1 00:00:19,269 --> 00:00:23,606 NEVELETLEN HERCEGNŐ 2 00:00:36,077 --> 00:00:40,123 főszereplők 3 00:01:01,644 --> 00:01:03,772 Ideje indulnod! 4 00:01:06,691 --> 00:01:10,111 Ne álmodozz! Még elkésel az iskolából! 5 00:01:12,614 --> 00:01:14,949 Hé, Louie! Nyomás! 6 00:01:16,451 --> 00:01:18,078 Ideje suliba indulni! 7 00:01:47,982 --> 00:01:50,819 - Na, menni fog? - Nem hinném. 8 00:01:50,902 --> 00:01:53,696 Ne feledd, a beszéd közben... 9 00:01:53,780 --> 00:01:56,241 ne az embereket nézd! 10 00:01:57,450 --> 00:01:59,661 Szúrj ki egy foltot... 11 00:01:59,744 --> 00:02:02,664 arra szegezd a szemed. Beszélj hangosan! 12 00:02:02,747 --> 00:02:04,374 Kösz, anya! 13 00:02:04,999 --> 00:02:06,835 - Szia! - Sok szerencsét! 14 00:02:13,591 --> 00:02:15,218 Jó reggelt, Buttons! 15 00:02:15,301 --> 00:02:17,053 Viselkedj! 16 00:02:20,140 --> 00:02:22,475 Bocs, új a fék! 17 00:02:24,060 --> 00:02:25,770 Szép jó napot! 18 00:02:25,854 --> 00:02:27,438 Kétlem, hogy az lesz. 19 00:02:33,027 --> 00:02:36,823 zene 20 00:02:53,214 --> 00:02:57,135 fényképezte 21 00:03:00,263 --> 00:03:04,267 regénye alapján 22 00:03:12,525 --> 00:03:15,320 Halihó, haverok! Mi újság? Hogy vagytok? 23 00:03:15,403 --> 00:03:18,364 Köszöntenek titeket a Grove-i Oroszlánok. 24 00:03:18,448 --> 00:03:19,407 Lana... 25 00:03:19,490 --> 00:03:21,117 - Anna... - Fontana! 26 00:03:21,201 --> 00:03:22,785 Hajrá oroszlánok! 27 00:03:27,332 --> 00:03:30,251 - Mit csinálsz? - Hencegő hülye! 28 00:03:30,335 --> 00:03:33,463 Másszatok le a falról! Jeremiah, le a falról! Gyerünk! 29 00:03:33,546 --> 00:03:37,300 forgatókönyv 30 00:03:38,176 --> 00:03:39,761 Jó reggelt, Mrs Gupta! 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,971 Jó reggelt, Lilly... 32 00:03:42,055 --> 00:03:43,681 és Lilly barátnője! 33 00:03:43,932 --> 00:03:47,852 rendezte 34 00:03:49,646 --> 00:03:53,066 Tudod, az órán arról volt szó... 35 00:03:55,818 --> 00:03:58,238 Bocs! Nem vettelek észre! 36 00:04:03,743 --> 00:04:05,203 Megint rám ültek! 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,621 Tényleg? 38 00:04:06,704 --> 00:04:09,958 Nem értem, miért pont rám ülnek mindig! 39 00:04:10,041 --> 00:04:12,502 Béna vakegerek! 40 00:04:12,585 --> 00:04:14,587 Genyó és genyóka a képben! 41 00:04:35,566 --> 00:04:40,321 Mi az? Sose láttál még két hülyét nyálpingpongozni? 42 00:04:40,405 --> 00:04:42,991 De. Hű, ez durva! 43 00:04:43,074 --> 00:04:45,952 Már azt hittem, a menőkhöz igazolsz. 44 00:04:46,869 --> 00:04:49,914 - Eszemben sincs. - Felkészültél a vitára? 45 00:04:49,998 --> 00:04:52,792 Én és a vita... 46 00:04:52,875 --> 00:04:54,752 Legyen-e “laza péntek”? 47 00:04:54,836 --> 00:04:57,839 Szóval, ez nem vita-, hanem hatalmi kérdés. 48 00:04:57,922 --> 00:05:01,384 A suli a tananyaggal ural minket. 49 00:05:01,467 --> 00:05:04,595 De nekik ez nem elég. 50 00:05:04,679 --> 00:05:08,558 Dobjuk el az egyenruhát, legyünk lazák egész évben! 51 00:05:12,645 --> 00:05:16,065 Jól van! Nyugalom! 52 00:05:16,149 --> 00:05:19,569 Ez vita. Ha véget ér, újra egyenruhát kell venned! 53 00:05:19,652 --> 00:05:21,237 Igenis, főnök! 54 00:05:21,321 --> 00:05:23,239 - Ülj le! - Ő a tuti nyerő! 55 00:05:23,323 --> 00:05:26,617 - Nálam biztos! - Ez ráér, Josh. 56 00:05:26,701 --> 00:05:28,828 Ülj le, fiam! Te kifejtetted a véleményed. 57 00:05:29,746 --> 00:05:34,584 Tehát Josh Bryanttól hallottuk a “mellette” szóló érveket. 58 00:05:36,169 --> 00:05:37,545 Imádom ezt a hangot! 59 00:05:37,628 --> 00:05:39,255 Mit kell bizonygatnom? 60 00:05:39,339 --> 00:05:42,842 Hogy szereted az egyenruhát, mert mossa a különbségeket. 61 00:05:42,925 --> 00:05:47,347 Most Mia Thermopolistól halljuk a cáfolatot... 62 00:05:47,430 --> 00:05:50,516 aki a javaslat ellen foglal állást. 63 00:06:00,902 --> 00:06:02,904 Szerintem... 64 00:06:04,072 --> 00:06:07,033 Micsoda kócgombóc! Nézd a haját! 65 00:06:10,745 --> 00:06:12,330 Csupa fülek vagyunk! 66 00:06:13,831 --> 00:06:15,541 Tudjátok... 67 00:06:19,837 --> 00:06:22,715 Szóval a laza... 68 00:06:28,930 --> 00:06:30,932 Ez menten rókát fog! 69 00:06:31,015 --> 00:06:32,767 Mindjárt kidobja a taccsot! 70 00:06:33,684 --> 00:06:35,686 Takarjátok le a tubát! 71 00:06:38,398 --> 00:06:40,691 Jól van, szuperül csinálod! 72 00:06:53,204 --> 00:06:57,542 Mia! Segíts Mrs Taubmannek, aztán szünetet tarthatsz! 73 00:06:57,625 --> 00:07:01,838 - Újabb borravaló. - Én is kaptam. Jó napunk van. 74 00:07:01,921 --> 00:07:04,006 Mr Walsh kötele megtekeredett. 75 00:07:04,090 --> 00:07:09,011 Ne forogjon, Mr Walsh! Még megfojtja magát! 76 00:07:09,095 --> 00:07:10,847 Szia, anya! 77 00:07:11,889 --> 00:07:13,975 Hánytál... 78 00:07:14,058 --> 00:07:15,768 És elrohantál. 79 00:07:15,852 --> 00:07:18,604 Próbálom elfelejteni. 80 00:07:18,688 --> 00:07:21,399 Kaphatnék cipőt meg krétát? 81 00:07:21,482 --> 00:07:27,780 Beszélek a vita-tanároddal, és elsimítom a dolgot. 82 00:07:27,864 --> 00:07:30,741 Sosem leszek jó szónok. 83 00:07:30,825 --> 00:07:33,494 Mondd, hogy pantomimes akarok lenni! 84 00:07:33,578 --> 00:07:35,872 - Rendben. - Nesze! 85 00:07:35,955 --> 00:07:37,790 Ja! Telefonált a nagyanyád. 86 00:07:39,250 --> 00:07:42,962 - Tessék? - Az, amelyik Genoviában él. Clarisse. 87 00:07:45,256 --> 00:07:48,342 Először lép kapcsolatba velünk. Mit akar? 88 00:07:49,135 --> 00:07:52,346 Itt van, és meginna veled egy teát. 89 00:07:52,430 --> 00:07:56,350 Csak azért jött át Európából, hogy teázzon egyet? 90 00:07:58,519 --> 00:08:01,022 - Mászom egy kicsit. - Non Stop Sziklamászás! 91 00:08:02,231 --> 00:08:05,693 Nem őmiatta váltatok el? 92 00:08:05,776 --> 00:08:08,112 Bár nem kedvelt... 93 00:08:08,196 --> 00:08:11,491 de Philippel önszántunkból váltunk el. 94 00:08:11,574 --> 00:08:15,077 Miért kéne találkoznom ezzel a sznob banyával? 95 00:08:16,037 --> 00:08:19,207 Mia! Ő az apád anyja. 96 00:08:19,290 --> 00:08:21,501 Találkozz vele! 97 00:08:21,584 --> 00:08:23,377 Feszítsd meg! 98 00:08:23,461 --> 00:08:27,840 Nagyanyád szerint apád szerette volna, ha találkoztok. 99 00:08:32,178 --> 00:08:34,263 Nem bánom. Elmegyek. 100 00:08:52,615 --> 00:08:56,536 Na, jó. Én nyertem. Vége a próbátoknak. 101 00:08:56,619 --> 00:08:58,579 Most én jövök a kórussal. 102 00:08:58,663 --> 00:09:01,040 A “Hullócsillag”-ot próbáljuk. 103 00:09:01,123 --> 00:09:03,793 - Akarsz elöl állni? - Igen, kösz! 104 00:09:05,169 --> 00:09:06,170 Michael! 105 00:09:07,338 --> 00:09:09,840 Segítesz a bagoly-petícióban? 106 00:09:09,924 --> 00:09:12,260 Tudod, hogy a nagyanyámmal találkozom! 107 00:09:12,343 --> 00:09:13,386 Ja, tényleg! 108 00:09:13,469 --> 00:09:17,848 Kapd el a hullócsillagot, jó, ha zsebre is dugod. 109 00:09:17,932 --> 00:09:22,144 Ne hagyd, hogy fényét veszítse! 110 00:09:22,228 --> 00:09:26,315 Kapd el a hullócsillagot. Jó, ha zsebre is dugod. 111 00:09:26,399 --> 00:09:29,443 Hogy a borús égboltot egyszer felderítse. 112 00:09:30,486 --> 00:09:35,283 Mert rádtörhet a szerelem, vállon verhet hirtelen. 113 00:09:35,366 --> 00:09:37,493 Egy csillagtalan éjen... 114 00:09:39,287 --> 00:09:41,747 Iskolai látogatás szombaton! 115 00:09:41,831 --> 00:09:45,001 - A nagyanyámhoz jöttem. - Neve? 116 00:09:45,084 --> 00:09:48,671 - Clarisse Renaldi. - Jöjjön a főbejárathoz! 117 00:09:49,672 --> 00:09:51,674 Nagyon köszönöm! 118 00:09:58,889 --> 00:10:00,891 Fűre lépni tilos! 119 00:10:07,440 --> 00:10:10,484 Isten hozta, kisasszony! Már vártuk. 120 00:10:19,910 --> 00:10:21,537 Óvatosan! 121 00:10:21,621 --> 00:10:23,623 Szétnyomja a szójababjaimat! 122 00:10:23,706 --> 00:10:25,708 A babjai épségben maradnak. 123 00:10:27,293 --> 00:10:30,171 - Rendben. - Erre tessék! 124 00:10:37,345 --> 00:10:40,139 Kérem! Helyezze magát kényelembe! 125 00:10:53,778 --> 00:10:56,322 Vigyázzanak, a vendégünk allergiás a mogyoróra! 126 00:10:56,405 --> 00:10:59,492 A miniszterelnök nejének új párna kell! 127 00:10:59,575 --> 00:11:02,328 Ő a libatollra allergiás. 128 00:11:02,411 --> 00:11:06,666 Charlotte vagyok, a genoviai attasé-testülettől. 129 00:11:06,749 --> 00:11:08,125 Nagyon örülök! 130 00:11:08,209 --> 00:11:11,754 - Hol vagyok? - A genoviai konzulátuson. 131 00:11:11,837 --> 00:11:14,131 Körték vannak a virágok közt. 132 00:11:14,215 --> 00:11:17,051 Hazánk a körtéiről híres. Üljön le! 133 00:11:17,134 --> 00:11:19,804 A nagymamája mindjárt jön. 134 00:11:19,887 --> 00:11:22,890 Nem, már itt is vagyok. 135 00:11:22,973 --> 00:11:25,518 De örülök, hogy eljöttél! 136 00:11:25,601 --> 00:11:28,312 Jó napot! Csúcs ez a hely. 137 00:11:28,396 --> 00:11:29,939 Köszönöm! 138 00:11:30,022 --> 00:11:31,816 Hadd nézzelek! 139 00:11:35,194 --> 00:11:37,196 Olyan nagyon... 140 00:11:37,279 --> 00:11:38,364 fiatal vagy. 141 00:11:40,157 --> 00:11:41,659 Köszönöm! 142 00:11:41,742 --> 00:11:44,328 Maga meg olyan... 143 00:11:46,831 --> 00:11:48,207 ...tiszta! 144 00:11:48,958 --> 00:11:51,919 Utánanézne a teának, Charlotte? 145 00:11:52,503 --> 00:11:54,171 Foglalj helyet! 146 00:12:01,929 --> 00:12:07,184 Szóval, anyám azt mondta, beszélni akar velem valamiről. 147 00:12:07,268 --> 00:12:08,561 Bökje ki! 148 00:12:09,603 --> 00:12:14,150 Mielőtt “kibökném”, szeretnék adni valamit! 149 00:12:14,233 --> 00:12:15,443 Tessék! 150 00:12:16,986 --> 00:12:18,988 Köszönöm! 151 00:12:22,241 --> 00:12:25,411 Genovia címere. Lánykoromban az enyém volt. 152 00:12:28,080 --> 00:12:30,458 Az meg a dédnagyanyámé. 153 00:12:31,709 --> 00:12:36,255 Ígérem, nagyon vigyázok majd rá. 154 00:12:40,509 --> 00:12:42,511 Szóval, mit akar mondani? 155 00:12:42,595 --> 00:12:46,974 Valamit, ami nagy hatással lesz az életedre. 156 00:12:47,057 --> 00:12:48,350 Fogszabályzóm már volt! 157 00:12:48,434 --> 00:12:50,644 Ennél fontosabb az ügy. 158 00:12:51,562 --> 00:12:53,647 A teát felszolgálták. 159 00:13:04,200 --> 00:13:08,454 Hallottál Eduard Christoff Philippe Gérard Renaldiról? 160 00:13:08,579 --> 00:13:12,833 - Nem. - Ő volt Genovia trónörököse. 161 00:13:16,253 --> 00:13:17,797 Na és? 162 00:13:17,880 --> 00:13:20,716 Eduard Christoff Philippe Gérard Renaldi... 163 00:13:21,842 --> 00:13:23,302 az apád volt. 164 00:13:25,513 --> 00:13:29,099 Persze! Genovia hercege volt az apám. 165 00:13:29,183 --> 00:13:31,393 Ne etessen! 166 00:13:31,477 --> 00:13:34,271 Ugyan, miért viccelnék ilyesmivel? 167 00:13:35,815 --> 00:13:39,318 Na, ne! Ha ő tényleg herceg volt, akkor én... 168 00:13:39,401 --> 00:13:42,655 Pontosan. Nem csupán Amelia Thermopolis vagy... 169 00:13:42,738 --> 00:13:47,701 hanem Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi... 170 00:13:47,785 --> 00:13:49,662 Genovia hercegnője. 171 00:13:52,414 --> 00:13:55,876 Én? Hercegnő? 172 00:13:55,960 --> 00:13:57,920 Na, cipzár! 173 00:13:59,839 --> 00:14:02,132 Tessék? Cipzár?! 174 00:14:02,216 --> 00:14:04,969 Ez itt nem mindig azt jelenti, hogy “hallgasson”, felség. 175 00:14:05,052 --> 00:14:07,429 Lehet “Nahát!” vagy “Szent Habakukk!” 176 00:14:07,513 --> 00:14:09,932 Értem. 177 00:14:10,015 --> 00:14:13,143 Mindenesetre te vagy a hercegnő... 178 00:14:13,227 --> 00:14:17,314 én meg Clarisse Renaldi királyné. 179 00:14:18,274 --> 00:14:21,151 Miért pont engem választott hercegnőnek? 180 00:14:21,944 --> 00:14:27,867 Apád halála után te vagy a trón törvényes örököse. 181 00:14:27,950 --> 00:14:29,618 Én csak beházasodtam... 182 00:14:29,702 --> 00:14:33,414 benned királyi vér folyik. Ezért uralkodhatsz. 183 00:14:35,082 --> 00:14:37,084 Uralkodhatok?! 184 00:14:37,167 --> 00:14:42,006 Na, ne! El van tájolva. 185 00:14:42,089 --> 00:14:46,927 Én sosem vezettem senkit, se cserkészként, se táborban. 186 00:14:48,053 --> 00:14:52,892 Az életcélom: észrevétlennek maradni, és ez egész jól megy. 187 00:14:52,975 --> 00:14:56,020 Én is más életet képzeltem. 188 00:14:56,103 --> 00:14:59,398 Legvadabb álmaimban sem számítottam ilyenre. 189 00:14:59,481 --> 00:15:03,027 De te vagy a trón egyetlen örököse. 190 00:15:03,110 --> 00:15:08,157 Elfogadjuk a kihívást, hogy segítsünk hercegnővé válnod. 191 00:15:08,240 --> 00:15:13,412 Kapsz könyveket, nyelveket tanulsz, történelmet, kultúrát. 192 00:15:13,495 --> 00:15:18,542 Megtanítlak hercegnő módjára járni, beszélni, enni, öltözni. 193 00:15:18,626 --> 00:15:22,296 Meglátod, a genoviai palotában kellemes lesz az élet. 194 00:15:22,379 --> 00:15:24,924 Genoviában éljek?! 195 00:15:25,007 --> 00:15:28,427 Hé! Álljunk meg egy szóra! 196 00:15:28,510 --> 00:15:29,845 Én nem vagyok hercegnő! 197 00:15:29,929 --> 00:15:33,307 Még ki se nőtt néhány testrészem. 198 00:15:33,390 --> 00:15:36,060 Nem vagyok hajlandó elköltözni és uralkodni! 199 00:15:36,143 --> 00:15:40,189 Mondjak még valamit? Nem akarok hercegnő lenni! 200 00:15:41,565 --> 00:15:43,067 Amelia? 201 00:15:43,150 --> 00:15:46,528 Amelia? Gyere vissza! 202 00:15:52,034 --> 00:15:56,121 - Hát ez remekül sikerült! - Időt kell hagyni neki. 203 00:15:56,205 --> 00:15:57,331 Segítene? 204 00:15:58,707 --> 00:16:00,292 Miss Thermopolis? 205 00:16:02,002 --> 00:16:04,964 A biztonsági szolgálat feje legyen bébicsősz? 206 00:16:05,047 --> 00:16:07,424 Egyelőre. Miát meg kell védeni. 207 00:16:13,973 --> 00:16:19,603 15 éve nem értél rá elárulni, hogy az apám királyi sarj? 208 00:16:19,687 --> 00:16:23,857 - Így tűnt helyesnek. - Kinek a szempontjából? 209 00:16:23,941 --> 00:16:25,359 Mindannyiunkéból. 210 00:16:25,442 --> 00:16:29,405 A válás után módja nyílt találni egy nőt... 211 00:16:29,488 --> 00:16:34,618 aki örököst szül neki, te pedig megmaradtál nekem. 212 00:16:34,702 --> 00:16:38,914 Mia, érts meg! Fiatal voltam, még egyetemista! 213 00:16:38,998 --> 00:16:40,499 Festeni akartam. 214 00:16:40,582 --> 00:16:44,420 El tudod képzelni, hogy én valaki árnyékában éljek? 215 00:16:44,503 --> 00:16:48,841 Szabályok és előírások közt, hajlongva és pukedlizve? Megrémültem. 216 00:16:48,924 --> 00:16:52,970 Engem a 15 éve hazug anyám rémít meg. 217 00:16:53,053 --> 00:16:56,098 - Hová mész? - A királyi hálóterembe. 218 00:16:59,268 --> 00:17:02,271 Közösen döntöttünk úgy... 219 00:17:02,354 --> 00:17:05,691 hogy távol tartunk apádtól és nagyanyádtól. 220 00:17:05,774 --> 00:17:08,986 Így normális gyerekkorod lehetett... 221 00:17:09,069 --> 00:17:11,697 érzelmi bonyodalmak nélkül. 222 00:17:11,780 --> 00:17:14,074 18 éves korodban akartuk elárulni neked... 223 00:17:14,158 --> 00:17:17,161 de apád halálával megváltoztak a dolgok. 224 00:17:18,287 --> 00:17:20,414 Csak óvni akartunk! 225 00:17:21,623 --> 00:17:24,543 Értem. De tudod, mit? 226 00:17:24,626 --> 00:17:26,920 Ez nem jött be. 227 00:17:27,004 --> 00:17:29,798 Próbálj úgy élni, hogy valakinek hiszed magad... 228 00:17:29,882 --> 00:17:32,885 mígnem kiderül: hercegnő vagy. 229 00:17:32,968 --> 00:17:37,139 Tiara nélkül is hülyének néz mindenki. 230 00:17:40,100 --> 00:17:42,978 Edd meg a levesed! 231 00:17:43,062 --> 00:17:44,480 Nem vagyok éhes. 232 00:17:44,563 --> 00:17:47,608 Kérlek. Jó éjszakát! 233 00:17:49,943 --> 00:17:51,695 Dagi Louie! 234 00:17:53,030 --> 00:17:55,824 Te mázlista! Nem ismered a szüleidet. 235 00:18:01,205 --> 00:18:04,416 Sosem ültem limuzinban... 236 00:18:04,500 --> 00:18:08,587 jegyezte meg keserűen, amint az ablakhoz ment... 237 00:18:08,670 --> 00:18:10,672 és kinézett a ködbe... 238 00:18:10,756 --> 00:18:13,258 amely szánalmas életét is belepte. 239 00:18:13,342 --> 00:18:15,427 Hogy kaphattam én Emmy-díjat! 240 00:18:15,511 --> 00:18:18,347 Van egy kedvenc képem róla. 241 00:18:19,556 --> 00:18:21,725 Bár láthattad volna őt egyetemistaként! 242 00:18:21,809 --> 00:18:27,022 Annyi életöröm volt benne, mindig nevetett. 243 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 Emlékszem. Helen! 244 00:18:29,441 --> 00:18:31,944 Ha Amelia nem hajlandó elfogadni a trónt... 245 00:18:32,027 --> 00:18:35,864 akkor Genovia megszűnik az lenni, ami volt. 246 00:18:35,948 --> 00:18:40,285 Az országod jövője tehát a 15 éves lányom kezében van? 247 00:18:48,293 --> 00:18:50,754 Ez az! 248 00:18:56,009 --> 00:18:57,928 A fiam megérett az uralkodásra. 249 00:18:59,888 --> 00:19:02,933 Aztán ez a szörnyű baleset. 250 00:19:05,435 --> 00:19:10,190 Bár a kapcsolatunk rosszul végződött, nagyon szerettem őt. 251 00:19:10,274 --> 00:19:12,192 Köszönöm! 252 00:19:12,276 --> 00:19:17,114 Ez a maximum, amit kihozhatok magamból. 253 00:19:20,200 --> 00:19:23,245 Nem várhatok, míg 18 lesz. 254 00:19:27,082 --> 00:19:29,585 Ez egy rémálom! Visszafekszem. 255 00:19:29,668 --> 00:19:32,880 Beszélgetnünk kell hármasban, Mia. 256 00:19:32,963 --> 00:19:38,343 Talán van még valami, amit tudnom kéne az életemről? 257 00:19:38,427 --> 00:19:43,724 Egy talk-showban megtudom, hogy van egy hercegnő ikertesóm? 258 00:19:43,807 --> 00:19:45,642 A kuzinod grófnő. 259 00:19:45,726 --> 00:19:49,688 Bartholomew. De mi Pukinak hívjuk. 260 00:19:49,771 --> 00:19:52,357 A tegnapi kudarc után most... 261 00:19:52,441 --> 00:19:55,986 meghallgatnád a nagyanyádat? 262 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Amelia! 263 00:19:57,779 --> 00:20:01,783 Néhány hét múlva bált rendezünk. 264 00:20:01,867 --> 00:20:07,915 Remélem, hogy ott bemutathatlak a sajtónak és a nyilvánosságnak. 265 00:20:07,998 --> 00:20:11,668 Ehhez még feltétlenül csiszolódnod kell. 266 00:20:11,752 --> 00:20:15,380 A parlament és a királyi család nevében beszélek. 267 00:20:15,464 --> 00:20:17,424 Én a mienkében. 268 00:20:17,507 --> 00:20:21,094 Bocs! Ti nem vagytok a családom! 269 00:20:21,178 --> 00:20:25,390 Maga nem törődött velem, te meg hazudtál. 270 00:20:25,474 --> 00:20:29,269 Egy család nem tesz ilyet. 271 00:20:32,481 --> 00:20:36,068 - Most hová megy? - A tornyába. 272 00:20:36,151 --> 00:20:38,654 Nem szaladhatsz el minden elől! 273 00:20:38,737 --> 00:20:40,280 Saját tornya van? 274 00:20:41,573 --> 00:20:43,951 Gyere le, kérlek! 275 00:20:44,034 --> 00:20:48,080 A 16. szülinapjára kocsira vágyik az ember, nem országra! 276 00:20:49,539 --> 00:20:51,208 Helyezd kényelembe magad! 277 00:20:53,293 --> 00:20:56,463 Ez nem old meg semmit. Szólj valamit! 278 00:20:58,173 --> 00:21:01,093 Lekésem a pályaválasztási tanácsadót. 279 00:21:01,176 --> 00:21:04,096 Én meg a spanyol követet. 280 00:21:05,305 --> 00:21:06,932 Van egy ötletem. 281 00:21:07,015 --> 00:21:11,520 Mia megígéri, hogy a bálodig hercegnőképző órákra jár. 282 00:21:11,603 --> 00:21:16,566 Az nem az én bálom! A Függetlenség napját ünnepeljük vele. 283 00:21:16,650 --> 00:21:18,694 Elnézést! 284 00:21:18,777 --> 00:21:25,242 Mia megígéri, addig a bálig nem dönt az ajánlatodról... 285 00:21:25,325 --> 00:21:27,494 csak utána. 286 00:21:27,577 --> 00:21:29,621 Elfogadható ez így? 287 00:21:38,588 --> 00:21:41,133 Nincs más választásom. 288 00:21:41,216 --> 00:21:42,759 Ha muszáj... 289 00:21:42,843 --> 00:21:47,222 De akkor egy szót se halljak addig! Rendben? 290 00:21:48,015 --> 00:21:50,100 A sajtót majd én elintézem. 291 00:21:50,851 --> 00:21:55,564 Ne várassuk meg a spanyolokat! 292 00:21:56,356 --> 00:22:01,194 Anyám eladott két festményt a szülinapi Mustangomért. 293 00:22:01,278 --> 00:22:04,114 - Tudja, mi az a Mustang? - Én is tenyésztem őket. 294 00:22:04,197 --> 00:22:06,366 Egy hercegnőhöz ez nem elég tekintélyes. 295 00:22:06,450 --> 00:22:09,494 Máshoz sem, ugyanis nem működik. 296 00:22:09,578 --> 00:22:12,873 Talán hozzájárulhatnék a javításához. 297 00:22:12,956 --> 00:22:16,501 - Jó reggelt, Mr Robutusen! - Ki ez az úriember? 298 00:22:16,585 --> 00:22:20,881 A szomszéd, de ne akarja megismerni. Pocsék a modora. 299 00:22:20,964 --> 00:22:23,008 Jó reggelt! 300 00:22:23,091 --> 00:22:25,886 Bemutatlak valakinek. 301 00:22:26,678 --> 00:22:29,222 - Két limuzinja van? - Az egyik a tied. 302 00:22:29,306 --> 00:22:31,558 - Limuzint is tenyészt? - Nem. 303 00:22:31,641 --> 00:22:34,353 - Amelia, ő Joseph. - Örvendek. 304 00:22:34,436 --> 00:22:37,481 Az elegáns európai hölgy nem maradt teára. 305 00:22:39,608 --> 00:22:43,695 De a holnap ígérete ott lógott a levegőben. 306 00:23:00,504 --> 00:23:03,131 Hercegnő! Szabad megjegyeznem... 307 00:23:03,215 --> 00:23:08,303 mindegy hányszor nyomogatja, mindig ugyanúgy működik. 308 00:23:10,013 --> 00:23:12,557 Lenullázná a zászlókat? 309 00:23:12,641 --> 00:23:16,645 Nem. Mert így bárhol parkolhatok. 310 00:23:16,728 --> 00:23:18,980 Zászlók maradnak. 311 00:23:19,064 --> 00:23:20,315 Bocsi, Joseph! 312 00:23:21,983 --> 00:23:24,694 Szólítson Joe-nak! 313 00:23:25,946 --> 00:23:27,531 Joey? 314 00:23:28,990 --> 00:23:30,826 Nem! Joe. 315 00:23:37,582 --> 00:23:41,211 Lemaradtam valamiről? Esküvőre megyünk? 316 00:23:41,294 --> 00:23:44,756 Nem, suliba. Ez a meglepi-fuvar. 317 00:23:44,840 --> 00:23:48,343 - Beszállás! - Bemutatom: Ő Joe, Lilly. 318 00:23:48,427 --> 00:23:52,222 Örvendek. Tudja, hogy maga egy kiköpött Shaft? 319 00:23:52,305 --> 00:23:55,600 Igen. Elnézést! 320 00:23:55,684 --> 00:23:57,185 - Elvihetünk? - Naná! 321 00:23:57,269 --> 00:23:58,728 Majd én! 322 00:23:58,812 --> 00:24:01,189 Hogyne! 323 00:24:04,151 --> 00:24:06,778 Ejha! 324 00:24:06,862 --> 00:24:08,697 Öveket becsatolni! 325 00:24:08,780 --> 00:24:10,991 Anyád egy temetkezési vállalkozóval jár? 326 00:24:11,074 --> 00:24:16,413 Nem. Felbukkant a nagyim, és ő akarja, hogy használjam. 327 00:24:16,496 --> 00:24:18,165 - És? - Nem is tudom. 328 00:24:18,248 --> 00:24:21,376 Ezzel próbálja belopni magát a szívembe. 329 00:24:22,711 --> 00:24:25,755 Joe! Álljon meg hamarabb! 330 00:24:25,839 --> 00:24:28,049 Nem szeretném, ha felhajtást okozna ez a hullaszállító. 331 00:24:28,133 --> 00:24:30,594 Nem lehet ez hullaszállító. 332 00:24:30,677 --> 00:24:33,972 Akkor csönd lenne a hátsó ülésen. 333 00:24:37,267 --> 00:24:39,728 Halihó, haverok! Mi újság? Hogy vagytok? 334 00:24:40,562 --> 00:24:43,690 Köszöntenek titeket a Grove-i Oroszlánok. 335 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 Hajrá, Oroszlánok! 336 00:24:47,736 --> 00:24:49,404 Emlékeztetőül! 337 00:24:49,488 --> 00:24:53,700 A virtuális leckékre nem tudunk valódi jegyeket adni! 338 00:24:53,783 --> 00:24:56,077 Mia! Igaz, amit mesélnek? 339 00:24:56,161 --> 00:24:58,455 Mész a bulimiás kongresszusra? 340 00:24:58,538 --> 00:25:00,749 Hogy egyszerre hányj és beszélj? 341 00:25:08,757 --> 00:25:11,468 - Ez az! - Így kell ezt játszani! 342 00:25:12,219 --> 00:25:14,888 - Próbáld elkapni! - Jó ötlet ez? 343 00:25:14,971 --> 00:25:18,141 Alacsonyan dobják. Röptében kapd el! 344 00:25:19,726 --> 00:25:22,771 Most dobd vissza! Gyerünk! 345 00:25:29,611 --> 00:25:31,613 Annyira sajnálom! 346 00:25:33,156 --> 00:25:36,618 Én tényleg... Nem szándékosan... Segíthetek? 347 00:25:36,701 --> 00:25:38,828 Szerezz jeget! 348 00:25:41,248 --> 00:25:43,250 Kezdek megkattanni. 349 00:25:43,333 --> 00:25:45,794 A szüleim szerint magatartás korrekcióra szorulok. 350 00:25:45,877 --> 00:25:47,879 - Lassíts! - Bocs! 351 00:25:47,963 --> 00:25:50,590 Apám este el akar vinni vacsorázni. 352 00:25:50,674 --> 00:25:54,427 De 8 éves koromban kifogytunk a témából. 353 00:25:54,511 --> 00:25:56,596 De ő legalább él. 354 00:25:58,557 --> 00:26:01,935 Azt hittem, túl vagy ezen. Hisz már 2 hónapja. 355 00:26:02,018 --> 00:26:05,814 Tudom, de mégiscsak az apám volt. 356 00:26:05,897 --> 00:26:08,441 Biológiailag. De sose láttad. 357 00:26:08,525 --> 00:26:11,570 A szülinapi kártyán és ajándékon kívül... 358 00:26:11,653 --> 00:26:13,905 Csodás ajándékokat küldött! 359 00:26:13,989 --> 00:26:16,700 Mint az a Fabergé zenedoboz. 360 00:26:16,783 --> 00:26:20,287 - És a tandíjam is ő fizette. - Aha. 361 00:26:20,370 --> 00:26:24,541 Bocs, de sietek a bátyádhoz a kicsikém miatt. 362 00:26:24,624 --> 00:26:28,253 Holnap jöjjünk limuzinnal! Kiköpöm a tüdőmet! 363 00:26:28,336 --> 00:26:29,671 Rendben. 364 00:26:56,531 --> 00:26:59,451 Autót szerel, zenél és énekel. 365 00:26:59,534 --> 00:27:01,536 Ász a srác! 366 00:27:01,620 --> 00:27:03,038 Piszokul dögös. 367 00:27:09,252 --> 00:27:11,254 Hangosabban! Próbál a zenekar! 368 00:27:11,338 --> 00:27:15,842 A Légyfogó együttes játszott. Most elrepülünk. 369 00:27:16,551 --> 00:27:19,012 Ne üvöltsön! Abbahagyták! 370 00:27:20,472 --> 00:27:23,683 Tök jól hangzott. Ned tényleg király. 371 00:27:24,476 --> 00:27:26,770 - Helló, Mia! - Hahó, Doki! 372 00:27:26,853 --> 00:27:29,689 Halljam, mi a diagnózisa? 373 00:27:31,066 --> 00:27:33,193 400 dollár. 374 00:27:33,276 --> 00:27:36,029 Tudom, sokba van a divat. 375 00:27:36,112 --> 00:27:37,989 Ez nem az én napom. 376 00:27:38,073 --> 00:27:39,824 Ezt-azt megcsinálok ingyen. 377 00:27:39,908 --> 00:27:42,369 Kösz, de megdumálom a nagyimat! 378 00:27:42,452 --> 00:27:46,581 Szuper lesz. Szia! Most mennem kell valahova. 379 00:27:47,874 --> 00:27:50,960 “Megcsinálom ingyen?”. 380 00:27:51,044 --> 00:27:53,171 Levett a lábadról? 381 00:27:53,254 --> 00:27:55,507 A húgom legjobb barátnője! 382 00:27:55,590 --> 00:27:59,761 Nincs nehezebb, mint közeli jóbarátnál közelebb kerülni. 383 00:28:10,105 --> 00:28:13,942 A diplomáciai küldemény és Mia is megérkezett. 384 00:28:35,171 --> 00:28:37,132 - Küldje be! - Máris! 385 00:28:41,720 --> 00:28:46,683 Vörös, fehér és mályva színű rózsákat rendelni! 386 00:28:46,766 --> 00:28:50,353 - Üdvözlöm, Amelia kisasszony! - Helló! 387 00:28:50,437 --> 00:28:53,648 Őfelsége a könyvtárban várja. Egyenesen és balra. 388 00:28:53,732 --> 00:28:55,984 Charlotte, jegyzeteljen! 389 00:28:57,110 --> 00:29:01,114 Forogj körbe, hogy felmérhessem a ránk váró munkát! 390 00:29:03,032 --> 00:29:06,369 A rossz tartásod kihat a hallásodra is? 391 00:29:06,453 --> 00:29:09,873 - Fordulj! Nem! Lassan! - Elnézést! 392 00:29:09,956 --> 00:29:11,666 Lassan. 393 00:29:11,750 --> 00:29:16,045 Tartás, az mindenképp. Frizura. 394 00:29:16,129 --> 00:29:18,923 Külső megjelenés. Állj! 395 00:29:20,633 --> 00:29:22,677 Szemek... elbűvölőek... 396 00:29:24,387 --> 00:29:27,140 de busman szemöldökök takarják. 397 00:29:30,393 --> 00:29:32,604 A nyak kecses. 398 00:29:32,687 --> 00:29:35,231 A fülek... 399 00:29:35,315 --> 00:29:37,150 akár az apjáé. 400 00:29:37,233 --> 00:29:39,152 Tényleg olyanok? 401 00:29:39,235 --> 00:29:42,071 Ki jár ilyen körmökkel? 402 00:29:42,155 --> 00:29:43,448 Mindenki. 403 00:29:43,531 --> 00:29:46,451 Holnapra tiszta legyen! 404 00:29:46,534 --> 00:29:50,955 És harisnyában gyere! Nem harisnyanadrág, nem zokni! 405 00:29:51,039 --> 00:29:53,792 Ezt a cipőt se lássam többet! 406 00:29:53,875 --> 00:29:58,213 A tömeg közt járva folyton fürkésző tekintetek kísérnek. 407 00:29:59,714 --> 00:30:03,301 Sosem slattyogunk így. 408 00:30:06,888 --> 00:30:11,059 Vállakat leengedjük. Kihúzzuk magunkat. 409 00:30:12,310 --> 00:30:16,815 Feneket behúzzuk és a súlyt áthelyezzük... 410 00:30:18,358 --> 00:30:20,985 Nem ülünk keresztbe tett lábbal! 411 00:30:21,069 --> 00:30:24,072 Egyik bokát a másik mögé szorítjuk... 412 00:30:24,155 --> 00:30:26,908 kezeket a térdre helyezzük. 413 00:30:31,287 --> 00:30:33,665 Ideje teáznunk, Charlotte! 414 00:30:35,083 --> 00:30:37,252 Hogy képes az anyám... 415 00:30:37,335 --> 00:30:40,672 vagy akárki más elmenni egy szülői értekezletre úgy... 416 00:30:40,755 --> 00:30:44,050 hogy randi lesz a vége?! 417 00:30:44,133 --> 00:30:48,263 Mr O'Connell nőtlen. Nem él együtt senkivel. 418 00:30:48,847 --> 00:30:52,976 Nincs piercingje, se tetkója, se póthaja. 419 00:30:53,059 --> 00:30:57,021 Tudod, milyen ritka ez a környéken? 420 00:30:57,105 --> 00:31:00,942 Nem jutott eszedbe, hogyha egy tanárommal randizol... 421 00:31:01,025 --> 00:31:04,571 akkor a sulitársaim egy életre kiosztanak? 422 00:31:07,657 --> 00:31:10,535 Erre nem gondoltam. Sajnálom. 423 00:31:12,245 --> 00:31:14,747 Csak mert Patrick... 424 00:31:14,831 --> 00:31:18,167 Mr O'Connell olyan helyes ember. 425 00:31:18,251 --> 00:31:21,880 Régóta nem akadtam össze ilyen úri pasival. 426 00:31:21,963 --> 00:31:24,841 Tőlem! 427 00:31:26,676 --> 00:31:29,053 Nem tudok jót tenni. 428 00:31:30,847 --> 00:31:32,765 - Húzz bele! - Gyerünk, kapd el! 429 00:31:38,938 --> 00:31:41,399 Csak egyet védj ki, Mia! 430 00:31:41,482 --> 00:31:44,277 - Kizárt. Én lány vagyok. - Én meg kacsa? 431 00:31:44,360 --> 00:31:46,988 De maga atletikus alkat. 432 00:31:47,071 --> 00:31:50,950 Én egy szinkronúszó, jógázó... 433 00:31:51,034 --> 00:31:53,745 lovagló, falramászó lány vagyok. 434 00:31:53,828 --> 00:31:56,247 A kéz-szem koordinációm nulla. 435 00:31:56,331 --> 00:31:58,499 Jó. Josh, állj be! 436 00:31:58,583 --> 00:32:00,335 Igen. 437 00:32:00,418 --> 00:32:02,670 Figyeltelek az előbb, és... 438 00:32:02,754 --> 00:32:06,591 nagyon merev vagy. 439 00:32:06,674 --> 00:32:10,511 Használd a kezed! Küzdeni kell a labdáért! De lazán! 440 00:32:10,595 --> 00:32:13,431 Válj eggyé a labdával! 441 00:32:13,514 --> 00:32:15,975 El kell kapnod valahogy. 442 00:32:17,101 --> 00:32:18,144 Küldhetitek! 443 00:32:25,276 --> 00:32:26,611 Hé, Joe! 444 00:32:26,694 --> 00:32:31,449 Most átvedlek a hátsó ülésen valami elfogadható göncbe. 445 00:32:31,532 --> 00:32:34,869 A cipőt se felejtse el! 446 00:32:34,953 --> 00:32:37,205 Fura város ez a San Francisco. 447 00:32:37,288 --> 00:32:42,877 A báli cipős boltban kérdezték: felveszi vagy csomagoljam? 448 00:32:42,961 --> 00:32:44,921 Jól van, becsukom. 449 00:32:51,052 --> 00:32:52,553 Bukkanó! 450 00:32:58,017 --> 00:33:00,603 - Jól van? - Megvagyok. 451 00:33:02,855 --> 00:33:04,774 Lejtő! 452 00:33:13,032 --> 00:33:17,120 Sosem húztam még harisnyát, de veszélyesnek hangzik. 453 00:33:23,543 --> 00:33:27,547 Genoviában Herméz-sállal szokás megkötözni... 454 00:33:27,630 --> 00:33:29,882 a vacsoravendéget? 455 00:33:29,966 --> 00:33:31,634 Hermè's. 456 00:33:31,718 --> 00:33:36,973 Amúgy a sál csak eszköz, hogy megtanulj rendesen ülni és enni. 457 00:33:38,725 --> 00:33:40,768 Fő a jó modor. 458 00:33:41,811 --> 00:33:43,730 Elég az etikettből mára! 459 00:33:43,813 --> 00:33:47,817 A spanyolok fontos partnereink, hát készüljünk fel erre! 460 00:33:49,527 --> 00:33:52,321 A szívüket tánccal lehet leggyorsabban rabul ejteni. 461 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 Szabad? 462 00:33:53,823 --> 00:33:56,117 Milyen táncot ismer? 463 00:33:56,200 --> 00:33:59,412 Hát, csak az olyan normális... táncokat. 464 00:34:02,415 --> 00:34:03,666 Értem. 465 00:34:03,750 --> 00:34:06,335 Van egy genoviai változat. 466 00:34:09,380 --> 00:34:14,052 Nálunk a tánc visszafogott. Csípőből! Nem hajol előre! 467 00:34:14,135 --> 00:34:18,598 Nem ingatja a fejét, mint a kutya a műszerfalon. 468 00:34:18,681 --> 00:34:21,350 Egyenesen! Így! 469 00:34:21,434 --> 00:34:26,606 Ez a tánc félúton van a valcer és a tangó közt. 470 00:34:26,689 --> 00:34:28,066 - Akkor ez vangó? - Nem. 471 00:34:30,902 --> 00:34:34,072 És most... kifordulás! Visszaperdül! 472 00:34:37,450 --> 00:34:39,327 - Semmi baj! - Jaj, ne! 473 00:34:40,078 --> 00:34:42,163 Nagyon gyorsan kell fordulni! 474 00:34:42,246 --> 00:34:44,040 A másik irányba. 475 00:34:44,123 --> 00:34:46,459 Ez az. 476 00:34:46,542 --> 00:34:48,127 A tartása is jó. 477 00:34:48,211 --> 00:34:49,462 Vissza! 478 00:34:51,964 --> 00:34:54,217 - Úgy! - Sikerült? 479 00:34:54,300 --> 00:34:56,469 Nagyi! Nem kaszáltam le senkit! 480 00:34:56,552 --> 00:34:58,304 Ez pompás hír. 481 00:34:59,847 --> 00:35:02,683 - Forgás és kész. - Alakul. 482 00:35:02,767 --> 00:35:04,769 Megy ez. 483 00:35:04,852 --> 00:35:07,146 Most hazamehetsz. 484 00:35:07,230 --> 00:35:10,066 Köszönöm! Holnap jövök! 485 00:35:11,484 --> 00:35:13,402 Köszönöm, Joseph! 486 00:35:20,159 --> 00:35:23,788 Túl régóta gyászol már. 487 00:36:03,161 --> 00:36:05,413 Most lehet feliratkozni a beach-partira! 488 00:36:07,582 --> 00:36:10,668 - Bocsi! - Hé, várjatok! 489 00:36:12,128 --> 00:36:14,213 - Gyere, Mia! - Szia! 490 00:36:14,297 --> 00:36:16,674 Nem érek rá. Tudod, a nagyanyám! 491 00:36:16,757 --> 00:36:19,302 Majd felhívlak. Szia! 492 00:36:19,385 --> 00:36:22,638 Mi az? A nagymamádból gonosz farkas lett? 493 00:36:22,722 --> 00:36:23,723 Csiribá! 494 00:36:25,766 --> 00:36:30,563 A lányok nem buknak rá, ha automatának nézed őket. 495 00:36:32,315 --> 00:36:34,317 Fűre lépni tilos! 496 00:36:40,740 --> 00:36:42,992 - Üdv! Késésben vagyok! - Elkésett. 497 00:36:45,995 --> 00:36:48,998 - Elkéstél. - Tudom. Sajnálom. 498 00:36:49,081 --> 00:36:51,459 - Hol van Paolo? - Küldjék be! 499 00:36:51,542 --> 00:36:53,669 Mindig pontos. 500 00:36:53,753 --> 00:36:56,005 Regina, mia! Bongiorno! 501 00:36:56,088 --> 00:36:59,383 A segítőim: Gretchen és Helga. 502 00:36:59,467 --> 00:37:02,303 Jó napot! Lekötelez, hogy eljött. 503 00:37:02,386 --> 00:37:04,305 Felség! 504 00:37:09,393 --> 00:37:13,356 Ne vesztegessük az időt! Munkára! 505 00:37:13,439 --> 00:37:15,149 Hogyne! 506 00:37:15,233 --> 00:37:16,734 Hol az a gyönyörűség? 507 00:37:16,817 --> 00:37:18,236 Az unokám, Amelia. 508 00:37:20,488 --> 00:37:24,158 Elbűvölő! Hadd nézzem csak közelebbről! 509 00:37:24,242 --> 00:37:27,954 Már csak néhány napunk van a vacsoráig. 510 00:37:28,037 --> 00:37:30,414 Kusza, loboncos, kócos. 511 00:37:30,498 --> 00:37:32,500 A legjobb értelemben. 512 00:37:32,583 --> 00:37:37,088 A hölgyek is írjanak alá titoktartási szerződést! 513 00:37:37,171 --> 00:37:39,674 Én tudom, mi a titok! Írjátok alá! 514 00:37:41,008 --> 00:37:44,720 Elnézést, felség! A sajtótitkár várja a hívását. 515 00:37:44,804 --> 00:37:46,097 Ja, persze! 516 00:37:46,180 --> 00:37:49,809 Mennem kell! Lepjenek meg, mire visszajövök! 517 00:37:49,892 --> 00:37:52,895 Charlotte, sasszemmel figyelje őket! 518 00:38:03,197 --> 00:38:05,283 Hajkefét! 519 00:38:07,785 --> 00:38:10,037 Lássunk hozzá, Principessa! 520 00:38:10,121 --> 00:38:14,917 Ne feledje, Paolo kezei közt megszépül! 521 00:38:15,001 --> 00:38:17,003 Dús haja van. 522 00:38:18,796 --> 00:38:20,589 Akár egy pulikutya. 523 00:38:21,966 --> 00:38:23,551 Semmi gond. 524 00:38:28,139 --> 00:38:31,017 Hord kontaktlencsét? 525 00:38:31,100 --> 00:38:34,395 Van, de nemigen használom. 526 00:38:34,478 --> 00:38:37,023 Ezentúl fogja. 527 00:38:38,941 --> 00:38:40,651 Eltörte a szemüvegem! 528 00:38:40,735 --> 00:38:42,445 Maga meg a hajkefém! 529 00:38:42,528 --> 00:38:45,323 Gretchen! Helga! Támadás! 530 00:38:47,658 --> 00:38:51,203 Lenyűgöző a szemöldöke. Emlékeztet Frankensteinre. 531 00:38:52,121 --> 00:38:57,251 Brooke Shields és Groucho Marx gyerekének lehetne ilyen. 532 00:39:01,422 --> 00:39:03,924 Eláruljak egy titkot? 533 00:39:04,008 --> 00:39:06,427 Az uborkának semmi hatása. 534 00:39:07,887 --> 00:39:09,847 Csak mi találtuk ki. 535 00:39:27,198 --> 00:39:30,117 Felség! Paolo kimerült. 536 00:39:30,201 --> 00:39:33,454 De csak Paolo képes rá, hogy ebből... 537 00:39:33,537 --> 00:39:36,665 és ebből faragjon önnek... 538 00:39:36,749 --> 00:39:38,167 Egy hercegnőt. 539 00:39:53,724 --> 00:39:56,310 Jobb. Sokkal jobb. 540 00:39:56,394 --> 00:39:58,604 Mille grazie. 541 00:39:58,896 --> 00:40:04,026 - Igyunk meg egy csésze üdítő teát! - Si. 542 00:40:04,110 --> 00:40:05,069 Gyere, kedvesem! 543 00:40:20,251 --> 00:40:22,378 Lilly! Itt a kocsi! 544 00:40:22,461 --> 00:40:25,047 Megyek! 545 00:40:26,298 --> 00:40:28,801 Kösz a fuvart! 546 00:40:32,930 --> 00:40:33,973 Szia! 547 00:40:38,144 --> 00:40:39,103 Mi van? 548 00:40:39,186 --> 00:40:42,356 Ne hidd, hogy mindig elviszünk! 549 00:40:44,733 --> 00:40:47,903 Ki fuserált el így? 550 00:40:47,987 --> 00:40:51,490 Szerinted annyira rossz? 551 00:40:51,574 --> 00:40:54,827 Nevetséges! Jelentsd fel őket! 552 00:40:57,163 --> 00:41:01,333 Tudom, rövidebb és egyenesebb lett és... 553 00:41:01,417 --> 00:41:02,793 Furcsább. 554 00:41:03,919 --> 00:41:05,421 Vonzóan furcsább. 555 00:41:05,504 --> 00:41:07,715 - Nem vonzó! - Öveket! 556 00:41:07,798 --> 00:41:11,218 Nem értem, tegnap miért hanyagoltál megint? 557 00:41:11,302 --> 00:41:13,721 Elkelt volna a segítség. 558 00:41:14,847 --> 00:41:17,892 Ez a táska? Te ilyennel jársz?! 559 00:41:17,975 --> 00:41:23,772 Ha eladnánk, jóllakathatnánk belőle az egész 3. világot. 560 00:41:23,856 --> 00:41:26,525 - Igazam van? - Nincs. 561 00:41:26,609 --> 00:41:29,945 Ha nincs több utas, csukjuk be az ajtót! 562 00:41:30,029 --> 00:41:34,158 Régen az érdekelt, ami a fejedben volt, nem ami rajta. 563 00:41:34,241 --> 00:41:35,701 Valld be, Mia! 564 00:41:37,077 --> 00:41:41,624 Sosem érsz rá! Azt se tudom hányadán állok veled! 565 00:41:41,707 --> 00:41:44,293 Lassan átmész menőbe? 566 00:41:46,545 --> 00:41:50,591 A jövő héten már pomponokkal hadonászol majd. 567 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Eladtad magad. 568 00:42:01,310 --> 00:42:04,688 Párás volt a tükröm vagy könnyeket láttam? 569 00:42:04,772 --> 00:42:06,565 Jól vagyok. 570 00:42:06,649 --> 00:42:08,651 Helyes. Akkor megyek. 571 00:42:08,734 --> 00:42:13,072 De ne feledje! Csak azt győzhetik le, aki engedi. 572 00:42:14,323 --> 00:42:16,033 Ezt Eleanor Roosevelt mondta. 573 00:42:16,116 --> 00:42:19,328 Igen. Önhöz hasonlóan rendkívüli hölgy. 574 00:42:19,411 --> 00:42:21,580 3-ra visszajövök. 575 00:42:21,664 --> 00:42:23,249 Köszönöm. 576 00:42:28,587 --> 00:42:30,297 Kalapja van! 577 00:42:30,381 --> 00:42:35,636 Tényleg azt hiszed, hogy így majd nem veszik észre? 578 00:42:35,719 --> 00:42:40,057 A diákok erkölcsi csődtömegek, de nem vakok. 579 00:42:40,140 --> 00:42:43,727 Lilly! Hagyd abba, jó? 580 00:42:43,811 --> 00:42:47,439 Csak mert a te hajad ótvar, szállj le az enyémről! 581 00:42:47,523 --> 00:42:49,942 Kösz! 582 00:42:50,025 --> 00:42:53,946 Michael, nem tudnál leakadni rólam egy kicsit? 583 00:42:54,029 --> 00:42:57,074 Nyugi! Sóhajts! 584 00:43:01,787 --> 00:43:03,872 Mit mondtál az előbb?! 585 00:43:04,957 --> 00:43:07,751 Hallottad. 586 00:43:07,835 --> 00:43:12,548 Tele a búrám a kioktatásaiddal meg az idomításoddal! 587 00:43:12,631 --> 00:43:15,384 Elég nekem az anyám meg a nagyanyám. 588 00:43:15,467 --> 00:43:17,303 Téged elpasszollak. 589 00:43:17,386 --> 00:43:21,140 Nem vagyok hülye. Tudom, hogy valamit nem mondasz el. 590 00:43:21,223 --> 00:43:23,267 Ez nem barátság! 591 00:43:23,350 --> 00:43:28,355 Úgyhogy nesze, a barátság-kabalád mehet a szemétbe! 592 00:43:29,565 --> 00:43:32,276 Ne csináld ezt, jó? 593 00:43:32,359 --> 00:43:34,236 Várj már! 594 00:43:34,320 --> 00:43:35,988 Miért? 595 00:43:36,071 --> 00:43:40,659 Elmondom az igazat, de totál lököttnek fogsz nézni! 596 00:43:40,743 --> 00:43:42,328 Próbáljuk ki! 597 00:43:52,046 --> 00:43:55,049 Cipzár! Na, cipzár! 598 00:43:56,425 --> 00:43:58,135 Csak ennyit tudsz mondani? 599 00:43:58,218 --> 00:44:00,095 Bocs, ez durva volt. 600 00:44:00,179 --> 00:44:03,182 Dunsztom sincs, mit mondjak! 601 00:44:04,308 --> 00:44:06,310 Eljössz a tévéműsoromba? 602 00:44:06,393 --> 00:44:08,395 Nem. Ez titok! 603 00:44:08,479 --> 00:44:10,731 Nem tudhat róla senki! Michael végképp nem! 604 00:44:10,814 --> 00:44:12,816 Esküdj meg! 605 00:44:12,900 --> 00:44:15,069 - Jó! - Titkos kézfogás! 606 00:44:17,196 --> 00:44:20,574 Lehet, hogy valami újat kéne kitalálni? 607 00:44:20,658 --> 00:44:23,035 Biztos el tudsz vezetni egy országot? 608 00:44:23,118 --> 00:44:26,038 Egy aranyhalat se bírsz életben tartani. 609 00:44:26,121 --> 00:44:28,499 Semmi se biztos. 610 00:44:28,582 --> 00:44:31,085 A hercegnőségnek van előnye és hátránya. 611 00:44:31,168 --> 00:44:33,253 Hallgass már! 612 00:44:33,337 --> 00:44:35,047 Megkezdődött az óra! 613 00:44:36,465 --> 00:44:40,719 Megkezdődött az óra. Van egy kis meglepetésem. 614 00:44:40,803 --> 00:44:43,263 Röpdoli a francia forradalomból. 615 00:44:43,722 --> 00:44:48,686 Mr O'Connell! Az osztályban tilos kalapot hordani. 616 00:44:48,769 --> 00:44:52,898 Ugye, ez alól senki sem kivétel? 617 00:44:52,981 --> 00:44:54,066 Nem, Lana. 618 00:44:54,149 --> 00:44:57,027 Mia, a kalapot tiltja a szabályzat. 619 00:44:58,987 --> 00:45:00,656 Mia? 620 00:45:07,705 --> 00:45:08,997 Mamma mia! 621 00:45:09,081 --> 00:45:12,292 Nicsak, ki próbál menőnek látszani! 622 00:45:12,376 --> 00:45:14,712 Szerintem óriási! 623 00:45:14,795 --> 00:45:17,381 Mintha fejátültetése lett volna. 624 00:45:17,464 --> 00:45:20,175 Szerintem csúcs! És tudjátok, mit? 625 00:45:20,259 --> 00:45:22,928 Voltaire. Dauer. 626 00:45:23,011 --> 00:45:27,141 Részemről én Voltaire-ről szeretnék tanulni. 627 00:45:27,224 --> 00:45:28,475 Jól van. Csillapodjatok! 628 00:45:28,559 --> 00:45:30,102 Jöhet a röpdoli. 629 00:45:33,063 --> 00:45:38,152 Csodásak a rózsák, de most szökőkutak is kellenek. 630 00:45:38,235 --> 00:45:40,446 A japán követségen vízesés van. 631 00:45:40,529 --> 00:45:43,407 - Nekünk elég a szökőkút. - Ott van egy. 632 00:45:43,490 --> 00:45:46,201 Legalább még kettő kellene. 633 00:45:46,285 --> 00:45:49,872 - Varázsoljon ide egy édenkertet! - Igenis, felség! 634 00:45:51,582 --> 00:45:53,500 Amelia, folytassuk! 635 00:45:54,960 --> 00:45:56,754 Ezeket olvasd el! 636 00:45:56,837 --> 00:45:58,088 BÜSZKESÉG ÉS BALÍTÉLET 637 00:45:58,172 --> 00:45:59,923 “Mi a név?” 638 00:46:00,007 --> 00:46:03,010 “Mit rózsának hívunk, bárhogy nevezzük, épp oly illatos.” 639 00:46:03,093 --> 00:46:06,597 Tehát integetsz nekik, és kecsesen bólintasz. 640 00:46:06,680 --> 00:46:11,894 Nem ilyen erővel, mert ez egy idő után nagyon fárasztó. 641 00:46:12,728 --> 00:46:15,606 Nagyon vicces! Próbáld meg rendesen! 642 00:46:15,689 --> 00:46:18,150 Még finomabb mozdulattal! 643 00:46:18,233 --> 00:46:21,403 Köszönjük, hogy megtisztelt bennünket! 644 00:46:21,487 --> 00:46:23,489 Köszönjük, hogy megtisztelt bennünket! 645 00:46:23,572 --> 00:46:26,200 Indulnom kell a miniszterelnökért. 646 00:46:26,283 --> 00:46:29,787 Köszönjük, hogy megtisztelt bennünket! 647 00:46:32,206 --> 00:46:34,833 Szóval ez a művészet?! 648 00:46:34,917 --> 00:46:37,586 A szüleim csinálták ezt a 60-as években. 649 00:46:38,462 --> 00:46:41,173 Volt egy kiállításuk Woodstockban. 650 00:46:42,883 --> 00:46:44,968 Próbálod feleleveníteni? 651 00:46:45,052 --> 00:46:47,471 Jobb, mint a lecke! 652 00:46:48,305 --> 00:46:50,474 Vannak anyák, akik abban segítenek. 653 00:46:50,557 --> 00:46:53,101 Te ebben. 654 00:46:53,185 --> 00:46:57,523 Szép dobás! Nekem tetszik. Telitalálat! 655 00:47:06,448 --> 00:47:09,117 Jobb ez, mint a hercegnői órák. 656 00:47:12,496 --> 00:47:16,124 - Ráérsz szombat este? - Felléptek valahol? 657 00:47:16,208 --> 00:47:18,919 Próbálunk. Van két új számunk. 658 00:47:19,002 --> 00:47:20,796 Tényleg? 659 00:47:20,879 --> 00:47:24,466 Plusz meglepetés: néhány Mustang-alkatrész. 660 00:47:25,592 --> 00:47:27,678 Összerakhatnánk együtt. 661 00:47:27,761 --> 00:47:30,806 Rendben. Akkor ez randi? 662 00:47:30,889 --> 00:47:32,349 Nem. 663 00:47:33,767 --> 00:47:35,853 Zene. Kocsik. 664 00:47:35,936 --> 00:47:38,272 - A pizza benne van? - Naná! Plusz csoki. 665 00:47:38,355 --> 00:47:41,233 - M&M? - Hé, várjatok! 666 00:47:41,316 --> 00:47:43,235 Nem ti! Titeket nem is ismerlek! 667 00:47:43,318 --> 00:47:45,279 Benne vagyok. 668 00:47:45,362 --> 00:47:48,115 Akkor áll a szombat? 669 00:47:48,198 --> 00:47:50,534 Igen. Remek. Szia! 670 00:47:50,617 --> 00:47:52,786 - Álljon odébb! - Épp dolgozom. 671 00:47:52,870 --> 00:47:55,789 - Mi folyik itt? - Gőzöm sincs. 672 00:47:56,790 --> 00:47:59,668 - Mi van itt? - Lehet, hogy tűntetnek. 673 00:47:59,751 --> 00:48:02,921 Elnézést! Kire várnak? 674 00:48:03,005 --> 00:48:05,007 Ott van... Mia Thermopolis! 675 00:48:05,090 --> 00:48:08,677 - Magát vártuk. - Jöjjön, hercegnő! 676 00:48:08,760 --> 00:48:11,638 - Te köpted el? - Nem én! 677 00:48:11,722 --> 00:48:16,894 - Hercegnő? Ki a kedvenc színésze? - Miért szólítják így? 678 00:48:16,977 --> 00:48:20,439 - Mit csinál a pattanásaival? - Lépjünk le! 679 00:48:20,522 --> 00:48:25,611 - Ha volnának szívesek... - Gyere, Mia! 680 00:48:28,155 --> 00:48:31,283 - Várjanak! - Elnézést, uram! 681 00:48:32,075 --> 00:48:34,620 AMELIA HERCEGNŐ - Egyfolytában csöng a telefon. 682 00:48:38,749 --> 00:48:41,835 A mamád már úton van. 683 00:48:43,295 --> 00:48:44,838 Gupta! 684 00:48:50,427 --> 00:48:53,347 A királynő idejön. Az iskolánkba. 685 00:48:54,848 --> 00:48:56,767 Egy limuzin, zászlókkal. 686 00:48:56,850 --> 00:49:00,646 Nézd! A királynő száll ki! 687 00:49:00,729 --> 00:49:03,482 Mi ez a nagy titkolózás? 688 00:49:03,565 --> 00:49:07,027 Miért nem nyilatkozik? 689 00:49:08,028 --> 00:49:12,699 - Őfelsége vagy Őnagysága? - Magával viszi a hercegnőt? 690 00:49:15,577 --> 00:49:17,829 Nem tudom, ki árult el. 691 00:49:17,913 --> 00:49:20,290 Járjunk a végére! 692 00:49:20,374 --> 00:49:23,585 A teája, felség! Sajnos nincs szebb csészénk. 693 00:49:23,669 --> 00:49:26,463 - Nem baj. - Tessék! 694 00:49:28,215 --> 00:49:30,092 Joseph! 695 00:49:33,845 --> 00:49:35,222 - Beszéljen! - Paolo?! 696 00:49:35,305 --> 00:49:39,017 Én szóltam magáról a sajtónak, Principessa. 697 00:49:39,101 --> 00:49:43,063 Lelepleztem, hogy úgy mondjam. Nem azért... Grazie! 698 00:49:43,146 --> 00:49:45,232 De nem pénzért! 699 00:49:45,315 --> 00:49:48,360 Paolo azt utálja. Köp a pénzre. Nem volt pénz. 700 00:49:48,443 --> 00:49:52,155 Csak kevés. Egy ilyen férfi... ennyi gyűrűvel... 701 00:49:52,239 --> 00:49:56,284 A büszkeség és a becsvágy vezetett. 702 00:49:56,368 --> 00:50:00,747 Hogy lássák, ez a szépség tőlem ered. A haja is. 703 00:50:00,831 --> 00:50:04,876 Hogy én, Paolo Puttanesca, tehetek minderről. Grazie. 704 00:50:08,380 --> 00:50:11,550 Prima a frizurája, de még szőkítünk rajta. 705 00:50:11,633 --> 00:50:15,262 - Felség! Nem szól semmit? - Hát nem szörnyű? 706 00:50:15,345 --> 00:50:18,056 Nincs már uralkodók iránti tisztelet? 707 00:50:19,725 --> 00:50:21,893 Genoviában mi a helyzet? 708 00:50:21,977 --> 00:50:24,187 Ott hason csúsznak ön előtt? 709 00:50:24,271 --> 00:50:27,899 Nem hagyna magunkra bennünket? 710 00:50:27,983 --> 00:50:33,155 - Én az igazgatónő vagyok! - Joseph! Fogja a hölgyet... 711 00:50:33,238 --> 00:50:36,241 és avassa be a biztonsági terveibe! 712 00:50:36,324 --> 00:50:38,243 Tessék? 713 00:50:38,326 --> 00:50:40,078 Hogyne! 714 00:50:40,162 --> 00:50:44,708 - Köszönöm, felség! - Az itteni rendszer elég rozoga. 715 00:50:44,791 --> 00:50:48,086 Egy hete Mia még normális gyerek volt. 716 00:50:48,170 --> 00:50:51,339 Mert hercegnőnek született. 717 00:50:51,423 --> 00:50:55,177 A sajtót eddig is kezeltük. 718 00:50:55,260 --> 00:50:57,679 Nem kell végigcsinálnod. 719 00:50:57,763 --> 00:51:00,974 Most azonnal kiszállhatsz az egészből. 720 00:51:01,058 --> 00:51:03,977 Anyádnak igaza van. Alkut kötöttünk. 721 00:51:06,146 --> 00:51:11,985 Jó, még meggondolom, és hamarosan tudatom veletek. 722 00:51:12,069 --> 00:51:14,446 Diplomatikus válasz. 723 00:51:15,197 --> 00:51:17,741 Udvariasan semmitmondó. 724 00:51:17,824 --> 00:51:22,412 Mia Thermopolis egy helybéli festőművésznő leánya. 725 00:51:22,496 --> 00:51:26,416 Egy felújított tűzoltósági épületben laknak. 726 00:51:26,500 --> 00:51:30,212 Mia egyben Clarisse Rinaldi királyné egyetlen unokája is... 727 00:51:30,295 --> 00:51:33,632 akinek a férje, tavaly hunyt el. 728 00:51:33,715 --> 00:51:36,968 Nelson Davenportot hallották. 729 00:51:41,932 --> 00:51:46,436 A Feng Shui Club tagjai ne rendezgessenek tovább! 730 00:51:46,520 --> 00:51:50,816 Szia, hercegnő! Te vagy a suli sztárja. 731 00:51:50,899 --> 00:51:53,944 Mindenki veled akar jóban lenni. 732 00:51:54,027 --> 00:51:55,904 Szia, Lilly! 733 00:51:55,987 --> 00:52:00,408 Írtam egy listát, hogy miért nem kéne hercegnőnek lenned. 734 00:52:00,492 --> 00:52:02,494 Először is - nincs magánéleted. 735 00:52:02,577 --> 00:52:07,124 Másodszor, mindig jól kell kinézned. Harmadszor... 736 00:52:09,209 --> 00:52:13,630 - Megvagy? - Mi volt a harmadik? Semmi vész! 737 00:52:13,713 --> 00:52:17,634 Nem ökörködhetsz. Legalábbis - folyamatosan. 738 00:52:17,717 --> 00:52:19,761 Lilly! 739 00:52:19,845 --> 00:52:22,806 Most ne beszéljünk erről! 740 00:52:22,889 --> 00:52:25,142 Rendben. Csak még egy kérdés. 741 00:52:25,225 --> 00:52:28,562 Eljössz a szombati műsoromba? 742 00:52:28,645 --> 00:52:30,063 Persze. 743 00:52:30,147 --> 00:52:34,276 Imádlak! Veszek egy új kabalalógót a karkötődre, jó? 744 00:52:36,111 --> 00:52:39,406 - Akkor szombaton! - Joe! 745 00:52:44,578 --> 00:52:46,663 Én nem akarok uralkodni! 746 00:52:46,746 --> 00:52:48,915 A 10.-et szeretném befejezni. 747 00:52:48,999 --> 00:52:53,420 Nem mondhatom, hogy kiszállok? 748 00:52:53,503 --> 00:52:57,215 Senki sem adhatja fel azt, ami. Még egy hercegnő sem. 749 00:52:57,299 --> 00:53:00,260 Visszaléphet, de akkor is hercegnő marad. 750 00:53:00,343 --> 00:53:02,888 Honnan tudjam, jó lennék-e a feladatra? 751 00:53:02,971 --> 00:53:05,307 Próbálja ki! 752 00:53:05,390 --> 00:53:08,351 A vacsorán. Clarisse szerint felkészült rá. 753 00:53:09,769 --> 00:53:11,980 Tényleg? 754 00:53:12,063 --> 00:53:14,858 Gyakoroljuk a bevonulást! 755 00:53:14,941 --> 00:53:16,193 Rendben. 756 00:53:18,153 --> 00:53:19,905 Bevonulás. 757 00:53:20,530 --> 00:53:23,700 A bálra a királynővel fog bevonulni... 758 00:53:23,783 --> 00:53:28,246 de a díszvacsorára kíséret nélkül lép be. 759 00:53:28,330 --> 00:53:29,831 Vállakat hátra! 760 00:53:30,040 --> 00:53:34,669 Mosolyogni! Mindenki örül, hogy látja. 761 00:53:34,753 --> 00:53:37,214 Ott van! Milyennek találod? 762 00:53:37,297 --> 00:53:40,050 Te sokkal szebb vagy. 763 00:53:46,306 --> 00:53:49,142 A legrosszabbon túl van! 764 00:53:49,226 --> 00:53:52,479 Szorgos miniszterelnökünk: Sebastian Motaz... 765 00:53:52,562 --> 00:53:55,023 bájos neje: Sheila... 766 00:53:55,106 --> 00:53:58,610 - Örvendek! - ...és tündéri lányuk: Marissa. 767 00:53:58,693 --> 00:54:01,154 Szabad a poharát, Lord Fisher? 768 00:54:01,238 --> 00:54:03,323 Odabent nem lesz rá szüksége. 769 00:54:03,406 --> 00:54:06,576 Csak óvatosan a pálinkával! 770 00:54:06,660 --> 00:54:09,579 Én nem mehetek be. 771 00:54:11,831 --> 00:54:13,708 A vacsora tálalva! 772 00:54:17,921 --> 00:54:20,966 Őfelsége, Clarisse királyné! 773 00:54:25,220 --> 00:54:29,933 Genovia egyszer újra a miénk lesz, és te leszel a királynéja. 774 00:54:30,016 --> 00:54:33,478 Bélyeget is nyomnak az arcoddal. 775 00:54:48,118 --> 00:54:51,162 - Hogy vannak a gyerekek? - Kíváncsi rájuk? 776 00:54:53,373 --> 00:54:56,751 Ő Brian, ő pedig Bridget. 777 00:54:56,835 --> 00:54:59,671 Óh, de szépek! 778 00:54:59,754 --> 00:55:01,881 Ön is megnézi őket? 779 00:55:03,842 --> 00:55:08,596 Hogy áll a körtepiac Genoviában, miniszterelnök úr? 780 00:55:08,680 --> 00:55:13,226 A körtepiac virágzik, ha szabad szóvirággal élnem. 781 00:55:32,078 --> 00:55:35,123 És ez a hercegnőjük! 782 00:55:36,333 --> 00:55:40,253 - Milyen hamar megnőnek, ugye? - Miért hívtál? 783 00:55:40,337 --> 00:55:43,214 - Minden rendben? - Igen. 784 00:55:43,298 --> 00:55:46,092 Mi volt a jeges vödörrel? 785 00:55:46,176 --> 00:55:49,387 Kicsit ügyetlen voltam. 786 00:55:51,306 --> 00:55:53,683 Amúgy isteni a kaja! 787 00:55:57,145 --> 00:56:00,857 A skót feministákat Tatini Tutajosoknak hívták. 788 00:56:00,940 --> 00:56:04,903 Őrült egy banda volt. 789 00:56:04,986 --> 00:56:06,821 Köszönöm. 790 00:56:10,241 --> 00:56:13,328 Két fogás közt ezzel lehet öblögetni. 791 00:56:24,297 --> 00:56:26,674 Nem tudtam, hogy hideg. 792 00:56:26,758 --> 00:56:28,843 - Nem tudta, hogy jeges! - Mit tegyünk? 793 00:56:28,927 --> 00:56:31,012 Kanalazz bele, és utánozd a lányt! 794 00:56:40,146 --> 00:56:42,982 Akár a majmok! 795 00:56:55,078 --> 00:56:59,791 Kapott már fejgörcsöt a hirtelen elfogyasztott jégtől? 796 00:57:02,252 --> 00:57:03,753 Nem. 797 00:57:07,424 --> 00:57:09,592 Mosson kezet! 798 00:57:20,562 --> 00:57:23,064 Nagyon restellem. 799 00:57:23,148 --> 00:57:25,233 Gyakran megesik. 800 00:57:25,316 --> 00:57:28,361 Szeretnék pohárköszöntőt mondani... 801 00:57:28,445 --> 00:57:31,531 Von Troken báróékra! 802 00:57:31,614 --> 00:57:34,617 Maradjanak meg örökre ennek! 803 00:57:40,206 --> 00:57:43,001 A híres genoviai körtés-túrós desszert. 804 00:57:43,084 --> 00:57:45,170 Mi más lehetne? 805 00:57:53,094 --> 00:57:58,558 Hiába nyalja ki magát, attól részeg marad. 806 00:57:58,641 --> 00:58:00,602 Elmentem! 807 00:58:07,484 --> 00:58:09,903 Jaj, nekem, tocsogok! 808 00:58:12,572 --> 00:58:14,324 Én tehetek róla? 809 00:58:36,304 --> 00:58:39,599 Nem vonulnánk át kávézni a nagyterembe? 810 00:58:54,239 --> 00:58:56,950 Bocs, hogy csalódást okoztam! 811 00:59:00,495 --> 00:59:02,580 Jó éjt, Louie! 812 00:59:11,839 --> 00:59:14,050 Romokban volt ez az átrium. 813 00:59:14,133 --> 00:59:16,970 Sokat kellett dolgoznom rajta. 814 00:59:19,264 --> 00:59:21,933 Fogj egy palackot és locsolj! 815 00:59:22,016 --> 00:59:25,478 - Nem haragszol a vacsora miatt? - Nagyon jól mulattam. 816 00:59:25,562 --> 00:59:29,148 Eszembe juttatta az én első díszvacsorámat. 817 00:59:29,232 --> 00:59:34,487 Egy páncélt feldöntve lándzsára döftem egy szopós malacot. 818 00:59:39,742 --> 00:59:41,035 Amelia! 819 00:59:41,119 --> 00:59:45,164 Mi lenne, ha ma tanulás helyett csak szórakoznánk? 820 00:59:45,248 --> 00:59:49,085 Maga nem túl elfoglalt az ilyesmihez? 821 00:59:49,168 --> 00:59:51,337 Lady Jerome megérkezett... 822 00:59:51,421 --> 00:59:55,925 és a francia konzul titkára hívta a vacsora miatt. 823 00:59:56,009 --> 00:59:58,177 Mára mondjon le mindent! 824 00:59:58,261 --> 01:00:02,223 Egy vérbeli San Franciscó-i mutatja meg nekem a várost. 825 01:00:02,307 --> 01:00:05,059 - A kocsi álljon elő! - Igen. 826 01:00:05,143 --> 01:00:06,811 Várjunk! 827 01:00:07,812 --> 01:00:09,897 Megmutatnám a bébimet! 828 01:00:21,659 --> 01:00:26,497 Időtlen idők óta nem ültem elöl egy autóban. 829 01:00:26,581 --> 01:00:29,208 Kösz a szerviz-hozzájárulást! 830 01:00:29,959 --> 01:00:34,255 - Hová viszel? - Van aprója? 831 01:00:34,339 --> 01:00:38,134 A játékautomata nem uralkodóhoz méltó. 832 01:00:38,217 --> 01:00:40,678 Sebaj, majd szerzek én. 833 01:00:42,096 --> 01:00:43,765 Ez a kedvencem. 834 01:00:43,848 --> 01:00:46,559 Dobja be a pénzt, és nyomja le a kart! 835 01:00:46,643 --> 01:00:51,022 - Ezt érintsem meg? - Igen, és nyomni kell a gombot. 836 01:00:51,105 --> 01:00:56,069 Utána... lehet játszani. 837 01:00:56,152 --> 01:00:59,530 Hasonlít Rupert kuzinodra Lichtensteinben. 838 01:00:59,614 --> 01:01:02,075 - Mikor kezdhetek? - Elindul. 839 01:01:02,158 --> 01:01:05,620 Mehet! Mehet! Gyerünk! Hajrá! 840 01:01:05,703 --> 01:01:07,872 Élvezed ezt a megaláztatást? 841 01:01:07,955 --> 01:01:10,208 Elsőre mindig nehéz. 842 01:01:10,291 --> 01:01:12,085 Fogd csak! 843 01:01:12,168 --> 01:01:15,963 - Menni fog, nagyi. - Na, majd most! 844 01:01:16,047 --> 01:01:19,133 Felkészült? Most! Mindent bele! 845 01:01:19,217 --> 01:01:21,761 Gyerünk! Erősen! 846 01:01:21,844 --> 01:01:25,848 Sikerült! Pacsit kérek! 847 01:01:25,932 --> 01:01:27,850 Mit? 848 01:01:33,690 --> 01:01:37,110 Szeretném az egyiket. Csak ne pont ezt! 849 01:01:42,073 --> 01:01:45,868 Szóval... az apám mindig herceg akart lenni? 850 01:01:46,911 --> 01:01:48,871 Igen. 851 01:01:48,955 --> 01:01:52,166 Kivéve egyszer, úgy 15 évvel ezelőtt... 852 01:01:52,250 --> 01:01:55,461 Komolyan fontolgatta, hogy lemond a címéről... 853 01:01:55,545 --> 01:02:00,883 mert egy elbűvölő művész csodás élet lehetőségét ígérte neki. 854 01:02:00,967 --> 01:02:02,844 Hogy milyen lehetne. 855 01:02:03,928 --> 01:02:05,346 De? 856 01:02:07,765 --> 01:02:11,602 Ebben a kérdésben senki sem dönthetett helyette. 857 01:02:11,686 --> 01:02:15,648 Sem én - bár sokan úgy vélték, hogy megtettem - se más. 858 01:02:15,732 --> 01:02:20,486 Philippe tudta, hogy a bátyja le akart mondani a trónról... 859 01:02:20,570 --> 01:02:24,323 amit meg is tett, hogy pappá szentelhessék. 860 01:02:24,407 --> 01:02:28,411 Apád rájött, hogy az a szeretet, amit egyvalaki vagy... 861 01:02:28,494 --> 01:02:30,163 többek iránt érez... 862 01:02:30,246 --> 01:02:34,876 nem feledtetheti vele népe és hazája iránti szeretetét. 863 01:02:37,253 --> 01:02:40,840 Élete legnehezebb döntését hozta meg. 864 01:02:45,344 --> 01:02:47,930 Kér egy harit? 865 01:02:48,014 --> 01:02:49,682 Miért is ne? 866 01:02:50,850 --> 01:02:52,977 Bátorság! 867 01:02:57,064 --> 01:03:00,193 - Nahát, ez isteni! - Ízlik? 868 01:03:00,276 --> 01:03:03,321 Akkor vegyünk még egyet! 869 01:03:04,572 --> 01:03:08,868 Tudom, erre a leggyorsabb, de utálom ezt a dombot! 870 01:03:08,951 --> 01:03:11,621 Kezdek tengeribeteg lenni. 871 01:03:14,248 --> 01:03:16,709 Talán feltűnés nélkül sikerül átcsúsznunk. 872 01:03:16,793 --> 01:03:18,753 Megpróbálom. 873 01:03:18,836 --> 01:03:21,255 - Most taposs bele! - Megy ez! 874 01:03:21,339 --> 01:03:23,424 - Sikerült! - Igen. 875 01:03:23,508 --> 01:03:26,052 Jól csinálod! 876 01:03:26,135 --> 01:03:27,929 Elszabadult! 877 01:03:28,012 --> 01:03:30,973 Mia! Fék! Fék! 878 01:03:31,057 --> 01:03:32,975 Vigyázz! 879 01:03:33,059 --> 01:03:34,769 Visszagurulunk. 880 01:03:38,064 --> 01:03:40,733 Balesetet szeretnék bejelenteni. 881 01:03:41,776 --> 01:03:43,861 Nem hallotta a csörömpölést? 882 01:03:45,530 --> 01:03:48,241 - Azt mondták, várjak! - Az istenért! 883 01:03:48,324 --> 01:03:51,285 Ez közvagyon-rongálás! 884 01:03:51,369 --> 01:03:55,957 Felírom. Mellesleg jogosítvány nélkül vezetett! 885 01:03:56,040 --> 01:04:00,461 A kíséretében lévő felnőtt jogsija is 45 éve lejárt. 886 01:04:00,545 --> 01:04:05,341 Mondtam már, Genoviában a jogosítványok nem járnak le! 887 01:04:05,424 --> 01:04:09,053 A királynőé legalábbis. Nincs diplomáciai immunitás? 888 01:04:09,136 --> 01:04:11,430 Önnek igen, de őt bevisszük. 889 01:04:11,514 --> 01:04:14,141 - Hogyan? - Sajnálom, kisasszony! 890 01:04:14,225 --> 01:04:17,186 Teljesen igaza van, biztos úr! 891 01:04:19,188 --> 01:04:23,276 - Tökéletesen megértem. - Tényleg? 892 01:04:23,359 --> 01:04:28,155 Egyetlen város vagy ország se működhet békésen... 893 01:04:28,239 --> 01:04:34,328 ha a közlekedés őrei és lebonyolítói nem követik a törvény betűit. 894 01:04:34,412 --> 01:04:36,914 Büszke lennék, ha két ily... 895 01:04:36,998 --> 01:04:40,543 tiszteletreméltó úriember szolgálna nálunk. 896 01:04:40,626 --> 01:04:44,589 - Jaj, igazán... - Ne túlozzon, hölgyem! 897 01:04:44,672 --> 01:04:47,508 De-de, ez az igazság! 898 01:04:47,592 --> 01:04:53,764 Ami azt illeti, szeretném is elismerésül kitüntetni önöket... 899 01:04:53,848 --> 01:04:56,767 a megtisztelő genoviai... 900 01:04:56,851 --> 01:04:58,144 RÓZSA UTCA 901 01:04:58,227 --> 01:05:01,147 Rózsa Érdemrenddel. 902 01:05:07,737 --> 01:05:10,323 Letérdelnének? 903 01:05:13,451 --> 01:05:16,996 - Van kard valakinél? - Esernyő nem jó? 904 01:05:18,289 --> 01:05:22,627 - Vagy egy vészfék? - Az épp megteszi. 905 01:05:22,710 --> 01:05:27,840 A genoviai korona által rám ruházott hatalmamnál fogva... 906 01:05:27,924 --> 01:05:30,051 lovaggá ütlek... 907 01:05:30,134 --> 01:05:32,303 Artie Washington, San Franciscóból. 908 01:05:32,386 --> 01:05:35,222 ...és lovaggá ütlek... 909 01:05:35,306 --> 01:05:37,767 Bruce Macintosh, San Leandróból. 910 01:05:37,850 --> 01:05:42,772 A Rózsarend lovagjai lesztek. 911 01:05:42,855 --> 01:05:46,275 Önök tanúi voltak e történelmi pillanatnak. 912 01:05:46,359 --> 01:05:49,737 - Álljanak fel! - Ha ezt otthon elmesélem! 913 01:05:49,820 --> 01:05:54,700 Mia, tudom, hogy semmi kedved bemenni velük... 914 01:05:54,784 --> 01:05:58,371 Erre nincs is szükség, hisz nem sérült meg senki. 915 01:05:58,454 --> 01:06:01,958 - Van biztosításunk! - Nem halt ki a lovagiasság. 916 01:06:03,501 --> 01:06:07,088 - Minő kedvesség, Nemes Artúr! - Elvihetjük önöket? 917 01:06:07,171 --> 01:06:10,299 Nagy segítség lenne. Gyere, Mia! 918 01:06:10,383 --> 01:06:14,136 - Isten velük! - Elszállíttatnák a kocsimat? 919 01:06:17,556 --> 01:06:20,059 - Minden jót! - Zseniális voltál! 920 01:06:20,142 --> 01:06:24,480 - Tök király királynő vagy! - Ez a szakmám. 921 01:06:24,563 --> 01:06:26,565 Integess. Ez egy királynő! 922 01:06:26,649 --> 01:06:31,028 - Behuppansz elsőnek? - Én sosem huppanok. 923 01:06:31,112 --> 01:06:32,571 Isten velük! 924 01:06:32,655 --> 01:06:34,824 Köszönöm! 925 01:06:34,907 --> 01:06:38,911 Bruce! Vidd a királyi tujádat az útból! 926 01:06:47,336 --> 01:06:50,339 Íme, Genovia lehetséges új hercegnője! 927 01:06:50,423 --> 01:06:52,675 Hol van Genovia? 928 01:06:52,758 --> 01:06:56,637 Kvíz-kérdés volt. Spanyol- és Franciaország közt. 929 01:06:56,721 --> 01:06:59,640 Mia beleült a jóba. 930 01:07:02,351 --> 01:07:05,896 Iskola van, nem autogram osztogatás. 931 01:07:05,980 --> 01:07:08,524 - Szia, hercegnő! - Kaphatnék egy autogramot? 932 01:07:08,607 --> 01:07:10,735 - Mi a neved? - Lily. 933 01:07:10,818 --> 01:07:13,487 A barátnőmet is így hívják. 934 01:07:13,571 --> 01:07:16,532 Te vagy a legjobb barátnője? 935 01:07:16,615 --> 01:07:19,410 Naná! Mindent együtt csinálunk... 936 01:07:19,493 --> 01:07:24,331 a vásárlástól a fodrászig. Még egymás mondatait is befejezzük. 937 01:07:24,415 --> 01:07:27,084 - Hogy hívnak? - Charlotte. 938 01:07:27,168 --> 01:07:29,920 - Biztos ikrek vagytok. - Igen. 939 01:07:30,004 --> 01:07:32,631 Nekem csak egy macskám van. 940 01:07:32,715 --> 01:07:35,593 - Dagi Louie. - Mókás név. 941 01:07:35,676 --> 01:07:39,430 - Szabad egy fényképet? - Várja a matek. 942 01:07:39,513 --> 01:07:41,932 Köszönöm. 943 01:07:42,016 --> 01:07:44,560 Fedezem hátulról. Mehetünk? 944 01:08:09,919 --> 01:08:11,587 Mia! 945 01:08:14,256 --> 01:08:15,883 Szia! 946 01:08:16,801 --> 01:08:19,011 Gyere az irodámba! 947 01:08:24,934 --> 01:08:29,105 Szóval... Remélem, nem szívtad meg Lana dumáját. 948 01:08:29,188 --> 01:08:30,731 - Dehogy! - Helyes. 949 01:08:30,815 --> 01:08:35,611 Dobtam is miatta. Utálom a feltűnési viszketegséget. 950 01:08:35,694 --> 01:08:39,115 Szombat este nagy buli lesz. 951 01:08:41,033 --> 01:08:45,037 Jó lenne együtt menni. 952 01:08:45,121 --> 01:08:49,125 - Akkor viszlát a vízen! - Rendben. 953 01:08:49,208 --> 01:08:50,793 Szia. 954 01:08:54,421 --> 01:08:57,967 Figyelem! Ne feledjétek megnézni... 955 01:08:58,050 --> 01:09:01,679 az iskolai tévé műsorát szombat este Lilly Moskovitz-cal! 956 01:09:01,762 --> 01:09:04,140 - Michael! - Hercegnő! 957 01:09:04,223 --> 01:09:07,351 Képzeld, mit akart Josh! 958 01:09:07,434 --> 01:09:11,105 - A fésűdet kölcsönkérni? - Nem. 959 01:09:11,188 --> 01:09:13,691 Hogy menjek vele a bulira. 960 01:09:13,774 --> 01:09:15,776 Szombaton? 961 01:09:15,860 --> 01:09:20,781 Igen, úgyhogy a zenekart inkább a jövő héten hallgatnám meg. 962 01:09:20,865 --> 01:09:23,534 - Nem baj. - Jó. Persze. 963 01:09:23,617 --> 01:09:25,744 - Gáz van? - Nem, semmi. 964 01:09:25,828 --> 01:09:30,499 Most mennem kell, de azért kösz mindent! Szia! 965 01:09:42,595 --> 01:09:44,346 Joseph visz el? 966 01:09:44,430 --> 01:09:46,974 Nem. Tök rendes, és nem ér rá. 967 01:09:47,057 --> 01:09:49,226 Buszon megyek a többiekkel. 968 01:09:49,310 --> 01:09:51,312 Egy két lábon járó spárga. 969 01:09:51,395 --> 01:09:53,189 De annak nagyon csinos. 970 01:09:53,272 --> 01:09:56,400 Inkább átveszem a kék fürdőruhám. 971 01:09:56,483 --> 01:09:59,069 Nagyon ideges vagy? 972 01:09:59,153 --> 01:10:04,116 Nem. Inkább csak izgatott. Hátha elcsattan az első igazi csók. 973 01:10:04,200 --> 01:10:07,036 - Kivel? - Josh Bryanttel. 974 01:10:07,119 --> 01:10:09,872 Az a Backstreet Boy-klón? 975 01:10:09,955 --> 01:10:13,250 Nem is klón. Tudod, ő vitorlázik. 976 01:10:13,334 --> 01:10:17,963 - Folyton piszkált, nem? - Hát, most már... 977 01:10:18,047 --> 01:10:20,841 Kedves velem. 978 01:10:20,925 --> 01:10:23,010 Csak azért szorítok, hogy... 979 01:10:23,093 --> 01:10:26,388 ha megcsókol, a lábam kapjon szárnyakat. 980 01:10:26,472 --> 01:10:27,765 Szárnyakat? 981 01:10:27,848 --> 01:10:31,227 Igen. A régi filmeken... 982 01:10:31,310 --> 01:10:35,147 a komoly csók után a lány lába valahogy... 983 01:10:35,231 --> 01:10:37,274 fellibben. 984 01:10:53,165 --> 01:10:54,375 Fellibben. 985 01:10:55,668 --> 01:10:57,586 Megyek átöltözni. 986 01:10:57,670 --> 01:11:01,257 Szorítok a fellibbenős csókodért! 987 01:11:06,136 --> 01:11:09,890 Mark és Brian üdvözöl benneteket a Baker Beach Bulin! 988 01:11:09,974 --> 01:11:14,770 Egy hét és kitör a vakáció, és mindenki a szerelmet várja. 989 01:11:14,853 --> 01:11:19,566 Vajon igazi-e? Elárulja nektek... 990 01:11:19,650 --> 01:11:22,987 Lana és a Lanettes. Köszöntsétek... 991 01:11:23,070 --> 01:11:26,824 Lanát, Annát és Fontanát! 992 01:12:08,949 --> 01:12:12,411 - Hát ez fantasztikus! - Rémes volt? 993 01:12:12,494 --> 01:12:14,580 Örülök. Azt hittem, félni fogsz. 994 01:12:14,663 --> 01:12:18,125 Mint a csajok többsége. 995 01:12:18,208 --> 01:12:20,252 Nem féltem. 996 01:12:31,347 --> 01:12:34,350 Most pedig következzen újra kedvenc műsorvezetőnk... 997 01:12:34,433 --> 01:12:38,103 egyenesen a Grove gimiből: a bájos Lilly! 998 01:12:42,900 --> 01:12:47,988 Üdv a szombat esti “Pofa be és fülelj”-showban! 999 01:12:48,072 --> 01:12:51,617 Később vendégünk lesz Mia hercegnő... 1000 01:12:51,700 --> 01:12:57,664 aki kifejti, miért is támogatja a vidrák megmentését. 1001 01:12:57,748 --> 01:13:01,919 Amíg ideér, megkértem a suli bűvészmesterét... 1002 01:13:02,002 --> 01:13:06,757 szórakoztasson el bennünket néhány mutatvánnyal. 1003 01:13:08,050 --> 01:13:09,718 Üdv, skacok! 1004 01:13:37,704 --> 01:13:40,082 A szemetek! 1005 01:13:40,165 --> 01:13:42,376 Mosolyogjon, hercegnő! 1006 01:13:42,459 --> 01:13:44,670 Hogy találtak rám? 1007 01:13:44,753 --> 01:13:47,548 - Tessék? - Hogy találtak rám? 1008 01:13:48,465 --> 01:13:51,343 Hé! Benne lesztek a tévében! 1009 01:13:51,427 --> 01:13:55,931 Várjon, hercegnő! Ne legyen olyan szégyellős! 1010 01:13:56,890 --> 01:14:00,477 Hé, szépfiú! Királyi dizsiben van részed! 1011 01:14:07,276 --> 01:14:11,488 - Sajnálom, ezt az egészet. - Semmi baj. Itt nem érnek utol. 1012 01:14:11,572 --> 01:14:15,033 Tönkretették az esténket! 1013 01:14:15,117 --> 01:14:16,785 Tudom, de figyelj! 1014 01:14:16,869 --> 01:14:19,288 Itt kölcsönösen nem látjuk egymást velük. 1015 01:14:19,371 --> 01:14:21,874 Kettesben maradtunk. 1016 01:14:23,750 --> 01:14:28,839 Egész meghitt hely ez a kunyhó. 1017 01:14:28,922 --> 01:14:32,050 Nincs lány, akivel szívesebben volnék itt. 1018 01:14:33,969 --> 01:14:36,555 Tényleg? 1019 01:14:44,521 --> 01:14:46,607 Josh? 1020 01:14:46,690 --> 01:14:50,277 Ez így nem romantikus. Tudod... 1021 01:14:50,360 --> 01:14:54,031 Beakadt a lábam a röplabdahálóba. 1022 01:15:00,704 --> 01:15:04,833 - Az apám engem is hercegnőnek hív! - Én vagyok Mia! 1023 01:15:04,917 --> 01:15:09,838 Mit szólnál egy lábmaszihoz? 1024 01:15:09,922 --> 01:15:13,425 Az jólesne. Kösz. 1025 01:15:13,509 --> 01:15:16,178 Én rád gondoltam. 1026 01:15:19,556 --> 01:15:24,394 És láss csodát! Ez valóban a kőr dáma! 1027 01:15:26,522 --> 01:15:31,818 Köszönjük, Mr Hart tündökletes trükkparádéját. 1028 01:15:31,902 --> 01:15:35,197 Mia hercegnő nyilván elakadt útközben. 1029 01:15:35,280 --> 01:15:38,200 Biztos kimenti majd magát. 1030 01:15:38,283 --> 01:15:42,329 Lilly Moskovitzot hallották a “Pofa be és fülelj”-ben. 1031 01:15:48,961 --> 01:15:51,588 Tiszta a levegő! 1032 01:15:51,672 --> 01:15:53,549 - Komolyan? - Elmentek. 1033 01:15:53,632 --> 01:15:56,552 Na, végre! 1034 01:15:58,095 --> 01:16:01,723 Ne keressünk egy romantikusabb helyet? 1035 01:16:02,349 --> 01:16:05,435 Benne vagyok. 1036 01:16:15,404 --> 01:16:17,906 - Ne, várj! - Egy hercegnői csókot! 1037 01:16:17,990 --> 01:16:20,993 - Smárold le! - Adj bele mindent! 1038 01:16:24,621 --> 01:16:26,331 - Na, még egyet! - Hagyjanak! 1039 01:16:26,415 --> 01:16:29,918 Menjenek innen! Mindnyájan! 1040 01:16:30,002 --> 01:16:32,045 A hercegnő elindult. 1041 01:16:33,297 --> 01:16:35,299 - Mi a neved? - Hova jársz suliba? 1042 01:16:35,382 --> 01:16:38,552 Josh Bryant. 1043 01:16:38,635 --> 01:16:40,470 A Grove gimibe járok. 1044 01:16:40,554 --> 01:16:44,474 - Mostantól jóban vagyunk Miával? - Igen. 1045 01:16:44,558 --> 01:16:47,352 Már nem tudom, kivel beszélünk és kivel nem. 1046 01:16:47,436 --> 01:16:49,980 Itt jön! 1047 01:16:50,063 --> 01:16:53,025 Hagyjatok! Megyek a cuccomért. 1048 01:16:53,108 --> 01:16:55,569 Itt a holmid! Meg ne fázz! 1049 01:16:55,652 --> 01:16:59,281 - Segíteni akartok? - Igen. Josh tök sügér! 1050 01:16:59,364 --> 01:17:02,326 Nem hagyjuk, hogy zavarjanak! 1051 01:17:02,409 --> 01:17:05,621 Kösz. Ez rendes tőletek. 1052 01:17:05,704 --> 01:17:08,707 Igazán hálás vagyok. 1053 01:17:12,336 --> 01:17:14,880 - Minden rendben! - Jön valaki? 1054 01:17:14,963 --> 01:17:16,590 Nem! 1055 01:17:16,673 --> 01:17:19,593 - Kösz, hogy segíttek! - Készüljetek! 1056 01:17:19,676 --> 01:17:21,762 Levette a fürdőruhát. 1057 01:17:23,472 --> 01:17:24,931 Most! 1058 01:17:27,517 --> 01:17:29,853 Mia hercegnő sikított. 1059 01:17:29,936 --> 01:17:32,064 Tűnjenek a fenébe! 1060 01:17:32,147 --> 01:17:34,232 Gyere, Mia! 1061 01:17:34,316 --> 01:17:36,902 Piranhák! Egytől egyig! 1062 01:17:40,530 --> 01:17:45,202 Anyám mindig azt mondta, nem szabad sírnom. 1063 01:17:45,285 --> 01:17:47,954 De te csak sírj, hisz bántottak. 1064 01:17:50,415 --> 01:17:52,959 Iszonyú volt! 1065 01:17:53,835 --> 01:17:56,713 És a lábam se libbent! 1066 01:17:57,798 --> 01:18:02,219 Tegnap este San Francisco hercegnője a parton bulizott. 1067 01:18:02,302 --> 01:18:04,388 De az ártatlan szórakozás... 1068 01:18:04,471 --> 01:18:08,183 végül botrányba fulladt. 1069 01:18:08,266 --> 01:18:11,186 Suki Sanchezt hallották a KPFW csatornától. 1070 01:18:13,230 --> 01:18:16,358 - Kérlek, mondj valamit! - Nincs mit mondanom. 1071 01:18:16,441 --> 01:18:21,196 Egy kép felér ezer szóval. Rólad két kép is készült. 1072 01:18:23,532 --> 01:18:25,617 Szégyent hoztam a családra? 1073 01:18:25,701 --> 01:18:29,079 Finoman fogalmazva, igen. 1074 01:18:30,288 --> 01:18:34,376 Azt hiszem, bölcs döntés, ha mégis visszalépsz. 1075 01:18:35,335 --> 01:18:38,755 Gondolom, a bálon sem leszek jelen. 1076 01:18:38,839 --> 01:18:41,425 Dehogynem, hisz a családhoz tartozol! 1077 01:18:41,508 --> 01:18:45,929 Attól, hogy nem vagy hercegnő, még nem száműzünk! 1078 01:18:46,012 --> 01:18:49,307 Édesanyád is ott lesz. Mindenkit meghívtunk... 1079 01:18:49,391 --> 01:18:54,062 a bulizókat kivéve. Most ne haragudj... 1080 01:18:54,146 --> 01:18:58,316 de a sajtót kell fogadnom, hogy mentsem a menthetőt. 1081 01:19:06,491 --> 01:19:08,827 Most már bejöhet! 1082 01:19:12,831 --> 01:19:16,042 Ha megjegyezhetem, ez nem ment túl jól. 1083 01:19:16,126 --> 01:19:19,129 Így viselkedik egy hercegnő? 1084 01:19:19,212 --> 01:19:22,007 Állítólag a fiú kihasználta. 1085 01:19:22,090 --> 01:19:26,553 A csók csupán eszköz volt, hogy röpke hírnevet szerezzen. 1086 01:19:26,636 --> 01:19:31,391 Ez az Anna, Falana, Banana is csak rontott a helyzeten. 1087 01:19:31,475 --> 01:19:33,727 Nem értem. Miről beszél? 1088 01:19:33,810 --> 01:19:37,022 Mia hová tette a jobbik eszét? 1089 01:19:37,105 --> 01:19:41,943 Még csak 15 éves! De ma felnőttként viselkedett. 1090 01:19:42,027 --> 01:19:45,781 Kellő méltósággal fogadta a kritikát. 1091 01:19:45,864 --> 01:19:49,201 Tehát, mint királynő, túl szigorú voltam? 1092 01:19:49,284 --> 01:19:54,623 Csak bírálattal illettem hazám talán következő uralkodóját. 1093 01:19:54,706 --> 01:20:00,003 Szerintem nagymamaként volt túl szigorú az unokájával. 1094 01:20:04,883 --> 01:20:08,553 - Ön szerint alkalmas a trónra? - Semmi kétségem. 1095 01:20:09,888 --> 01:20:11,556 Én is így vélem. 1096 01:20:25,695 --> 01:20:30,867 A SZERELMES HERCEGNŐ MINDENT MEGMUTAT 1097 01:20:31,910 --> 01:20:34,037 Ez Mia Thermopolis! 1098 01:20:34,120 --> 01:20:37,541 Dedikálnád nekem? Josh már megtette! 1099 01:20:37,624 --> 01:20:39,793 A csücsörgő csókleső! 1100 01:20:55,350 --> 01:20:59,354 Lilly! Beszélhetnénk egy percet? 1101 01:21:01,273 --> 01:21:04,568 Csak egy percet! Rendben? 1102 01:21:04,651 --> 01:21:09,072 Persze, beszélgessünk! De miről? 1103 01:21:09,155 --> 01:21:12,742 Hogy összetörted a bátyám szívét? Engem meg cserbenhagytál... 1104 01:21:12,826 --> 01:21:16,496 és húzogathattam a kártyákat? 1105 01:21:16,580 --> 01:21:20,083 Sajnálom. Elfelejtettem szólni neked. 1106 01:21:20,166 --> 01:21:24,671 Nekem a Hülye Houdini jutott, neked meg a Macsó Matróz! 1107 01:21:24,754 --> 01:21:28,300 - Ügyesen alliterálsz. - Ezt most hagyjuk! 1108 01:21:28,383 --> 01:21:32,053 Csak azt akarom mondani, hogy sajnálom. 1109 01:21:32,137 --> 01:21:37,267 Ne haragudj, hogy nem mentem el a műsorodba. 1110 01:21:37,350 --> 01:21:42,564 Hihetetlen, hogy felültettél azután, amit érted tettem! 1111 01:21:42,647 --> 01:21:48,153 Tudod, milyen nehéz volt megőrizni a titkod? 1112 01:21:48,236 --> 01:21:50,322 Hát, előttem nem titkoltad... 1113 01:21:50,405 --> 01:21:52,657 milyen bénaságnak tartod a hercegnőségem. 1114 01:21:52,741 --> 01:21:56,244 Örülhetsz, mert nem leszek az. 1115 01:21:56,328 --> 01:21:58,663 - Nem? - Nem. 1116 01:21:59,831 --> 01:22:04,044 - Pedig én szeretném! - Tessék?! 1117 01:22:06,713 --> 01:22:12,302 Hazudtam. Az irigység zöld szörnye evett a népszerűséged miatt. 1118 01:22:12,385 --> 01:22:17,098 Fájt és dühített, hogy elvesztem a legjobb barátnőmet. 1119 01:22:17,182 --> 01:22:21,853 Mondtam, hogy viselkedési zavarom van. 1120 01:22:22,854 --> 01:22:24,731 De az az igazság... 1121 01:22:24,814 --> 01:22:28,568 kész csoda, hogy te hercegnő vagy. 1122 01:22:28,652 --> 01:22:31,655 Mi? Méghogy csoda? 1123 01:22:31,738 --> 01:22:34,324 Ez egy rémálom! 1124 01:22:34,407 --> 01:22:36,618 Nem. Gondolj bele! 1125 01:22:36,701 --> 01:22:40,121 Az én műsoromat 12-en nézték. 1126 01:22:41,164 --> 01:22:44,793 A világrengető terveimhez nincs elég erőm... 1127 01:22:44,876 --> 01:22:48,755 ez a rémálom! De te... tyűha! 1128 01:22:48,838 --> 01:22:51,383 Mármint... 1129 01:22:51,466 --> 01:22:54,094 Mi olyan “tyűha”? 1130 01:22:55,679 --> 01:22:59,641 Hatalmadban áll változtatni, és meghallgatnak. 1131 01:22:59,724 --> 01:23:03,895 Ezt hány kamasz mondhatja el? Kell ennél nagyobb csoda? 1132 01:23:03,979 --> 01:23:09,025 Másféle csodát kell keresnünk. 1133 01:23:09,109 --> 01:23:12,404 Nem nagyobbat, csak mást. 1134 01:23:14,864 --> 01:23:19,828 Figyelj! Holnap lesz az ünnepi bál. 1135 01:23:19,911 --> 01:23:24,040 Kárpótlásul az elmulasztott adásért, szeretnélek meghívni. 1136 01:23:25,000 --> 01:23:30,547 Remélem, megbocsátasz nekem, és eljössz. 1137 01:23:37,846 --> 01:23:40,223 De mit vegyek fel?! 1138 01:23:43,226 --> 01:23:46,312 Nem tudom. Mindegy is. Fő, hogy eljössz. 1139 01:23:46,396 --> 01:23:49,107 Még lehetsz hercegnő. 1140 01:23:49,190 --> 01:23:50,025 Nem. 1141 01:23:50,191 --> 01:23:51,735 De igen! 1142 01:23:53,028 --> 01:23:55,822 Gyerünk! Közelebb! 1143 01:23:55,905 --> 01:23:59,367 - Tedd le, Bobby! - Elmegyek a fogorvoshoz! 1144 01:23:59,451 --> 01:24:02,829 - Utálom, ha támadnak! - Mia, ez nem bajnokság... 1145 01:24:02,912 --> 01:24:05,123 csak egy tornaóra. 1146 01:24:05,206 --> 01:24:08,418 Csak találd el! Nem akarlak megbuktatni! 1147 01:24:08,501 --> 01:24:11,171 Meg tudod te csinálni! Figyeld a labdát! 1148 01:24:13,256 --> 01:24:15,341 Semmi gáz, Semmi vész... 1149 01:24:15,425 --> 01:24:19,137 Eltalálni nem nehéz! Hajrá! 1150 01:24:21,848 --> 01:24:25,185 Hé, ez nem kígyó, csak egy labda! 1151 01:24:25,268 --> 01:24:26,436 Bocs! 1152 01:24:26,519 --> 01:24:29,606 Széles. De már ez is valami. 1153 01:24:29,689 --> 01:24:32,192 Koncentrálj! 1154 01:24:35,153 --> 01:24:37,363 Gyerünk! Ne feledd, ez csak játék! 1155 01:24:37,447 --> 01:24:39,616 Vezesd meg! 1156 01:24:43,411 --> 01:24:46,289 Hozzunk nagyobb labdát? 1157 01:24:46,372 --> 01:24:48,875 Rendeljetek egy pizzát! 1158 01:24:52,962 --> 01:24:56,007 - Fuss, Mia! - Ez az! Gyerünk! 1159 01:24:56,091 --> 01:24:57,759 Le kell tennem. 1160 01:24:57,842 --> 01:25:01,554 - Állj már fel! Mit csinálsz? - Menj végig, Mia! 1161 01:25:03,848 --> 01:25:05,892 Szia, Josh! 1162 01:25:05,975 --> 01:25:08,895 Gyerünk, Mia! 1163 01:25:10,146 --> 01:25:13,108 - Megvan. Átmentél. - Hurrá. 1164 01:25:14,359 --> 01:25:16,986 Szép volt. Jól van. 1165 01:25:20,782 --> 01:25:23,535 Nyitva van! Bújj be! 1166 01:25:29,541 --> 01:25:33,169 Michael! Szia! Hogy vagy? 1167 01:25:34,712 --> 01:25:36,881 - Mi az? - Az orrodon... 1168 01:25:46,224 --> 01:25:50,145 Lilly szólt, hogy kerestelek? Csak mert... 1169 01:25:50,228 --> 01:25:52,730 - Elhoztam a kocsidat. - Jaj, köszi! 1170 01:25:52,814 --> 01:25:56,943 Doki üzeni, ha gond van vele, csak hívd fel! 1171 01:25:57,026 --> 01:26:01,781 Jó. Most adjam oda az utolsó részletet? 1172 01:26:02,782 --> 01:26:07,287 - Igen, kösz. - Nem vagy éhes? 1173 01:26:07,370 --> 01:26:10,081 - Nem, kösz. - Tessék! 1174 01:26:10,957 --> 01:26:16,254 Nem kis áldozat, hogy rendbe hoztad. 1175 01:26:16,337 --> 01:26:20,884 Nem érted tettem. Így gyakoroltam. Segítek a Dokinak. 1176 01:26:20,967 --> 01:26:23,261 - Tessék! - Kösz. 1177 01:26:26,764 --> 01:26:30,310 Tudom, még mindig haragszol a lemondott randi miatt. 1178 01:26:30,393 --> 01:26:33,188 Őszintén sajnálom. 1179 01:26:33,271 --> 01:26:36,900 Megpróbálom majd jóvá tenni. 1180 01:26:39,736 --> 01:26:41,821 Hogyan? 1181 01:26:41,905 --> 01:26:47,869 A Genoviai Függetlenség Napi bálra megyek, és elhívnálak. 1182 01:26:48,953 --> 01:26:51,164 Jó buli lesz. 1183 01:26:51,247 --> 01:26:54,250 Rajtam szuper ruha, amiben levegőt se kapok. 1184 01:26:54,334 --> 01:26:58,338 - Lilly is hoz valakit... - Joshnak jobban áll a szmoking. 1185 01:27:01,257 --> 01:27:03,343 De, tudod... 1186 01:27:04,886 --> 01:27:08,556 én veled szeretnék ott lenni. 1187 01:27:08,640 --> 01:27:10,642 Nem kell szmoking. 1188 01:27:10,725 --> 01:27:14,312 Tőlem tréninggatyában is jöhetsz. 1189 01:27:17,565 --> 01:27:22,612 Miattam ne bánkódj. Úgy vettem, hogy elutasított “az udvar”. 1190 01:27:38,836 --> 01:27:41,714 Vessünk véget a marhák mészárlásának! 1191 01:27:41,798 --> 01:27:45,843 Támogassuk a vegetáriánusokat! Tofu-barát iskolát! 1192 01:27:46,135 --> 01:27:50,223 Ülj le Jeremiah mellé! Máris jövök! 1193 01:27:50,306 --> 01:27:53,101 Megint kalapban van. 1194 01:27:53,184 --> 01:27:56,271 - Mutassak egy trükköt? - Most ne! 1195 01:27:56,354 --> 01:27:59,107 Mit csinálsz! Írsz? 1196 01:27:59,190 --> 01:28:03,569 Nem, a portfolióm 30%-kal nőtt az utolsó negyedévben... 1197 01:28:03,653 --> 01:28:09,242 Nézzetek! Az ideális balekpár: Jeremiah és Mia. 1198 01:28:09,325 --> 01:28:11,911 Miah és Mia! 1199 01:28:11,995 --> 01:28:14,497 Te, Jer! Ezt a pulóvert... 1200 01:28:14,580 --> 01:28:18,668 direkt neked tervezték, vagy csak elszabadult a kötőgép? 1201 01:28:18,751 --> 01:28:22,964 Napszemüveget! Elvakít a stoplámpa-feje! 1202 01:28:23,047 --> 01:28:25,550 Ez valami trükk a séróddal? 1203 01:28:27,302 --> 01:28:28,469 Hé, Lana! 1204 01:28:29,053 --> 01:28:33,891 Nagyon dögös a szerkód. Jó a színe. 1205 01:28:33,975 --> 01:28:37,437 - Mindenhez jól megy. - Naná. 1206 01:28:43,526 --> 01:28:47,947 - Te nem vagy komplett! - Én ezt még kinőhetem... 1207 01:28:48,031 --> 01:28:51,868 de te örökre vipera maradsz. 1208 01:28:51,951 --> 01:28:54,412 Lanát lefagyizták! 1209 01:28:56,831 --> 01:28:59,500 - Mia! - Na, pá! 1210 01:29:00,501 --> 01:29:03,129 Látta ezt, Mrs Gupta? 1211 01:29:03,212 --> 01:29:08,343 Sajnos nem. Mással voltam elfoglalva. 1212 01:29:08,426 --> 01:29:11,429 Tisztíttasd ki! 1213 01:29:26,110 --> 01:29:29,697 Ezt apád neked szánta a 16. születésnapodra. 1214 01:29:29,781 --> 01:29:32,450 A holmijai közt találtuk. 1215 01:29:34,285 --> 01:29:36,871 - Csak 2 hét múlva lesz. - Tudom... 1216 01:29:36,954 --> 01:29:39,582 de át akartam adni... 1217 01:29:39,665 --> 01:29:42,168 mert holnapután hazamegyek. 1218 01:29:43,836 --> 01:29:47,924 Köszönöm! Be van zárva. 1219 01:29:48,007 --> 01:29:52,428 A kulcsa a láncon van, amit kaptál. 1220 01:29:54,138 --> 01:29:56,224 Köszönöm, hogy elhoztad. 1221 01:29:56,307 --> 01:30:02,146 Szeretnék egyben bocsánatot kérni, hogy úgy leteremtettelek. 1222 01:30:02,230 --> 01:30:06,401 Elítéltelek anélkül, hogy utánajártam volna. 1223 01:30:06,484 --> 01:30:09,487 Nem érdekes. 1224 01:30:09,570 --> 01:30:13,032 Sokat gondolkoztam azóta. 1225 01:30:13,116 --> 01:30:15,660 Csodás hercegnő lennél. 1226 01:30:15,743 --> 01:30:19,372 Az emberek azt hiszik, a hercegnők élete... 1227 01:30:19,455 --> 01:30:23,876 csak a tiaráról, a hercegről, az örök boldogságról szól. 1228 01:30:23,960 --> 01:30:28,589 De sokkal több ennél. Komoly feladat. 1229 01:30:33,261 --> 01:30:36,013 Nagyi, te rendkívüli nő vagy. 1230 01:30:38,057 --> 01:30:41,185 De nekem ez nem való. 1231 01:30:41,269 --> 01:30:44,439 Annyira félnék... 1232 01:30:44,522 --> 01:30:47,400 hogy csalódást okozok Genovia népének. 1233 01:30:47,483 --> 01:30:52,071 És nem bírnám elviselni, ha újabb csalódást okoznék neked. 1234 01:30:56,826 --> 01:31:00,455 Mint mondtam, én bízom benned. 1235 01:31:05,376 --> 01:31:07,462 Író vagyok. 1236 01:31:07,545 --> 01:31:10,089 Szappanoperákat írok. 1237 01:31:11,966 --> 01:31:15,428 - Látta a “Névtelen utcát”-t? - Nem. 1238 01:31:15,511 --> 01:31:19,682 Pedig nagy siker. Volt benne egy kiköpött ilyen kém, mint ön. 1239 01:31:19,765 --> 01:31:21,893 Nem vagyok kém. 1240 01:31:21,976 --> 01:31:25,313 Az is ezt mondta. 1241 01:31:25,396 --> 01:31:27,565 Viszlát este! 1242 01:31:31,694 --> 01:31:35,615 Kérnék egy szívességet. 1243 01:31:35,698 --> 01:31:39,994 A sajtó előtt hivatalosan is mondj le a címedről! 1244 01:31:41,245 --> 01:31:43,706 A bálon. 1245 01:31:43,789 --> 01:31:46,083 Tartsak beszédet? 1246 01:31:46,167 --> 01:31:51,672 A tapasztalataink alapján nem jobb, ha te jelented be? 1247 01:31:51,756 --> 01:31:55,551 Otthagynád a Mustangodat... 1248 01:31:55,635 --> 01:31:59,430 csak mert néhány bogár ütközik a szélvédődnek? 1249 01:31:59,514 --> 01:32:02,600 Annyit fejlődtél már, és ott leszek veled. 1250 01:32:02,683 --> 01:32:04,769 Joseph 7-re érted jön. 1251 01:32:04,852 --> 01:32:09,148 Nem. Megígértem a mamának... 1252 01:32:09,232 --> 01:32:12,693 hogy ő vihet el az első bálomra. 1253 01:32:15,279 --> 01:32:18,824 Nem bánom, akkor ott találkozunk. 1254 01:32:20,660 --> 01:32:22,495 Nagyi! 1255 01:32:26,832 --> 01:32:28,709 Sajnálom. 1256 01:32:30,419 --> 01:32:32,338 Jaj, kicsikém! 1257 01:32:32,421 --> 01:32:37,051 Elsősorban és legfőképpen az unokám vagy. 1258 01:32:48,604 --> 01:32:51,315 Kérlek, ne késs el! 1259 01:33:23,556 --> 01:33:27,310 Köszönöm, apa, de... Nem bírok hercegnő lenni. 1260 01:33:27,393 --> 01:33:32,148 Se beszédet tartani. Én nem vagyok Clarisse Renaldi. 1261 01:33:32,231 --> 01:33:36,652 Képtelen vagyok rá. Félek. 1262 01:33:36,736 --> 01:33:40,364 - Joseph! - Charlotte! Miss Kawa! 1263 01:33:40,448 --> 01:33:42,658 Elnézést! Vár a zenekar. 1264 01:33:42,742 --> 01:33:45,286 Nem indulsz Miáért? 1265 01:33:45,369 --> 01:33:48,164 Azt mondta, az anyjával jön. 1266 01:33:48,247 --> 01:33:51,917 Helen szerint Mia rád vár. 1267 01:33:52,001 --> 01:33:53,461 Akkor szökni készül! 1268 01:33:53,544 --> 01:33:58,299 Gyerünk, Dagi Louie! Ideje csomagolni! 1269 01:34:00,051 --> 01:34:02,345 Mi van a hasad alatt? 1270 01:34:02,428 --> 01:34:05,931 Gyere, elutazunk, Louie! 1271 01:34:06,015 --> 01:34:09,560 Elmegyünk Coloradóba igazi sziklákat mászni. 1272 01:34:15,024 --> 01:34:17,985 Seperc alatt indulunk. 1273 01:34:22,323 --> 01:34:25,993 Drága Kislányom! Ma van a 16. születésnapod. 1274 01:34:26,077 --> 01:34:27,745 Gratulálok! 1275 01:34:27,828 --> 01:34:30,331 Azért adom e naplót... 1276 01:34:30,414 --> 01:34:35,211 hogy töltsd meg szépséges életed különleges gondolataival. 1277 01:34:35,294 --> 01:34:38,172 Nálunk családi szokás... 1278 01:34:38,255 --> 01:34:41,384 a bölcsességet továbbadni, ha valaki ennyi idős lesz. 1279 01:34:41,467 --> 01:34:45,054 Megosztom veled, amit én apámtól hallottam. 1280 01:34:45,137 --> 01:34:48,808 Amelia! A bátorság nem a félelem hiánya... 1281 01:34:48,891 --> 01:34:53,771 sokkal inkább a döntés, hogy van ami fontosabb a félelemnél. 1282 01:34:53,854 --> 01:34:55,940 A bátrak talán nem élnek örökké... 1283 01:34:56,023 --> 01:34:58,859 de az óvatos egyáltalán nem él. 1284 01:34:58,943 --> 01:35:01,862 Mostantól elindulsz az úton a között... 1285 01:35:01,946 --> 01:35:06,117 aminek tartod magad és aki lehetsz. 1286 01:35:06,200 --> 01:35:10,579 Azon áll vagy bukik minden, mersz-e végigmenni rajta. 1287 01:35:10,663 --> 01:35:13,541 Szeretném, ha tudnád... 1288 01:35:13,624 --> 01:35:18,713 nagyon szerettem anyádat és most is gyakran eszembe jut. 1289 01:35:18,796 --> 01:35:21,340 Boldog születésnapot! 1290 01:35:21,424 --> 01:35:24,510 Szeretettel, Apád 1291 01:35:29,807 --> 01:35:36,021 Lassan érkeznek az előkelőségek a genoviai ünnepi bálra. 1292 01:35:36,105 --> 01:35:40,568 Bár esőre áll az idő, mégis eljött a polgármester... 1293 01:35:40,651 --> 01:35:43,654 és egy körtezsonglőr. 1294 01:35:43,738 --> 01:35:46,824 Genovia jövője az ifjú Mia Thermopolis kezében van. 1295 01:35:46,907 --> 01:35:49,660 Mai döntése kihat a királynőre, az udvarra... 1296 01:35:49,744 --> 01:35:53,205 és e parányi, de büszke ország minden lakójára. 1297 01:35:54,415 --> 01:36:00,087 - Ön szerint esni fog? - A polgármester nem ázhat el! 1298 01:36:00,171 --> 01:36:02,339 - Köszönöm! - Az esernyőket! 1299 01:36:04,508 --> 01:36:07,094 Elég a zsonglőrködésből. 1300 01:36:09,346 --> 01:36:11,515 Ugrott az utazás. 1301 01:36:23,819 --> 01:36:25,946 Ez csúcs! 1302 01:36:36,415 --> 01:36:39,251 Nyílj már ki! 1303 01:36:40,795 --> 01:36:44,673 Híresek a páratlan művészi ízlésükről. 1304 01:36:44,757 --> 01:36:46,842 Meg a sajtjukról. 1305 01:36:46,926 --> 01:36:50,095 Lehet, hogy ez egy sajtrolád. 1306 01:36:51,430 --> 01:36:53,516 Könyörgök, indulj el! 1307 01:36:57,061 --> 01:36:59,146 Ez az! 1308 01:37:00,523 --> 01:37:02,650 Bocsi, Mr Robotusen! 1309 01:37:05,110 --> 01:37:07,363 Tessék! Ki van fizetve. 1310 01:37:07,446 --> 01:37:09,323 Én nem rendeltem pizzát. 1311 01:37:09,406 --> 01:37:12,368 Csak kellett rendelnie, ha nincs itt más! 1312 01:37:12,451 --> 01:37:17,289 Ha hívnak, mi megyünk. Ez a mottónk. 1313 01:37:17,373 --> 01:37:20,501 - Maga süti a pizzát? - Én csak szállítom. 1314 01:37:24,964 --> 01:37:29,426 BOCSI 1315 01:37:38,477 --> 01:37:41,814 Sajtóbelépőt. Köszönöm! Honnét jött? 1316 01:37:41,897 --> 01:37:45,192 - Egy tini magazintól. - Nagyszerű. 1317 01:37:46,777 --> 01:37:49,405 A királyné megérkezett. 1318 01:37:54,368 --> 01:37:57,288 Van hír a von Token-ügyben? 1319 01:37:57,371 --> 01:38:00,708 - Ma este eldől. - Attól tartok... 1320 01:38:00,791 --> 01:38:03,252 - Hol van Mia? - Nem tudom. 1321 01:38:03,335 --> 01:38:06,714 - Jöjjön csak! - Mi az? 1322 01:38:06,797 --> 01:38:08,674 Beszéljen! 1323 01:38:08,757 --> 01:38:11,886 2 perce elindult arrafelé. 1324 01:38:11,969 --> 01:38:13,929 Lekötelezett. 1325 01:38:14,013 --> 01:38:17,224 - Valami gond van? - Nem. Minden tökéletes. 1326 01:38:17,308 --> 01:38:19,226 Csodás. 1327 01:38:19,310 --> 01:38:21,812 Ügyetlenül füllent, Charlotte. 1328 01:38:21,896 --> 01:38:24,315 Nem, dehogy! 1329 01:38:24,398 --> 01:38:28,277 - A kert viszont gyönyörű. - Köszönöm. 1330 01:38:31,697 --> 01:38:35,993 Gyerünk, bébi! Húzz fel a dombra! Igen! 1331 01:38:36,076 --> 01:38:39,663 Ne csináld ezt, kérlek! Na! Légyszi! 1332 01:38:42,708 --> 01:38:44,793 Mia se veszi fel a kagylót... 1333 01:38:44,877 --> 01:38:46,962 és Josephet se bírom elérni a mobilján... 1334 01:38:47,046 --> 01:38:49,131 biztos a vihar miatt. 1335 01:38:49,214 --> 01:38:52,635 A sajtó reklamál a lapzárta miatt! 1336 01:38:54,637 --> 01:38:57,723 Még 10 percet várunk, aztán bejelentem. 1337 01:38:58,557 --> 01:39:00,392 Rendben. 1338 01:39:00,476 --> 01:39:03,395 Nincs semmi baja. Ide fog érni. 1339 01:39:03,479 --> 01:39:05,981 Ezzel büntetsz azért, mert jogsi nélkül vezettem... 1340 01:39:06,065 --> 01:39:09,944 jogsi nélküli kísérővel az első ülésen? 1341 01:39:13,864 --> 01:39:17,993 Láthatatlan vagyok és vizes. 1342 01:39:20,996 --> 01:39:23,165 A sajtó érdeklődik, hogy... 1343 01:39:23,248 --> 01:39:27,419 - Egyelőre nem adok interjút. - Értem. 1344 01:39:27,503 --> 01:39:30,673 Von Troken báróékkal beszélgetünk. 1345 01:39:30,756 --> 01:39:33,759 Igaz, hogyha Mia lemond a hercegnői címről... 1346 01:39:33,842 --> 01:39:36,470 az ön családja kerül trónra? 1347 01:39:36,553 --> 01:39:40,432 Igen. Vagy egy Renaldi vagy mi uralkodunk. 1348 01:39:43,435 --> 01:39:45,938 Nem jött meg. 1349 01:39:52,152 --> 01:39:54,446 Akkor itt az idő. 1350 01:39:56,031 --> 01:40:01,286 Kapd el a hullócsillagot, jó, ha a zsebedbe dugod. 1351 01:40:01,370 --> 01:40:04,957 Ne hagyd, hogy fényét veszítse... 1352 01:40:24,351 --> 01:40:26,645 Ugye, nem szökni készül? 1353 01:40:26,729 --> 01:40:29,565 Ebben a ruhában?! Bálba megyek. 1354 01:40:29,648 --> 01:40:33,777 - Helyes. Szálljon be! - Őfelsége, a királyné! 1355 01:40:35,320 --> 01:40:37,698 Kedves honfitársaim, kedves vendégek! 1356 01:40:37,781 --> 01:40:39,324 Jó estét! 1357 01:40:39,408 --> 01:40:43,996 Elnézést a késedelemért! Áh! Jó estét! 1358 01:40:44,079 --> 01:40:47,499 Üdvözlöm önöket a Függetlenségi Napi bálunkon! 1359 01:40:47,583 --> 01:40:51,462 Siessen! Nincs idő átöltözni. 1360 01:40:51,545 --> 01:40:54,465 Jó lesz így. Csak ne rohanjon el! 1361 01:40:54,548 --> 01:40:56,633 Jól van, nyugalom! 1362 01:41:01,346 --> 01:41:04,433 Köszönöm a türelmüket! 1363 01:41:04,516 --> 01:41:06,977 Egy bejelentést kell tennem. 1364 01:41:07,061 --> 01:41:09,188 Az unokám... 1365 01:41:13,108 --> 01:41:14,777 Megérkezett! 1366 01:41:14,860 --> 01:41:18,947 Szeretném bejelenteni, hogy az unokám megérkezett. 1367 01:41:19,782 --> 01:41:24,119 Nyilván lenyűgöző magyarázattal szolgál az öltözékét illetően. 1368 01:41:24,203 --> 01:41:27,790 Vizes hatású, lenyalt frizurával... 1369 01:41:27,873 --> 01:41:30,709 pólóban és farmerban érkezett. 1370 01:41:30,793 --> 01:41:33,879 Mia? Mondanál néhány szót? 1371 01:41:33,962 --> 01:41:35,964 Igen. 1372 01:41:36,048 --> 01:41:39,551 Miért nem jöttünk mi is így?! Tiszta égés... 1373 01:41:39,635 --> 01:41:41,637 Köszönöm, felség! 1374 01:41:41,720 --> 01:41:44,348 Az estélyi ruhán spórolnak? 1375 01:41:44,431 --> 01:41:49,144 Jó estét! Mia vagyok. 1376 01:41:51,146 --> 01:41:54,191 Elállt az eső. 1377 01:41:54,274 --> 01:41:56,652 Készítsd a fejdíszed! 1378 01:41:57,486 --> 01:41:59,655 Nem vagyok jó szónok. 1379 01:41:59,738 --> 01:42:04,159 Olyan ideges leszek, hogy elájulok... 1380 01:42:04,243 --> 01:42:08,205 elszaladok vagy néha rókázok tőle. 1381 01:42:09,289 --> 01:42:11,792 Bár ez nem tartozik önökre. 1382 01:42:13,252 --> 01:42:16,088 De már nem félek. 1383 01:42:17,506 --> 01:42:20,050 Az apám segített. 1384 01:42:21,343 --> 01:42:23,804 Ma este... 1385 01:42:23,887 --> 01:42:28,433 határozott szándékomban állt lemondani a trónról. 1386 01:42:28,517 --> 01:42:32,479 Anyu is segített... 1387 01:42:32,563 --> 01:42:34,982 azt mondta, nem baj... 1388 01:42:35,065 --> 01:42:39,194 ő mellettem áll, ahogy tette egész életében. 1389 01:42:40,904 --> 01:42:45,242 De kíváncsi lettem, mit éreznék... 1390 01:42:45,325 --> 01:42:48,328 miután lemondok a hercegnői címről. 1391 01:42:48,412 --> 01:42:51,707 Megkönnyebbülök vagy szomorú leszek? 1392 01:42:51,790 --> 01:42:54,710 De észrevettem... 1393 01:42:54,793 --> 01:42:59,339 hogy örökké magamat figyelem. Hülyeség. 1394 01:42:59,423 --> 01:43:03,093 Semmi mással nem foglalkozom, csak magammal. 1395 01:43:03,177 --> 01:43:08,473 Milyen szánalmas ez, hisz van még 7 milliárd ember... 1396 01:43:09,725 --> 01:43:12,811 Elnézést. Hadarok. 1397 01:43:12,895 --> 01:43:14,771 Aztán eszembe jutott... 1398 01:43:14,855 --> 01:43:19,318 ha magam helyett a többi 7 milliárd emberrel törődnék... 1399 01:43:20,736 --> 01:43:23,280 mégis csak jobb időtöltés volna. 1400 01:43:24,948 --> 01:43:29,244 Szóval, ha én lennék Genovia hercegnője... 1401 01:43:29,328 --> 01:43:34,666 akkor az én és a nálamnál okosabbak gondolatait... 1402 01:43:34,750 --> 01:43:38,754 jobban meghallanák, és talán... 1403 01:43:38,837 --> 01:43:42,090 e gondolatok tettekké válnának. 1404 01:43:44,259 --> 01:43:47,554 Ma reggel felébredve... 1405 01:43:47,638 --> 01:43:50,265 még Mia Thermopolis voltam... 1406 01:43:50,349 --> 01:43:52,809 de most... 1407 01:43:55,145 --> 01:43:58,106 úgy döntöttem, a jövőben... 1408 01:43:59,858 --> 01:44:03,820 Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi... 1409 01:44:03,904 --> 01:44:06,907 Genovia hercegnője leszek. 1410 01:44:18,377 --> 01:44:22,798 Remélem, még nem rendelt levélpapírt. 1411 01:44:22,881 --> 01:44:25,425 Ez volt az első fejdíszem. 1412 01:44:25,509 --> 01:44:29,221 Nagyon szerettem. Remélem, neked is tetszik. 1413 01:44:31,473 --> 01:44:34,768 Már elő volt készítve. Honnan tudtad, hogy eljövök? 1414 01:44:34,851 --> 01:44:39,856 Mert emlékeztetsz valakire, akit ismerek. 1415 01:44:39,940 --> 01:44:41,483 Kire? 1416 01:44:42,693 --> 01:44:44,528 Önmagamra. 1417 01:44:45,612 --> 01:44:48,949 - Hát ideért. - Persze hogy ideértem, maga égimeszelő. 1418 01:44:49,032 --> 01:44:51,785 Paolo a nap megmentője. 1419 01:44:51,868 --> 01:44:55,163 Genovia! 1420 01:44:55,247 --> 01:44:59,334 Az ország, mely az én hazám. 1421 01:44:59,418 --> 01:45:05,132 Genovia, Genovia... 1422 01:45:05,215 --> 01:45:11,179 Zászlód örökké lobog. 1423 01:45:12,848 --> 01:45:15,517 Őfelsége Clarisse királynő... 1424 01:45:15,600 --> 01:45:20,731 és ő királyi őméltósága, Amelia, Genovia hercegnője. 1425 01:45:25,610 --> 01:45:28,405 Jobb lesz, ha most megszárítkozol. 1426 01:45:28,488 --> 01:45:30,157 Köszi! 1427 01:45:35,370 --> 01:45:37,331 Miára nem illik többé az “Akcióban Eltűnt” kifejezés. 1428 01:45:37,414 --> 01:45:39,499 Íme az új hercegnő! 1429 01:46:39,810 --> 01:46:41,478 Hajolj meg! 1430 01:47:13,260 --> 01:47:17,305 Ellopták az ötletemet. Sajnos már occupado a kert. 1431 01:47:27,899 --> 01:47:29,776 Miért én? 1432 01:47:32,237 --> 01:47:35,157 Mert te láthatatlanul is láttál. 1433 01:47:36,616 --> 01:47:39,536 Bár hercegnő vagyok, de nem lettem más. 1434 01:47:39,619 --> 01:47:41,705 Ugyanaz vagyok. 1435 01:47:41,788 --> 01:47:45,876 Genoviában kell élnem, de azért majd járok suliba. 1436 01:49:00,951 --> 01:49:02,619 Kedves naplóm! 1437 01:49:02,702 --> 01:49:06,414 Ma van hercegnőként az első hivatalos napom. 1438 01:49:06,498 --> 01:49:11,419 Néhány óra múlva leszállok, és találkozom a népemmel. 1439 01:49:11,503 --> 01:49:15,006 Anya is itt él majd... 1440 01:49:15,090 --> 01:49:18,009 és persze festeni fog, bár lufik nélkül. 1441 01:49:18,093 --> 01:49:21,596 Lilly és Michael itt töltik a szünidőt... 1442 01:49:21,680 --> 01:49:24,182 bizony, a palotámban! 1443 01:49:24,266 --> 01:49:26,434 A Mustangomat is áthozatják... 1444 01:49:26,518 --> 01:49:29,437 2 hét múlva törvényesen vezethetek. 1445 01:49:29,521 --> 01:49:32,232 A nagyi boldog, hogy hazatér, Joseph pedig... 1446 01:49:32,399 --> 01:49:35,318 vigyáz rám, mint mindig. 1447 01:49:35,402 --> 01:49:38,780 Torokszorító érzéssel várjuk a koronázást. 1448 01:49:38,863 --> 01:49:41,032 Kivéve Dagi Louie-t. 1449 01:49:41,116 --> 01:49:44,536 Ő hamar hozzászokott az udvari élethez. 1450 01:49:44,619 --> 01:49:46,871 Eleve kék vérű lehet. 1451 01:49:48,206 --> 01:49:51,376 Hercegnő! Nézzen ki az ablakon! 1452 01:49:52,544 --> 01:49:54,838 Isten hozta Genoviában!