1 00:00:51,807 --> 00:00:58,397 MONTE CRISTON KREIVI 2 00:01:05,446 --> 00:01:08,324 VUONNA 1814 RANSKAN KEISARI NAPOLEON BONAPARTE- 3 00:01:08,407 --> 00:01:11,661 -OLI MAANPAOSSA ELBAN SAARELLA ITALIAN RANNIKOLLA. 4 00:01:11,827 --> 00:01:17,833 PELASTUSYRITYKSIÄ PELÄTESSÄÄN BRITIT AMPUIVAT KAIKKI TULIJAT. 5 00:01:20,211 --> 00:01:24,215 MYÖS VIATTOMAT JA PULAAN JOUTUNEET. 6 00:01:47,321 --> 00:01:49,407 Idiootit. 7 00:01:53,536 --> 00:01:57,248 Mennään riutan taakse, kunnes saamme luvan rantautua. 8 00:02:00,042 --> 00:02:02,211 Luulin jo, että hylkäisit minut. 9 00:02:02,294 --> 00:02:06,632 Fernand Mondego ei hylkää ystäviään vaarojenkaan aikana. 10 00:02:06,799 --> 00:02:11,304 Monsieur Morellin virallisena edustajana tällä matkalla- 11 00:02:11,470 --> 00:02:15,558 -joudun toteamaan, että ylitit toisen perämiehen valtuutesi. 12 00:02:15,641 --> 00:02:17,601 Nyt olen turvannut selustani. 13 00:02:17,768 --> 00:02:21,314 Hän kuolee ilman lääkäriä. Ymmärrätkö? 14 00:02:21,480 --> 00:02:25,026 Toki, mutta en tee tätä selvin päin. 15 00:02:26,444 --> 00:02:29,071 Englannin rakuunoita. 16 00:02:29,238 --> 00:02:31,991 Haloo! 17 00:02:33,909 --> 00:02:37,413 Älä, Dantès. 18 00:02:37,580 --> 00:02:40,541 -Aika huolimatonta. -Heille on puhuttava. 19 00:02:42,335 --> 00:02:46,172 Olemme ranskalaisia merimiehiä. Tarvitsemme lääkäriä! 20 00:02:48,132 --> 00:02:50,384 -Tulemme rauhan aikein! -Tule, Edmond. 21 00:02:50,551 --> 00:02:53,012 Emme halua pahaa. 22 00:03:01,812 --> 00:03:03,272 Vauhtia! 23 00:03:12,156 --> 00:03:14,367 Varo! 24 00:03:37,723 --> 00:03:39,266 Fernand! 25 00:03:44,438 --> 00:03:47,733 Hyvä. Osuit viimeinkin. 26 00:03:53,364 --> 00:04:00,329 Ampukaa heidät, jos verenhimonne sitä vaatii. 27 00:04:00,538 --> 00:04:03,416 He eivät ole silti valtuutettujani. 28 00:04:03,582 --> 00:04:05,668 Selittäkää tai kuolette. 29 00:04:05,835 --> 00:04:09,422 Olen Edmond Dantès. 30 00:04:09,588 --> 00:04:13,968 Olen Marseilleen matkaavan Pharaon-laivan toinen perämies. 31 00:04:14,135 --> 00:04:16,304 Hän on laivanomistajan edustaja. 32 00:04:16,387 --> 00:04:20,349 Fernand Mondego, kreivi Mondegon poika. 33 00:04:20,516 --> 00:04:24,687 Kapteenillamme on aivokuume ja hän tarvitsee apua. 34 00:04:27,940 --> 00:04:33,654 Jos hän on todella koomassa, hän ei tunne veitsen pistoa. 35 00:04:36,282 --> 00:04:39,660 Vain pintanaarmu. 36 00:04:46,334 --> 00:04:48,878 -Edmond! -Luutnantti Graypool. 37 00:04:49,045 --> 00:04:52,423 -Tulimme hyvässä uskossa. -Tuo oli haavoitetuista miehistäni. 38 00:04:52,506 --> 00:04:56,510 Ja haavoitetusta ylpeydestä. Epäilemättä. 39 00:05:04,143 --> 00:05:06,520 Ilta on ollut tapahtumarikas. 40 00:05:16,822 --> 00:05:20,826 Ellen olisi ampunut rakuunoita, makaisit rannalla kuolleena. 41 00:05:20,993 --> 00:05:25,247 -Melkein tapatin meidät. -Niin teit. 42 00:05:25,414 --> 00:05:28,626 Selvisimme kuitenkin. 43 00:05:38,552 --> 00:05:41,514 Kuningas sinulle, Mondego. 44 00:05:41,681 --> 00:05:46,227 -Ystävänäsi olo on yhtä seikkailua. -Niin on. 45 00:05:48,020 --> 00:05:51,816 Sääli, ettei seikkailijoista ole aina ystäviksi. 46 00:05:53,442 --> 00:05:56,737 -Ei tämä kestä ikuisesti. -Mistä puhut? 47 00:05:56,821 --> 00:05:59,115 En mistään. 48 00:05:59,281 --> 00:06:02,702 Juo pois. Juomme Napoleon Bonaparten viiniä. 49 00:06:02,868 --> 00:06:06,372 1806 on hienompaa vuosikertaa. 50 00:06:07,623 --> 00:06:12,795 Voisinko puhua kanssanne, monsieur Dantès? 51 00:06:15,047 --> 00:06:20,761 Olen utelias. Mitä shakkinappula merkitsee? 52 00:06:20,928 --> 00:06:24,265 Olemme tehneet niin lapsesta asti. 53 00:06:24,432 --> 00:06:27,935 Jos toinen voittaa, hän on sen hetken kuningas. 54 00:06:28,102 --> 00:06:31,522 Sen hetken kuningas. 55 00:06:31,689 --> 00:06:35,484 Elämässä olemme kaikki joko kuninkaita tai sotilaita. 56 00:06:35,651 --> 00:06:39,697 Liikutuin yrityksestänne pelastaa kapteeninne henki. 57 00:06:39,864 --> 00:06:45,619 -Hän on myös ystäväni. -Uskollisia ystäviä on harvassa. 58 00:06:45,786 --> 00:06:49,290 Siitä haluaisinkin puhua. 59 00:06:49,457 --> 00:06:53,210 Kirjoitin tunteellisen kirjeen vanhalle kuomalleni Marseilleen. 60 00:06:53,294 --> 00:06:56,130 Britit eivät saa nähdä sitä puoltani. 61 00:06:56,297 --> 00:07:02,011 Koska he avaavat postini, voisitteko toimittaa kirjeen? 62 00:07:04,847 --> 00:07:08,392 Se on pelkkä kirje vanhalta sotatoverilta toiselle. 63 00:07:08,559 --> 00:07:11,312 Täysin viaton. Vakuutan sen. 64 00:07:11,479 --> 00:07:16,108 Vaadin sen korvauksena lääkärini palveluista. 65 00:07:19,820 --> 00:07:22,657 -Sitten suostun. -Hyvä. 66 00:07:22,823 --> 00:07:26,077 Viekää kirje monsieur Clarionille. 67 00:07:26,243 --> 00:07:29,246 -Muistattehan nimen? -Monsieur Clarion. 68 00:07:29,413 --> 00:07:32,541 -Miten löydän hänet? -Hän löytää teidät. 69 00:07:32,708 --> 00:07:37,213 En halua kenenkään muun tietävän tästä kirjeestä. 70 00:07:37,380 --> 00:07:40,591 En edes toverinne. Ymmärrättekö? 71 00:07:40,758 --> 00:07:43,052 Olen sanani mittainen mies. 72 00:07:43,135 --> 00:07:46,847 Uskon sen. 73 00:08:02,655 --> 00:08:09,370 -Mitä hän tahtoi? -Uutisia Ranskasta. Ei muuta. 74 00:08:28,889 --> 00:08:32,935 Aika lähteä. Kapteeninne kuoli puoli tuntia sitten. 75 00:08:37,106 --> 00:08:39,233 Oletteko varma? 76 00:08:39,400 --> 00:08:45,656 Monilla sotatantereilla kulkenut aistii kuoleman. 77 00:08:50,536 --> 00:08:56,709 Kuninkaita ja sotilaita, Marchand. Keisareita ja hölmöläisiä. 78 00:09:14,477 --> 00:09:17,063 Kaikki laivaan! 79 00:09:22,693 --> 00:09:24,820 Nopeampaa! 80 00:09:28,449 --> 00:09:33,079 MORELL & CO VARUSTAMO 81 00:09:39,627 --> 00:09:42,463 Danglars, mitä tapahtui? 82 00:09:42,630 --> 00:09:48,761 Kapteeni Reynaud on kuollut. Edmond Dantès uhmasi käskyjäni. 83 00:09:49,971 --> 00:09:53,975 Tulkaa raportoimaan toimistolleni. Sinä myös, Edmond. 84 00:09:54,141 --> 00:09:56,852 -Tarvitsetteko minua? -Poistukaa. 85 00:10:02,024 --> 00:10:05,945 -Mercedes. -Missä Edmond on? 86 00:10:06,028 --> 00:10:08,572 Mukava nähdä sinuakin. 87 00:10:08,739 --> 00:10:10,950 Hän taisi ehtiä jo mennä. 88 00:10:11,117 --> 00:10:15,746 Hän taitaa olla pulassa. Tapaamme kalliolla. Mennään. 89 00:10:15,913 --> 00:10:19,000 -Kielsin Dantèsia rantautumasta. -Onko näin? 90 00:10:20,418 --> 00:10:24,964 -Otan täyden vastuun. -Niin kuuluukin. 91 00:10:25,131 --> 00:10:29,302 -Se oli hänen ideansa, monsieur. -Sen olisi pitänyt olla teidän. 92 00:10:30,761 --> 00:10:35,182 Elba ei pelastanut kapteenin henkeä. Suojelin kauppatavaroita. 93 00:10:35,349 --> 00:10:40,563 Suojelitte itseänne jäämällä laivaan asemanne takana piileskellen. 94 00:10:40,730 --> 00:10:46,235 Edmond Dantès, olette nyt Pharaonin uusi kapteeni. 95 00:10:49,280 --> 00:10:52,450 Alennatteko minut? 96 00:10:52,616 --> 00:10:58,622 En. Olette kapteeni Dantèsin yliperämies. 97 00:10:58,789 --> 00:11:02,043 Paitsi jos haluatte etsiä uuden työn. 98 00:11:13,888 --> 00:11:19,101 Eräs nuori nainen haluaa varmasti kuulla uutiset. 99 00:11:23,648 --> 00:11:26,275 Kiitos. 100 00:11:33,574 --> 00:11:36,911 Monsieur Morell. 101 00:11:37,078 --> 00:11:41,415 -Aluksennehan palasi juuri Elbalta. -Kyllä. 102 00:11:41,582 --> 00:11:47,713 Kävikö kukaan alukselta maissa? 103 00:11:47,880 --> 00:11:53,052 -Kyllä, mutta he eivät ole paikalla. -Kiitos, monsieur. 104 00:11:53,219 --> 00:11:59,600 -Keneltä kerron terveisiä? -Clarionilta. Nimeni on Clarion. 105 00:12:04,605 --> 00:12:08,109 -Rakastellaan. -Etkö ikinä luovuta? 106 00:12:08,275 --> 00:12:10,861 -Hänen ei tarvitse tietää. -Minä tietäisin. 107 00:12:10,945 --> 00:12:13,322 Samoin minä. 108 00:12:13,489 --> 00:12:17,076 -Se olisi pikku salaisuutemme. -En usko salaisuuksiin. 109 00:12:17,243 --> 00:12:22,790 Edmondillakin on salaisuutensa. Kysy vaikka. 110 00:12:22,957 --> 00:12:25,334 -Tiedän, mitä haluat. -Niinkö? 111 00:12:25,501 --> 00:12:30,172 Lapsena Edmond sai lahjaksi pillin, ja sinä sait ponin. 112 00:12:30,339 --> 00:12:34,927 Suutuit, kun hän iloitsi pillistä enemmän kuin sinä ponista. 113 00:12:35,094 --> 00:12:37,847 En aio olla seuraava pillisi. 114 00:12:41,475 --> 00:12:48,024 -Milloin hänellä on varaa vaimoon? -Kahden vuoden päästä. 115 00:12:48,190 --> 00:12:52,403 Silloin hänestä tulee kapteeni, ja voimme mennä naimisiin. 116 00:12:52,570 --> 00:12:57,283 En voisi odottaa mitään niin kauan. Varsinkaan kaltaistasi morsianta. 117 00:12:59,076 --> 00:13:04,123 -Hei! -Sieltä hän tulee. 118 00:13:04,290 --> 00:13:06,208 Mercedes! 119 00:13:12,757 --> 00:13:16,510 -Kaipasin sinua kamalasti. -Enää ei tarvitse kaivata. 120 00:13:16,677 --> 00:13:22,224 -Oletko pulassa? -En. Olen kapteeni. Tule. 121 00:13:25,436 --> 00:13:30,650 -Morell antoi minulle Pharaonin. -Edmond. 122 00:13:32,109 --> 00:13:35,738 Kuningas minulle. 123 00:13:35,905 --> 00:13:39,408 Elämäsi on hyvin siunattua, Edmond. 124 00:13:44,246 --> 00:13:49,001 -Olet yhä miehistä parhain. -Tiedän. 125 00:14:18,531 --> 00:14:21,784 Lopeta. Tulet pian kaljuksi. 126 00:14:28,290 --> 00:14:33,087 -Onko sinulla salaisuuksia? -Salaisuuksia? 127 00:14:33,254 --> 00:14:36,257 Ei. Miten niin? 128 00:14:40,928 --> 00:14:43,597 Kysy mitä tahansa, niin kerron. 129 00:14:47,351 --> 00:14:50,855 Enää ei tarvitse odottaa kahta vuotta. 130 00:14:51,022 --> 00:14:54,984 -Kun on varaa sormukseen... -En tarvitse sormusta. 131 00:15:04,118 --> 00:15:07,330 Tämä voi olla sormukseni. 132 00:15:07,496 --> 00:15:09,749 Mitä ikinä tapahtuukaan- 133 00:15:09,915 --> 00:15:15,629 -en ikinä ota sitä pois sormestani. En ikinä. 134 00:15:26,182 --> 00:15:32,229 Tervehdys, nuori mies. 135 00:15:37,360 --> 00:15:39,987 Kertokaahan, Mondego. 136 00:15:42,323 --> 00:15:48,663 Miten teistä tuli ystäviä sen hurskaan Edmond Dantèsin kanssa? 137 00:15:51,082 --> 00:15:53,376 Hän väittää olevansa ystäväni. 138 00:15:56,045 --> 00:16:00,800 -Silti hän salaa minulta asioita. -Mitä asioita? 139 00:16:17,942 --> 00:16:21,612 Pharaonin uudelle kapteenille! 140 00:16:23,990 --> 00:16:26,826 Olen kaiken velkaa sinulle, isä. 141 00:16:28,202 --> 00:16:31,414 Olkoon tämä onnen hetki vasta alkua- 142 00:16:31,497 --> 00:16:37,962 -pitkälle ja ihanalle yhteiselle elämälle. 143 00:16:41,090 --> 00:16:43,676 -Kumpi teistä on Edmond Dantès? -Minä. 144 00:16:43,843 --> 00:16:47,847 Olette pidätetty Marseillen maistraatin käskystä. 145 00:16:48,014 --> 00:16:50,599 -Mistä syystä? -Se tieto on salaista. 146 00:16:50,766 --> 00:16:56,647 -Viekää hänet. -Vaadin selitystä! 147 00:16:56,814 --> 00:17:03,112 Palaan pian. Älä huoli, isä. Tämä on väärinkäsitys. 148 00:17:16,083 --> 00:17:21,714 -Ette näytä petturilta, Dantès. -Petturilta? 149 00:17:21,881 --> 00:17:25,426 Kuunnelkaa tarkkaan. Kyse voi olla hengestänne. 150 00:17:25,593 --> 00:17:29,180 Olitteko yhteydessä Napoleoniin Elballa käydessänne? 151 00:17:29,263 --> 00:17:31,349 Olin. Me olimme. 152 00:17:31,515 --> 00:17:36,062 Olin kreivi Mondegon pojan seurassa melkein koko ajan. 153 00:17:36,228 --> 00:17:40,983 -Tunnetteko Fernandin? -Tutustuin häneen äskettäin. 154 00:17:41,150 --> 00:17:43,694 Hän menee takuuseen minusta. 155 00:17:43,778 --> 00:17:47,406 Varmasti, mutta sanoitte "melkein koko ajan". 156 00:17:49,241 --> 00:17:54,664 Paitsi silloin, kun Napoleon pyysi viemään kirjeen ystävälleen. 157 00:17:54,830 --> 00:17:58,626 Arveluttavan kirjeen kuljettaminen- 158 00:17:58,793 --> 00:18:03,297 -sai yliperämies Danglarsin antamaan teidät ilmi. 159 00:18:03,464 --> 00:18:08,219 -Toimititteko kirjeen? -En. Jonkun piti hakea se minulta. 160 00:18:08,386 --> 00:18:11,305 Se on yhä taskussani. Tässä. 161 00:18:31,325 --> 00:18:34,745 -Luitteko tämän? -En. En osaa lukea. 162 00:18:36,205 --> 00:18:39,709 Tämä on kirje Napoleonin edustajalle. 163 00:18:39,875 --> 00:18:44,505 Siinä kerrotaan brittien partioajat ja -paikat Elballa. 164 00:18:44,672 --> 00:18:51,429 Vannon, etten tiennyt siitä. Hän sanoi kirjettä viattomaksi. 165 00:18:57,518 --> 00:19:02,606 Ei. Te olette viaton. 166 00:19:02,773 --> 00:19:05,985 Typerä ja viaton. 167 00:19:06,152 --> 00:19:09,947 Tämän pahempaa syytettä teitä vastaan ei voi nostaa. 168 00:19:10,114 --> 00:19:14,994 Onneksi ehdin saada kirjeen käsiini. 169 00:19:15,161 --> 00:19:21,000 Ties miten selviydytte maailmassa, mutta petturi te ette ole. 170 00:19:22,543 --> 00:19:27,965 -Voitte poistua. -Kiitos, sir. 171 00:19:31,218 --> 00:19:33,554 Odottakaa. 172 00:19:33,638 --> 00:19:38,851 -Kenelle kirjeen piti mennä? -Monsieur Clarionille. 173 00:19:39,018 --> 00:19:45,274 -Minkä nimen sanoitte? -Monsieur Clarion. 174 00:19:46,359 --> 00:19:50,196 Mainitsitteko nimeä kenellekään? Monsieur Mondegolle tai muille? 175 00:19:50,363 --> 00:19:54,700 En. Hän ei tiedä kirjeestä lainkaan. 176 00:20:02,500 --> 00:20:05,461 Tämä on hyvin vaarallista tietoa. 177 00:20:05,628 --> 00:20:09,382 Näinä aikoina ei voi olla liian varovainen. 178 00:20:09,548 --> 00:20:13,052 -Vai mitä? -Näin on, sir. 179 00:20:14,720 --> 00:20:17,682 Aiheutin teille melkoisesti huolta. 180 00:20:17,848 --> 00:20:21,560 Saanhan tarjota korvaukseksi vaunukyydin kotiin? 181 00:20:22,728 --> 00:20:25,690 Tänne päin. 182 00:20:32,571 --> 00:20:35,199 Kiitos. 183 00:20:51,507 --> 00:20:56,887 Monsieur Villefort! 184 00:21:24,373 --> 00:21:26,542 Minne viette minua? 185 00:21:28,336 --> 00:21:32,131 Tämä on erehdys. Sain luvan mennä kotiin. 186 00:21:32,298 --> 00:21:36,719 Kotisi on tästedes Château d'Ifin vankila. 187 00:21:46,270 --> 00:21:49,732 Ampukaa hänet! 188 00:21:49,899 --> 00:21:53,194 Ratsaille! Ottakaa hänet kiinni. 189 00:22:09,585 --> 00:22:13,964 Fernand! 190 00:22:14,131 --> 00:22:17,134 Ei hätää... Fernand! 191 00:22:17,301 --> 00:22:21,097 Minut pidätettiin petoksesta. Pääsin täpärästi pakoon. 192 00:22:21,263 --> 00:22:26,477 Sain Elballa kirjeen Napoleonilta. Hän kielsi kertomasta sinulle. 193 00:22:26,644 --> 00:22:31,107 Hän väitti sen olevan ystävälleen, mutta se paskiainen valehteli. 194 00:22:31,273 --> 00:22:33,943 Se oli hänen edustajalleen. 195 00:22:34,110 --> 00:22:39,573 Viranomaiset saivat tietää. Santarmit ovat perässäni. 196 00:22:39,740 --> 00:22:44,036 -Nyt mietitään. -Toivottavasti et joudu vaikeuksiin. 197 00:22:44,120 --> 00:22:47,498 -Osaisiko isäsi auttaa? -Hän on Pariisissa ja hyvin sairas. 198 00:22:47,623 --> 00:22:50,751 -Milloin santarmit tulevat? -Pian. 199 00:22:51,877 --> 00:22:54,005 -Tarvitsetko rahaa? -Kyllä, kiitos. 200 00:22:54,171 --> 00:22:57,883 -Onko sinulla pistoolia? -Ei tietenkään. 201 00:22:58,968 --> 00:23:02,471 Lopeta. Nyt ei ole aikaa tällaiseen. 202 00:23:06,767 --> 00:23:09,186 Näin, kun Napoleon antoi kirjeen. 203 00:23:11,230 --> 00:23:14,859 -Se olit siis sinä. -En yksin. Danglars keksi sen. 204 00:23:16,652 --> 00:23:20,906 -Mikset kysynyt minulta? -Miksi et kertonut ystävällesi? 205 00:23:21,073 --> 00:23:24,118 Annoin sanani Napoleonille, ja hän valehteli. 206 00:23:24,285 --> 00:23:28,247 Tiedän. Luin kirjeen. 207 00:23:34,420 --> 00:23:36,964 Sinä luit... 208 00:23:39,592 --> 00:23:45,723 -Miksi teet näin? -Se on mutkikasta. 209 00:23:47,808 --> 00:23:50,645 Mutkikasta? 210 00:23:52,855 --> 00:23:55,775 -Älä pelleile. -Pois tieltä. 211 00:23:55,858 --> 00:23:58,736 En voi päästää sinua. 212 00:24:16,879 --> 00:24:19,882 Pois ikkunan luota! 213 00:24:22,551 --> 00:24:24,845 Älä pakota katkaisemaan kättäsi. 214 00:24:50,287 --> 00:24:54,208 Miksi? Herra paratkoon, miksi? 215 00:24:54,291 --> 00:24:57,461 Koska olet kirjurin poika. 216 00:24:58,754 --> 00:25:01,549 Minun ei pidä kadehtia kaltaistasi. 217 00:25:05,428 --> 00:25:08,097 Täällä! 218 00:25:13,102 --> 00:25:18,774 -Ottakaa kiinni. -Odottakaa. 219 00:25:23,070 --> 00:25:25,156 Parempien aikojen muistoksi. 220 00:25:27,199 --> 00:25:29,618 Nyt mennään. 221 00:25:32,538 --> 00:25:35,875 Sanoinhan, ettei tämä kestä ikuisesti. 222 00:25:46,636 --> 00:25:49,430 Isä! 223 00:25:49,597 --> 00:25:53,601 -Missä hän on? -Työhuoneessa. 224 00:25:53,768 --> 00:25:57,855 Isä, olen kuninkaan prokuraattori, uuden hallituksen virkamies. 225 00:25:58,022 --> 00:26:03,861 Minun isäni ei voi sekaantua maanpetokseen. 226 00:26:04,028 --> 00:26:07,948 Kuulehan... Loppujen lopuksi- 227 00:26:08,115 --> 00:26:11,661 -petturuus on kiinni päivämääristä. 228 00:26:11,827 --> 00:26:17,625 Minä olen patriootti ja sinä petturi, kun keisari palaa. 229 00:26:17,792 --> 00:26:20,628 Lopeta, vanha hoopo. Ne päivät ovat ohi. 230 00:26:20,795 --> 00:26:23,881 Napoleon Bonaparte ei ole enää mikään keisari. 231 00:26:24,048 --> 00:26:30,638 Jos jatkat hullutteluasi, pilaat sympatioillasi perheemme. 232 00:26:30,721 --> 00:26:33,557 Minulla sentään on sympatiaa. 233 00:26:33,641 --> 00:26:38,312 Valentina tarkoittaa, että perheen kohtalo on yhteinen. 234 00:26:38,479 --> 00:26:42,358 -Etkö näe sitä? -Näe? 235 00:26:42,525 --> 00:26:48,114 Olen vanha hoopo. En näe enää niin kuin ennen. 236 00:26:48,280 --> 00:26:50,658 Suokaa anteeksi. 237 00:27:36,412 --> 00:27:39,123 Vauhtia! 238 00:27:48,132 --> 00:27:49,717 Vauhtia! 239 00:27:57,808 --> 00:28:00,019 Tervetuloa, monsieur Dantès. 240 00:28:00,186 --> 00:28:03,439 Olen Armand Dorleac, vankilan johtaja. 241 00:28:03,606 --> 00:28:09,320 Kuulette varmasti usein tämän- 242 00:28:09,487 --> 00:28:13,199 -mutta vakuutan, että olen syytön. 243 00:28:13,366 --> 00:28:18,954 -Minä oikeasti olen syytön. -Syytönkö? 244 00:28:19,121 --> 00:28:21,749 Tiedän. Minä tiedän sen. 245 00:28:23,167 --> 00:28:27,254 -Pilkkaatteko minua? -En. 246 00:28:27,421 --> 00:28:31,133 Tiedän, että olette syytön. 247 00:28:31,300 --> 00:28:34,428 Miksi muuten olisitte täällä? 248 00:28:34,595 --> 00:28:40,810 Syyllisille löytyy satoja vankiloita Ranskasta. 249 00:28:40,977 --> 00:28:47,858 Château d'Ifiin tuodaan ne, joita hävetään. 250 00:28:49,819 --> 00:28:52,738 Katsotaanpa asumustanne. 251 00:29:08,963 --> 00:29:11,549 "Jumala toteuttaa oikeuden." 252 00:29:13,801 --> 00:29:17,263 Ihmiset yrittävät motivoida itseään. 253 00:29:17,430 --> 00:29:21,934 Osa laskee päiviä, mutta pian mielenkiinto katoaa tai he kuolevat. 254 00:29:22,101 --> 00:29:25,896 -Tuolla on ikkuna. -Minulle jäävät vain töhrityt seinät. 255 00:29:26,063 --> 00:29:30,526 Keksin uuden keinon, kuinka vangit voivat seurata aikaa. 256 00:29:30,693 --> 00:29:35,865 Vangitsemisen vuosipäivänä aiheutamme heille kipua. 257 00:29:36,032 --> 00:29:38,576 Yleensä hakkaamalla. 258 00:29:38,743 --> 00:29:43,748 Ensimmäisenä vankilapäivänä sinun tapauksessasi- 259 00:29:43,914 --> 00:29:47,126 -haluan tehdä jotakin erityistä. 260 00:29:50,087 --> 00:29:55,134 Ehkä mietitte: "Miksi minä, Jumala?" 261 00:29:55,301 --> 00:30:00,139 Vastaus on: "Jumala ei liity tähän mitenkään." 262 00:30:00,306 --> 00:30:03,476 Jumala ei ole Ranskassa tähän aikaan vuodesta. 263 00:30:03,643 --> 00:30:09,398 Jumala liittyy tähän kaikin tavoin. Hän on kaikkialla ja näkee kaiken. 264 00:30:10,650 --> 00:30:14,070 Selvä. 265 00:30:14,236 --> 00:30:16,697 Tehdään vaihtokaupat. 266 00:30:16,864 --> 00:30:21,577 Pyytäkää Jumalaa auttamaan. Lopetan heti, kun Hän ilmestyy. 267 00:30:39,971 --> 00:30:43,849 Monsieur Villefort, Napoleon on paennut Elbalta! 268 00:30:44,016 --> 00:30:47,186 Hän marssii Pariisia kohden. 269 00:30:50,272 --> 00:30:55,027 Pakatkaa asiakirjani ja käskekää kirjurin tumpelon etsiä tilikirjat! 270 00:30:56,362 --> 00:30:59,448 Tulimme vetoamaan Edmond Dantèsin puolesta. 271 00:30:59,532 --> 00:31:03,411 -Dantèsin? -Emme ole tavanneet, sir. 272 00:31:03,577 --> 00:31:06,580 Olen Fernand Mondego, kreivi Mondegon poika. 273 00:31:06,664 --> 00:31:09,959 Takaan, että Edmond on syytön. 274 00:31:10,126 --> 00:31:15,131 Tässä ovat hänen pomonsa Morell, hänen isänsä ja morsiamensa. 275 00:31:19,010 --> 00:31:23,431 Dantèsia syytetään maanpetoksesta, mutta tuette häntä silti. 276 00:31:23,514 --> 00:31:25,599 Tietenkin. 277 00:31:28,853 --> 00:31:32,523 Entä jos Dantèsia syytetään myös murhasta? 278 00:31:32,606 --> 00:31:34,442 Murhasta? 279 00:31:34,608 --> 00:31:38,863 -Edmond ei tekisi sellaista. -Dantès toi Napoleonilta kirjeen. 280 00:31:38,946 --> 00:31:41,365 Pidättäessä hän tappoi yhden mieheni. 281 00:31:41,532 --> 00:31:46,203 Se on mahdotonta, monsieur. Olkaa armollinen. 282 00:31:46,370 --> 00:31:51,667 -Onko teillä todisteita petoksesta? -Tämä on valtion asia. 283 00:31:51,834 --> 00:31:54,795 Olkaa kiltti. Kertokaa, missä hän on. 284 00:31:54,962 --> 00:31:59,008 En voi. Hänet luovutettiin jo kuninkaan miehille. 285 00:31:59,175 --> 00:32:01,385 Ymmärrän toki tuskanne. 286 00:32:01,552 --> 00:32:07,224 Kehotan teitä kaikkia unohtamaan Edmond Dantèsin. 287 00:32:07,391 --> 00:32:09,810 Etenkin teitä, mademoiselle. 288 00:32:09,977 --> 00:32:12,396 Ystävänne voi lohduttaa teitä. 289 00:32:12,563 --> 00:32:17,485 Ehkä tästä ikävästä tapauksesta seuraa jotakin hyvääkin. 290 00:32:17,652 --> 00:32:20,488 Suokaa anteeksi. Jatkan töitäni. 291 00:32:20,655 --> 00:32:25,326 -Poikani ei ole petturi! -Yritän puhua hänelle järkeä. 292 00:32:25,409 --> 00:32:27,620 Se ei ole mahdollista. Ei ikinä. 293 00:32:27,787 --> 00:32:30,122 En luovuta Edmondin suhteen vielä. 294 00:32:30,289 --> 00:32:35,419 -En ikinä unohda ystävällisyyttäsi. -En ikinä lakkaa olemasta sellainen. 295 00:32:42,051 --> 00:32:48,432 Rikos on aina rikos, mutta silti... Murha? 296 00:32:49,475 --> 00:32:51,560 Yksinkertaista. 297 00:32:51,727 --> 00:32:56,190 Kun ilmiannoitte Dantèsin, en käsittänyt, miksi petitte hänet. 298 00:32:56,357 --> 00:33:00,277 Nähtyäni hänen ihanan morsiamensa, ymmärrän täysin. 299 00:33:02,321 --> 00:33:04,991 Mistä tämä sopuisuus? 300 00:33:06,450 --> 00:33:09,120 Istukaa alas, Mondego. 301 00:33:18,170 --> 00:33:21,924 Tule takaisin! 302 00:33:22,091 --> 00:33:28,639 Minkä rikoksen minä muka tein? Olen syytön! 303 00:34:54,266 --> 00:34:57,311 Hyvää vuosipäivää, Dantès. 304 00:35:03,442 --> 00:35:06,487 Näemme ensi vuonna. 305 00:35:19,458 --> 00:35:22,086 JUMALA TOTEUTTAA OIKEUDEN 306 00:35:43,566 --> 00:35:48,779 Onko siitä tosiaan neljä vuotta, Delius tai Danton? 307 00:35:48,946 --> 00:35:51,741 Mikä hänen nimensä olikaan? 308 00:37:46,939 --> 00:37:49,900 Anteeksi, kun häiritsen. 309 00:37:50,067 --> 00:37:53,821 Olin hyvässä uskossa- 310 00:37:53,988 --> 00:37:57,742 -että kaivan ulkoseinää kohden. 311 00:38:02,705 --> 00:38:07,460 Parlez-vous anglais? Italiano? 312 00:38:07,626 --> 00:38:13,090 Olen Abbé Faria. Olen ollut täällä 11 vuoden ajan vankina. 313 00:38:13,257 --> 00:38:19,805 Viisi vuotta olen kaivanut tätä tunnelia. 314 00:38:24,935 --> 00:38:31,150 Seinissäni on 72 519 kiveä. 315 00:38:33,319 --> 00:38:36,030 Olen laskenut ne monesti. 316 00:38:37,323 --> 00:38:39,408 Joko olet nimennyt ne? 317 00:38:47,583 --> 00:38:53,130 Olin itsekin tuossa tilassa, mutta se menee kyllä ohi. 318 00:38:54,590 --> 00:39:00,471 Lupaan sen. No niin... Saanko seisoa hartioillasi? 319 00:39:10,690 --> 00:39:16,362 Laske minut alas. 320 00:39:20,866 --> 00:39:25,246 En ole nähnyt taivasta 11 vuoteen. 321 00:39:25,413 --> 00:39:28,708 Kiitos. Kiitos, Jumala. 322 00:39:30,292 --> 00:39:33,546 Täällä ei puhuta Jumalasta, pappi. 323 00:39:33,713 --> 00:39:36,382 Entä tuo kaiverrus? 324 00:39:36,465 --> 00:39:40,845 Se on haihtunut, kuten Jumala sydämestäni. 325 00:39:41,012 --> 00:39:47,560 -Mitä tuli tilalle? -Kosto. 326 00:39:48,602 --> 00:39:52,898 Pitele näitä. Seuraa minua. 327 00:39:53,065 --> 00:39:56,027 Ehkä kostonhimoiset ajatuksesi- 328 00:39:56,193 --> 00:40:01,782 -olivat Jumalan keino pitää sinut elossa nämä seitsemän vuotta. 329 00:40:01,949 --> 00:40:05,244 -Mitä varten? -Pakoa. 330 00:40:17,131 --> 00:40:19,425 No niin. 331 00:40:49,914 --> 00:40:54,377 Puhuit paosta. 332 00:40:54,543 --> 00:41:00,049 On vain kaksi keinoa päästä ulkomuurille ja siitä merelle. 333 00:41:00,216 --> 00:41:04,553 Minä vain valitsin väärän. 334 00:41:04,720 --> 00:41:09,141 Kahdestaan voimme kaivaa päinvastaiseen suuntaan. 335 00:41:09,308 --> 00:41:15,898 Yhdessä saatamme päästä ulos kahdeksassa vuodessa. 336 00:41:22,530 --> 00:41:27,493 Vai onko sinulla tärkeämpää puuhaa? 337 00:41:29,829 --> 00:41:35,251 Kiitokseksi avusta saat mittaamattoman arvokkaan lahjan. 338 00:41:35,418 --> 00:41:37,044 Vapaudenko? 339 00:41:37,128 --> 00:41:42,466 Vapaus voidaan viedä, kuten hyvin tiedät. 340 00:41:42,633 --> 00:41:46,971 Tarjoan tietoa. Kaikkea oppimaani. 341 00:41:47,138 --> 00:41:52,601 Opetan taloustiedettä, matematiikkaa ja filosofiaa. 342 00:41:52,768 --> 00:41:57,523 -Entä lukemaan ja kirjoittamaan? -Tietysti. 343 00:42:02,778 --> 00:42:04,864 Milloin aloitamme? 344 00:42:05,031 --> 00:42:08,701 Sain sen. 345 00:42:08,868 --> 00:42:14,332 Valot pois! No niin. 346 00:42:14,498 --> 00:42:16,751 Luukku avataan kahdesti päivässä. 347 00:42:16,834 --> 00:42:21,130 Kerran likasangolle, johon piilotamme mullan. 348 00:42:24,091 --> 00:42:26,636 Tule. 349 00:42:27,678 --> 00:42:30,723 Ja illalla ruokaa varten. 350 00:42:32,725 --> 00:42:35,227 Valot pois. 351 00:42:38,439 --> 00:42:40,608 Kiitos. 352 00:42:40,775 --> 00:42:43,778 Siinä välissä voimme työskennellä huomaamatta. 353 00:42:43,944 --> 00:42:49,742 "Ja niin välinpitämättömyydestä tulee liittolaisemme." 354 00:42:49,909 --> 00:42:51,952 Erinomaista. 355 00:42:55,665 --> 00:42:58,709 Olit siis Napoleonin armeijassa. 356 00:42:58,876 --> 00:43:01,879 Meillä oli unelmamme aikoinaan. 357 00:43:02,046 --> 00:43:04,840 Eräänä yönä- 358 00:43:04,924 --> 00:43:10,429 -rykmenttini jahtasi sissijoukkoa- 359 00:43:10,596 --> 00:43:13,933 -joka piiloutui kirkkoon turvaan. 360 00:43:14,100 --> 00:43:19,271 Minut määrättiin polttamaan kirkko- 361 00:43:19,438 --> 00:43:22,817 -ja heidät sen sisällä. 362 00:43:22,984 --> 00:43:25,695 Poltitko? 363 00:43:27,113 --> 00:43:33,911 Ikuiseksi häpeäkseni... Poltin. 364 00:43:34,078 --> 00:43:39,291 -Kuinka päädyit tänne? -Karkasin seuraavana päivänä. 365 00:43:39,458 --> 00:43:44,380 Omistin elämäni katumukselle ja Jumalalle. 366 00:43:44,547 --> 00:43:47,049 Työskentelin sihteerinä- 367 00:43:47,216 --> 00:43:52,013 -hyvin äveriäälle kreivi Enrique Spadalle. 368 00:43:52,179 --> 00:43:55,850 Spada oli hurskas mies. 369 00:43:56,017 --> 00:44:00,896 Ikävä kyllä hän kuoli pari vuotta myöhemmin. 370 00:44:01,063 --> 00:44:06,777 Huhujen mukaan hän oli piilottanut äärettömän omaisuutensa. 371 00:44:08,696 --> 00:44:11,407 Kahden viikon päästä minut pidätettiin. 372 00:44:11,574 --> 00:44:16,245 -Miksi? -Napoleon halusi Spadan rikkaudet. 373 00:44:16,412 --> 00:44:21,208 Hän ei uskonut, etten tiennyt kätköpaikkaa. 374 00:44:21,375 --> 00:44:26,380 Minut teljettiin tänne, jotta muistini virkistyisi. 375 00:44:26,547 --> 00:44:29,008 Ja niin jäin tänne- 376 00:44:29,175 --> 00:44:34,430 -vain Jumala seuranani, kunnes Hän lähetti sinut. 377 00:44:34,597 --> 00:44:37,016 Jumala on yhtä olematon kuin aarteesi. 378 00:44:37,099 --> 00:44:39,185 Kenties. 379 00:44:58,245 --> 00:45:01,207 Laske. 380 00:45:01,290 --> 00:45:07,922 2 500 kuutiosenttimetriä maata 365 päivän ajan. 381 00:45:09,799 --> 00:45:14,845 Se tekee 3,5 metriä vuodessa. 30 senttiä kuukaudessa. 382 00:45:16,764 --> 00:45:20,309 -7,5 senttiä viikossa. -Italiaksi. 383 00:45:21,686 --> 00:45:25,064 Vielä kolme ja puoli metriä. 384 00:45:27,358 --> 00:45:29,860 MACHIAVELLI: RUHTINAS 385 00:45:30,027 --> 00:45:32,863 Älä tuhlaa valoa. 386 00:45:36,993 --> 00:45:40,371 Olit sotilas. 387 00:45:42,623 --> 00:45:44,834 Tunnet aseet. 388 00:45:50,840 --> 00:45:56,637 Opeta minua. Muuten saat kaivaa yksin. 389 00:45:59,807 --> 00:46:05,104 Ajat minut ahtaalle, Dantès. 390 00:46:15,364 --> 00:46:17,533 Naurettavaa. 391 00:46:17,700 --> 00:46:22,913 Vahvin miekkamies ei aina voita. 392 00:46:23,080 --> 00:46:29,837 Kaikki riippuu nopeudesta. Käden nopeudesta. Mielen nopeudesta. 393 00:46:30,004 --> 00:46:36,385 Vetäise kätesi pisaroiden läpi kastumatta. 394 00:46:39,180 --> 00:46:41,307 Näin. 395 00:46:45,561 --> 00:46:48,481 Kauanko tätä pitää jatkaa? 396 00:46:50,191 --> 00:46:52,860 Menen tunneliin. 397 00:47:08,709 --> 00:47:14,507 Väistö. Ylös. Näin. 398 00:47:14,674 --> 00:47:18,886 Nyt on aika opiskella. Määrittele taloustiede. 399 00:47:18,970 --> 00:47:23,808 Se käsittelee hyödykkeiden tuotantoa, jakelua ja kulutusta. 400 00:47:23,975 --> 00:47:29,355 -Mitä se tarkoittaa? -Kaiva ensin, rahat myöhemmin. 401 00:47:45,913 --> 00:47:49,750 Kiitos. Iloista joulua, Edmond. 402 00:47:49,917 --> 00:47:53,045 Noin kuukauden tarkkuudella. 403 00:47:57,049 --> 00:48:01,178 Hyvä. Ketä vastaan kamppailet? Danglarsia vai Mondegoa? 404 00:48:01,262 --> 00:48:02,888 Mitä luulet? 405 00:48:11,272 --> 00:48:13,357 Hyvä. Liian hyvä. 406 00:48:13,524 --> 00:48:16,235 Newtonin kolmas laki. 407 00:48:16,402 --> 00:48:20,740 Jokaiselle voimalle on olemassa vastavoima- 408 00:48:20,823 --> 00:48:23,117 -niin fysiikassa kuin ihmisilläkin. 409 00:48:23,284 --> 00:48:28,831 Kostonhaluni on siis vastavoima Danglarsin ja Mondegon toimille. 410 00:48:30,750 --> 00:48:34,587 Nouse. Haluan istua. 411 00:48:34,754 --> 00:48:39,425 Kerroit, että Villefort pidätytti sinut- 412 00:48:39,592 --> 00:48:44,180 -juuri sen jälkeen, kun oli kumonnut syytteet. 413 00:48:44,347 --> 00:48:47,767 -Voitte mennä. -Totta. 414 00:48:47,933 --> 00:48:52,104 Miksi hän tekisi sellaista- 415 00:48:52,271 --> 00:48:58,694 -ellei hänellä ollut aikomus muuttaa mieltään vapauttamisestasi? 416 00:48:58,861 --> 00:49:01,364 -Mieti, Edmond. -Yritän. 417 00:49:01,530 --> 00:49:03,949 -Mitä tapahtui? -Hän kysyi... 418 00:49:04,116 --> 00:49:08,454 -Kenelle kirjeen piti mennä? -Monsieur Clarionille. 419 00:49:08,537 --> 00:49:10,373 Eikö muuta? 420 00:49:10,456 --> 00:49:13,709 Ei. Hän poltti kirjeen ja päästi minut. 421 00:49:15,044 --> 00:49:19,632 Hän poltti kirjeen. 422 00:49:25,972 --> 00:49:29,517 Outoa, että kuninkaan prokuraattori polttaa- 423 00:49:29,600 --> 00:49:33,145 -todisteet maanpetoksen salaliitosta- 424 00:49:33,312 --> 00:49:38,526 -ja vangituttaa ainoan miehen- 425 00:49:38,693 --> 00:49:44,490 -joka tiesi Clarionin yhteydestä salaliittoon. 426 00:49:48,452 --> 00:49:50,830 Hän suojeli jotakuta. 427 00:49:52,289 --> 00:49:53,916 Ehkä hyvää ystävää. 428 00:49:54,000 --> 00:49:59,797 Ei. Villefortin kaltaisella ei olisi sellaisia ystäviä. 429 00:49:59,964 --> 00:50:04,802 Clarion voisi olla sukulainen. Ehkä jopa lähisukua. 430 00:50:09,015 --> 00:50:10,808 Ei! 431 00:50:13,728 --> 00:50:16,731 Villefortin isä oli Napoleonin armeijan eversti. 432 00:50:16,897 --> 00:50:23,070 Villefort ei suojellut Clarionia, vaan itseään. 433 00:50:23,237 --> 00:50:27,158 Ja Danglarsia, joka muka näki Napoleonin antavan kirjeen minulle. 434 00:50:27,325 --> 00:50:30,202 Sekä Mondegoa, joka kertoi Villefortille. 435 00:50:30,286 --> 00:50:34,165 Ja Villefort itse lähetti minut tänne. 436 00:50:34,248 --> 00:50:38,753 Bravo, Edmond. 437 00:51:19,543 --> 00:51:21,796 Luoja paratkoon. 438 00:51:26,384 --> 00:51:32,181 Näytä valoa, Edmond. Äkkiä! Luojan tähden. 439 00:51:32,348 --> 00:51:37,269 -Mitä nyt? -Katso. Täällä on juuria. 440 00:51:37,436 --> 00:51:42,608 Jos nämä ovat juuria, olemme enää kuukausien päässä. 441 00:51:42,775 --> 00:51:49,407 -Hienoa työtä, pappi. Haen taltan. -Hyvä. 442 00:51:59,000 --> 00:52:00,668 Pappi! 443 00:52:17,351 --> 00:52:22,315 Herran tähden, mene. 444 00:52:48,799 --> 00:52:51,594 Keuhkoissa on reikä. 445 00:52:51,761 --> 00:52:55,598 -Älä puhu. -Aikaa ei ole paljon. 446 00:52:57,266 --> 00:53:02,772 Kirjojen alla on irtokiviä. Tuo, mitä löydät sieltä. 447 00:53:03,856 --> 00:53:05,983 Nopeasti. 448 00:53:08,778 --> 00:53:10,571 Avaa se. 449 00:53:10,738 --> 00:53:15,993 Valehtelin, kun sanoin heille, etten tiedä Spadan aarteesta. 450 00:53:16,160 --> 00:53:21,749 -Valehtelitko? -Olen pappi enkä pyhimys. 451 00:53:21,916 --> 00:53:26,087 Tuolla saarella Italian rannikolla. 452 00:53:26,170 --> 00:53:29,090 -Monte Cristolla? -Niin. 453 00:53:29,256 --> 00:53:33,427 Käytä päätäsi. Seuraa vihjeitä. 454 00:53:33,594 --> 00:53:37,098 -Tunneli on tukossa. En pääse pakoon. -Jatka kaivamista. 455 00:53:37,264 --> 00:53:44,146 -Käytä aarretta vain hyvään. -En. Käytän sitä kostaakseni. 456 00:53:45,731 --> 00:53:48,859 Tämä on viimeinen oppitunti. 457 00:53:49,026 --> 00:53:51,570 Älä tee... 458 00:53:53,906 --> 00:53:58,244 Älä tee sitä rikosta, josta nyt kärsit tuomiota. 459 00:53:59,453 --> 00:54:03,666 -Jumala sanoo: "Minun on kosto." -En usko Jumalaan. 460 00:54:03,833 --> 00:54:09,005 Ei sillä väliä. Hän uskoo sinuun. 461 00:54:16,512 --> 00:54:18,097 Pappi. 462 00:54:26,522 --> 00:54:29,984 Lautanen ulos. 463 00:54:38,409 --> 00:54:41,120 Anna se! 464 00:54:48,627 --> 00:54:51,339 Luoja. 465 00:55:02,850 --> 00:55:05,102 Hän on aina hereillä. 466 00:55:16,656 --> 00:55:19,742 Ensimmäisen kerran 12 vuoteen hän ei kiittänyt. 467 00:55:24,538 --> 00:55:27,124 -Kuollut. -Miten? 468 00:55:27,208 --> 00:55:29,377 Hän kai putosi sängystään. 469 00:55:29,543 --> 00:55:32,630 -Onpa hän likainen. -Kaikki he ovat. 470 00:55:32,797 --> 00:55:38,511 Pannaan pakettiin ja kerrotaan Dorleacille. 471 00:55:43,015 --> 00:55:45,643 Yksi, kaksi, kolme. 472 00:55:56,988 --> 00:55:59,073 Haetaan Dorleac. 473 00:56:04,745 --> 00:56:09,834 -Miksi lukitset? Ei hän pääse pakoon. -Vanha tapa kai. 474 00:56:28,311 --> 00:56:30,396 Hyvästi, pappi. 475 00:56:30,563 --> 00:56:35,693 Olet nyt vapaa. Vapaampi kuin minä koskaan. 476 00:56:57,715 --> 00:57:01,886 Vanhus pääsi viimein Pyhän Pietarin luo. 477 00:57:02,053 --> 00:57:05,681 Ottakaa mukaan. Haudataan hänet. 478 00:57:05,848 --> 00:57:08,893 Valmiina. Yksi... No niin. 479 00:57:13,606 --> 00:57:18,069 Vauhtia! Tässä ei ole koko päivää aikaa. 480 00:57:19,111 --> 00:57:21,405 Tai oikeastaan on. 481 00:57:25,701 --> 00:57:32,083 Minulla on kaikki maailman aika. 482 00:57:45,137 --> 00:57:50,351 Anna se. 483 00:58:05,199 --> 00:58:06,742 Monsieur Dorleac! 484 00:58:06,909 --> 00:58:10,454 Taivaallinen isä, annamme sinulle- 485 00:58:10,621 --> 00:58:14,750 -nöyrän palvelijasi jäännökset- 486 00:58:14,917 --> 00:58:17,128 -mikä hän olikaan nimeltään. 487 00:58:17,211 --> 00:58:19,255 Kylläpä on tylsää. 488 00:58:19,422 --> 00:58:22,174 Monsieur Dorleac! 489 00:58:31,559 --> 00:58:35,438 -Oliko hänellä karttaa? -Ei. 490 00:58:35,604 --> 00:58:37,690 Missä... 491 00:58:39,775 --> 00:58:44,238 Seis! Monsieur Dorleac! 492 00:58:44,405 --> 00:58:47,742 -Kolmannella vai sen jälkeen? -Jälkeen. 493 00:58:47,908 --> 00:58:53,164 -Yksi, kaksi... -Monsieur Dorleac! 494 00:58:53,331 --> 00:58:55,541 Älkää, monsieur Dorleac! 495 00:58:55,708 --> 00:59:01,547 -Yksi, kaksi, kolme... -Älkää heittäkö ruumista kalliolta! 496 01:00:38,602 --> 01:00:42,064 Tuo olisi voitu hoitaa paremminkin. 497 01:01:13,512 --> 01:01:18,017 Kiitos sinulle, pappi. 498 01:01:53,386 --> 01:01:56,430 Kysyisin, kuka olet- 499 01:01:56,597 --> 01:02:02,979 -mutta vaatteesi ja vankilan sijainti kertovat sen. 500 01:02:03,145 --> 01:02:08,651 Minä olen Luigi Vampa, salakuljettaja ja varas. 501 01:02:08,818 --> 01:02:12,196 Tulimme hautaamaan elävältä yhden omistamme- 502 01:02:12,279 --> 01:02:17,118 -joka yritti pitää kullan itsellään eikä suostunut jakamaan sitä. 503 01:02:17,284 --> 01:02:22,790 Hänen ystävänsä vaativat, että armahtaisin hänet. 504 01:02:22,957 --> 01:02:28,546 En tietenkään voi tehdä niin, tai mieheni eivät ole otteessani. 505 01:02:28,713 --> 01:02:32,883 -Siksi sinä olet oikea onnenpotku. -Miksi? 506 01:02:33,050 --> 01:02:38,723 Nyt voin antaa armoa Jacopolle, tuolla istuvalle lierolle- 507 01:02:38,889 --> 01:02:41,934 -enkä kuitenkaan vaikuta heikolta. 508 01:02:42,101 --> 01:02:45,688 Lisäksi pojat näkevät kunnon taiston. 509 01:02:45,855 --> 01:02:47,857 Miten se liittyy minuun? 510 01:02:47,940 --> 01:02:51,235 Taistelette Jacopon kanssa kuolemaan asti. 511 01:02:51,402 --> 01:02:54,447 Jos Jacopo voittaa, otamme hänet takaisin. 512 01:02:54,530 --> 01:03:00,411 Jos sinä voitat, annoin Jacopolle mahdollisuuden- 513 01:03:00,578 --> 01:03:03,164 -ja sinä voit ottaa hänen paikkansa. 514 01:03:03,331 --> 01:03:08,210 -Entä jos en halua salakuljettajaksi? -Sitten viillän kurkkusi auki. 515 01:03:11,297 --> 01:03:15,843 Salakuljetus on lempipuuhaani ja tapan mielelläni tuon lieron. 516 01:03:16,010 --> 01:03:21,932 Jacopo on muuten paras näkemäni puukkotappelija. 517 01:03:22,099 --> 01:03:25,269 Ehkä et ole nähnyt tarpeeksi muita. 518 01:03:28,272 --> 01:03:33,069 Vapauttakaa Jacopo ja antakaa hänelle puukko. Taistelu alkakoon. 519 01:03:34,862 --> 01:03:38,324 Ylös sieltä, liero. 520 01:04:05,017 --> 01:04:08,938 Jos haluat elää, älä räpäytä silmääsikään. 521 01:04:10,189 --> 01:04:13,192 Antakaa Jacopon elää. 522 01:04:13,275 --> 01:04:17,488 Hän kärsii jo tarpeeksi pelätessään elävältä hautaamista. 523 01:04:17,571 --> 01:04:23,536 Miehet saivat nähdä taiston. Jacopo on ansainnut armahduksen. 524 01:04:23,703 --> 01:04:25,913 Jos säästätte meidät molemmat- 525 01:04:25,997 --> 01:04:30,751 -saatte joukkonne jatkoksi taitavan merimiehen ja taistelijan. 526 01:04:34,505 --> 01:04:36,799 Sovittu. 527 01:04:36,966 --> 01:04:43,097 -Mikä hänen nimensä on? -Kutsutaan häntä Zatarraksi. 528 01:04:43,264 --> 01:04:47,393 -Kuulostaa pelottavalta. -Se tarkoittaa "ajopuu". 529 01:04:50,187 --> 01:04:55,318 Vannon kuolleiden sukulaisteni nimessä- 530 01:04:55,484 --> 01:04:59,155 -että olen palvelijasi ikuisesti. 531 01:04:59,322 --> 01:05:02,158 Tiedän. 532 01:05:07,079 --> 01:05:11,000 KOLME KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 533 01:05:25,222 --> 01:05:27,850 Sinulla on silmät selässäsikin. 534 01:05:31,354 --> 01:05:34,607 Oletko nähnyt aiemmin Marseillea? 535 01:05:34,774 --> 01:05:38,819 -Se oli kotini. -Et silti mennyt maihin. 536 01:05:43,032 --> 01:05:48,371 Mitä sinulle tapahtuikaan, veneeseen jääminen ei auta asiaa. 537 01:05:48,537 --> 01:05:51,791 Mene. Kaikki riippuu sinusta. 538 01:05:53,751 --> 01:05:57,463 Eräs mies sanoi kerran, että olemme joko kuninkaita tai sotilaita. 539 01:05:57,546 --> 01:06:01,842 -Kuka niin sanoi? -Napoleon Bonaparte. 540 01:06:05,972 --> 01:06:07,682 Bonaparte? 541 01:06:10,309 --> 01:06:12,812 Voi noita sinun tarinoitasi, Zatarra. 542 01:06:15,147 --> 01:06:17,900 Saatan etsiä sinut vielä joskus. 543 01:06:19,568 --> 01:06:25,282 -Hyviä ystäviä tarvitaan aina. -Näin on. 544 01:06:40,339 --> 01:06:44,176 -Mitä tapahtui, Danglars? -Kapteeni Reynaud on kuollut. 545 01:06:44,343 --> 01:06:48,139 Edmond Dantès uhmasi käskyjäni. 546 01:07:11,495 --> 01:07:15,875 -Onko kaikki hyvin, Zatarra? -Kaikki on muuttunut. 547 01:07:18,336 --> 01:07:21,881 Osta vene, jolla voimme purjehtia kahdestaan. 548 01:07:22,048 --> 01:07:26,260 Odota. Minun on tehtävä tämä yksin. 549 01:07:31,724 --> 01:07:38,272 -Asuuko monsieur Morell täällä? -Isoisäni ei voi hyvin. 550 01:07:38,439 --> 01:07:42,443 Eikä hän ota vieraita vastaan yhdentoista aikaan illalla. 551 01:07:42,610 --> 01:07:46,530 Ehkä hän tekee poikkeuksen, koska etsin Edmond Dantèsia. 552 01:07:49,158 --> 01:07:53,412 -Anteeksi, kun tulen näin myöhään. -Vanhukset eivät nuku. Istukaa alas. 553 01:07:53,579 --> 01:07:56,248 Tuo sherryä, Julianne. 554 01:07:57,917 --> 01:08:03,422 Monsieur Zatarra, olitte siis Edmondin ystävä. 555 01:08:03,589 --> 01:08:05,758 -Monsieur Morell... -Niin? 556 01:08:16,769 --> 01:08:23,234 -Tunsitteko tekin Edmondin? -Hän oli kuin oma poikani. 557 01:08:25,361 --> 01:08:29,615 Toivoin, että osaisitte kertoa, mistä löytäisin hänen perheensä. 558 01:08:29,782 --> 01:08:35,663 Valitettavasti isä hirttäytyi kuultuaan Edmondin petoksesta. 559 01:08:36,831 --> 01:08:40,501 Ymmärrän. 560 01:08:44,338 --> 01:08:51,304 -Kuka häntä syytti petoksesta? -Ken tietää? 561 01:08:51,512 --> 01:08:57,310 Hänet pidätyttänyt Villefort lähti pian sen jälkeen Pariisiin- 562 01:08:57,476 --> 01:08:59,854 -työskentelemään siellä syyttäjänä. 563 01:09:00,021 --> 01:09:03,232 Hänen isänsä väkivaltainen murha- 564 01:09:03,316 --> 01:09:07,320 -saattoi toki vaikuttaa nopeaan lähtöön. 565 01:09:07,486 --> 01:09:10,531 Ne olivat erikoisia aikoja. 566 01:09:10,698 --> 01:09:14,744 Teilläkin on varmasti ollut vaikeaa. 567 01:09:14,910 --> 01:09:19,707 Edmondin kuoltua otin yhtiökumppanikseni- 568 01:09:19,790 --> 01:09:22,001 -erään kapteeneistani. 569 01:09:22,084 --> 01:09:27,256 Eräänä päivänä Danglars pakotti minut ulos yhtiöstä. 570 01:09:27,423 --> 01:09:31,552 Kohtaloani ei voi silti verrata Edmondin kohtaloon. 571 01:09:33,721 --> 01:09:36,515 Ehkä onnenne kääntyy pian. 572 01:09:39,894 --> 01:09:45,524 -Etsin käsiini Edmondin morsiamen. -Tarkoitatteko kreivitär Mondegoa? 573 01:09:46,901 --> 01:09:49,445 -Kreivitär? -Niin. 574 01:09:49,612 --> 01:09:51,614 Kuukausi pidätyksen jälkeen- 575 01:09:51,697 --> 01:09:55,910 -Mercedes vihittiin Edmondin parhaan ystävän kanssa. 576 01:09:56,077 --> 01:09:58,287 -Fernandin. -Juuri niin. 577 01:09:58,454 --> 01:10:01,540 Kun hänen isänsä ja veljensä kuolivat sodassa- 578 01:10:01,624 --> 01:10:04,085 -Fernandista tuli kreivi Mondego. 579 01:10:04,251 --> 01:10:07,963 He asuvat nyt Pariisissa. 580 01:10:08,130 --> 01:10:11,926 Kreivi ja kreivitär Mondego. 581 01:10:16,138 --> 01:10:22,687 -Onko kaikki hyvin? -On. Minun täytyy mennä. 582 01:10:22,770 --> 01:10:28,859 -Harmi, etten osannut auttaa enempää. -Kerroitte kaiken tarpeellisen. 583 01:10:30,444 --> 01:10:33,656 Edmond Dantès on kuollut. 584 01:10:43,249 --> 01:10:46,252 Zatarra, olet varmasti ylpeä minusta. 585 01:10:46,419 --> 01:10:50,214 Löysin hienon pikku jollan. Sluuppiin ei ollut varaa. 586 01:10:50,381 --> 01:10:53,467 Zatarra? 587 01:11:02,601 --> 01:11:06,439 MONTE CRISTON SAARI 588 01:11:45,686 --> 01:11:47,688 KATOTON LUOLA 589 01:12:03,663 --> 01:12:07,833 NAAMION SISÄLLÄ SE ODOTTAA MISSÄ AURINKO PAISTAA MEREN ALTA 590 01:13:47,600 --> 01:13:53,814 Vene ei kanna enempää ja tuolla on ainakin vielä kahdeksan veneellistä. 591 01:13:57,902 --> 01:14:00,071 Etkö ymmärrä? 592 01:14:00,237 --> 01:14:05,618 Olet rikkaampi kuin kukaan tietämäni ihminen. 593 01:14:05,785 --> 01:14:09,622 Ongelmasi ovat nyt ohi. 594 01:14:09,789 --> 01:14:16,087 -Mitä haluat ostaa? -Koston. 595 01:14:16,253 --> 01:14:18,506 Kenelle haluat kostaa? 596 01:14:18,673 --> 01:14:25,304 Danglarsille, Villefortille, Fernandille ja Mercedekselle. 597 01:14:25,471 --> 01:14:32,144 -Tapetaan heidät ja käytetään aarre. -Opettelemme heidän heikkoutensa. 598 01:14:32,311 --> 01:14:34,897 Miksemme vain tapa heitä? 599 01:14:35,064 --> 01:14:37,233 Menen Pariisiin ja pum, pum... 600 01:14:37,316 --> 01:14:40,736 Palaan viikon päästä ja käytämme aarteen. 601 01:14:40,903 --> 01:14:43,030 Miksi suunnitelma ei käy? 602 01:14:43,197 --> 01:14:48,536 Kuolema on heille liian armeliasta. Heidän on kärsittävä niin kuin minä. 603 01:14:48,703 --> 01:14:53,749 Heiltä on vietävä kaikki niin kuin minultakin vietiin. 604 01:14:58,546 --> 01:15:02,550 Onnistuaksesi tarvitset paremman nimen kuin Zatarra. 605 01:15:09,098 --> 01:15:11,350 Sitten ryhdyn kreiviksi. 606 01:15:17,690 --> 01:15:20,901 PARIISI 607 01:15:31,329 --> 01:15:36,375 Hyvää iltapäivää, sir. Tulin ostamaan ihastuttavan kotinne. 608 01:15:38,878 --> 01:15:42,590 Oletpa röyhkeä. Ruoskitutan sinut ratsupiiskalla. 609 01:15:42,757 --> 01:15:49,555 Pois mailtani, kulkuri. Muuten käsken koirat kimppuusi. 610 01:15:55,686 --> 01:15:58,522 Kiitos. 611 01:16:25,549 --> 01:16:31,055 MONTE CRISTON KREIVI KUTSUU TEIDÄT... 612 01:17:10,970 --> 01:17:15,308 Hyvät naiset ja herrat, minulla on kunnia esitellä- 613 01:17:15,391 --> 01:17:19,979 -hänen korkeutensa, Monte Criston kreivi. 614 01:17:33,242 --> 01:17:36,203 Onpa kaunista. 615 01:18:44,772 --> 01:18:46,399 Tervehdys. 616 01:18:52,446 --> 01:18:58,869 Hyvä kreivi, saanen esitellä mieheni. Ylin syyttäjä monsieur Villefort. 617 01:18:59,036 --> 01:19:02,999 -Oli ystävällistä kutsua meidät. -Ilo on minun puolellani. 618 01:19:03,165 --> 01:19:06,502 Nauttikaa tästä illasta. 619 01:19:08,587 --> 01:19:12,633 -Mitä tiedämme hänestä? -Emme tarpeeksi. 620 01:19:12,800 --> 01:19:17,054 -Missä he ovat? Kutsuitko heidät? -Kyllä, teidän korkeutenne. 621 01:19:17,221 --> 01:19:23,728 Kreivi Mondego lähti juuri. Hänellä on aamulla tärkeä tapaaminen. 622 01:20:01,932 --> 01:20:04,143 Olet aikaisin hereillä. 623 01:20:05,686 --> 01:20:08,356 Onko varakreivi Tourville kuollut? 624 01:20:08,522 --> 01:20:13,569 Epäilemättä, ellei hänen sydämensä sijaitse vasemmalla puolella. 625 01:20:15,655 --> 01:20:18,574 Levätköön rauhassa. 626 01:20:18,741 --> 01:20:24,622 -Hän vain puolusti perheensä kunniaa. -Ja olipa siitä hyötyä. 627 01:20:24,789 --> 01:20:29,085 Hänen vaimonsa nauttii intohimosta, ja sinä tietämättömyydestä. 628 01:20:29,251 --> 01:20:32,672 Varakreivi puolusti kunniaansa, ja sinä koit tuskaa. 629 01:20:32,755 --> 01:20:35,341 Vaimo on tuhoon tuomittu ja mies kuollut. 630 01:20:35,424 --> 01:20:41,722 Älä imartele itseäsi. En ollut tyytyväinen enkä tietämätön. 631 01:20:41,889 --> 01:20:45,267 Tiesin kolmesta naisestasi ennen madame Tourvilleä. 632 01:20:46,477 --> 01:20:48,646 Pahoittelen nöyryytystäsi. 633 01:20:50,523 --> 01:20:54,819 Pariisissa on vaikeaa olla uskollinen. 634 01:20:54,986 --> 01:21:00,241 Koska se ei pysynyt salassa, miksi enää teeskennellä? 635 01:21:02,702 --> 01:21:07,790 Oikeastaan se on aika vapauttavaa, vai mitä? 636 01:21:10,876 --> 01:21:16,173 -Hänen raha-asiansako? -Hän häviää muillakin kasinoilla. 637 01:21:16,340 --> 01:21:18,092 Entä varustamo? 638 01:21:18,175 --> 01:21:22,805 Hän osti lainalla oman laivan. Hän ei käytä Danglarsia. 639 01:21:22,972 --> 01:21:24,974 Haluan omistaa sen pankin. 640 01:21:25,057 --> 01:21:28,894 Käske muiden varustamoiden pysyä erossa Mondegosta. 641 01:21:29,061 --> 01:21:31,522 Silloin hän matelee Danglarsin luo. 642 01:21:31,689 --> 01:21:35,943 Käske jakajien viedä häneltä kaikki. 643 01:21:38,988 --> 01:21:40,990 Kai ymmärrätte- 644 01:21:41,073 --> 01:21:45,286 -että suuri puuvillalastini on valmiina lähetettäväksi. 645 01:21:45,453 --> 01:21:48,080 Maksan heti, kun lasti on toimitettu. 646 01:21:48,247 --> 01:21:52,126 Tarvitsen laivaa lastin kuljettamiseen. 647 01:21:52,293 --> 01:21:56,756 Pankkimme ei voi suostua enää lykkäyksiin. 648 01:21:56,922 --> 01:22:00,718 Etsikää jokin toinen kuljetuskeino. 649 01:22:08,809 --> 01:22:12,897 Mistä tämä kunnia, kreivi Mondego? 650 01:22:13,064 --> 01:22:17,068 En käsitä, miksi olet vältellyt minua kaikki nämä vuodet. 651 01:22:18,235 --> 01:22:22,573 Olen valmis unohtamaan virheesi ja ehkä jatkamaan liiketoimiamme. 652 01:22:24,700 --> 01:22:27,119 Onko yrityksenne vaikeuksissa? 653 01:22:40,883 --> 01:22:42,677 Zatarra. 654 01:22:54,146 --> 01:22:58,275 -Jacopo. -Putositko sängystä? 655 01:22:58,442 --> 01:23:02,154 13 vuoden jälkeen en osaa enää nukkua kuin kivilattialla. 656 01:23:02,321 --> 01:23:05,324 Mi Maria, sattuuko selkääsi? 657 01:23:08,285 --> 01:23:12,456 -Oliko sinulla asiaa? -Mondegolla on poika. 658 01:23:19,714 --> 01:23:22,925 -Albertilla olisi asiaa. -Ei nyt! 659 01:23:23,009 --> 01:23:25,177 Yritän suojella hänen perintöään. 660 01:23:25,344 --> 01:23:28,973 Pelkäätkö hänenkin tuhlaavan sen niin kuin sinä teit? 661 01:23:29,140 --> 01:23:32,852 Et valittanut, kun sait ylennyksen kalakauppiaan tyttärestä. 662 01:23:32,935 --> 01:23:34,937 Minun on tehtävä tämä loppuun. 663 01:23:35,021 --> 01:23:40,943 Pariisissa riittää rakastajattaria, mutta sinulla on vain yksi poika. 664 01:23:42,903 --> 01:23:48,117 -Tule sisään, Albert. Puhu lyhyesti. -Sen teen, isä. 665 01:23:49,660 --> 01:23:53,831 Ystäväni lähtevät karnevaaleihin Roomaan. Minäkin haluaisin mennä. 666 01:23:53,998 --> 01:23:58,753 -Ilman kaitsijaako? Olet vasta 15. -Melkein 16. 667 01:23:58,919 --> 01:24:04,008 -Syntymäpäivälahjaksi. En hölmöile. -Tietenkin poika voi mennä. 668 01:24:04,175 --> 01:24:06,636 Kaipaan rauhaa ja hiljaisuutta. 669 01:24:10,806 --> 01:24:12,433 Roomaan! 670 01:24:29,659 --> 01:24:32,828 Albert! 671 01:24:32,995 --> 01:24:35,373 Täällä näin! 672 01:25:25,589 --> 01:25:28,259 Neiti. 673 01:25:29,302 --> 01:25:33,055 Ette voi piileskellä loputtomiin. Neiti? 674 01:25:39,395 --> 01:25:42,898 -Keitä olette ja miksi teette tämän? -Pahoja miehiä. Rahan takia. 675 01:25:43,024 --> 01:25:45,443 -Rahani ovat liivini taskussa. -Eivät enää. 676 01:25:45,526 --> 01:25:48,696 Emme etsi muutenkaan sinun rahojasi. 677 01:25:48,863 --> 01:25:54,618 -Olet kreivi Mondegon ainoa poika. -Sen kun vaaditte häneltä lunnaita. 678 01:25:54,785 --> 01:25:58,664 Kirjeellä kestäisi kaksi viikkoa saapua perille- 679 01:25:58,748 --> 01:26:02,084 -eikä isäsi tietäisi, oletko enää hengissä. 680 01:26:02,251 --> 01:26:05,921 Kirje ei olisi tarpeeksi tehokas. 681 01:26:06,088 --> 01:26:10,301 -Ehkä voisimme lähettää sormuksesi. -Kyllä. Siinä on Mondegon vaakuna. 682 01:26:10,468 --> 01:26:12,887 Ja sormesi sen mukana. 683 01:26:17,350 --> 01:26:22,813 Kuunnelkaa. Olen Albert, kreivi Mondegon poika. 684 01:26:22,980 --> 01:26:27,151 Nauroitte viimeisen kerran kustannuksellani. Tehkää pahimpanne. 685 01:26:27,234 --> 01:26:30,863 Jos niin vaadit. Peppone, anna puukko. 686 01:26:49,548 --> 01:26:56,389 Päästäkää poika vapaaksi tai leikkelen teidät kappaleiksi. Nyt! 687 01:26:59,642 --> 01:27:02,520 Odota minua tuolla. 688 01:27:02,603 --> 01:27:06,691 -En tiedä, kuinka kiittäisin teitä. -Puhutaan myöhemmin. 689 01:27:11,362 --> 01:27:13,447 Hyvää työtä, herrat. 690 01:27:17,493 --> 01:27:20,246 Kiitos, teidän korkeutenne. 691 01:27:21,539 --> 01:27:25,710 Albert. Oletko kunnossa? 692 01:27:25,876 --> 01:27:28,295 Olen teille henkeni velkaa. 693 01:27:28,462 --> 01:27:32,967 Se oli melkoinen koettelemus. Olet epätavallinen nuorukainen. 694 01:27:34,885 --> 01:27:38,806 Tule huomenna kartanolleni aamiaiselle. 695 01:27:38,973 --> 01:27:42,518 -Sopiiko? -Sopii. 696 01:27:44,645 --> 01:27:49,984 -Saanko kysyä, kuka olette? -Ystäväsi ja huomenna isäntäsi. 697 01:27:50,151 --> 01:27:54,905 Muodollisesti Monte Criston kreivi. 698 01:28:28,773 --> 01:28:31,567 Hän on odotushuoneessa. 699 01:28:31,734 --> 01:28:37,114 -Poika oli rohkea tunneleissa. -Hän on keino saavuttaa päämääräni. 700 01:28:41,035 --> 01:28:44,038 Kyllä, teidän korkeutenne. 701 01:28:45,122 --> 01:28:48,167 Nuorukainen. 702 01:28:48,334 --> 01:28:52,963 Tule sisään, Albert. 703 01:28:53,130 --> 01:28:55,257 Tule. 704 01:28:55,424 --> 01:28:59,720 -Sinulla oli melkoinen yö. -Aikamoinen seikkailu. 705 01:28:59,887 --> 01:29:02,098 Nuorena kaikki on seikkailua. 706 01:29:02,264 --> 01:29:07,645 Eräs asia vaivaa minua. Miten tiesitte sieppauksestani? 707 01:29:07,812 --> 01:29:13,150 Minulla on myös vähemmän maineikkaita yhteyksiä. 708 01:29:13,317 --> 01:29:18,364 Maksan hyvin siitä, että tiedän kaikki tärkeät tapahtumat. 709 01:29:18,531 --> 01:29:21,450 Kreivin pojan sieppaus on sellainen. 710 01:29:22,910 --> 01:29:29,875 -Miksi vaaransitte henkenne takiani? -Autan tietenkin aatelisen poikaa. 711 01:29:30,042 --> 01:29:33,879 Uskoakseni olisit tehnyt samoin. 712 01:29:34,046 --> 01:29:36,799 Isäsi saisi olla sinusta ylpeä. 713 01:29:49,770 --> 01:29:53,024 Tulkaa Pariisiin, jotta vanhempani voivat kiittää. 714 01:29:53,107 --> 01:29:56,861 Valitettavasti en ehdi. Liiketoimet. 715 01:29:57,028 --> 01:29:59,530 Minä pyydän. Tämä on kunnia-asia. 716 01:30:02,158 --> 01:30:05,661 -Jacopo. -Niin, teidän korkeutenne? 717 01:30:05,828 --> 01:30:09,915 -Miten Spadan tapaus etenee? -Kulta on yhä... 718 01:30:09,999 --> 01:30:12,585 -Lasti. -Anteeksi, teidän korkeutenne. 719 01:30:12,752 --> 01:30:17,506 Lasti on matkalla Marseilleen. 720 01:30:17,673 --> 01:30:21,636 -Milloin se saapuu? -Vasta kolmen viikon päästä. 721 01:30:21,802 --> 01:30:25,723 Kolmen viikon! Ehditte mainiosti vierailla Pariisissa. 722 01:30:27,725 --> 01:30:29,810 -Hyvä on. -Hienoa. 723 01:30:29,977 --> 01:30:33,189 -Saavutte sinne juuri ajoissa. -Mihin? 724 01:30:33,356 --> 01:30:36,150 HYVÄÄ SYNTYMÄPÄIVÄÄ, ALBERT 725 01:30:52,249 --> 01:30:54,335 -Onnea, Albert. -Kiitos. 726 01:30:56,212 --> 01:30:59,590 Monte Criston kreivi. 727 01:31:07,932 --> 01:31:09,934 Kreivi! 728 01:31:17,316 --> 01:31:20,319 -Albert. -Teidän korkeutenne. 729 01:31:20,486 --> 01:31:23,531 Isä, tässä on Monte Criston kreivi. 730 01:31:23,698 --> 01:31:26,575 -Hauska tavata. -Ilo on minun puolellani. 731 01:31:26,742 --> 01:31:29,996 Olen odottanut tätä hetkeä. 732 01:31:30,162 --> 01:31:35,501 Olen teille velkaa poikani pelastamisesta. 733 01:31:38,337 --> 01:31:40,965 Saanen esitellä kreivitär Mondegon. 734 01:31:49,640 --> 01:31:51,600 Mercedes. 735 01:32:00,443 --> 01:32:02,528 Kreivitär. 736 01:32:04,739 --> 01:32:10,202 Vain äiti osaa todella arvostaa tekemäänne palvelusta. 737 01:32:11,329 --> 01:32:18,085 -En koskaan unohda teitä. -Ei se ollut mitään, madame. 738 01:32:18,252 --> 01:32:23,174 Tuskin pian muistatte enää nimeäni. 739 01:32:25,801 --> 01:32:28,804 -Saanko lainata vaimoanne? -Anteeksi? 740 01:32:28,888 --> 01:32:32,391 -Valssia varten. -Toki. 741 01:32:36,896 --> 01:32:39,273 Eikö hän olekin mainio? 742 01:32:52,953 --> 01:32:56,415 -Mikä on vialla? -Ei mikään. 743 01:32:56,582 --> 01:33:01,253 Muistutatte erästä, jonka tunsin kauan sitten. 744 01:33:03,089 --> 01:33:05,966 -Erästä rakasta ihmistä. -Kovin imartelevaa. 745 01:33:07,093 --> 01:33:11,138 -Mitä hänelle tapahtui? -Hän kuoli. 746 01:33:12,139 --> 01:33:14,892 Minä en ole hän. 747 01:33:15,142 --> 01:33:18,062 Monsieur ja madame Villefort. 748 01:33:20,272 --> 01:33:22,900 Mitä he tekevät täällä? 749 01:33:33,828 --> 01:33:37,873 Mitä teette täällä, syyttäjä Villefort? 750 01:33:38,040 --> 01:33:42,712 Hienoa, että pääsitte tulemaan, kun olen yhä kaupungissa. 751 01:33:42,878 --> 01:33:46,132 -Ilahduimme viestistänne. -Kiitos. 752 01:33:46,298 --> 01:33:50,219 Suokaa hetki anteeksi minulle ja miehellenne. 753 01:33:51,846 --> 01:33:55,933 Olette kuulemma asiantuntija lain tulkitsemisessa. 754 01:33:56,100 --> 01:33:59,395 Ehkä voisitte auttaa eräässä asiassa. 755 01:34:07,320 --> 01:34:09,447 Anteeksi. 756 01:34:09,613 --> 01:34:13,117 Fernand. 757 01:34:13,284 --> 01:34:17,413 -Maljapuhe. -Ei nyt. Hoidan erään asian. 758 01:34:17,580 --> 01:34:22,960 -Vieraat odottavat sitä. -Pidä sinä se. Pärjäät hienosti. 759 01:34:23,127 --> 01:34:27,214 Olet hänen isänsä. Se on vähintä, mitä voit tehdä. 760 01:34:27,381 --> 01:34:33,220 -Tiedät, miten Albert ihailee sinua. -Sitten hän antaa minulle anteeksi. 761 01:34:35,890 --> 01:34:39,435 Mehän sovimme, ettemme tapaa julkisesti. 762 01:34:39,602 --> 01:34:45,900 Miten voisin sanoa "ei" Monte Criston kreiville? 763 01:34:46,901 --> 01:34:49,028 Mitä tiedätte hänestä? 764 01:34:49,195 --> 01:34:54,784 Hän on ulkomaalainen ja rikas. Hän auttoi kuulemma poikaanne. 765 01:34:54,950 --> 01:34:58,579 -Mitä hän halusi? -Miksi kertoisin? 766 01:34:59,789 --> 01:35:06,504 Kun poikani palasi Roomasta, hän sanoi kreivin odottavan lastia. 767 01:35:06,671 --> 01:35:11,968 Hän oli kuullut myös sanat "kulta" ja "Spada". 768 01:35:14,512 --> 01:35:17,765 -Ette kai usko... -Hän on löytänyt Spadan aarteen. 769 01:35:17,932 --> 01:35:24,563 Hän pyysi apua välttääkseen lastin tarkastamisen. 770 01:35:24,730 --> 01:35:29,986 -Voisin pidätyttää hänet. -Ei. Vapautetaan hänet lastista. 771 01:35:31,153 --> 01:35:33,698 -Miten... -Tunnen juuri sopivan henkilön. 772 01:35:33,864 --> 01:35:39,537 Sanokaa, että autatte häntä, kunhan laiva jää yöksi satamaan. 773 01:35:39,704 --> 01:35:42,456 Vien lastin kartanoomme Bouchoniin- 774 01:35:42,540 --> 01:35:45,835 -ja tapaamme siellä seuraavana päivänä. 775 01:35:50,214 --> 01:35:55,594 -Haluan 70 prosenttia. -Saatte 50. 776 01:36:23,581 --> 01:36:25,875 Hyvät naiset ja herrat- 777 01:36:25,958 --> 01:36:30,379 -valitettavasti mieheni ei pääse paikalle työkiireiltään. 778 01:36:30,546 --> 01:36:35,051 Niinpä minun täytyy... 779 01:36:35,217 --> 01:36:41,182 Esitellä teille taas kerran Monte Criston kreivi. 780 01:36:41,349 --> 01:36:46,854 Pyysin kreiviltä, että saisin pitää maljapuheen Albertille. 781 01:36:47,021 --> 01:36:53,527 Olin niin sinnikäs, että isäntämme luopui oikeudestaan- 782 01:36:53,694 --> 01:36:58,866 -näinkin moukkamaisen vieraan tähden. 783 01:37:00,951 --> 01:37:05,414 Nuori Albert on suuresti liioitellut tekojani Roomassa. 784 01:37:05,581 --> 01:37:10,753 Kun saavuin katakombeihin, kuulin sieppaajien- 785 01:37:10,920 --> 01:37:17,218 -uhkaavan katkaista Albertin sormen ja lähettää sen todisteeksi. 786 01:37:17,385 --> 01:37:22,598 Poika vastasi heille: "Tehkää pahimpanne." 787 01:37:24,225 --> 01:37:26,852 Elämä on yhtä myrskyä, ystäväni. 788 01:37:27,019 --> 01:37:32,066 Ensin paistattelemme auringossa ja yhtäkkiä ajaudumme karille. 789 01:37:32,233 --> 01:37:37,697 Tärkeintä on kuitenkin se, mitä mies tekee myrskyn tullessa. 790 01:37:37,863 --> 01:37:41,409 On katsottava myrskyyn ja huudettava, kuten Roomassa: 791 01:37:41,575 --> 01:37:45,788 "Tehkää pahimpanne, niin minäkin teen." 792 01:37:46,914 --> 01:37:50,042 Silloin kohtalokin tuntee sinut- 793 01:37:50,209 --> 01:37:54,588 -Albert Mondegona, miehenä. 794 01:38:09,228 --> 01:38:11,397 Kiitos. 795 01:38:35,504 --> 01:38:38,049 Jihaa! 796 01:38:53,439 --> 01:38:58,778 Villefort kertoi, että sinut teloitettiin. 797 01:38:58,861 --> 01:39:03,949 Niinkö? Olette erehtynyt, kreivitär. Takaisin Mondegoille. 798 01:39:04,033 --> 01:39:07,328 -Ajattelen mainettanne. -Minä pyydän, Edmond. 799 01:39:07,495 --> 01:39:11,374 -En ole Edmond. -Lopeta! 800 01:39:11,540 --> 01:39:13,626 Lopeta. 801 01:39:19,423 --> 01:39:21,842 Mikä sitten olet? 802 01:39:24,303 --> 01:39:30,393 Aaveko? Kummitus, joka tuli riivaamaan minua. 803 01:39:31,644 --> 01:39:36,023 -Rakastitteko sitä Edmondia? -Rakastin. 804 01:39:36,190 --> 01:39:40,277 -Kuinka kauan? -Koko elämäni ajan. 805 01:39:41,821 --> 01:39:45,533 Kauanko hänen kuoltuaan kului, kunnes naitte kreivin? 806 01:39:48,452 --> 01:39:50,538 Tuo on epäreilua. 807 01:39:53,624 --> 01:39:56,210 Olemme perillä, kreivitär. 808 01:40:13,102 --> 01:40:18,149 Olet oikeassa. Et voi olla Edmondini. 809 01:40:18,316 --> 01:40:22,945 Sanoitte sen itse. Edmond Dantès on kuollut. 810 01:40:23,112 --> 01:40:25,656 Hyvää yötä. 811 01:40:28,159 --> 01:40:29,785 Kreivitär. 812 01:40:34,832 --> 01:40:41,380 Jos sekaannut vielä asioihini, teen sinusta selvää. 813 01:40:41,547 --> 01:40:44,258 Ymmärrätkö? 814 01:40:44,425 --> 01:40:49,639 -Ymmärrän, että olet sekaisin. -Viholliseni lankeavat ansoihini. 815 01:40:49,805 --> 01:40:55,686 Et käsitä tätä. Sinulla on omaisuus, ja kaunis nainen rakastaa sinua. 816 01:40:55,853 --> 01:40:58,731 Ota rahat ja nainen ja elä elämääsi. 817 01:40:58,898 --> 01:41:02,026 -Unohda suunnitelma ja tyydy tähän. -En voi. 818 01:41:02,193 --> 01:41:04,904 Mikset? 819 01:41:12,745 --> 01:41:15,706 Olen aina puolellasi, Zatarra. 820 01:41:15,873 --> 01:41:18,042 Vannoin valan. 821 01:41:18,209 --> 01:41:24,340 Suojelen sinua, vaikka sitten pitäisi suojella sinua omalta itseltäsi. 822 01:41:26,008 --> 01:41:30,680 -Vien sinut kotiin. -Minä kävelen. 823 01:42:10,886 --> 01:42:17,059 Viekää kaksi arkkua Pharaoniin osuuttamme varten. Mondego ei huomaa. 824 01:42:37,705 --> 01:42:39,957 Äkkiä laivaan. 825 01:42:47,089 --> 01:42:50,968 -Philippe Danglars. -Niin? 826 01:42:51,135 --> 01:42:55,890 Teitä syytetään kauppa-alukselta varastamisesta. 827 01:42:59,143 --> 01:43:03,564 -Järjetöntä. -Tämä ratkeaa helposti. 828 01:43:03,731 --> 01:43:06,859 Miehet tutkivat aluksenne. 829 01:43:12,198 --> 01:43:14,659 Kreivi Mondego lavasti minut. 830 01:43:16,494 --> 01:43:18,704 En mene hirteen hänen takiaan. 831 01:43:36,889 --> 01:43:40,017 -Kuka olette? -Monte Criston kreivi. 832 01:43:40,101 --> 01:43:43,729 Ystävilleni olen Edmond Dantès. 833 01:43:43,896 --> 01:43:45,731 Dantès? 834 01:43:51,070 --> 01:43:54,573 Leikkaa köysi, kun hän voi vielä puhua. 835 01:44:16,846 --> 01:44:20,558 -Ei enempää. Tuo on jo liikaa. -Hyvä Villefort. 836 01:44:20,725 --> 01:44:24,353 Ei kai haittaa, jos liityn seuraan? 837 01:44:24,520 --> 01:44:27,231 En odottanut teitä, teidän korkeutenne. 838 01:44:27,398 --> 01:44:31,193 Halusin kiittää, kun autoitte lastini kanssa. 839 01:44:31,360 --> 01:44:34,780 Aivan. Asia on hoidossa. 840 01:44:34,947 --> 01:44:39,035 -Se onnistuu ongelmitta. -Erinomaista. 841 01:44:39,201 --> 01:44:43,372 Tästä voi syntyä pitkä ja hedelmällinen suhde. 842 01:44:43,539 --> 01:44:49,837 -Saanko kysyä erästä asiaa? -Tietysti. Mitä tahansa. 843 01:44:52,006 --> 01:44:57,219 Olen mietiskellyt, miksi kerroitte kreivitär Mondegolle- 844 01:44:57,303 --> 01:45:02,141 -16 vuotta sitten, että Edmond Dantès on teloitettu? 845 01:45:06,520 --> 01:45:12,234 -En ymmärrä, mistä puhutte. -Se on yksinkertainen kysymys. 846 01:45:12,401 --> 01:45:16,030 Miten tiedätte siitä? 847 01:45:17,531 --> 01:45:20,660 Riittää. 848 01:45:20,826 --> 01:45:24,622 Dantès otti Napoleonilta kirjeen. Se oli selkeä maanpetos. 849 01:45:24,705 --> 01:45:27,291 Hän ei koskaan toimittanut sitä. 850 01:45:27,458 --> 01:45:33,214 -On riittävän paha vangita syytön... -En tiedä, miksi puhutte tällaisia. 851 01:45:33,381 --> 01:45:38,135 Kysyn itseltäni: mitä vanha ystäväni Villefort sai- 852 01:45:38,302 --> 01:45:42,431 -kertoessaan Mercedekselle, että Edmond Dantès on kuollut? 853 01:45:43,849 --> 01:45:49,021 -Vastaus on: ei yhtään mitään. -Te sen sanoitte. Ei mitään. 854 01:45:49,188 --> 01:45:55,611 Jos ystäväni ei hyötynyt valheesta, kuka sitten hyötyi? 855 01:45:56,988 --> 01:46:00,908 Teille tulee kuuma pukeissa. Eiköhän lähdetä täältä? 856 01:46:01,075 --> 01:46:04,370 Siitä hyötyy Fernand, kreivi Mondego. 857 01:46:08,332 --> 01:46:13,838 -Miten tämä liittyy liiketoimiimme? -Minäpä kerron. 858 01:46:17,717 --> 01:46:20,344 Istukaa alas, Mondego. 859 01:46:20,511 --> 01:46:26,767 Olen kunnianhimoinen mies, joka vastustaa bonapartisteja. 860 01:46:26,934 --> 01:46:31,397 Kun Napoleon on vapaana, se on kuin piikki lihassani. 861 01:46:31,564 --> 01:46:36,444 -Nyt se on jo hengenvaarallinen. -Olkaa tekin sellainen. 862 01:46:36,610 --> 01:46:42,199 En voi itse tehdä sitä. Siksi minulla onkin ehdotus. 863 01:46:47,246 --> 01:46:52,793 -Miten isänne voi? -Elossa. Valitettavasti. 864 01:46:52,960 --> 01:46:55,504 Jaamme saman epäonnisen kohtalon. 865 01:46:58,674 --> 01:47:01,135 Muistatteko? 866 01:47:13,439 --> 01:47:15,524 Miksi ovi on lukossa? 867 01:47:15,691 --> 01:47:20,154 Vaadin teitä päästämään minut. Ette selvästikään ole ystäväni. 868 01:47:20,321 --> 01:47:26,243 Isänne kannatti Napoleonia. Ehkä hän juonitteli paon Elbalta. 869 01:47:26,410 --> 01:47:28,746 Keisari saapuu pian! 870 01:47:28,829 --> 01:47:32,166 Sellainen ei sopinut kunnianhimoiselle virkamiehelle. 871 01:47:32,249 --> 01:47:36,671 Sitten isänne yllättäen murhattiin 16 vuotta sitten. 872 01:47:36,837 --> 01:47:40,299 Keisari Napoleon. 873 01:47:42,093 --> 01:47:46,222 Murhaajaa ei saatu kiinni. Kuinka kovasti etsitte häntä? 874 01:47:46,389 --> 01:47:52,228 Teillä ei ole todisteita, vaan pelkkiä teorioita ja väitteitä. 875 01:47:52,395 --> 01:47:56,107 Päinvastoin. Minulla on kreivi Mondego. 876 01:47:57,191 --> 01:48:02,863 -Nuori Mondego. Miksi? -Koska pojaltanne puuttui rohkeutta. 877 01:48:04,865 --> 01:48:09,245 Mondego ampui hänet. Hän ei tunnusta sitä ikinä! 878 01:48:09,412 --> 01:48:13,916 Ei tunnustaisikaan, mutta te tunnustitte juuri. 879 01:48:18,629 --> 01:48:24,051 Monsieur Villefort, pidätän teidät murhasalaliitosta. 880 01:48:24,218 --> 01:48:26,804 Muistatteko? 881 01:48:32,351 --> 01:48:35,062 Dantès? 882 01:48:55,833 --> 01:48:58,419 Lahja herrasmiehelle. 883 01:49:25,363 --> 01:49:29,575 Et kai luullut, että päästäisin sinut noin helpolla? 884 01:49:47,134 --> 01:49:48,844 Edmond. 885 01:49:55,518 --> 01:50:00,898 -Luulin, että keskustelumme päättyi. -Niin minäkin. 886 01:50:03,234 --> 01:50:10,116 Sitten käsitin, että sanoit nimen Dantès. 887 01:50:12,368 --> 01:50:14,578 Minä en maininnut sitä koskaan. 888 01:50:20,668 --> 01:50:22,753 Mitä haluat minusta? 889 01:50:22,920 --> 01:50:28,759 Haluan vapaaksi sinusta niin kuin sinä olet jo vapaa minusta. 890 01:50:30,720 --> 01:50:34,765 Muutama vastaus vain, niin katoan lopullisesti. 891 01:50:36,851 --> 01:50:38,936 Kysy toki. 892 01:50:48,279 --> 01:50:51,240 Missä olet ollut? 893 01:50:52,575 --> 01:50:57,705 13 vuotta Château d'Ifissä ja kaikissa mahdollisissa paikoissa. 894 01:51:01,083 --> 01:51:04,170 13 vuotta Château d'Ifissä? 895 01:51:08,424 --> 01:51:10,509 Kärsitkö siellä? 896 01:51:11,969 --> 01:51:14,805 Joko lopetit? Minun täytyy miettiä. 897 01:51:14,972 --> 01:51:17,266 -Mitä sitten tapahtui? -Kaikenlaista. 898 01:51:17,433 --> 01:51:22,021 -Mikset tullut luokseni? -Itse nait miehen, joka petti... 899 01:51:23,314 --> 01:51:28,361 Sanoin sinulle kallioilla- 900 01:51:28,527 --> 01:51:33,491 -etten ikinä ottaisi sitä pois sormestani enkä ole ottanut. 901 01:51:33,658 --> 01:51:38,371 -Miksi? -Tiedät kyllä. 902 01:51:39,955 --> 01:51:42,458 Jos koskaan rakastit minua- 903 01:51:42,541 --> 01:51:46,754 -älä vie minulta vihaani. Minulla ei ole muuta. 904 01:51:46,837 --> 01:51:51,801 Päästä irti siitä, Edmond. 905 01:51:51,968 --> 01:51:55,179 En tiedä synkistä suunnitelmistasi- 906 01:51:55,346 --> 01:52:01,227 -enkä tiedä, miksi jouduimme eroon 16 vuodeksi. 907 01:52:01,394 --> 01:52:06,357 Jumala tarjoaa meille uutta alkua. Älä sysää Häntä syrjään. 908 01:52:06,524 --> 01:52:10,027 -Enkö koskaan pääse eroon Hänestä? -Et. 909 01:52:11,153 --> 01:52:13,280 Hän on kaikkialla. 910 01:52:15,992 --> 01:52:18,911 Jopa suudelmassa. 911 01:53:11,547 --> 01:53:14,300 Rouva. 912 01:53:15,843 --> 01:53:21,474 -Missä kreivi on? -Hän haluaa teidät mukaansa tänään. 913 01:53:21,641 --> 01:53:28,147 Lähdette pois maasta poikanne kanssa. 914 01:53:32,693 --> 01:53:37,156 Joku vie teidät kotiin, ja minä haen sitten teidät. 915 01:53:37,239 --> 01:53:38,949 -Kiitos! -Mutta... 916 01:53:39,116 --> 01:53:41,619 -Minun täytyy pakata. -Rouva... 917 01:53:47,667 --> 01:53:50,169 -Missä kreivi on? -Yläkerrassa. 918 01:53:59,929 --> 01:54:03,432 -Mikä on vialla? -Tein konkurssin. 919 01:54:03,599 --> 01:54:05,851 Velkojani vaaditaan maksuun. 920 01:54:05,935 --> 01:54:08,771 -Lisäksi minut pidätetään. -Miksi? 921 01:54:08,854 --> 01:54:11,774 Merirosvouksesta, korruptiosta ja murhasta. 922 01:54:11,941 --> 01:54:17,238 -Oletko syyllinen kaikkeen? -Olen, mutta ei puhuta nyt. 923 01:54:17,321 --> 01:54:20,741 Santarmit tulevat pian. Pakkaa äkkiä jotakin. 924 01:54:20,908 --> 01:54:23,577 En lähde mukaasi, Fernand. 925 01:54:34,213 --> 01:54:37,842 Olet vaimoni. Kaikki on järjestetty. 926 01:54:37,925 --> 01:54:41,387 Meistä huolehditaan hyvin. 927 01:54:41,554 --> 01:54:44,724 Mene hakemaan poikani. 928 01:54:44,890 --> 01:54:48,227 -Hän ei ole poikasi. -Anteeksi mitä? 929 01:54:50,146 --> 01:54:53,149 Albert Mondego on Edmond Dantèsin poika. 930 01:54:59,030 --> 01:55:02,950 Miksi muuten olisin halunnut vihille niin nopeasti? 931 01:55:13,210 --> 01:55:15,046 Ennenaikainen syntymä... 932 01:55:34,065 --> 01:55:37,151 Olet melkoinen tapaus. 933 01:55:37,318 --> 01:55:41,155 Poika on siis kuolleen petturin äpärä. 934 01:55:41,322 --> 01:55:44,533 Hän olikin aina pettymys. 935 01:55:56,087 --> 01:56:00,758 Hyvästi, Mercedes. Miellytit minua toisinaan. 936 01:56:05,388 --> 01:56:08,683 Sinä et miellyttänyt minua koskaan. 937 01:56:59,692 --> 01:57:02,361 Mitä tämä on? 938 01:57:15,583 --> 01:57:17,877 Monte Cristo. 939 01:57:21,505 --> 01:57:23,674 Kuningas sinulle, Fernand. 940 01:57:33,225 --> 01:57:34,852 Edmond? 941 01:57:37,897 --> 01:57:43,152 -Kuinka... -Kuinka pakenin? Vaivalloisesti. 942 01:57:43,319 --> 01:57:47,865 Kuinka suunnittelin tämän? Ilomielin. 943 01:57:49,867 --> 01:57:55,623 -Veit siis Mercedeksen. -Ja kaiken muun, paitsi henkesi. 944 01:57:58,084 --> 01:58:03,089 -Miksi teet tämän? -Se on mutkikasta. 945 01:58:04,340 --> 01:58:09,512 Sanotaan vaikka kostoksi siitä, että veit minulta elämäni. 946 01:58:18,854 --> 01:58:21,607 Sinut on opetettu miekkailemaan. 947 01:58:21,774 --> 01:58:24,610 Miten saatoit väittää olevasi ystäväni? 948 01:58:24,694 --> 01:58:26,654 Me olimme ystäviä. 949 01:58:28,155 --> 01:58:32,868 Lähetit minut helvettiin! Miksi? 950 01:58:34,787 --> 01:58:41,752 Kosta sitten, mutta tiedoksesi, että vuodatat aatelisverta. 951 01:58:41,919 --> 01:58:46,799 Sellaista ei virtaa sinun suonissasi. Et ole mikään kreivi! 952 01:58:55,891 --> 01:58:58,769 Sinusta ei ole siihen. 953 01:59:02,732 --> 01:59:05,484 Jos kosket häneen, tapan sinut. 954 01:59:05,651 --> 01:59:08,362 -Anna minun selittää. -Tiedän jo. 955 01:59:08,529 --> 01:59:11,115 Puhuin madame Villefortille. 956 01:59:11,282 --> 01:59:15,453 Hän kertoi, miten typerä olin, kun päästin sinut elämäämme. 957 01:59:15,619 --> 01:59:18,456 -Kuuntele, Albert. -En! 958 01:59:18,622 --> 01:59:22,793 -Anteeksi typeryyteni, isä. -Sinut petettiin. Saat anteeksi. 959 01:59:22,960 --> 01:59:28,090 -Olit ystäväni ja esikuvani. -Et tiedä kaikkea. 960 01:59:28,257 --> 01:59:31,427 Äitisi valitsi minut, ja nyt hän yrittää viedä hänet. 961 01:59:31,594 --> 01:59:33,721 Pois tieltäni! 962 01:59:35,723 --> 01:59:39,060 Poika. Tapan sinut, jos on pakko. 963 01:59:39,226 --> 01:59:44,148 -En lopeta tähän. -Enkä minä. 964 01:59:44,315 --> 01:59:46,400 Ei! 965 02:00:04,001 --> 02:00:05,878 Albert. 966 02:00:07,922 --> 02:00:11,425 Löysin viestin, jossa kerroit lähteneesi. 967 02:00:13,052 --> 02:00:19,725 Nyt minä kerron sinulle todellisesta alkuperästäsi. 968 02:00:19,892 --> 02:00:24,772 Albert, sinä olet Edmond Dantèsin poika. 969 02:00:30,528 --> 02:00:33,364 Tunnet hänet Monte Criston kreivinä. 970 02:00:47,878 --> 02:00:50,840 Valitettavasti se on totta. 971 02:00:51,007 --> 02:00:56,137 Olet todiste siitä, että äitisi oli huora jo nuoruudessaan. 972 02:00:57,305 --> 02:01:03,269 Sinä... Annoit minun taistella häntä vastaan. 973 02:01:03,352 --> 02:01:06,147 Eipä se paljon hyödyttänyt. 974 02:01:06,314 --> 02:01:09,608 Fernand, minä pyydän. Lopeta! 975 02:01:09,775 --> 02:01:14,530 En halua tämän jatkuvan. Mene. 976 02:01:14,697 --> 02:01:18,951 Voit kutsua sitä armoksi. Armoksi, Fernand. 977 02:01:26,834 --> 02:01:31,630 Sinulla on vain yksi luoti. Se ei minua pysäytä. 978 02:01:31,797 --> 02:01:34,258 Siksi teenkin sillä pahinta tuhoa. 979 02:01:36,010 --> 02:01:38,220 Ei! 980 02:01:38,387 --> 02:01:40,765 Äiti! 981 02:01:40,931 --> 02:01:43,726 Luoja. Mitä minä oikein tein? 982 02:01:43,893 --> 02:01:45,561 Jacopo! 983 02:01:55,237 --> 02:01:57,073 Jälleen kerran, Zatarra. 984 02:01:57,156 --> 02:02:01,535 Jumala näkee sinut silmäkulmastaan. Hän jää henkiin. 985 02:02:34,568 --> 02:02:38,656 Edmond! 986 02:02:40,199 --> 02:02:43,869 Älä mene ulos. Älä. 987 02:02:44,036 --> 02:02:47,206 Älä mene, Edmond. 988 02:02:47,373 --> 02:02:51,252 Jatka samaan malliin. Älä ikinä luovuta. 989 02:02:51,419 --> 02:02:55,464 Sinun on tehtävä tälle loppu, Zatarra. 990 02:02:58,175 --> 02:03:00,594 Pappikin ymmärtää tämän. 991 02:03:00,761 --> 02:03:02,972 Edmond! 992 02:03:03,139 --> 02:03:05,599 Älä mene. 993 02:03:07,143 --> 02:03:09,812 Huolehdi äidistäsi. 994 02:03:30,249 --> 02:03:34,795 En voi elää, jos sinulla on kaikkea ja minulla ei ole mitään. 995 02:05:16,522 --> 02:05:23,279 -Minne armo unohtui? -Olen kreivi, en mikään pyhimys. 996 02:05:47,511 --> 02:05:53,643 CHÂTEAU D'IF KOLME KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 997 02:06:04,695 --> 02:06:09,241 Olit oikeassa, pappi. Olit oikeassa. 998 02:06:11,118 --> 02:06:15,623 Lupaan tämän sinulle ja Jumalalle. 999 02:06:17,333 --> 02:06:20,169 Kaikkea sitä, mitä käytin kostoon- 1000 02:06:20,252 --> 02:06:24,548 -käytän tästedes hyvään. 1001 02:06:24,715 --> 02:06:28,844 Lepää rauhassa, ystäväni. 1002 02:06:30,554 --> 02:06:36,560 -Zatarra... Tuskallista, vai mitä? -Ei. 1003 02:06:44,068 --> 02:06:48,155 Ostin tämän paikan, jotta voisin tuhota sen. 1004 02:06:48,322 --> 02:06:55,162 Nyt ne ainoat, joista välitän, lähtevät saarelta kanssani. 1005 02:06:55,329 --> 02:06:57,456 Mennään kotiin. 1006 02:07:08,759 --> 02:07:13,431 JUMALA TOTEUTTAA OIKEUDEN