1 00:00:52,100 --> 00:00:58,700 GROF MONTE CRISTO 2 00:01:06,100 --> 00:01:10,500 Leta 1814 so francoskega cesarja Napoleona izgnali na otok Elbo. 3 00:01:10,600 --> 00:01:14,600 Britanci, ki so se bali, da bi ga kdo prišel rešit... 4 00:01:14,700 --> 00:01:18,700 so streljali na vsakogar, ki je priplul na obalo... 5 00:01:19,200 --> 00:01:22,800 pa naj je bil še tako nedolžen. 6 00:01:47,600 --> 00:01:49,900 Bedaki! 7 00:01:53,600 --> 00:01:57,700 Kapitana odpeljite za čer, dokler ne dobimo dovoljenja za pristanek. 8 00:02:00,100 --> 00:02:02,600 Sem že mislil, da me zapuščaš. 9 00:02:02,700 --> 00:02:07,100 Fernand Mondego ne beži, ko je pred njim nevarnost, nora kot samomor. 10 00:02:07,100 --> 00:02:11,900 Toda ker je g. Morell uradni predstavnik tega potovanja... 11 00:02:11,900 --> 00:02:15,000 ti moram povedati, da presegaš pooblastila drugega častnika. 12 00:02:15,100 --> 00:02:17,700 Tako. Jaz sem svoje roke opral. 13 00:02:17,800 --> 00:02:20,400 -Brez zdravnika bo umrl. Razumeš? 14 00:02:20,500 --> 00:02:23,400 Seveda razumem. A ne pričakuj, da bom to naredil trezen. 15 00:02:23,500 --> 00:02:25,400 - Prav. 16 00:02:25,500 --> 00:02:28,800 Angleški dragonci. 17 00:02:28,800 --> 00:02:30,600 -Pozdravljeni! 18 00:02:32,500 --> 00:02:35,000 Dantes, ne streljaj! 19 00:02:37,900 --> 00:02:39,900 To je bilo nespametno. -Govoriti morava z njimi. 20 00:02:40,000 --> 00:02:42,600 Vem, ampak.. 21 00:02:42,700 --> 00:02:44,000 Francoski mornarji smo! 22 00:02:44,100 --> 00:02:46,600 Zdravnika potrebujemo! -Pridi! 23 00:02:47,400 --> 00:02:50,200 Prihajamo v miru! -Pridi! 24 00:02:50,900 --> 00:02:52,500 Nič hudega vam nočemo. 25 00:02:52,600 --> 00:02:54,500 Edmond! 26 00:02:59,500 --> 00:03:02,300 Plezaj! 27 00:03:12,500 --> 00:03:14,500 Pazi! 28 00:03:38,000 --> 00:03:39,700 Fernand! 29 00:03:44,800 --> 00:03:48,200 Dobro. Končno si nekaj zadel. 30 00:03:53,300 --> 00:03:55,800 Poročnik Graypool! 31 00:03:55,900 --> 00:03:58,500 Če vas žeja po krvi, 32 00:03:58,600 --> 00:04:00,800 potem ubijte ta uboga norca! 33 00:04:00,800 --> 00:04:03,800 A vedite, da niso moji ljudje. 34 00:04:03,900 --> 00:04:06,100 Razložite, sicer vas ubijem. 35 00:04:06,100 --> 00:04:09,800 Sem Edmond Dantes.. 36 00:04:09,900 --> 00:04:13,600 drugi častnik trgovske ladje Faraon, ki pluje domov v Marseilles. 37 00:04:13,700 --> 00:04:18,700 To je predstavnik lastnika ladje, gospod Fernand Mondego... 38 00:04:18,800 --> 00:04:21,500 sin grofa Mondega. 39 00:04:21,500 --> 00:04:25,100 Kapitan je dobil meningitis, potrebuje zdravniško pomoč. 40 00:04:28,200 --> 00:04:32,900 Če je res v komi, ne bo čutil konice sablje. 41 00:04:35,500 --> 00:04:38,300 Samo praskico. 42 00:04:46,700 --> 00:04:48,200 Edmond! 43 00:04:48,300 --> 00:04:50,800 Poročnik Graypool! -Prišli smo v dobri veri. 44 00:04:50,900 --> 00:04:55,400 To je za moje ranjene može. -In ranjen ponos. 45 00:05:03,600 --> 00:05:07,200 Razburljiv večer. 46 00:05:16,500 --> 00:05:21,200 Če ne bi ubil tistih dragoncev, bi zdaj mrtev ležal na obali. 47 00:05:21,300 --> 00:05:25,700 Skoraj bi me ubili. -Res je. 48 00:05:25,700 --> 00:05:29,000 A vendar sva preživela. 49 00:05:29,100 --> 00:05:32,300 ~ Donne-moi encore une bouteille du vin ~ 50 00:05:32,400 --> 00:05:34,300 - Whoo-hoo! 51 00:05:34,400 --> 00:05:38,800 ~ Donne-moiencore unebouteille du vin 52 00:05:38,900 --> 00:05:41,100 Kralj je tvoj, Mondego. 53 00:05:41,200 --> 00:05:44,800 Prijateljevati s tabo je vedno pustolovščina. 54 00:05:44,800 --> 00:05:48,300 Res je. 55 00:05:48,300 --> 00:05:50,600 Škoda le, da pustolovci ne morejo biti vedno prijatelji. Ne bo vedno tako, kajne? 56 00:05:50,700 --> 00:05:52,200 -Kaj pa govoriš? 57 00:05:52,300 --> 00:05:55,500 Mislim, ne bo vedno tako kot je, kajne? 58 00:05:55,600 --> 00:05:59,900 - O čem govoriš? - Nič. Popij vino. 59 00:06:00,000 --> 00:06:03,900 Napoleonovo vino pijeva. 60 00:06:03,900 --> 00:06:06,800 Mislim, da se boste strinjali, da je letnik 1806 res odličen. 61 00:06:06,900 --> 00:06:10,800 Glede na to, da ste še pokonci, g. Dantes 62 00:06:10,800 --> 00:06:13,200 bi govoril z vami. 63 00:06:15,500 --> 00:06:19,800 Povejte mi. Kaj pomeni tisti kralj pri šahu? 64 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 To počneva že od otroštva. 65 00:06:24,000 --> 00:06:28,300 Ko kateri zmaga, je kralj trenutka. 66 00:06:28,400 --> 00:06:30,600 Kralj trenutka? - Da. 67 00:06:30,700 --> 00:06:35,600 V življenju smo vsi kralji ali kmetje. 68 00:06:35,700 --> 00:06:40,100 Ganjen sem nad vašo vnemo, da kapitanu rešite življenje. 69 00:06:40,100 --> 00:06:43,600 Moj kapitan je in prijatelj, vaše veličanstvo. 70 00:06:43,600 --> 00:06:46,000 Zvesti prijatelji so redki. 71 00:06:46,100 --> 00:06:49,700 Pravzaprav bi rad govoril o tem. 72 00:06:49,700 --> 00:06:53,900 Prijatelju iz Marseillesa sem napisal jokavo pismo. 73 00:06:54,000 --> 00:06:56,600 To bi rad skril pred Britanci 74 00:06:56,600 --> 00:06:59,600 a ker odpirajo mojo pošto... 75 00:06:59,700 --> 00:07:03,600 bi vas prosil, če bi vi predali pismo. 76 00:07:03,600 --> 00:07:05,800 Ne vem... 77 00:07:05,900 --> 00:07:08,800 Saj je samo pismo enega vojaka drugemu. 78 00:07:08,900 --> 00:07:11,700 Popolnoma nedolžno je, to vam zagotavljam. 79 00:07:11,800 --> 00:07:15,300 Je pa cena, ki jo zahtevam za usluge svojega zdravnika. 80 00:07:19,200 --> 00:07:21,200 Potem bom pristal. 81 00:07:21,300 --> 00:07:23,200 -Dobro. 82 00:07:23,300 --> 00:07:26,500 Pismo dajte g. Clarionu. 83 00:07:26,500 --> 00:07:30,800 Si boste zapomnili to ime? G. Clarion. Kako ga bom našel? 84 00:07:30,900 --> 00:07:33,800 On bo našel vas. 85 00:07:33,900 --> 00:07:37,600 Želim, da za pismo ne poveste nikomur. 86 00:07:37,700 --> 00:07:41,000 Niti vašemu vinskemu bratcu. Ste razumeli? 87 00:07:41,100 --> 00:07:43,400 Sem mož beseda. 88 00:07:43,500 --> 00:07:47,200 Vem, da ste. 89 00:08:02,700 --> 00:08:04,600 Kaj je hotel? 90 00:08:04,700 --> 00:08:09,700 Vesti iz Francije. To je vse. 91 00:08:29,300 --> 00:08:33,300 Treba bo iti. Kapitan je že pol ure mrtev. 92 00:08:37,400 --> 00:08:39,300 Ste prepričani? 93 00:08:39,400 --> 00:08:43,000 Ko boste prehodili toliko bojišč kot jaz... 94 00:08:43,100 --> 00:08:45,000 boste čutili smrt. 95 00:08:50,800 --> 00:08:53,200 Kralji in kmetje, Marchand. 96 00:08:53,300 --> 00:08:57,700 Vladarji in norci. 97 00:09:12,900 --> 00:09:16,200 Pridite. 98 00:09:22,800 --> 00:09:24,800 Vozite hitreje! 99 00:09:40,000 --> 00:09:42,200 Danglars, kaj se je zgodilo? 100 00:09:42,300 --> 00:09:45,700 -Kapitan Reynaud je mrtev. 101 00:09:45,800 --> 00:09:48,200 Edmond Dantes ni ubogal mojih ukazov. 102 00:09:48,300 --> 00:09:52,100 Takoj pridite v mojo pisarno. 103 00:09:52,300 --> 00:09:56,000 Vi tudi, Edmond. Potrebujete mene, g. Morell? 104 00:09:56,100 --> 00:09:57,300 -Pojdite. 105 00:10:01,900 --> 00:10:04,100 Mercedes! 106 00:10:04,200 --> 00:10:09,100 -Kje je? Kje je Edmond? Tudi mene veseli, da te vidim. 107 00:10:09,200 --> 00:10:11,400 Žal si ga ravnokar zgrešila. 108 00:10:11,400 --> 00:10:14,000 Morda ga še nekaj časa ne bo. Mislim, da ima težave. 109 00:10:14,100 --> 00:10:16,100 Rekel je, naj ga počakava pri skali. Pridi. 110 00:10:16,200 --> 00:10:18,200 Rekel sem Dantesu, naj ne gre na obalo. 111 00:10:18,300 --> 00:10:20,600 -Je to res? 112 00:10:20,700 --> 00:10:23,100 Sprejmem vso odgovornost. 113 00:10:23,100 --> 00:10:26,600 -Saj jo tudi morate. To je bila njegova zamisel. 114 00:10:26,700 --> 00:10:30,400 -Morala bi biti vaša. 115 00:10:30,500 --> 00:10:33,900 Pristanek na Elbi kapitanu ni rešil življenja. 116 00:10:34,000 --> 00:10:37,200 Branil sem tovor. -Branili ste sebe! 117 00:10:37,200 --> 00:10:41,000 Skrivali ste se za činom in ostali na ladji. 118 00:10:41,100 --> 00:10:46,600 Edmond Dantes, imenujem vas za novega kapitana Faraona. 119 00:10:49,600 --> 00:10:52,800 Drznete si me degradirati? 120 00:10:52,900 --> 00:10:54,900 -To ni degradacija. 121 00:10:54,900 --> 00:10:59,000 Ostali boste prvi častnik, pod kapitanom Dantesom. 122 00:10:59,100 --> 00:11:02,500 Razen če si poiščete službo na drugi ladji. 123 00:11:13,000 --> 00:11:16,100 Mislim, da neka mlada dama 124 00:11:16,200 --> 00:11:19,500 komaj čaka izvedeti novico. 125 00:11:23,600 --> 00:11:26,000 Hvala. 126 00:11:33,900 --> 00:11:36,300 G. Morell? 127 00:11:36,400 --> 00:11:41,800 Baje je vaša ladja ravnokar priplula z Elbe. Tako je. 128 00:11:41,900 --> 00:11:46,600 Je bil kdo morda na obali? 129 00:11:46,700 --> 00:11:50,300 Ja, a jih trenutno ni tu. 130 00:11:51,400 --> 00:11:53,500 -Hvala. 131 00:11:53,500 --> 00:11:56,200 Smem vprašati, kdo sprašuje zanje? - Clarion. 132 00:11:56,300 --> 00:11:59,000 Ime je Clarion. 133 00:12:05,000 --> 00:12:08,600 Ljubiva se. -Ne boš nikoli odnehal? 134 00:12:08,700 --> 00:12:11,100 Saj ni treba, da izve. Jaz bi vedela. 135 00:12:11,200 --> 00:12:13,600 Prav tako jaz. 136 00:12:13,700 --> 00:12:17,500 To bi bila najina skrivnost. -Ne verjamem v skrivnosti. 137 00:12:17,600 --> 00:12:22,400 Misliš, da Edmond nima skrivnosti? Ima jih! Kar vprašaj ga! 138 00:12:22,500 --> 00:12:25,700 Vem, kaj hočeš, Fernand. -Veš? 139 00:12:25,800 --> 00:12:30,500 Ko smo bili majhni,je Edmond za rojstni dan dobil piščalko, ti pa ponija. 140 00:12:30,600 --> 00:12:34,400 Besen si bil, ker je bil on bolj vesel kot ti. 141 00:12:34,500 --> 00:12:38,300 Jaz že ne bom tvoja naslednja piščalka. 142 00:12:41,100 --> 00:12:44,100 Kdaj si bo lahko privoščil ženo? 143 00:12:44,200 --> 00:12:48,300 -Čez dve leti. Samo dve leti. 144 00:12:48,300 --> 00:12:51,300 Potem bo postal kapitan in lahko se poročiva. 145 00:12:51,400 --> 00:12:55,400 Dve leti. Jaz na nobeno stvar ne bi mogel čakati dve leti. 146 00:12:55,500 --> 00:12:57,700 Še posebno na nevesto, kot si ti. 147 00:12:59,400 --> 00:13:00,900 Hej! 148 00:13:00,900 --> 00:13:03,100 -Tamle je! - Hej! 149 00:13:03,200 --> 00:13:05,400 - Mercedes! 150 00:13:11,300 --> 00:13:14,600 Pogrešala sem te. 151 00:13:14,700 --> 00:13:17,100 -Tega je zdaj konec. 152 00:13:17,100 --> 00:13:21,100 Imaš težave? -Ne, postal sem kapitan. Pridi! 153 00:13:25,200 --> 00:13:28,400 G. Morell mi je dal Faraona. 154 00:13:28,500 --> 00:13:31,100 Edmond! 155 00:13:31,100 --> 00:13:33,200 Kralj je moj. 156 00:13:33,300 --> 00:13:38,300 Ti imaš res blagoslov v življenju. 157 00:13:43,800 --> 00:13:45,000 Pridi. 158 00:13:45,100 --> 00:13:48,300 Ti si še vedno najboljši. -Vem. 159 00:13:48,300 --> 00:13:50,400 Pridi. 160 00:14:18,900 --> 00:14:22,200 Nehaj! Plešast boš! 161 00:14:28,300 --> 00:14:30,400 Imaš kakšno skrivnost, ki mi je nočeš izdati? 162 00:14:30,500 --> 00:14:34,500 Skrivnost? Ne. 163 00:14:34,500 --> 00:14:36,500 Zakaj? 164 00:14:41,000 --> 00:14:43,200 Vprašaj me karkoli, povedal ti bom. 165 00:14:47,700 --> 00:14:50,500 Ni nama več treba čakati dve leti. 166 00:14:50,600 --> 00:14:56,100 Ko ti bom lahko kupil prstan... -Ne potrebujem prstana. 167 00:15:03,800 --> 00:15:05,700 Tole bo moj prstan. 168 00:15:05,800 --> 00:15:09,800 Naj se zgodi karkoli, 169 00:15:09,900 --> 00:15:14,200 nikoli ga ne dam s prsta. 170 00:15:14,300 --> 00:15:16,200 Nikoli. 171 00:15:26,400 --> 00:15:30,500 Pozdravljen, mladi gospodič. 172 00:15:30,600 --> 00:15:32,600 Se mi boš pridružil? 173 00:15:37,700 --> 00:15:40,400 Povej mi, Mondego... 174 00:15:42,600 --> 00:15:45,800 kako si postal prijatelj... 175 00:15:45,900 --> 00:15:49,100 tistega slabiča Edmonda Dantesa? 176 00:15:51,300 --> 00:15:54,000 Pravi, da je moj prijatelj... 177 00:15:55,800 --> 00:15:58,800 a skriva stvari pred mano. 178 00:15:58,900 --> 00:16:01,200 -Kaj skriva? 179 00:16:17,500 --> 00:16:22,000 Na novega kapitana Faraona! 180 00:16:23,300 --> 00:16:27,200 Vse, kar sem, dolgujem tebi, oče. 181 00:16:28,600 --> 00:16:32,500 Naj bo ta srečni trenutek zora dolgega... 182 00:16:32,600 --> 00:16:37,400 in lepega življenja za vaju oba! 183 00:16:39,500 --> 00:16:44,100 Kateri je Edmond Dantes? -Jaz. 184 00:16:44,200 --> 00:16:47,300 Aretirani ste po nalogu marseilleškega sodnika. 185 00:16:47,400 --> 00:16:49,600 Aretiran? -Zaradi česa? 186 00:16:49,700 --> 00:16:52,500 To so zaupni podatki. Odpeljite ga! 187 00:16:52,500 --> 00:16:57,000 Zahtevam pojasnilo! Zahtevam pojasnilo! 188 00:16:57,100 --> 00:17:01,200 Še nocoj se bom vrnil! Ne skrbi, oče. To je napaka! 189 00:17:01,300 --> 00:17:03,500 Mon Dieu. 190 00:17:16,000 --> 00:17:18,700 Priznati moram, Dantes, da ne zgledate kot izdajalec. 191 00:17:20,000 --> 00:17:22,100 Izdajalec? 192 00:17:22,200 --> 00:17:25,700 Dobro me poslušajte. Od tega je odvisno vaše življenje. 193 00:17:25,800 --> 00:17:29,300 Ste imeli na Elbi osebne stike z Napoleonom? 194 00:17:31,600 --> 00:17:36,400 Skoraj ves čas se bil s sinom grofa Mondega. 195 00:17:36,500 --> 00:17:39,800 Poznate Fernanda? -Ja, pred kratkim sem ga spoznal. 196 00:17:39,900 --> 00:17:44,000 No, vidite. Pritrdil bo moji zgodbi. 197 00:17:44,000 --> 00:17:46,600 Brez dvoma. Toda rekli ste skoraj ves čas. 198 00:17:49,400 --> 00:17:54,800 Razen ko me je Napoleon prosil, če prijatelju izročim pismo. 199 00:17:54,900 --> 00:17:58,900 In ker ste sprejeli to izdajalsko pismo... 200 00:17:59,000 --> 00:18:02,800 vas je vaš prvi častnik, g. Danglars, ovadil. 201 00:18:02,900 --> 00:18:05,600 Kaj? Ste že predali pismo? 202 00:18:05,700 --> 00:18:08,400 -Ne. Nekdo bi me moral poiskati. 203 00:18:08,500 --> 00:18:11,600 V žepu ga imam. Tu je. 204 00:18:30,700 --> 00:18:35,000 Ste prebrali pismo? -Ne. Ne znam brati. 205 00:18:35,100 --> 00:18:40,000 Pismo je naslovljeno na Napoleonovega agenta. 206 00:18:40,100 --> 00:18:44,800 Navedene so ure in lokacije britanskih patrol na Elbi. 207 00:18:44,900 --> 00:18:48,600 Prisežem, da tega nisem vedel. 208 00:18:48,700 --> 00:18:50,700 Prisegel mi je, da je vsebina pisma nedolžna. 209 00:18:57,800 --> 00:19:02,800 Ne. Vi ste nedolžni. 210 00:19:02,900 --> 00:19:05,500 Neumni in nedolžni. 211 00:19:05,600 --> 00:19:09,200 To so najhujše možne obtožbe. 212 00:19:09,300 --> 00:19:14,900 A na srečo sem pismo prestregel in nobene škode ni bilo. 213 00:19:15,000 --> 00:19:18,300 Bog ve, kako boste preživeli v tem svetu... 214 00:19:18,400 --> 00:19:21,300 toda izdajalec gotovo niste. 215 00:19:21,400 --> 00:19:24,000 Lahko greste. 216 00:19:26,400 --> 00:19:28,500 Hvala, gospod. 217 00:19:30,700 --> 00:19:36,200 Vam je Napoleon povedal, kdo naj bi prišel po pismo? 218 00:19:36,300 --> 00:19:38,400 G. Clarion. 219 00:19:38,500 --> 00:19:40,500 -Kako ste rekli? 220 00:19:42,700 --> 00:19:44,600 G. Clarion. 221 00:19:46,000 --> 00:19:48,200 Ste to ime komu zaupali? 222 00:19:48,300 --> 00:19:50,500 G. Mondegu, komurkoli? 223 00:19:50,600 --> 00:19:55,800 Ne, gospod. G. Mondego sploh ne ve za to pismo. 224 00:20:00,800 --> 00:20:05,700 To so nevarni podatki. 225 00:20:05,800 --> 00:20:08,800 V takih časih previdnost ni odveč. 226 00:20:08,800 --> 00:20:11,900 Se vam ne zdi? -Res je, gospod. 227 00:20:12,000 --> 00:20:14,400 Mm-hmm. 228 00:20:14,400 --> 00:20:18,000 Prestrašil sem vas. 229 00:20:18,000 --> 00:20:21,800 Dovolite, da vam v opravičilo ponudim kočijo za domov. 230 00:20:21,900 --> 00:20:24,700 Kar semle. 231 00:20:31,800 --> 00:20:34,000 Hvala. 232 00:20:51,500 --> 00:20:54,900 G. Villefort? G. Villefort? 233 00:20:55,000 --> 00:20:57,200 G. Villefort! 234 00:21:24,600 --> 00:21:27,400 Kam me peljete? 235 00:21:28,600 --> 00:21:30,800 To je napaka. 236 00:21:30,900 --> 00:21:34,700 Rekli so, da grem lahko domov. -Tvoj dom je odslej ječa Chateau d´lf. 237 00:21:34,800 --> 00:21:37,700 Ne! Ne! Ne! 238 00:21:37,800 --> 00:21:40,000 - Hej! 239 00:21:46,500 --> 00:21:50,100 Ustrelite ga! 240 00:21:50,200 --> 00:21:53,500 Za njim! 241 00:22:09,800 --> 00:22:14,400 Fernand! Fernand! 242 00:22:14,400 --> 00:22:17,400 - Gospod? Vse je v redu. Tu je. Fernand! 243 00:22:17,500 --> 00:22:21,400 Aretirali so me zaradi izdaje. Komaj sem pobegnil. 244 00:22:21,400 --> 00:22:24,100 Ko smo bili na Elbi, mi je Napoleon dal pismo. 245 00:22:24,100 --> 00:22:26,800 Nisem ti povedal, ker sem mu moral tako obljubiti. 246 00:22:26,800 --> 00:22:28,800 Rekel je, da piše nekemu staremu prijatelju... 247 00:22:28,800 --> 00:22:31,400 a se mi je zlagal! 248 00:22:31,400 --> 00:22:34,000 Pisal je svojemu agentu! 249 00:22:34,100 --> 00:22:37,000 Oblasti so nekako izvedele. Ne vem, kaj naj naredim. 250 00:22:37,100 --> 00:22:39,000 Žandarji so mi za petami. 251 00:22:39,100 --> 00:22:42,300 -Dobro. Razmisliti morava. 252 00:22:42,400 --> 00:22:44,300 Upam,da te nisem spravil v nevarnost. 253 00:22:44,400 --> 00:22:46,400 Mi tvoj oče lahko pomaga? 254 00:22:46,500 --> 00:22:48,800 -V Parizu je. Zelo je bolan. 255 00:22:48,800 --> 00:22:51,800 So žandarji daleč? -V par minutah bodo tu. 256 00:22:51,900 --> 00:22:54,400 Potrebuješ denar? -Ja. Hvala. 257 00:22:54,500 --> 00:22:57,100 Imaš pištolo? -Seveda ne. 258 00:22:57,100 --> 00:22:59,200 Dobro. 259 00:22:59,300 --> 00:23:02,800 Nehaj, Fernand. Nimam časa za igrice. 260 00:23:06,900 --> 00:23:09,500 Videl sem, ko ti je Napoleon dal pismo. 261 00:23:09,600 --> 00:23:12,400 Ti si me izdal? 262 00:23:12,500 --> 00:23:15,200 Nisem bil sam. Danglars se je vsega spomnil. 263 00:23:15,200 --> 00:23:18,500 Zakaj nisi najprej vprašal mene? 264 00:23:18,600 --> 00:23:21,200 -Zakaj si to skrival pred mano? Nisi moj prijatelj? 265 00:23:21,300 --> 00:23:24,400 -Napoleonu sem dal besedo. Zlagal se mi je. 266 00:23:24,500 --> 00:23:27,500 -Vem, Edmond. Prebral sem pismo. 267 00:23:33,200 --> 00:23:35,400 Ti.. Prebral si.. 268 00:23:39,200 --> 00:23:41,300 Zakaj to počneš? 269 00:23:41,400 --> 00:23:46,000 Stvar je zapletena. 270 00:23:47,900 --> 00:23:49,900 Zapletena. 271 00:23:52,100 --> 00:23:54,200 Ne nori! 272 00:23:54,300 --> 00:23:57,700 -Umakni se! Ne morem dovoliti, da pobegneš, Edmond. 273 00:24:16,400 --> 00:24:18,400 Pojdi stran od okna! 274 00:24:21,300 --> 00:24:23,500 Ne prisili me, da ti odrežem roko! 275 00:24:50,500 --> 00:24:54,500 Zakaj? Za božjo voljo, zakaj? 276 00:24:54,600 --> 00:24:58,300 Ker si sin uradnika. 277 00:24:58,400 --> 00:25:00,700 In jaz si ne bi smel želeti biti na tvojem mestu. 278 00:25:05,600 --> 00:25:07,800 Tu je! Tu je! 279 00:25:13,300 --> 00:25:15,400 -Primi! Čakajte! 280 00:25:15,500 --> 00:25:19,100 Držite. Držite! 281 00:25:23,200 --> 00:25:25,600 Naj te spominja na lepše čase! 282 00:25:27,900 --> 00:25:29,900 Pridi! 283 00:25:32,300 --> 00:25:35,100 Sem ti rekel, da ne bo vedno tako. 284 00:25:46,800 --> 00:25:50,800 Oče! Kje je? 285 00:25:50,800 --> 00:25:53,800 -V delovni sobi. Kaj je pa zdaj storil? 286 00:25:53,900 --> 00:25:58,100 Dobro me poslušaj, oče! Sem glavni sodnik, predstavnik novega režima. 287 00:25:58,200 --> 00:26:03,100 Ne smem si privoščiti, da bi bil moj oče vpleten v izdajo. 288 00:26:04,200 --> 00:26:07,100 Veš... 289 00:26:07,200 --> 00:26:11,900 konec koncev, je izdaja stvar časa. 290 00:26:12,000 --> 00:26:16,900 Jaz bom patriot, ti pa izdajalec, ko se vladar vrne. 291 00:26:17,000 --> 00:26:19,300 Nehaj, razvalina stara! 292 00:26:19,400 --> 00:26:24,200 Tisti časi so minili. Napoleon ni več vladar. 293 00:26:24,300 --> 00:26:27,400 In če se boš še naprej mešal s temi norostmi te bodo aretirali 294 00:26:27,500 --> 00:26:30,900 družina bo pa uničena in to vse zaradi teh tvojih neumnih naklonjenosti. 295 00:26:31,000 --> 00:26:32,700 Jaz sem vsaj čemu naklonjen. 296 00:26:32,800 --> 00:26:36,000 -Za božjo voljo, oče. Valentina hoče povedati le to 297 00:26:36,100 --> 00:26:38,700 da imamo kot družina isto usodo. 298 00:26:38,700 --> 00:26:42,700 Prepričan sem, da to razumeš. -Če razumem? 299 00:26:42,700 --> 00:26:45,600 Stara razvalina sem. 300 00:26:45,700 --> 00:26:49,800 Ne vidim več tako, kot sem včasih. Če dovolita... 301 00:27:36,600 --> 00:27:39,300 Podvizaj se! 302 00:27:48,300 --> 00:27:50,200 Naprej! 303 00:27:57,900 --> 00:28:00,300 Dobrodošli, g. Dantes! 304 00:28:00,400 --> 00:28:03,700 Jaz sem Armand Dorleac, nadzornik ječe Chateau d´lf. 305 00:28:03,800 --> 00:28:08,900 Gospod, vem, da to nenehno poslušate... 306 00:28:09,000 --> 00:28:13,500 a zagotavljam vam, da sem nedolžen. 307 00:28:13,600 --> 00:28:16,200 To gotovo vsi trdijo, vem, toda jaz sem res nedolžen. 308 00:28:16,300 --> 00:28:19,000 Nedolžni ste? -Ja. 309 00:28:19,100 --> 00:28:22,100 Vem. Res vem. 310 00:28:23,300 --> 00:28:27,600 Se mi posmehujete? -Ne, dragi moj Dantes. 311 00:28:27,600 --> 00:28:32,900 Dobro vem, da ste res nedolžni. Zakaj bi bili sicer tu? 312 00:28:33,000 --> 00:28:36,500 Če bi bili krivi, 313 00:28:36,600 --> 00:28:41,100 bi vas zaprli v kak drugi zapor. V Franciji jih je na stotine. 314 00:28:41,200 --> 00:28:46,600 V Chateau d´lf zaprejo tiste, katerih se sramujejo. 315 00:28:50,100 --> 00:28:53,100 Pa poglejva vaše prostore. 316 00:29:09,200 --> 00:29:13,500 Bog mi bo dal pravico. 317 00:29:13,600 --> 00:29:17,000 Ljudje si vedno poskušajo vliti poguma. 318 00:29:17,100 --> 00:29:22,300 Ali pa štejejo dneve. Toda kmalu izgubijo zanimanje za to. Umrejo... 319 00:29:22,300 --> 00:29:26,400 Tu imate okno. -Meni pa pustijo počečkano steno. 320 00:29:26,400 --> 00:29:30,900 Izmislil sem si drugačen način, s katerim jetniki ohranijo občutek za čas. 321 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 Vsako leto, na obletnico njihovega prihoda v zapor... 322 00:29:34,000 --> 00:29:36,100 jih poškodujemo. 323 00:29:36,200 --> 00:29:38,900 Ponavadi je to le navadno bičanje. 324 00:29:38,900 --> 00:29:43,800 Na njihov prvi dan pri nas, kar je v vašem primeru danes... 325 00:29:43,900 --> 00:29:46,300 jim rad privoščim nekaj posebnega. 326 00:29:50,400 --> 00:29:52,700 In če si zdaj mislite: 327 00:29:52,800 --> 00:29:55,500 "Zakaj jaz, ljubi Bog?" 328 00:29:55,600 --> 00:30:00,400 se odgovor glasi: "Bog nima nič pri tem" - V redu? 329 00:30:00,500 --> 00:30:03,800 V tem letnem času Boga ni nikoli v Franciji. 330 00:30:03,900 --> 00:30:09,200 Bog ima vse pri tem. Povsod je. Vse vidi. 331 00:30:10,900 --> 00:30:12,800 Dobro. 332 00:30:14,500 --> 00:30:16,900 Zmeniva se nekaj. 333 00:30:17,000 --> 00:30:22,700 Vi prosite Boga za pomoč, jaz pa bom nehal, ko se prikaže. 334 00:30:39,800 --> 00:30:41,900 G. Villefort, niste slišali? 335 00:30:42,000 --> 00:30:44,100 Napoleon je pobegnil z Elbe. - Kaj? 336 00:30:44,200 --> 00:30:48,000 Pristal je 100 milj od tod. V Pariz je namenjen. 337 00:30:50,500 --> 00:30:55,400 Spakirajte vse moje dosjeje! In recite uradniku, naj najde poslovno knjigo! 338 00:30:55,500 --> 00:30:59,700 Prišli smo vložit priziv za Edmonda Dantesa. 339 00:30:59,800 --> 00:31:01,400 Ne zdaj! Dantesa? 340 00:31:01,500 --> 00:31:07,000 Ne poznava se še, gospod. Sem Fernand Mondego sin grofa Mondega. 341 00:31:07,000 --> 00:31:10,200 Prisegam, da je Edmond nedolžen. 342 00:31:10,200 --> 00:31:15,400 To je njegov delodajalec, g. Morell, njegov oče in njegova zaročenka, Mercedes. 343 00:31:19,000 --> 00:31:22,200 Edmond Dantes je obsojen veleizdaje. 344 00:31:22,300 --> 00:31:24,800 In kljub temu mu stojite ob strani? -Seveda. 345 00:31:28,600 --> 00:31:32,800 In če bi vam povedal, da je Dantes obtožen tudi umora? 346 00:31:32,900 --> 00:31:36,700 Umora? -Česa takega ne bi nikoli storil. 347 00:31:36,800 --> 00:31:39,700 Dantes je imel pri sebi Napoleonovo pismo. 348 00:31:39,700 --> 00:31:41,700 Ko smo ga hoteli aretirati, je ubil enega mojih mož. 349 00:31:41,700 --> 00:31:44,500 Če bi ga poznali, bi vedeli, da je to nemogoče. 350 00:31:44,600 --> 00:31:46,500 Bodite milostni! 351 00:31:46,600 --> 00:31:49,100 Imate kakšne dokaze? 352 00:31:49,200 --> 00:31:51,100 -To je vladna zadeva. 353 00:31:51,200 --> 00:31:55,100 Prosim, povejte nam, kje je. 354 00:31:55,200 --> 00:31:58,400 Ne morem. Predali smo ga kraljevi gardi. 355 00:31:58,500 --> 00:32:01,700 Razumem vašo bolečino ob tej izdaji. 356 00:32:01,800 --> 00:32:06,800 Toda svetoval bi vam, da pozabite na Edmonda Dantesa. 357 00:32:06,900 --> 00:32:08,900 Še posebno vi, gospodična. 358 00:32:09,000 --> 00:32:12,700 Naj vam bo v uteho vaš dobri prijatelj. 359 00:32:12,800 --> 00:32:17,800 Morda se iz te nesrečne zadeve izcimi še kaj dobrega. 360 00:32:17,900 --> 00:32:20,800 Zdaj pa, če dovolite... Veliko dela me čaka. 361 00:32:20,900 --> 00:32:22,200 Moj sin ni izdajalec! 362 00:32:22,300 --> 00:32:24,400 -Pogovoril se bom z njim! 363 00:32:24,500 --> 00:32:27,800 - Pustimo to Fernandu. Mogoče omilosti primer. - To je nemogoče. Nikoli. 364 00:32:27,900 --> 00:32:30,400 Ne bom še obupal nad Edmondom. 365 00:32:30,500 --> 00:32:33,200 Nikoli ne bom pozabila tvoje ljubeznivosti. 366 00:32:33,300 --> 00:32:36,800 In jaz ti jo bom vedno izkazoval. 367 00:32:42,200 --> 00:32:46,700 Sicer nadvse cenim pretiravanje z zločini... 368 00:32:46,800 --> 00:32:48,700 toda ali je bilo res potrebno, da mu naprtite umor? 369 00:32:48,800 --> 00:32:51,700 Preprosto je. 370 00:32:51,800 --> 00:32:54,000 Ko ste Dantesa ovadili, 371 00:32:54,000 --> 00:32:56,400 nisem razumel, zakaj ga hočete izdati... 372 00:32:56,500 --> 00:33:00,600 a zdaj, ko sem videl njegovo zaročenko, mi je vse jasno. 373 00:33:02,000 --> 00:33:04,200 Zakaj ste tako uslužni? 374 00:33:06,500 --> 00:33:08,400 -Usedite se, Mondego. 375 00:33:16,200 --> 00:33:20,100 Vrnite se! 376 00:33:20,100 --> 00:33:22,100 Vrnite se! 377 00:33:22,200 --> 00:33:26,600 Kakšen zločin sem zagrešil? Kakšen zločin sem zagrešil? 378 00:33:26,700 --> 00:33:29,300 Nedolžen sem. 379 00:34:54,400 --> 00:34:56,500 Vse najboljše ob obletnici, Dantes! 380 00:35:03,600 --> 00:35:06,300 Na svidenje naslednje leto! 381 00:35:43,600 --> 00:35:46,800 Je res že štiri leta, Delius? 382 00:35:46,900 --> 00:35:50,400 Ali Danton? Kako mu je že ime? 383 00:37:46,100 --> 00:37:48,100 Oprostite, da takole vdiram. 384 00:37:50,200 --> 00:37:54,000 Imel sem občutek 385 00:37:54,000 --> 00:37:57,900 da kopljem proti zunanji steni. 386 00:38:01,300 --> 00:38:04,100 Govorite angleško? 387 00:38:04,200 --> 00:38:07,700 Italijansko? 388 00:38:07,700 --> 00:38:13,300 Sem opat Faria. V ječi sem že enajst let... 389 00:38:13,400 --> 00:38:16,200 Pet let pa že 390 00:38:16,300 --> 00:38:19,900 kopljem ta rov. 391 00:38:24,300 --> 00:38:29,200 V mojih stenah je 392 00:38:29,300 --> 00:38:31,800 72.519 kamnov. 393 00:38:32,900 --> 00:38:35,100 Ničkolikokrat sem jih preštel. 394 00:38:37,500 --> 00:38:39,600 Ste jih že poimenovali? 395 00:38:44,300 --> 00:38:47,600 Shh, shh. 396 00:38:47,700 --> 00:38:49,700 Tudi jaz sem bil včasih tak, kot ste vi zdaj. 397 00:38:49,800 --> 00:38:53,300 Toda obljubim vam, da bo to minilo. 398 00:38:54,700 --> 00:38:57,100 Obljubim, obljubim 399 00:38:57,100 --> 00:39:00,700 Vam lahko stopim na ramena? 400 00:39:08,800 --> 00:39:12,800 Dajte me dol. 401 00:39:12,800 --> 00:39:15,500 Prosim, dajte me dol. Dajte me dol. 402 00:39:21,300 --> 00:39:27,000 Vsa ta leta nisem videl neba. Hvala. 403 00:39:27,100 --> 00:39:28,900 Hvala ti, Bog. 404 00:39:29,000 --> 00:39:32,700 Tu ne boste govorili o Bogu, duhovnik. 405 00:39:32,700 --> 00:39:36,500 -Kaj pa...napis? 406 00:39:36,500 --> 00:39:41,100 Počasi izginja, tako kot je Bog izginil iz mojega srca. 407 00:39:41,200 --> 00:39:46,700 In kaj ga je zamenjalo? Maščevanje. 408 00:39:48,800 --> 00:39:50,900 Primite tole. 409 00:39:51,000 --> 00:39:53,100 Pridite z mano! 410 00:39:53,200 --> 00:39:56,400 Morda vaša misel na maščevanje 411 00:39:56,400 --> 00:39:59,600 služi Bogu, da vas ohranja pri življenju 412 00:39:59,700 --> 00:40:02,000 že sedem let. 413 00:40:02,100 --> 00:40:05,300 Toda čemu? -Da bi pobegnili. 414 00:40:17,300 --> 00:40:19,600 Prišla sva. 415 00:40:48,500 --> 00:40:51,300 Govorili ste o pobegu. 416 00:40:52,700 --> 00:40:54,600 Ja. 417 00:40:54,700 --> 00:40:58,000 Na dva načina prideš do zunanje stene 418 00:40:58,100 --> 00:41:00,300 in končno - Do morja. 419 00:41:00,400 --> 00:41:04,800 Jaz sem... Jaz sem izbral napačnega. 420 00:41:04,800 --> 00:41:07,800 Zdaj sva dva. 421 00:41:07,900 --> 00:41:10,500 Lahko kopljeva v nasprotni smeri. 422 00:41:10,600 --> 00:41:16,100 Skupaj bi nama uspelo v osmih letih. 423 00:41:21,600 --> 00:41:24,300 Imate morda druge opravke? 424 00:41:24,400 --> 00:41:27,700 Se vam mudi na sestanek? 425 00:41:29,900 --> 00:41:33,100 V zameno za pomoč vam dam 426 00:41:33,200 --> 00:41:35,500 nekaj neprecenljivega. 427 00:41:35,500 --> 00:41:37,200 Prostost? 428 00:41:37,300 --> 00:41:40,000 -Prostost vam lahko vzamejo... 429 00:41:40,100 --> 00:41:42,700 kot sami dobro veste. 430 00:41:42,800 --> 00:41:47,200 Ponujam vam znanje. Vse, kar sem se kdaj naučil. 431 00:41:47,200 --> 00:41:50,700 Učil vas bom ekonomijo, matematiko. 432 00:41:50,800 --> 00:41:54,000 filozofijo, znanost. Brati in pisati? 433 00:41:55,800 --> 00:41:57,700 -Seveda. 434 00:42:02,600 --> 00:42:04,600 Kdaj začneva? 435 00:42:04,700 --> 00:42:06,800 Vem. Vem. 436 00:42:08,900 --> 00:42:11,000 Ugasni luči. Prižgi. 437 00:42:13,300 --> 00:42:15,400 Obrijmo ga. Pridi. 438 00:42:15,500 --> 00:42:17,600 Vratca se odprejo dvakrat na dan. 439 00:42:17,700 --> 00:42:23,300 Enkrat za kahlo... Vanjo bova skrila zemljo. 440 00:42:24,400 --> 00:42:26,300 Pridi. 441 00:42:27,800 --> 00:42:31,200 In enkrat zvečer, ko prinesejo hrano. 442 00:42:32,900 --> 00:42:35,400 Ugasni luči. Ugasni. 443 00:42:35,500 --> 00:42:38,600 Pridi, ničvrednež. 444 00:42:38,700 --> 00:42:40,800 Hvala. 445 00:42:40,900 --> 00:42:44,100 Med tem časom lahko brez skrbi delava cel dan. 446 00:42:44,200 --> 00:42:47,600 Zanemarjanje postane 447 00:42:47,700 --> 00:42:50,200 najin zaveznik. 448 00:42:50,200 --> 00:42:52,200 Odlično! 449 00:42:55,800 --> 00:42:58,900 Bili ste torej v Napoleonovi vojski? 450 00:42:59,000 --> 00:43:02,100 -Takrat smo imeli take sanje. 451 00:43:02,100 --> 00:43:05,000 A neko noč 452 00:43:05,100 --> 00:43:08,500 smo lovili 453 00:43:08,600 --> 00:43:10,700 kopico gverilcev... 454 00:43:10,800 --> 00:43:14,100 ki so se zatekli v cerkev. 455 00:43:14,200 --> 00:43:19,500 Ukazali so mi, naj zažgem cerkev 456 00:43:19,600 --> 00:43:22,900 in ljudi v njej. 457 00:43:22,900 --> 00:43:24,900 Ste to storili? 458 00:43:27,200 --> 00:43:32,000 Tega se bom vedno sramoval. 459 00:43:32,000 --> 00:43:34,100 Zažgal sem jih. 460 00:43:34,200 --> 00:43:36,200 -In kako ste prišli sem? 461 00:43:36,300 --> 00:43:39,500 Naslednji dan sem dezertiral. 462 00:43:39,500 --> 00:43:42,400 Življenje sem hotel posvetiti kesanju 463 00:43:42,500 --> 00:43:44,600 in Bogu. 464 00:43:44,700 --> 00:43:47,300 Delal sem kot zasebni tajnik izjemno bogatega... 465 00:43:47,400 --> 00:43:52,200 grofa Enriqueja Spade. 466 00:43:52,300 --> 00:43:56,100 Spada je bil pošten mož. 467 00:43:56,100 --> 00:44:01,000 Žal je par let zatem umrl. 468 00:44:01,100 --> 00:44:07,000 Govorilo se je, da je skril svoje bogastvo. 469 00:44:09,100 --> 00:44:12,500 Dva tedna kasneje so me aretirali. -Zakaj? 470 00:44:12,600 --> 00:44:16,500 Napoleon je hotel Spadin zaklad. 471 00:44:16,600 --> 00:44:21,500 Ni verjel, da ne vem, kje je. 472 00:44:21,600 --> 00:44:26,700 Zapreti me je dal sem, da si osvežim spomin. 473 00:44:26,800 --> 00:44:31,300 In tu sem ostal, sam z Bogom... 474 00:44:31,300 --> 00:44:34,700 dokler mi ni poslal vas. 475 00:44:34,700 --> 00:44:37,200 Bog ni nič bolj stvaren kot vaš zaklad. 476 00:44:37,200 --> 00:44:39,400 -Mogoče. 477 00:44:51,400 --> 00:44:54,600 - Hitro! Primi! 478 00:44:58,400 --> 00:45:01,200 Izračunaj tole. 479 00:45:01,300 --> 00:45:05,000 2500 kubičnih centimetrov... 480 00:45:05,100 --> 00:45:08,900 kamna in prahu na dan krat 365 dni. 481 00:45:09,900 --> 00:45:12,400 Je 3,5 metra na leto. 482 00:45:12,400 --> 00:45:15,000 12 čevljev, čevelj na mesec. 483 00:45:15,100 --> 00:45:18,400 Tri prste na teden. 484 00:45:18,400 --> 00:45:20,500 Italijansko. 485 00:45:30,200 --> 00:45:33,900 Ne trati svetlobe. 486 00:45:37,000 --> 00:45:40,400 Nekoč si bil vojak, duhovnik. 487 00:45:42,400 --> 00:45:44,500 Spoznaš se na orožje. 488 00:45:50,400 --> 00:45:52,400 Uči me. 489 00:45:54,900 --> 00:45:56,900 Ali pa koplji sam. 490 00:45:59,900 --> 00:46:05,300 Od mene zahtevaš stvari, ki so nemoralne in zle. 491 00:46:14,800 --> 00:46:16,600 To je neumno. 492 00:46:16,600 --> 00:46:21,900 Ni nujno, da zmaga močnejši mečevalec. 493 00:46:22,000 --> 00:46:23,900 Pomembna je urnost. 494 00:46:25,200 --> 00:46:27,700 Urnost roke. 495 00:46:27,800 --> 00:46:30,100 Urnost razmišljanja. 496 00:46:30,200 --> 00:46:34,500 Zamahni z roko skozi kaplje, 497 00:46:34,600 --> 00:46:37,000 ne da bi se pri tem zmočil. 498 00:46:40,200 --> 00:46:42,100 Takole. 499 00:46:45,700 --> 00:46:47,600 Koliko časa moram to delati? 500 00:46:50,400 --> 00:46:53,400 Jaz grem v rov. 501 00:47:08,800 --> 00:47:11,800 Više! 502 00:47:11,900 --> 00:47:13,600 Takole. 503 00:47:13,600 --> 00:47:15,800 Čas je za učenje. 504 00:47:17,400 --> 00:47:19,400 Definicija ekonomije. 505 00:47:19,400 --> 00:47:21,800 Ekonomija je znanost, ki raziskuje produkcijo... 506 00:47:21,900 --> 00:47:24,000 distribucijo in porabo dobrin. 507 00:47:24,100 --> 00:47:26,000 Prevod. 508 00:47:27,100 --> 00:47:29,200 Najprej kopanje, potem denar. 509 00:47:46,100 --> 00:47:50,000 Hvala. Vesel božič, Edmond! 510 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 Mesec več ali manj. 511 00:47:57,400 --> 00:48:00,400 Dobro. S kom se boriš? Z Danglarsom? Z Mondegom? 512 00:48:00,400 --> 00:48:02,400 Kaj misliš? 513 00:48:10,300 --> 00:48:13,500 Dobro. Preveč dobro! 514 00:48:13,600 --> 00:48:16,500 Newtonov tretji zakon. 515 00:48:16,500 --> 00:48:20,800 Vsako dejanje povzroči reakcijo... 516 00:48:20,900 --> 00:48:23,300 tako v fiziki kot pri človeku. 517 00:48:23,400 --> 00:48:29,000 Moja želja po maščevanju je reakcija na Danglarsova in Mondegova dejanja. 518 00:48:29,100 --> 00:48:31,700 Vstani! 519 00:48:31,800 --> 00:48:34,800 Stol je moj! 520 00:48:34,900 --> 00:48:40,700 Nekoč si mi povedal, da te je Villefort aretiral takoj za tem... 521 00:48:40,700 --> 00:48:43,500 ko te je oprostil vseh obtožb. 522 00:48:43,600 --> 00:48:45,300 Lahko greste. 523 00:48:45,400 --> 00:48:48,000 Ja, res je. 524 00:48:48,000 --> 00:48:52,200 -Ves ta cirkus bi naredil le... 525 00:48:52,300 --> 00:48:57,800 če bi res imel razlog, da si premisli glede tvoje izpustitve. 526 00:48:57,900 --> 00:49:00,900 Razmisli, Edmond. -Saj mislim. 527 00:49:01,000 --> 00:49:04,100 Kaj se je zgodilo? -Vprašal me je... 528 00:49:04,100 --> 00:49:06,300 Vam je Napoleon povedal, za koga je to pismo? 529 00:49:06,300 --> 00:49:08,500 Povedal sem mu. -Za g. Clariona. 530 00:49:08,600 --> 00:49:12,600 Nič drugega? -Nič. Zažgal je pismo in rekel, da lahko grem. 531 00:49:12,700 --> 00:49:14,900 Ah. 532 00:49:14,900 --> 00:49:19,800 Zažgal je pismo. 533 00:49:24,500 --> 00:49:26,600 Ja. 534 00:49:26,700 --> 00:49:30,300 Čudno, da bi glavni sodnik zažgal pismo, 535 00:49:30,400 --> 00:49:33,300 ki je dokaz izdajalske zarote... 536 00:49:33,300 --> 00:49:38,300 in potem aretiral edinega človeka, 537 00:49:38,400 --> 00:49:42,600 ki je vedel, da je g. Clarion 538 00:49:42,700 --> 00:49:44,600 povezan s to zaroto. 539 00:49:48,400 --> 00:49:52,400 Nekoga je ščitil. -Ah. 540 00:49:52,400 --> 00:49:57,100 Morda kakšnega prijatelja. -Ne. 541 00:49:57,200 --> 00:49:59,900 Politik Villefortovega kova bi se takih prijateljev znebil. 542 00:50:00,000 --> 00:50:02,600 Clarion je sorodnik. 543 00:50:02,700 --> 00:50:04,900 Morda bližnji sorodnik. 544 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 Ne! 545 00:50:13,700 --> 00:50:16,800 Villefortov oče je bil polkovnik v Napoleonovi vojski. 546 00:50:16,900 --> 00:50:19,700 Villefort ni ščitil Clariona. 547 00:50:19,700 --> 00:50:23,100 Ščitil je sebe. 548 00:50:23,200 --> 00:50:27,200 Danglars, ki je lagal, da je videl, ko mi je Napoleon dal pismo. 549 00:50:27,300 --> 00:50:30,200 Mondego, ki je Villefortu povedal, da imam pismo... 550 00:50:30,300 --> 00:50:32,600 in sam Villefort, ki me je poslal sem. 551 00:50:34,200 --> 00:50:38,900 Bravo, Edmond, bravo. 552 00:51:19,500 --> 00:51:23,900 Mojbog! 553 00:51:24,000 --> 00:51:26,300 Oh. 554 00:51:26,400 --> 00:51:29,800 Edmond, svetilko! Hitro! 555 00:51:29,900 --> 00:51:33,000 Prosim te, Bog! Kaj je to? -Poglej! 556 00:51:33,100 --> 00:51:37,400 Poglej! Poglej! Korenine. 557 00:51:37,500 --> 00:51:41,800 Če so to korenine, potem je pred nama le še kak mesec. 558 00:51:41,800 --> 00:51:46,300 Odlično, duhovnik. Po dleto grem. 559 00:51:46,400 --> 00:51:49,500 Dobro. Dobro. 560 00:51:59,000 --> 00:52:00,800 Duhovnik! 561 00:52:17,400 --> 00:52:20,900 Za Božjo voljo, pojdi! 562 00:52:21,000 --> 00:52:24,200 Za Božjo voljo, pojdi! 563 00:52:48,700 --> 00:52:51,600 Pljuča imam poškodovana. 564 00:52:51,700 --> 00:52:53,600 -Ne govori. Ne govori. - Poslušaj. 565 00:52:53,700 --> 00:52:55,600 Nimam veliko časa. 566 00:52:57,100 --> 00:52:59,400 Pod tistimi knjigami 567 00:52:59,400 --> 00:53:01,400 so razmajani kamni. 568 00:53:01,400 --> 00:53:03,600 Prinesi sem, kar boš našel spodaj. 569 00:53:03,700 --> 00:53:05,600 Hitro! 570 00:53:08,000 --> 00:53:10,600 Odpri. 571 00:53:10,700 --> 00:53:13,100 Rekel sem jim, da ne vem... 572 00:53:13,100 --> 00:53:16,100 kje je Spadinov zaklad, a sem lagal. 573 00:53:16,200 --> 00:53:18,400 -Lagal si? 574 00:53:18,500 --> 00:53:21,600 Duhovnik sem, ne svetnik. 575 00:53:21,700 --> 00:53:23,600 Tam. 576 00:53:23,700 --> 00:53:26,200 Na otoku ob italijanski obali... 577 00:53:26,200 --> 00:53:28,400 Monte Cristo? -Ja. 578 00:53:28,500 --> 00:53:32,200 Misli s svojo glavo. 579 00:53:32,200 --> 00:53:35,600 Izkoristi vsako znamenje. -Rov je blokiran. Ne morem pobegniti. 580 00:53:35,600 --> 00:53:37,600 Koplji naprej! 581 00:53:37,600 --> 00:53:41,200 Koplji naprej. Ko pobegneš, uporabi zaklad za dobre namene. 582 00:53:41,300 --> 00:53:44,200 Ne. Uporabil ga bom za maščevanje. 583 00:53:45,700 --> 00:53:48,800 Še zadnji nauk. 584 00:53:48,800 --> 00:53:50,800 Ne zagreši zločina... 585 00:53:52,500 --> 00:53:55,600 Ne zagreši zločina, 586 00:53:55,700 --> 00:53:58,300 za katerega zdaj prestajaš kazen. 587 00:53:59,400 --> 00:54:01,800 Bog pravi: Maščevanje je moje. 588 00:54:01,800 --> 00:54:03,800 -Ne verjamem v Boga. 589 00:54:03,800 --> 00:54:06,600 Ni važno. 590 00:54:06,700 --> 00:54:09,100 On verjame vate. 591 00:54:15,700 --> 00:54:17,700 Duhovnik? 592 00:54:26,400 --> 00:54:28,600 Krožnike sem! 593 00:54:38,100 --> 00:54:40,100 Daj krožnik! 594 00:54:47,900 --> 00:54:49,900 O, Bog. 595 00:55:01,100 --> 00:55:04,200 Nikoli ne spi. 596 00:55:16,500 --> 00:55:19,600 Prvič v dvanajstih letih, da ni rekel hvala. 597 00:55:24,400 --> 00:55:26,800 Mrtev. -Kako? 598 00:55:26,800 --> 00:55:28,800 Padel je s postelje. 599 00:55:28,800 --> 00:55:32,600 Malce umazan je, kajne? -Vsi so umazani. 600 00:55:32,600 --> 00:55:35,600 Zašijva ga v vrečo, 601 00:55:35,600 --> 00:55:38,200 potem pa greva povedat Dorleacu. 602 00:55:42,900 --> 00:55:44,800 Ena, dve, tri. 603 00:55:56,000 --> 00:55:59,400 Dobro. Pojdiva k Dorleacu. 604 00:56:04,000 --> 00:56:06,900 Zakaj zaklepaš? Nikamor ne bo šel. 605 00:56:07,000 --> 00:56:09,900 -Ne vem. Iz navade najbrž. 606 00:56:27,800 --> 00:56:29,700 Zbogom, duhovnik. 607 00:56:29,800 --> 00:56:31,700 Zdaj si prost. 608 00:56:33,500 --> 00:56:35,900 Jaz ne bom nikoli. 609 00:56:57,600 --> 00:57:00,700 Stari papež je končno odšel k svetemu Petru. 610 00:57:01,900 --> 00:57:04,500 Odnesita ga. 611 00:57:04,600 --> 00:57:06,800 Pokopljimo ga. - Pripravljeni? 612 00:57:06,800 --> 00:57:09,000 En. Ta je. 613 00:57:13,600 --> 00:57:17,200 Pohitita! Nimam ves dan časa! 614 00:57:19,000 --> 00:57:20,900 Pravzaprav imam. 615 00:57:22,600 --> 00:57:25,800 Imam... 616 00:57:25,900 --> 00:57:30,100 Časa imam, kolikor hočem. 617 00:57:45,000 --> 00:57:46,900 Zmigaj se! 618 00:57:48,600 --> 00:57:50,600 Zmigaj se! 619 00:58:04,800 --> 00:58:06,800 G. Dorleac! 620 00:58:06,900 --> 00:58:10,300 Sveti oče, izročamo ti ostanke 621 00:58:10,300 --> 00:58:13,600 tvojega ponižnega služabnika... 622 00:58:14,800 --> 00:58:17,400 kakorkoli mu je že bilo ime. 623 00:58:17,400 --> 00:58:19,400 Kako mi je dolgčas! 624 00:58:19,400 --> 00:58:22,300 G. Dorleac! 625 00:58:30,800 --> 00:58:33,100 Je res imel zemljevid? 626 00:58:33,100 --> 00:58:35,400 Ne. 627 00:58:35,400 --> 00:58:37,600 Kje je... kaj? 628 00:58:39,800 --> 00:58:42,300 Stojte! 629 00:58:42,400 --> 00:58:44,300 G. Dorleac! 630 00:58:44,400 --> 00:58:46,800 Kaj misliš na tri? Na tri ali potem? -Potem. 631 00:58:46,900 --> 00:58:50,400 - Na tri. Ena, dve... 632 00:58:50,500 --> 00:58:53,300 -G. Dorleac! Ena, dve... 633 00:58:53,300 --> 00:58:56,400 -Ne vrzite ga dol! - Ena... 634 00:58:56,500 --> 00:59:00,100 - dva... -Ne vrzite ga dol! 635 00:59:00,200 --> 00:59:02,600 - Aah! - tri! 636 01:00:38,600 --> 01:00:42,100 To bi lahko malo bolje izvedli. 637 01:01:13,000 --> 01:01:14,900 Hvala ti, duhovnik. 638 01:01:16,300 --> 01:01:18,200 Hvala. 639 01:01:52,500 --> 01:01:55,000 Torej... 640 01:01:55,000 --> 01:01:58,400 Vprašal bi, kdo ste, toda glede na razcapana oblačila... 641 01:01:58,500 --> 01:02:01,800 in dejstvo, da je Chateau d´lf le dve milji stran... 642 01:02:01,900 --> 01:02:03,800 zakaj le? 643 01:02:03,800 --> 01:02:08,600 Jaz sem Luigi Vampa, tihotapec in tat. 644 01:02:08,700 --> 01:02:12,000 Na otok smo prišli zato, da bi tovariša... 645 01:02:12,100 --> 01:02:14,900 ki je hotel ukradeno zlato 646 01:02:15,000 --> 01:02:17,200 obdržati zase, živega pokopali. 647 01:02:17,300 --> 01:02:20,700 Toda njegovi zvesti prijatelji 648 01:02:20,800 --> 01:02:22,900 vztrajajo na tem, da sem milosten. 649 01:02:22,900 --> 01:02:24,900 Tega seveda ne morem 650 01:02:25,000 --> 01:02:28,500 sicer zgubim nadzor nad vsemi. 651 01:02:28,500 --> 01:02:33,000 Zato pa smo veseli vas. -Kako pa to? 652 01:02:33,100 --> 01:02:36,400 Zaradi vas lahko Jacopu 653 01:02:36,500 --> 01:02:38,800 tistemu bednežu, ki sedi tamle... 654 01:02:38,900 --> 01:02:42,000 izkažem milost, ne da bi izpadel šibak. 655 01:02:42,100 --> 01:02:45,800 In za poslastico bodo fantje deležni še male predstave. 656 01:02:45,900 --> 01:02:48,000 Kako naj pa to naredim? 657 01:02:48,000 --> 01:02:51,300 Vi in Jacop se bosta borila za življenje in smrt. 658 01:02:51,400 --> 01:02:54,300 Če Jacopo zmaga, se lahko vrne med posadko. 659 01:02:54,300 --> 01:02:57,300 Če zmagate vi, pomeni, da sem Jacopu dal možnost... 660 01:02:57,400 --> 01:03:00,300 čeprav je ni izkoristil, 661 01:03:00,400 --> 01:03:03,300 vi pa lahko pridete na njegovo mesto. 662 01:03:03,300 --> 01:03:05,800 In če zmagam in nočem postati tihotapec? 663 01:03:05,900 --> 01:03:09,300 Potem vam prerežemo vrat in ostanemo brez enega moža. 664 01:03:10,900 --> 01:03:13,200 Tihotapstvo je moje življenje in počaščen bom... 665 01:03:13,300 --> 01:03:16,000 če bom lahko ubil vašega prijatelja bednika. 666 01:03:16,000 --> 01:03:20,700 Še nekaj. Jacopo tako spretno suka nož, da mu na celem svetu ni para. 667 01:03:21,800 --> 01:03:23,800 Morda bi morali več ven. 668 01:03:28,200 --> 01:03:30,500 Spustite Jacopa! Dajte mu njegov nož! 669 01:03:30,600 --> 01:03:32,500 Naj se igre začnejo! 670 01:03:32,600 --> 01:03:36,000 Vstani! 671 01:03:46,000 --> 01:03:48,600 - Pridi, pridi! 672 01:04:05,000 --> 01:04:08,300 Vem, da bi rad živel, zato niti z očesom ne treni! 673 01:04:10,000 --> 01:04:13,300 G. Vampa, pustite Jacopu živeti! 674 01:04:13,400 --> 01:04:17,300 Dovolj je trpel že s tem ko je čakal, da živega zakopljete. 675 01:04:17,400 --> 01:04:20,500 Možje, željni zabave, so je bili deležni. 676 01:04:20,600 --> 01:04:23,600 Tisti, ki ste želeli milosti, me boste razumeli. 677 01:04:23,700 --> 01:04:26,300 Če obdržite mene in Jacopa... 678 01:04:26,300 --> 01:04:29,600 bo vaša posadka bogatejša za izkušenega mornarja in borca. 679 01:04:34,200 --> 01:04:36,500 Velja. 680 01:04:36,500 --> 01:04:39,000 Kako mu je ime? -Videl boš hudiča, Jacopo! 681 01:04:39,000 --> 01:04:43,100 -Ime? Klicali ga bomo Zatarra. 682 01:04:43,100 --> 01:04:47,400 -Zveni zastrašujoče. Pomeni naplavljen les. 683 01:04:49,400 --> 01:04:51,800 Prisegam na svoje mrtve sorodnike... 684 01:04:51,900 --> 01:04:55,200 celo na tiste, ki so žal še živi... 685 01:04:55,200 --> 01:04:57,800 da bom večno tvoj služabnik. 686 01:04:59,000 --> 01:05:01,000 -Vem. 687 01:05:23,300 --> 01:05:26,800 Oči imaš zadaj. 688 01:05:30,500 --> 01:05:32,600 Nisi še nikoli videl Marseillesa? 689 01:05:34,500 --> 01:05:36,600 -Bil je moj dom. 690 01:05:36,700 --> 01:05:40,200 A ne greš z drugimi na obalo. 691 01:05:40,300 --> 01:05:44,100 Tukaj! Poslušaj me, Zatarra. 692 01:05:44,100 --> 01:05:48,400 Karkoli se ti je zgodilo tega ne moreš popraviti s tem, da ostaneš na ladji. 693 01:05:48,400 --> 01:05:51,800 Pojdi! Od tebe je odvisno. 694 01:05:53,400 --> 01:05:56,200 Smo kralji ali kmetje, je nekoč nekdo rekel. 695 01:05:56,300 --> 01:05:58,400 Kdo ti je to rekel? 696 01:06:00,200 --> 01:06:02,800 Napoleon Bonaparte. 697 01:06:05,300 --> 01:06:07,200 Bonaparte? 698 01:06:09,300 --> 01:06:12,800 O, Zatarra, te tvoje zgodbe... 699 01:06:15,000 --> 01:06:18,100 Nekoč te bom morda poiskal. 700 01:06:19,300 --> 01:06:22,200 Človek vedno potrebuje dobrega prijatelja. 701 01:06:23,600 --> 01:06:25,500 To je res. 702 01:06:39,900 --> 01:06:42,400 Danglars, kaj se je zgodilo? 703 01:06:42,500 --> 01:06:47,000 -Kapitan Reynaud je mrtev. Edmond Dantes ni ubogal mojih ukazov. 704 01:07:11,200 --> 01:07:13,900 Zatarra,je vse v redu? 705 01:07:13,900 --> 01:07:15,900 -Vse je drugače. 706 01:07:18,100 --> 01:07:21,700 Kupi barko. Nekaj majhnega, samo za naju. 707 01:07:21,700 --> 01:07:26,200 Čakaj, da se vrnem. Naslednjič pridem sam. 708 01:07:31,600 --> 01:07:34,600 Je to dom g. Morella? 709 01:07:34,700 --> 01:07:38,000 -Moj dedek se ne počuti dobro. 710 01:07:38,000 --> 01:07:41,400 Tudi če bi se, ne bi sprejel obiskov ob enajstih zvečer! 711 01:07:41,500 --> 01:07:43,800 Morda bi izjemoma sprejel moža 712 01:07:43,900 --> 01:07:46,500 ki išče Edmonda Dantesa. 713 01:07:49,100 --> 01:07:51,200 Opravičujem se zaradi pozne ure. 714 01:07:51,300 --> 01:07:53,600 Stari ljudje nikoli ne spimo. Usedite se. 715 01:07:53,700 --> 01:07:57,700 Julianne, nalij šeri. 716 01:07:57,800 --> 01:08:00,800 G. Zatarra 717 01:08:00,900 --> 01:08:03,300 bili ste torej Edmondov prijatelj? 718 01:08:03,300 --> 01:08:05,700 G. Morell? -Ja? 719 01:08:16,500 --> 01:08:20,100 Ste tudi vi poznali Edmonda? 720 01:08:20,200 --> 01:08:22,100 -Kot lastnega sina. 721 01:08:25,000 --> 01:08:29,300 Upal sem, da mi boste povedali, kje bi našel njegovo družino. 722 01:08:29,400 --> 01:08:32,400 Žal se je njegov oče obesil 723 01:08:32,500 --> 01:08:36,300 ko je slišal za izdajo. 724 01:08:36,300 --> 01:08:38,700 Razumem. 725 01:08:38,800 --> 01:08:40,700 Razumem. 726 01:08:40,800 --> 01:08:42,700 Ta izdaja... 727 01:08:44,000 --> 01:08:48,400 o kateri govorite... 728 01:08:48,500 --> 01:08:51,300 Kdo ga je obtožil? Kdo ve? 729 01:08:51,400 --> 01:08:55,100 G. Villefort, mož, ki je dal Edmonda zapreti... 730 01:08:55,100 --> 01:08:57,800 je kmalu zatem odšel v Pariz 731 01:08:57,900 --> 01:08:59,800 delat kot vrhovni tožilec. 732 01:08:59,900 --> 01:09:03,200 Njegov odhod je spodbudil 733 01:09:03,300 --> 01:09:05,900 nenaden umor njegovega očeta. 734 01:09:07,300 --> 01:09:10,500 To so bili čudni časi. 735 01:09:10,600 --> 01:09:14,700 Zdi se, da ste tudi vi preživeli težke čase. 736 01:09:14,800 --> 01:09:18,500 Po Edmondovi smrti sem proti svoji volji sprejel družabnika... 737 01:09:18,600 --> 01:09:22,000 enega svojih kapitanov. 738 01:09:22,100 --> 01:09:25,500 In nekega dne me je Danglars izrinil. 739 01:09:27,300 --> 01:09:30,500 A moja usoda ni nič v primerjavi z Edmondovo. 740 01:09:33,200 --> 01:09:35,500 Morda se bo vaša sreča obrnila na bolje. 741 01:09:39,500 --> 01:09:41,900 Poiskal bom Edmondovo zaročenko. 742 01:09:42,000 --> 01:09:44,100 Grofico Mondego? 743 01:09:46,700 --> 01:09:49,100 -Grofico? -Ja. 744 01:09:49,200 --> 01:09:52,100 Mesec dni po aretaciji ubogega Edmonda... 745 01:09:52,200 --> 01:09:54,400 se je Mercedes poročila z njegovim najboljšim prijateljem. 746 01:09:55,800 --> 01:09:58,100 Fernandom. -Tako je. 747 01:09:58,200 --> 01:10:01,100 In ker sta mu oče in brat umrla v vojni 748 01:10:01,200 --> 01:10:04,100 je Fernand postal grof Mondego. 749 01:10:04,100 --> 01:10:06,800 Zdaj živita v Parizu. 750 01:10:07,900 --> 01:10:10,300 Grof in grofica Mondego. 751 01:10:14,900 --> 01:10:17,000 Je z vami vse v redu? 752 01:10:19,000 --> 01:10:22,700 -Ja. Moram iti. 753 01:10:22,800 --> 01:10:25,800 Žal mi je, da vam nisem mogel bolj pomagati. O, ne. 754 01:10:25,900 --> 01:10:28,400 Povedali ste mi, kar sem želel. 755 01:10:30,200 --> 01:10:32,600 Edmond Dantes je mrtev. 756 01:10:42,900 --> 01:10:46,000 Zatarra. Zatarra, ponosen boš name. 757 01:10:46,100 --> 01:10:49,000 Našel sem lepo barčico, večje si ne moreva privoščiti. 758 01:10:49,100 --> 01:10:51,400 Nisem preveč plačal zanjo. Zatarra? 759 01:10:51,500 --> 01:10:53,500 Zatarra. 760 01:13:47,200 --> 01:13:50,900 Zatarra, čoln ne drži več. 761 01:13:51,000 --> 01:13:53,800 In spodaj je še vsaj za osem čolnov blaga! 762 01:13:57,100 --> 01:13:59,800 Ne razumeš? 763 01:13:59,900 --> 01:14:04,200 Bogatejši si od vseh, za kogar sem kdaj slišal. 764 01:14:05,600 --> 01:14:09,600 Tvojih težav je zdaj konec. 765 01:14:09,700 --> 01:14:13,100 Kaj si boš kupil? 766 01:14:13,200 --> 01:14:15,100 Maščevanje. 767 01:14:15,200 --> 01:14:18,200 -Dobro. Komu se boš maščeval? 768 01:14:18,200 --> 01:14:21,200 Danglarsu, Villefortu 769 01:14:21,300 --> 01:14:23,200 Fernandu in Mercedes. 770 01:14:23,300 --> 01:14:25,300 V redu. 771 01:14:25,300 --> 01:14:28,100 Dobro. Ubijeva jih, potem pa zapraviva zaklad. 772 01:14:28,200 --> 01:14:32,100 Ne. Preučila jih bova, videla, kaj so njihove slabosti. 773 01:14:32,200 --> 01:14:34,600 Zakaj jih ne bi kar ubila? To lahko jaz naredim. 774 01:14:34,700 --> 01:14:37,500 Grem v Pariz in bum, bum, bum! 775 01:14:37,500 --> 01:14:40,300 Vrnem sem v manj kot sedmih dneh. Potem pa zapraviva zaklad. 776 01:14:40,400 --> 01:14:42,300 Zakaj je to slab načrt? 777 01:14:42,400 --> 01:14:45,500 Smrt je predobra zanje. 778 01:14:45,500 --> 01:14:48,400 Trpijo naj, kot sem jaz. 779 01:14:48,500 --> 01:14:51,100 Njihov svet, vse, kar jim je drago... 780 01:14:51,200 --> 01:14:53,700 jim bom vzel, kot so drugi vzeli meni. 781 01:14:58,200 --> 01:15:02,500 Če hočeš, da ti to uspe, potrebuješ boljše ime. 782 01:15:08,800 --> 01:15:11,000 Potem pa bom postal grof. 783 01:15:30,900 --> 01:15:33,500 Dober dan voščim, gospod. 784 01:15:33,600 --> 01:15:36,700 Prišel sem kupit vaš lepi dom. 785 01:15:38,800 --> 01:15:42,600 Kakšna nesramnost! Prebičati vas bom dal. 786 01:15:42,600 --> 01:15:45,500 Poberi se z moje posesti, klatež! 787 01:15:45,500 --> 01:15:48,300 Sicer bom pse spustil za tabo. Si me slišal? 788 01:15:55,600 --> 01:15:57,500 Hvala. 789 01:17:10,700 --> 01:17:12,700 Gospe in gospodje 790 01:17:12,800 --> 01:17:16,300 v čast mi je, da vam lahko predstavim njegovo milost 791 01:17:16,400 --> 01:17:19,400 grofa Monte Crista. 792 01:17:33,200 --> 01:17:35,200 Zelo je lepo. 793 01:18:43,500 --> 01:18:45,900 Pozdravljeni! 794 01:18:52,400 --> 01:18:56,000 Dragi grof, dovolite da vam predstavim soproga, 795 01:18:56,000 --> 01:18:58,200 g. Villeforta, vrhovnega tožilca. 796 01:18:58,300 --> 01:19:00,200 Res lepo od vas, da ste se spomnili na naju. 797 01:19:00,300 --> 01:19:03,100 Jaz sem tisti, ki je počaščen z vajino prisotnostjo. 798 01:19:03,200 --> 01:19:06,500 Prosim, uživajte v tem večeru! 799 01:19:08,400 --> 01:19:10,600 Kaj vemo o njem? 800 01:19:10,700 --> 01:19:12,600 -Premalo. 801 01:19:12,700 --> 01:19:15,000 Kje sta? Si prepričan, da si ju povabil? 802 01:19:15,100 --> 01:19:17,100 -Sem, vaša milost. 803 01:19:17,100 --> 01:19:21,100 Ravnokar sem izvedel, da je grof Mondego odšel. 804 01:19:21,200 --> 01:19:23,700 Zjutraj ima opravke, ki jih ne sme zamuditi. 805 01:20:01,800 --> 01:20:04,200 Zgodaj si vstala, ljubica. 806 01:20:05,100 --> 01:20:07,100 Je viskont Tourville mrtev? 807 01:20:07,100 --> 01:20:11,300 Če ima srce na levi strani 808 01:20:11,300 --> 01:20:13,400 potem je mrtev. 809 01:20:15,400 --> 01:20:18,100 Naj počiva v miru. 810 01:20:18,200 --> 01:20:21,000 Samo čast družine je branil. 811 01:20:21,100 --> 01:20:24,400 Pomagalo mu ni dosti. 812 01:20:24,500 --> 01:20:28,700 Njegova žena in jaz sva se strastno ljubila, ti nisi nič vedela in vi smo bili srečni. 813 01:20:28,800 --> 01:20:31,600 Pa pride viskont branit 814 01:20:31,600 --> 01:20:33,600 svojo čast in ti si prizadeta. 815 01:20:33,600 --> 01:20:36,700 Ona je uničena, on pa mrtev. -Nikar si ne laskaj. 816 01:20:36,800 --> 01:20:41,300 Jaz nisem bila srečna ne neumna. 817 01:20:41,400 --> 01:20:45,200 Vedela sem tudi za tri ženske pred gospo Tourville. 818 01:20:45,200 --> 01:20:48,200 Žal mi je, da si osramočena. 819 01:20:50,100 --> 01:20:53,600 Življenje v Parizu ne spodbuja moje zvestobe. 820 01:20:57,100 --> 01:21:00,200 obdržati diskretnosti... 821 01:21:02,300 --> 01:21:05,700 zakaj bi se pretvarjala? 822 01:21:05,700 --> 01:21:07,700 Prav osvobajajoče je, se ti ne zdi? 823 01:21:10,100 --> 01:21:12,000 Njegove finance? 824 01:21:12,100 --> 01:21:14,400 Denar izgublja v igralnicah. 825 01:21:14,400 --> 01:21:16,400 Niti goljufajo ga ne. 826 01:21:16,400 --> 01:21:18,400 Kaj pa ladjevje? 827 01:21:18,400 --> 01:21:21,200 Za svojo ladjo je najel kredit. 828 01:21:21,300 --> 01:21:24,700 - Danglars ne vozi zanj. Do jutri morava postati lastnika tiste banke. 829 01:21:24,800 --> 01:21:28,700 Reci drugim ladjarjem, naj ne poslujejo z Mondegom. 830 01:21:28,800 --> 01:21:31,400 Ne bo imel druge možnosti, kot da kleče plazi pred Danglarsom. 831 01:21:31,500 --> 01:21:35,800 Krupjejem reci, naj mu poberejo vse. 832 01:21:38,700 --> 01:21:41,300 Poskusite me razumeti. 833 01:21:41,400 --> 01:21:44,300 Ogromno pošiljko bombaža imam, ki čaka na prevoz. 834 01:21:44,400 --> 01:21:48,000 Takoj ko pripluje, bom plačal obrok za ladjo. 835 01:21:48,000 --> 01:21:52,000 Če želim pripeljati bombaž, potrebujem ladjo. 836 01:21:52,100 --> 01:21:56,600 Banka vam žal ne more več podaljševati roka plačila. 837 01:21:56,700 --> 01:22:00,200 Predlagam, da si poiščete prevoz drugje. 838 01:22:08,400 --> 01:22:12,800 Glej, glej! S čim sem si zaslužil to čast, grof Mondego? 839 01:22:12,900 --> 01:22:16,700 Res ne vem, zakaj se me vsa ta leta izogibate. 840 01:22:18,000 --> 01:22:20,500 Pripravljen sem pozabiti na vaše napake 841 01:22:20,500 --> 01:22:22,500 in spet poslovati z vami. 842 01:22:24,400 --> 01:22:27,200 Posli ne uspevajo? 843 01:22:40,500 --> 01:22:42,400 Zatarra? 844 01:22:53,200 --> 01:22:55,100 Jacopo. 845 01:22:55,200 --> 01:22:57,200 Si padel s postelje? 846 01:22:57,300 --> 01:23:02,000 Če 13 let spiš na kamnu, ne moreš več spati na postelji. 847 01:23:02,100 --> 01:23:05,200 Sveta pomagavka! Te to boli? 848 01:23:07,800 --> 01:23:09,800 Si prišel s kakšnim razlogom? 849 01:23:09,800 --> 01:23:12,300 -Mondego ima sina. 850 01:23:19,400 --> 01:23:22,800 Albert bi rad govoril z nama. -Ne zdaj! 851 01:23:22,800 --> 01:23:25,400 Branim njegovo dediščino. 852 01:23:25,500 --> 01:23:28,400 Se bojiš, da bi jo zapravil, kot si ti svojo? 853 01:23:28,500 --> 01:23:32,400 Ko sem te povzdignil iz ribičeve hčere, se nisi pritoževala. 854 01:23:32,400 --> 01:23:34,700 Zdaj pa pojdi, delo me čaka. 855 01:23:34,800 --> 01:23:37,700 Naj te spomnim, da imaš v Parizu ogromno ljubic 856 01:23:37,800 --> 01:23:41,200 a samo enega sina. 857 01:23:41,300 --> 01:23:43,300 Pridi sem, Albert. 858 01:23:44,600 --> 01:23:48,400 Na hitro mi povej. -Bom, očka. 859 01:23:48,500 --> 01:23:52,500 Prijatelji gredo v Rim na karneval. Rad bi šel z njimi. 860 01:23:52,500 --> 01:23:54,700 Rad bi šel z njimi. V Rim? 861 01:23:54,800 --> 01:23:58,400 Brez spremstva? 15 let imaš! -Skoraj 16. 862 01:23:58,500 --> 01:24:00,900 Naj bo to darilo za rojstni dan. Prosim. 863 01:24:01,000 --> 01:24:03,000 Ne bom delal težav. -Ne. 864 01:24:03,000 --> 01:24:06,500 Seveda lahko gre. Potrebujem mir in tišino. 865 01:24:10,600 --> 01:24:12,300 Rim! 866 01:24:29,400 --> 01:24:32,700 Albert!Albert! 867 01:24:32,800 --> 01:24:35,300 Sem pridi! Sem pridi! Sem pridi! 868 01:25:25,200 --> 01:25:27,100 Gospodična? 869 01:25:29,000 --> 01:25:31,000 Večno se ne morete skrivati. 870 01:25:31,000 --> 01:25:33,000 Gospodična? 871 01:25:38,600 --> 01:25:41,000 Kdo ste in zakaj to počnete? 872 01:25:41,100 --> 01:25:44,000 -Zločinci. To delamo za denar. Denar imam v telovniku. 873 01:25:44,100 --> 01:25:48,500 -Nič več. Poleg tega pa nas ne zanima tvoj denar. 874 01:25:48,600 --> 01:25:51,500 Ti si sin grofa Mondega, kajne? 875 01:25:51,600 --> 01:25:54,600 Hočete odkupnino? Pošljite pismo in naj vas vrag! 876 01:25:54,600 --> 01:25:58,600 Ko bi bilo to tako enostavno... Oče bi šele čez dva tedna dobil pismo. 877 01:25:58,600 --> 01:26:02,000 In potem je tu še večna dilema, če smo te že ubili ali ne. 878 01:26:02,000 --> 01:26:07,500 Pismo nima pravega učinka. Lahko bi poslali tvoj prstan... 879 01:26:07,600 --> 01:26:10,200 Ja. Na prstanu je grb Mondegov. 880 01:26:10,300 --> 01:26:14,300 - Na tvojem prstu...? 881 01:26:16,900 --> 01:26:18,900 Poslušaj me, izrodek! 882 01:26:18,900 --> 01:26:21,600 Sem Albert, sin Ferdinanda, grofa Mondega. 883 01:26:21,700 --> 01:26:25,700 Zadnjikrat ste se smejali na moj račun. 884 01:26:25,800 --> 01:26:29,800 Opravite že. Če že vztrajaš... Peppone, nož! 885 01:26:48,400 --> 01:26:50,500 Odvežite ga 886 01:26:50,600 --> 01:26:54,100 sicer vse pobijem! 887 01:26:54,200 --> 01:26:56,100 Takoj! 888 01:26:59,900 --> 01:27:02,400 Za mano, mladenič! Vidite izhod? Tam me počakajte! 889 01:27:02,500 --> 01:27:05,400 Kako se vam lahko zahvalim? -Pojdite! Kasneje bova govorila! 890 01:27:11,000 --> 01:27:13,100 Izkazali ste se, gospodje. 891 01:27:17,100 --> 01:27:20,100 Hvala, vaša milost. 892 01:27:20,200 --> 01:27:22,100 Albert. 893 01:27:23,500 --> 01:27:25,400 Je z vami vse v redu? 894 01:27:25,500 --> 01:27:28,000 Dolgujem vam življenje. 895 01:27:28,100 --> 01:27:30,100 Težka preizkušnja. 896 01:27:30,200 --> 01:27:32,800 Izjemen mladenič ste. 897 01:27:34,400 --> 01:27:37,900 Zjutraj morate priti k meni na zajtrk! 898 01:27:37,900 --> 01:27:40,600 Velja? 899 01:27:40,700 --> 01:27:42,600 Velja. 900 01:27:44,100 --> 01:27:46,400 Smem vprašati, kdo ste? 901 01:27:46,400 --> 01:27:49,700 Trenutno vaš prijatelj, jutri vaš gostitelj. 902 01:27:49,800 --> 01:27:52,600 In ko so med nama formalnosti 903 01:27:52,700 --> 01:27:54,900 grof Monte Cristo. 904 01:28:27,600 --> 01:28:29,800 V sprejemnici je. 905 01:28:31,400 --> 01:28:33,500 V podzemlju je bil hraber. 906 01:28:33,600 --> 01:28:36,000 Je le sredstvo za dosego cilja. 907 01:28:40,600 --> 01:28:42,600 Ja, vaša milost. 908 01:28:44,500 --> 01:28:46,500 Mladenič. 909 01:28:48,100 --> 01:28:51,700 Albert, izvolite naprej. 910 01:28:52,900 --> 01:28:55,000 Izvoli. 911 01:28:55,100 --> 01:28:57,400 Za vami je naporna noč. -Ja. 912 01:28:57,500 --> 01:28:59,600 -Prava pustolovščina. 913 01:28:59,700 --> 01:29:02,400 Ko je človek mlad, je vse pustolovščina. 914 01:29:02,500 --> 01:29:05,000 - Nekaj me bega, gospod. - Hmm. 915 01:29:05,100 --> 01:29:07,500 Kako ste izvedeli, da so me ugrabili? 916 01:29:07,600 --> 01:29:09,900 Mnoga poznanstva imam. Nekatera niso prav ugledna. 917 01:29:10,000 --> 01:29:12,900 Nekatera niso prav ugledna. 918 01:29:12,900 --> 01:29:17,500 Veliko plačam, da me povsod, kjer sem, o vsem obveščajo. 919 01:29:17,600 --> 01:29:20,200 Ugrabitev grofovega sina pa je velika novica. 920 01:29:22,500 --> 01:29:25,300 Zakaj ste tvegali življenje, da bi me rešili? 921 01:29:25,300 --> 01:29:27,700 Ste sin plemiča, kakršen sem jaz. 922 01:29:27,800 --> 01:29:29,700 To je bilo najmanj, kar sem lahko storil. 923 01:29:29,800 --> 01:29:33,800 Prepričan sem, da bi vi zame storili isto. 924 01:29:33,800 --> 01:29:36,700 Vaš oče bi bil ponosen na vas. 925 01:29:49,600 --> 01:29:52,900 Priti morate v Pariz in spoznati moje starše, da se vam lahko osebno zahvalijo. 926 01:29:53,000 --> 01:29:56,800 Žal ne utegnem. Posli, saj veste. 927 01:29:56,800 --> 01:29:59,400 Prosim vas. To je stvar časti. 928 01:30:01,600 --> 01:30:05,600 Jacopo! - Da, vaša milost? 929 01:30:05,600 --> 01:30:07,900 Zadeva Spada. Kakšno je stanje? 930 01:30:08,000 --> 01:30:10,700 - Zlato... - Pošiljka? 931 01:30:10,700 --> 01:30:14,400 -Oprostite, vaša milost. Pošiljka je 932 01:30:14,500 --> 01:30:17,400 na poti v Marseilles. 933 01:30:17,500 --> 01:30:21,300 -Kdaj pa prispe? - Šele čez tri tedne. 934 01:30:21,400 --> 01:30:24,600 Čez tri tedne? Več kot dovolj, da obiščete Pariz. 935 01:30:27,200 --> 01:30:29,300 Dobro. -Odlično! 936 01:30:29,400 --> 01:30:33,100 Ravno pravočasno boste prišli. -Za kaj pa? 937 01:30:51,900 --> 01:30:53,900 Vse najboljše! -Hvala. 938 01:30:56,000 --> 01:30:59,200 Grof Monte Cristo. 939 01:31:07,700 --> 01:31:09,900 Grof! 940 01:31:17,100 --> 01:31:20,200 Albert. -Vaša milost. 941 01:31:20,300 --> 01:31:23,300 Oče, dovoli, da ti predstavim grofa Monte Crista. 942 01:31:23,400 --> 01:31:26,500 V čast mi je. -Meni je v čast. 943 01:31:26,600 --> 01:31:29,900 Že dolgo sem se veselil snidenja z vami. 944 01:31:30,000 --> 01:31:32,500 Laskate mi. Jaz sem vaš dolžnik 945 01:31:32,600 --> 01:31:35,400 sinu ste rešili življenje. 946 01:31:38,000 --> 01:31:40,900 Vam smem predstaviti grofico Mondego? 947 01:31:49,500 --> 01:31:51,400 Mercedes! 948 01:31:59,400 --> 01:32:01,400 Grofica. 949 01:32:04,400 --> 01:32:08,000 Morali bi biti mati, da bi razumeli... 950 01:32:08,100 --> 01:32:10,900 koliko mi pomeni, da ste sinu rešili življenje. 951 01:32:10,900 --> 01:32:13,500 Nikoli vas ne bom pozabila. 952 01:32:13,500 --> 01:32:16,100 Prosim, grofica... 953 01:32:16,200 --> 01:32:18,100 Malenkost. 954 01:32:18,200 --> 01:32:21,900 Prepričan sem, da se čez mesec dni še mojega imena ne boste spomnili. 955 01:32:24,800 --> 01:32:26,900 Vam lahko ukradem ženo? 956 01:32:27,000 --> 01:32:30,100 -Prosim? - Za valček. 957 01:32:30,100 --> 01:32:32,300 -Seveda. 958 01:32:36,700 --> 01:32:39,400 Ni čudovit, očka? 959 01:32:52,600 --> 01:32:56,200 Kaj je narobe? -Nič. 960 01:32:56,300 --> 01:33:00,200 Spominjate me na nekoga, ki sem ga nekoč poznala. 961 01:33:02,800 --> 01:33:04,900 Nekoga, ki sem ga imela rada. 962 01:33:04,900 --> 01:33:08,200 -Počaščen sem. Kaj se je zgodilo z njim? 963 01:33:08,300 --> 01:33:10,900 -Umrl je. 964 01:33:12,300 --> 01:33:14,900 Toda jaz nisem tisti človek. 965 01:33:15,000 --> 01:33:18,000 Gospod in gospa Villefort. 966 01:33:20,100 --> 01:33:23,000 Kaj delata tu? 967 01:33:33,400 --> 01:33:36,300 Tožilec Villefort. 968 01:33:36,400 --> 01:33:39,700 Kaj pa delate tu? -Gospa Villefort! Gospod! 969 01:33:39,800 --> 01:33:42,700 Veseli me, da sta prišla, dokler sem še v mestu. 970 01:33:42,800 --> 01:33:46,200 Vajino vabilo naju je prijetno presenetilo. Hvala. 971 01:33:46,200 --> 01:33:49,900 Vas smeva s soprogom za trenutek zapustiti? 972 01:33:51,700 --> 01:33:55,700 Baje ste izvedenec v interpretaciji zakonov. 973 01:33:55,800 --> 01:33:59,300 Morda bi mi lahko pomagali. 974 01:34:07,100 --> 01:34:09,400 Oprostite. 975 01:34:09,500 --> 01:34:14,100 Fernand. Fernand! Zdravica! 976 01:34:14,300 --> 01:34:17,300 -Ne zdaj! Delo me čaka! 977 01:34:17,300 --> 01:34:20,400 Gostje jo pričakujejo. Albert tudi. 978 01:34:20,500 --> 01:34:22,900 Ti povej zdravico. Prepričan sem, da bo odlična! 979 01:34:23,000 --> 01:34:25,300 Njegov oče si! 980 01:34:25,300 --> 01:34:29,200 To je najmanj, kar lahko narediš! Veš, kako te občuduje. 981 01:34:29,300 --> 01:34:31,300 -Potem mi bo odpustil. 982 01:34:31,300 --> 01:34:33,200 Ampak.. 983 01:34:35,100 --> 01:34:37,600 Nisva rekla, da se ne bova srečevala v družbi? 984 01:34:39,300 --> 01:34:42,600 Kako naj bi zavrnil povabilo grofa Monte Crista? 985 01:34:44,200 --> 01:34:46,900 Seveda. 986 01:34:47,000 --> 01:34:50,100 Kaj veš o njem? -Iz tujine je. 987 01:34:50,200 --> 01:34:52,600 Bogat. 988 01:34:52,600 --> 01:34:54,800 Baje je pomagal tvojemu sinu. 989 01:34:54,900 --> 01:34:58,500 -Kaj te je spraševal? Zakaj bi ti moral povedati? 990 01:34:58,600 --> 01:35:02,200 -Ko se je sin vrnil iz Rima, 991 01:35:02,300 --> 01:35:05,700 je rekel, da je grof Monte Cristo omenil neko pošiljko. 992 01:35:05,800 --> 01:35:08,400 Slišal je tudi besedi zlato 993 01:35:08,400 --> 01:35:10,200 in Spada. 994 01:35:12,000 --> 01:35:15,100 Misliš... Misliš da..? 995 01:35:15,200 --> 01:35:17,700 -Monte Cristo je našel Spadin zaklad. 996 01:35:17,800 --> 01:35:20,900 Vprašal me je, če mu pomagam izogniti se pregledu pošiljke... 997 01:35:21,000 --> 01:35:23,400 ki bo priplula v Marseilles. 998 01:35:23,500 --> 01:35:26,000 Lahko ga dam aretirati. 999 01:35:26,000 --> 01:35:29,900 -To ni potrebno. Samo ukradiva mu pošiljko. 1000 01:35:30,000 --> 01:35:33,600 Kako pa... Poznam nekoga, ki se ukvarja s takimi rečmi. 1001 01:35:33,700 --> 01:35:36,300 Reci mu, da bo šla pošiljka mimo carine... 1002 01:35:36,400 --> 01:35:39,400 a da mora preko noči ostati v pristanišču. 1003 01:35:39,400 --> 01:35:43,200 Naročil bom, naj jo peljejo na družinsko posestvo v Bouchonu, 1004 01:35:43,100 --> 01:35:45,700 kjer se bova naslednji dan sestala. 1005 01:35:49,600 --> 01:35:51,500 Zahtevam 70 %. 1006 01:35:51,600 --> 01:35:53,800 -Dobiš jih le 50. 1007 01:35:53,900 --> 01:35:55,800 Velja. 1008 01:36:04,400 --> 01:36:06,700 Prav je, kajne? 1009 01:36:16,000 --> 01:36:18,900 Da. Vem. Da. Da. 1010 01:36:23,300 --> 01:36:25,900 Gospe in gospodje 1011 01:36:26,000 --> 01:36:29,300 žal je moj mož poslovno zadržan. 1012 01:36:29,400 --> 01:36:35,300 In zato je moja naloga... 1013 01:36:35,300 --> 01:36:37,500 -Da vam spet predstavi... 1014 01:36:37,600 --> 01:36:40,000 grofa Monte Crista. 1015 01:36:40,000 --> 01:36:43,800 Drznil sem si namreč prositi grofa... 1016 01:36:43,900 --> 01:36:46,700 če smem Albertu izreči zdravico za rojstni dan. 1017 01:36:46,800 --> 01:36:50,500 Tako vztrajen sem bil... 1018 01:36:50,500 --> 01:36:53,400 da se je gostitelj odpovedal svoje očetovske pravice... 1019 01:36:53,400 --> 01:36:55,700 da je ugodil svojemu gostu, 1020 01:36:55,800 --> 01:36:57,700 čeprav je ta neolikan. 1021 01:37:00,500 --> 01:37:02,600 Mladi Albert je pretiraval, ko je opisoval dogodke v Rimu. 1022 01:37:02,700 --> 01:37:05,200 ko je opisoval dogodke v Rimu. 1023 01:37:05,300 --> 01:37:07,300 Ko sem prišel v katakombe, 1024 01:37:07,300 --> 01:37:10,400 so zločinci, ki so Alberta ugrabili, 1025 01:37:10,500 --> 01:37:13,100 grozili, da mu bodo odsekali prst, in ga poslali njegovemu očetu 1026 01:37:13,200 --> 01:37:15,100 kot dokaz, da so ga ugrabili. 1027 01:37:17,100 --> 01:37:21,300 Fant je na vse to rekel le: Opravite že. 1028 01:37:23,900 --> 01:37:26,700 Življenje je ena sama nevihta, prijatelj moj mladi. 1029 01:37:26,700 --> 01:37:29,000 V enem trenutku se greješ v soncu, 1030 01:37:29,000 --> 01:37:31,700 v naslednjem te že vrže na skale. 1031 01:37:31,700 --> 01:37:33,900 Za moško dejanje šteje tisto, 1032 01:37:34,000 --> 01:37:37,400 kar narediš, ko pride nevihta. 1033 01:37:37,500 --> 01:37:41,200 Pogledati moraš v nevihto in zavpiti kot takrat v Rimu: 1034 01:37:41,300 --> 01:37:43,600 Opravite že, 1035 01:37:43,700 --> 01:37:45,600 sicer bom jaz. 1036 01:37:45,700 --> 01:37:49,600 In rojenice te bodo poznale, kakršnega te poznamo mi: 1037 01:37:49,700 --> 01:37:53,300 kot Alberta Mondega... moža. 1038 01:38:34,500 --> 01:38:36,500 Hvala. 1039 01:38:52,800 --> 01:38:58,600 Villefort je rekel, da so te usmrtili. -A res? 1040 01:38:58,700 --> 01:39:02,200 -A res? - O, Bog. 1041 01:39:02,300 --> 01:39:04,700 Grofica, zmotili ste se. Nazaj k Mondegovim. - Ne! 1042 01:39:04,800 --> 01:39:07,200 Zavoljo vašega ugleda. -Prostim te, Edmond! 1043 01:39:07,200 --> 01:39:09,200 - Ne zanima me kako si se vrnil! Jaz nisem ta Edmond! -Nehaj! 1044 01:39:09,300 --> 01:39:13,500 -Nehaj! Nehaj! Nehaj! 1045 01:39:19,100 --> 01:39:23,500 Kaj pa si potem? 1046 01:39:23,600 --> 01:39:28,800 Duh? Duh, ki me je prišel mučit? 1047 01:39:31,000 --> 01:39:33,900 Ta Edmond... Ste ga ljubili? 1048 01:39:33,900 --> 01:39:35,900 -Ja. 1049 01:39:36,000 --> 01:39:38,300 Koliko časa? 1050 01:39:38,300 --> 01:39:41,100 -Vse življenje. 1051 01:39:41,200 --> 01:39:45,400 Koliko časa po njegovi smrti ste se poročili z grofom? 1052 01:39:46,400 --> 01:39:48,900 To ni pošteno. 1053 01:39:53,300 --> 01:39:56,800 Prišli smo do vaše hiše. 1054 01:40:12,400 --> 01:40:18,000 Prav imate. Vi ne morete biti moj Edmond. 1055 01:40:18,000 --> 01:40:21,200 No, vidite? Sami ste tako povedali. 1056 01:40:21,300 --> 01:40:23,400 Edmond Dantes je mrtev. Lahko noč! 1057 01:40:27,000 --> 01:40:29,700 Grof... 1058 01:40:33,900 --> 01:40:37,300 Če se še enkrat vmešaš v moje posle... 1059 01:40:37,400 --> 01:40:40,900 obljubim, da bom dokončal zadevo... ob kateri sva se spoznala. 1060 01:40:41,000 --> 01:40:44,200 Si razumel? 1061 01:40:44,200 --> 01:40:46,600 Razumem, da si nor. -Nor? 1062 01:40:46,600 --> 01:40:49,600 Moji sovražniki se lovijo v zanke. 1063 01:40:49,700 --> 01:40:51,700 Nor si, ker tega ne vidiš: 1064 01:40:51,800 --> 01:40:55,300 Pravi zaklad imaš. Lepo žensko, ki te ljubi. 1065 01:40:55,300 --> 01:40:58,500 Vzemi denar in žensko in živi svoje življenje. 1066 01:40:58,600 --> 01:41:00,900 Nehaj že s tem. Vzemi, kar si dobil. 1067 01:41:01,000 --> 01:41:05,000 Ne morem. -Zakaj ne? 1068 01:41:12,500 --> 01:41:15,500 Še vedno sem tvoj služabnik, Zatarra. 1069 01:41:15,600 --> 01:41:19,600 Prisegel sem ti. Branil te bom, 1070 01:41:19,600 --> 01:41:24,800 čeprav pred teboj samim. 1071 01:41:24,900 --> 01:41:28,500 Peljal te bom domov. 1072 01:41:28,600 --> 01:41:31,600 -Peš grem. 1073 01:42:10,000 --> 01:42:14,000 Dve skrinji dajte na Faraona. 1074 01:42:14,100 --> 01:42:16,600 Mondego še vedel ne bo. 1075 01:42:37,800 --> 01:42:40,300 Vkrcajmo se! 1076 01:42:46,800 --> 01:42:50,800 Phillipe Danglars? -Ja. 1077 01:42:50,900 --> 01:42:55,700 Obsojeni ste kraje blaga z neke trgovske ladje. 1078 01:42:57,800 --> 01:42:59,900 To je nesmisel. 1079 01:42:59,900 --> 01:43:02,000 -To lahko zlahka rešimo. 1080 01:43:02,000 --> 01:43:05,600 Možje bodo preiskali vašo ladjo. 1081 01:43:09,800 --> 01:43:14,500 Grof Mondego mi je nastavil past. 1082 01:43:14,600 --> 01:43:18,500 Toda jaz ne bom zanj visel. 1083 01:43:34,500 --> 01:43:37,300 Kdo ste? 1084 01:43:37,400 --> 01:43:42,000 Grof Monte Cristo, za prijatelje Edmond Dantes. 1085 01:43:42,000 --> 01:43:44,700 Dantes? 1086 01:43:50,500 --> 01:43:52,800 Prerežite vrv, preden si poškoduje grlo. 1087 01:44:15,600 --> 01:44:18,200 Nikar, poba. To je preveč. 1088 01:44:18,300 --> 01:44:20,400 Dragi Villefort. 1089 01:44:20,400 --> 01:44:23,000 Se vam lahko za trenutek pridružim? 1090 01:44:23,100 --> 01:44:27,000 Vaša milost! Nisem vas pričakoval. 1091 01:44:27,100 --> 01:44:31,000 Osebno sem se vam hotel zahvaliti za pomoč pri pošiljki. 1092 01:44:31,000 --> 01:44:34,000 Seveda. Vse sem že uredil. 1093 01:44:34,100 --> 01:44:36,800 Nobenih problemov več ne bo. 1094 01:44:36,800 --> 01:44:42,500 Odlično. To bi lahko bil začetek dolgega in uspešnega prijateljstva. 1095 01:44:42,600 --> 01:44:47,100 Če smo že pri tem... Vas lahko nekaj vprašam? 1096 01:44:47,100 --> 01:44:49,300 Seveda. Karkoli želite. 1097 01:44:51,500 --> 01:44:55,000 Nekaj mi povejte. 1098 01:44:55,100 --> 01:44:58,900 Zakaj ste pred 1 6 leti rekli... 1099 01:44:59,000 --> 01:45:02,300 grofici Mondego, da so Edmonda Dantesa usmrtili? 1100 01:45:04,300 --> 01:45:08,100 Ne razumem, kaj mislite. -Kaj za vraga govorite? 1101 01:45:08,200 --> 01:45:11,200 -To je preprosto vprašanje. 1102 01:45:11,300 --> 01:45:13,100 Kako vi to veste? 1103 01:45:17,800 --> 01:45:20,300 Zdaj pa bo dovolj. 1104 01:45:20,300 --> 01:45:23,700 Dantes je sprejel Napoleonovo pismo. 1105 01:45:23,700 --> 01:45:26,700 To je bila izdaja. Oba veva, da ga ni nikoli oddal. 1106 01:45:26,800 --> 01:45:30,200 Zapreti človeka po krivem je hudo, toda lagati... 1107 01:45:30,300 --> 01:45:33,100 Vaša milost, ne vem, kam pelje ta sprijen pogovor. 1108 01:45:33,100 --> 01:45:37,600 Sprašujem se, kaj je moj stari prijatelj Villefort pridobil s tem... 1109 01:45:37,700 --> 01:45:41,000 da je rekel Mercedes, da je Edmond Dantes mrtev. 1110 01:45:43,000 --> 01:45:46,200 Odgovor se glasi: Čisto nič. 1111 01:45:46,300 --> 01:45:48,900 -Nič, kot tudi sami pravite. 1112 01:45:48,900 --> 01:45:51,400 Toda če moj stari prijatelj, zdaj vrhovni tožilec... 1113 01:45:51,500 --> 01:45:54,100 ni nič pridobil s to lažjo, kdo ima potem koristi od nje? 1114 01:45:56,300 --> 01:45:59,300 Tu je vroče, vi pa ste oblečeni. 1115 01:45:59,400 --> 01:46:02,100 Mislim, da bi morala iti. - Mislim, da ima koristi od tega 1116 01:46:02,200 --> 01:46:04,200 Fernand, grof Mondego. 1117 01:46:07,700 --> 01:46:11,300 Ne razumem, kako je to povezano z najinim poslovnim odnosom. 1118 01:46:11,300 --> 01:46:13,700 Povedal vam bom. 1119 01:46:16,700 --> 01:46:18,600 Usedite se, Mondego. 1120 01:46:20,100 --> 01:46:23,000 Ambiciozen človek sem. Moje ambicije pa naraščajo 1121 01:46:23,000 --> 01:46:25,300 s pregoni pristašev Napoleona. 1122 01:46:26,700 --> 01:46:28,700 Toda zdaj, ko je Napoleon ušel, 1123 01:46:28,700 --> 01:46:31,200 imam nekak trn v peti... 1124 01:46:31,300 --> 01:46:34,300 ki me je prej le skelel, zdaj pa je morda smrten. 1125 01:46:34,400 --> 01:46:37,100 Pa mu zadajte smrtno rano. - No vidite... 1126 01:46:37,200 --> 01:46:39,700 Sam tega ne morem storiti. 1127 01:46:39,800 --> 01:46:42,000 Zato vam bom nekaj predlagal. 1128 01:46:46,600 --> 01:46:48,800 Kako je z vašim očetom? 1129 01:46:48,900 --> 01:46:51,500 -Žal je še živ. 1130 01:46:51,500 --> 01:46:54,700 Deliva si isto nesrečo. 1131 01:46:58,400 --> 01:47:01,000 Se spomnite? 1132 01:47:13,000 --> 01:47:15,400 Zakaj so vrata zaklenjena? 1133 01:47:15,400 --> 01:47:18,000 Zahtevam, da me takoj izpustite. 1134 01:47:18,100 --> 01:47:20,000 Noben prijatelj mi niste. 1135 01:47:20,100 --> 01:47:23,100 Vaš oče je podpiral Napoleona... 1136 01:47:23,100 --> 01:47:26,100 morda mu je celo pomagal pobegniti z Elbe. 1137 01:47:26,100 --> 01:47:29,000 Vladar bo kmalu prišel. 1138 01:47:29,000 --> 01:47:32,000 Nadležen sorodnik za ambicioznega državnega uradnika. 1139 01:47:32,100 --> 01:47:36,500 Toda potem je nenadoma umrl, tudi to je bilo pred 16 leti. 1140 01:47:36,600 --> 01:47:40,100 Cesar Napoleon! 1141 01:47:42,200 --> 01:47:46,100 Morilca niso nikoli ujeli. Ste ga dolgo iskali? 1142 01:47:46,100 --> 01:47:48,800 Nobenega dokaza za to nimate! Nobene priče! 1143 01:47:48,900 --> 01:47:52,100 To so samo teorije in domneve. 1144 01:47:52,100 --> 01:47:54,600 Ravno nasprotno. Grofa Mondega imam. 1145 01:47:56,700 --> 01:47:59,400 Mladi Mondego? Zakaj? 1146 01:47:59,500 --> 01:48:02,000 -Ker vaš sin ni imel dovolj poguma. 1147 01:48:04,600 --> 01:48:06,900 Mondego ga je ustrelil! 1148 01:48:07,000 --> 01:48:09,100 Tega ne bi nikoli priznal! 1149 01:48:09,100 --> 01:48:11,700 Prav imate. Res ne bi. 1150 01:48:11,800 --> 01:48:16,000 Toda vi ste ravnokar priznali. 1151 01:48:18,400 --> 01:48:23,100 Gospod Villefort, aretirani ste, ker ste skovali zaroto za umor. 1152 01:48:23,100 --> 01:48:26,600 Se spomnite? 1153 01:48:30,500 --> 01:48:33,900 Dantes? 1154 01:48:55,600 --> 01:48:58,200 Ker ste gospod. 1155 01:49:24,700 --> 01:49:27,400 Pa ja niste mislili, da bo tako enostavno, kaj? 1156 01:49:46,600 --> 01:49:48,800 Edmond? 1157 01:49:55,200 --> 01:49:58,500 Mislil sem, da se je najin pogovor končal v kočiji. 1158 01:49:58,600 --> 01:50:01,400 Jaz tudi. 1159 01:50:02,800 --> 01:50:05,600 Toda potem sem se spomnila, da si omenil ime Dantes... 1160 01:50:06,700 --> 01:50:10,800 da si omenil ime Dantes... 1161 01:50:10,900 --> 01:50:14,500 ki ga nisem jaz nikoli omenila. 1162 01:50:18,900 --> 01:50:22,100 Kaj hočeš od mene? 1163 01:50:22,100 --> 01:50:25,000 -Prostost. Da te ne ljubim več. 1164 01:50:25,000 --> 01:50:28,000 Tako kot očitno ti ne ljubiš več mene. 1165 01:50:30,300 --> 01:50:33,800 Samo nekaj odgovorov in za vedno bom izginila. 1166 01:50:36,300 --> 01:50:39,100 Vprašaj že. 1167 01:50:47,300 --> 01:50:49,300 Kje si bil? 1168 01:50:52,000 --> 01:50:55,500 13 let sem bil v ječi Chateau d´lf. 1169 01:50:55,600 --> 01:50:57,500 In povsod drugod, kjer si lahko predstavljaš. 1170 01:51:00,300 --> 01:51:03,600 13 let si bil v ječi Chateau d´lf? 1171 01:51:07,400 --> 01:51:09,400 Si zelo trpel? 1172 01:51:09,500 --> 01:51:14,600 Si zdaj končala? Veliko dela me še čaka. 1173 01:51:14,700 --> 01:51:16,900 In kaj se je zgodilo potem? -Veliko stvari. 1174 01:51:16,900 --> 01:51:19,300 Zakaj nisi prišel k meni? -Zakaj me nisi čakala? 1175 01:51:19,200 --> 01:51:21,800 Poročila si se z moškim, ki me je izdal... 1176 01:51:21,800 --> 01:51:27,600 Povedala sem ti tisti večer, ko sva bila na skalah. Se spomniš? 1177 01:51:27,700 --> 01:51:33,200 Da ga ne bom dala s prsta. In ga tudi nisem. 1178 01:51:33,300 --> 01:51:37,300 Zakaj? -Sam veš, zakaj. 1179 01:51:39,200 --> 01:51:42,400 Če si me kdaj ljubila, 1180 01:51:42,400 --> 01:51:44,900 me ne oropaj sovraštva! 1181 01:51:44,900 --> 01:51:46,900 To je vse, kar imam! 1182 01:51:46,900 --> 01:51:51,500 -Pozabi na to, Edmond! -Pozabi na to! 1183 01:51:51,600 --> 01:51:54,900 Ne vem, kakšne mračne načrte imaš. 1184 01:51:55,000 --> 01:51:57,500 Niti ne vem, kako sva 1185 01:51:57,500 --> 01:51:59,900 teh 16 let preživela drug brez drugega. 1186 01:51:59,900 --> 01:52:02,900 Bog nama ponuja nov začetek. - Bog? 1187 01:52:03,000 --> 01:52:05,800 Ne odvrni njegove roke. 1188 01:52:05,900 --> 01:52:07,800 Mu ne morem nikoli ubežati? 1189 01:52:07,900 --> 01:52:12,900 -Ne. On je v vsem. 1190 01:52:15,000 --> 01:52:18,700 Celo v poljubu. 1191 01:53:11,200 --> 01:53:14,000 Gospa! 1192 01:53:14,100 --> 01:53:16,800 Kje je grof? 1193 01:53:16,900 --> 01:53:20,000 -Prosil je, če se mu popoldne pridružite. 1194 01:53:20,100 --> 01:53:23,100 Če se mu pridružim? -Ja. 1195 01:53:23,200 --> 01:53:27,500 Odhaja iz države. Z vašim sinom. 1196 01:53:30,400 --> 01:53:33,700 Poslal bom nekoga, da vas pelje domov. 1197 01:53:33,700 --> 01:53:35,300 Počakajte me. 1198 01:53:35,400 --> 01:53:37,700 - Počakaj nas. - Hvala. 1199 01:53:37,800 --> 01:53:40,300 - Da, da, ampak.. - Moram domov spakirati kovčke.. 1200 01:53:40,400 --> 01:53:42,300 Da, da, grofica... 1201 01:53:46,700 --> 01:53:49,500 Kje je grof? -Zgoraj, gospa. 1202 01:53:58,200 --> 01:54:00,200 Kaj je narobe? 1203 01:54:00,300 --> 01:54:05,600 -Bankrotiral sem. Poplačati moram vse svoje dolgove. 1204 01:54:05,700 --> 01:54:08,500 Pa še aretirali me bodo. Za kaj? 1205 01:54:08,600 --> 01:54:11,600 -Za ropanje, podkupovanje in umor. 1206 01:54:11,600 --> 01:54:15,200 Si zagrešil vse te reči? - Ja. 1207 01:54:15,300 --> 01:54:17,900 Zdaj ni čas za pogovor. Žandarji bodo vsak čas tu. 1208 01:54:17,900 --> 01:54:20,500 Hitro pripravi kovčke! 1209 01:54:20,500 --> 01:54:23,000 -Ne grem s teboj, Fernand. 1210 01:54:32,000 --> 01:54:35,100 Moja žena si. 1211 01:54:35,200 --> 01:54:38,200 Poskrbel sem za naju. 1212 01:54:38,300 --> 01:54:41,300 Dobro se nama bo godilo. 1213 01:54:41,300 --> 01:54:44,500 Zdaj pa pojdi po sina. 1214 01:54:44,500 --> 01:54:48,000 Ni tvoj sin. -Prosim? 1215 01:54:48,000 --> 01:54:52,900 Albert Mondego je sin Edmonda Dantesa. 1216 01:54:57,500 --> 01:55:02,700 Zakaj misliš, da sem se takoj po Edmondovi aretaciji poročila? 1217 01:55:11,800 --> 01:55:15,600 Nedonošenček... 1218 01:55:32,500 --> 01:55:35,800 Si pa res slika. 1219 01:55:35,800 --> 01:55:40,900 On je torej nezakonski otrok mrtvega izdajalca. 1220 01:55:41,000 --> 01:55:42,900 Vedno sem bil razočaran nad njim. 1221 01:55:55,600 --> 01:56:00,500 Vedno sem bil razočaran nad njim. 1222 01:56:04,800 --> 01:56:08,400 Meni ni bilo s tabo nikoli. 1223 01:56:58,800 --> 01:57:01,100 Kaj je zdaj to? 1224 01:57:15,200 --> 01:57:17,600 Monte Cristo. 1225 01:57:20,800 --> 01:57:23,400 Kralj je tvoj, Fernand. 1226 01:57:31,000 --> 01:57:34,000 Edmond? 1227 01:57:35,800 --> 01:57:38,000 Ampak kako.. 1228 01:57:38,100 --> 01:57:42,600 Kako sem pobegnil? Zelo težko. 1229 01:57:42,700 --> 01:57:47,600 Kako sem načrtoval ta trenutek? Z zadovoljstvom. 1230 01:57:47,600 --> 01:57:50,900 Vzel si mi Mercedes. 1231 01:57:50,900 --> 01:57:53,300 -In vse ostalo. 1232 01:57:53,400 --> 01:57:55,400 Razen tvojega življenja. 1233 01:57:57,500 --> 01:57:59,600 Zakaj to počneš? 1234 01:57:59,700 --> 01:58:02,300 Stvar je zapletena. 1235 01:58:03,800 --> 01:58:08,100 Recimo samo, da je to maščevanje. Za življenje, ki si ga ti ukradel meni. 1236 01:58:18,500 --> 01:58:21,400 Nekdo te je naučil mečevati. 1237 01:58:21,400 --> 01:58:24,300 Kako si lahko kdaj rekel, da si moj prijatelj? 1238 01:58:24,400 --> 01:58:27,700 Bila sva prijatelja, Edmond. 1239 01:58:27,800 --> 01:58:30,600 Poslal si me v pekel! 1240 01:58:30,600 --> 01:58:32,600 Zakaj? 1241 01:58:34,300 --> 01:58:36,800 Kar maščuj se. 1242 01:58:36,900 --> 01:58:39,600 Toda kri, ki jo boš prelil,je plemiška. 1243 01:58:41,500 --> 01:58:43,500 Kri, ki ne bo nikoli tekla po tvojih žilah. 1244 01:58:43,600 --> 01:58:45,600 Toliko si grof kot jaz navaden smrtnik. 1245 01:58:54,000 --> 01:58:56,800 Ti nisi morilec. 1246 01:59:02,400 --> 01:59:06,100 Samo dotakni se ga, pa te ubijem! -Čakaj, da ti pojasnim. 1247 01:59:06,100 --> 01:59:09,800 Vse mi je jasno. Govoril sem z go. Villefort. 1248 01:59:09,900 --> 01:59:12,600 Rekla je, da sem norec, ker sem dovolil, 1249 01:59:12,700 --> 01:59:15,200 da se mešaš v naša življenja. 1250 01:59:15,200 --> 01:59:17,200 Albert, poslušaj me! -Ne bom! 1251 01:59:17,200 --> 01:59:20,400 Odpusti mi, oče, ker sem bil tako neumen. 1252 01:59:20,400 --> 01:59:22,500 Zapeljan si bil. Odpuščam ti. 1253 01:59:22,600 --> 01:59:24,700 Moj prijatelj si bil. Občudoval sem te. 1254 01:59:24,800 --> 01:59:26,800 Tu je cela zgodovina, o kateri nič ne veš. 1255 01:59:26,900 --> 01:59:29,800 Ljubil je tvojo mamo, vendar je ona izbrala mene. 1256 01:59:29,800 --> 01:59:32,300 Zdaj bi jo rad ukradel. -Laže. Umakni se! 1257 01:59:35,400 --> 01:59:38,800 Poba, ubil te bom, če bom moral. 1258 01:59:38,900 --> 01:59:41,000 Zdaj me nič ne ustavi. 1259 01:59:41,100 --> 01:59:43,900 Mene tudi ne. -Pa naj bo tako. 1260 01:59:43,900 --> 01:59:46,100 Ne! 1261 02:00:03,600 --> 02:00:07,300 Albert, 1262 02:00:07,400 --> 02:00:11,200 našla sem pismo, v katerem pišeš, kam greš. 1263 02:00:11,300 --> 02:00:16,400 Nekaj ti moram povedati. 1264 02:00:16,500 --> 02:00:19,200 Od kod resnično prihajaš. 1265 02:00:19,200 --> 02:00:23,300 Albert, ti si sin Edmonda Dantesa... 1266 02:00:29,900 --> 02:00:33,100 ki ga poznaš kot grofa Monte Crista. 1267 02:00:47,400 --> 02:00:49,400 Žal je res. 1268 02:00:49,500 --> 02:00:53,000 Ti si dokaz, da je bila mama 1269 02:00:53,100 --> 02:00:55,600 v mladosti taka kurba kot danes. 1270 02:00:55,600 --> 02:00:57,800 Ti? 1271 02:01:01,000 --> 02:01:03,000 Dovolil si, da se z njim borim? 1272 02:01:03,100 --> 02:01:05,900 -Vendar ni pomagalo. 1273 02:01:06,000 --> 02:01:08,600 Fernand, nič več, prosim te! 1274 02:01:08,700 --> 02:01:10,600 -Nočem več. 1275 02:01:12,000 --> 02:01:16,600 Samo pojdi. Reci temu milost. 1276 02:01:16,700 --> 02:01:18,700 Milost, Fernand! 1277 02:01:25,000 --> 02:01:30,300 Samo en strel imaš. To ni dovolj, da me ustaviš. 1278 02:01:30,400 --> 02:01:34,000 Streljal bom tja, kjer bom naredil največ škode. 1279 02:01:35,700 --> 02:01:37,900 Ne! 1280 02:01:38,000 --> 02:01:40,500 Mama! Mama! 1281 02:01:40,600 --> 02:01:44,300 O, bog. O, bog! Kaj sem storil? Jacopo! 1282 02:01:54,700 --> 02:01:56,800 Zatarra, spet te 1283 02:01:56,900 --> 02:01:59,200 je Bog varoval. 1284 02:01:59,300 --> 02:02:01,200 Preživela bo. 1285 02:02:34,200 --> 02:02:36,700 Edmond! 1286 02:02:36,700 --> 02:02:39,800 Edmond! 1287 02:02:39,800 --> 02:02:43,600 Prosim, ne hodi ven! 1288 02:02:43,700 --> 02:02:45,800 Edmond, nikar! 1289 02:02:45,900 --> 02:02:49,400 Poskusi. Nikoli ni konec. 1290 02:02:49,500 --> 02:02:52,000 Zatarra, 1291 02:02:52,100 --> 02:02:55,200 to se mora končati. 1292 02:02:56,900 --> 02:03:00,300 To bi celo duhovnik razumel. 1293 02:03:00,400 --> 02:03:04,500 - Edmond! - Prosim, ne hodi! 1294 02:03:06,800 --> 02:03:09,500 Pazi na mamo! 1295 02:03:29,200 --> 02:03:34,500 Ne bi mogel živeti v svetu, kjer imaš ti vse, jaz pa nič. 1296 02:05:15,400 --> 02:05:18,000 Kje je zdaj tvoja milost? 1297 02:05:18,100 --> 02:05:23,000 Grof sem, ne svetnik. 1298 02:06:03,700 --> 02:06:08,200 Prav si imel, duhovnik. Prav si imel. 1299 02:06:09,900 --> 02:06:12,300 Tole obljubim tebi 1300 02:06:12,300 --> 02:06:16,700 in Bogu: 1301 02:06:16,800 --> 02:06:19,900 Vse, kar sem zapravil za maščevanje... 1302 02:06:20,000 --> 02:06:24,300 bom zdaj porabil v dobre namene. 1303 02:06:24,300 --> 02:06:28,600 Počivaj v miru, prijatelj moj! 1304 02:06:28,600 --> 02:06:31,900 Kaj, Zatarra? 1305 02:06:31,900 --> 02:06:34,100 Boli, kaj? 1306 02:06:34,200 --> 02:06:37,000 -Ne. 1307 02:06:42,500 --> 02:06:47,700 Ječo sem kupil zato, da bi jo podrl. 1308 02:06:47,700 --> 02:06:50,400 Toda vsi, ki jih imam rad, 1309 02:06:50,500 --> 02:06:54,900 bodo skupaj z mano zapustili otok. 1310 02:06:55,000 --> 02:06:57,800 Pojdimo domov! 1311 02:07:04,900 --> 02:07:14,700 Prevod: nuclear