. 1204 02:03:30,001 --> 02:03:33,504 Δεν μπορώ να ζήσω στον κόσμο όπου εσύ τα έχεις όλα κι εγώ τίποτα. 1205 02:05:16,274 --> 02:05:19,193 Πού χάθηκε ο οίκτος σου; 1206 02:05:19,277 --> 02:05:23,322 Είμαι κόμης, δεν είμαι άγιος. 1207 02:05:48,514 --> 02:05:53,352 Σατό ντ'Ιφ Τρεις Μήνες Αργότερα 1208 02:06:04,447 --> 02:06:07,283 Είχες δίκιο, Παπά. 1209 02:06:07,366 --> 02:06:09,368 Είχες δίκιο. 1210 02:06:10,786 --> 02:06:14,624 Υπόσχομαι σ'εσένα και στον Θεό... 1211 02:06:17,043 --> 02:06:19,045 πως ό,τι χρησιμοποίησα για εκδίκηση... 1212 02:06:20,546 --> 02:06:23,466 ...τώρα θα το χρησιμοποιήσω για καλό. 1213 02:06:24,675 --> 02:06:27,470 Γι'αυτό αναπαύσου ειρηνικά, φίλε μου. 1214 02:06:30,223 --> 02:06:32,183 Λοιπόν, Ζατάρα... 1215 02:06:32,266 --> 02:06:34,894 Πονάς, ε; 1216 02:06:34,977 --> 02:06:36,979 'Οχι. 1217 02:06:43,861 --> 02:06:47,907 Αγόρασα αυτό το μέρος θέλοντας να το γκρεμίσω. 1218 02:06:47,990 --> 02:06:50,409 Αλλά τώρα τα πιο σημαντικά στη ζωή μου... 1219 02:06:51,953 --> 02:06:54,080 ...φεύγουν από αυτό το νησί μαζί μου. 1220 02:06:55,289 --> 02:06:57,208 Πάμε σπίτι μας. 1221 02:07:08,886 --> 02:07:13,766 Ο ΘΕΟΣ ΘΑ ΜΟΥ ΔΩΣΕΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ