1 00:00:37,839 --> 00:00:42,806 Dịch: hieppham90 2 00:01:02,458 --> 00:01:04,688 Tới giờ đi học rồi! 3 00:01:07,497 --> 00:01:10,590 Đừng ngủ ngày nữa. Con sắp muộn học rồi. 4 00:01:13,734 --> 00:01:14,962 Nào, Louie. 5 00:01:17,204 --> 00:01:18,432 Tới giờ đi học rồi. 6 00:01:48,630 --> 00:01:49,858 Con có tự tin không? 7 00:01:49,898 --> 00:01:51,728 Không thật sự. 8 00:01:51,765 --> 00:01:53,995 Giờ hãy nhớ, khi đọc bài diễn văn... 9 00:01:54,034 --> 00:01:56,798 đừng nhìn vào mọi người. 10 00:01:58,204 --> 00:02:00,104 Hãy nhìn vào một điểm nào đó trên tường... 11 00:02:00,139 --> 00:02:01,731 và đừng rời mắt khỏi đó... 12 00:02:01,774 --> 00:02:03,434 Và hãy nói thật lớn. 13 00:02:03,475 --> 00:02:05,238 Cảm ơn mẹ. 14 00:02:05,277 --> 00:02:06,539 Tạm biệt mẹ. 15 00:02:06,578 --> 00:02:07,704 Chúc may mắn. 16 00:02:13,850 --> 00:02:15,147 Chào buổi sáng, Buttons. 17 00:02:16,553 --> 00:02:17,986 Ngoan nào, Buttons. 18 00:02:18,021 --> 00:02:20,215 Whoa. Whoa! 19 00:02:20,289 --> 00:02:23,315 Xin lỗi, ông Robutusen. 20 00:02:24,659 --> 00:02:26,456 Chúc một ngày tốt lành. 21 00:02:26,494 --> 00:02:28,689 Tôi nghi ngờ điều đó. 22 00:02:36,368 --> 00:02:37,733 Whoo! 23 00:03:12,632 --> 00:03:14,462 Xin chào mọi người 24 00:03:14,499 --> 00:03:16,023 Bạn thế nào? 25 00:03:16,068 --> 00:03:19,002 Grove Lions đang chào bạn 26 00:03:19,036 --> 00:03:20,731 - Tôi là Lana… - Anna... 27 00:03:20,771 --> 00:03:21,965 Fontana. 28 00:03:22,006 --> 00:03:24,236 Tiến lên Lions… 29 00:03:24,308 --> 00:03:25,774 Josh! 30 00:03:27,944 --> 00:03:29,138 - Josh! - Anh đang làm gì vậy? 31 00:03:29,179 --> 00:03:31,146 Ồ khoe khang quá đấy. 32 00:03:31,213 --> 00:03:33,408 Jeremiah, nhảy xuống, nào. 33 00:03:33,449 --> 00:03:34,848 Nhanh nào. Các em biết nhiều hơn điều đó. 34 00:03:38,987 --> 00:03:40,648 Chào buổi sáng, cô Gupta. 35 00:03:40,688 --> 00:03:42,450 Chào buổi sáng, LiIIy... 36 00:03:42,489 --> 00:03:44,548 Bạn của Lilly. 37 00:03:50,363 --> 00:03:51,727 Cậu biết đấy, là đội trưởng... 38 00:03:51,763 --> 00:03:54,891 Mình nghĩ cậu nên là một phần của đội. 39 00:03:56,334 --> 00:03:57,800 Mình xin lỗi, mình không nhìn thấy bạn. 40 00:03:57,835 --> 00:03:59,302 Mình đang nghĩ... 41 00:04:04,641 --> 00:04:06,074 Lại có người ngồi lên mình. 42 00:04:06,109 --> 00:04:07,542 - Thật àh? - Uh. 43 00:04:07,577 --> 00:04:08,941 Mình không biết chuyện gì đang xảy ra. 44 00:04:08,977 --> 00:04:11,741 Mình chỉ đang ngồi đó, xem lại bài diễn văn... 45 00:04:11,780 --> 00:04:13,441 Đó thật là một lớp câm… 46 00:04:13,482 --> 00:04:14,778 Cảnh của ông bà quái gở. 47 00:04:14,815 --> 00:04:16,305 Hmm? 48 00:04:36,400 --> 00:04:37,628 - Gì thế? - GÌ? 49 00:04:37,668 --> 00:04:40,466 Cậu chưa bao giờ nhìn thấy hai tên ngốc trao đổi nước bọt hay sao? 50 00:04:40,504 --> 00:04:42,733 Ồ, uh. 51 00:04:42,772 --> 00:04:43,864 Họ thật bất lịch sự. 52 00:04:43,906 --> 00:04:45,339 Cậu biết đấy, trong một giây... 53 00:04:45,374 --> 00:04:46,840 Tớ nghĩ cậu sẽ nhập vào đám đông loại A đấy. 54 00:04:46,875 --> 00:04:48,843 Ôi, không thể 55 00:04:48,877 --> 00:04:50,208 Sẵn sàng tranh luận rồi chứ? 56 00:04:50,245 --> 00:04:53,680 Tớ chưa bao giờ sẵn sàng tranh luận cả. 57 00:04:53,714 --> 00:04:54,840 Tiến lên, Josh! 58 00:04:54,882 --> 00:04:56,816 Đây không phải là tranh cãi. 59 00:04:56,850 --> 00:04:58,817 Đây là vấn đề kiểm soát. 60 00:04:58,851 --> 00:05:01,411 Grove kiểm soát ý nghĩ của chúng ta bằng những gì mà họ dạy... 61 00:05:01,454 --> 00:05:02,478 Nhưng mọi người biết không? 62 00:05:02,522 --> 00:05:05,456 Họ không hài lòng về điều đó. 63 00:05:05,490 --> 00:05:07,355 Tôi nghĩ Grove nên vứt đi những bộ đồng phục... 64 00:05:07,392 --> 00:05:09,416 Và ta có thể mặc những gì ta muốn cả năm học! 65 00:05:13,064 --> 00:05:14,690 Được rồi, được rồi 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,892 Được rồi, các em, ngồi xuống. Ngồi xuống. 67 00:05:16,933 --> 00:05:18,560 Đây là một bài thảo luận, và khi nó chấm dứt... 68 00:05:18,601 --> 00:05:19,624 Tôi muốn em trở lại trường trong đồng phục. 69 00:05:19,668 --> 00:05:22,068 Thưa thầy, cho dù thầy có nói gì 70 00:05:22,104 --> 00:05:23,093 Josh, ngồi xuống. 71 00:05:23,138 --> 00:05:25,105 - Anh ấy là đàn ông. - Anh ấy là người đàn ông của tớ. 72 00:05:25,139 --> 00:05:27,471 Được rồi, Josh. Lát nữa, được rồi? 73 00:05:27,508 --> 00:05:30,305 Xuống đi nào, cậu bé, em đã nêu được ý tưởng của mình rồi 74 00:05:30,344 --> 00:05:32,539 Nào, vậy là chúng ta đã được nghe... 75 00:05:32,579 --> 00:05:35,547 Từ Josh Bryant cho sự khẳng định. 76 00:05:36,949 --> 00:05:38,382 Tôi thích âm thanh đó. 77 00:05:38,417 --> 00:05:39,941 Quan điểm của mình lại thế nào đây? 78 00:05:40,019 --> 00:05:43,784 Cậu thích đồng phục. Ngang nhau cả mà. 79 00:05:43,822 --> 00:05:45,687 Giờ chúng ta sẽ nghe sự phản biện... 80 00:05:45,724 --> 00:05:48,487 từ Mia Thermopolis... 81 00:05:48,525 --> 00:05:50,117 Người sẽ đưa ra ý kiến phủ nhận... 82 00:05:50,160 --> 00:05:51,320 … đối với lời đề xuất. 83 00:05:54,130 --> 00:05:55,154 Cố lên, Mia! 84 00:05:55,198 --> 00:05:56,495 Whoo-hoo! 85 00:05:59,668 --> 00:06:04,969 Um... tôi nghĩ... um... 86 00:06:05,006 --> 00:06:06,803 Quả bóng xoăn tít. 87 00:06:06,841 --> 00:06:09,070 Nhìn tóc cô ta kìa. 88 00:06:09,109 --> 00:06:10,508 Shh! 89 00:06:10,577 --> 00:06:12,169 Um... 90 00:06:12,245 --> 00:06:13,871 Chúng tôi đang đợi. 91 00:06:13,946 --> 00:06:15,413 Nói gì đi! 92 00:06:15,481 --> 00:06:19,042 Mọi người thấy đấy, um... tôi... 93 00:06:20,151 --> 00:06:23,552 Thường phục…uh… 94 00:06:28,258 --> 00:06:29,657 Cậu có ổn không? 95 00:06:29,693 --> 00:06:31,717 Cô ấy đang say. 96 00:06:31,761 --> 00:06:33,558 Ôi cô ấy sắp đổ rồi! 97 00:06:33,596 --> 00:06:37,224 Bọc cái kèn tuba lại đi! 98 00:06:53,979 --> 00:06:56,004 Mia! Giải quyết xong với bà Taubman... 99 00:06:56,048 --> 00:06:58,345 Và cô có thể nghỉ. 100 00:06:58,382 --> 00:07:00,213 Lại một khoản tip lớn từ bà Hersh. 101 00:07:00,251 --> 00:07:02,844 Tôi được một khoản từ bà Taubman. Chúng đã làm việc tốt hôm nay. 102 00:07:02,886 --> 00:07:04,854 Dây của bà WaIsh đang bị vặn kìa. 103 00:07:04,888 --> 00:07:08,016 Bà Walsh, đừng vặn nữa! 104 00:07:08,058 --> 00:07:10,082 Bà sẽ tự bóp cổ đấy! 105 00:07:10,125 --> 00:07:12,093 Chào mẹ. 106 00:07:12,127 --> 00:07:14,754 Con bỏ cuộc hả? 107 00:07:14,796 --> 00:07:16,730 Và con đã chạy đi. 108 00:07:16,798 --> 00:07:19,391 Con đang cố quên đây. 109 00:07:19,466 --> 00:07:22,299 Tôi có thể có giày và phấn không? 110 00:07:22,335 --> 00:07:24,235 Dù sao, mẹ cũng sẽ nói chuyện với thầy giáo của con… 111 00:07:24,271 --> 00:07:26,534 - Tên ông ấy là gì? - Thầy O'ConneII. 112 00:07:26,572 --> 00:07:28,597 Và nói thẳng mọi chuyện. 113 00:07:28,641 --> 00:07:31,609 Mẹ, con không bao giờ có thể là một diễn giả công cộng tốt. 114 00:07:31,643 --> 00:07:34,305 Hãy gọi cho thầy ấy và nói rằng con muốn là chính mình. 115 00:07:34,345 --> 00:07:36,539 - Mẹ có thể làm được. - Của cô đây. 116 00:07:36,580 --> 00:07:38,605 Oh, bà con gọi. 117 00:07:39,616 --> 00:07:40,810 Gì ạh? 118 00:07:40,851 --> 00:07:42,181 Người đang sống. 119 00:07:42,218 --> 00:07:43,742 Đang sống ở Genovia. Bà Clarisse. 120 00:07:43,786 --> 00:07:45,947 Oh. Wow. 121 00:07:45,988 --> 00:07:48,046 Đây là lần đầu tiên bà liên lạc với chúng ta. 122 00:07:48,090 --> 00:07:49,114 Bà ấy muốn gì? 123 00:07:49,157 --> 00:07:51,182 Bà đang ở trong thị trấn. 124 00:07:51,259 --> 00:07:53,192 Và bà muốn dùng trà. 125 00:07:53,227 --> 00:07:57,163 Trà àh? Bà đã lặn lội tới châu Âu để dùng trà? 126 00:07:59,099 --> 00:08:00,464 Mẹ nghĩ mẹ sẽ leo núi một chút. 127 00:08:00,500 --> 00:08:01,797 Rocks Around the Clock 128 00:08:01,835 --> 00:08:05,702 Có phải đây là người đã khiến mẹ ly hôn? 129 00:08:05,737 --> 00:08:09,069 Bà không ủng hộ mẹ... 130 00:08:09,107 --> 00:08:11,041 Nhưng Phillipe và mẹ đã quyết định... 131 00:08:11,075 --> 00:08:12,303 Tự ly hôn. 132 00:08:12,343 --> 00:08:15,675 Tại sao con phải tới gặp người phụ nữ trưởng giả đã bỏ mặc chúng ta? 133 00:08:15,712 --> 00:08:19,977 Mia, đó là bà nội của con. 134 00:08:20,015 --> 00:08:21,414 Đến gặp bà vào ngày mai. 135 00:08:21,450 --> 00:08:23,475 Căng dây. 136 00:08:23,552 --> 00:08:26,850 Bà nói rằng bố con hy vọng... 137 00:08:26,888 --> 00:08:28,651 Rằng hai người sẽ gặp nhau vào một ngày nào đó. 138 00:08:32,059 --> 00:08:35,119 Được rồi, con sẽ đi. 139 00:08:47,805 --> 00:08:49,363 Whoo! 140 00:08:53,376 --> 00:08:55,742 Được rồi, tôi thắng. 141 00:08:55,778 --> 00:08:57,336 Buổi luyện tập cho ban nhạc đã kết thúc. 142 00:08:57,413 --> 00:08:59,380 Tôi có lớp học nhạc ở đây. Hãy ra ngoài! 143 00:08:59,414 --> 00:09:01,882 Hãy để nhóm thứ ba thử ''Catch a Falling.'' 144 00:09:01,917 --> 00:09:04,146 Charles, cậu có muốn đứng trước không? 145 00:09:04,185 --> 00:09:05,880 - Cảm ơn - Không vấn đề gì. 146 00:09:05,920 --> 00:09:08,081 Michael. 147 00:09:08,122 --> 00:09:09,452 Cậu có chắc là cậu có thể giúp mình... 148 00:09:09,489 --> 00:09:10,956 với đơn kiến nghị Spotted OwI hôm nay không? 149 00:09:10,991 --> 00:09:13,118 Mình phải đi gặp bà sau giờ học. 150 00:09:13,160 --> 00:09:14,148 Ồ, tuyệt. 151 00:09:39,848 --> 00:09:42,975 Chuyến du lịch của trường vào ngày thứ bảy, cô gái. 152 00:09:43,017 --> 00:09:44,678 Tôi đến để gặp bà tôi. 153 00:09:44,718 --> 00:09:45,810 Tên? 154 00:09:45,853 --> 00:09:47,183 Clarisse Renaldi. 155 00:09:47,220 --> 00:09:50,519 Oh. Hãy đi vào bằng cửa chính. 156 00:09:50,557 --> 00:09:51,956 Cảm ơn. 157 00:09:59,363 --> 00:10:01,263 Không dẫm lên cỏ! 158 00:10:08,004 --> 00:10:09,698 Xin chào, cô Thermopolis. 159 00:10:09,738 --> 00:10:11,706 Chúng tôi đang đợi cô. 160 00:10:20,614 --> 00:10:22,343 Ô, hãy cẩn thận. 161 00:10:22,382 --> 00:10:24,009 Đừng có nghiền nát hạt đậu của tôi. 162 00:10:24,051 --> 00:10:27,645 Hạt đậu của cô an toàn. 163 00:10:27,687 --> 00:10:29,314 OK. 164 00:10:29,355 --> 00:10:31,151 Hướng này. 165 00:10:37,795 --> 00:10:41,060 Hãy… tự nhiên. 166 00:10:53,307 --> 00:10:55,468 Cho con gái của họ, Marissa. 167 00:10:55,509 --> 00:10:57,067 Cô ấy dị ứng với lạc. 168 00:10:57,111 --> 00:10:59,601 Và chúng ra cần những cái gối mới cho vợ của thủ tướng. 169 00:10:59,646 --> 00:11:02,080 Cô ấy dị ứng với lông ngỗng. 170 00:11:02,115 --> 00:11:04,309 Chào, Amelia. 171 00:11:04,350 --> 00:11:07,217 Tôi là Charlotte từ quân đoàn Genovia. 172 00:11:07,253 --> 00:11:08,913 Chào, rất vui đc gặp cô. 173 00:11:08,953 --> 00:11:11,319 Um, tôi đang ở đâu thế này? 174 00:11:11,389 --> 00:11:12,515 Tòa lãnh sự Genovia. 175 00:11:12,590 --> 00:11:14,853 Các cô để những quả lê lẫn với hoa. 176 00:11:14,891 --> 00:11:17,257 Lê của Genovia. Rất nổi tiếng. 177 00:11:17,294 --> 00:11:18,955 Bây giờ, cô ngồi xuống... 178 00:11:18,996 --> 00:11:20,622 Bà ấy sẽ đến đây trong một lúc nữa. 179 00:11:20,663 --> 00:11:23,131 Không, tôi không cần một lúc nữa, tôi đã ở đây 180 00:11:23,165 --> 00:11:26,190 Amelia, bà rất vui vì cháu đã đến. 181 00:11:26,234 --> 00:11:29,067 Chào, bà có một nơi rất tuyệt đấy. 182 00:11:29,104 --> 00:11:30,661 Cảm ơn. 183 00:11:30,704 --> 00:11:32,604 Nào, để ta nhìn cháu. 184 00:11:35,109 --> 00:11:39,101 Cháu thật… trẻ. 185 00:11:40,413 --> 00:11:42,403 Cẩm ơn. 186 00:11:42,447 --> 00:11:44,472 Và bà trông thật... 187 00:11:47,551 --> 00:11:48,984 Sạch sẽ. 188 00:11:49,020 --> 00:11:52,682 Charlotte, cô có thể phục vụ trà từ vườn không? 189 00:11:52,722 --> 00:11:54,986 Hãy ngồi xuống. 190 00:12:02,731 --> 00:12:06,257 Mẹ cháu nói bà muốn... 191 00:12:06,301 --> 00:12:09,292 Nói chuyện với cháu về việc gì đó. Bà hãy nói… 192 00:12:09,336 --> 00:12:12,271 Oh, trước khi bà nói… 193 00:12:12,306 --> 00:12:14,637 Bà có một số thứ muốn đưa cho cháu. 194 00:12:14,674 --> 00:12:16,141 Đây. 195 00:12:16,208 --> 00:12:19,143 Oh, um, cảm ơn. 196 00:12:21,379 --> 00:12:22,812 Wow. 197 00:12:22,847 --> 00:12:24,474 Đó là hình dấu của Genovia. 198 00:12:24,516 --> 00:12:26,176 Nó là của bà khi bà còn trẻ. 199 00:12:28,118 --> 00:12:31,211 Và đó là của bà của bà. 200 00:12:31,254 --> 00:12:34,121 Heh. Cháu sẽ giữ nó cẩn thận. 201 00:12:34,157 --> 00:12:37,023 Cháu sẽ giữ thật cẩn thận. 202 00:12:41,196 --> 00:12:42,958 Giờ, bà muốn nói gì với cháu? 203 00:12:42,997 --> 00:12:44,965 Một việc bà nghĩ sẽ có... 204 00:12:44,999 --> 00:12:47,728 ảnh hưởng rất lớn tới cuộc sống của cháu. 205 00:12:47,767 --> 00:12:49,132 Cháu đã có nẹp răng. 206 00:12:49,169 --> 00:12:51,399 Không, lớn hơn chuyện chỉnh răng. 207 00:12:51,471 --> 00:12:54,439 Trà tới đây, thưa bà. 208 00:13:02,914 --> 00:13:05,905 Amelia, cháu đã bao giờ nghe tới... 209 00:13:05,949 --> 00:13:09,213 Eduard Christoff Phillipe Gerard Renaldi? 210 00:13:09,251 --> 00:13:10,343 Chưa. 211 00:13:10,386 --> 00:13:13,549 Đó là hoàng tử của Genovia. 212 00:13:13,589 --> 00:13:16,022 Hmm. 213 00:13:16,057 --> 00:13:17,752 Ông ta làm sao? 214 00:13:17,792 --> 00:13:22,854 Eduard Christoff Phillipe Gerard Renaldi... 215 00:13:22,896 --> 00:13:24,022 Là bố của cháu. 216 00:13:24,098 --> 00:13:27,533 Vâng, chắc chắn rồi. 217 00:13:27,600 --> 00:13:29,864 Bố cháu là hoàng tử của Genovia. 218 00:13:29,902 --> 00:13:31,926 Uh - Huh. Bà đang đùa. 219 00:13:32,003 --> 00:13:36,405 Tại sao bà lại đùa những việc như thế đc? 220 00:13:36,440 --> 00:13:40,035 Không! Bởi vì ông ta là một vị hoàng tử thực sự nên cháu… 221 00:13:40,077 --> 00:13:41,066 Đúng vậy. 222 00:13:41,112 --> 00:13:43,375 Cháu không chỉ là AmeIia ThermopoIis. 223 00:13:43,413 --> 00:13:48,509 Cháu là AmeIia Mignonette ThermopoIis RenaIdi... 224 00:13:48,550 --> 00:13:50,415 Công chúa của Genovia. 225 00:13:53,254 --> 00:13:56,587 Cháu? Công chúa? 226 00:13:56,657 --> 00:13:58,681 Im đi! 227 00:14:00,594 --> 00:14:02,892 Cháu hãy nhắc lại? Im đi? 228 00:14:02,929 --> 00:14:04,190 Thưa bà, ở Mỹ... 229 00:14:04,230 --> 00:14:05,697 Câu đó không phải bao giờ cũng có nghĩa là “Im đi” 230 00:14:05,765 --> 00:14:07,756 ở đây nghĩ là “Wow”, “Gee whiz”, “Chao ôi”… 231 00:14:07,800 --> 00:14:10,131 Oh, tôi đã hiểu, cảm ơn 232 00:14:10,168 --> 00:14:13,865 Dù sao đi nữa, cháu là công chúa. 233 00:14:13,905 --> 00:14:18,068 Và ta là nữ hoàng CIarisse RenaIdi. 234 00:14:18,108 --> 00:14:21,907 Tại sao bà lại chọn cháu làm công chúa? 235 00:14:21,944 --> 00:14:25,310 Vì bố cháu đã mất, nên cháu là người thừa kế tự nhiên... 236 00:14:25,347 --> 00:14:28,510 Đối với ngai vàng của Genovia. Đó là luật của chúng ta. 237 00:14:28,550 --> 00:14:30,381 Ta là người của hoàng gia qua hôn nhân. 238 00:14:30,452 --> 00:14:33,079 Cháu là người của hoàng gia qua dòng máu 239 00:14:33,154 --> 00:14:35,748 Cháu có thể trị vì. 240 00:14:35,823 --> 00:14:38,791 Tri vì? Ôi không… 241 00:14:38,825 --> 00:14:40,816 Ôi, không. Không, không, không. 242 00:14:40,860 --> 00:14:42,759 Bà đã chọn nhầm người rồi. 243 00:14:42,795 --> 00:14:44,490 Cháu chưa bao giờ lãnh đạo ai cả… 244 00:14:44,530 --> 00:14:47,623 Không ở Brownies, không cả ở Camp Fire GirIs -- 245 00:14:47,665 --> 00:14:51,066 Nữ hoàng CIarisse, hy vọng của mọi người ở cháu... 246 00:14:51,102 --> 00:14:53,661 là tàng hình, và cháu làm điều đó rất giỏi. 247 00:14:53,703 --> 00:14:56,695 AmeIia, ta có một hy vọng nữa… 248 00:14:56,740 --> 00:14:58,138 Trong cơn mơ cuồng dại nhất của ta... 249 00:14:58,174 --> 00:14:59,766 Ta cũng không bao giờ mong muốn điều này xảy ra. 250 00:14:59,809 --> 00:15:01,800 Nhưng cháu là người thừa kế hợp pháp… 251 00:15:01,844 --> 00:15:03,743 Người thừa kế duy nhất cho ngai vàng của Genovia… 252 00:15:03,812 --> 00:15:06,110 Và chúng ta sẽ chấp nhận thử thách… 253 00:15:06,181 --> 00:15:08,649 Giúp cháu trở thành vị công chúa mà cháu chính là. 254 00:15:08,716 --> 00:15:10,706 Oh, bà có thể đưa cho cháu sách 255 00:15:10,784 --> 00:15:13,844 Cháu sẽ học ngoại ngữ, lịch sử, nghệ thuật, và khoa học chính trị. 256 00:15:13,887 --> 00:15:16,878 Ta có thể giúp cháu đi, nói chuyện, ngồi, đứng… 257 00:15:16,923 --> 00:15:19,050 Ăn, mặc như một công chúa. 258 00:15:19,091 --> 00:15:20,853 Và, nếu có thời gian, cháu sẽ thấy… 259 00:15:20,892 --> 00:15:23,019 Cung điện của Genovia là một nơi rất dễ chịu để sống. 260 00:15:23,061 --> 00:15:25,722 - Sống ở Genovia? - Đó là một đất nước tuyệt vời. 261 00:15:25,763 --> 00:15:27,230 Whoa, whoa. Chỉ là 262 00:15:27,264 --> 00:15:29,164 Lố bịch. 263 00:15:29,200 --> 00:15:30,531 Cháu không phải là công chúa. 264 00:15:30,568 --> 00:15:34,003 Cháu còn đang chờ đợi những mảnh cơ thể bình thường. 265 00:15:34,037 --> 00:15:36,732 Cháu sẽ không chuyển chỗ và trị vì một đất nước… 266 00:15:36,805 --> 00:15:38,466 Và… bà có muốn biết một lý do khác không? 267 00:15:38,540 --> 00:15:41,168 Cháu không muốn là công chúa! 268 00:15:41,243 --> 00:15:43,710 Oh, AmeIia... ameIia! 269 00:15:43,778 --> 00:15:46,372 Amelia, quay lại đây! 270 00:15:49,149 --> 00:15:50,810 Ohh! 271 00:15:52,585 --> 00:15:55,520 Mọi thứ thật tuyệt, thấy không? 272 00:15:55,554 --> 00:15:58,021 - Có lẽ cô bé cần thêm thời gian. - Anh sẽ giúp tôi chứ? 273 00:15:59,424 --> 00:16:01,085 Cô ThermopoIis? 274 00:16:02,694 --> 00:16:04,092 Tôi là đội trưởng đội cảnh vệ... 275 00:16:04,127 --> 00:16:05,822 Và bà muốn tôi trở thành người lái xe và người nuôi giữ trẻ. 276 00:16:05,863 --> 00:16:08,161 Trong thời gian này, cô bé cần có sự bảo vệ. 277 00:16:14,569 --> 00:16:16,366 Trong 15 năm... 278 00:16:16,404 --> 00:16:18,031 Mẹ không có đủ thời gian... 279 00:16:18,073 --> 00:16:20,302 Để nói với con rằng bố là người của hoàng gia? 280 00:16:20,341 --> 00:16:21,808 Mẹ nghĩ mẹ đang làm một điều đúng. 281 00:16:21,842 --> 00:16:24,538 Điều đúng cho ai hả mẹ? 282 00:16:24,578 --> 00:16:26,044 Cho tất cả chúng ta. 283 00:16:26,079 --> 00:16:28,775 Ý mẹ là, nếu chúng ta bí mật ly hôn... 284 00:16:28,815 --> 00:16:30,077 Ông ấy sẽ tìm được một người phụ nữ khác... 285 00:16:30,116 --> 00:16:32,777 Người có thể ở bên ông ấy và cho ra đời những vị thừa kế… 286 00:16:32,818 --> 00:16:34,718 Và mẹ có thể tự do mà sống cả đời với con. 287 00:16:34,753 --> 00:16:37,448 Ý mẹ là, làm ơn! Chúng ta gặp nhau ở trường đại học! 288 00:16:37,488 --> 00:16:40,651 Mẹ trẻ! Mẹ muốn vẽ. 289 00:16:40,691 --> 00:16:43,784 Con có thể nhìn mẹ theo sau một người… 290 00:16:43,860 --> 00:16:45,157 Trong suốt quãng đời còn lại? 291 00:16:45,228 --> 00:16:46,820 Với quy tắc và luật lệ... 292 00:16:46,897 --> 00:16:48,488 Và vẫy tay, và cúi chào…? 293 00:16:48,564 --> 00:16:49,997 Mẹ sợ điều đó. 294 00:16:50,032 --> 00:16:51,090 Sống với người mẹ… 295 00:16:51,166 --> 00:16:53,725 Người đã nói dối con trong suốt 15 năm Cũng làm con sợ. 296 00:16:53,768 --> 00:16:55,235 Con đi đâu vậy? 297 00:16:55,270 --> 00:16:57,170 Đi chỉnh trang lại cái phòng ngủ hoàng gia. 298 00:16:59,973 --> 00:17:02,942 Sau khi ly hôn, chúng ta đã thảo luận điều đó 299 00:17:02,976 --> 00:17:05,705 Bố con và bà… 300 00:17:05,745 --> 00:17:07,303 Đều đồng ý giữ khoảng cách đó… 301 00:17:07,346 --> 00:17:09,643 Để con có cơ hội sống như những đứa trẻ khác… 302 00:17:09,681 --> 00:17:12,206 Thoát khỏi những sự phức tạp của tình cảm… 303 00:17:12,250 --> 00:17:14,740 Chúng ta định nói khi con đủ 18 tuổi… 304 00:17:14,785 --> 00:17:18,915 Nhưng khi bố con mất, mọi thứ đã thay đổi, Mia. 305 00:17:18,989 --> 00:17:21,081 Chúng ta muốn bảo vệ con. 306 00:17:21,157 --> 00:17:24,422 Mẹ biết không? 307 00:17:24,460 --> 00:17:27,326 Con không cảm thấy đc bảo vệ. 308 00:17:27,362 --> 00:17:29,455 Mẹ cố gắng sống 15 năm... 309 00:17:29,498 --> 00:17:30,692 Nghĩ rằng mình là người bình thường… 310 00:17:30,732 --> 00:17:31,925 Và rồi sau 5 phút, mẹ phát hiện… 311 00:17:31,966 --> 00:17:32,933 Mình là công chúa. 312 00:17:32,967 --> 00:17:34,832 Chỉ trong trường hợp... 313 00:17:34,869 --> 00:17:36,495 Con không đủ quái đản… 314 00:17:36,536 --> 00:17:37,833 Hãy thêm vào một cái mũ miện! 315 00:17:40,974 --> 00:17:43,635 Ăn súp đi. 316 00:17:43,676 --> 00:17:45,166 Con không đói. 317 00:17:45,210 --> 00:17:46,677 Tốt thôi. 318 00:17:46,712 --> 00:17:48,303 Chúc ngủ ngon, con yêu. 319 00:17:50,715 --> 00:17:52,342 Louie béo... 320 00:17:53,684 --> 00:17:54,912 Mày thật may mắn... 321 00:17:54,985 --> 00:17:56,475 Mày không biết ai là bố mẹ mình. 322 00:18:01,891 --> 00:18:05,053 Tôi chưa bao giờ đi xe limo… 323 00:18:05,093 --> 00:18:06,890 Anh ấy tự thú nhận một cách cay đắng… 324 00:18:06,928 --> 00:18:08,919 Và anh ta đi qua cái cửa sổ đang mở… 325 00:18:08,964 --> 00:18:12,399 Và nhìn ra vịnh, màn sương đang phủ mờ… 326 00:18:12,433 --> 00:18:14,298 Như cuộc đời cảm động trước đó. 327 00:18:14,335 --> 00:18:16,097 Mình không thể tin là mình đã đạt giải Emmy. 328 00:18:16,135 --> 00:18:19,036 Con có một tấm hình của PhiIIipe mà mẹ rất thích. 329 00:18:19,072 --> 00:18:22,666 Chúng con đã rất vui khi còn học đại học. 330 00:18:22,708 --> 00:18:25,437 Anh ấy luôn vui vẻ… 331 00:18:25,509 --> 00:18:27,409 Luôn luôn cười. 332 00:18:27,445 --> 00:18:28,742 Ta nhớ. 333 00:18:28,779 --> 00:18:32,771 Helen, nếu Amelia từ chối ngai vàng… 334 00:18:32,849 --> 00:18:36,545 Thì Genovia sẽ không tồn tại như ta từng biết. 335 00:18:36,585 --> 00:18:38,712 Vậy là tương lại của đất nước đó… 336 00:18:38,754 --> 00:18:40,949 Đang nằm trong tay một đứa trẻ 15 tuổi/ 337 00:18:48,895 --> 00:18:51,455 Đây rồi. 338 00:18:54,100 --> 00:18:55,897 Oh. 339 00:18:55,968 --> 00:18:58,629 Phillipe đã sẵn sàng làm vua. 340 00:19:00,705 --> 00:19:03,605 Và rồi một tai nạn khủng khiếp. 341 00:19:05,809 --> 00:19:08,972 Mặc dù chúng con không đi tới đâu... 342 00:19:09,013 --> 00:19:10,843 Con yêu con trai mẹ biết nhường nào. 343 00:19:10,880 --> 00:19:12,848 Cảm ơn. 344 00:19:12,882 --> 00:19:15,714 Như thường lệ... 345 00:19:15,751 --> 00:19:19,653 Vẫn tốt như nó phải thế. 346 00:19:19,688 --> 00:19:20,745 Hmm. 347 00:19:20,788 --> 00:19:23,689 Ta không thể chờ tới lúc con bé được 18 tuổi. 348 00:19:27,761 --> 00:19:29,092 Oh, ác mộng. 349 00:19:29,129 --> 00:19:30,255 Con đi ngủ đây. 350 00:19:30,330 --> 00:19:33,560 Mia, ba chúng ta cần nói chuyện. 351 00:19:33,632 --> 00:19:35,759 Oh, OK. Có điều gì khác... 352 00:19:35,834 --> 00:19:38,825 Về con và cuộc sống của con mà con muốn biết không? 353 00:19:38,903 --> 00:19:41,894 Hai người đang đợi con để làm một cuộc taIk show... 354 00:19:41,938 --> 00:19:44,406 Để thông báo rằng con có một người chị sinh đôi là nữ công tước? 355 00:19:44,441 --> 00:19:46,375 Con có một người anh họ. 356 00:19:46,410 --> 00:19:48,775 Thường được biết đến là Bartholomew. 357 00:19:48,811 --> 00:19:50,278 Thật ra, chúng ta gọi cậu là Pookie. 358 00:19:50,312 --> 00:19:53,041 Hôm qua mọi chuyện không tốt. 359 00:19:53,081 --> 00:19:56,710 Con có thể nghe bà nói không? 360 00:19:56,751 --> 00:19:59,913 AmeIia, trong vài tuần nữa… 361 00:19:59,953 --> 00:20:01,750 Chúng ta có một buổi khiêu vũ hàng năm. 362 00:20:01,789 --> 00:20:06,487 Ta đã… ta đang hy vọng có thể giới thiệu cháu… 363 00:20:06,559 --> 00:20:08,584 Với báo chí và công luận trong dịp đó. 364 00:20:08,661 --> 00:20:11,629 Tuy nhiên, cháu rất cần một số chỉ dẫn. 365 00:20:11,697 --> 00:20:14,427 Ta đang nói giúp toàn bộ Nghị viện Genovia… 366 00:20:14,466 --> 00:20:16,057 Và hoàng gia. 367 00:20:16,100 --> 00:20:18,091 Và ta nói giúp gia đình này. 368 00:20:18,135 --> 00:20:19,397 Xin lỗi... 369 00:20:19,437 --> 00:20:21,961 Cháu không có quan hệ gia đình với bất kỳ ai ở đây… 370 00:20:22,005 --> 00:20:24,633 Bởi vì bà đã bỏ mặc cháu suốt 15 năm… 371 00:20:24,674 --> 00:20:26,072 Và mẹ lừa dối con. 372 00:20:26,108 --> 00:20:29,771 Gia đình không làm thế, được chứ? 373 00:20:32,947 --> 00:20:34,107 Con bé đi đâu vậy? 374 00:20:34,148 --> 00:20:36,615 Lên tháp. 375 00:20:36,650 --> 00:20:39,244 Mia, con không thể chạy trốn mọi thứ! 376 00:20:39,319 --> 00:20:40,946 Con bé có tháp àh? 377 00:20:41,021 --> 00:20:44,456 Làm ơn, hãy xuống đây đi. 378 00:20:44,523 --> 00:20:46,252 Hầu hết trẻ con đòi có xe ô tô... 379 00:20:46,292 --> 00:20:48,657 Cho sinh nhật thứ 16 của chúng, chứ không phải một đất nước! 380 00:20:49,994 --> 00:20:51,859 Hãy tự nhiên. 381 00:20:54,131 --> 00:20:55,689 Chuyện này không dẫn tới đâu cả! 382 00:20:55,733 --> 00:20:57,166 Nói chuyện với mẹ. 383 00:20:58,468 --> 00:20:59,730 Con không thể nói chuyện với mẹ ngay bây giờ. 384 00:20:59,769 --> 00:21:01,794 Con đang trễ hẹn với người cố vấn của con. 385 00:21:01,838 --> 00:21:04,738 Còn ta đang trễ hẹn với Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha. 386 00:21:05,907 --> 00:21:07,602 Tôi nghĩ rằng. 387 00:21:07,642 --> 00:21:10,610 Mia hứa sẽ tham dự những buổi luyện tập cho công chúa… 388 00:21:10,678 --> 00:21:12,168 Đến khi vũ hội của bà bắt đầu. 389 00:21:12,246 --> 00:21:13,804 Đó không phải buổi vũ hội của ta. 390 00:21:13,881 --> 00:21:17,316 Đó là buổi vũ hội mừng độc lập thường niên của Genovia. 391 00:21:17,350 --> 00:21:18,840 Con xin lỗi. 392 00:21:18,918 --> 00:21:22,318 Mia hữa sẽ không chấp nhận và cũng không từ chối… 393 00:21:22,354 --> 00:21:25,982 Lời mời của bà cho đến buổi vũ hội lớn lao này… 394 00:21:26,023 --> 00:21:28,150 Và con bé sẽ quyết định. 395 00:21:28,192 --> 00:21:30,285 Bây giờ hai người có thể sống yên ổn với nó được chứ? 396 00:21:38,634 --> 00:21:40,659 Dường như không có sự lựa chọn. 397 00:21:40,703 --> 00:21:43,398 Nếu con phải làm. 398 00:21:43,471 --> 00:21:46,907 Nhưng ta không muốn thêm một từ nào về việc này cho đến buổi tối đó. 399 00:21:46,975 --> 00:21:47,941 Hiểu chứ? 400 00:21:47,975 --> 00:21:49,306 Duh. 401 00:21:49,343 --> 00:21:50,810 Báo chí sẽ có một ngày bội thu đấy. 402 00:21:50,844 --> 00:21:55,280 Đừng để Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha phải chờ. 403 00:21:56,282 --> 00:21:58,374 Năm nay cháu sẽ được 16 tuổi... 404 00:21:58,416 --> 00:22:01,943 Và mẹ cháu đã bán hai bức họa cho một chiếc Mustang 1966. 405 00:22:01,987 --> 00:22:03,477 Bà biết Mustang là gì chứ đúng không? 406 00:22:03,522 --> 00:22:05,011 Ta nuôi trồng loại Mustang đó. 407 00:22:05,055 --> 00:22:07,114 Nhưng đó không phải là loại xe phù hợp cho một công chúa. 408 00:22:07,158 --> 00:22:10,183 Nó không phải là loại xe phù hợp cho bất kỳ ai. Nó không thể chạy. 409 00:22:10,226 --> 00:22:13,525 Ta nghĩ ta có thể đóng góp một chút cho loại xe đó. 410 00:22:13,563 --> 00:22:15,553 Chào buổi sáng, ông Robutusen. 411 00:22:15,597 --> 00:22:17,258 Quý ông này là ai? 412 00:22:17,332 --> 00:22:18,299 Ồ, đó là hàng xóm của cháu… 413 00:22:18,333 --> 00:22:19,527 Nhưng bà sẽ không muốn gặp ông ấy đâu. 414 00:22:19,601 --> 00:22:21,067 Ông ấy không có tính cách tốt lắm. 415 00:22:21,102 --> 00:22:22,763 Chào buổi sáng. 416 00:22:22,837 --> 00:22:24,566 Bà muốn cháu gặp một số người. 417 00:22:24,605 --> 00:22:26,572 OK. Whoa. 418 00:22:26,606 --> 00:22:28,665 Bà có hai chiếc Limousines? 419 00:22:28,708 --> 00:22:29,902 Một cái là của cháu. 420 00:22:29,943 --> 00:22:31,807 Bà cũng nuôi trồng cả Limousines nữa sao? 421 00:22:31,844 --> 00:22:33,709 Không, AmeIia, đây là Joseph. 422 00:22:33,746 --> 00:22:34,974 Chào, rất vui được gặp ông. 423 00:22:35,014 --> 00:22:38,141 Người phụ nữ châu Âu thanh lịch không ở lại dùng trà… 424 00:22:38,183 --> 00:22:40,151 Cảm ơn. 425 00:22:40,185 --> 00:22:42,482 Nhưng lời hứa đến sáng mai đang bay lượn trong không trung. 426 00:22:50,359 --> 00:22:51,849 Ooh! 427 00:23:00,668 --> 00:23:02,363 Vâng, thưa Công chúa? 428 00:23:02,403 --> 00:23:03,802 Thưa Công chúa, tôi có thể nói rằng… 429 00:23:03,838 --> 00:23:06,328 dù Công chúa có nhấn nút bao nhiêu lần… 430 00:23:06,372 --> 00:23:08,966 thì nó vẫn lên và xuống như thế. 431 00:23:10,609 --> 00:23:13,169 Joseph, chúng ta có thể tống khứ lá cờ được không? 432 00:23:13,212 --> 00:23:14,236 Không. 433 00:23:14,279 --> 00:23:17,111 Những lá cờ đó cho phép tôi đỗ xe ở bất cứ đâu. 434 00:23:17,148 --> 00:23:18,809 Chúng tôi giữ chúng. 435 00:23:18,850 --> 00:23:20,942 Xin lỗi, Joseph. 436 00:23:20,984 --> 00:23:25,387 Công chúa có thể gọi tôi là Joe. 437 00:23:25,422 --> 00:23:28,117 Joey? 438 00:23:28,190 --> 00:23:29,452 Heh heh heh heh. 439 00:23:29,491 --> 00:23:31,458 Không. Joe. 440 00:23:38,031 --> 00:23:39,692 Tớ có bỏ lỡ chuyện gì không? 441 00:23:39,733 --> 00:23:41,792 Chúng ta sắp tới một lễ cưới nào chăng? 442 00:23:41,835 --> 00:23:43,267 Uh, không. Tới trường. 443 00:23:43,302 --> 00:23:45,361 Không, đây là một điều bất ngờ. 444 00:23:46,606 --> 00:23:47,629 Đây là Joe. 445 00:23:47,672 --> 00:23:49,139 Joe, LiIIy. LiIIy, Joe. 446 00:23:49,174 --> 00:23:51,005 Chào, rất vui được gặp ông. 447 00:23:51,042 --> 00:23:52,873 Ông có biết là ông rất giống Shaft không? 448 00:23:52,911 --> 00:23:55,470 Vâng, xin lỗi. 449 00:23:55,512 --> 00:23:57,776 - Cậu muốn lên chứ? - Uh, dĩ nhiên rồi. 450 00:23:57,848 --> 00:23:59,371 Hey, tôi sẽ làm. 451 00:23:59,449 --> 00:24:00,643 Chắc chắn rồi. 452 00:24:03,586 --> 00:24:07,521 - OK. - Oh, thế giới của tôi! 453 00:24:07,556 --> 00:24:09,285 Làm ơn thắt dây an toàn, các quý cô. 454 00:24:09,324 --> 00:24:11,621 Mẹ cậu đang hẹn hò với người làm đấy àh? 455 00:24:11,659 --> 00:24:13,251 Uh, không. 456 00:24:13,294 --> 00:24:14,954 Người bà thất lạc đã lâu trở lại… 457 00:24:14,995 --> 00:24:16,428 Và bà ấy muốn tớ dùng nó. 458 00:24:16,463 --> 00:24:18,795 - Và? - Tớ… tớ không biết. 459 00:24:18,832 --> 00:24:20,458 Tớ đoán là bà chỉ cố tỏ ra tốt bụng… 460 00:24:20,499 --> 00:24:21,488 để làm cho tớ thích bà. 461 00:24:21,533 --> 00:24:23,262 Oh. 462 00:24:23,302 --> 00:24:24,860 Này, Joe? 463 00:24:24,904 --> 00:24:26,336 Ông có thể dừng xe cách trường một đoạn không? 464 00:24:26,371 --> 00:24:28,669 Tôi không muốn gây ra sự náo loạn bởi cái xe tang này. 465 00:24:28,706 --> 00:24:30,901 Đây là một cái xe tang không gây náo loạn. 466 00:24:30,975 --> 00:24:32,464 Và nếu nó là xe tang... 467 00:24:32,542 --> 00:24:34,567 Thì ghế sau đã yên lặng rồi. 468 00:24:37,847 --> 00:24:39,644 Chào mọi người… 469 00:24:39,682 --> 00:24:41,309 Bạn thế nào? 470 00:24:41,350 --> 00:24:43,909 Grove Lions đang chào bạn 471 00:24:43,952 --> 00:24:46,853 Tiến lên Lions! Rowr! 472 00:24:48,589 --> 00:24:49,988 Đây là lời nhắc nhở. 473 00:24:50,024 --> 00:24:52,288 Bài tập thực tế không được nộp… 474 00:24:52,326 --> 00:24:53,952 cho sự tín nhiệm thực tế. 475 00:24:53,993 --> 00:24:55,153 Nói với tôi đi, Mia. 476 00:24:55,194 --> 00:24:56,661 Có thật sự về bài diễn văn của cậu không? 477 00:24:56,696 --> 00:24:59,289 Có phải cậu đã thực sự nói về Tục Lệ Cuồng Ăn không? 478 00:24:59,331 --> 00:25:01,322 Vì thế nên cậu có thể vừa nói vừa nôn mửa cùng một lúc? 479 00:25:09,006 --> 00:25:10,097 Tốt. 480 00:25:10,173 --> 00:25:12,141 Tốt lắm, Michael. 481 00:25:12,175 --> 00:25:14,541 Cô sẽ để quả này đi, Mia. Cố bắt được nhé. 482 00:25:14,577 --> 00:25:16,009 Cô có chắc không? 483 00:25:16,045 --> 00:25:18,206 Đây là quả ném chậm. Đừng lo lắng. 484 00:25:19,415 --> 00:25:20,676 Oh. 485 00:25:20,715 --> 00:25:21,739 Bây giờ bắt nó và ném lại cho người giao bóng. 486 00:25:21,783 --> 00:25:23,216 - OK. - Cố lên. 487 00:25:30,157 --> 00:25:33,125 - Em xin lỗi. - Mm. 488 00:25:33,159 --> 00:25:34,717 - Em thực sự… - Mm. 489 00:25:34,760 --> 00:25:36,125 - Em không cố ý… - Mm. 490 00:25:36,162 --> 00:25:39,392 - Em có thể giúp cô không? - Đá lạnh. Cho tôi đá lạnh. 491 00:25:42,067 --> 00:25:43,897 Tớ sắp ngã rồi... 492 00:25:43,934 --> 00:25:46,402 Và bố mẹ tớ nghĩ rằng tớ cần có thái độ thích nghi. 493 00:25:46,437 --> 00:25:47,597 Whoa, whoa, whoa! 494 00:25:47,638 --> 00:25:50,105 Xin lỗi, vì thế bố tớ muốn... 495 00:25:50,139 --> 00:25:52,369 Đi ăn tối cùng tớ, chỉ hai bố con. 496 00:25:52,408 --> 00:25:54,432 Tớ và bố đã không còn gì để nói từ khi tớ 8 tuổi. 497 00:25:54,476 --> 00:25:57,036 Nhưng ít nhất là bố cậu vẫn còn sống. 498 00:25:57,079 --> 00:25:58,978 Hey. 499 00:25:59,013 --> 00:26:00,275 Tớ tưởng cậu đã vượt qua chuyện đó rồi. 500 00:26:00,314 --> 00:26:02,077 Đã được hai tháng rồi. 501 00:26:02,116 --> 00:26:03,811 Tớ biết, tớ biết. 502 00:26:03,851 --> 00:26:06,410 Nhưng, sau tất cả, ông ấy là bố tớ. 503 00:26:06,453 --> 00:26:09,251 Về mặt sinh học thì… đúng… nhưng cậu chưa bao giờ gặp ông ấy. 504 00:26:09,289 --> 00:26:11,779 Chỉ là một cái thiếp và món quà mừng sinh nhật thứ 15? 505 00:26:11,857 --> 00:26:14,553 Hãy công bằng đi. Đó là những món quà tuyệt đẹp 506 00:26:14,626 --> 00:26:16,593 Nhớ cái vòng quay ngựa gỗ Faberge mà ông ấy gửi cho tớ chứ? 507 00:26:16,627 --> 00:26:17,685 Nó thật đẹp. 508 00:26:17,762 --> 00:26:19,559 Và ông ấy đã trả học phí cho tớ. 509 00:26:19,597 --> 00:26:22,895 - Tớ đoán vậy. - LiIIy, tớ phải chạy. 510 00:26:22,933 --> 00:26:24,992 Tớ phải gặp anh cậu vì lũ trẻ của tớ. 511 00:26:25,035 --> 00:26:26,899 Ok nhưng hãy đi chiếc limo vào ngày mai đi. 512 00:26:26,936 --> 00:26:28,369 Những cái dốc này đang giết tớ. 513 00:26:28,404 --> 00:26:30,235 Được thôi. 514 00:26:57,061 --> 00:26:59,051 Anh ấy sửa ô tô, anh ấy chơi guitar... 515 00:26:59,095 --> 00:27:00,062 Và anh ấy có thể hát. 516 00:27:00,096 --> 00:27:03,623 - Anh ấy thật hot! - Anh ấy là viên kẹo quyến rũ. 517 00:27:09,737 --> 00:27:11,671 Nói to lên, ở đây ban nhạc đang luyện tập. 518 00:27:11,706 --> 00:27:14,197 Ông đang nghe tiếng của Flypaper. 519 00:27:14,242 --> 00:27:16,402 Chúng tôi sắp bay đi bây giờ. 520 00:27:16,476 --> 00:27:19,877 Được rồi, hãy ngừng gào thét đi. Họ xong rồi. 521 00:27:19,913 --> 00:27:22,244 Hey, cái đó… Tuyệt đấy. 522 00:27:22,281 --> 00:27:24,272 Cậu biết đấy, Ned đang thực sự chờ đợi. 523 00:27:24,350 --> 00:27:25,874 Chào, Mia. 524 00:27:25,951 --> 00:27:27,349 Hey, Doc. 525 00:27:27,385 --> 00:27:30,252 Vậy, sự chuẩn đoán cho đứa trẻ của tôi thế nào? 526 00:27:31,455 --> 00:27:32,422 Bốn trăm đô la. 527 00:27:33,824 --> 00:27:36,384 Vâng, tôi biết là cái giá thật tuyệt, huh? 528 00:27:36,427 --> 00:27:38,553 Hôm nay không phải ngày của mình rồi. 529 00:27:38,594 --> 00:27:40,255 Tôi sẽ làm một số việc không công. 530 00:27:40,296 --> 00:27:42,923 Cảm ơn, nhưng tôi sẽ nói chuyện với bà tôi về việc này. 531 00:27:42,964 --> 00:27:44,329 Sẽ rất tuyệt. 532 00:27:44,366 --> 00:27:46,732 Tôi sẽ gặp lại anh sau. Tôi phải tới đâu đó bây giờ. 533 00:27:48,436 --> 00:27:50,529 Ooh. “Tôi sẽ làm một số việc không công” 534 00:27:50,604 --> 00:27:53,072 Heh. Cậu kết cô ta đấy hả? 535 00:27:53,107 --> 00:27:55,768 Cô ấy là bạn thân của em gái tôi! 536 00:27:55,842 --> 00:27:57,207 Yeah, đó là những vị trí khó khăn đấy. 537 00:27:57,243 --> 00:28:00,370 Giữa bạn bè và bạn bè thân thiết hơn, huh? 538 00:28:10,687 --> 00:28:13,053 Thưa bà, tập tài liệu ngoại giao đã tới… 539 00:28:13,090 --> 00:28:14,489 Và cô ấy đang ở đây. 540 00:28:35,241 --> 00:28:36,538 Bảo con bé vào. 541 00:28:36,576 --> 00:28:38,202 Vâng, thưa bà. 542 00:28:41,813 --> 00:28:43,803 Tôi cần thêm hoa hồng… 543 00:28:43,848 --> 00:28:47,079 Đỏ, trắng, màu hoa cà. Màu hoa cà! 544 00:28:47,118 --> 00:28:50,746 - Cô AmeIia, chào mừng. - Xin chào. 545 00:28:50,787 --> 00:28:52,345 Đi thẳng về bên trái. 546 00:28:52,388 --> 00:28:54,184 Quý bà của cô đang đợi cô trong thư viện. 547 00:28:54,223 --> 00:28:56,214 Charlotte, hãy ghi chép 548 00:28:57,626 --> 00:28:59,525 AmeIia, hãy quay vòng thật chậm… 549 00:28:59,560 --> 00:29:02,688 Để ta có thể đánh giá công việc cần làm. 550 00:29:02,763 --> 00:29:04,162 AmeIia! 551 00:29:04,198 --> 00:29:06,927 Cách đứng của cháu có ảnh hưởng tới việc nghe của cháu không? 552 00:29:06,967 --> 00:29:08,867 - Quay vòng. - Oh, cháu xin lỗi. 553 00:29:08,902 --> 00:29:10,459 Không, không, không. Chậm, quay. 554 00:29:10,503 --> 00:29:12,437 Chậm. Cảm ơn. 555 00:29:12,471 --> 00:29:16,566 Tốt, dáng đi, tuyệt nhiên. Kiểu tóc. 556 00:29:16,608 --> 00:29:18,371 Phức tạp... 557 00:29:18,409 --> 00:29:20,206 Dừng lại! 558 00:29:20,245 --> 00:29:23,236 Đôi mắt… Đáng yêu... 559 00:29:24,882 --> 00:29:28,817 Nhưng lại bị che dấu dưới đôi lông mày thổ dân ấy. 560 00:29:30,920 --> 00:29:33,353 Cái cổ đoan trang. 561 00:29:33,388 --> 00:29:35,856 Đôi tai... 562 00:29:35,924 --> 00:29:37,515 Giống bố cô ấy. 563 00:29:37,591 --> 00:29:39,218 Thật chứ? 564 00:29:39,260 --> 00:29:42,592 Oh, chúa ơi! Ai có những cái móng tay này? 565 00:29:42,629 --> 00:29:43,960 Tất cả mọi người. 566 00:29:43,997 --> 00:29:46,966 Ngày mai ta muốn nhìn thấy những móng tay sạch sẽ. 567 00:29:47,000 --> 00:29:48,762 Và cháu phải đi tất dài. 568 00:29:48,800 --> 00:29:51,496 Không phải quần chật ống, không phải tất ngắn. 569 00:29:51,537 --> 00:29:54,334 Và ta không bao giờ muốn nhìn thấy đôi giày kia nữa 570 00:29:54,372 --> 00:29:56,567 Khi đi giữa chỗ đông người... 571 00:29:56,607 --> 00:29:58,768 Ta sẽ luôn luôn nằm trong sự dò xét. 572 00:30:00,544 --> 00:30:03,843 Vì thế chúng ta không đi thế này. 573 00:30:07,416 --> 00:30:09,714 Chúng ta hạ thấp vai xuống... 574 00:30:09,752 --> 00:30:11,651 chúng ta ngẩng cao đầu... 575 00:30:12,820 --> 00:30:15,379 Chúng ta gấp nếp áo và chuyển trọng tâm… 576 00:30:15,422 --> 00:30:17,356 Từ chân này sang… 577 00:30:18,825 --> 00:30:21,520 Không. Công chúa không bắt chéo chân trước công chúa. 578 00:30:21,561 --> 00:30:24,587 Tại sao cháu không đặt một chân về sau chân kia như thế này... 579 00:30:24,630 --> 00:30:27,462 Và đặt đôi tay một cách duyên dáng lên đầu gối. 580 00:30:28,800 --> 00:30:30,131 Aah! 581 00:30:31,769 --> 00:30:34,203 CharIotte, tôi nghĩ đã tới giờ trà. 582 00:30:35,573 --> 00:30:37,767 Nói cho con, sao mẹ của con… 583 00:30:37,840 --> 00:30:40,468 Hay, thật ra, bất kể một người nào, vì lý do đó… 584 00:30:40,543 --> 00:30:43,033 Đi vào một buổi họp phụ huynh... 585 00:30:43,111 --> 00:30:44,578 Và đi ra cùng một buổi hẹn hò? 586 00:30:44,646 --> 00:30:47,240 Mia, ông O'ConneII chưa có vợ… 587 00:30:47,282 --> 00:30:49,613 Ông ấy không đang sống với ai cả... 588 00:30:49,650 --> 00:30:53,483 Hơn nữa ông ấy không xỏ lỗ, xăm hình, hay nhuộm tóc… 589 00:30:53,520 --> 00:30:57,547 Con có nhận ra rằng điều đó rất hiếm ở Market Street không? 590 00:30:57,591 --> 00:30:59,751 Mẹ đã từng bao giờ nghĩ rằng... 591 00:30:59,792 --> 00:31:01,760 Nếu mẹ hẹn hò với một trong những giáo viên của con... 592 00:31:01,794 --> 00:31:03,091 thì nó sẽ đưa cho những đứa khác... 593 00:31:03,128 --> 00:31:05,061 … giấy phép được nhạo báng con trong suốt phần đời còn lại không? 594 00:31:08,066 --> 00:31:11,296 Không, con đúng. Mẹ chưa từng nghĩ tới điều đó, và mẹ xin lỗi. 595 00:31:12,669 --> 00:31:15,035 Chỉ là Patrick… 596 00:31:15,072 --> 00:31:18,598 … ông O'ConneIl… là một người đàn ông tốt. 597 00:31:18,674 --> 00:31:20,232 Ông ấy thật sự là một quý ông... 598 00:31:20,276 --> 00:31:22,377 Và mẹ đã không thể gặp một người như thế trong một khoảng thời gian dài. 599 00:31:22,377 --> 00:31:25,312 OK. Tốt, tốt… thôi. 600 00:31:27,348 --> 00:31:29,475 Mẹ không thể làm được gì tốt nữa đúng không? 601 00:31:31,218 --> 00:31:32,514 Cố lên! Bắt lấy! 602 00:31:32,552 --> 00:31:34,520 - Nhanh lên, đá nào! - Ở mặt ấy! 603 00:31:34,554 --> 00:31:36,749 Aah, aah, aah! 604 00:31:36,789 --> 00:31:39,348 Cố lên, cố lên! 605 00:31:39,391 --> 00:31:41,859 Hãy bắt lấy một quả, Mia! 606 00:31:41,893 --> 00:31:43,587 Em không thể làm được Em là con gái. 607 00:31:43,628 --> 00:31:44,788 Thế cô là gì nào, một con vịt? 608 00:31:44,862 --> 00:31:47,797 Không! Ý em là… Cô là một nữ vận động viên. 609 00:31:47,832 --> 00:31:51,289 Em chỉ là một đứa con gái vừa bơi, vừa tập yoga... 610 00:31:51,368 --> 00:31:54,461 Vừa cưỡi ngựa, vừa leo tường. 611 00:31:54,503 --> 00:31:56,664 Khả năng kết hợp tay - Mắt của em bằng 0. 612 00:31:56,705 --> 00:31:57,672 Được rồi, em có thể tập sau. 613 00:31:57,706 --> 00:31:59,003 Josh! Vào đây. 614 00:31:59,040 --> 00:32:00,098 Vâng, em vào đây. 615 00:32:00,141 --> 00:32:03,201 Mình đã quan sát cậu... 616 00:32:03,244 --> 00:32:05,040 Và cậu hơi căng thẳng. 617 00:32:05,078 --> 00:32:06,511 Cậu biết mình đang nói gì chứ? 618 00:32:06,546 --> 00:32:11,039 Những cái hôn nồng ấm trong một ngày hè... 619 00:32:11,083 --> 00:32:13,984 Cậu phải nghĩ như một quả bóng. Hãy là quả bóng. 620 00:32:14,020 --> 00:32:15,714 Cậu phải làm nó dừng lại, hiểu tớ chứ? 621 00:32:15,754 --> 00:32:17,244 - Heh? - Heh. 622 00:32:17,289 --> 00:32:18,551 Nào. 623 00:32:25,729 --> 00:32:27,025 - Hey, Joe? - Mm - Hmm? 624 00:32:27,063 --> 00:32:29,327 Tôi đang chuẩn bị biến ghế sau thành phòng thay đồ… 625 00:32:29,365 --> 00:32:31,798 Để ăn vận thật phù hợp cho bà. 626 00:32:31,833 --> 00:32:34,063 Vâng, tốt thôi, đừng quên đôi giày của cô. 627 00:32:34,102 --> 00:32:35,467 Oh, Cảm ơn. 628 00:32:35,504 --> 00:32:37,562 Thị trấn lạ lùng, San Francisco. 629 00:32:37,605 --> 00:32:39,197 Khi tôi mua đôi giày... 630 00:32:39,240 --> 00:32:40,571 Người ta đã hỏi tôi muốn bọc chúng… 631 00:32:40,608 --> 00:32:43,235 Hay là đi chúng. 632 00:32:43,276 --> 00:32:45,301 Được rồi, đang đóng. 633 00:32:51,517 --> 00:32:53,041 Đang đi lên. 634 00:32:55,920 --> 00:32:57,217 Aah! 635 00:32:58,589 --> 00:32:59,782 Cô ổn chứ? 636 00:32:59,823 --> 00:33:01,085 Vâng…oh…Tôi ổn. 637 00:33:03,226 --> 00:33:06,217 - Đang đi xuống. - Whoo! 638 00:33:13,468 --> 00:33:17,631 Tôi chưa bao giờ mặc quần bó sát, nhưng có vẻ chúng nguy hiểm. 639 00:33:24,010 --> 00:33:26,705 Thưa bà? Cái này có phải là tục lệ ở Genovia... 640 00:33:26,778 --> 00:33:30,373 …khi giam cầm người khách trong bữa tối bằng cái khăn Hermeez này không? 641 00:33:30,449 --> 00:33:32,143 Nó là Hermes. 642 00:33:32,183 --> 00:33:33,878 Cái khăn chỉ là giáo cụ. 643 00:33:33,918 --> 00:33:35,385 Cuối cùng, cháu sẽ học cách ngồi... 644 00:33:35,419 --> 00:33:39,149 và ăn đúng cách mà không có nó. 645 00:33:39,189 --> 00:33:41,248 Vấn đề về cách xử sự. 646 00:33:41,291 --> 00:33:43,918 Nhưng đủ nghi lễ cho ngày hôm nay. 647 00:33:43,959 --> 00:33:47,156 Hiện nay, Genovia làm ăn nhiều với Tây Ban Nha... 648 00:33:47,196 --> 00:33:49,425 Vì thế chúng ta cần chuẩn bị cho điều đó. 649 00:33:49,464 --> 00:33:52,831 Cách nhanh nhất để lấy lòng người Tây Ban Nha là khiêu vũ. 650 00:33:52,867 --> 00:33:54,231 Chúng ta sẽ nhảy sao? 651 00:33:54,267 --> 00:33:56,167 Nói cho tôi biết, cô biết những kiểu nhảy nào? 652 00:33:56,203 --> 00:33:58,330 Nhảy àh? Chỉ là kiểu thông thường thôi. 653 00:33:58,405 --> 00:33:59,894 Ông biết đấy, như... 654 00:33:59,972 --> 00:34:01,599 Bom chicka bom bom 655 00:34:01,674 --> 00:34:02,766 Bom tss um bom 656 00:34:02,842 --> 00:34:04,173 Tôi thấy rồi. 657 00:34:04,210 --> 00:34:06,803 Chúng ta có một sự thay thế kiểu Genovia. 658 00:34:09,814 --> 00:34:12,145 Những điệu nhảy ở đây rất khoan thai... 659 00:34:12,182 --> 00:34:14,844 Từ hông. Ở đúng chỗ 660 00:34:14,885 --> 00:34:17,148 Không lắc đầu, làm ơn. 661 00:34:17,186 --> 00:34:19,017 Không phải là một con chó con trên cái chắn bùn đâu. 662 00:34:19,055 --> 00:34:20,750 Đứng thẳng lên. 663 00:34:20,790 --> 00:34:21,813 Hãy tập từ đây. 664 00:34:21,857 --> 00:34:24,348 Bây giờ, điệu nhảy... 665 00:34:24,393 --> 00:34:27,225 Là sự kết hợp của waItz và tango, thấy không? 666 00:34:27,261 --> 00:34:28,489 Là wango? 667 00:34:28,529 --> 00:34:30,019 Không. 668 00:34:31,365 --> 00:34:34,595 Được rồi, xoay người... 669 00:34:34,667 --> 00:34:36,635 Và xoay về phía tôi Xoay về…Uhh! 670 00:34:36,669 --> 00:34:38,602 OK. 671 00:34:38,637 --> 00:34:40,628 Tôi… không, không, không, không. 672 00:34:40,706 --> 00:34:42,640 Thử lại Một lần xoay nữa. 673 00:34:42,674 --> 00:34:43,765 Thật nhanh, giờ đi ra. 674 00:34:43,808 --> 00:34:46,971 Đúng rồi, tốt lắm. 675 00:34:47,011 --> 00:34:50,002 Thái độ tốt. Xoay vào. 676 00:34:51,948 --> 00:34:55,041 - Tốt. - Tôi làm đúng chứ? 677 00:34:55,084 --> 00:34:56,949 Bà, cháu đã xoay được và không làm đau một người nào! 678 00:34:56,986 --> 00:34:58,749 Đó là một tin tốt. 679 00:35:00,221 --> 00:35:02,451 Xoay, xoay, xoay. Được rồi. 680 00:35:02,490 --> 00:35:04,980 Tốt hơn rồi. Đang tiến triển đấy. 681 00:35:05,025 --> 00:35:07,653 Bây giờ cháu có thể về nhà. 682 00:35:07,728 --> 00:35:10,560 Cảm ơn! Gặp lại bà ngày mai! 683 00:35:12,231 --> 00:35:13,892 Cảm ơn, Joseph. 684 00:35:20,539 --> 00:35:24,235 Bà đã mặc đồ đen quá lâu rồi. 685 00:36:03,040 --> 00:36:05,371 Đây là Coach Harbula. 686 00:36:05,408 --> 00:36:07,603 Các bạn có thể đăng ký từ bây giờ cho buổi Baker Beach Party. 687 00:36:07,643 --> 00:36:09,668 Oh! Xin lỗi, xin lỗi. 688 00:36:09,712 --> 00:36:11,372 Hey, Bobby Bad! 689 00:36:11,446 --> 00:36:12,777 Xin lỗi. 690 00:36:12,848 --> 00:36:14,008 Mia, cậu sẵn sàng chứ? 691 00:36:14,082 --> 00:36:15,572 Oh, hey. Mình rất tiếc... 692 00:36:15,650 --> 00:36:17,241 Nhưng tớ không thể làm việc đó hôm nay. Mình có một buổi hẹn với bà. 693 00:36:17,318 --> 00:36:19,843 Mình sẽ gọi cho cậu. Bye. 694 00:36:19,920 --> 00:36:22,911 Cái gì? Bà của cậu đã trở thành một con sói già xấu tính rồi àh? 695 00:36:22,956 --> 00:36:24,184 Shazam. 696 00:36:25,992 --> 00:36:28,425 Hay đấy, Jeremiah, nhưng con đường tới trái tim một cô gái… 697 00:36:28,460 --> 00:36:31,020 Không phải bằng cách biến cô ta thành cái máy bán hàng tự động. 698 00:36:32,897 --> 00:36:34,159 Tránh xa thảm cỏ! 699 00:36:41,104 --> 00:36:42,071 Chào, AdoIpho! Tôi tới muôn! 700 00:36:42,105 --> 00:36:43,435 Cô ấy tới muộn. 701 00:36:46,442 --> 00:36:48,307 - Cháu tới muộn. - Cháu biết. 702 00:36:48,344 --> 00:36:49,435 Cháu rất xin lỗi… 703 00:36:49,511 --> 00:36:51,945 - Và Paolo đâu? - Gọi Paolo vào. 704 00:36:51,980 --> 00:36:54,106 Ah! Luôn luôn nhanh chóng. 705 00:36:54,147 --> 00:36:56,411 Regina Mia. Buon giorno. 706 00:36:56,450 --> 00:36:58,475 Trợ lý của tôi, gretchen và HeIga. 707 00:36:58,519 --> 00:36:59,815 Xin chào. 708 00:36:59,852 --> 00:37:02,753 Chúng rôi rất hài lòng vì anh luôn có mặt. 709 00:37:02,788 --> 00:37:04,085 Thưa bà. 710 00:37:09,427 --> 00:37:13,055 Chúng ta không bỏ phí thời gian nữa. Làm việc thôi. 711 00:37:13,097 --> 00:37:15,588 Àh, dĩ nhiên rồi. 712 00:37:15,633 --> 00:37:17,156 Cô gái xinh đẹp đâu? 713 00:37:17,233 --> 00:37:18,700 Cháu gái tôi AmeIia. 714 00:37:18,735 --> 00:37:20,828 Aah! 715 00:37:20,904 --> 00:37:24,896 Cô ấy thật tuyệt Hãy để ta nhìn gần hơn. 716 00:37:24,973 --> 00:37:27,167 PaoIo, chúng ta có một vài ngày... 717 00:37:27,208 --> 00:37:28,573 Trước buổi ăn tối ngoại giao. 718 00:37:28,609 --> 00:37:30,839 Quăn tít, rối tinh, hoa mắt. 719 00:37:30,878 --> 00:37:32,970 Theo cách tốt nhất. 720 00:37:33,013 --> 00:37:35,481 Oh, tôi sẽ rất vui nếu quý bà của ông... 721 00:37:35,515 --> 00:37:37,506 Có thể ký hợp đồng riêng của chúng ta. 722 00:37:37,551 --> 00:37:40,018 Thưa bà, họ biết cái gì là bí mật, eh? 723 00:37:41,921 --> 00:37:43,217 Xin lỗi, thưa bà. 724 00:37:43,254 --> 00:37:45,552 Thư ký báo chí Genovia đang đợi cuộc gọi của bà. 725 00:37:45,590 --> 00:37:46,750 Oh, vâng, dĩ nhiên rồi. 726 00:37:46,791 --> 00:37:48,053 Tôi e là tôi phải đi bây giờ... 727 00:37:48,092 --> 00:37:49,718 Và trở lại Và bất ngờ. 728 00:37:51,028 --> 00:37:53,996 CharIotte, canh chừng ông ta như một con diều hâu. 729 00:38:03,572 --> 00:38:05,163 Buerste, Helga! 730 00:38:05,205 --> 00:38:07,070 Danke. 731 00:38:08,409 --> 00:38:10,172 Chúng ta bắt đầu thôi, thưa công chúa, eh? 732 00:38:10,210 --> 00:38:12,268 Trong tay củaPaoIo, hãy nhớ rằng... 733 00:38:12,312 --> 00:38:15,372 Cô sẽ trở nên xinh đẹp. 734 00:38:15,415 --> 00:38:17,473 Cô có mái tóc thật dày. 735 00:38:17,516 --> 00:38:18,778 Heh heh heh. 736 00:38:18,817 --> 00:38:21,341 Như sói vậy. 737 00:38:21,385 --> 00:38:22,511 Ow! 738 00:38:22,553 --> 00:38:24,180 Sẽ ổn thôi. Heh heh heh. 739 00:38:28,558 --> 00:38:31,493 Cô có đeo kính áp tròng không? 740 00:38:31,528 --> 00:38:32,960 Tôi có kính đó... 741 00:38:32,995 --> 00:38:35,190 Nhưng tôi không thích dùng chúng lắm. 742 00:38:35,230 --> 00:38:37,460 Bây giờ cô sẽ thích. 743 00:38:38,766 --> 00:38:40,893 Ông làm gãy kính của tôi! 744 00:38:40,935 --> 00:38:42,903 Cô làm gãy lược của tôi. 745 00:38:42,937 --> 00:38:45,803 Gretchen! Helga! Tấn công! 746 00:38:48,041 --> 00:38:49,905 Tôi yêu đôi lông mày của cô. 747 00:38:49,942 --> 00:38:52,672 Tôi gọi chúng là ''Frida'' và ''Kahlo. '' 748 00:38:52,712 --> 00:38:54,941 NếuBrooke Shields cưới Groucho Marx... 749 00:38:54,980 --> 00:38:57,710 Đứa trẻ ra đời sẽ có đôi lông mày giống của cô. 750 00:39:02,419 --> 00:39:04,148 Cô có muốn biết một bí mật không? 751 00:39:04,188 --> 00:39:06,917 - Nói đi. - Dưa chuột không làm gì cả. 752 00:39:06,956 --> 00:39:10,255 Heh heh heh. Đây là những thứ chúng ta trang điểm. 753 00:39:27,139 --> 00:39:30,540 Thưa bà, Paolo đã rất mệt mỏi... 754 00:39:30,576 --> 00:39:33,635 Bởi vì, thưa bà, chỉ có Paolo có thể làm được điều này… 755 00:39:33,711 --> 00:39:36,942 Và điều này... Và đưa ra... 756 00:39:36,981 --> 00:39:38,641 Một công chúa. 757 00:39:53,895 --> 00:39:57,455 Tốt hơn rồi, tốt hơn nhiều rồi. 758 00:39:57,498 --> 00:39:59,466 Mille grazie. 759 00:39:59,500 --> 00:40:02,832 Tại sao chúng ta không đe và làm một tách trà nhỉ? 760 00:40:02,869 --> 00:40:04,427 Si. 761 00:40:04,504 --> 00:40:05,970 Đi thôi, Mia. 762 00:40:20,850 --> 00:40:22,783 LiIIy, xe đây! 763 00:40:22,818 --> 00:40:25,480 Tới đây! 764 00:40:27,055 --> 00:40:29,114 Cảm ơn ông vì đã cho tôi đi nhờ. Cảm ơn. 765 00:40:33,193 --> 00:40:34,421 Hey. 766 00:40:37,963 --> 00:40:39,487 Cái gì? 767 00:40:39,565 --> 00:40:43,625 MichaeI, đừng lúc nào cũng nghĩ là anh có thể đi cùng chúng em. 768 00:40:43,702 --> 00:40:45,101 Oy. 769 00:40:45,136 --> 00:40:48,003 Ai đã phá hủy cậu thế? 770 00:40:48,039 --> 00:40:52,099 Oh. Cậu thấy tệ thế àh? 771 00:40:52,142 --> 00:40:55,235 Cậu trông thật buồn cười. Cậu phải kiện thôi. 772 00:40:55,278 --> 00:40:58,179 Um 773 00:40:58,214 --> 00:41:01,740 Tớ biết tóc tớ có thẳng hơn và ngắn hơn… 774 00:41:01,783 --> 00:41:03,808 Kỳ dị hơn! 775 00:41:03,852 --> 00:41:05,819 Một kẻ kỳ dị cuốn hút. 776 00:41:05,853 --> 00:41:07,047 Không, không hề cuốn hút. 777 00:41:07,088 --> 00:41:08,316 Thắt đai vào. 778 00:41:08,355 --> 00:41:09,720 Điều tớ không thể hiểu là… 779 00:41:09,757 --> 00:41:11,621 Cậu lại bỏ rơi tớ hôm qua… 780 00:41:11,691 --> 00:41:14,159 Khi tớ cần sự giúp đỡ của cậu cho đơn kiến nghị Greenpeace. 781 00:41:14,194 --> 00:41:18,493 Cái túi này! Cậu có một trong những cái túi kiểu này? 782 00:41:18,530 --> 00:41:19,861 Cậu biết chúng ta có thể đem cầm nó... 783 00:41:19,898 --> 00:41:24,095 Và cứu đói cho một nước ở Thế Giới Thứ Ba không? 784 00:41:24,135 --> 00:41:25,534 Em có đúng không? 785 00:41:25,570 --> 00:41:26,934 Không. 786 00:41:26,970 --> 00:41:28,938 Nếu không còn khách nào nữa... 787 00:41:28,972 --> 00:41:30,371 Tôi nghĩ chúng ta nên đóng cửa lại. 788 00:41:30,407 --> 00:41:32,307 Cậu đã từng quan tâm nhiều hơn đến… 789 00:41:32,342 --> 00:41:34,673 cái gì có trong đầu cậu hơn là những gì ở trên đầu cậu. 790 00:41:34,710 --> 00:41:37,577 Nào, Mia, tỉnh lại đi. 791 00:41:37,613 --> 00:41:39,409 Tớ không biết cậu đang ở đâu những ngày này… 792 00:41:39,447 --> 00:41:42,143 Và bây giờ thì cậu đang trở thành một người trong đám đông hạng A đấy? 793 00:41:42,183 --> 00:41:46,846 Cậu đang trở biến thành một đứa như thế đấy! 794 00:41:46,920 --> 00:41:48,512 Và ai mà biết được, tuần sau... 795 00:41:48,589 --> 00:41:51,318 Cậu có thể vẫy tay kiểu pom - Poms vào mặt tớ. 796 00:41:51,357 --> 00:41:53,257 Cậu đã bán rẻ hết! 797 00:42:01,732 --> 00:42:04,030 Có phải cái gương chiếu hậu của tôi bị mờ... 798 00:42:04,068 --> 00:42:05,466 hay là ai đang khóc sau kia? 799 00:42:05,502 --> 00:42:06,901 Tôi ổn. 800 00:42:06,936 --> 00:42:08,904 Tốt. Vậy tôi sẽ đi gặp bà của cô. 801 00:42:08,938 --> 00:42:10,235 Nhưng cô nên biết rằng... 802 00:42:10,273 --> 00:42:14,572 Không ai có thể khiến cô cảm thất thấp kém nếu không có sự đồng ý của cô. 803 00:42:14,610 --> 00:42:16,167 EIeanor RooseveIt đã nói như vậy. 804 00:42:16,210 --> 00:42:19,668 Vâng. Một người phụ nữ đặc biệt khác giống như cô 805 00:42:19,714 --> 00:42:21,908 Tôi sẽ trở lại lúc 3:00. 806 00:42:21,982 --> 00:42:23,506 Cảm ơn. 807 00:42:28,954 --> 00:42:30,785 Cô ấy có cái mũ. 808 00:42:30,823 --> 00:42:32,983 Cậu có thực sự nghĩ đội cái mũ đó… 809 00:42:33,024 --> 00:42:36,221 Sẽ khiến mọi người ngừng gọi cậu là Lana - Do mới? 810 00:42:36,261 --> 00:42:37,888 Chỉ bởi vì sinh viên… 811 00:42:37,928 --> 00:42:40,488 Có thể vỡ nợ một cách đạo đức nhưng không có nghĩa là họ mù. 812 00:42:40,531 --> 00:42:44,159 LiIIy! Ngừng đi, được không? 813 00:42:44,200 --> 00:42:47,795 Chỉ bởi vì bộ tóc của cậu thật quái gở, hãy tránh xa mình ra! 814 00:42:47,837 --> 00:42:50,327 Ouch. Cảm ơn. 815 00:42:50,372 --> 00:42:52,670 MichaeI, anh có thể giả vờ là mình có một cuộc sống không… 816 00:42:52,741 --> 00:42:54,208 Chỉ trong một khoảnh khắc thôi? 817 00:42:54,275 --> 00:42:57,574 Hey, thư giãn đi. Hít thở. 818 00:42:57,611 --> 00:42:58,976 Hee. Hoo. Hee. 819 00:43:02,248 --> 00:43:04,239 Cậu vừa nói gì với mình? 820 00:43:04,284 --> 00:43:08,151 Cậu đã nghe rồi đấy. 821 00:43:08,187 --> 00:43:09,677 Tớ mệt mỏi quá... 822 00:43:09,721 --> 00:43:11,881 Vì cậu luôn luôn rầy la tớ… 823 00:43:11,923 --> 00:43:13,481 Và luôn luôn nói tớ phải làm gì. 824 00:43:13,524 --> 00:43:15,048 Tớ chịu đủ từ mẹ tớ rồi… 825 00:43:15,092 --> 00:43:17,719 Và giờ là bà của tớ, và tớ không cần nó từ cậu! 826 00:43:17,761 --> 00:43:19,058 Tớ không phải kẻ ngốc... 827 00:43:19,095 --> 00:43:21,688 Vì thế tớ biết có thứ đang diễn ra mà cậu không nói với tớ! 828 00:43:21,730 --> 00:43:23,823 Bạn bè luôn nói, vì thế cậu biết không? 829 00:43:23,899 --> 00:43:25,958 Đây là thứ bùa mê tình bạn của cậu. 830 00:43:26,035 --> 00:43:29,902 Và tớ sẽ cho nó về với cát bụi! 831 00:43:29,938 --> 00:43:33,373 Đừng làm thế, được không? Hãy… Ugh! 832 00:43:33,440 --> 00:43:34,702 Được rồi, chờ đã. 833 00:43:34,741 --> 00:43:36,368 Tại sao? 834 00:43:36,410 --> 00:43:37,741 Tớ sẽ nói với cậu sự thật... 835 00:43:37,778 --> 00:43:39,506 Nhưng cậu sẽ nghĩ là nó rất ngu ngốc… 836 00:43:39,545 --> 00:43:41,103 Và cậu sẽ là thứ kỳ dị. 837 00:43:41,147 --> 00:43:42,774 Hãy nói thử đi. 838 00:43:51,021 --> 00:43:53,489 Im đi! 839 00:43:53,524 --> 00:43:55,684 Im đi! Im đi! 840 00:43:55,725 --> 00:43:58,285 Có phải đó là thứ cậu có thể nói không? 841 00:43:58,361 --> 00:44:00,624 Tớ xin lỗi vì đã quá lỗ mãng... 842 00:44:00,696 --> 00:44:04,632 Và tớ không biết chuyện gì khác để nói. 843 00:44:04,700 --> 00:44:06,724 Cậu có thể lên chương trình truyền hình cáp của tớ không? 844 00:44:06,801 --> 00:44:09,167 Không, tớ không thể. Đây là bí mật của hoàng gia. 845 00:44:09,203 --> 00:44:10,568 Cậu không thể nói với bất kỳ ai. Kể cả Michael. 846 00:44:10,605 --> 00:44:13,334 Nhất là MichaeI. Cậu chịu lời nguyền phải giữ bí mật. 847 00:44:13,373 --> 00:44:15,432 - Tất nhiên rồi. - Cái bắt tay bí mật. 848 00:44:17,543 --> 00:44:21,070 Chúng ta nên nghĩ tới một cái bắt tay bí mật kiểu khác. 849 00:44:21,113 --> 00:44:23,376 Cậu có chắc là cậu có thể trị vì một đất nước không? 850 00:44:23,414 --> 00:44:25,382 Cậu còn không thể nuôi cá vàng sống được … 851 00:44:25,416 --> 00:44:26,940 Trong hơn vài ngày. 852 00:44:26,985 --> 00:44:29,179 LiIIy, tớ thật sự chắc chắn mọi điều vào lúc này. 853 00:44:29,219 --> 00:44:31,084 Nghe này, có những điều tốt và không tốt khi làm một công chúa. 854 00:44:31,154 --> 00:44:33,621 Shh! Đừng nói từ đó. Mọi người có thể nghe thấy. 855 00:44:33,689 --> 00:44:35,657 Lớp học bắt đầu! 856 00:44:36,959 --> 00:44:41,122 Lớp học bắt đầu và tôi có một bất ngờ cho các em. 857 00:44:41,162 --> 00:44:43,629 Pop quiz. Cuộc cách mạng Pháp 858 00:44:43,664 --> 00:44:46,497 Thưa thầy O'ConneII, có một luật lệ của trường... 859 00:44:46,533 --> 00:44:49,194 Là không ai được phép đội mũ trong giờ học. 860 00:44:49,235 --> 00:44:51,032 Và em không nghĩ bất kỳ ai nên… 861 00:44:51,070 --> 00:44:53,163 là ngoại lệ, đúng không ạh? 862 00:44:53,206 --> 00:44:54,433 Không, Lana. 863 00:44:54,473 --> 00:44:57,374 Mia, thầy rất tiếc, nhưng đội mũ như vậy không đúng nội quy. 864 00:44:59,411 --> 00:45:00,638 Mia? 865 00:45:08,285 --> 00:45:09,582 Mamma Mia. 866 00:45:09,619 --> 00:45:11,017 Nhìn ai đang cố gắng ăn nhập đây. 867 00:45:11,053 --> 00:45:12,680 Có phải tóc giả không? 868 00:45:12,721 --> 00:45:15,155 Tớ thấy nó rất đẹp, Mia. 869 00:45:15,190 --> 00:45:17,589 Nhìn như là cô ấy đã cấy ghép cái đầu ấy. 870 00:45:17,625 --> 00:45:20,526 Tớ nghĩ là nó rung chuyển. Và các cậu biết không? 871 00:45:20,561 --> 00:45:23,290 VoItaire. Tóc. 872 00:45:23,330 --> 00:45:27,493 Tớ thích học về VoItaire hơn. 873 00:45:27,533 --> 00:45:28,830 OK, LiIIy, OK. 874 00:45:28,868 --> 00:45:30,460 Tất cả trật tự. 875 00:45:30,503 --> 00:45:33,300 Thời gian cho bài vấn đáp, được chứ? 876 00:45:34,839 --> 00:45:37,307 Tuyệt vời. Nhưng giờ chúng ta cần có những đài phun nước… 877 00:45:37,342 --> 00:45:38,899 Đèn trong những lùm cây. 878 00:45:38,976 --> 00:45:41,206 Đại sứ quán Nhật Bản có một thác nước. 879 00:45:41,278 --> 00:45:42,540 Tại sao chúng ta không có đài phun nước? 880 00:45:42,613 --> 00:45:44,079 Chúng ta có một đài phun nước ở kia, thưa bà. 881 00:45:44,147 --> 00:45:46,615 Tôi cần ít nhất hai cái ở đây. 882 00:45:46,683 --> 00:45:49,242 CharIotte, hãy làm cho tôi một vườn địa đàng. 883 00:45:49,284 --> 00:45:50,308 Vâng, thưa bà. 884 00:45:50,352 --> 00:45:53,947 - AmeIia? Tiếp tục nào. - Hmm? 885 00:45:53,989 --> 00:45:58,516 Trong thời gian rỗi của cháu, ta muốn cháu đọc những thứ này. 886 00:45:58,559 --> 00:46:00,423 ''có gì trong một cái tên? 887 00:46:00,460 --> 00:46:02,223 ''đó là thứ chúng ta gọi hoa hồng theo một cách khác… 888 00:46:02,262 --> 00:46:03,422 ''sẽ có mùi hương ngọt ngào.'' 889 00:46:03,463 --> 00:46:05,021 Và cháu vẫy chào họ... 890 00:46:05,065 --> 00:46:06,964 Và cho họ biết một cách uyển chuyển. 891 00:46:06,999 --> 00:46:08,023 Xin chào. 892 00:46:08,067 --> 00:46:09,534 Không. Không vẫy mạnh thế, bởi vì, dĩ nhiên… 893 00:46:09,568 --> 00:46:13,128 Sẽ rất mệt sau một lúc. 894 00:46:13,204 --> 00:46:16,298 Rất hài hước, cháu yêu. Hãy thử một cách chính xác. 895 00:46:16,373 --> 00:46:19,069 Vẫy… thậm chí nhẹ nhàng hơn… 896 00:46:19,109 --> 00:46:22,202 Cháu nói, “Cảm ơn vì đã tới đây hôm nay”. 897 00:46:22,244 --> 00:46:24,075 - Cảm ơn. - Vì đã tới đây. 898 00:46:24,113 --> 00:46:25,239 Tôi xin lỗi, thưa bà. 899 00:46:25,281 --> 00:46:26,407 Tôi phải đi đón ngài thủ tướng. 900 00:46:26,449 --> 00:46:27,938 Xin lỗi. 901 00:46:27,983 --> 00:46:30,247 Vâng, cảm ơn vì đã tới đây hôm nay. 902 00:46:32,953 --> 00:46:35,387 Vậy đây là thứ nghệ thuật được quan tâm? 903 00:46:35,422 --> 00:46:38,857 Ông bà của con đã làm thế này vào những năm 60 904 00:46:38,891 --> 00:46:42,520 Họ có một buổi triển lãm ở Woodstock. 905 00:46:42,562 --> 00:46:45,428 Và con nghĩ mẹ đang cố đem nó trở lại? 906 00:46:45,497 --> 00:46:47,965 Cái này còn hơn cả bài tập. 907 00:46:48,000 --> 00:46:50,968 Vâng, một vài bà mẹ làm bài tập hộ con của họ… 908 00:46:51,002 --> 00:46:52,401 Chúng ta làm thế này. 909 00:46:52,436 --> 00:46:54,404 Oh, ném được đấy! 910 00:46:54,438 --> 00:46:56,462 Oh, đúng rồi, ta thích nó. 911 00:46:56,506 --> 00:46:58,736 Mắt bò! 912 00:46:59,809 --> 00:47:01,673 Yeah! 913 00:47:07,081 --> 00:47:09,549 Cái này hay hơn nhiều so với những bài tập của công chúa. 914 00:47:11,418 --> 00:47:14,410 Tối thứ bảy này cậu có bận không? 915 00:47:14,454 --> 00:47:16,354 Các cậu sẽ chơi nhạc? 916 00:47:16,389 --> 00:47:18,584 Chúng tớ đang tập luyện một số thứ mới. 917 00:47:18,657 --> 00:47:19,646 Chúng tớ có hai bài mới. 918 00:47:19,725 --> 00:47:20,953 Oh, yeah? 919 00:47:21,027 --> 00:47:24,325 Thêm nữa, bất ngờ là, chúng tớ có những bộ phận mới cho cái 'Stang của cậu. 920 00:47:24,362 --> 00:47:26,091 Oh, yay. 921 00:47:26,131 --> 00:47:28,564 Chúng ta có thể lắp chúng lại… cùng nhau. 922 00:47:28,632 --> 00:47:31,260 OK. Có phải đây là hẹn hò không? 923 00:47:31,301 --> 00:47:33,530 Không. 924 00:47:33,569 --> 00:47:35,799 Nhạc, xe hơi. 925 00:47:35,838 --> 00:47:38,670 - Sẽ có pizza chứ? - Pizza là phần thêm vào. 926 00:47:38,707 --> 00:47:40,140 Với M&Ms? 927 00:47:40,175 --> 00:47:41,870 Chờ đã! Chờ tớ! 928 00:47:41,910 --> 00:47:43,673 Không phải các cậu! Tôi không hề biết các cậu! 929 00:47:43,711 --> 00:47:46,145 - Vậy tớ đã đồng ý. - Tuyệt! 930 00:47:46,180 --> 00:47:47,306 Chào! Whoo - Hoo! 931 00:47:47,348 --> 00:47:48,872 Thứ Bảy, được chứ? 932 00:47:48,916 --> 00:47:51,008 Yeah. Tốt thôi. Hey, LiI. 933 00:47:51,051 --> 00:47:52,678 - Chào. - Có chuyện gì vậy? 934 00:47:52,752 --> 00:47:54,981 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Tớ không biết. 935 00:47:56,989 --> 00:47:57,978 Cái gì vậy? 936 00:47:58,057 --> 00:48:00,048 - Có thể đó là sự phản đối. - Có thể. 937 00:48:00,124 --> 00:48:03,389 Xin lỗi. Chào. Mọi người đang đợi ai vậy? 938 00:48:03,428 --> 00:48:05,453 Cô ấy kia! Mia Thermopolis! 939 00:48:05,496 --> 00:48:06,928 Chúng tôi đang đợi cô. 940 00:48:06,963 --> 00:48:08,123 Đây rồi, công chúa! Nói với tôi! 941 00:48:08,165 --> 00:48:09,632 Lilly, cậu đã nói? 942 00:48:09,666 --> 00:48:10,928 Tớ không nói gì hết! 943 00:48:10,967 --> 00:48:13,958 Công chúaMia! Diễn viên yêu thích của cô là ai? 944 00:48:14,003 --> 00:48:15,698 Tại sao họ gọi cô ấy là “Công chúa''? 945 00:48:15,738 --> 00:48:18,535 Công chúa Mia, cô làm thế nào để trị mụn? 946 00:48:18,573 --> 00:48:20,097 Đi thôi Hãy chạy thôi, làm ơn! 947 00:48:20,141 --> 00:48:23,906 Tôi có thể trích dẫn lời cô không, thưa công chúa? 948 00:48:23,944 --> 00:48:25,605 Đi thôi Mia. Đi vào trong. 949 00:48:25,679 --> 00:48:28,647 Oh, Mia! Ohh! 950 00:48:28,681 --> 00:48:30,842 Chờ! Chờ! Chờ! 951 00:48:30,917 --> 00:48:32,441 Xin lỗi, thưa ngài.? Chào! 952 00:48:33,452 --> 00:48:35,044 Điện thoại reo mãi từ nãy. 953 00:48:35,087 --> 00:48:37,385 Cái gì?! 954 00:48:37,422 --> 00:48:39,048 Oh! 955 00:48:39,090 --> 00:48:42,218 Mia, mẹ em đang trên đường. 956 00:48:43,427 --> 00:48:47,021 Gupta. Mm-hmm. Mm-hmm. 957 00:48:47,063 --> 00:48:48,621 Mm-hmm. 958 00:48:50,632 --> 00:48:53,533 Nữ hoàng đang tới trường trung học Grove. 959 00:48:55,203 --> 00:48:57,171 Một chiếc limo với những lá cờ! 960 00:48:57,205 --> 00:48:59,264 Một chiếc limousine Genovia đã tới. 961 00:48:59,340 --> 00:49:01,034 Nữ hoàng đang ra ngoài. 962 00:49:01,108 --> 00:49:03,576 Thưa bà, tại sao lại có những bí mật này? 963 00:49:03,643 --> 00:49:06,406 Những gì chúng ta được nghe luôn chỉ là “không có lời bình” 964 00:49:06,445 --> 00:49:08,345 Bà có một lời bình nào không? 965 00:49:08,380 --> 00:49:09,506 Thưa bà… 966 00:49:09,548 --> 00:49:11,038 Bà sẽ tới thăm Nhà Trắng chứ? 967 00:49:11,082 --> 00:49:13,107 Bà sẽ đưa công chúa về nước chứ? 968 00:49:16,254 --> 00:49:18,244 Mẹ, con không biết ai đã nói ra. 969 00:49:18,288 --> 00:49:20,552 Chúng ta sẽ giải quyết đến gốc vụ này. 970 00:49:20,591 --> 00:49:22,581 Đây là trà của bà, thưa bà. 971 00:49:22,625 --> 00:49:23,819 Tôi xin lỗi, chúng tôi không có thứ trà Trung Hoa tốt hơn. 972 00:49:23,860 --> 00:49:25,122 Hoàn toàn ổn. 973 00:49:25,161 --> 00:49:27,924 Đây. 974 00:49:27,963 --> 00:49:29,794 Joseph? 975 00:49:33,868 --> 00:49:35,597 - Nói đi. - Paolo? 976 00:49:35,669 --> 00:49:39,399 Thưa bà, chính tôi đã nói với báo giới về bà. 977 00:49:39,439 --> 00:49:42,340 Tôi đã để lộ bà. Để nói rằng. Tôi không muốn lấp lửng… 978 00:49:42,375 --> 00:49:43,898 - Grazie. - Prego. 979 00:49:43,942 --> 00:49:45,307 Nhưng không phải vì tiền, thưa công chúa. 980 00:49:45,344 --> 00:49:47,335 Paolo ghét tiền. Anh ta phỉ nhổ tiền. 981 00:49:47,379 --> 00:49:50,074 Không có tiền ở đây. Àh, một ít tiền. 982 00:49:50,114 --> 00:49:52,742 Sau tất cả, một người như tôi, mỗi một chiếc nhẫn là… 983 00:49:52,783 --> 00:49:55,273 Vấn đề là, đó là niềm tự hào và cái tôi… 984 00:49:55,318 --> 00:49:58,378 Đã khiến tôi biết rằng hoàng gia sẽ thấy một ngày nào đó… 985 00:49:58,421 --> 00:50:01,082 Rằng cái đẹp là của tôi! Bộ tóc là của tôi! 986 00:50:01,123 --> 00:50:04,422 Rằng tôi, PaoIo Puttanesca, có trách nhiệm vì… 987 00:50:04,460 --> 00:50:06,450 - Grazie. - Prego. 988 00:50:08,830 --> 00:50:10,525 Nhân tiện, tóc của cô… thật lộng lẫy. 989 00:50:10,598 --> 00:50:12,155 Lần tới, chúng ta sẽ khiến nó sáng hơn? 990 00:50:12,232 --> 00:50:13,290 Thưa bà, bà có muốn nói gì không? 991 00:50:13,367 --> 00:50:16,200 Thật kinh khủng, đúng không ạh 992 00:50:16,236 --> 00:50:18,396 Có ai còn tôn trọng hoàng gia nữa không? 993 00:50:18,437 --> 00:50:22,372 Ở Genovia thế nào, thưa bà? 994 00:50:22,407 --> 00:50:24,432 Mọi người luôn phục tùng bà chứ? 995 00:50:24,476 --> 00:50:28,241 Tôi băn khoăn không hiểu cô có thể để chúng tôi yên một lúc không? 996 00:50:28,279 --> 00:50:29,576 Tôi là tổng giám thị. 997 00:50:29,613 --> 00:50:33,070 Joseph, ông có thể đưa nhà giáo ưu tú này… 998 00:50:33,116 --> 00:50:36,608 Và cho cô ấy thấy kế hoạch bảo vệ của mình đối với sự an toàn của Amelia không? 999 00:50:36,653 --> 00:50:38,643 Gì ạh? 1000 00:50:38,687 --> 00:50:40,450 Ah, vâng, dĩ nhiên rồi. 1001 00:50:40,522 --> 00:50:43,286 Thưa bà, cảm ơn bà. 1002 00:50:43,358 --> 00:50:45,154 Hệ thống bảo vệ của các ô hơi lỏng lẻo. 1003 00:50:45,193 --> 00:50:46,524 Oh, thế sao? 1004 00:50:46,561 --> 00:50:48,461 Một tuần trước, Mia là một đứa trẻ bình thường. 1005 00:50:48,496 --> 00:50:51,828 Nó chưa bao giờ bình thường, nó được sinh ra là người của hoàng gia. 1006 00:50:51,865 --> 00:50:54,527 Và chúng ta phải đối mặt với báo giới từng ngày một… 1007 00:50:54,568 --> 00:50:55,534 Và chúng ta sẽ làm lại điều đó. 1008 00:50:55,568 --> 00:50:58,128 Con không phải làm điều này. 1009 00:50:58,170 --> 00:51:01,400 Con có thể vượt ra khỏi mọi thứ ngay bây giờ. 1010 00:51:01,439 --> 00:51:03,066 Mẹ con nói đúng, ameIia. 1011 00:51:03,107 --> 00:51:04,335 Chúng ta có sự thỏa thuận. 1012 00:51:06,443 --> 00:51:09,970 Được rồi. Con sẽ nghĩ về nó… 1013 00:51:10,013 --> 00:51:12,344 Và cho mọi người biết sớm. 1014 00:51:12,415 --> 00:51:14,849 Tốt, một câu trả lời đầy tính ngoại giao. 1015 00:51:14,884 --> 00:51:18,114 Lịch sự, nhưng mơ hồ. 1016 00:51:18,153 --> 00:51:19,780 Mia ThermopoIis là con gái... 1017 00:51:19,821 --> 00:51:22,755 Của họa sĩ chiết trung địa phương HeIen ThermopoIis. 1018 00:51:22,790 --> 00:51:25,088 Họ đang sống trong một trạm chữa cháy được tân trang lại… 1019 00:51:25,125 --> 00:51:26,717 Phía nam Market Street. 1020 00:51:26,760 --> 00:51:30,957 Mia đồng thời là cháu gái của nữ hoàng Clarisse Renaldi... 1021 00:51:30,997 --> 00:51:34,193 Người có chồng là Vua Rupert, người đã qua đời năm ngoái. 1022 00:51:34,233 --> 00:51:37,134 Đây là Nelson Davenport, đài KRLH. 1023 00:51:41,906 --> 00:51:43,601 Liệu câu lạc bộ Feng Shui... 1024 00:51:43,641 --> 00:51:47,098 có thể dừng sắp xếp bàn ở sân bãi được không? 1025 00:51:47,177 --> 00:51:48,940 Xin chào? Công chúa? 1026 00:51:49,012 --> 00:51:51,172 Cậu là cô gái nổi tiếng nhất trong trường đấy. 1027 00:51:51,247 --> 00:51:52,771 Tất cả mọi người đều muốn chụp ảnh cậu. 1028 00:51:52,848 --> 00:51:54,611 Tất cả muốn là bạn thân của cậu. 1029 00:51:54,650 --> 00:51:56,173 - Chào, LiIIy. - Chào. 1030 00:51:56,217 --> 00:51:58,515 Vì thế tớ đã lên danh sách... 1031 00:51:58,553 --> 00:52:00,577 những lý do cậu không thể là công chúa. 1032 00:52:00,621 --> 00:52:03,112 Thứ nhất: không có gì riêng tư. 1033 00:52:03,156 --> 00:52:06,420 Thứ hai: cậu luôn phải bận tâm làm thế nào cho giống mọi người. 1034 00:52:06,459 --> 00:52:07,448 - Thứ ba:… - Whoo! 1035 00:52:07,493 --> 00:52:09,461 Ha ha ha! 1036 00:52:09,495 --> 00:52:11,962 Cậu ổn chứ? 1037 00:52:11,997 --> 00:52:14,090 Ha ha! Thứ ba. Cái gì là thứ ba? 1038 00:52:14,132 --> 00:52:16,498 Thứ ba:… Cậu không thể đi nutso 1039 00:52:16,534 --> 00:52:18,262 Cậu không thể cứ ''BIeah'' suốt ngày đc. 1040 00:52:18,302 --> 00:52:20,099 LiIIy, um... 1041 00:52:20,170 --> 00:52:21,262 Tớ thật sự không muốn nói đến chuyện này… 1042 00:52:21,338 --> 00:52:22,668 Trong một khoảnh khắc, được chứ? 1043 00:52:22,705 --> 00:52:25,731 Một câu hỏi cuối cùng. 1044 00:52:25,808 --> 00:52:27,105 Bây giờ cậu đã “ở ngoài”… 1045 00:52:27,143 --> 00:52:28,939 Cậu có thể lên chương trình truyền hình cáp của tớ vào tối thứ Bảy không? 1046 00:52:28,977 --> 00:52:30,410 Yeah, chắc chắn rồi. 1047 00:52:30,445 --> 00:52:31,912 Tớ yêu cậu! 1048 00:52:31,947 --> 00:52:34,710 Tớ sẽ mua cho cậu một bùa mê khác cho cái vòng tay bùa mê của cậu. 1049 00:52:34,749 --> 00:52:36,376 OK? Ooh! 1050 00:52:36,417 --> 00:52:37,884 Gặp lại cậu tối thứ Bảy! 1051 00:52:37,918 --> 00:52:39,782 Joe! 1052 00:52:43,790 --> 00:52:44,949 Vâng, thưa cô Mia? 1053 00:52:44,990 --> 00:52:46,924 Tôi không muốn trị vì một đất nước. 1054 00:52:46,959 --> 00:52:49,086 Tôi chỉ muốn qua lớp 10… 1055 00:52:49,128 --> 00:52:53,587 Tôi không thể đơn giản nói với mọi người là tôi bỏ cuộc sao? 1056 00:52:53,665 --> 00:52:56,462 Không ai có thể bỏ cái họ thật sự là… 1057 00:52:56,500 --> 00:52:57,967 Kể cả một công chúa. 1058 00:52:58,001 --> 00:52:59,468 Bây giờ, cô có thể từ chối công việc... 1059 00:52:59,503 --> 00:53:00,833 Nhưng cô là một công chúa từ khi sinh ra. 1060 00:53:00,870 --> 00:53:03,600 Làm sao tôi có thể nói là tôi sẽ đảm đương đương được công việc này? 1061 00:53:03,639 --> 00:53:05,698 Đơn giản là, cố gắng thuần túy. 1062 00:53:05,741 --> 00:53:07,867 Như là một bữa tối được trang hoàng đang tới. 1063 00:53:07,909 --> 00:53:10,070 Bà ấy ấy nghĩ là cô đã sẵn sàng. 1064 00:53:10,111 --> 00:53:12,374 Thật sao? 1065 00:53:12,413 --> 00:53:15,075 Chúng ta sẽ tập đi vào như một công chúa chứ? 1066 00:53:15,115 --> 00:53:18,345 OK. 1067 00:53:18,384 --> 00:53:20,318 Đang đi vào. 1068 00:53:20,353 --> 00:53:23,981 Trong buổi khiêu vũ lớn, cô đi vào cùng nữ hoàng… 1069 00:53:24,022 --> 00:53:28,651 Nhưng trong bữa tối bang giao, cô đi vào một mình… 1070 00:53:28,726 --> 00:53:32,162 Vai về phía sau. Mỉm cười 1071 00:53:32,229 --> 00:53:35,061 Họ rất vui được gặp cô. 1072 00:53:35,098 --> 00:53:36,395 Ah, cô ấy đây. 1073 00:53:36,433 --> 00:53:37,525 Cô ấy thế nào? 1074 00:53:37,567 --> 00:53:39,591 Bà đẹp hơn nhiều. 1075 00:53:43,806 --> 00:53:46,365 Translated and uploaded by hieppham90@i4vn. Com. Vn 1076 00:53:46,407 --> 00:53:48,875 Tốt lắm, điều tồi tệ nhất đã qua. 1077 00:53:48,910 --> 00:53:53,175 Vị thủ tướng cần mẫn của chúng tôi, sebastian Motaz... 1078 00:53:53,213 --> 00:53:54,180 Xin chào. 1079 00:53:54,214 --> 00:53:56,010 Và người vợ xinh đẹp của ông SheiIa... 1080 00:53:56,048 --> 00:53:57,015 Rất vui được gặp bà. 1081 00:53:57,049 --> 00:53:58,641 Và cô con gái dễ thương của họ Marissa. 1082 00:53:58,718 --> 00:54:02,084 Oh! Ngài Fricker, để tôi đỡ ly brandy của ngài. 1083 00:54:02,120 --> 00:54:03,747 Ngài không cần nó ở trong đó. 1084 00:54:03,822 --> 00:54:05,414 Và hãy thử schnapps. 1085 00:54:05,490 --> 00:54:06,956 Hãy nhớ Winter Dinner. 1086 00:54:06,990 --> 00:54:09,515 Tôi không được phép tới buổi tiệc này. 1087 00:54:11,894 --> 00:54:14,089 Bữa tối sẵn sàng. 1088 00:54:18,266 --> 00:54:22,100 Thưa bà, nữ hoàng Clarisse. 1089 00:54:25,506 --> 00:54:28,531 Một ngày nào đó chúng ta sẽ lại trị vì Genovia… 1090 00:54:28,575 --> 00:54:30,304 Và bà sẽ là nữ hoàng. 1091 00:54:30,343 --> 00:54:33,778 Bà khuôn mặt của bà sẽ xuất hiện trên nhưng con tem. 1092 00:54:48,392 --> 00:54:49,858 Lũ trẻ thế nào, Robbie? 1093 00:54:49,892 --> 00:54:52,156 Bà có muốn thấy chúng không, thưa bà? 1094 00:54:53,829 --> 00:54:57,059 Đó là Ryan và Bridget. 1095 00:54:57,098 --> 00:54:59,999 Oh, chúng thật xinh xắn. 1096 00:55:00,034 --> 00:55:01,864 Ông có muốn xem không? 1097 00:55:04,505 --> 00:55:05,767 Thưa ngài thủ tướng… 1098 00:55:05,839 --> 00:55:07,499 Ông nói sao về thị trường lê… 1099 00:55:07,573 --> 00:55:09,165 đang diễn ra ở Genovia? 1100 00:55:09,242 --> 00:55:12,176 Thị trường lê ở Genovia đang phát triển… 1101 00:55:12,210 --> 00:55:14,007 Nếu ông thứ lỗi cho sự chơi chữ. 1102 00:55:32,394 --> 00:55:35,487 Và đó là công chúa của họ. 1103 00:55:36,998 --> 00:55:39,124 Chúng lớn thật nhanh, đúng không? 1104 00:55:39,199 --> 00:55:40,666 Chào, bà muốn gặp cháu àh? 1105 00:55:40,700 --> 00:55:41,928 Mọi thứ ổn chứ? 1106 00:55:42,002 --> 00:55:44,095 Um, vâng, vâng. 1107 00:55:44,171 --> 00:55:45,694 Điều gì đã xảy ra với cái xô đá? 1108 00:55:45,771 --> 00:55:49,763 Oh. Cháu có một phút lóng ngóng. 1109 00:55:49,808 --> 00:55:50,900 - OK. - Bye. 1110 00:55:50,942 --> 00:55:53,206 Nhân tiện, thức ăn rất ngon. 1111 00:55:57,448 --> 00:55:59,712 Cái đó cho một nhóm bênh vực nữ quyền ở ScotIand... 1112 00:55:59,750 --> 00:56:01,239 Gọi là ''Tarts for Tartan.'' 1113 00:56:01,284 --> 00:56:02,979 Đó là một nhóm hoang dại. 1114 00:56:03,019 --> 00:56:05,214 Rất lý thú. 1115 00:56:05,254 --> 00:56:06,720 Cảm ơn. 1116 00:56:10,592 --> 00:56:13,082 Giữa các bữa ăn để lau vòm miệng 1117 00:56:13,160 --> 00:56:14,491 Bien? 1118 00:56:24,636 --> 00:56:26,968 Tôi xin lỗi, nó hơi lạnh. 1119 00:56:27,005 --> 00:56:28,301 Cô ấy không nhận ra là nó lạnh. 1120 00:56:28,339 --> 00:56:29,499 Chúng ta nên làm gì? 1121 00:56:29,540 --> 00:56:30,700 Hãy làm như thế đi. 1122 00:56:30,741 --> 00:56:31,867 Hãy làm y hệt như vậy. 1123 00:56:31,909 --> 00:56:33,899 Không, không, rất lạnh đấy! 1124 00:56:40,416 --> 00:56:42,384 Họ cư xử như một lũ khỉ vậy. 1125 00:56:42,418 --> 00:56:43,817 - Mmm! - Mmm! 1126 00:56:50,090 --> 00:56:51,853 Ah! 1127 00:56:51,892 --> 00:56:53,382 Ah! 1128 00:56:49,591 --> 00:56:51,353 Ah! 1129 00:56:51,392 --> 00:56:52,882 Ah! 1130 00:56:54,829 --> 00:56:58,286 Ông đã bao giờ trải qua một cơn đau đầu bất chợt… 1131 00:56:58,331 --> 00:56:59,628 Vì ăn đá lạnh quá nhanh chưa? 1132 00:57:01,367 --> 00:57:02,595 Chưa. 1133 00:57:07,038 --> 00:57:09,404 Rửa tay đi. 1134 00:57:19,148 --> 00:57:20,672 Xin lỗi. 1135 00:57:20,750 --> 00:57:22,649 Tôi thật sự xin lỗi. 1136 00:57:22,684 --> 00:57:23,981 Nó xảy ra thường xuyên. 1137 00:57:25,086 --> 00:57:27,384 Tôi muốn được nâng ly chúc mừng… 1138 00:57:27,422 --> 00:57:31,357 Tới bà và ông Baron. 1139 00:57:31,392 --> 00:57:34,360 Ông bà có thể luôn luôn là… Baron không? 1140 00:57:39,297 --> 00:57:42,824 Ahh, món tráng miệng nổi tiếng có lê và pho mát của Genovia. 1141 00:57:42,868 --> 00:57:44,562 Còn cái gì khác đây? 1142 00:57:52,342 --> 00:57:53,866 Ooh. 1143 00:57:53,943 --> 00:57:55,500 …đối với đất nước của chúng tôi. 1144 00:57:55,577 --> 00:57:58,341 Ông không là gì ngoài việc ăn mặc quá diện và say xỉn… 1145 00:57:58,380 --> 00:58:00,348 Tôi đi đây! 1146 00:58:00,416 --> 00:58:02,110 Oof! Aah! 1147 00:58:07,054 --> 00:58:09,682 Oh! Tôi bị thấm nước rồi! 1148 00:58:12,658 --> 00:58:14,125 Có phải lỗi của tôi không? 1149 00:58:18,363 --> 00:58:20,695 Ha ha ha ha! 1150 00:58:36,011 --> 00:58:39,377 Chúng ta có thể hoãn để đến phòng lớn dùng trà chứ? 1151 00:58:53,826 --> 00:58:55,793 Xin lỗi con đã làm bố thất vọng. 1152 00:58:59,230 --> 00:59:02,221 Chúc ngủ ngon, Louie 1153 00:59:10,272 --> 00:59:14,332 Nơi đây đã từng là một đống hỗn độn khi ta mới đến. 1154 00:59:14,375 --> 00:59:16,707 Ta đã tận dụng những khoảng thời gian rỗi mà ta có ở nơi này. 1155 00:59:18,212 --> 00:59:20,510 Lấy một cái như thế này. Và làm cho mình có ích đi. 1156 00:59:20,547 --> 00:59:21,673 Tưới mọi thứ. 1157 00:59:21,715 --> 00:59:23,341 Bà không giận cháu vì những việc đã xảy ra chứ? 1158 00:59:23,382 --> 00:59:25,213 Thật ra, ta thấy những điều đó khá hài hước. 1159 00:59:25,251 --> 00:59:27,811 Nó gợi ta nhớ đến buổi ăn tối hoàng gia đầu tiên. 1160 00:59:27,854 --> 00:59:30,549 Ta đã vô tình làm đổ một cái áo giáp sắt… 1161 00:59:30,589 --> 00:59:34,183 Và cái giáo đã đâm xuyên qua một con lợn. 1162 00:59:37,962 --> 00:59:43,263 AmeIia, tại sao chúng ta không hoãn buổi học ngày hôm nay… 1163 00:59:43,299 --> 00:59:44,731 và có một chút vui vẻ? 1164 00:59:44,766 --> 00:59:46,028 Vui vẻ? 1165 00:59:46,068 --> 00:59:48,832 Bà chưa đủ bận rộn cho những thứ như vậy sao ạh? 1166 00:59:48,871 --> 00:59:51,532 Thưa Bà, Bà Jerome đã tới… 1167 00:59:51,572 --> 00:59:53,699 Và tôi đã nói ngài lãnh sự Pháp đợi. 1168 00:59:53,741 --> 00:59:55,708 Ông ấy muốn xác nhận bữa ăn tối nay. 1169 00:59:55,742 --> 00:59:56,709 Gửi lời xin lỗi của tôi. 1170 00:59:56,743 --> 00:59:57,903 Hoãn tất cả mọi thứ ngày hôm nay. 1171 00:59:57,944 --> 00:59:59,912 Tôi đang được giới thiệu về San Francisco... 1172 00:59:59,946 --> 01:00:01,936 Bởi một người San Francisco thật sự. 1173 01:00:01,981 --> 01:00:03,710 Nói với Joseph tôi sẽ cần chiếc xe. 1174 01:00:03,749 --> 01:00:04,773 Vâng, thưa Bà. 1175 01:00:04,817 --> 01:00:09,651 Oh, chờ đã! Cháu muốn cho bà thấy đứa trẻ của cháu. 1176 01:00:21,297 --> 01:00:24,094 Ta chưa bao giờ ngồi ở ghế trước… 1177 01:00:24,132 --> 01:00:26,032 trong một khoảng thời gian dài nhất. 1178 01:00:26,067 --> 01:00:27,364 Nhân tiện... 1179 01:00:27,402 --> 01:00:28,959 cảm ơn bà về khoản tiền cho chiếc xe của cháu. 1180 01:00:29,003 --> 01:00:31,437 Vậy, cháu định đưa ta đi đâu? 1181 01:00:31,472 --> 01:00:33,939 Bà có tiền lẻ không ạh? 1182 01:00:33,973 --> 01:00:37,875 Không thật sự phù hợp khi người của hoàng gia lại kêu xủng xoẻng. 1183 01:00:37,911 --> 01:00:40,401 OK, cháu sẽ đi đổi tiền lẻ. 1184 01:00:41,813 --> 01:00:43,007 Đây là trò yêu thích của cháu! 1185 01:00:43,081 --> 01:00:45,844 Bà cho 25 xu vào và nắm lấy tay của ông ta. 1186 01:00:45,883 --> 01:00:47,350 Ta phải chạm vào đó? 1187 01:00:47,385 --> 01:00:48,477 Vâng. Bà chạm vào đó. 1188 01:00:48,519 --> 01:00:50,486 Và bà ấn cái nút... 1189 01:00:50,520 --> 01:00:52,351 Và, uh... 1190 01:00:52,389 --> 01:00:54,789 Và bà tiếp tục. 1191 01:00:54,824 --> 01:00:57,383 Trông như thể anh họ của Rupert's... 1192 01:00:57,426 --> 01:00:59,257 Từ Liechtenstein. 1193 01:00:59,295 --> 01:01:00,660 Làm sao bà biết khi nào thì nó sẵn sàng? 1194 01:01:00,696 --> 01:01:02,754 Oh, nó sẽ sẵn sàng ngay đây. Bà kìa! 1195 01:01:02,797 --> 01:01:05,391 - Cố lên, cố lên, cố lên! - Ow! 1196 01:01:05,433 --> 01:01:07,593 Mày thích sự bẽ mặt này sao? 1197 01:01:07,634 --> 01:01:08,760 Rất khó cho lần đầu tiên… 1198 01:01:08,802 --> 01:01:09,928 Nhưng bà có thể làm lại. 1199 01:01:09,970 --> 01:01:11,801 Cầm lấy. 1200 01:01:11,871 --> 01:01:13,805 Oh, cố lên! Bà có thể làm được! 1201 01:01:13,839 --> 01:01:15,204 Lần này ta đã sẵn sàng! 1202 01:01:15,241 --> 01:01:16,708 Sẵn sàng? 1203 01:01:16,776 --> 01:01:18,299 Tiến lên! Nó đang vật! Nó đang vật! 1204 01:01:18,376 --> 01:01:20,537 Cố lên, cố lên, cố lên! Bà sắp thắng rồi! 1205 01:01:20,579 --> 01:01:22,547 Bà sắp thắng rồi! Oh, đúng rồi! 1206 01:01:22,581 --> 01:01:23,808 Hah! Ho! 1207 01:01:23,847 --> 01:01:25,280 Được rồi! Cho cháu một cái Năm! 1208 01:01:25,316 --> 01:01:26,442 - Cái Năm? - Cái Năm. 1209 01:01:26,483 --> 01:01:27,575 Oh! 1210 01:01:31,688 --> 01:01:33,121 Oh! 1211 01:01:33,156 --> 01:01:35,214 Bà muốn có một cái! 1212 01:01:35,257 --> 01:01:37,282 Không phải cái này. 1213 01:01:40,828 --> 01:01:46,163 Hm… vậy bố cháu luôn muốn trở thành một hoàng tử? 1214 01:01:46,233 --> 01:01:48,030 Oh, uh. 1215 01:01:48,101 --> 01:01:51,968 Trừ một lần, cách đây khoảng 15 năm… 1216 01:01:52,004 --> 01:01:55,167 Nó thật sự muốn từ bỏ tước vị của mình… 1217 01:01:55,207 --> 01:01:57,037 Bởi vì nó đã gặp một cô họa sĩ dễ thương… 1218 01:01:57,075 --> 01:01:58,770 Người đã chỉ cho nó thấy những điều thú vị… 1219 01:01:58,810 --> 01:02:00,607 Cuộc sống có thể như thế nào… 1220 01:02:00,645 --> 01:02:02,544 Nó có thể như thế nào. 1221 01:02:03,580 --> 01:02:05,047 Nhưng? 1222 01:02:06,682 --> 01:02:09,480 Nhưng nó có một thứ phải quyết định… 1223 01:02:09,518 --> 01:02:11,281 Và không ai có thể quyết định thay nó. 1224 01:02:11,320 --> 01:02:13,810 Không phải ta… mặc dù nhiều người nghĩ rằng ta đã có thể… 1225 01:02:13,855 --> 01:02:15,345 Hoặc một người nào đó khác. 1226 01:02:15,390 --> 01:02:18,950 PhiIIipe biết rằng người con đầu lòng của ta… 1227 01:02:19,026 --> 01:02:20,618 Anh của nó: Pierre, muốn thoái vị… 1228 01:02:20,694 --> 01:02:23,992 Điều mà cuối cùng thì nó cũng đã làm, để vào nhà thờ. 1229 01:02:24,030 --> 01:02:25,327 Bố cháu nhận thấy rằng... 1230 01:02:25,365 --> 01:02:28,095 Tình yêu mà nó có thể có với một người… 1231 01:02:28,134 --> 01:02:29,862 Hoặc thậm chí là 2… 1232 01:02:29,901 --> 01:02:31,892 Không thể khiến nó quên tình yêu… 1233 01:02:31,937 --> 01:02:34,632 …dành cho đất nước và con người của mình. 1234 01:02:36,474 --> 01:02:40,534 Đó là điều khó khăn nhất mà nó từng làm. 1235 01:02:42,379 --> 01:02:44,869 Um... oh... 1236 01:02:44,913 --> 01:02:46,403 Bà có muốn một chút không? 1237 01:02:46,448 --> 01:02:50,383 Tại sao không? 1238 01:02:50,418 --> 01:02:52,818 Nào, đây nhé. 1239 01:02:56,256 --> 01:02:58,554 Tại sao, nó thật ngon! 1240 01:02:58,592 --> 01:02:59,889 - Thật sao? - Mm-hmm. 1241 01:02:59,926 --> 01:03:03,019 Oh, OK! Mua một cái nữa nào! 1242 01:03:03,062 --> 01:03:06,498 Đây là con đường nhanh nhất để trở lại Tòa lãnh sự… 1243 01:03:06,531 --> 01:03:08,556 Nhưng cháu ghét cái đồi này! 1244 01:03:08,600 --> 01:03:11,330 Ta tin là ta đã có thể cảm thấy cái bánh mì ngũ cốc kia. 1245 01:03:11,369 --> 01:03:13,859 Uhh! Eh! Ah! 1246 01:03:13,904 --> 01:03:16,429 Có thể cháu chr cần đi một cách nhẹ nhàng? 1247 01:03:16,473 --> 01:03:18,440 - OK, cháu sẽ thử. - Tốt. 1248 01:03:18,474 --> 01:03:19,873 Đúng rồi. Bây giờ phóng lên. 1249 01:03:19,909 --> 01:03:20,967 Được rồi! 1250 01:03:21,010 --> 01:03:23,102 - Cháu làm được rồi. - Làm được rồi! 1251 01:03:23,145 --> 01:03:24,703 Cháu làm được rồi! 1252 01:03:24,780 --> 01:03:25,747 Uhh! 1253 01:03:25,814 --> 01:03:27,577 Oh! Cháu chưa làm được! 1254 01:03:27,649 --> 01:03:29,878 Uh - Oh! Mia! Cái phanh! 1255 01:03:29,950 --> 01:03:32,145 Phanh! Cẩn thận! 1256 01:03:32,186 --> 01:03:34,050 Xuống đây! 1257 01:03:34,087 --> 01:03:35,418 Aah! 1258 01:03:35,455 --> 01:03:37,685 - Oh! - Oh! 1259 01:03:37,724 --> 01:03:40,419 911, tôi cần thông báo một tai nạn. 1260 01:03:40,459 --> 01:03:42,791 Cô không nghe thấy tiếng chuông sao? 1261 01:03:45,163 --> 01:03:46,289 Họ bắt tôi chờ. 1262 01:03:46,331 --> 01:03:47,923 Oh, Lạy chúa! 1263 01:03:47,965 --> 01:03:50,956 Gây thiệt hại cho tài sản công cộng. 1264 01:03:51,001 --> 01:03:53,595 Tôi sẽ, tôi sẽ. Cuối cùng, nhưng không một chút nào… 1265 01:03:53,637 --> 01:03:55,628 Lái xe không có bằng. 1266 01:03:55,671 --> 01:03:58,265 Đi cùng một người lớn mà bằng lái đã hết hạn… 1267 01:03:58,341 --> 01:04:00,138 45 năm về trước. 1268 01:04:00,209 --> 01:04:02,403 Tôi đang cố gắng nói rằng, thưa ngài Sĩ quan. 1269 01:04:02,477 --> 01:04:05,037 Bằng lái xe không hết hạn ở Genovia. 1270 01:04:05,113 --> 01:04:06,205 Không đôi với Nữ hoàng. 1271 01:04:06,281 --> 01:04:08,714 Không có chế độ đặc miễn ngoại giao sao? 1272 01:04:08,782 --> 01:04:11,114 Bà thì có, nhưng cô ta… Chúng tôi phải đưa cô ta đi. 1273 01:04:11,151 --> 01:04:12,276 Cái gì? 1274 01:04:12,318 --> 01:04:13,683 Tôi xin lỗi, thưa cô. 1275 01:04:13,720 --> 01:04:15,745 Được rồi, thưa ngài Sĩ quan. Tôi hiểu. 1276 01:04:15,788 --> 01:04:18,517 Tôi... 1277 01:04:18,557 --> 01:04:21,219 Tôi hoàn toàn hiểu. 1278 01:04:21,259 --> 01:04:23,021 Thật chứ? 1279 01:04:23,060 --> 01:04:26,757 Mia, không thị trấn nào, không thành phố nào. Không đất nước nào… 1280 01:04:26,797 --> 01:04:28,094 Có thể hoạt động bình thường... 1281 01:04:28,132 --> 01:04:31,828 nếu những sĩ quan và kỹ sư vận tải của nó… 1282 01:04:31,868 --> 01:04:33,994 …không làm theo luật.. 1283 01:04:34,069 --> 01:04:35,593 Tại sao, tôi sẽ rất tự hào... 1284 01:04:35,671 --> 01:04:38,936 Nếu có những quý ông lịch thiệp và đáng kính trọng thế này… 1285 01:04:38,974 --> 01:04:40,270 phục vụ ở Genovia. 1286 01:04:40,308 --> 01:04:41,741 Aw, khiếp, thưa bà. 1287 01:04:41,776 --> 01:04:44,267 Thưa bà, chúng tôi không được như thế đâu. 1288 01:04:44,312 --> 01:04:47,178 Oh, nhưng các ông gần như chắc chắn là thế đấy. 1289 01:04:47,214 --> 01:04:48,681 Thật sự... 1290 01:04:48,715 --> 01:04:51,615 Tôi rất muốn ban cho các ông… 1291 01:04:51,650 --> 01:04:54,050 Danh dự của... 1292 01:04:54,086 --> 01:04:56,451 Cấp bậc Genovia của... 1293 01:04:56,488 --> 01:05:00,822 uh... cấp bậc Genovia của Hoa Hồng. 1294 01:05:00,859 --> 01:05:03,326 Oh -- Oh! Ooh! 1295 01:05:03,360 --> 01:05:06,352 - Ooh! - Ooh! 1296 01:05:06,397 --> 01:05:07,658 Oh. 1297 01:05:07,730 --> 01:05:10,028 Ông sẽ không phiền quỳ xuống chứ? 1298 01:05:12,134 --> 01:05:15,069 Um... có ai có một cây kiếm không? 1299 01:05:15,137 --> 01:05:16,729 Oh! Tôi có một cái ô! 1300 01:05:16,772 --> 01:05:19,171 Tôi có một cái phanh gãy. 1301 01:05:19,206 --> 01:05:21,640 Cái này tốt đấy, cảm ơn. 1302 01:05:21,675 --> 01:05:24,837 Với sức mạnh có trong tôi... 1303 01:05:24,878 --> 01:05:27,506 Bởi ngai vàng của Genovia... 1304 01:05:27,547 --> 01:05:29,241 Tôi phong cho… 1305 01:05:29,281 --> 01:05:31,943 Artie Washington, san Francisco, thưa bà. 1306 01:05:31,984 --> 01:05:33,781 Arthur Washington. 1307 01:05:33,819 --> 01:05:34,876 Và tôi phong cho… 1308 01:05:34,919 --> 01:05:37,513 Bruce Macintosh từ San Leandro. 1309 01:05:37,555 --> 01:05:39,852 Bruce Macintosh... 1310 01:05:39,923 --> 01:05:42,448 Chủ nhân của tước bậc Hoa Hồng. 1311 01:05:42,526 --> 01:05:44,153 Và tất cả mọi người ở đây đã chứng kiến... 1312 01:05:44,227 --> 01:05:45,955 khoảnh khắc này trong lịch sử. 1313 01:05:45,995 --> 01:05:47,326 Hãy đứng lên. 1314 01:05:47,363 --> 01:05:49,388 Đợi đến lúc tôi trở về và nói với Bernice. 1315 01:05:49,432 --> 01:05:52,696 Bây giờ, Mia, ta biết con không muốn đi… 1316 01:05:52,734 --> 01:05:54,361 xuống thị trấn, nhưng… 1317 01:05:54,402 --> 01:05:56,164 Điều đó thật sự không quant trọng. 1318 01:05:56,203 --> 01:05:58,034 Không ai bị thương cả, phải không? 1319 01:05:58,071 --> 01:05:59,265 - Chúng tôi có bảo hiểm. - OK. 1320 01:05:59,306 --> 01:06:02,672 ChivaIry không chết, bà biết đấy, vì thế… 1321 01:06:02,708 --> 01:06:05,643 NobIe Arthur, thật tốt quá. 1322 01:06:05,678 --> 01:06:07,542 Bà có cần quá giang về nhà không? 1323 01:06:07,579 --> 01:06:08,773 Oh, thật tốt quá, cảm ơn. 1324 01:06:08,814 --> 01:06:09,974 Đi thôi, Mia. 1325 01:06:10,015 --> 01:06:11,812 Tạm biệt, những người xe điện! 1326 01:06:11,850 --> 01:06:13,407 Làm ơn đưa chiếc xe đến Doctor Motors? 1327 01:06:13,484 --> 01:06:15,042 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 1328 01:06:15,119 --> 01:06:16,245 Tạm biệt! 1329 01:06:16,320 --> 01:06:18,184 Tạm biệt! 1330 01:06:18,221 --> 01:06:19,813 Bà thật tuyệt! 1331 01:06:19,889 --> 01:06:22,084 Bà là Nữ hoàng cool nhất từ trước tới nay! 1332 01:06:22,125 --> 01:06:24,149 Tất cả là chuyện thường ngày mà. 1333 01:06:24,193 --> 01:06:26,218 Vẫy tạm biệt đi! Đó là Nữ hoàng! 1334 01:06:26,261 --> 01:06:28,956 Bà có muốn trượt vào trước không? 1335 01:06:28,996 --> 01:06:30,463 Ta không bao giờ trượt. 1336 01:06:30,498 --> 01:06:32,056 Tạm biệt. 1337 01:06:32,099 --> 01:06:33,157 Cảm ơn. 1338 01:06:33,201 --> 01:06:34,292 Tạm biệt! 1339 01:06:34,334 --> 01:06:35,596 Hey, Bruce! 1340 01:06:35,635 --> 01:06:37,159 Nghĩ gì về việc lên cái xe ngựa hoàng gia của anh. 1341 01:06:37,204 --> 01:06:39,104 Và đưa chúng tôi ra khỏi đây? 1342 01:06:46,911 --> 01:06:48,435 Cô ấy ở đây. 1343 01:06:48,513 --> 01:06:50,071 Đây rất có thể là công chúa mới của Genovia. 1344 01:06:50,148 --> 01:06:51,614 Đúng vậy, có ai biết Genovia ở đâu không? 1345 01:06:51,648 --> 01:06:53,115 Có ai không? 1346 01:06:53,150 --> 01:06:54,583 Đó là một đất nước giữa Pháp và Tây Ban Nha. 1347 01:06:54,651 --> 01:06:56,208 Đó là một câu hỏi về ''Jeopardy. '' 1348 01:06:56,252 --> 01:06:58,550 Đây là cô gái đã thắng xổ số genetic. 1349 01:06:58,588 --> 01:07:00,579 Nhìn kìa, đây là công chúa! 1350 01:07:00,623 --> 01:07:02,249 OK, lùi lại. Đi thôi. 1351 01:07:02,290 --> 01:07:03,917 Công chúa tới lớp muộn. 1352 01:07:03,959 --> 01:07:05,153 Chị có thể ký tên vào ba lô của em không? 1353 01:07:05,193 --> 01:07:06,421 Chào công chúa. 1354 01:07:06,461 --> 01:07:08,223 Em có thể có chữ ký của chị không? 1355 01:07:08,262 --> 01:07:09,422 Chào. Tên em là gì? 1356 01:07:09,463 --> 01:07:10,589 LiIIy. 1357 01:07:10,631 --> 01:07:13,121 LiIIy? Đó là tên bạn thân của chị. 1358 01:07:13,166 --> 01:07:15,327 Cô có thể nói cô là bạn thân của công chúa? 1359 01:07:15,368 --> 01:07:17,632 Tôi có thể khẳng định điều đó. 1360 01:07:17,670 --> 01:07:19,068 Chúng tôi làm mọi thứ cùng nhau. 1361 01:07:19,137 --> 01:07:20,968 Chúng tôi shopping cùng nhau, cùng làm tóc. 1362 01:07:21,039 --> 01:07:22,904 Chúng tôi thậm chí còn hoàn thành những câu mà người kia chưa nói hết. 1363 01:07:22,941 --> 01:07:24,032 Thật tuyệt. 1364 01:07:24,108 --> 01:07:25,200 Và em tên gì? 1365 01:07:25,276 --> 01:07:26,300 CharIotte. 1366 01:07:26,377 --> 01:07:28,708 CharIotte? Hai em chắc là sinh đôi, huh? 1367 01:07:28,745 --> 01:07:29,973 Vâng. 1368 01:07:30,013 --> 01:07:31,139 Chị không có một người chị em nào… 1369 01:07:31,181 --> 01:07:33,240 Nhưng chị có một chú mèo, tên là Louie béo. 1370 01:07:33,283 --> 01:07:34,840 Đó là một cái tên ngộ nghĩnh. 1371 01:07:34,884 --> 01:07:37,785 Chị sẽ chụp ảnh với em chứ, công chúa? 1372 01:07:37,820 --> 01:07:38,980 Công chúa tới lớp Đại số muộn. 1373 01:07:39,021 --> 01:07:41,079 Cảm ơn rất nhiều. 1374 01:07:41,122 --> 01:07:43,784 Cô sẵn sàng chưa? 1375 01:08:09,479 --> 01:08:11,242 Mia. 1376 01:08:13,615 --> 01:08:15,480 Chào… chào. 1377 01:08:15,517 --> 01:08:18,144 Tới văn phòng của mình nào. 1378 01:08:21,522 --> 01:08:23,114 Hey. 1379 01:08:23,157 --> 01:08:24,248 Chào. 1380 01:08:24,291 --> 01:08:25,758 Um... 1381 01:08:25,825 --> 01:08:27,452 Mình hy vọng những gì Lana nói trên TV... 1382 01:08:27,527 --> 01:08:28,754 Không làm cho cậu kỳ dị quá nhiều. 1383 01:08:28,827 --> 01:08:30,351 - Không. - OK, tốt. 1384 01:08:30,429 --> 01:08:32,522 Bởi vì mình đã chia tay cô ấy vì chuyện đó… 1385 01:08:32,598 --> 01:08:35,259 Và mình ghét những kẻ săn đuổi công khai giả danh. 1386 01:08:35,300 --> 01:08:36,631 Dù sao... 1387 01:08:36,668 --> 01:08:38,761 Tối thứ Bảy là một buổi tiệc bãi biển hoàng tráng. 1388 01:08:38,803 --> 01:08:40,599 Uh - Huh. 1389 01:08:40,637 --> 01:08:43,003 Mình nghĩ sẽ rất tuyệt nếu chúng ta đi cùng nhau. 1390 01:08:43,040 --> 01:08:45,974 Gặp lại trên những con sóng nhé? 1391 01:08:46,008 --> 01:08:48,408 OK. OK. 1392 01:08:48,444 --> 01:08:50,435 Bye. 1393 01:08:53,415 --> 01:08:54,882 Chú ý. 1394 01:08:54,916 --> 01:08:57,850 Hãy nhớ theo dõi chương trình truyền hình cáp của trường trung học Grove... 1395 01:08:57,885 --> 01:09:01,343 Mỗi tối thứ Bảy với chủ xị là Lilly Moscovitz. 1396 01:09:01,388 --> 01:09:02,445 Michael. 1397 01:09:02,522 --> 01:09:03,819 Công chúa. 1398 01:09:03,856 --> 01:09:07,018 Cậu sẽ không bao giờ đoán được Josh Bryant vừa hỏi tớ cái gì đâu. 1399 01:09:07,059 --> 01:09:08,492 ''Tôi có thể mượn cái lược không? '' 1400 01:09:08,527 --> 01:09:11,394 Không, cậu ấy hỏi mình... 1401 01:09:11,430 --> 01:09:13,329 Để đến với buổi tiệc bãi biển Baker cùng cậu ấy. 1402 01:09:13,364 --> 01:09:15,389 Tối Thứ Bảy này đúng không? 1403 01:09:15,433 --> 01:09:17,094 Uhm, vì vậy mình đang nghĩ... 1404 01:09:17,134 --> 01:09:18,794 Mình có thể đến gara vào tuần sau… 1405 01:09:18,835 --> 01:09:21,395 Và nghe ban nhạc của cậu biểu diễn, được chứ? 1406 01:09:21,438 --> 01:09:23,167 Ồ, được. Điều đó… tốt thôi. 1407 01:09:23,206 --> 01:09:25,400 - Cậu ổn chứ? - Uh, mình ổn. 1408 01:09:25,441 --> 01:09:26,908 Được rồi. Hm, mình phải đi... 1409 01:09:26,942 --> 01:09:30,138 Nhưng cảm ơn cậu rất nhiều. Tạm biệt! 1410 01:09:30,178 --> 01:09:31,270 Tạm biệt. 1411 01:09:42,088 --> 01:09:43,680 Joseph sẽ đưa con đi chứ? 1412 01:09:43,723 --> 01:09:45,246 Không, Joseph rất tốt bụng… 1413 01:09:45,290 --> 01:09:46,587 Để không làm nhiệm vụ một đêm. 1414 01:09:46,625 --> 01:09:48,183 Con sẽ bắt xe buýt của trường cùng những bạn khác. 1415 01:09:48,226 --> 01:09:50,921 Con trông như một củ măng tây ấy. 1416 01:09:50,961 --> 01:09:52,861 Nhưng là một củ măng tây rất, rất dễ thương. 1417 01:09:52,896 --> 01:09:56,059 Không, tốt thôi. Con sẽ mặc bộ màu xanh. 1418 01:09:56,099 --> 01:09:57,999 Con có quá hồi hộp về buổi tiệc biển không? 1419 01:09:58,034 --> 01:10:00,468 Không, thật sự. Con rất phấn khích. 1420 01:10:00,503 --> 01:10:02,595 Con nghĩ con nên có một cái hôn thật sự. 1421 01:10:02,638 --> 01:10:06,665 - Oh! Từ ai? - Josh Bryant. 1422 01:10:06,742 --> 01:10:08,868 Cái cậu nhân giống vô tính từ Backstreet Boy mà con mê mẩn suốt ngày đó hả? 1423 01:10:08,943 --> 01:10:11,411 Cậu ấy không phải là nhân giống vô tính từ Backstreet Boy. 1424 01:10:11,479 --> 01:10:12,911 Cậu ấy là một thủy thủ. 1425 01:10:12,946 --> 01:10:14,743 Mẹ nghĩ cậu ta chưa bao giờ đối tốt với con. 1426 01:10:14,781 --> 01:10:17,375 Oh. Hm... 1427 01:10:17,417 --> 01:10:20,442 Con không biết. Bây giờ thì tốt. 1428 01:10:20,486 --> 01:10:24,114 Con hy vọng rằng khi cậu ấy hôn con… 1429 01:10:24,155 --> 01:10:26,020 um... chân con sẽ… nảy lên. 1430 01:10:26,057 --> 01:10:27,388 Nảy lên? 1431 01:10:27,425 --> 01:10:30,689 Yeah. Mẹ biết đấy, trong những bộ phim cũ… 1432 01:10:30,727 --> 01:10:32,422 Mỗi khi một cô gái có nụ hôn thật sự… 1433 01:10:32,462 --> 01:10:36,830 Chân cô ấy sẽ... nảy lên. 1434 01:10:50,977 --> 01:10:53,969 Ha ha ha! Pop! 1435 01:10:54,013 --> 01:10:55,071 Ha ha ha! 1436 01:10:55,114 --> 01:10:57,240 Con phải thay đồ đây. 1437 01:10:57,282 --> 01:11:00,877 Mẹ hy vọng con sẽ có nụ hôn nảy - Chân thật sự. 1438 01:11:05,690 --> 01:11:06,918 Chúng tôi là Mark và Brian... 1439 01:11:06,957 --> 01:11:09,754 Và chào mừng đến với Baker Beach Bash. 1440 01:11:09,793 --> 01:11:11,385 Bây giờ, sau tuần còn lại của năm học… 1441 01:11:11,428 --> 01:11:12,758 Các bạn sẽ nghỉ hè... 1442 01:11:12,828 --> 01:11:14,022 Và chúng tôi biết bạn đang nghĩ gì. 1443 01:11:14,096 --> 01:11:15,757 Làm sao các bạn có thể tìm được tình yêu mùa hè ấy? 1444 01:11:15,831 --> 01:11:19,197 Và nếu bạn tìm thấy, làm sao bạn biết đó là sự thật? 1445 01:11:19,233 --> 01:11:21,098 Tới đây để nói với chúng tôi điều đó, hãy chào mừng… 1446 01:11:21,135 --> 01:11:22,568 Lana và Lanettes! 1447 01:11:22,637 --> 01:11:27,437 Lana, Anna, và Fontana! 1448 01:12:07,339 --> 01:12:08,397 Uhh! 1449 01:12:08,440 --> 01:12:09,600 Điều đó thật… 1450 01:12:09,641 --> 01:12:11,074 - Tuyệt vời, huh? - Đáng ngạc nhiên! 1451 01:12:11,110 --> 01:12:13,373 Ha ha! Mình rất vui vì cậu thích. 1452 01:12:13,411 --> 01:12:15,436 Mình nghĩ cậu sẽ sợ, nói thực lòng… 1453 01:12:15,480 --> 01:12:16,742 Bởi vì hầu hết các cô gái mình đưa lên thuyền… 1454 01:12:16,781 --> 01:12:17,907 Họ đều trở nên kỳ cục. 1455 01:12:17,949 --> 01:12:19,939 Oh, không. Mình không sợ. 1456 01:12:30,391 --> 01:12:33,952 Và bây giờ là thời gian cho người chủ nhân đáng yêu của taIk show... 1457 01:12:33,995 --> 01:12:36,087 Trực tiếp từ trường trung học Grove... 1458 01:12:36,130 --> 01:12:37,256 LiIIy đáng yêu. 1459 01:12:41,768 --> 01:12:43,759 Đang là tối thứ Bảy... 1460 01:12:43,803 --> 01:12:47,568 Và chào mừng đến với chương trình của tôi, ''Shut Up and Listen. '' 1461 01:12:47,606 --> 01:12:48,766 Lát nữa thôi trong chương trình của tôi... 1462 01:12:48,807 --> 01:12:51,274 Công chúa Mia của chúng tôi sẽ tham gia... 1463 01:12:51,308 --> 01:12:54,539 Để thảo luận về ý kiến tích cực của mình … 1464 01:12:54,612 --> 01:12:57,079 Về phong trào “Cứu Rái Cá Biển”. 1465 01:12:57,113 --> 01:12:58,876 Cho đến khi cô tới đây... 1466 01:12:58,915 --> 01:13:01,383 Tôi đã nhờ ảo thuật gia của trường Grove... 1467 01:13:01,451 --> 01:13:02,940 Jeremiah Hart... 1468 01:13:03,018 --> 01:13:07,215 Gửi đến chúng ta sự khéo léo của anh. 1469 01:13:07,255 --> 01:13:09,348 Xin chào, mọi người. 1470 01:13:37,246 --> 01:13:39,043 Quá tuyệt! 1471 01:13:39,081 --> 01:13:41,947 Này Công chúa! Hãy cười đi! 1472 01:13:41,983 --> 01:13:43,746 Sao họ lại tìm thấy tôi ở đây? 1473 01:13:43,785 --> 01:13:45,013 Cái gì? 1474 01:13:45,053 --> 01:13:47,179 Sao họ lại tìm thấy tôi ở đây?! 1475 01:13:47,221 --> 01:13:48,711 Này, vẫy tay đi mọi người! 1476 01:13:48,756 --> 01:13:50,656 Các bạn đang ở trên TV! 1477 01:13:50,691 --> 01:13:53,853 Chờ đã, Công chúa, đừng e ngại! 1478 01:13:53,893 --> 01:13:55,520 Quay lại! 1479 01:13:55,562 --> 01:13:58,257 Này, cậu bé, nhìn đây! 1480 01:13:58,297 --> 01:14:00,265 DJ hoàng gia! 1481 01:14:03,701 --> 01:14:05,100 Josh! 1482 01:14:05,136 --> 01:14:09,299 Oh, không! Tôi rất tiếc về tất cả những việc này. 1483 01:14:09,339 --> 01:14:10,670 Không, ổn mà. 1484 01:14:10,707 --> 01:14:11,674 Họ không thể quay được chúng ta trong này. 1485 01:14:11,708 --> 01:14:12,901 Chúng ta đang có khoảng thời gian thật vui… 1486 01:14:12,942 --> 01:14:14,842 và rồi họ đến và phá hỏng mọi thứ. 1487 01:14:14,877 --> 01:14:17,505 Mình biết, mình biết. Nghe này, họ không thể thấy chúng ta… 1488 01:14:17,546 --> 01:14:18,978 Chúng ta không thể thấy họ. 1489 01:14:19,013 --> 01:14:23,313 Chỉ có chúng ta trong căn nhà này. 1490 01:14:23,351 --> 01:14:24,578 Thật sự, cậu biết không? 1491 01:14:24,618 --> 01:14:28,486 Trong này thật ấm cúng... 1492 01:14:28,522 --> 01:14:31,615 Và mình không muốn ở trong này cùng ai ngoài cậu. 1493 01:14:31,657 --> 01:14:34,716 Thật sao? 1494 01:14:34,793 --> 01:14:36,158 Uh. 1495 01:14:43,434 --> 01:14:46,163 - Josh? - Mm-hmm? 1496 01:14:46,202 --> 01:14:47,863 Thật lãng mạn. 1497 01:14:47,904 --> 01:14:49,633 Um... nó chỉ... 1498 01:14:49,672 --> 01:14:51,104 Không. Chân của mình. 1499 01:14:51,139 --> 01:14:53,334 Nó bị mắc trong cái lưới bóng chuyền. 1500 01:14:53,375 --> 01:14:54,899 Yeah. Đây. 1501 01:14:54,943 --> 01:14:56,933 Ooh! 1502 01:15:00,214 --> 01:15:03,011 Này, bố tôi nghĩ tớ là một công chúa! 1503 01:15:03,049 --> 01:15:04,414 Tôi là bạn của Mia! 1504 01:15:04,451 --> 01:15:06,248 Mình nói gì với cậu. Khi chúng ta đang đợi… 1505 01:15:06,319 --> 01:15:08,786 Tại sao lại không mát xa chân nhỉ? 1506 01:15:08,854 --> 01:15:12,085 Điều đó thật tuyệt vời, cảm ơn cậu. 1507 01:15:12,124 --> 01:15:15,058 Không, thật sự, ý mình là cậu mát xa cho mình. 1508 01:15:15,126 --> 01:15:18,061 Oh, uh. 1509 01:15:19,062 --> 01:15:24,499 Và thực vậy, đó là nữ hoàng của những trái tim! 1510 01:15:26,035 --> 01:15:27,662 Cảm ơn, Jeremiah... 1511 01:15:27,703 --> 01:15:29,897 Vì màn ảo thuật của cậu… 1512 01:15:29,938 --> 01:15:31,371 trong một tiếng vừa qua. 1513 01:15:31,406 --> 01:15:33,271 Rõ ràng, công chúa Mia đang gặp rắc rối… 1514 01:15:33,308 --> 01:15:34,706 khi xuất hiện ở đây tối nay... 1515 01:15:34,742 --> 01:15:37,768 Và tôi chắc chắn là cô ấy sẽ có một lời bào chữa tốt. 1516 01:15:37,811 --> 01:15:40,404 Tôi là Lilly Moscovitz cho ''Shut Up and Listen. '' 1517 01:15:40,480 --> 01:15:41,913 Cảm ơn và chúc ngủ ngon. 1518 01:15:46,285 --> 01:15:47,843 Mia... 1519 01:15:47,920 --> 01:15:50,411 mọi người đi hết rồi. 1520 01:15:50,455 --> 01:15:51,580 Thật chứ? 1521 01:15:51,622 --> 01:15:52,953 Họ đi rồi, uh. 1522 01:15:52,990 --> 01:15:54,321 Ồ, tốt. 1523 01:15:57,594 --> 01:15:58,754 Vậy, cậu nghĩ gì khi chúng ta đi tìm… 1524 01:15:58,795 --> 01:16:01,355 Một sự lãng mạn hơn thế? 1525 01:16:01,398 --> 01:16:02,694 OK. 1526 01:16:02,731 --> 01:16:04,995 Im lặng! Im lặng! 1527 01:16:14,975 --> 01:16:16,033 Không! Đứng lại! 1528 01:16:17,277 --> 01:16:18,675 Âu yếm cô ấy đi! 1529 01:16:18,711 --> 01:16:21,441 Đi nào, hãy cho cô ấy một nụ hôn ướt át nào! 1530 01:16:21,480 --> 01:16:22,606 Để yên đó! 1531 01:16:22,648 --> 01:16:24,080 Uhh! 1532 01:16:24,115 --> 01:16:25,946 Đánh anh ta lại đi! 1533 01:16:25,984 --> 01:16:29,475 Đi hết đi! Không, không, không! Đi hết đi, tất cả… 1534 01:16:29,520 --> 01:16:31,579 Công chúa đã rời ngôi nhà. 1535 01:16:31,622 --> 01:16:32,714 Chúng ta có ai đây? 1536 01:16:32,756 --> 01:16:33,950 Anh tên gì? 1537 01:16:33,991 --> 01:16:35,719 Anh học ở đâu? 1538 01:16:35,758 --> 01:16:37,726 Josh Bryant. 1539 01:16:37,760 --> 01:16:40,058 Tôi học ở trường trung học Grove. 1540 01:16:40,096 --> 01:16:41,892 Chúng tôi là gì, bạn của Mia sao? 1541 01:16:41,930 --> 01:16:43,955 Đúng vậy, chúng tôi ghét Josh. 1542 01:16:43,999 --> 01:16:46,432 Xin lỗi, thật khó để theo kịp người mà chúng ta muốn nói chuyện. 1543 01:16:46,500 --> 01:16:48,195 Cô ấy đây rồi! 1544 01:16:48,269 --> 01:16:49,531 Mia! 1545 01:16:49,603 --> 01:16:51,069 Mình rất tiếc, mình không thể nói chuyện. 1546 01:16:51,104 --> 01:16:52,571 Mình phải đi lấy đồ. 1547 01:16:52,639 --> 01:16:53,936 Ở đây, chúng mình có đồ của cậu. 1548 01:16:53,974 --> 01:16:55,100 Cậu sẽ ấm hơn nhiều đấy. 1549 01:16:55,141 --> 01:16:56,233 Các cậu muốn giúp mình sao? 1550 01:16:56,276 --> 01:16:58,869 Yeah. Josh là một thằng đần. 1551 01:16:58,911 --> 01:17:00,435 Bọn này đảm bảo sẽ không ai làm phiền cậu. 1552 01:17:00,479 --> 01:17:03,242 Cảm ơn. Um... 1553 01:17:03,281 --> 01:17:05,146 Các cậu thật tốt. 1554 01:17:05,183 --> 01:17:06,309 Thật vĩ đại. 1555 01:17:06,351 --> 01:17:07,647 Cảm ơn rất nhiều. 1556 01:17:11,722 --> 01:17:13,245 Tất cả đều ổn. 1557 01:17:13,289 --> 01:17:14,415 Có ai đang đến không? 1558 01:17:14,457 --> 01:17:16,118 - Không! - Không! 1559 01:17:16,158 --> 01:17:17,386 Các cậu này, mình rất trân trọng điều này. 1560 01:17:17,426 --> 01:17:18,722 Cảm ơn. 1561 01:17:18,760 --> 01:17:21,058 Cô ấy đã cởi đồ tắm ra rồi. 1562 01:17:22,630 --> 01:17:24,426 OK, bây giờ! 1563 01:17:24,465 --> 01:17:25,557 Công chúa, chào! 1564 01:17:25,632 --> 01:17:26,963 Aah! 1565 01:17:27,001 --> 01:17:29,400 Đó là tiếng hét của công chúa Mia. 1566 01:17:29,435 --> 01:17:31,596 Đi đi, tất cả các người, làm ơn! 1567 01:17:31,637 --> 01:17:33,832 OK, đến đây, Mia. 1568 01:17:33,873 --> 01:17:37,467 Piranhas, tất cả, đi hết đi 1569 01:17:40,012 --> 01:17:43,276 Bà của con luôn nói rằng mẹ không được khóc… 1570 01:17:43,314 --> 01:17:44,440 Và nói mẹ phải cứng cỏi... 1571 01:17:44,482 --> 01:17:47,473 Nhưng con đã bị tổn thương, vì vậy con cứ khóc đi… 1572 01:17:49,185 --> 01:17:52,620 Điều đó thật quá tệ. 1573 01:17:52,688 --> 01:17:57,147 Chân con còn chưa kịp nảy lên. 1574 01:17:57,225 --> 01:17:58,556 Chỉ mới tối qua... 1575 01:17:58,593 --> 01:18:00,527 Công chúa nhỏ của San Francisco's… 1576 01:18:00,561 --> 01:18:01,926 dự tiệc tại bãi biển... 1577 01:18:01,963 --> 01:18:03,953 Nhưng những gì mà mới đầu chỉ là sự vui vẻ vô tội… 1578 01:18:03,997 --> 01:18:07,693 Nhanh chóng trở thành sự “quá vui vẻ”. 1579 01:18:07,733 --> 01:18:10,827 Đây là Suki Sanchez từ KPFW. 1580 01:18:12,271 --> 01:18:13,999 Hãy nói gì đó đi. 1581 01:18:14,039 --> 01:18:15,939 Hm, có quá nhiều thứ để nói. 1582 01:18:15,974 --> 01:18:18,737 Một bức ảnh đáng giá hàng ngàn từ… 1583 01:18:18,776 --> 01:18:22,371 Và cháu có 2 bức ảnh. 1584 01:18:22,413 --> 01:18:25,210 Cháu đã làm xấu mặt gia đình, đúng không ạh? 1585 01:18:25,248 --> 01:18:29,479 Không còn gì để nói, đúng, cháu đã làm xấu mặt gia đình. 1586 01:18:29,551 --> 01:18:31,815 Ta nghĩ cháu đang có một quyết định khôn ngoan… 1587 01:18:31,853 --> 01:18:33,878 để tránh xa địa vị của mình. 1588 01:18:33,955 --> 01:18:38,186 Cháu nghĩ rằng cháu sẽ không đến buổi dạ tiệc. 1589 01:18:38,225 --> 01:18:40,022 Dĩ nhiên cháu nên đến. 1590 01:18:40,061 --> 01:18:41,186 Cháu vẫn là người của gia đình. 1591 01:18:41,227 --> 01:18:42,854 Chỉ bởi vì cháu không muốn trở thành công chúa của chúng ta… 1592 01:18:42,896 --> 01:18:45,456 không có nghĩa là ta bắt con đi đày. 1593 01:18:45,498 --> 01:18:46,896 Mẹ con đang dự định đi. 1594 01:18:46,932 --> 01:18:48,832 Tất cả khách của cháu được mời đến. 1595 01:18:48,867 --> 01:18:50,994 Trừ những người bạn bãi biển của cháu. 1596 01:18:51,036 --> 01:18:53,560 Bây giờ, nếu cháu xin lỗi ta... 1597 01:18:53,604 --> 01:18:56,198 Ta sẽ gặp cánh báo chí để làm nên một sự kiểm soát phá hủy. 1598 01:19:05,114 --> 01:19:07,378 Ông có thể vào rồi. 1599 01:19:11,519 --> 01:19:13,611 Nếu tôi có thể nói thế này... 1600 01:19:13,654 --> 01:19:15,554 Rằng điều đó thật không tốt. 1601 01:19:15,589 --> 01:19:18,648 Đây có phải là thứ một công chúa nên làm không? 1602 01:19:18,691 --> 01:19:21,353 Thông tin của tôi cho thấy thằng bé đó đang lợi dụng cô bé. 1603 01:19:21,394 --> 01:19:23,487 Nụ hôn ấy chỉ đơn giản là phương tiện… 1604 01:19:23,529 --> 01:19:26,292 Để thằng đo có thể có 15 phút huy hoàng. 1605 01:19:26,331 --> 01:19:27,821 Và những người bạn của nó không giúp nó. 1606 01:19:27,866 --> 01:19:30,891 Anna, FaIana, Banana, bandana, Montana... 1607 01:19:30,935 --> 01:19:33,301 Tôi không có ý kiến gì về thứ mà ông đang nói đến. 1608 01:19:33,370 --> 01:19:35,200 Tại sao con bé không có lấy khả năng thông thường … 1609 01:19:35,271 --> 01:19:36,465 để giải quyết việc này? 1610 01:19:36,539 --> 01:19:38,006 Con bé mới được 15... 1611 01:19:38,074 --> 01:19:41,042 Nhưng hôm nay, con bé đã xử sự hơn tuổi của nó. 1612 01:19:41,076 --> 01:19:43,636 Con bé đã cho thấy sự kính trọng lớn lao... 1613 01:19:43,679 --> 01:19:45,306 Và im lặng chịu sự trách móc của bà. 1614 01:19:45,347 --> 01:19:48,406 Ông đang nói rằng với cương vị một nữ hoàng, tôi quá khắt khe với con bé. 1615 01:19:48,449 --> 01:19:51,077 Tôi luôn khắt khe với những người... 1616 01:19:51,119 --> 01:19:54,281 Sẽ trở thành người trị vì kế tiếp của đất nước. 1617 01:19:54,321 --> 01:19:55,879 Không, tôi đang nói… là một người bà… 1618 01:19:55,922 --> 01:19:59,516 Có lẽ bà đã quá khắt khe với cháu của mình. 1619 01:20:03,495 --> 01:20:05,690 Ông có nghĩ là nó có thể làm được không? 1620 01:20:05,763 --> 01:20:08,731 Oh, tôi không hề nghi ngờ, thưa bà. 1621 01:20:08,799 --> 01:20:11,097 Tôi cũng đã nghĩ vậy. 1622 01:20:31,417 --> 01:20:33,248 Này, đó là Mia ThermopoIips. 1623 01:20:33,286 --> 01:20:37,051 Cậu có thể ký vào bức ảnh của cậu không? Josh đã ký. 1624 01:20:37,089 --> 01:20:39,284 Này, đó là Công chúa nhăn nhó. 1625 01:20:54,470 --> 01:20:55,937 LiIIy? 1626 01:20:55,971 --> 01:21:00,066 Này, mình có thể nói chuyện với cậu một phút không, làm ơn? 1627 01:21:00,108 --> 01:21:02,940 LiIIy, mình có thể nói chuyện một phút được không? 1628 01:21:02,976 --> 01:21:06,241 - Điều đó tuyệt không? - Chắc chắn rồi, nói chuyện đi. 1629 01:21:06,280 --> 01:21:08,440 Nhưng về chuyện gì, hmm? 1630 01:21:08,481 --> 01:21:10,108 Về chuyện cậu làm tan vỡ trái tim anh trai tôi hả… 1631 01:21:10,149 --> 01:21:12,242 Hay cách cậu dính tôi vào với Jeremiah... 1632 01:21:12,285 --> 01:21:13,649 trong suốt chương trình truyền hình luôn nói... 1633 01:21:13,718 --> 01:21:15,982 ''Nhặt một quân bài, nhặt một quân bài.'' Mwah mwah mwah! 1634 01:21:16,054 --> 01:21:17,214 Mình xin lỗi, được chứ? 1635 01:21:17,289 --> 01:21:18,483 Mình đã quên không gọi và nói với cậu… 1636 01:21:18,557 --> 01:21:19,580 Rằng mình không thể làm được. 1637 01:21:19,657 --> 01:21:21,921 Vì thế mình mắc kẹt với Happy Houdini... 1638 01:21:21,959 --> 01:21:24,290 Khi mà cậu đang chơi bời với Yachting Yahoo. 1639 01:21:24,327 --> 01:21:26,158 Đó là sự lặp âm tuyệt đấy. 1640 01:21:26,196 --> 01:21:28,391 Không! Mình không muốn nói đến sự lặp âm! 1641 01:21:28,431 --> 01:21:31,160 LiIIy, mình tới đây để nói rằng mình xin lỗi! 1642 01:21:31,200 --> 01:21:33,430 Mình xin lỗi vì mình đã trễ cuộc hẹn ở chương trình của cậu… 1643 01:21:33,468 --> 01:21:36,766 Và mình thật sự rất tiếc. 1644 01:21:36,804 --> 01:21:40,500 Mình không thể tin rằng cậu để tớ leo cây… 1645 01:21:40,540 --> 01:21:42,269 Sau tất cả những gì tớ đã làm cho cậu. 1646 01:21:42,309 --> 01:21:44,539 Tớ đã giữ cái bí mật hoàng gia của cậu. 1647 01:21:44,578 --> 01:21:46,169 Và cậu có biết nó khó tới mức nào không… 1648 01:21:46,245 --> 01:21:48,076 Để có một chương trình truyền hình và giữ bí mật? 1649 01:21:48,147 --> 01:21:49,671 Cậu không giữ bí mật rằng… 1650 01:21:49,748 --> 01:21:51,977 Cậu thấy thật ngớ ngẩn vì tớ là một công chúa. 1651 01:21:52,016 --> 01:21:53,916 Và, chúc mừng, cậu đã có ước mơ của cậu. 1652 01:21:53,952 --> 01:21:55,510 Mình không còn là công chúa nữa. 1653 01:21:55,553 --> 01:21:56,747 Cậu không phải? 1654 01:21:56,788 --> 01:21:58,152 Không. 1655 01:21:58,188 --> 01:22:01,555 Nhưng mình muốn cậu là... 1656 01:22:01,592 --> 01:22:03,525 Cái gì cơ? 1657 01:22:05,428 --> 01:22:06,952 Tớ không có ý đó. 1658 01:22:06,996 --> 01:22:09,555 Con quỷ màu xanh đã xuất hiện… 1659 01:22:09,598 --> 01:22:11,793 Bởi vì cậu là Cô Nổi Tiếng… 1660 01:22:11,833 --> 01:22:13,800 Và mình nghĩ rằng mình đang mất người bạn thân… 1661 01:22:13,834 --> 01:22:17,736 Vì thế tớ thấy giận và tức và tổn thương và… 1662 01:22:17,771 --> 01:22:19,260 Mình đã nói với cậu! 1663 01:22:19,339 --> 01:22:21,330 Mình cần một thái độ thích nghi. 1664 01:22:21,407 --> 01:22:24,239 Nhưng sự thật là... 1665 01:22:24,276 --> 01:22:28,076 Cậu là một công chúa là một điều kỳ diệu. 1666 01:22:28,113 --> 01:22:29,739 Whoa! Không! 1667 01:22:29,780 --> 01:22:31,611 Điều kỳ diệu gì cơ? 1668 01:22:31,649 --> 01:22:33,810 Đó là cơn ác mộng! 1669 01:22:33,851 --> 01:22:36,045 Không! Nghĩ vế nó! 1670 01:22:36,086 --> 01:22:37,986 Mình mới nhận ra rằng chương trình truyền hình cáp của tớ… 1671 01:22:38,021 --> 01:22:39,613 Chỉ có 12 người theo dõi. 1672 01:22:39,656 --> 01:22:44,217 Muốn khuấy động thế giới, nhưng có một đứa như mình… 1673 01:22:44,260 --> 01:22:45,921 Đó mới là ác mộng. 1674 01:22:45,961 --> 01:22:48,224 Nhưng cậu… Wow! 1675 01:22:48,263 --> 01:22:50,231 Ý tớ là... 1676 01:22:50,265 --> 01:22:53,461 Cái gì mà “Wow” thế? 1677 01:22:55,135 --> 01:22:58,001 Wow là có một sức mạnh để làm nên sự đổi thay… 1678 01:22:58,037 --> 01:22:59,299 Làm cho mọi người phải nghe. 1679 01:22:59,338 --> 01:23:01,499 Có bao nhiêu người đang ở độ tuổi thành niên được như vậy? 1680 01:23:01,540 --> 01:23:03,336 Còn điều gì kỳ diệu hơn mà cậu muốn? 1681 01:23:03,375 --> 01:23:04,808 Hm... 1682 01:23:04,843 --> 01:23:08,676 Chúng ta cần phải tìm một điều kỳ diệu khác. 1683 01:23:08,712 --> 01:23:11,977 Không hơn thế, nhưng khác biệt. 1684 01:23:13,516 --> 01:23:15,916 Nghe này... 1685 01:23:15,952 --> 01:23:17,112 Tối mai... 1686 01:23:17,153 --> 01:23:19,313 Là ngày dạ tiệc mừng độc lập của Genovia 1687 01:23:19,354 --> 01:23:21,584 Và để tạ lỗi việc mình bỏ lỡ chương trình của cậu… 1688 01:23:21,623 --> 01:23:23,557 Mình mời cậu. 1689 01:23:23,592 --> 01:23:26,321 Mình mong cậu sẽ thứ lỗi cho mình… 1690 01:23:26,394 --> 01:23:30,022 Và mình hy vọng cậu sẽ tới. 1691 01:23:36,769 --> 01:23:38,964 Nhưng mình sẽ mặc gì đây? 1692 01:23:39,004 --> 01:23:42,302 Mmm! Yay! 1693 01:23:42,340 --> 01:23:44,308 Mình không biết, nhưng nó không vấn đề gì cả. 1694 01:23:44,342 --> 01:23:45,900 Mình chỉ cảm thấy hạnh phúc vì cậu sẽ tới! 1695 01:23:45,943 --> 01:23:48,308 Cảm ơn. Và cậu có thể là một công chúa. 1696 01:23:48,345 --> 01:23:50,006 - Không, mình không thể. - Có, cậu có thể. 1697 01:23:50,047 --> 01:23:52,412 - Có, cậu có thể. - Không, mình không thể. 1698 01:23:52,448 --> 01:23:55,508 Đi vào, đi vào, nào! 1699 01:23:55,551 --> 01:23:57,347 Bobby Bad, nhấc máy lên! 1700 01:23:57,385 --> 01:23:58,818 Vâng, Mẹ. Con sẽ đến phòng nha sĩ sau buổi học. 1701 01:23:58,853 --> 01:24:00,844 Mình ghét khi họ đi vào như thế. 1702 01:24:00,889 --> 01:24:02,413 Mia, đây không phải là trận đấu đỉnh cao. 1703 01:24:02,489 --> 01:24:04,582 Đây cũng không phải là một trận đấu lớn, đây chỉ là lớp học thể dục. 1704 01:24:04,658 --> 01:24:05,852 Chỉ cần đánh vào quả bóng. 1705 01:24:05,926 --> 01:24:07,894 Cô không muốn làm em thi trượt trong lớp thể dục. 1706 01:24:07,960 --> 01:24:09,291 Đi nào. Em có thể làm được. 1707 01:24:09,329 --> 01:24:11,957 Tập trung vào quả bóng. 1708 01:24:11,998 --> 01:24:14,795 Tốt thôi! Ok thôi! 1709 01:24:14,833 --> 01:24:16,562 Cậu sẽ đánh trúng nó thôi mà! 1710 01:24:16,601 --> 01:24:18,660 Tiến lên, Lions! 1711 01:24:20,705 --> 01:24:23,435 Đi nào, mấy cô, đây là quả bóng, chưa không phải là con rắn. 1712 01:24:23,474 --> 01:24:24,701 Trở về vị trí! 1713 01:24:24,741 --> 01:24:25,969 Tôi xin lỗi. 1714 01:24:26,009 --> 01:24:27,567 Bóng lỗi, ổn thôi. 1715 01:24:27,610 --> 01:24:29,134 Em sắp làm được rồi, OK. 1716 01:24:29,179 --> 01:24:30,577 Tập trung. 1717 01:24:30,612 --> 01:24:31,738 Ha ha ha! 1718 01:24:31,780 --> 01:24:33,008 Tập trung. 1719 01:24:33,082 --> 01:24:34,549 Tập trung. 1720 01:24:34,583 --> 01:24:35,640 Ổn thôi, OK!! 1721 01:24:35,717 --> 01:24:36,809 Đi nào, Mia. Nhớ này, đây chỉ là trò chơi! 1722 01:24:36,884 --> 01:24:38,010 Chú ý vào quả bóng. 1723 01:24:38,086 --> 01:24:40,020 Tiến lên, Lions! 1724 01:24:40,054 --> 01:24:41,714 Tuuuyyyệt! 1725 01:24:41,755 --> 01:24:43,052 Tiến lên! Tiến lên! 1726 01:24:43,090 --> 01:24:45,752 Cô có muốn đánh một quả bóng bãi biển không? 1727 01:24:45,792 --> 01:24:47,452 Gọi cho tôi pizza, huh? Pepperoni. 1728 01:24:47,493 --> 01:24:50,428 Uhh! 1729 01:24:50,463 --> 01:24:52,293 Oh! Oh! 1730 01:24:52,330 --> 01:24:55,458 - Chạy đi, Mia! - Tốt rồi, chạy, chạy! 1731 01:24:55,500 --> 01:24:57,933 Con phải đi, đứng dậy! 1732 01:24:57,968 --> 01:24:59,196 Cậu đang làm gì thế? Đứng dậy! 1733 01:24:59,236 --> 01:25:01,431 Đi nào, Mia! 1734 01:25:03,206 --> 01:25:05,333 Chào, Josh. 1735 01:25:05,375 --> 01:25:06,637 Đi nào, cô gái! 1736 01:25:06,709 --> 01:25:09,541 Nhanh nào, Mia! Cố lên! 1737 01:25:09,578 --> 01:25:11,546 An toàn! Và em đã vượt qua. 1738 01:25:11,613 --> 01:25:13,705 Whoo! Mia! 1739 01:25:13,781 --> 01:25:16,443 Tốt lắm, Mia. 1740 01:25:19,052 --> 01:25:21,020 Oh! Uh... cửa mở. 1741 01:25:21,054 --> 01:25:22,988 Đi vào đi. 1742 01:25:28,527 --> 01:25:31,324 MichaeI! Chào. 1743 01:25:31,362 --> 01:25:32,624 Cậu khỏe không? 1744 01:25:34,132 --> 01:25:35,393 - Gì cơ? - Có một thứ trên… 1745 01:25:35,432 --> 01:25:38,663 Oh! Um... 1746 01:25:43,272 --> 01:25:46,672 Lilly có nói với cậu là mình gọi… 1747 01:25:46,708 --> 01:25:48,699 Bởi vì… mình đã gọi. 1748 01:25:48,777 --> 01:25:50,574 Mình đã đưa cái xe của cậu. 1749 01:25:50,612 --> 01:25:52,169 Oh, cảm ơn. 1750 01:25:52,212 --> 01:25:54,043 Mình đã gọi 7 lần. 1751 01:25:54,081 --> 01:25:55,275 Doc nói rằng ông ấy đã chữa tất cả những gì có thể… 1752 01:25:55,315 --> 01:25:56,373 Và nếu cậu có bất cứ rắc rối gì, hãy gọi cho ông ấy. 1753 01:25:56,417 --> 01:25:58,111 Oh, OK. 1754 01:25:58,151 --> 01:25:59,550 Cậu có muốn kiểm tra luôn không? 1755 01:25:59,585 --> 01:26:01,212 Mình có sự trả tiền cuối cùng. 1756 01:26:01,254 --> 01:26:04,313 Yeah. Cảm ơn. 1757 01:26:04,356 --> 01:26:06,722 Cậu có đói hay khát gì không? 1758 01:26:06,758 --> 01:26:07,850 Không. 1759 01:26:07,893 --> 01:26:09,325 Oh! Đây rồi. 1760 01:26:09,360 --> 01:26:11,328 Um... nghe này. 1761 01:26:11,362 --> 01:26:13,659 Cảm ơn rất nhiều vì đã làm điều này cho tớ. 1762 01:26:13,730 --> 01:26:15,698 Cậu thật sự rất tốt. 1763 01:26:15,765 --> 01:26:17,699 Mình không làm nó cho cậu. Doc đã để cho ban nhạc luyện tập thêm. 1764 01:26:17,734 --> 01:26:19,257 Đúng. Dĩ nhiên rồi. 1765 01:26:19,334 --> 01:26:20,392 Mình giúp sửa cái xe. 1766 01:26:20,469 --> 01:26:21,902 Oh, đây. 1767 01:26:21,970 --> 01:26:23,437 Oh, cảm ơn. 1768 01:26:26,207 --> 01:26:28,903 Mình biết cậu giận vì mình đã từ chối cậu thẳng thừng… 1769 01:26:28,943 --> 01:26:33,174 Và mình rất tiếc vì mình đã như vậy. 1770 01:26:33,213 --> 01:26:36,375 Nhưng mình đang cố gắng bù đắp lại. 1771 01:26:38,751 --> 01:26:39,877 Bằng cách nào? 1772 01:26:39,919 --> 01:26:42,386 Hm, mình vẫn sẽ đến với … 1773 01:26:42,420 --> 01:26:43,853 Buổi lễ mừng độc lập của Genovia… 1774 01:26:43,888 --> 01:26:47,345 Và mình mời cậu. 1775 01:26:47,391 --> 01:26:50,360 Sẽ rất thú vị, cậu biết đấy. 1776 01:26:50,427 --> 01:26:53,657 Mình sẽ mặc cái váy này, thứ làm mình không thể thở được… 1777 01:26:53,696 --> 01:26:55,823 Và Lilly có một buổi hẹn. 1778 01:26:55,865 --> 01:26:57,764 Josh trông tuyệt hơn trong áo tux. 1779 01:26:57,799 --> 01:27:00,700 Oh. Um... 1780 01:27:00,735 --> 01:27:02,759 Nhưng, nghe này, nó... 1781 01:27:02,803 --> 01:27:07,900 Mình thật sự muốn cậu là người để chia sẻ. 1782 01:27:07,942 --> 01:27:10,068 Cậu không cần phải mặc áo tux. 1783 01:27:10,109 --> 01:27:13,737 Cậu có thể mặc áo phông cho tớ. 1784 01:27:16,281 --> 01:27:18,977 Đừng lo cho mình. 1785 01:27:19,017 --> 01:27:22,076 Mình chỉ muốn làm sao cho mình trở nên giống như những người khác. 1786 01:27:35,864 --> 01:27:38,196 Ow! 1787 01:27:38,233 --> 01:27:39,757 Hãy dừng việc giết bò! 1788 01:27:39,801 --> 01:27:41,233 Đăng ký ngay và cứu lấy một chú bò! 1789 01:27:41,268 --> 01:27:42,997 Người ăn chay có quyền được ăn một cách đặc biệt. 1790 01:27:43,036 --> 01:27:45,095 Làm cho trườngGrove trở nên thân thiện với đậu phụ. 1791 01:27:45,138 --> 01:27:46,604 Xin chào. 1792 01:27:46,639 --> 01:27:49,631 Chào, ngồi gần Jeremiah đi. Tớ sẽ lại ngay. 1793 01:27:49,675 --> 01:27:51,768 Cô ấy lại đội cái mũ ấy. 1794 01:27:51,810 --> 01:27:53,675 Này, cậu có muốn thấy một thủ thuật không? 1795 01:27:53,745 --> 01:27:55,906 Không, không phải bây giờ. 1796 01:27:55,981 --> 01:27:58,471 Cậu đang làm gì vậy? Viết một câu chuyện? 1797 01:27:58,549 --> 01:28:00,574 Oh, àh… cặp tài liệu của tớ đang tăng lên… 1798 01:28:00,651 --> 01:28:02,016 30% kể từ quý trước. 1799 01:28:02,052 --> 01:28:04,645 Ta có gì đây. 1800 01:28:04,687 --> 01:28:06,245 Một cặp đôi quái gở hoàn hảo. 1801 01:28:06,289 --> 01:28:08,654 Jeremiah và Mia. 1802 01:28:08,690 --> 01:28:11,124 Oh! Miah và Mia! 1803 01:28:11,159 --> 01:28:13,752 Nghe này, Jere. Bạn của mình và mình đang phân vân. 1804 01:28:13,794 --> 01:28:16,160 Cái áo cậu đang mặc… có được thiết kế cho cậu không… 1805 01:28:16,197 --> 01:28:18,131 Hay là một cái máy khâu đã bị hỏng? 1806 01:28:18,165 --> 01:28:19,927 Kính râm, các cô. 1807 01:28:19,966 --> 01:28:22,434 Ánh hào quang từ bộ tóc của Jeremiah. 1808 01:28:22,469 --> 01:28:24,993 Có phải một thủ thuật nào đó đã để lại hậu quả cho mái tóc của cậu? 1809 01:28:25,037 --> 01:28:26,629 Ha ha! 1810 01:28:26,705 --> 01:28:27,865 - Hey, Lana? - Huh? 1811 01:28:27,940 --> 01:28:31,875 Đó là một bộ áo cổ động vừa vặn. 1812 01:28:31,910 --> 01:28:33,275 Được may khéo léo. 1813 01:28:33,311 --> 01:28:34,972 Mình cá là nó đi cùng một cái gì đó. 1814 01:28:35,013 --> 01:28:36,809 Có chứ! 1815 01:28:36,847 --> 01:28:39,077 Aah! Aah! 1816 01:28:39,116 --> 01:28:41,549 Aah! 1817 01:28:41,584 --> 01:28:42,778 Aah! 1818 01:28:42,818 --> 01:28:44,479 Mia, cô quá là tệ! 1819 01:28:44,520 --> 01:28:47,283 Đúng vậy, nhưng cô biết không? 1820 01:28:47,322 --> 01:28:48,414 Một ngày nào đó tôi sẽ thay đổi… 1821 01:28:48,456 --> 01:28:51,289 Nhưng cô sẽ không bao giờ ngừng việc là một kẻ quái gở. 1822 01:28:56,163 --> 01:28:58,357 - Mia!. 1823 01:28:58,398 --> 01:28:59,922 Lana chạy lại góc! 1824 01:28:59,966 --> 01:29:02,526 Cô Gupta, cô có thấy cô ta vừa làm gì với em không? 1825 01:29:02,602 --> 01:29:05,502 Oh, không, em yêu, cô rất tiếc. 1826 01:29:05,537 --> 01:29:07,437 Cô đang trong buổi họp rất quan trọng. 1827 01:29:07,472 --> 01:29:09,462 Gửi cho tiệm giặt là đi. 1828 01:29:09,507 --> 01:29:10,872 Lana got coned! 1829 01:29:24,686 --> 01:29:27,553 Đây là món quà sinh nhật 16 tuổi của cháu,… 1830 01:29:27,589 --> 01:29:28,817 Từ bố cháu. 1831 01:29:28,856 --> 01:29:31,847 Được tìm thấy giữa những thứ mà ông để lại. 1832 01:29:31,892 --> 01:29:35,020 Sinh nhật cháu 2 tuần nữa cơ. 1833 01:29:35,095 --> 01:29:36,288 Ta biết... 1834 01:29:36,362 --> 01:29:38,489 Nhưng ta muốn cháu có cái này trước khi chúng ta rời đi. 1835 01:29:38,564 --> 01:29:41,532 Ta trở lại Genovia vào ngày kia. 1836 01:29:41,600 --> 01:29:45,627 Cảm ơn. 1837 01:29:45,670 --> 01:29:47,068 Nó khóa rồi. 1838 01:29:47,104 --> 01:29:50,267 Nếu cháu mở cái trái tim trang sức bà đưa cho cháu… 1839 01:29:50,307 --> 01:29:51,831 Nó trở thành chìa khóa. 1840 01:29:51,875 --> 01:29:55,366 Cảm ơn bà vì đã đưa nó tới đây. 1841 01:29:55,411 --> 01:29:58,243 Ta cũng tới để xin lỗi… 1842 01:29:58,280 --> 01:30:01,010 Vì những gì ta đã nói với cháu sau vụ bãi biển. 1843 01:30:01,049 --> 01:30:02,380 Đó chỉ là phán xét của ta. 1844 01:30:02,417 --> 01:30:05,510 Ta không ngừng lại để xem xét kỹ sự việc. 1845 01:30:05,553 --> 01:30:07,214 Ổn rồi, bà ạh. 1846 01:30:07,288 --> 01:30:10,518 Bà đã nghĩ về nó rất nhiều… 1847 01:30:10,590 --> 01:30:11,682 Và sự thật là... 1848 01:30:11,758 --> 01:30:15,056 Ta nghĩ cháu sẽ là một công chúa tốt. 1849 01:30:15,094 --> 01:30:16,755 Cháu biết đấy, mọi người nghĩ rằng... 1850 01:30:16,795 --> 01:30:18,854 Công chúa là phải đội vương miện… 1851 01:30:18,897 --> 01:30:20,955 Cưới hoàng tử, luôn luôn xinh đẹp… 1852 01:30:20,999 --> 01:30:23,263 Và sống trọn đời hạnh phúc... 1853 01:30:23,301 --> 01:30:25,564 Nhưng có nhiều thứ hơn thế. 1854 01:30:25,602 --> 01:30:28,002 Đó là một công việc thực sự. 1855 01:30:32,008 --> 01:30:36,671 Bà là một người xuất chúng, bà ạh… 1856 01:30:36,711 --> 01:30:39,407 Nhưng cháu không nghĩ cháu có ý làm điều này. 1857 01:30:39,481 --> 01:30:43,109 Cháu sẽ rất lo lắng… 1858 01:30:43,183 --> 01:30:46,948 Rằng cháu sẽ làm người dân Genovia thất vọng… 1859 01:30:46,986 --> 01:30:48,715 Và cháu không thể chịu được... 1860 01:30:48,755 --> 01:30:52,053 Việc khiến bà thất vọng một lần nữa. 1861 01:30:55,160 --> 01:30:57,253 Hm, như ta đã nói... 1862 01:30:57,295 --> 01:30:59,854 Ta có niềm tin ở cháu. 1863 01:31:04,734 --> 01:31:06,725 - Tôi là nhà văn. - Ah! 1864 01:31:06,770 --> 01:31:08,396 Tôi viết soap… soap opera … 1865 01:31:08,437 --> 01:31:10,530 Mm-hmm. 1866 01:31:10,572 --> 01:31:12,233 Ông đã đọc cuốn ''MiddIe House Road'' chưa? 1867 01:31:12,274 --> 01:31:14,173 Chưa, chưa, chưa. 1868 01:31:14,242 --> 01:31:15,971 Đó là tác phẩm lớn đấy. 1869 01:31:16,044 --> 01:31:17,944 Tôi đã từng viết về một nhân vật giống như ông. 1870 01:31:17,979 --> 01:31:19,037 Anh ta là gián điệp. 1871 01:31:19,113 --> 01:31:20,670 Tôi không phải là gián điệp. 1872 01:31:20,747 --> 01:31:23,341 Đó là điều mà nhân vật đó nói. 1873 01:31:24,751 --> 01:31:25,842 Gặp bà tối nay vậy. 1874 01:31:25,885 --> 01:31:27,853 Mm-hmm. 1875 01:31:27,887 --> 01:31:30,855 Hahh! 1876 01:31:30,889 --> 01:31:35,121 Ta có thể nói thế này. 1877 01:31:35,160 --> 01:31:38,128 Ta cần cháu phải từ bỏ tước vị của mình một cách chính thức… 1878 01:31:38,162 --> 01:31:42,257 Tới cánh nhà báo trong buổi lễ, cháu biết đấy? 1879 01:31:42,298 --> 01:31:44,960 - Một bài diễn văn? - Mm-hmm. 1880 01:31:45,001 --> 01:31:47,867 Bà có biết rằng có lẽ... 1881 01:31:47,936 --> 01:31:49,836 xét về kình nghiệm của cháu với cánh báo chí… 1882 01:31:49,871 --> 01:31:51,065 thì tốt hơn hết là bà làm điều đó? 1883 01:31:51,139 --> 01:31:54,938 AmeIia, cháu sẽ không phải ngừng việc lái chiếc Mustang... 1884 01:31:54,975 --> 01:31:58,034 chỉ bởi vì có vài con côn trùng đập vào kính chắn gió chứ? 1885 01:31:58,078 --> 01:32:00,171 Hơn nữa, hãy nhìn xem cháu đã làm được những gì… 1886 01:32:00,213 --> 01:32:01,908 Và ta sẽ luôn ở đây cùng cháu. 1887 01:32:01,948 --> 01:32:03,915 Ta sẽ nói với Joseph tới đón cháu lúc 7h. 1888 01:32:03,949 --> 01:32:06,247 Không. Um... 1889 01:32:06,285 --> 01:32:08,775 Cháu đã hứa là mẹ cháu sẽ đưa cháu đi. 1890 01:32:08,820 --> 01:32:10,981 Bà ấy muốn đưa cháu tới buổi tiệc đầu tiên… 1891 01:32:11,022 --> 01:32:13,956 hoặc một thứ gì khác. 1892 01:32:13,990 --> 01:32:17,517 Được rồi, ta sẽ gặp lại cháu ở đó. 1893 01:32:17,561 --> 01:32:18,926 Mm-hmm. 1894 01:32:18,962 --> 01:32:21,156 Bà? 1895 01:32:26,134 --> 01:32:28,102 Cháu rất tiếc. 1896 01:32:28,169 --> 01:32:31,035 Oh, cháu của ta. 1897 01:32:31,071 --> 01:32:36,702 Cháu là đứa cháu đầu tiên và tuyệt vời nhất của ta. 1898 01:32:44,549 --> 01:32:46,642 Ah! 1899 01:32:47,918 --> 01:32:50,580 Đừng tới muộn. 1900 01:33:22,847 --> 01:33:26,839 Cảm ơn, Bố, nhưng con không thể là một công chúa. 1901 01:33:26,917 --> 01:33:27,941 Con không thể làm một bài diễn văn... 1902 01:33:28,018 --> 01:33:29,918 Và con không phải là CIarisse RenaIdi và... 1903 01:33:29,953 --> 01:33:33,217 Và con chỉ… Con không thể làm được, OK? 1904 01:33:33,256 --> 01:33:36,019 Con sợ. 1905 01:33:36,057 --> 01:33:37,024 Joseph. 1906 01:33:37,092 --> 01:33:38,150 CharIotte, cô Kawa. 1907 01:33:38,193 --> 01:33:39,285 Rất vui được gặp cô. 1908 01:33:39,327 --> 01:33:40,794 Thứ lỗi cho tôi, tôi cần làm cho ban nhạc sẵn sàng. 1909 01:33:40,829 --> 01:33:42,625 Dĩ nhiên rồi. 1910 01:33:42,663 --> 01:33:44,255 Anh có nên tới đón công chúa Mia không? 1911 01:33:44,298 --> 01:33:47,528 Mia nói với bà CIarisse rằng mẹ cô bé sẽ đưa cô đi. 1912 01:33:47,567 --> 01:33:50,195 HeIen mới đến và nói rằng Mia đang đợi anh. 1913 01:33:50,236 --> 01:33:52,829 Cô ấy sắp chạy trốn. 1914 01:33:52,871 --> 01:33:55,339 Đi nào, Louie Béo. Tới giờ sửa soạn rồi. 1915 01:33:55,374 --> 01:33:56,671 Hãy lấy đồ đạ của mày đi. 1916 01:33:58,709 --> 01:34:01,701 Louie, mày có cái gì đây? 1917 01:34:01,779 --> 01:34:03,712 Đi nào, Louie. 1918 01:34:03,747 --> 01:34:05,271 Chúng ta sẽ đi dã ngoại. 1919 01:34:05,348 --> 01:34:06,610 Chúng ta sẽ tới CoIorado... 1920 01:34:06,650 --> 01:34:09,049 Nơi mà ta có thể leo những ngọn núi thật sự. 1921 01:34:14,322 --> 01:34:17,655 Chúng ta phải đi khỏi đây, Louie. 1922 01:34:20,994 --> 01:34:23,087 ''Con gái yêu quý nhất của ta... 1923 01:34:23,130 --> 01:34:25,154 ''hôm nay là sinh nhật lần thứ 16 của con. 1924 01:34:25,198 --> 01:34:26,825 ''Chúc mừng con. 1925 01:34:26,866 --> 01:34:28,766 ''ta tặng con cuốn nhật ký này… 1926 01:34:28,801 --> 01:34:31,200 ''để con tự viết vào đó những ý nghĩ đặc biệt của mình… 1927 01:34:31,236 --> 01:34:34,569 ''những ý nghĩ đặc biệt của con về cuộc sống tươi đẹp'' 1928 01:34:34,639 --> 01:34:36,606 ''Đây là truyền thống của gia đình mình... 1929 01:34:36,674 --> 01:34:40,735 ''truyền đi những kình nghiệm khi một người đạt tới tuổi này. 1930 01:34:40,811 --> 01:34:44,302 ''ta truyền nó cho con bởi ông đã truyền nó cho ta. 1931 01:34:44,347 --> 01:34:47,611 ''Amelia, sự dũng cảm không phải là vắng bóng nỗi sợ hãi… 1932 01:34:47,649 --> 01:34:49,116 ''mà đúng hơn là sự suy xét… 1933 01:34:49,151 --> 01:34:52,608 ''rằng có một thứ nào đó khác quan trọng hơn nỗi sợ hãi. 1934 01:34:52,653 --> 01:34:55,121 ''sự dũng cảm không thể tồn tại mãi mãi… 1935 01:34:55,156 --> 01:34:58,215 ''nhưng sự cẩn thận không hề tồn tại. 1936 01:34:58,258 --> 01:35:01,421 ''Từ giờ, con sẽ bước trên con đường… 1937 01:35:01,461 --> 01:35:03,291 ''giữa những gì con nghĩ về mình… 1938 01:35:03,329 --> 01:35:05,320 ''và những gì con có thể trở thành. 1939 01:35:05,364 --> 01:35:09,424 ''Chìa khóa là hãy cho phép mình bắt đầu cuộc hành trình. 1940 01:35:09,500 --> 01:35:12,936 ''Ta cũng muốn con hiểu rằng... 1941 01:35:12,971 --> 01:35:15,063 ''Ta yêu mẹ con rất nhiều… 1942 01:35:15,105 --> 01:35:17,505 ''và vẫn luôn nghĩ về cô ấy. 1943 01:35:17,541 --> 01:35:20,270 ''Chúc mừng sinh nhật, Mia của ta. 1944 01:35:20,309 --> 01:35:24,268 ''Tất cả tình yêu của ta, cha của con. '' 1945 01:35:29,017 --> 01:35:31,712 Và đó là nữ bá tước Puck từ Áo... 1946 01:35:31,752 --> 01:35:33,413 Như một vẻ đẹp say đắm đang tiếp tục tiến đến… 1947 01:35:33,454 --> 01:35:35,422 …buổi lễ mừng độc lập của Genovia. 1948 01:35:35,456 --> 01:35:37,047 Mặc cho sự đe dọa của thời tiết… 1949 01:35:37,090 --> 01:35:39,923 Buổi ra mắt có cả ngài thị trưởng của San Francisco... 1950 01:35:39,993 --> 01:35:42,256 Và người tung hứng lê của Genovia. 1951 01:35:42,327 --> 01:35:43,589 Tương lai của Genovia... 1952 01:35:43,662 --> 01:35:46,222 đang nằm trong tay của cô gái trẻ Mia Thermopolis. 1953 01:35:46,298 --> 01:35:48,891 Quyết định của cô tối hôm nay sẽ tác động tới nữ hoàng, tòa án… 1954 01:35:48,933 --> 01:35:52,561 Và tất cả người dân của đất nước bé nhỏ nhưng tự hào này. 1955 01:35:53,703 --> 01:35:55,637 Ông có nghĩ là sẽ mưa sẽ đổ xuống chúng ta không? 1956 01:35:55,672 --> 01:35:58,435 Mưa không bao giờ đổ xuống WiIIie Brown. 1957 01:35:58,474 --> 01:36:00,066 Ha ha! Cảm ơn. 1958 01:36:00,109 --> 01:36:01,667 Mở ô! 1959 01:36:04,145 --> 01:36:06,409 Và đã đủ cho màn tung hứng lê. 1960 01:36:08,416 --> 01:36:10,042 Buổi dã ngoại bị hủy, Louie. 1961 01:36:22,260 --> 01:36:25,592 Oh! Hoàn hảo. 1962 01:36:32,101 --> 01:36:33,864 Unh! 1963 01:36:35,805 --> 01:36:39,934 Oh, đi nào, đi nào, baby. 1964 01:36:39,975 --> 01:36:41,465 Những người dân Genovia, bà biết đấy... 1965 01:36:41,509 --> 01:36:43,739 Rất nổi tiếng về con mắt thẩm mĩ trong nghệ thuật. 1966 01:36:43,778 --> 01:36:45,769 Và cả pho mát của họ. 1967 01:36:45,813 --> 01:36:49,304 Có lẽ là pho mát dây chăng. 1968 01:36:50,684 --> 01:36:52,776 Đừng thế nào, bé yêu. 1969 01:36:52,851 --> 01:36:54,148 Unh! 1970 01:36:56,221 --> 01:36:57,210 Được rồi! 1971 01:36:57,289 --> 01:36:59,654 Oh! 1972 01:36:59,691 --> 01:37:01,852 Xin lỗi, ông Robutusen! 1973 01:37:04,261 --> 01:37:06,559 Của anh đây, nó đã được trả tiền. 1974 01:37:06,596 --> 01:37:08,063 Tôi không đặt pizza. Tôi rất tiếc. 1975 01:37:08,098 --> 01:37:09,462 Không, anh chắc chắn đã đặt. 1976 01:37:09,498 --> 01:37:11,693 Trừ khi có hai người là MichaeI Moscovitz sống ở đây. 1977 01:37:11,734 --> 01:37:13,429 Chúng tôi nhận cuộc gọi, và chúng tôi giao hàng. 1978 01:37:13,469 --> 01:37:16,130 Đó là khẩu hiệu của chúng tôi. 1979 01:37:16,171 --> 01:37:17,695 Anh không làm pizza chứ? 1980 01:37:17,739 --> 01:37:19,706 Không, không, tôi chỉ giao chúng thôi. 1981 01:37:37,655 --> 01:37:39,748 Cảm ơn, cảm ơn. 1982 01:37:39,790 --> 01:37:41,451 Oh, chào. Cô từ báo nào vậy? 1983 01:37:41,492 --> 01:37:43,049 Tạp chí ''Teen Scene''. 1984 01:37:43,093 --> 01:37:44,390 Oh, tốt, tốt. 1985 01:37:45,996 --> 01:37:47,292 Nữ hoàng đã đi vào. 1986 01:37:53,534 --> 01:37:56,526 Ông có tin gì mới về vụ Von Troken không? 1987 01:37:56,604 --> 01:37:58,628 Tối nay sẽ quyết đinh, thưa bà. 1988 01:37:58,705 --> 01:37:59,899 Tôi e là như thế. 1989 01:37:59,973 --> 01:38:00,940 Con bé đâu?! 1990 01:38:01,008 --> 01:38:02,441 Cô ta đi đâu đó! Tôi không biết! 1991 01:38:02,509 --> 01:38:03,975 Không biết gì àh? Lại đây. 1992 01:38:04,010 --> 01:38:06,171 Oh, Cái gì? Cái gì? 1993 01:38:06,212 --> 01:38:07,611 Nói với tôi. 1994 01:38:07,646 --> 01:38:09,738 Cô ấy đi hướng đó, rồi hướng đó. 1995 01:38:09,781 --> 01:38:11,248 2 phút trước. 1996 01:38:11,282 --> 01:38:13,147 Cảm ơn rất nhiều. 1997 01:38:13,184 --> 01:38:14,480 Chúng ta có vấn đề gì không? 1998 01:38:14,518 --> 01:38:16,179 Không, mọi thứ đều hoàn hảo. 1999 01:38:16,220 --> 01:38:18,051 Hoàn hảo. Rất tuyệt. 2000 01:38:18,088 --> 01:38:20,885 Cô không giỏi nói dối lắm, CharIotte. 2001 01:38:20,923 --> 01:38:23,255 Không, tôi không nói dối, thưa Bà. 2002 01:38:23,292 --> 01:38:26,124 Nhưng khu vườn nhìn rất tuyệt. 2003 01:38:26,161 --> 01:38:27,492 Cảm ơn. 2004 01:38:31,165 --> 01:38:32,530 Đi nào, bé yêu. Em có thể làm được. 2005 01:38:32,566 --> 01:38:35,091 Nào, đi nào, đúng rồi! 2006 01:38:35,169 --> 01:38:37,227 Không, thôi nào, bé yêu. 2007 01:38:37,270 --> 01:38:38,999 Baby, làm ơn, đi nào. 2008 01:38:41,874 --> 01:38:44,274 Không có trả lời từ nhà của công chúa… 2009 01:38:44,309 --> 01:38:46,243 Và tôi không thể liên lạc với điện thoại của Joseph. 2010 01:38:46,278 --> 01:38:48,142 Có quá nhiều lực tĩnh điện từ con bão. 2011 01:38:48,179 --> 01:38:49,771 Cánh báo chí đang bắt đầu phàn nàn… 2012 01:38:49,814 --> 01:38:51,907 về việc đưa ra hạn chót. 2013 01:38:53,417 --> 01:38:56,909 Nếu con bé không ở đây trong 10 phút nữa, ta sẽ tự tuyên bố. 2014 01:38:56,953 --> 01:38:58,044 Vâng, thưa Bà. 2015 01:38:58,087 --> 01:39:00,783 OK, con bé sẽ ổn. 2016 01:39:00,856 --> 01:39:02,585 Nó sẽ tới đây. 2017 01:39:02,658 --> 01:39:06,024 Đây có phải là hình phạt cho việc lái xe … 2018 01:39:06,061 --> 01:39:09,826 mà không có bằng lái xe ở ghế trước?! 2019 01:39:12,833 --> 01:39:17,201 Tôi vô hình, và tôi ướt nhẹp. 2020 01:39:20,272 --> 01:39:22,604 Các nhà báo băn khoăn không hiểu có được… 2021 01:39:22,641 --> 01:39:25,109 Không, không phỏng vấn cho đến một lúc nữa trong tối nay. 2022 01:39:25,143 --> 01:39:26,609 Vâng, thưa Bà. 2023 01:39:26,644 --> 01:39:29,875 Và chúng ta đang gặp bà Baron và Baron Von Troken. 2024 01:39:29,914 --> 01:39:33,110 Có đúng là nếu cô gái trẻ kia từ chối địa vị công chúa… 2025 01:39:33,149 --> 01:39:35,640 Thì gia đình ông sẽ trị vì đất nước Genovia? 2026 01:39:35,718 --> 01:39:37,344 Đúng vậy, họ cần… 2027 01:39:37,419 --> 01:39:39,649 Là dòng máu RenaIdi chính thống hoặc chúng tôi sẽ trị vì. 2028 01:39:42,290 --> 01:39:43,621 Không, thưa Bà. 2029 01:39:49,696 --> 01:39:53,631 Tới giờ rồi. 2030 01:39:55,067 --> 01:39:57,262 Bắt một ngôi sao băng… 2031 01:39:57,303 --> 01:40:00,601 Và đặt vào túi. 2032 01:40:00,638 --> 01:40:04,266 Không để cho nó tàn lụi 2033 01:40:23,524 --> 01:40:25,423 Cháu sẽ không tình cờ chạy trồn chứ? 2034 01:40:25,458 --> 01:40:26,925 Cái gì? Ăn mặc thế này sao? 2035 01:40:26,960 --> 01:40:28,655 Không, cháu đang đến buổi tiệc. 2036 01:40:28,695 --> 01:40:31,492 Tốt, lên xe đi. 2037 01:40:31,530 --> 01:40:33,430 Nữ Hoàng… 2038 01:40:33,465 --> 01:40:36,865 Những người dân Genovia và những vị khách đáng kính… 2039 01:40:36,901 --> 01:40:38,493 Buổi tối tốt lành. 2040 01:40:38,536 --> 01:40:41,630 Tôi xin lỗi vì sự chậm trễ và… oh… xin chào. 2041 01:40:41,706 --> 01:40:43,138 Và tôi có thể nói rằng... 2042 01:40:43,173 --> 01:40:47,632 Chào mừng đến với buổi dạ tiệc mừng độc lập của Genovia. 2043 01:40:47,710 --> 01:40:49,871 Không có thời gian thay đồ đâu. 2044 01:40:49,912 --> 01:40:51,038 Trông cháu rất ổn. 2045 01:40:51,080 --> 01:40:52,479 Xinh đẹp và ổn. Ổn thôi. 2046 01:40:52,515 --> 01:40:54,379 - Oh! - Không chạy trốn. 2047 01:40:54,415 --> 01:40:57,384 - Làm ơn, không chạy trốn, tốt rồi. - Tốt rồi. 2048 01:40:57,418 --> 01:41:00,113 ... khoảnh khắc đặc biệt. 2049 01:41:00,154 --> 01:41:03,282 Cảm ơn rất nhiều vì sự kiên nhẫn của các bạn. 2050 01:41:03,323 --> 01:41:06,223 Tôi có một tuyên bố. 2051 01:41:06,259 --> 01:41:08,284 - Cháu gái tôi… - Ahem. 2052 01:41:12,264 --> 01:41:14,731 - Cô ấy đây! - Mình thấy rồi. 2053 01:41:14,798 --> 01:41:18,234 Tôi muốn tuyên bố rằng, cháu gái của tôi đã tới. 2054 01:41:18,302 --> 01:41:23,364 Với sự giải thích tuyệt vời cho tủ quần áo của cô bé, tôi đoan chắc. 2055 01:41:23,406 --> 01:41:27,364 Cô ấy đang thể hiện một phong cách ẩm ướt, một kiểu của grunge - Iook hairdo... 2056 01:41:27,409 --> 01:41:29,969 Và đang mặc một cái áo thun, quần jeans và Docs. 2057 01:41:30,012 --> 01:41:33,071 Mia, cháu có thể nói một vài câu không? 2058 01:41:33,114 --> 01:41:35,173 Um, vâng. 2059 01:41:35,216 --> 01:41:38,742 Tại sao chúng ta không mặc giống cô ấy nhỉ? Chúng ta trông như những tên đần vậy. 2060 01:41:38,785 --> 01:41:40,810 Cảm ơn Bà. 2061 01:41:40,854 --> 01:41:43,515 Ông có nghĩ rằng học đang tiết kiệm tiền mua áo dài không? 2062 01:41:43,556 --> 01:41:46,650 Chào… er, uh, xin chào. 2063 01:41:46,692 --> 01:41:51,651 Tôi là Mia. Um... Trời đã tạnh mưa. 2064 01:41:53,497 --> 01:41:55,863 Bà hãy chuẩn bị mũ miện đi. 2065 01:41:55,899 --> 01:41:58,731 Thật sự tôi nói không tốt lắm. 2066 01:41:58,768 --> 01:42:02,829 Bình thường tôi đã rất căng thẳng mà ngất ra rồi… 2067 01:42:02,872 --> 01:42:05,806 Hoặc là chạy đi hoặc gì đó. Tôi còn có thể ốm nữa. 2068 01:42:09,176 --> 01:42:12,668 Nhưng mọi người không cần biết tới điều đó. 2069 01:42:12,713 --> 01:42:16,580 Nhưng tôi đã không còn sợ hãi chút nào nữa. 2070 01:42:16,616 --> 01:42:20,381 Bố đã giúp tôi. 2071 01:42:20,419 --> 01:42:22,717 Tối nay, tôi đã có ý định… 2072 01:42:22,788 --> 01:42:27,383 Từ bỏ địa vị của mình… 2073 01:42:27,458 --> 01:42:34,158 Và mẹ tôi đã giúp tôi bằng cách nói rằng mọi việc sẽ ổn thôi… 2074 01:42:34,197 --> 01:42:39,566 Và bằng cách giúp tôi như thể bà luôn có cho cả cuộc đời tôi. 2075 01:42:39,602 --> 01:42:41,797 Nhưng... 2076 01:42:41,837 --> 01:42:44,270 Sau đó tôi băn khoăn không hiểu mình sẽ thấy thế nào... 2077 01:42:44,305 --> 01:42:47,501 Sau khi thoái vị công chúa của Genovia. 2078 01:42:47,541 --> 01:42:50,874 Tôi sẽ thấy thoải mái hay là sẽ buồn bã đây? 2079 01:42:50,911 --> 01:42:53,743 Và rồi tôi nhận ra… 2080 01:42:53,779 --> 01:42:58,511 Bao nhiêu lần ngu ngốc trong ngày tôi sử dụng từ “Tôi”. 2081 01:42:58,583 --> 01:43:01,347 Thực tế, có lẽ tất cả những thứ tôi từng làm… 2082 01:43:01,386 --> 01:43:02,751 Là nghĩ cho bản thân tôi. 2083 01:43:02,787 --> 01:43:04,048 Và thật khập khiễng làm sao... 2084 01:43:04,088 --> 01:43:06,079 Khi mà có tới 7 tỉ người trên hành tinh này… 2085 01:43:06,123 --> 01:43:07,590 Ahem. 2086 01:43:07,625 --> 01:43:10,855 Ooh. Xin lỗi. Cháu đã nói quá nhanh. 2087 01:43:10,893 --> 01:43:13,953 Nhưng rồi tôi nghĩ rằng... 2088 01:43:13,997 --> 01:43:17,090 Nếu tôi nghĩ tới 7 tỉ người khác ngoài kia… 2089 01:43:17,132 --> 01:43:19,498 thay vì chính bản thân mình.. 2090 01:43:19,534 --> 01:43:22,434 Đó có thể là cách sử dụng tốt nhất thời gian của cuộc đời tôi. 2091 01:43:22,470 --> 01:43:28,533 Và, nếu tôi là công chúa của Genovia... 2092 01:43:28,608 --> 01:43:30,075 thì những ý nghĩ của tôi… 2093 01:43:30,110 --> 01:43:33,875 và những ý nghĩ của những người khôn ngoan hơn tôi… 2094 01:43:33,912 --> 01:43:37,904 Sẽ được nghe thấy rõ hơn và chỉ có thế… 2095 01:43:37,949 --> 01:43:41,476 những ý nghĩ đo mới được chuyển thành hành động. 2096 01:43:43,253 --> 01:43:46,347 Vì thế sáng nay khi tôi tỉnh giấc… 2097 01:43:46,390 --> 01:43:49,358 Tôi là Mia ThermopoIis. 2098 01:43:49,392 --> 01:43:51,952 Nhưng bây giờ... 2099 01:43:54,262 --> 01:43:58,595 Tôi chọn một thứ tồn tại vĩnh viễn… 2100 01:43:58,632 --> 01:44:02,591 AmeIia Mignonette ThermopoIis RenaIdi... 2101 01:44:02,670 --> 01:44:06,105 Công chúa của Genovia. 2102 01:44:17,481 --> 01:44:21,940 Tôi hy vọng ông bà chưa yêu cầu nơi đóng quân. 2103 01:44:21,985 --> 01:44:24,579 Đây là chiếc vương miện đầu tiên của ta. 2104 01:44:24,621 --> 01:44:25,848 Ta rất thích nó. 2105 01:44:25,888 --> 01:44:28,322 Ta hy vọng con cũng sẽ thích. 2106 01:44:29,391 --> 01:44:32,826 Oh. Bà. Nhưng bà đã có nó rồi 2107 01:44:32,860 --> 01:44:33,986 Sao bà biết là cháu sẽ tới? 2108 01:44:34,028 --> 01:44:37,292 Bởi vì ta thấy trong con tinh thần giống như… 2109 01:44:37,364 --> 01:44:38,991 một người nào đó mà ta biết. 2110 01:44:39,066 --> 01:44:40,624 Ai vậy? 2111 01:44:40,701 --> 01:44:42,861 Ta. 2112 01:44:44,704 --> 01:44:45,796 Ah, ông tới rồi. 2113 01:44:45,838 --> 01:44:48,101 Ông cá cả cuộc đời của ông… 2114 01:44:48,139 --> 01:44:50,937 Đây, Paolo đến để bảo vệ ngày này. 2115 01:45:12,093 --> 01:45:14,653 Nữ hoàng Clarisse... 2116 01:45:14,729 --> 01:45:19,893 Và cô cháu gái hoàng tộc của bà, AmeIia, công chúa của Genovia. 2117 01:45:24,803 --> 01:45:27,202 Ta nghĩ cháu nên lau khô mình đi. 2118 01:45:27,238 --> 01:45:29,297 Cảm ơn. 2119 01:45:33,577 --> 01:45:36,704 Không còn Mia đại diện cho ''Missing In Action.'' 2120 01:45:36,746 --> 01:45:38,646 Genovia có vị công chúa mới. 2121 01:47:12,357 --> 01:47:13,688 Chúng có ý tưởng giống như tôi... 2122 01:47:13,725 --> 01:47:15,123 Nhưng bây giờ khu vườn là ''occupado.'' 2123 01:47:27,336 --> 01:47:28,860 Tại sao lại là mình? 2124 01:47:31,006 --> 01:47:33,997 Bởi vì cậu nhìn thấy mình khi mình vô hình. 2125 01:47:35,743 --> 01:47:37,972 Và chỉ bởi vì mình là người của hoàng gia… 2126 01:47:38,011 --> 01:47:39,137 Không có nghĩa là mình khác biệt. 2127 01:47:39,179 --> 01:47:40,612 Mình thực sự là người bình thường. 2128 01:47:40,647 --> 01:47:42,307 Đúng vậy, và mình phải sống ở Genovia... 2129 01:47:42,348 --> 01:47:45,010 Nhưng mình vẫn sẽ đi học và… 2130 01:49:00,479 --> 01:49:01,946 Nhật ký thân mến... 2131 01:49:02,014 --> 01:49:05,642 Hôm nay là ngày ta là công chúa chính thức của Genovia. 2132 01:49:05,716 --> 01:49:07,047 Chúng ta sẽ hạ cánh trong vài giờ nữa... 2133 01:49:07,084 --> 01:49:08,813 Và ta sẽ gặp Quốc hội và mọi người … 2134 01:49:08,853 --> 01:49:10,376 Trước khi ta bắt đầu những nhiệm vụ của hoàng gia. 2135 01:49:10,453 --> 01:49:13,854 Mẹ, dĩ nhiên, cũng chuyển tới Genovia cùng ta… 2136 01:49:13,890 --> 01:49:17,188 Và sẽ tiếp tục vẽ, mà không có những quả bóng bay… 2137 01:49:17,226 --> 01:49:20,218 Lilly và Michael đang nghỉ hè… 2138 01:49:20,262 --> 01:49:23,287 Tại… không thể tin được… cung điện của ta. 2139 01:49:23,331 --> 01:49:25,561 Họ còn mang cả chiếc Mustang của ta đi... 2140 01:49:25,600 --> 01:49:28,659 Và ta có thể lái nó một cách hợp pháp trong 2 tuần. 2141 01:49:28,702 --> 01:49:30,966 Bà rất vui được trở lại. 2142 01:49:31,004 --> 01:49:34,495 Và Joseph? Hm, ông ấy vẫn quan sát mình như thường lệ. 2143 01:49:34,540 --> 01:49:36,337 Mọi người đều khá bỡ ngỡ vì sự lên ngôi này… 2144 01:49:36,409 --> 01:49:37,807 Trong đó có ta. 2145 01:49:37,842 --> 01:49:40,310 Tất cả mọi người… trừ có Louie Béo ra. 2146 01:49:40,378 --> 01:49:43,778 Cậu ta rât thích nghi với địa vị hoàng gia. 2147 01:49:43,814 --> 01:49:45,975 Ta đoán cậu ta là luôn kẻ duy nhất. 2148 01:49:47,484 --> 01:49:50,475 Công chúa, nhìn ra ngoài cửa sổ… 2149 01:49:50,520 --> 01:49:53,716 Và chào mừng… … đến với đất nước Genovia.