1 00:00:57,875 --> 00:01:01,167 Acaba neden hiç bir baba, kendi oğlunu ne kadar çok sevdiğini... 2 00:01:01,167 --> 00:01:02,583 ...asla kabul etmez? 3 00:01:03,667 --> 00:01:07,708 Neden ona sarılıp sonra da 'Seni seviyorum, oğlum', demez? 4 00:01:08,917 --> 00:01:10,083 Peki ya anneler? 5 00:01:10,208 --> 00:01:14,833 Anneler, oğulları onları dinlese de dinlemese de, sürekli söylerler. 6 00:01:15,250 --> 00:01:19,542 Ama bu, babaların oğullarını daha az sevdiği anlamına gelmez. 7 00:01:19,750 --> 00:01:24,042 Bir annenin oğlunu ne kadar çok sevdiğini hiç kimse bilemez... 8 00:01:24,250 --> 00:01:25,917 ...annelerin kendisi bile. 9 00:01:25,917 --> 00:01:28,750 Çünkü anne sevgisinin hiç bir ölçeği yok. 10 00:01:28,750 --> 00:01:30,000 O duyguyu ancak... 11 00:01:31,417 --> 00:01:33,083 ...bir anne hissedebilir. 12 00:01:34,250 --> 00:01:36,208 Oğlum, Rahul... benim canım! 13 00:04:12,625 --> 00:04:15,667 "HER ŞEY AİLE SEVGİSİYLE BAŞLAR. KARAN JAHOR." 14 00:04:19,750 --> 00:04:22,417 Maç, Woodstock International ve Manor House takımları arasında... 15 00:04:22,417 --> 00:04:25,500 ...ve çok ilginç bir noktadayız. 5 sayılık bir atış gerekiyor, ve acaba... 16 00:04:25,500 --> 00:04:27,208 ...tek bir topla Woodstock International'ın... 17 00:04:27,208 --> 00:04:28,625 ...9 yıllık zafer büyüsü bozulacak mı? 18 00:04:28,625 --> 00:04:30,917 Kaptan Vivek Singh kendi alanının sınırlarına doğru ilerliyor... 19 00:04:30,917 --> 00:04:33,458 ...ve iki batsmen kendi konumlarına geçiyorlar. 20 00:04:33,458 --> 00:04:35,583 Öğrenciler arasında heyecan dorukta. 21 00:04:35,583 --> 00:04:36,958 Tansiyon yükseliyor. 22 00:04:37,750 --> 00:04:39,208 Manor House'un 5 sayılık bir atışa ihtiyacı var... 23 00:04:39,208 --> 00:04:41,583 ...acaba Rohan bunu yapabilecek mi? 24 00:04:47,000 --> 00:04:48,500 Bu iş Rohan'a bağlı. 25 00:04:48,750 --> 00:04:51,750 Woodstock International'ın 9 yıllık büyülü zaferi... imkansız gibi görünüyor. 26 00:04:51,750 --> 00:04:55,250 İmkansız diye bir şey yok. Oyunun tüm yükü Rohan'ın omuzlarında. 27 00:04:55,250 --> 00:04:58,708 Manor House, Rohan'ın bunu yapabileceğinden emin. 28 00:05:23,083 --> 00:05:26,583 Hayatta önemli biri olmak istiyorsan, bir şeyler elde etmek istiyorsan... 29 00:05:26,583 --> 00:05:30,208 ...o zaman kalbine kulak ver, her zaman kazanırsın. 30 00:05:30,458 --> 00:05:32,667 Ve eğer kalbin sorularına cevap vermezse... 31 00:05:32,667 --> 00:05:35,500 ...o zaman gözlerini kapat ve aileni düşün. 32 00:05:36,917 --> 00:05:39,333 İşte o zaman tüm engelleri aşacak... 33 00:05:40,833 --> 00:05:44,125 ...ve tüm sorunları yok edeceksin, zafer senin olacak. 34 00:05:44,792 --> 00:05:45,708 Sadece senin. 35 00:06:31,875 --> 00:06:36,667 Çeviri: King3000 36 00:06:50,958 --> 00:06:53,208 Hey, anne, baba... işte kazandım, işte kazandım! 37 00:06:53,208 --> 00:06:57,375 Maçın oyuncusu oldum... ne diyebilirim ki, ben en iyisiydim. 38 00:06:57,583 --> 00:06:59,958 Hey, baba, seni CNN'de izledim. Çok yakışıklı görünüyordun. 39 00:06:59,958 --> 00:07:02,875 Şimdi yakışıklılığımı nereden aldığımı anladım. 40 00:07:02,875 --> 00:07:05,542 Her neyse, son hazırlılıkları tamamlayıp... 41 00:07:05,542 --> 00:07:08,375 ...Diwali için eve geliyorum. Sizi görmek için sabırsızlanıyorum. 42 00:07:08,375 --> 00:07:09,458 Sevgilerle, Rohan. 43 00:07:19,417 --> 00:07:21,833 Not; eve gelmeden önce Hardwar'a uğrayıp... 44 00:07:21,833 --> 00:07:23,917 ...en sevdiğim iki kız arkadaşımı göreceğim. 45 00:07:23,917 --> 00:07:26,667 Hardwar mı? Hardwar'daki şu kızlar da kim? Ha? 46 00:07:28,875 --> 00:07:31,667 Anneannem, ve babaannem... 47 00:07:57,458 --> 00:07:58,500 Akşam sekizde. 48 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 Yine mi o fotoğrafa bakıp ağlıyorsun? 49 00:08:08,125 --> 00:08:09,292 Ağladığımı da nereden çıkardın? 50 00:08:09,750 --> 00:08:11,792 Tabii ki hayır... ağladığını nereden çıkardım ben? 51 00:08:11,792 --> 00:08:15,125 O dediğin de doğru, senin genç olduğun da doğru. 52 00:08:15,917 --> 00:08:18,292 Sabah sabah benimle alay etmeyi bırak. 53 00:08:18,458 --> 00:08:19,792 Sorun ne, Lajoji? 54 00:08:21,375 --> 00:08:24,083 Bugünlerde Rahul çok aklıma geliyor. 55 00:08:24,458 --> 00:08:26,292 Ben onu hatırlamıyorum bile. 56 00:08:26,750 --> 00:08:28,042 Ama son birkaç gün içinde... 57 00:08:28,042 --> 00:08:30,042 Onun anıları aklıma geldikçe çok tedirgin oluyorum. 58 00:08:30,042 --> 00:08:30,792 Ama neden? 59 00:08:31,542 --> 00:08:33,750 Dinle... biz koca bir ömür yaşadık. 60 00:08:34,458 --> 00:08:37,458 Sen kendi adına konuş, benim önümde kocaman bir ömür var... tazecik! 61 00:08:37,458 --> 00:08:40,833 Evet... ama Tanrı'nın huzuruna çıkınca... 62 00:08:41,083 --> 00:08:43,458 ...onunla nasıl yüzleşeceğim? 63 00:08:43,458 --> 00:08:46,250 Ona ne diyeceğim, paramparça olan... 64 00:08:46,250 --> 00:08:48,167 ...ailemi nasıl toparlayamadığımı nasıl açıklayacağım? 65 00:08:48,250 --> 00:08:50,417 Torunumu eve getiremediğimi nasıl açıklayacağım? 66 00:08:51,417 --> 00:08:53,542 Hangi yüzle onun karşısına çıkacağım? 67 00:08:53,792 --> 00:08:55,333 Bunu dert etme. 68 00:08:56,458 --> 00:08:59,375 - Nasıl olsa Tanrı’yla yüzleşmeyeceksin. - Neden? 69 00:08:59,375 --> 00:09:02,125 Çünkü o cehenneme gidip, hiç kimseyle görüşmez. 70 00:09:04,208 --> 00:09:06,125 Tanrım... yine benimle alay ediyor. 71 00:09:06,125 --> 00:09:07,667 Selam, canlarım. 72 00:09:07,667 --> 00:09:08,542 Rohan! 73 00:09:11,417 --> 00:09:12,625 - Naani. - Oğlum! 74 00:09:15,833 --> 00:09:18,708 Neler oluyor, Naani? Yine çok seksi görünüyorsun. 75 00:09:18,708 --> 00:09:21,208 Biliyorum. Herkes aynı şeyi söylüyor. 76 00:09:25,417 --> 00:09:26,583 Ömürlü ol, oğlum. 77 00:09:29,292 --> 00:09:31,458 Çok zayıflamışsın, evlat. 78 00:09:31,458 --> 00:09:34,333 Artık hiç senin kadar sağlıklı olamıyor. 79 00:09:34,333 --> 00:09:35,917 Oh! Kapa çeneni artık. 80 00:09:41,458 --> 00:09:44,333 - Sorun ne, Naani? - Ne oldu? Ağlıyor mu? 81 00:09:44,833 --> 00:09:48,958 O zaman iyi. Zaten ağlamasaydı çok merak ederdim. 82 00:09:49,417 --> 00:09:53,250 - Görüyor musun... Rohan! - Oh, kesin ikiniz de artık! 83 00:10:00,208 --> 00:10:02,833 Hayır, hayır, Lajoji, lütfen ağlama... lütfen kes. 84 00:10:04,083 --> 00:10:06,417 Çok fazla ağlarsan, Rohan'ın aklında soru işareti oluşur. 85 00:10:06,417 --> 00:10:09,417 Ve biz onun kafasındaki soru işaretlerinin cevabını veremeyiz. 86 00:10:09,417 --> 00:10:12,083 Ne yapayım, Kaur, ne yapayım? 87 00:10:12,083 --> 00:10:16,542 Rohan'ı görünce, Rahul daha çok aklıma geliyor. 88 00:10:17,875 --> 00:10:21,375 Sence de ona her şeyi anlatmamız gerekmiyor mu? 89 00:10:21,417 --> 00:10:25,083 Ona nasıl anlatacağız, Lajoji? Yash bizi bu konuda uyardı. 90 00:10:25,083 --> 00:10:28,708 Rahul gittiğinde, Rohan şehirde bile değildi. 91 00:10:28,750 --> 00:10:30,292 Ve o hiçbir şey bilmiyor. 92 00:10:30,792 --> 00:10:33,417 Bence ona her şeyi anlatmalıyız. 93 00:10:33,417 --> 00:10:36,417 Nereden başlayacağız? Ona ne söyleyeceğiz? 94 00:10:36,417 --> 00:10:40,542 O, Rahul'un, Yash ve Nandini'den doğmadığını bile bilmiyor. 95 00:10:41,417 --> 00:10:42,500 Onun evlatlık olduğunu. 96 00:10:58,417 --> 00:11:02,125 Rahul, Yash ve Nandini onu eve getirdiğinde daha 2 günlüktü. 97 00:11:04,458 --> 00:11:08,208 Onun küçük ayak sesleri hepimizin kalbinde yer edinmişti. 98 00:11:25,792 --> 00:11:30,958 O, Nandini'nin hayatının bir parçası oldu. Ve Yash'ın hayallerine kavuşmasını. 99 00:11:32,625 --> 00:11:35,167 Dokuz yıl sonra, sen doğduğunda... 100 00:11:36,125 --> 00:11:40,000 ...işte o zaman ailemizin tam olduğunu hissettik. 101 00:11:41,333 --> 00:11:44,042 Hala falcının dediği aklımdan çıkmıyor. 102 00:11:46,417 --> 00:11:48,875 Onun doğması için hepiniz kaderle savaştınız. 103 00:11:50,333 --> 00:11:52,167 Çok güçlü olacaksınız. 104 00:11:54,083 --> 00:11:57,833 Rahul abim kendisinin... 105 00:11:59,000 --> 00:12:02,458 Rahul bunu öğrendiğinde sekiz yaşındaydı. 106 00:12:32,500 --> 00:12:34,625 Yash o anda bir karar aldı. 107 00:12:35,583 --> 00:12:38,250 Bu konu bu evde asla konuşulmayacaktı. 108 00:12:38,708 --> 00:12:40,292 Bir daha asla, bir daha asla. 109 00:12:40,708 --> 00:12:44,542 Rahul bizim oğlumuzdu. Ve o, evin büyük oğluydu. 110 00:12:45,083 --> 00:12:49,042 Ve bu gerçek asla değişmeyecekti, asla. 111 00:12:49,042 --> 00:12:52,792 Ama konu yeniden konuşuldu, aniden konuşuldu. 112 00:12:54,250 --> 00:12:59,500 Ve bu Rahul'un ailesiyle birlikte geçirdiği son Diwali oldu... 113 00:13:01,375 --> 00:13:02,500 ...son Diwali. 114 00:13:03,875 --> 00:13:07,500 "RAİCHAND AİLESİNİN EVİ. DİWALİ, 10 YIL ÖNCE." 115 00:13:25,083 --> 00:13:27,542 Of, hay Allah! Rohan baba, o kadar şişmanlamışsın ki... 116 00:13:27,542 --> 00:13:29,292 ...artık hiç bir şey giyemiyorsun. - DJ! 117 00:13:29,292 --> 00:13:31,417 Ne DJ'si? Daijaan desene! 118 00:13:40,125 --> 00:13:43,375 Hepsi senin bereketin. 119 00:13:51,542 --> 00:13:54,375 Bazen neşe, bazen de keder. 120 00:13:55,208 --> 00:13:59,250 Biz asla ayrılamayız... 121 00:13:59,250 --> 00:14:03,250 ...bazen neşe, bazen de keder. 122 00:14:46,042 --> 00:14:50,708 Her nefes alışımda seni hissediyorum. 123 00:14:51,083 --> 00:14:55,542 Benim hayatım senin gölgende. 124 00:14:56,250 --> 00:15:01,167 Her nefes alışımda seni hissediyorum. 125 00:15:01,417 --> 00:15:05,917 Benim hayatım senin gölgende. 126 00:15:06,917 --> 00:15:11,500 Yaşadığım sürece sana dua edeceğim. 127 00:15:12,083 --> 00:15:17,208 Hepsi senin lütfun... bazen neşe, bazen de keder. 128 00:15:17,375 --> 00:15:20,292 Biz asla ayrılamayız... 129 00:15:20,375 --> 00:15:23,292 ...bazen neşe, bazen de keder. 130 00:15:34,000 --> 00:15:38,292 Her nefes alışımda seni hissediyorum. 131 00:15:38,875 --> 00:15:42,292 Benim hayatım senin gölgende. 132 00:15:44,375 --> 00:15:48,250 Yaşadığım sürece sana dua edeceğim. 133 00:15:49,750 --> 00:15:54,583 Hepsi senin lütfun... bazen neşe, bazen de keder. 134 00:15:54,750 --> 00:15:57,458 Biz asla ayrılamayız... 135 00:15:57,458 --> 00:16:00,458 ...bazen neşe, bazen de keder. 136 00:17:04,542 --> 00:17:09,625 Sevgi ışıklarımızı senin ayaklarına seriyoruz. 137 00:17:10,917 --> 00:17:14,958 Baktığımız her yerde seni görüyoruz. 138 00:17:19,667 --> 00:17:24,958 Ah, sevgi ışıklarımızı senin ayaklarına seriyoruz. 139 00:17:26,583 --> 00:17:30,958 Baktığımız her yerde seni görüyoruz. 140 00:17:33,875 --> 00:17:38,375 Dudaklarımızda ilahiler değil... 141 00:17:38,958 --> 00:17:42,333 ...senin adın var. 142 00:17:44,042 --> 00:17:48,917 Dudaklarımızda ilahiler değil, senin adın var. 143 00:17:49,208 --> 00:17:54,042 Kalplerimizdeki senin sevginden başka bir şey olmasın. 144 00:17:54,208 --> 00:17:59,333 Hepsi senin lütfun... bazen neşe, bazen de keder. 145 00:17:59,625 --> 00:18:02,458 Biz asla ayrılamayız... 146 00:18:02,542 --> 00:18:05,458 ...bazen neşe, bazen de keder. 147 00:19:51,875 --> 00:19:53,083 Bu ne anne... 148 00:19:53,583 --> 00:19:56,083 ...nasıl oluyor da hep geleceğimi sezinleyebiliyorsun? 149 00:20:12,042 --> 00:20:16,042 Ah, bazen neşe, bazen de keder. 150 00:20:16,333 --> 00:20:20,458 Biz asla ayrılamayız... 151 00:20:21,542 --> 00:20:25,458 ...bazen neşe, bazen de keder. 152 00:20:33,542 --> 00:20:37,125 - Aman Tanrım! Eve dönmek ne güzelmiş! - Evet, öyle. 153 00:20:37,792 --> 00:20:41,583 - Söylesen, Rahul... - Evet? - E-mail, mektup, faks... 154 00:20:41,583 --> 00:20:45,250 ...tüm bunları sana gönderdim, ve sen hiç birine cevap vermedin, sen çok kabasın. 155 00:20:45,250 --> 00:20:47,792 MBA'de çalışmak zordur, Naina. 156 00:20:47,792 --> 00:20:51,083 Seni meşgul eden sadece MBA'mi, yoksa başka şeyler de mi vardı? 157 00:20:51,083 --> 00:20:53,125 Bir başkası... 158 00:20:54,125 --> 00:20:56,125 Şey... aslında birden fazla... beni bilirsin. 159 00:20:56,125 --> 00:21:00,083 - Evet, seni çapkın seni! - Evet, beni çapkın beni. 160 00:21:00,083 --> 00:21:03,083 - Söylesene, Rahul. - Ne düşünüyorsun? 161 00:21:03,083 --> 00:21:05,417 - Bence... - Sence ne? 162 00:21:05,417 --> 00:21:07,750 - Bence, Rahul... - Sence ne, Naina? 163 00:21:07,750 --> 00:21:12,125 Bence, Rahul, benden başka hiç kimse seninle zaman kaybetmez. 164 00:21:12,125 --> 00:21:15,083 Zaten sen bir kızla nasıl vakit geçireceğini nereden bilirsin ki? 165 00:21:15,083 --> 00:21:18,333 Gerçekten mi? Bir kızla böyle mi vakit geçirilir? 166 00:21:18,333 --> 00:21:20,792 - Kes şunu, kes şunu, kes şunu, Rahul! - Söyle, ne var? 167 00:21:21,542 --> 00:21:23,667 Hiç aklına geliyor muyum? 168 00:21:23,750 --> 00:21:26,625 - Sana, doğruyu mu, yoksa yalanı mı söyleyeyim? - Yalanı. 169 00:21:26,625 --> 00:21:31,750 Tamam, eğer yalan söyleyecek olursam, o zaman, hiç aklıma gelmiyorsun derim. 170 00:21:31,750 --> 00:21:34,458 - Ne kadar da güzel! - Güzel, değil mi? Hadi senden söz edelim. 171 00:21:34,458 --> 00:21:38,750 Sen hala aynı adamla mı yoksa, o aynı deli adam seninle mi ilgileniyor? 172 00:21:38,750 --> 00:21:40,750 - Sence? - Bence... 173 00:21:40,750 --> 00:21:42,750 Sence ne, Rahul? 174 00:21:42,750 --> 00:21:46,292 - Bence... - Sence ne, Rahul? 175 00:21:47,750 --> 00:21:52,250 Bence, Naina, bahse varım ki, ben o kapıya senden önce varırım. 176 00:21:52,750 --> 00:21:55,000 - Gerçekten mi? - Gerçekten. 177 00:21:55,125 --> 00:21:56,542 Boşuna bahse girme. 178 00:21:57,667 --> 00:21:59,667 - Hey! Naina! - Söyle, Rahul! 179 00:22:03,750 --> 00:22:06,667 Dışarıya, dışarıya, hadi, hadi! Dışarıya, dışarıya! 180 00:22:07,542 --> 00:22:09,250 Dışarıya, hadi, evet! Evet! 181 00:22:09,583 --> 00:22:11,667 Evet... evet... evet! Sen okula gitmeyecek misin? 182 00:22:11,667 --> 00:22:16,375 Teşekkür ederim... hadi, ye şunu, hadi... skor nasıl? 183 00:22:16,583 --> 00:22:20,000 - 104'de 6, sence de harika değil mi? - Lanet olası, Goodyear. Ne kadar oldu? 184 00:22:20,875 --> 00:22:23,167 Evet, evet, işlerini bitirdik! İşlerini bitirdik! Evet! Evet! 185 00:22:23,667 --> 00:22:26,667 Aman Tanrım, abi... sanırım Hindistan İngiltere'yi öldürecek. Evet! 186 00:22:26,667 --> 00:22:28,667 Son dakikalarda her şey olabilir. 187 00:22:28,667 --> 00:22:31,667 Fazla bel bağlama. Hindistan'ın ne yapacağı belli olmaz, Rohan. 188 00:22:31,667 --> 00:22:35,792 İşte... al sana... dışarıya, dışarıya! Bu ne böyle? 189 00:22:35,792 --> 00:22:39,000 İngiltere 1947 yılında Hindistan’dan çıktı. 190 00:22:39,000 --> 00:22:40,542 DJ... o, PJ'ydi. 191 00:22:41,750 --> 00:22:43,667 Hay Allah... bu ne böyle, bu bacak mı? 192 00:22:43,667 --> 00:22:45,667 Neler oluyor? Yoksa hala bağcıklarını kendisi bağlayamıyor mu? 193 00:22:45,667 --> 00:22:47,250 Ne olmuş yani? O hala bir çocuk. Zamanla öğrenir. 194 00:22:47,250 --> 00:22:49,917 Peki kendisine yaptırmazsanız, bunu nasıl öğrenecek sizce? Şişko! 195 00:22:49,917 --> 00:22:52,667 Sen neden Londra'dan geldin ki? 196 00:22:52,875 --> 00:22:54,542 Neler oluyor burada? 197 00:22:54,667 --> 00:22:58,208 Bu ne, anne? Sen Rohan'ı öyle beslemişsin ki, onu balkabağı gibi yapmışsın. 198 00:22:58,208 --> 00:23:00,667 Evet, evet, lütfen bana gül. Ben de... 199 00:23:00,667 --> 00:23:04,083 ...yatılı okula gideyim de, siz de beni özleyin. Hiç kimse beni sevmiyor! 200 00:23:04,083 --> 00:23:07,292 Bu arada, şişko. Annem beni senden daha çok seviyor. 201 00:23:07,292 --> 00:23:11,833 - DJ... şuna baksana ya! - Sakin ol. O seni kıskanıyor. 202 00:23:12,583 --> 00:23:16,583 - Aman Tanrım, seni çok özledim, anne. - Ben de seni, bebeğim. 203 00:23:16,583 --> 00:23:18,583 Yine bırakıp gitmeyeceksin, öyle değil mi? 204 00:23:18,583 --> 00:23:23,583 Hayır, ama bana söz vermelisin, beni de öyle balkabağı gibi beslemeyeceksin. 205 00:23:25,583 --> 00:23:27,083 Nandini! 206 00:23:27,375 --> 00:23:28,167 Tamam, geliyorum. 207 00:23:29,042 --> 00:23:31,500 Oğlun gelince beni unuttun. 208 00:23:31,500 --> 00:23:35,208 - Bu kravatı kim bağlayacak? - Bensiz bağlayamıyor musun? 209 00:23:45,583 --> 00:23:50,458 İşte şimdi gerçekten de Bayan Yashvardhan Raichand'a benzedin. 210 00:24:02,167 --> 00:24:04,042 - Teşekkür ederim. - Teşekkürler, efendim. 211 00:24:05,167 --> 00:24:07,458 - Günaydın, Armad. - Günaydın, efendim. 212 00:24:07,750 --> 00:24:08,750 Malezya'dan faks geldi. 213 00:24:09,833 --> 00:24:12,833 Bugünkü tüm randevularımı iptal et ve oğlumla saat 11'e ayarla. 214 00:24:13,125 --> 00:24:13,958 Elbette, efendim. 215 00:24:15,542 --> 00:24:16,625 Çok güzel bir makine. 216 00:24:17,542 --> 00:24:18,958 Daha fazla alsak iyi olacak. 217 00:24:21,667 --> 00:24:24,167 Bu... senin için, evlat! 218 00:24:24,875 --> 00:24:29,167 Artık, Raichand İmparatorluğu sana ait. 219 00:24:30,000 --> 00:24:30,792 - Şerefe. - Şerefe. 220 00:24:36,417 --> 00:24:40,792 Hop, üzgünüm, baba. Büyük baban orada. Ona selam ver. 221 00:24:43,333 --> 00:24:45,917 O... çok büyük bir adamdı, Rahul... çok büyük bir adamdı! 222 00:24:47,333 --> 00:24:50,292 Ona bir baksana, baksana. Şu azamete bir bak! 223 00:24:50,500 --> 00:24:52,833 Şu duruşa bak, şu endama bak! 224 00:24:56,792 --> 00:24:59,250 Keşke ben de onun gibi durabilseydim. 225 00:25:01,500 --> 00:25:03,167 Hey... hey! Unut gitsin! 226 00:25:03,167 --> 00:25:04,000 Üzgünüm! 227 00:25:05,458 --> 00:25:09,958 Biliyor musun, Rahul, 30 yıl önce... 228 00:25:11,208 --> 00:25:16,417 ...bu odada bana bir şeyler söylemişti, şimdi de ben sana söyleyeceğim. 229 00:25:17,958 --> 00:25:21,750 Hayat insana birden fazla yol sunar, dedi. 230 00:25:21,750 --> 00:25:25,083 Her zaman doğru olanı seçmelisin. 231 00:25:25,708 --> 00:25:29,208 Geri dönmek zorunda kalmayacağın, düşmeyeceğin olan yolu seçmelisin, dedi. 232 00:25:29,208 --> 00:25:31,458 Hayatta asla... 233 00:25:31,458 --> 00:25:35,792 ...ailenin adına ya da prestijine leke sürecek bir yol seçme. 234 00:25:36,417 --> 00:25:41,792 Herkes para kazanabilir, ama herkes saygınlık kazanamaz. 235 00:25:45,458 --> 00:25:48,792 Onun söylediklerini hala unutamıyorum. 236 00:25:50,500 --> 00:25:51,375 Hala... 237 00:25:54,458 --> 00:25:56,750 Sen de unutmamalısın, Rahul. 238 00:26:00,125 --> 00:26:03,792 Bu ailenin geleneklerini sürdüreceğine söz vermeni istiyorum. 239 00:26:06,667 --> 00:26:11,042 Kendi saygınlığınla, aile saygınlığını karıştırmayacağına söz vermeni istiyorum. 240 00:26:14,708 --> 00:26:16,625 Söz veriyorum, baba. 241 00:26:16,625 --> 00:26:20,292 Ailenin adını hep yükselteceğime söz veriyorum. 242 00:26:22,000 --> 00:26:27,417 Her zaman seni mutlu edeceğime söz veriyorum... her zaman, baba. 243 00:26:29,417 --> 00:26:31,625 Biz kazandık! 244 00:26:34,625 --> 00:26:36,625 Biz kazandık! 245 00:26:39,750 --> 00:26:42,042 - Pooja, Pooja! - Ne oldu? 246 00:26:42,083 --> 00:26:44,750 - Pooja... maçı kazandık! - Evet! 247 00:26:45,208 --> 00:26:49,542 Tanrım, Sachin çok iyi oynadı... tam 100 tur yaptı! 248 00:26:51,417 --> 00:26:53,625 Baksana, sen dükkana göz kulak ol, ben birazdan dönerim. 249 00:26:53,625 --> 00:26:55,542 Ah, Haldiraaam! 250 00:26:59,292 --> 00:27:01,375 Ne oyundu ama! Ne oyundu o öyle! 251 00:27:01,375 --> 00:27:03,917 Ne oyundu ama! Bu arada biz ne oynadık? 252 00:27:04,542 --> 00:27:07,208 - Hindistan maçı kazandı! - Demek kazandık ha! Kazandık ha! 253 00:27:07,208 --> 00:27:09,250 Madem bilmiyordun, o zaman neden dans ediyordun? 254 00:27:09,250 --> 00:27:11,375 Ben Laddo için dans ediyordum. 255 00:27:12,125 --> 00:27:14,083 Eşimin yaptığı Laddoları satıldı. 256 00:27:14,417 --> 00:27:16,250 Satıldı mı? Peki nasıl? 257 00:27:16,333 --> 00:27:18,333 Laddo yemek isteyen bir müşteri geldi. 258 00:27:18,333 --> 00:27:21,042 Laddoları yedi ve deliye döndü. 259 00:27:21,250 --> 00:27:24,458 Normal insanı deli eden, deli insanı da... 260 00:27:24,458 --> 00:27:27,917 ...normal yapan Laddolarını yedi. - Gönder gitsin! 261 00:27:27,917 --> 00:27:29,750 - Bu sadece bir şakaydı... - Bırak şimdi. 262 00:27:29,750 --> 00:27:31,667 - Henüz bakmadı bile... - Hadi... 263 00:27:31,667 --> 00:27:35,167 - Rukhsar! - Hey, sesini alçalt biraz. 264 00:27:35,333 --> 00:27:37,708 Damat tarafı Rukhsar'a bakmaya geldi. 265 00:27:37,708 --> 00:27:40,000 Otur kızım, onları selamla. 266 00:27:40,875 --> 00:27:42,792 - Selam. - Sana da selam. 267 00:27:42,917 --> 00:27:45,917 Büyükanne, uyan... bak gelin geldi. 268 00:27:47,000 --> 00:27:48,083 Selamün aleyküm. 269 00:27:48,792 --> 00:27:51,333 Maşallah, maşallah! 270 00:27:51,333 --> 00:27:53,958 Yüzü de dolunay gibi parlakmış. 271 00:27:54,333 --> 00:27:57,167 Tam da hayal ettiğim gibiymiş. 272 00:27:58,125 --> 00:28:01,333 Hayır, hayır, gelin ben değilim, gelin benim kızım, Rukhsar. 273 00:28:01,333 --> 00:28:02,833 Ne? Ateş mi? 274 00:28:03,208 --> 00:28:06,208 Ateş değil, anne, Rukhsar! Rukhsar! 275 00:28:06,583 --> 00:28:07,625 Rukhsar! 276 00:28:08,792 --> 00:28:10,792 - Oh, Rukhsar! - Rukhsar! 277 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 - Ne? - Maçı kazandık! 278 00:28:14,250 --> 00:28:16,833 Kızım çok sesiz ve içine kapanık biridir. 279 00:28:16,833 --> 00:28:19,792 - Biz kazandık! - Allah! Ne oldu? 280 00:28:20,292 --> 00:28:22,458 Sessiz ve içine kapanık biri, öyle mi? 281 00:28:23,250 --> 00:28:25,375 Bu arada, kaç yaşındasın, kızım? 282 00:28:25,958 --> 00:28:26,792 Yüz! 283 00:28:26,917 --> 00:28:28,250 - Yüz! - Büyükanne, ne diyor bu? 284 00:28:28,250 --> 00:28:30,375 - Yüz yaşında olduğunu söylüyor. - Ne? Dokuz yaşında mı? 285 00:28:30,583 --> 00:28:35,250 - Yakında yirmi bir yaşına girecek. - Tam gençliğinin baharında! 286 00:28:35,250 --> 00:28:38,625 Aslında biz Lucknow'da yaşıyoruz. Ama burası Chandni Chowk. 287 00:28:39,625 --> 00:28:43,542 Sanırım bu arada oğlumun adının Ashfaque olduğunu söylemeyi unuttum. 288 00:28:43,917 --> 00:28:45,042 - Sachin! - Sachin? 289 00:28:45,625 --> 00:28:47,792 Sachin mi? Eğer hayatında başka biri varsa... 290 00:28:47,792 --> 00:28:50,250 Hayır! Hayır! Lütfen öyle şeyler söyleme. 291 00:28:53,667 --> 00:28:56,083 Sachin amca, Sachin amca... Onun Sachin amcası geç kaldı. 292 00:28:56,083 --> 00:28:57,583 Ona çok bağlı da. 293 00:28:57,583 --> 00:29:00,000 Her mutlu günde onu mutlaka hatırlar. 294 00:29:00,000 --> 00:29:03,625 - Sachin... - Evet Sachin. - Zavallı Sachin... zavallı Sachin... 295 00:29:07,917 --> 00:29:12,000 Hadi gelin bakalım, kızlar... gelin de size gününüzü göstereyim. 296 00:29:12,792 --> 00:29:14,458 Hay Allah, her şey yolunda mı? 297 00:29:14,458 --> 00:29:17,042 Beni boş ver, o ne yaptı, sen onu söyle bana. 298 00:29:17,042 --> 00:29:18,583 Bana onun ne yapmağını sor. 299 00:29:18,583 --> 00:29:20,542 Mükemmel bir evlilik avucumuzun içinden kayıp gitti. 300 00:29:20,542 --> 00:29:21,375 Ne? 301 00:29:21,417 --> 00:29:24,000 18'e 10, tansiyonunun yüksek. 302 00:29:24,000 --> 00:29:25,708 Demek tansiyonun yüksek ha? 303 00:29:25,708 --> 00:29:28,500 Evet, yükselmesi senin yüzünden. 304 00:29:28,500 --> 00:29:31,333 - Dozu artırmam lazım. Lütfen şu ilaçları alın. - Tamam. 305 00:29:33,125 --> 00:29:33,917 Buyurun. 306 00:29:35,292 --> 00:29:37,917 - Bu ne, abi? Neden kendine dikkat etmiyorsun? - Öyle değil. 307 00:29:38,042 --> 00:29:40,083 Evet, hala, kendine hiç dikkat etmiyor. 308 00:29:40,292 --> 00:29:42,583 Sen kes sesini, seninle konuşmak istemiyorum. 309 00:29:42,792 --> 00:29:45,667 - Neden? - Neden? Sayeeda ne diyor? 310 00:29:46,083 --> 00:29:49,625 Oh! Ciddi değildim ben. Sadece şaka yapıyordum. 311 00:29:49,833 --> 00:29:53,250 Aman ne güzel! Sen benim iki kızımı da şımartıyorsun. 312 00:29:53,750 --> 00:29:57,292 Olsun, onlar benim de çocuklarım sayılmazlar mı? Neyse, şimdi boş ver. 313 00:29:57,417 --> 00:30:00,417 İyi haber şu ki, bu deli kızı beğendiler. 314 00:30:00,500 --> 00:30:03,083 - Teklifi kabul ettiler. - Kabul ettiler mi? 315 00:30:04,083 --> 00:30:06,125 Seni düzgün gördüler mi? 316 00:30:07,125 --> 00:30:08,292 Kapa çeneni! 317 00:30:09,333 --> 00:30:10,917 Yani bizi bırakıp gideceksin, öyle mi? 318 00:30:11,042 --> 00:30:12,833 Bir gün tüm kızlar bırakıp giderler. 319 00:30:13,333 --> 00:30:15,875 Ben hiç bir şekilde babamı bırakıp gitmeyeceğim. 320 00:30:15,875 --> 00:30:18,750 - Ben de gitmiyorum. - O halde ben mi gideyim? 321 00:30:18,750 --> 00:30:20,208 Neden öyle konuşuyorsun, babacığım? 322 00:30:20,500 --> 00:30:22,583 Bir gün, evlenip gideceksiniz, kızım. 323 00:30:23,792 --> 00:30:25,917 Tek yapabileceğimiz... 324 00:30:25,917 --> 00:30:30,208 ...evlendiğiniz adamın sizi benden daha çok sevmesi için dua etmek. 325 00:30:30,417 --> 00:30:31,458 Hadi oradan! 326 00:30:32,292 --> 00:30:34,500 Bence dünyada senin gibi biri yok. 327 00:30:34,917 --> 00:30:36,292 - İşte buradayım. - Kes sesini, Rahul! 328 00:30:36,500 --> 00:30:37,750 - Gerçekten de çok kötü davrandın. - Özür dilerim. 329 00:30:38,083 --> 00:30:40,792 Bu gece partide, ne yemek yedin, ne dans ettin, ne de kimseyle konuştun. 330 00:30:41,083 --> 00:30:42,875 Hatta bu gece ne kadar güzel göründüğümü bile söylemedin. 331 00:30:42,958 --> 00:30:44,750 Çok güzel görünüyorsun, Naina. 332 00:30:45,083 --> 00:30:46,417 Gerçekten mi? Ne kadar da sevimlisin! 333 00:30:47,042 --> 00:30:49,583 - Ben hem çok sevimliyim, hem de çok iyi bir yalancıyımdır. - Ne? 334 00:30:50,500 --> 00:30:52,125 - Git başımdan. - Hayır. 335 00:30:52,917 --> 00:30:54,750 Hey, Naina, çok güzel görünüyorsun. 336 00:30:55,167 --> 00:30:57,667 - Yalan mı yoksa doğru mu? - Peki sence? 337 00:30:58,458 --> 00:30:59,792 - Bence... - Sence? 338 00:31:00,417 --> 00:31:01,958 - Bence, Rahul... - Sence ne, Naina? 339 00:31:02,167 --> 00:31:03,917 Rahul, bence hemen gitmem gerekiyor. 340 00:31:04,125 --> 00:31:06,542 Nasıl olsa seninle gelmeyeceğim, ama davet ettiğin için sağ ol. 341 00:31:07,042 --> 00:31:07,833 İyi geceler. 342 00:31:10,542 --> 00:31:12,167 - Görüşürüz. - Görüşürüz. 343 00:31:12,375 --> 00:31:13,458 Sana yalan söyledim. 344 00:31:13,875 --> 00:31:15,750 Dünyanın en uzun nehri hangisi? 345 00:31:16,458 --> 00:31:17,375 Nil. 346 00:31:17,750 --> 00:31:21,667 - Bundan emin misin? Son kararın mı? - Kes sesini! 347 00:31:21,875 --> 00:31:23,333 Merhaba, baba, merhaba, anne. Büyükanne... 348 00:31:24,250 --> 00:31:25,333 - Şişko! - Baba! 349 00:31:25,750 --> 00:31:27,667 - Rahul, kes artık! - Özür dilerim, baba. 350 00:31:28,250 --> 00:31:29,208 Neler oluyor, anne? 351 00:31:29,417 --> 00:31:34,167 Babam için yapılacak olan sürpriz parti dışında bir şey yok... 352 00:31:34,500 --> 00:31:36,167 - Rohan! - Rohan! - Çok komik! 353 00:31:36,750 --> 00:31:38,583 Bu çocuk da içinde hiç bir şey tutmuyor. 354 00:31:38,750 --> 00:31:40,792 Çünkü içi zaten tıka basa dolu. 355 00:31:41,792 --> 00:31:44,417 Rahul, bu kadar çabuk nasıl gelebiliyorsun? 356 00:31:44,542 --> 00:31:45,958 Anne... bu tür sosyal partiler çok sıkıcı. 357 00:31:47,250 --> 00:31:48,125 - Gerçekten mi? - Evet. 358 00:31:48,750 --> 00:31:51,667 O halde bu gibi durumlarda sen babanın yerine geçemeyeceksin. 359 00:31:52,083 --> 00:31:54,292 Çünkü baban bu gibi partileri çok sever. 360 00:31:56,417 --> 00:31:58,833 Çünkü bu işin içinde pek çok kız olur. 361 00:31:59,833 --> 00:32:00,792 Nandini... 362 00:32:00,792 --> 00:32:04,458 O kızları izlemek çok hoşuna gidiyor. 363 00:32:04,667 --> 00:32:08,167 Nandiniji... eğer o güzel kızları izlemeseydim... 364 00:32:08,167 --> 00:32:11,542 ...seni nasıl bulurdum? - Sen ne yaptın ki? 365 00:32:11,792 --> 00:32:13,917 Baban, Nandini'nin ailesine teklif etti. 366 00:32:14,542 --> 00:32:19,333 Onu ilk görüşünde, o kadar çok hoşuna gitti ki. 367 00:32:20,125 --> 00:32:22,458 Ve geri kalan her şeyi kabul etti. 368 00:32:23,917 --> 00:32:26,333 Ama, çeyiz istememiz gerektiğini söyledi. 369 00:32:27,458 --> 00:32:31,667 Bir kızın, ailesinin evinden, sevgi dolu... 370 00:32:31,667 --> 00:32:35,083 ...upuzun merdivenden çıkarak getirilmesi gerektiğini söyledi. 371 00:32:37,000 --> 00:32:38,667 Bu çok önemli bir gelenek. 372 00:32:38,875 --> 00:32:41,083 Evin büyükleri, gelini seçerler. 373 00:32:41,667 --> 00:32:43,833 Ve hiç kimse bu deli çocuklara güvenemez. 374 00:32:45,125 --> 00:32:48,292 Hayır, Mataji... o eskidendi. 375 00:32:49,000 --> 00:32:52,542 - Bugünlerde her şey değişti. - Hiç bir şey değişmedi, Nandini. 376 00:32:53,125 --> 00:32:54,917 Ama bugünün çocukları seçimlerini kendileri yapıyorlar. 377 00:32:55,792 --> 00:32:57,083 Hiçbir şey değişmedi, Nandini. 378 00:32:57,417 --> 00:33:00,042 - Benim demek istediğim... - Hiç bir şey değişmedi. 379 00:33:00,542 --> 00:33:02,417 - Ama... - Ben söyledim, değil mi? 380 00:33:03,292 --> 00:33:04,458 O kadar. 381 00:33:05,750 --> 00:33:06,625 Söyledim. 382 00:33:14,750 --> 00:33:20,083 Senin güzelliğin... gece uykusunda çalınıyor. 383 00:33:21,250 --> 00:33:22,708 - Sus! - Sen sus! 384 00:33:22,792 --> 00:33:24,458 Hani nerede senin Ashfaque'yan? 385 00:33:24,667 --> 00:33:25,708 Hala onu göremedik. Gelmeyecek mi? 386 00:33:26,083 --> 00:33:28,417 Beni onunla tanıştır. Nasıl biri olduğunu görmek istiyorum. 387 00:33:28,708 --> 00:33:30,208 Bugün Lucknow'dan gelecek. 388 00:33:30,500 --> 00:33:32,250 Ve en kısa zamanda onunla tanışacaksın. 389 00:33:32,833 --> 00:33:34,583 O zaman onunla ilgili düşüncelerini söylersin. 390 00:33:35,083 --> 00:33:36,417 Bırak şu nazlı gelin havalarını. 391 00:33:36,833 --> 00:33:38,292 Bu arada, Lucknow'da ne yapıyor? 392 00:33:38,583 --> 00:33:40,292 - O bir şair. - Şair mi? 393 00:33:40,708 --> 00:33:42,208 O halde onunla işim çok benim. 394 00:33:42,417 --> 00:33:44,125 Gerçekten mi? Neden? 395 00:33:44,667 --> 00:33:47,375 Çünkü kendimle ilgili küçük bir şiir yazıyorum. 396 00:33:47,750 --> 00:33:51,375 Oh... Üstat Anjali Ali Khan. 397 00:33:51,583 --> 00:33:54,292 - Biraz okuyayım mı? Okuyayım mı? - Oku, oku. 398 00:33:55,083 --> 00:33:56,792 Ben ne gönül yaraları gördüm bir bilsen... 399 00:33:58,583 --> 00:34:00,500 Ben ne gönül yaraları gördüm bir bilsen... 400 00:34:01,000 --> 00:34:03,458 - Bir ucunda Rukhsar, diğer ucunda halam... - Sus! 401 00:34:03,667 --> 00:34:05,083 Kapa çeneni seni haylaz! 402 00:34:05,667 --> 00:34:06,375 Gazetelerde kimin resmi var biliyor musunuz? 403 00:34:06,750 --> 00:34:10,542 - Patronum ve oğlu gazeteye çıkmış. - Gerçekten mi? Ben de görebilir miyim? 404 00:34:11,333 --> 00:34:14,333 - Ellerinizi yıkayın, önce ellerinizi yıkayın... - Tanrım! 405 00:34:14,708 --> 00:34:17,083 Yarın ellinci doğum günüymüş. 406 00:34:17,583 --> 00:34:19,583 Büyük bir parti olacak. Ve pek çok insan olacak. 407 00:34:20,083 --> 00:34:22,417 Bhabhiji'ye açık açık söyledim. Eğer o tatlılar... 408 00:34:22,708 --> 00:34:26,667 ...Chandni Chowk'dan gidecekse, o zaman canım Anjali için özel olarak getirilecek. 409 00:34:26,750 --> 00:34:29,125 - Gerçekten mi? Peki o ne dedi? - Kabul etti. 410 00:34:29,333 --> 00:34:30,833 Ama şimdi hiç bir şeyi berbat etmediğinden emin ol. 411 00:34:31,417 --> 00:34:33,542 Rukhsar ve sen partiye Kulfi ile gideceksiniz. 412 00:34:33,750 --> 00:34:36,750 Tamam, öyle yaparız. Aman Tanrım, ama yarın babamın doğum günü var. 413 00:34:37,125 --> 00:34:38,750 Ne olmuş yani? Biraz geç gelirsiniz. 414 00:34:39,250 --> 00:34:41,083 Zaten parti de erkenden başlamaz. 415 00:34:41,667 --> 00:34:44,042 Hay, Allah! Hay Allah! Bu da ne? 416 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 - Hayır! - Sen de hiç bir şey bilmiyorsun. 417 00:34:47,750 --> 00:34:49,125 Yarın üzerine düzgün bir şeyler giyin. 418 00:34:49,542 --> 00:34:52,250 Evet, ben yeni, parıltılı, işlemeli elbisemi giyeceğim. 419 00:34:52,917 --> 00:34:54,250 Tabii ki... mutlaka giymelisin. 420 00:34:54,333 --> 00:34:56,167 Ne de olsa partiye giden herkes... 421 00:34:56,375 --> 00:34:58,708 ...Rukhsar ne giyecek diye merak ediyorlardır. - Gerçekten mi? 422 00:34:58,792 --> 00:34:59,708 Kes! 423 00:35:00,917 --> 00:35:03,167 - Hadi, Rukhsar, hadi yürü... lütfen. - Hayır... bugün olmaz. 424 00:35:03,250 --> 00:35:06,083 - Rukhsar lütfen. - Hayır... Ammi iyi değil. - Şimdi... 425 00:35:14,792 --> 00:35:16,125 Geri vereceğim. 426 00:35:17,375 --> 00:35:19,708 Hey, Rukhsar, damat bizi görmeye bugün gelecek, öyle değil mi? 427 00:35:23,167 --> 00:35:26,417 Nereden geldik buraya? Bu da ne böyle? 428 00:35:26,583 --> 00:35:29,167 Seni velet. Annen seni Daijaan'a ilaç vermeye gönderdi. 429 00:35:29,458 --> 00:35:30,417 Ben hemen dönerim. 430 00:35:38,708 --> 00:35:41,042 Bırak, Ammi... boş ver ve uyu. 431 00:36:49,417 --> 00:36:51,042 - Geri gel. - Geliyorum, babacığım. 432 00:36:52,542 --> 00:36:53,333 Hadi! 433 00:36:53,625 --> 00:36:54,958 Ne kadar da pis kokuyor! 434 00:36:56,875 --> 00:36:57,958 Şu abim de nereye gitti? 435 00:37:04,583 --> 00:37:06,583 - Dükkan şu anda kapalı. Saat 10'da açılacak. - Tamam. 436 00:37:07,583 --> 00:37:08,875 Ashfaque Miya. 437 00:37:23,333 --> 00:37:24,542 Dur sana bir kaç beyit okuyayım. 438 00:37:26,875 --> 00:37:30,333 Kötülük zarar vermek istese ne olur... hiç bir şey olmaz. 439 00:37:30,917 --> 00:37:33,625 - Be... ben hiç bir şey... - Neydi ya? 440 00:37:33,750 --> 00:37:38,042 Evet... tek zafer Tanrının iradesiyle gelir. Vay! 441 00:37:38,375 --> 00:37:39,250 Ah, evet. 442 00:37:39,917 --> 00:37:40,833 Sıra sende... 443 00:37:41,667 --> 00:37:42,958 Oraya bak! 444 00:37:46,500 --> 00:37:48,333 Hey, Laddoo... sen Chandni Chowk'a giremezsin! 445 00:37:48,333 --> 00:37:49,917 - Neden? - Çünkü bunu yapamayız. 446 00:37:50,250 --> 00:37:52,875 Ve eğer girmek istiyorsan, o zaman şöyle demelisin... 447 00:37:53,375 --> 00:37:55,583 Chandu amca, Chandu teyzeye, gümüş kaşıkla... 448 00:37:55,708 --> 00:37:57,875 ...Chandni Chowk'da mehtaplı gecede yemek yedirdi, diyeceksin, çabuk! 449 00:37:58,083 --> 00:38:00,500 Tam olarak ne söylemem gerekiyor? 450 00:38:01,458 --> 00:38:02,833 - Boş ver... sen hiç bir şey söyleme. - Tamam. 451 00:38:03,042 --> 00:38:04,750 Bir tane daha söyleyebilir miyim? Bir tanecik, bir tanecik! 452 00:38:04,750 --> 00:38:06,042 Benim kafam karıştı... tamam. 453 00:38:07,250 --> 00:38:12,875 - Aşk yolu, kolay bir yol değildir, bunu iyice anla. - Evet. 454 00:38:13,250 --> 00:38:17,833 Zorlu bir sınavdan geçmek cesaret ister. 455 00:38:18,333 --> 00:38:19,167 Nasıl? 456 00:38:21,500 --> 00:38:25,292 C...Chandu'nun... kaşık... amca... 457 00:38:29,417 --> 00:38:31,417 Sen beni görmeye geldin, öyle değil mi? 458 00:38:33,458 --> 00:38:36,542 Aslında ben... Daijaan'ı görmeye gelmiştim. 459 00:38:38,250 --> 00:38:41,208 Demek sevdiğinden ona, 'Daijaan' diyorsun, öyle mi? 460 00:38:42,000 --> 00:38:44,542 Tabii ki... sonuçta beni bu hale getiren o. 461 00:38:45,500 --> 00:38:47,208 Seni bu hale o mu getirdi? 462 00:38:49,083 --> 00:38:52,333 Bu durumda sen onun kucağında oynamış olmalısın! 463 00:38:53,625 --> 00:38:57,958 Chandu'nun kaşığı... gümüş amca... oraya bakın! 464 00:38:58,500 --> 00:38:59,500 Yakalayın şunu! 465 00:38:59,792 --> 00:39:01,458 - Düğün ne zaman? - Kimin? 466 00:39:02,250 --> 00:39:04,083 Tabii ki sizin. 467 00:39:05,542 --> 00:39:07,625 Ben Daijaan ile nasıl evlenebilirim? 468 00:39:08,833 --> 00:39:12,208 Amma da espri anlayışın var senin! Çok sevimlisin de! 469 00:39:12,500 --> 00:39:14,542 Abi! Abi... kurtar beni! 470 00:39:14,958 --> 00:39:18,625 Rukhsar'a gideyim de, ona, Ashfaque Miya'sını çok beğendiğimi söyleyeyim. 471 00:39:19,833 --> 00:39:20,833 Ah, affedersin... 472 00:39:21,208 --> 00:39:22,417 ...Ashfaque Miya da kim? 473 00:39:24,083 --> 00:39:26,167 Şimdi de bana, Ashfaque Miya kim mi diyorsun? 474 00:39:27,208 --> 00:39:31,083 Amma da espri anlayışın var senin! Amma da espri anlayışın var senin! 475 00:39:33,375 --> 00:39:36,083 Sayeeda Begum'un nerede yaşadığını biliyor musunuz? Hayır mı? Aman Tanrım! 476 00:39:37,875 --> 00:39:39,375 - Biliyor musun? - Hayır, hayır, ben ne biliyorum ki? 477 00:39:39,667 --> 00:39:40,833 - Görünüşe göre sen her şeyi biliyorsun. - Evet. 478 00:39:41,250 --> 00:39:43,250 Halamı tanıyor musun? O senin kaynanan olacak. 479 00:39:43,250 --> 00:39:46,417 - Sayeeda Begum... - Evet, evet! - Onun nerede çalıştığını biliyor musun? 480 00:39:46,583 --> 00:39:49,125 - Evet. - Büyük insanlar, büyük işler yaparlar. 481 00:39:49,250 --> 00:39:51,833 Raichandları duydun mu? Onları nereden duymuş olabilirsin ki? 482 00:39:52,250 --> 00:39:54,875 Bugün fotoğrafları gazetede çıktı. 483 00:39:55,083 --> 00:39:56,292 - Gerçekten mi? - Evet... 484 00:39:57,625 --> 00:39:59,083 - Sen de gördün mü? - Hayır, görmedim. 485 00:39:59,583 --> 00:40:00,792 O zaman benimle gel... sana göstereyim. 486 00:40:01,292 --> 00:40:03,167 - Ben gazete okumam. - İşte burada. 487 00:40:03,750 --> 00:40:07,167 - Yashvardhan Raichand... - Evet, evet, evet. - Büyük züppe! - Kesinlikle! 488 00:40:07,542 --> 00:40:11,833 Ve bu da onun oğlu... aman Tanrım! O sana çok benziyor. 489 00:40:12,250 --> 00:40:16,333 Bir bakayım... ah, Ashfaque Miya. 490 00:40:18,917 --> 00:40:20,833 - Ben ölü bir ördeğim... - Hiç de değil... 491 00:40:21,333 --> 00:40:23,792 Amma da espri anlayışın var senin! Amma da espri anlayışın var senin! 492 00:40:26,083 --> 00:40:28,542 Abi... peşimden gelen gangsterler var. Aman Tanrım! 493 00:40:28,708 --> 00:40:30,208 - Bak... - İmdat! İmdat! 494 00:40:32,292 --> 00:40:34,750 Benim küçük kardeşim. Benim kardeşim. 495 00:40:40,875 --> 00:40:41,875 Dinle... 496 00:40:43,167 --> 00:40:45,875 ...senin gerçekten de iyi bir espri anlayışın var. 497 00:40:52,958 --> 00:40:56,333 - Selam... ben Ashfaque. - Ben de Jhansi kraliçesiyim. 498 00:41:02,625 --> 00:41:05,833 Mutlu yıllar sana... 499 00:41:07,417 --> 00:41:10,833 Mutlu yıllar sana. 500 00:41:12,417 --> 00:41:15,333 Mutlu yıllar... mutlu yıllar... 501 00:41:15,708 --> 00:41:18,625 ...mutlu yıllar sana. 502 00:41:24,500 --> 00:41:25,625 Teşekkür ederim, canım. 503 00:41:30,208 --> 00:41:31,583 Çok teşekkür ederim, canım. 504 00:41:32,000 --> 00:41:32,917 Affedersiniz... 505 00:41:34,208 --> 00:41:35,083 Çok affedersiniz. 506 00:41:36,750 --> 00:41:38,083 Baba için kadeh kaldırmadan önce... 507 00:41:38,875 --> 00:41:40,417 ...sizlere bir şeyler söylemek istiyorum. 508 00:41:44,500 --> 00:41:48,917 Çocukluğumdan beri benim tek hayalim, babam gibi olmak. 509 00:41:49,917 --> 00:41:52,333 Onun gibi yürümek, onun gibi konuşmak, onun gibi oturmak... 510 00:41:52,750 --> 00:41:55,333 ...kısacası... her şeyi onun gibi yapmak. 511 00:41:56,083 --> 00:41:59,333 Tıpkı şu anda onun gibi durmak gibi... böyle. 512 00:42:03,833 --> 00:42:05,917 Yapamıyorum, biliyorum... yapamıyorum. 513 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 Ve belki de bu asla mümkün olmayacak, çünkü... 514 00:42:10,542 --> 00:42:12,875 ...dünyada benim babam gibisi yok. 515 00:42:16,042 --> 00:42:16,875 Biliyorum... 516 00:42:18,375 --> 00:42:20,917 ...yukarıda birilerinin beni çok sevdiğini çok iyi biliyorum... 517 00:42:21,708 --> 00:42:25,917 ...çünkü bana, Yashvardhan Raichand'ın oğlu olmayı nasip eyledi. 518 00:42:27,917 --> 00:42:29,167 Bunu gururla söylüyorum. 519 00:42:31,583 --> 00:42:32,500 Teşekkür ederim. 520 00:42:34,292 --> 00:42:35,083 Ne demek... 521 00:42:38,167 --> 00:42:39,292 Ve bugün, baba... 522 00:42:39,542 --> 00:42:42,500 Ben... ve dünyanın en güzel üç kadını. 523 00:42:46,583 --> 00:42:48,958 Teşekkür ederim... ve dünyanın en güzel üç kadını... 524 00:42:49,083 --> 00:42:52,667 Dünya Güzeli, Kainat Güzeli, Asya-Pasifik Güzeli, ve... şişko. 525 00:42:52,750 --> 00:42:53,667 Rahul! 526 00:42:54,583 --> 00:42:58,833 Söylemeye çalıştığımız şey, hepimiz seni çok seviyoruz. 527 00:42:59,333 --> 00:43:00,833 Sen muhteşemsin, baba. 528 00:43:14,083 --> 00:43:16,000 Ben hemen bakarım. Büyükanne, sen benimle gel. 529 00:43:18,708 --> 00:43:20,000 Bayanlar ve Baylar. 530 00:43:21,083 --> 00:43:22,208 Boş verin! 531 00:43:35,708 --> 00:43:36,875 Bu senin için, Rahul. 532 00:43:39,083 --> 00:43:40,083 Sadece benim için mi? 533 00:43:40,292 --> 00:43:41,375 Ayrıca senin için de, aşkım. 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,375 Bir... iki... bir, iki, üç, dört! 535 00:43:55,375 --> 00:43:59,458 Hadi 'Shava shava' deyin, hadi 'Shava shava' deyin... 536 00:44:00,375 --> 00:44:04,458 Hadi 'Shava shava' deyin, hadi 'Shava shava' deyin. 537 00:44:10,542 --> 00:44:13,208 - Senin güzelliğin bir altın. - Altın! 538 00:44:15,500 --> 00:44:17,583 - Senin halhalların altın. - Halhalların! 539 00:44:24,583 --> 00:44:27,250 Hey, senin güzelliğin bir altın, altın! 540 00:44:27,417 --> 00:44:29,250 Senin halhalların altın. 541 00:44:29,917 --> 00:44:33,833 Milyonların gönlünde melodi çalıyor, iz bırakıyor. 542 00:44:34,917 --> 00:44:36,958 Gözlerindeki sürmeler, gizemli bir dilde... 543 00:44:37,083 --> 00:44:40,375 ...ölümsüz aşkı konuşuyor. 544 00:44:40,500 --> 00:44:41,292 Evet! 545 00:44:41,750 --> 00:44:45,500 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin... 546 00:44:45,792 --> 00:44:50,375 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin. 547 00:44:51,375 --> 00:44:52,375 Evet! 548 00:44:52,375 --> 00:44:55,375 (Shava, Kuzey Hindistan'da, Penjab geleneksel halk dansı). 549 00:44:56,792 --> 00:44:58,833 - Benim güzelliğim bir altın. - Altın! 550 00:45:01,542 --> 00:45:03,667 - Benim halhallarım altın. - Halhallarım! 551 00:45:06,667 --> 00:45:08,500 Benim güzelliğim bir altın, altın. 552 00:45:08,792 --> 00:45:10,500 Benim halhallarım altın. 553 00:45:11,208 --> 00:45:15,292 Milyonların gönlünde melodi çalıyor, iz bırakıyor. 554 00:45:15,667 --> 00:45:18,375 Hey, gözlerindeki sürmeler, gizemli bir dilde... 555 00:45:18,458 --> 00:45:21,292 ...ölümsüz aşkı konuşuyor. 556 00:45:21,875 --> 00:45:22,875 Hep beraber! 557 00:45:22,917 --> 00:45:26,708 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin... 558 00:45:26,917 --> 00:45:32,208 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin... 559 00:45:38,083 --> 00:45:42,667 Hadi, canım, hadi gel bana. 560 00:45:42,875 --> 00:45:47,250 Hadi, canım, hadi gel bana. 561 00:45:47,875 --> 00:45:52,250 Hadi, canım, hadi gel bana. 562 00:45:52,667 --> 00:45:56,958 Hadi, canım, hadi gel bana. 563 00:45:59,542 --> 00:46:02,958 'Shava, shava... Shava, shava'... 564 00:46:04,333 --> 00:46:08,458 'Shava, shava'... hadi 'shava' deyin. 565 00:46:09,333 --> 00:46:12,458 Çeviri: King3000 566 00:46:14,292 --> 00:46:16,375 Hadi güzelim, hadi dans edelim, 'shava'. 567 00:46:16,667 --> 00:46:18,917 Hadi birlikte dans edelim, 'shava'. 568 00:46:18,958 --> 00:46:20,625 Hadi güzelim, hadi dans edelim, 'shava'. 569 00:46:20,958 --> 00:46:23,500 Hadi güzelim, hadi dans edelim, 'shava'. 570 00:46:33,833 --> 00:46:37,208 Seni ilk gördüğümden beri... 571 00:46:37,333 --> 00:46:40,958 ...kalbim her dakika daha hızlı atmaya başladı. 572 00:46:41,125 --> 00:46:43,875 Rabbim, sen ne yaptın bana böyle? 573 00:46:44,167 --> 00:46:48,875 Ah canım, sen ne yaptın bana böyle? 574 00:46:50,708 --> 00:46:55,833 Senin tatlı sözlerin benim dizlerimin bağını çözüyor. 575 00:46:56,208 --> 00:46:58,208 Sanırım ben sana aşık oldum. 576 00:46:58,417 --> 00:47:00,833 Sen olmazsan ölürüm ben. 577 00:47:01,500 --> 00:47:05,833 Tanrım, sen olmazsan ölürüm ben. 578 00:47:07,500 --> 00:47:11,167 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin... 579 00:47:11,375 --> 00:47:16,167 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin. 580 00:47:52,833 --> 00:47:53,708 Hey, 'Shava! 581 00:47:55,333 --> 00:47:56,333 Hey, 'Shava! 582 00:47:57,625 --> 00:47:58,500 Hey, 'Shava! 583 00:48:11,167 --> 00:48:14,542 Son nefesimi senin ayaklarında verebilirim. 584 00:48:14,958 --> 00:48:18,333 Sana olan sevgim, Tanrıya olan sevgimi geçebilir. 585 00:48:18,625 --> 00:48:23,375 Tanrım affetsin beni, Tanrım affetsin beni. 586 00:48:28,250 --> 00:48:31,417 Sensin benim kalbim, sensin benim canım. 587 00:48:31,583 --> 00:48:35,167 Sensin benim dünyam, sensin benim cennetim. 588 00:48:35,583 --> 00:48:38,250 Sen olmasan ne yaparım ben? 589 00:48:38,667 --> 00:48:43,500 Rabbim, sen olmasan ne yaparım ben? 590 00:48:57,042 --> 00:49:00,542 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin... 591 00:49:00,833 --> 00:49:05,542 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin. 592 00:49:06,542 --> 00:49:07,333 Evet! 593 00:49:11,333 --> 00:49:13,917 Senin güzelliğin bir altın, altın. 594 00:49:14,208 --> 00:49:16,083 Senin halhalların altın. 595 00:49:16,833 --> 00:49:20,833 Milyonların gönlünde melodi çalıyor, iz bırakıyor. 596 00:49:21,875 --> 00:49:23,708 Gözlerindeki sürmeler, gizemli bir dilde... 597 00:49:24,000 --> 00:49:26,583 ...ölümsüz aşkı konuşuyor. 598 00:49:27,458 --> 00:49:28,250 Hadi! 599 00:49:28,250 --> 00:49:32,250 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin... 600 00:49:32,417 --> 00:49:34,625 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin. 601 00:49:34,917 --> 00:49:38,917 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin... 602 00:49:39,625 --> 00:49:43,708 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin. 603 00:49:44,208 --> 00:49:46,708 Hadi 'Shava shava' deyin, dostlar 'Shava shava' deyin... 604 00:50:32,458 --> 00:50:35,625 Artık yeter. Çok fazla oldu. 605 00:50:43,917 --> 00:50:44,833 Hey! 606 00:50:46,542 --> 00:50:48,500 Ne diyorsun sen? 607 00:50:51,333 --> 00:50:55,708 Hey... ne diyormuşum ben? 608 00:51:01,417 --> 00:51:03,000 - Dinle... - Dinliyorum. 609 00:51:03,500 --> 00:51:05,417 Khandala'ya gitmeye ne dersin? 610 00:51:05,917 --> 00:51:10,417 Khandala'da ne yapacağız? 611 00:51:10,500 --> 00:51:13,708 Orada, gezeriz, dolaşırız, şarkı söyleriz, dans ederiz. 612 00:51:15,500 --> 00:51:18,000 Gezeriz, dolaşırız, şarkı söyleriz... 613 00:51:18,875 --> 00:51:19,792 Başka ne yapacaktık, canım? 614 00:51:20,000 --> 00:51:21,792 Aşk yapacaktınız, başka ne olacak? 615 00:51:27,583 --> 00:51:30,125 Tanrım... seni deli kız... hadi gel. Gel. 616 00:51:30,250 --> 00:51:32,125 Affedersiniz. Özür dilerim. 617 00:51:34,125 --> 00:51:35,125 Çok özür dilerim. 618 00:51:37,375 --> 00:51:40,708 Ben ölü bir ördeğim... ben ölü bir ördeğim... 619 00:51:45,417 --> 00:51:47,000 Rukhsar, bu o... 620 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 Mutlu yıllar dilerim. 621 00:52:00,625 --> 00:52:01,625 Efendim. 622 00:52:06,083 --> 00:52:09,208 Efendim, bu bizim Anjali. Sizden özür dilemeye geldi. 623 00:52:09,500 --> 00:52:13,917 - Özür mü? - Evet. - Oh, buna hiç gerek yok. 624 00:52:15,208 --> 00:52:16,292 Bekle! Bekle! 625 00:52:16,708 --> 00:52:19,042 Bunu nasıl söylersiniz, efendim? O sizin başınıza o kadar iş açtı. 626 00:52:19,167 --> 00:52:23,375 Onun özür dilemesi gerekiyor. Bu kız oldukça çılgın biri. 627 00:52:24,167 --> 00:52:26,333 - Kendi evinde bile... - Hala, hala, ben konuşabilir miyim? 628 00:52:26,417 --> 00:52:28,458 Evet, konuş. Özür dile. 629 00:52:30,458 --> 00:52:31,292 Selam. 630 00:52:32,875 --> 00:52:37,000 Biliyor musunuz, efendim? Ben Bollywood şarkılarını duyunca... 631 00:52:37,458 --> 00:52:39,417 ...hep aktrisleri taklit ederim. 632 00:52:40,000 --> 00:52:43,083 Ve o Khandala benim en sevdiğim şarkılardan biri. 633 00:52:43,375 --> 00:52:44,958 Hey, ne diyorsun sen? 634 00:52:45,167 --> 00:52:47,542 - Sus, sus, sus! Sus! - Ne diyorum ki? 635 00:52:47,583 --> 00:52:49,458 Ne diyecektin, ve şimdi ne diyorsun? 636 00:52:50,958 --> 00:52:53,708 - Kapa çeneni! Özür dile. - Hala! 637 00:52:55,458 --> 00:52:57,875 Sen? Sen hemen buradan gidiyorsun! 638 00:52:59,917 --> 00:53:03,292 - Ben mi? - Hayır... hayır, sen değil. 639 00:53:05,042 --> 00:53:09,625 Efendim, sizin kabın kırılmasından sorumlu olan benim. 640 00:53:10,458 --> 00:53:12,708 - Vazo. - Evet, vazo... sazo, her neyse. 641 00:53:12,792 --> 00:53:14,792 Onun parasını ödemeye hazırım. 642 00:53:15,583 --> 00:53:17,208 Bu arada, ne kadardı o? 643 00:53:17,417 --> 00:53:20,542 Şu anda hiç bilmiyorum. Sayeeda, neden sen söylemiyorsun? 644 00:53:20,542 --> 00:53:23,167 - Sus! - Sus mu? 645 00:53:23,542 --> 00:53:25,792 - Bunların hepsi senin yüzünden! - Benim yüzümden mi? 646 00:53:26,792 --> 00:53:30,083 Hayır... hayır, hiç de senin yüzünden değil. 647 00:53:31,417 --> 00:53:33,208 Tanrım, her şey karmakarışık oldu! 648 00:53:34,042 --> 00:53:35,625 Efendim, bakın... 649 00:53:36,708 --> 00:53:41,208 Babam, insan affetmekle asla küçülmez derdi. 650 00:53:41,708 --> 00:53:45,250 Ayrıca affeden insanın yüreği büyüktür derdi. 651 00:53:45,958 --> 00:53:48,875 - Sizin yüreğiniz büyük, öyle değil mi, efendim? - Şimdi... 652 00:53:50,250 --> 00:53:52,417 - Yani beni affettiniz mi? - Evet... affettim. 653 00:53:55,125 --> 00:53:58,833 Büyük insan büyük iş demekmiş. Pekala, ben gidiyorum. 654 00:53:59,625 --> 00:54:01,125 Lütfen eşine selam söyle. 655 00:54:01,833 --> 00:54:03,833 Tanrım her zaman senin aileni korusun. 656 00:54:05,000 --> 00:54:06,000 Selamlar. 657 00:54:07,292 --> 00:54:09,000 Evet, sana da. 658 00:54:22,833 --> 00:54:24,167 Sus, sus, sus, sus. 659 00:54:24,833 --> 00:54:28,667 Kap... hayır, kap değil... vazo! 660 00:54:29,917 --> 00:54:31,875 Sayeeda... hadi götür onu. 661 00:54:31,875 --> 00:54:36,292 - Hadi, gel, gel. Hadi, gel. - Özür dilerim! Kap için değil, vazo için! 662 00:54:43,833 --> 00:54:44,750 Kap! 663 00:54:47,042 --> 00:54:48,750 - Burası Laddoo'nun okulu değil mi? - Evet, öyle. 664 00:54:48,750 --> 00:54:50,542 - Hadi gidip ona vuralım. - Evet... hadi. 665 00:55:03,375 --> 00:55:07,208 Size bahsettiğim çete bu. 666 00:55:07,833 --> 00:55:10,417 Gerçekten mi? Yoksa yeraltı çetesi mi? 667 00:55:10,542 --> 00:55:14,333 - Hayır, hayır, bunlar Chandni Chowk'dan. - Chandni Chowk'dan mı? 668 00:55:14,417 --> 00:55:15,625 Elbiseleri ne kadar da kirli baksanıza! 669 00:55:15,708 --> 00:55:17,625 Bir de şu yağlı saçlara baksanıza! 670 00:55:17,917 --> 00:55:19,625 Baksana, sen İngilizce konuşabiliyor musun? 671 00:55:19,667 --> 00:55:21,500 Hey, ancak Hintçe konuşabiliyorsunuz, öyle değil mi? 672 00:55:24,792 --> 00:55:27,500 - Ezik! - Ezik! 673 00:55:40,750 --> 00:55:42,208 Ne? Ve hiçbir şey yapmadın mı? 674 00:55:42,292 --> 00:55:44,458 Çok fazlaydılar, abla... hiç bir şey yapamadım. 675 00:55:45,458 --> 00:55:48,208 Demek burada efe gibi dolaşırsın, oraya gidince ne oldu? Ha? 676 00:55:48,375 --> 00:55:50,333 - Ah, abla! - Ah, abla! 677 00:55:50,333 --> 00:55:52,667 Ama okula gitmesine ne gerek vardı? 678 00:55:52,875 --> 00:55:54,250 Aman Allah’ım! Ne diyorsun sen? 679 00:55:54,458 --> 00:55:57,583 Kızcağız okula gitmiş, adam öldürmemiş ya! 680 00:55:57,792 --> 00:55:59,750 Onların onca şeyi söylemelerine ne gerek vardı? 681 00:55:59,750 --> 00:56:01,875 - Eğer ben orada olsaydım, hepsini yakalar bir güzel döverdim. - Evet! 682 00:56:02,375 --> 00:56:04,833 Evet! Demek benim kardeşimi incitirler ha! 683 00:56:05,042 --> 00:56:08,917 Hele, o Laddo ve Şişkoyu bir göreyim... 684 00:56:09,125 --> 00:56:11,708 Sachin Tendulkar üzerine yemin ederim ki, ben de onları, Chandni Chowk'ın... 685 00:56:11,708 --> 00:56:14,042 ...orta yerinde ayaklarından asmazsam, bana da babamın kızı demesinler. 686 00:56:14,125 --> 00:56:15,000 Anjali! 687 00:56:15,208 --> 00:56:18,208 Sen bilmezsin, babacığım... cebi dolu olanın kalbi boş olur. 688 00:56:18,292 --> 00:56:19,625 Onlar asla Tanrıya yakın olmaz... 689 00:56:20,958 --> 00:56:23,292 Çok iyi bir beyit, bunu sen mi yazdın? 690 00:56:23,292 --> 00:56:24,125 Evet. 691 00:56:25,333 --> 00:56:26,125 Şapşal. 692 00:56:27,208 --> 00:56:29,000 - Selamlar. - Selamlar. 693 00:56:29,958 --> 00:56:32,375 Anjali, bu insanlar evimize ilk defa geliyorlar... 694 00:56:32,500 --> 00:56:34,875 Onlara yiyecek bir şeyler hazırlayın. 695 00:56:35,000 --> 00:56:36,542 Gelmeden önce yediklerinden eminim. 696 00:56:36,875 --> 00:56:39,458 - Tiplerine baksana. - Abi... 697 00:56:40,500 --> 00:56:42,292 Hayır, efendim, merak etmeyin, biz yemeğimizi yedik. 698 00:56:42,375 --> 00:56:44,667 O nasıl bir söz? Ben hemen size bir şeyler hazırlarım. 699 00:56:44,667 --> 00:56:47,042 Hayır, hayır, efendim. Lütfen zahmete girmeyin. 700 00:56:47,167 --> 00:56:50,292 Ayrıca sen de... rahatsız olma. 701 00:56:52,500 --> 00:56:54,083 - Adı ne? - Rohan! 702 00:56:54,458 --> 00:56:55,958 - Senin değil, onun. - Pooja... 703 00:56:56,167 --> 00:56:57,583 Sen gerçekten de bir Laddoo'sun. Hadi. 704 00:56:58,750 --> 00:57:00,083 Merhaba, Pooja. 705 00:57:01,167 --> 00:57:02,375 Gözlerin ne güzelmiş! 706 00:57:03,042 --> 00:57:06,875 Hey! Bak, hiç kimsenin duygularını incitmemelisin. 707 00:57:07,042 --> 00:57:08,708 Özellikle de genç bir kızın. 708 00:57:09,000 --> 00:57:12,125 Hele hele, güzel bir kızsa, hadi, özür dile ondan. 709 00:57:14,625 --> 00:57:17,042 Ayrıca, birinin dediğine göre... 710 00:57:17,542 --> 00:57:20,125 ...özür dilemek hiç kimseye küçültmezmiş. 711 00:57:20,333 --> 00:57:23,542 Ve affeden kişinin yüreği büyük olurmuş. 712 00:57:25,708 --> 00:57:26,792 Öyle değil mi? 713 00:57:30,750 --> 00:57:32,917 Daha ne bakıyorsun? Hadi, özür dile, Laddoo. 714 00:57:33,125 --> 00:57:34,250 Özür dilerim, Pooja. 715 00:57:34,625 --> 00:57:35,417 Tamam, kabul ettim. 716 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 - Dost muyuz? - Dostuz. 717 00:57:46,625 --> 00:57:50,333 Eğer onlar dost olabiliyorsa, o zaman biz neden olamıyoruz? 718 00:57:50,625 --> 00:57:51,875 - Dost mu? - Evet... 719 00:57:52,083 --> 00:57:54,917 Sadece dost olmaya çalışıyorum... sorun olur mu? 720 00:57:55,625 --> 00:57:58,208 - Gerçekten mi? - Evet, dost muyuz? Hadi. 721 00:57:59,417 --> 00:58:01,333 - Dostuz. - Tamam, tamam. 722 00:58:02,083 --> 00:58:04,708 Babanı göremiyorum... acaba yiyecek hazırlamaya mı gitti? 723 00:58:04,708 --> 00:58:05,792 Baba... 724 00:58:12,542 --> 00:58:16,792 Sana söyleyeyim, Rukhsar... bu işin içinde bir terslik var. 725 00:58:17,792 --> 00:58:19,375 - Anjali, sence o... - Ne? 726 00:58:20,250 --> 00:58:23,167 - Acaba o... - Evet... ben de öyle düşünüyorum. 727 00:58:23,750 --> 00:58:25,042 - Öyle değil mi? - Doğru. 728 00:58:25,250 --> 00:58:28,542 - Sen de öyle düşünüyorsun, değil mi? - Üstüne bastın, Rukhsar. 729 00:58:30,042 --> 00:58:32,500 Dükkanı elimden almak istiyor. 730 00:58:33,000 --> 00:58:33,875 Hay Allah! 731 00:58:33,958 --> 00:58:36,542 Ben bu kızla ne yapacağım? Anjali, ben onun... 732 00:58:36,667 --> 00:58:39,208 ...sana aşık olabileceğini söylemeye çalışıyorum. - Aşık mı? - Evet! 733 00:58:39,833 --> 00:58:41,458 Vay, vay, vay, Rukhsar Begum, Gerçekten de harikasın. 734 00:58:42,167 --> 00:58:44,417 Sence Delhi'deki tüm kızlar öldü mü de... 735 00:58:44,417 --> 00:58:45,250 ...gelip bana aşık olsun? 736 00:58:45,958 --> 00:58:48,375 Burada Chandni Chowk'da hiç kimse bana aşık olmazken... 737 00:58:48,375 --> 00:58:50,500 ...neden o Yashvardhan'ın oğlu gelip bana aşık olsun ki? 738 00:58:50,583 --> 00:58:52,542 Anjali, ben şaka yapmıyorum, sana söylüyorum. 739 00:58:52,750 --> 00:58:54,708 Tabi, tabi... sen söylemeye devam et. 740 00:58:54,833 --> 00:58:55,625 Hey! 741 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 Bu Chandi Chowk'ın tatlısı. 742 00:59:01,208 --> 00:59:04,875 - Affedersiniz... - İstersen onu da götürebilirsin. - Ne diyorsun sen? 743 00:59:05,000 --> 00:59:06,625 - Sadece şaka. - Kes şunu! 744 00:59:06,625 --> 00:59:08,750 Benim tek istediğim, Red Fort nerede? 745 00:59:09,042 --> 00:59:10,500 Demek şeker almak istemiyorsun, öyle mi? 746 00:59:10,500 --> 00:59:12,583 Burası Red Fort değil, burası Agra! Yürü! 747 00:59:12,792 --> 00:59:13,917 Oraya ne zaman gitti ki? 748 00:59:14,042 --> 00:59:15,500 Red Fort Agra'ya gideli çok uzun zaman oldu ve... 749 00:59:15,583 --> 00:59:17,875 ...oradaki tımarhane buraya geldi. 750 00:59:18,500 --> 00:59:21,042 Adamın cebinde kuruş para yok, kalkmış Red Fort'u soruyor. 751 00:59:25,500 --> 00:59:27,208 Alo, Bharat şekerleme mağazası, her durum için şekerimiz mevcuttur. 752 00:59:27,292 --> 00:59:30,125 - Düğün olsun, nişan olsun. - Her ikisi de zamanı gelince olacak... 753 00:59:30,625 --> 00:59:32,125 - Acelen ne? - Kimsin? 754 00:59:32,208 --> 00:59:34,250 - Kim? Benim. - Kimsin sen? 755 00:59:34,667 --> 00:59:37,208 Ne demek kimsin? Ben senin yeni dostunum. 756 00:59:39,750 --> 00:59:42,708 Biliyor musun, çocuklar fuara gitmek için bir plan yaptılar... 757 00:59:43,000 --> 00:59:46,042 ...sence de biz de onlara katılsak harika olmaz mı? 758 00:59:46,125 --> 00:59:46,958 Ne fuarı? 759 00:59:47,042 --> 00:59:49,125 Ne fuarı olacak, Chandni Chowk fuarı. 760 00:59:49,208 --> 00:59:50,875 Hay Allah! O mu fuar? 761 00:59:51,417 --> 00:59:54,542 Sence o fuara gidersek, ziyaretçi sayısı tavan mı yapacak? 762 00:59:54,750 --> 00:59:57,708 Aslında, senin de gelmen benim açımdan çok önemli. 763 00:59:59,208 --> 01:00:01,083 Yarın öğleden sonra saat dörtte. 764 01:00:01,542 --> 01:00:03,750 - Görüşürüz. - Tamam, görüşürüz. 765 01:00:13,792 --> 01:00:16,292 Chandu amca, mehtaplı gecede Chandu teyzeye yemek verir. 766 01:00:16,292 --> 01:00:18,708 Chandni Chowk'da Chatni yedirir. Söyle hadi. 767 01:00:19,000 --> 01:00:19,792 Kes şunu! 768 01:00:23,708 --> 01:00:26,583 Üzerinde takım elbise, ayağında botlar, oynamaya gelmiş... 769 01:00:27,000 --> 01:00:28,792 Vay! Ne güzel bir şarkıymış o? 770 01:00:29,042 --> 01:00:32,250 Evet... bu arada, sen neden hep böyle giyiniyorsun? 771 01:00:32,458 --> 01:00:34,875 Evet... giyinirken, böyle giyiniyorum. 772 01:00:35,000 --> 01:00:36,875 Yoksa şu anda burada çıplak olurdum. 773 01:00:36,875 --> 01:00:39,375 Hayır, hayır... bunu sordum, çünkü bununla ilgili atasözümüz bile var. 774 01:00:39,583 --> 01:00:41,875 'Lucknow ve Pathani salwar'dan kurta giyen... 775 01:00:42,083 --> 01:00:44,083 ...gerçek erkektir, ve bunu kim bilmez ki, kim bilmez ki?' 776 01:00:44,417 --> 01:00:48,208 Çok iyi! Bu arada saçın toplu değilken çok daha güzel görünüyor. 777 01:00:49,500 --> 01:00:53,125 Babalarımızın aynı günde doğması sence de tesadüf değil mi? 778 01:00:53,208 --> 01:00:56,125 - Aynı mı? - Evet, evet, birinde kocaman bir yürek... 779 01:00:56,125 --> 01:00:59,083 ...diğerinde ise faturaları ödemek için kocaman bir cep var. 780 01:00:59,875 --> 01:01:02,000 - Değil mi? - Çok komik! 781 01:01:02,000 --> 01:01:03,000 Aman, aman... 782 01:01:04,917 --> 01:01:06,958 Bırak öyle kalsınlar. Çok güzel görünüyorlar. 783 01:01:11,000 --> 01:01:11,917 Bilezikler? 784 01:01:12,500 --> 01:01:16,000 Bugün bayram... hadi kollarıma yeşil bilezik tak... 785 01:01:16,583 --> 01:01:19,250 Hadi senin olayım, sevgilim. 786 01:01:20,708 --> 01:01:22,792 Sen... üzgünüm, yani... siz... 787 01:01:23,083 --> 01:01:25,375 Hayır! Resmi olma... 'sen' de... bu daha yakın hissettiriyor. 788 01:01:26,208 --> 01:01:30,625 Daha yakın mı? Bu çok fazla oluyor... dinleyin beni, Bay Raichand. 789 01:01:30,708 --> 01:01:33,042 - Sana bir şey söylemek istiyorum... - Evet, seni dinliyorum. 790 01:01:33,542 --> 01:01:37,833 Söylemeye çalıştığım... ben sana istediğin şeyi veremem. 791 01:01:38,333 --> 01:01:40,542 - Neden? - Veremem de ondan. 792 01:01:40,625 --> 01:01:41,917 En azından bir dene. 793 01:01:42,833 --> 01:01:44,542 Hayır, veremem... babam buna izin vermez. 794 01:01:44,625 --> 01:01:45,917 Hayır, ben babana söylerim. 795 01:01:46,208 --> 01:01:48,958 Aman Tanrım! Babam sana benim dükkanımı neden versin ki? 796 01:01:48,958 --> 01:01:52,667 Çok büyük... dükkan mı? Ne dükkanı ya? 797 01:01:53,208 --> 01:01:54,583 Tabi ki Bharat şekerleme dükkanı, başka ne olacak? 798 01:01:54,583 --> 01:01:56,667 Sen ne dükkanından bahsediyorsun? Hiç anlamadım. 799 01:01:56,750 --> 01:01:59,167 Dostluğu anladık da, peki bu samimiyet neyin nesi? Ha? 800 01:01:59,667 --> 01:02:03,167 Sen evime kadar sızdın. Aman Tanrım! Bu da ne? 801 01:02:03,167 --> 01:02:04,917 Sonuçta her dostluğun bir sınırı olur, öyle değil mi? 802 01:02:07,667 --> 01:02:08,500 Sus! 803 01:02:11,292 --> 01:02:13,125 Dostluk dışında pek çok bağ vardır. 804 01:02:14,417 --> 01:02:18,875 Anlayamadığımız bağlar... anlamaya gerek duyulmayan bağlar. 805 01:02:20,500 --> 01:02:22,292 Umarım bu seni incitmez. 806 01:02:23,292 --> 01:02:27,708 O bağlar tarif edilemez... onlar ancak yaşanır. 807 01:02:28,750 --> 01:02:30,667 Umarım bu seni incitmez. 808 01:02:31,458 --> 01:02:33,542 O bağların hiç sınırı olmaz. 809 01:02:34,375 --> 01:02:37,875 Hiç sınırı olmaz. Umarım bu seni incitmez. 810 01:02:39,875 --> 01:02:42,917 O bağlar, kalpleri birleştirir... 811 01:02:43,750 --> 01:02:46,875 ...sevgiyle birleştirir... aşkla birleştirir. 812 01:02:50,667 --> 01:02:51,792 Söyle... 813 01:02:55,583 --> 01:02:56,792 ...bu seni incitir mi? 814 01:03:00,792 --> 01:03:02,333 Ve bir şey daha... 815 01:03:03,042 --> 01:03:07,375 Senin şeker dükkanını kesinlikle alacağım. 816 01:03:41,167 --> 01:03:43,333 Güneş kaybolur gider... 817 01:03:44,125 --> 01:03:46,667 ...ve ay parlak görünür. 818 01:03:47,167 --> 01:03:52,750 Gökyüzü çok solgun, acaba neden? 819 01:03:59,250 --> 01:04:01,458 Güneş kaybolur gider... 820 01:04:02,250 --> 01:04:04,708 ...ve ay parlak görünür. 821 01:04:05,042 --> 01:04:10,542 Gökyüzü çok solgun, acaba neden? 822 01:04:11,542 --> 01:04:15,875 Ben hala yerindeyim, sanki etrafım dönüyor gibi. 823 01:04:17,708 --> 01:04:21,833 Kalp daha hızlı atıyor, sanki nefesim daha da derinleşiyor gibi. 824 01:04:23,000 --> 01:04:27,667 Oh, bu aşkın, bu aşkın ilk çağrısı mı? 825 01:04:29,000 --> 01:04:34,458 Ah, aşkım, bu aşkın, bu aşkın ilk çağrısı mı? 826 01:04:48,708 --> 01:04:54,125 Güneş kaybolur gider... ay parlak görünür. 827 01:04:54,792 --> 01:04:59,250 Gökyüzü çok solgun, acaba neden? 828 01:05:01,083 --> 01:05:05,417 Ben hala yerindeyim, sanki etrafım dönüyor gibi. 829 01:05:07,208 --> 01:05:11,417 Kalp daha hızlı atıyor, sanki nefesim daha da derinleşiyor gibi. 830 01:05:12,458 --> 01:05:17,417 Oh, bu aşkın, bu aşkın ilk çağrısı mı? 831 01:05:18,292 --> 01:05:23,333 Ah, aşkım, bu aşkın, bu aşkın ilk çağrısı mı? 832 01:06:06,458 --> 01:06:11,792 Bu güzel anların tadını çıkar, her an her şey değişir. 833 01:06:12,167 --> 01:06:16,250 Hayallerimiz gerçeklik alemine karışır. 834 01:06:18,500 --> 01:06:23,958 Biz ipeksi bağlarla bağlandık... 835 01:06:24,417 --> 01:06:27,833 ...aşkımız asırlar boyu sürsün. 836 01:06:30,792 --> 01:06:36,000 Bırak ilelebet sürsün, bu aşk mevsimi... 837 01:06:36,708 --> 01:06:41,708 Hadi bugünkü gibi, ömür boyu bir arada kalalım. 838 01:06:43,375 --> 01:06:47,708 Ben hala yerindeyim, sanki etrafım dönüyor gibi. 839 01:06:49,333 --> 01:06:53,417 Kalp daha hızlı atıyor, sanki nefesim daha da derinleşiyor gibi. 840 01:06:54,167 --> 01:06:59,208 Oh, bu aşkın, bu aşkın ilk çağrısı mı? 841 01:07:00,375 --> 01:07:04,958 Ah, aşkım, bu aşkın, bu aşkın ilk çağrısı mı? 842 01:07:50,542 --> 01:07:55,417 Ruhlarımızın renkleri tek bir renge dönüştü. 843 01:07:59,375 --> 01:08:04,667 Hangisi benim, hangisi senin, hiç bilemiyorum. 844 01:08:08,375 --> 01:08:10,375 Ah sevgilim... 845 01:08:10,708 --> 01:08:14,000 ...senin aşkının dalgaları... 846 01:08:14,375 --> 01:08:18,875 ...kıyıya varmadan beni alıp götürüyor. 847 01:08:23,375 --> 01:08:28,500 Bu, susuzluk okyanusu, bu rüya gecesi. 848 01:08:29,292 --> 01:08:34,292 Kalplerin ateşi, alev alev yükseliyor. 849 01:08:35,750 --> 01:08:40,208 Ben hala yerindeyim, sanki etrafım dönüyor gibi. 850 01:08:41,875 --> 01:08:46,000 Kalp daha hızlı atıyor, sanki nefesim daha da derinleşiyor gibi. 851 01:08:47,792 --> 01:08:50,958 Oh, bu aşkın, bu aşkın ilk çağrısı mı? 852 01:08:53,000 --> 01:08:58,042 Ah, aşkım, bu aşkın, bu aşkın ilk çağrısı mı? 853 01:09:01,083 --> 01:09:06,042 Güneş kaybolur gider... ay parlak görünür. 854 01:09:06,042 --> 01:09:09,208 Gökyüzü çok solgun... 855 01:09:09,583 --> 01:09:12,292 ...acaba neden? 856 01:10:08,333 --> 01:10:10,542 Onu gerçekten de seviyorum, onu gerçekten de çok seviyorum. 857 01:10:12,375 --> 01:10:15,292 O biraz deli, aslında tam deli. 858 01:10:15,875 --> 01:10:19,500 Tuhaf mimikleri var, çenesi çok düşük. 859 01:10:20,000 --> 01:10:23,542 Ve... acayip cana yakın tavırları var. 860 01:10:24,292 --> 01:10:27,500 Ve gittiği her yerde vazo ve kap kırıyor. 861 01:10:27,708 --> 01:10:30,208 - Kap mı? - O, öyle diyor. 862 01:10:31,042 --> 01:10:33,917 Ama nedenini bilmiyorum ama, onun yanında olunca kendimi çok mutlu hissediyorum. 863 01:10:34,250 --> 01:10:36,208 Ah, onu çok seviyorum, anne. 864 01:10:37,042 --> 01:10:40,042 Ama o biraz deli. Aslında tamamen... 865 01:10:40,042 --> 01:10:42,625 - Deli. - Evet... hayır, değil. 866 01:10:44,500 --> 01:10:45,750 Peki, bu zırdelinin adı ne? 867 01:10:46,083 --> 01:10:49,667 Naina. O, mükemmel bir ailenin kızı. 868 01:10:50,292 --> 01:10:51,875 Senin fikrini bilmek istedim. 869 01:10:52,042 --> 01:10:55,750 Bu yakınlık çok iyi olur. Naina çok güzel bir kız. 870 01:10:56,042 --> 01:10:57,750 Bu konuyu Rahul'a açtın mı? 871 01:10:57,875 --> 01:11:01,208 Rahul'la konuşmaya ne gerek var? Bu ailede o karar veremez. 872 01:11:01,375 --> 01:11:05,542 Naina bu eve gelin gelecek, bizim evimize! 873 01:11:10,292 --> 01:11:13,875 DJ... orada benim için tüm bunları kim yapacak? 874 01:11:30,750 --> 01:11:31,625 Baba. 875 01:11:33,208 --> 01:11:36,667 Baba, neden ben de burada sizlerle birlikte kalamıyorum? 876 01:11:37,292 --> 01:11:39,917 Neden beni yatılı okula gönderiyorsun? 877 01:11:40,917 --> 01:11:43,292 Gelenekler, çocuğum... gelenekler. 878 01:11:43,708 --> 01:11:47,083 Oraya deden gitti, ben gittim, abin gitti. 879 01:11:48,000 --> 01:11:49,750 Bu evin geleneklerine karşı gelmek istemezsin, öyle değil mi? 880 01:11:49,750 --> 01:11:51,542 - Hayır... - Doğru. 881 01:11:52,042 --> 01:11:53,625 Evet, doğru. 882 01:11:53,917 --> 01:11:55,417 Baba, bak! 883 01:11:55,833 --> 01:11:57,125 - Ben... - Rahul. 884 01:11:58,333 --> 01:12:01,333 Hey, Laddoo! Seni çok seviyorum, tamam mı? 885 01:12:03,167 --> 01:12:04,750 Bir şeyi asla unutma. 886 01:12:05,750 --> 01:12:08,167 - Annem beni senden daha çok seviyor! - Baba! 887 01:12:08,250 --> 01:12:10,167 - Kes artık, Rahul! - Özür dilerim, özür dilerim. 888 01:12:29,042 --> 01:12:31,750 Bana yeterince verdin zaten... ben, ben bunları alamam. 889 01:12:31,958 --> 01:12:35,875 Sayeeda... eğer Rahul ve Rohan'ı senin oğulların gibi görüyorsan... 890 01:12:36,250 --> 01:12:38,375 ...o zaman kızının üzerinde hiç mi hakkımız yok? 891 01:12:38,542 --> 01:12:41,958 Tabii ki var... hem de çok fazla var. Ama bunlar çok fazla... 892 01:12:42,833 --> 01:12:44,833 Sen sadece söyle, nikah ne zaman? 893 01:12:44,917 --> 01:12:46,917 Rohan... Rohan... 894 01:12:47,875 --> 01:12:49,500 Rohan... beni dikkatle dinle. 895 01:12:50,167 --> 01:12:52,792 Rohan! Telefonda ağlamak yok, tamam mı? Görüşürüz. 896 01:12:53,417 --> 01:12:54,708 Yemeğini ye, ve uyu. 897 01:12:55,417 --> 01:12:57,167 Rohan, okula varmış. 898 01:12:57,750 --> 01:12:59,458 Hey! Bunlar da ne? 899 01:13:00,333 --> 01:13:02,875 Yarın Rukhsar'ın nikahı var... ben de... 900 01:13:02,875 --> 01:13:05,000 Oh, Sayeeda, tebrikler! 901 01:13:05,333 --> 01:13:08,000 - Eğer bir şey gerekirse, hemen söyle. - Teşekkür ederim, efendim. 902 01:13:08,083 --> 01:13:10,417 Eğer sen ve Bhabji katılırsanız çok mutlu oluruz... 903 01:13:10,417 --> 01:13:12,750 Evet, ben Rahul'a söylerim, o gelir. 904 01:13:15,542 --> 01:13:16,375 Tamam. 905 01:13:21,458 --> 01:13:23,375 Rahul şimdiye gelmiş olmalı... 906 01:13:23,375 --> 01:13:25,375 Ben... ben gidip bakayım. Hemen dönerim. 907 01:13:37,542 --> 01:13:38,458 Dinle. 908 01:13:42,208 --> 01:13:43,875 Yarın, Sayeeda için büyük bir gün. 909 01:13:44,292 --> 01:13:48,750 - Bence bizim de gitmemiz gerekiyor... - Nasıl gideceğiz, Nandini? 910 01:13:49,167 --> 01:13:54,125 - Anlayabiliyorum... ama yine de... - Oraya gidemeyiz, Nandini. 911 01:13:55,625 --> 01:13:56,917 Tekrar düşünsen diyorum... 912 01:13:58,500 --> 01:14:00,917 Söyleyeceğimi söyledim, öyle değil mi? O kadar. 913 01:14:34,542 --> 01:14:37,208 Hey! Ne Chandni'ye ne oldu? 914 01:14:39,042 --> 01:14:42,208 - Hey, Haldiram, ne oldu? - Ne oldu? 915 01:15:01,958 --> 01:15:05,625 Baksana... hadi bana bir beyit okusana. 916 01:15:06,458 --> 01:15:09,417 Ne Lucknow'un kurtası, ne de Pathani salwar'ı. 917 01:15:09,917 --> 01:15:11,708 Gönlünü veren gerçek adam... 918 01:15:11,708 --> 01:15:13,042 ...ve bunu göremeyen kişiden olsun. 919 01:15:25,667 --> 01:15:28,208 - Gelinler... - Ellerine kına yakarlar. 920 01:15:28,292 --> 01:15:30,292 - Gelinler... - Takılarla süslenirler. 921 01:15:30,708 --> 01:15:34,208 - Gelin... - Çiçeklerle süslenmiş. 922 01:15:35,208 --> 01:15:37,208 - Gelin... - Gözlerine sürme sürmüş. 923 01:15:37,333 --> 01:15:39,583 - Gelin... - İçlerinde en güzeli o. 924 01:15:39,792 --> 01:15:42,750 - Gelin... - İçlerinde en tatlısı o. 925 01:16:02,708 --> 01:16:04,250 Gelinin arkadaşı... 926 01:16:04,958 --> 01:16:07,250 ...ipek parçası gibi görünüyor. 927 01:16:09,708 --> 01:16:13,792 Yere bakan, ve yürek yakan. 928 01:16:16,667 --> 01:16:20,250 Gelinin arkadaşı... ipek parçası gibi görünüyor. 929 01:16:21,375 --> 01:16:24,875 Yere bakan, ve yürek yakan. 930 01:16:25,833 --> 01:16:30,333 İster kabul etsin ister etmesin, ama... o benim kalbimi çaldı. 931 01:16:30,333 --> 01:16:34,500 İşte bu kız, hay Allah, hay, hay Allah! 932 01:16:35,125 --> 01:16:39,000 İşte bu kız, hay Allah, hay, hay Allah! 933 01:16:44,333 --> 01:16:48,000 Çocukluğumdan beri hep böyledir, ben hiç değiştiremedim. 934 01:16:48,875 --> 01:16:52,458 Bu deli adam kafasına bir şeyler koymuş. 935 01:16:53,458 --> 01:16:55,917 Çocukluğumdan beri hep böyledir, ben hiç değiştiremedim. 936 01:16:57,708 --> 01:17:01,917 Bu deli adam kafasına bir şeyler koymuş. 937 01:17:02,417 --> 01:17:05,792 Sonra da gelip benim üstüme yükleniyor. 938 01:17:07,333 --> 01:17:10,833 İşte bu çocuk, hay Allah, hay, hay Allah! 939 01:17:11,917 --> 01:17:15,750 Evet, işte bu çocuk, hay Allah, hay, hay Allah! 940 01:17:39,333 --> 01:17:41,542 Dudakları konuşsa da konuşmasa da. 941 01:17:41,542 --> 01:17:43,708 Gözlerin her şeyi anlatıyor. 942 01:17:44,333 --> 01:17:48,458 Aşık olduğunu saklayamazsın, yarim. 943 01:17:48,958 --> 01:17:52,458 Aşık olduğunu saklayamazsın, yarim. 944 01:17:53,042 --> 01:17:57,917 Örtünün sessizliği, binlerce kelime eder. 945 01:17:58,042 --> 01:18:02,167 Kelimeler her zaman yerinde olmaz, yarim. 946 01:18:02,458 --> 01:18:06,500 Gönülde olanı, ancak gönül bilir. 947 01:18:07,250 --> 01:18:11,042 İşte bu kız, hay Allah, hay, hay Allah! 948 01:18:11,667 --> 01:18:15,625 Evet, işte bu çocuk, hay Allah, hay, hay Allah! 949 01:18:50,958 --> 01:18:54,500 Gelip de, benim elimi isteyemezsin. 950 01:18:55,875 --> 01:18:59,583 Çiftlere zaten cennet buyrulmuş. 951 01:19:00,500 --> 01:19:03,542 Çiftlere zaten cennet buyrulmuş. 952 01:19:04,458 --> 01:19:09,500 Oh, düğün alayına öncülük edip, seni kapıdan alacağım. 953 01:19:09,708 --> 01:19:13,417 Bu göklerden böyle buyruldu. 954 01:19:14,250 --> 01:19:18,333 Git buradan, ve hayal kurmayı bırak. 955 01:19:18,875 --> 01:19:22,042 Evet, işte bu çocuk, hay Allah, hay, hay Allah! 956 01:19:23,458 --> 01:19:27,042 Evet, işte bu çocuk, hay Allah, hay, hay Allah! 957 01:19:28,167 --> 01:19:32,042 Gelinin arkadaşı... ipek parçası gibi görünüyor. 958 01:19:32,500 --> 01:19:36,583 Yere bakan, ve yürek yakan. 959 01:19:37,042 --> 01:19:41,000 Çocukluğumdan beri hep böyledir, ben hiç değiştiremedim. 960 01:19:41,833 --> 01:19:45,917 Bu deli adam kafasına bir şeyler koymuş. 961 01:19:46,542 --> 01:19:51,042 İster kabul etsin ister etmesin, ama... o benim kalbimi çaldı. 962 01:19:51,208 --> 01:19:52,292 İşte bu kız... 963 01:19:53,000 --> 01:19:57,500 İşte bu kız, hay Allah, hay, hay Allah! 964 01:19:57,875 --> 01:20:01,750 İşte bu çocuk, hay Allah, hay, hay Allah! 965 01:20:02,542 --> 01:20:06,125 İşte bu kız, hay Allah, hay, hay Allah! 966 01:20:08,708 --> 01:20:09,583 Kabul. 967 01:20:13,542 --> 01:20:14,458 Kabul. 968 01:20:14,667 --> 01:20:15,667 Kabul! 969 01:20:22,375 --> 01:20:23,375 Kabul etti! 970 01:20:26,875 --> 01:20:28,375 Kabul etti! Kabul etti! 971 01:20:30,750 --> 01:20:31,667 Kabul! 972 01:20:33,333 --> 01:20:36,125 - Kabul! - Ben de. 973 01:20:36,500 --> 01:20:37,500 Onu seviyor musun? 974 01:20:40,542 --> 01:20:44,042 - Onu seviyorsun, öyle değil mi? - Evet, baba. - Evet! 975 01:20:44,625 --> 01:20:47,000 Ben sana söylemedim mi, Nandini? Ben sana söylemedim mi? 976 01:20:47,083 --> 01:20:48,708 Ben kendi oğlumu bilmez miyim hiç? 977 01:20:49,083 --> 01:20:51,417 Bugün çok mutluyum, Rahul... çok mutluyum. 978 01:20:52,042 --> 01:20:54,125 Onu mutlu edeceğine dair bana söz vermeni istiyorum. 979 01:20:54,333 --> 01:20:56,083 - Benim gelinimi mutlu edeceğini. - Evet. 980 01:20:56,208 --> 01:20:58,208 Naina'yı mutlu edeceğini! 981 01:21:01,292 --> 01:21:03,917 Çok mutluyum. 982 01:21:21,708 --> 01:21:23,875 Sanki evliymişiz gibi bir suratın var. 983 01:21:24,708 --> 01:21:27,750 Bu ifade ancak evli bir adamın yüzünde olur. 984 01:21:30,792 --> 01:21:32,958 Hey, Rahul, sorun ne? 985 01:21:35,708 --> 01:21:36,583 Adı ne? 986 01:21:38,083 --> 01:21:38,917 Naina! 987 01:21:40,542 --> 01:21:43,792 Keşke öyle olsaydı, ama değil. 988 01:21:48,042 --> 01:21:49,375 - Naina... sadece... - Rahul! 989 01:21:51,625 --> 01:21:54,667 Ben kendimi bildim bileli seni seviyorum... 990 01:21:55,000 --> 01:21:59,750 ...çok sevdim. Ama bunda senin suçun yok. 991 01:22:01,458 --> 01:22:06,750 Seninle evlenmeyi hayal ediyor olmam, benimle evleneceğin anlamına gelmez. 992 01:22:07,833 --> 01:22:11,458 Ve eğer benim incineceğimi düşünüyorsan... 993 01:22:11,667 --> 01:22:13,208 ...evet, incineceğim. 994 01:22:13,708 --> 01:22:14,958 Kendimi çok kötü hissedeceğim. 995 01:22:15,542 --> 01:22:19,875 Hem de çok. Ama hayatın sonu değil, öyle değil mi, Rahul? 996 01:22:22,042 --> 01:22:25,792 Belki de bir kaç yıl sonra tüm bunlara gülerim... 997 01:22:26,500 --> 01:22:30,625 ...benim olmayan Rahul'u çok sevmiştim diye. 998 01:22:31,458 --> 01:22:35,917 Çünkü o hiç benim olmadı, ve benim aşk hikayem yarım kalır. 999 01:22:41,708 --> 01:22:43,875 Ama bana bir iyilik yap, Rahul. 1000 01:22:46,458 --> 01:22:49,542 Lütfen kendi aşk hikayeni yarım bırakma. 1001 01:22:50,708 --> 01:22:53,625 Yarım bırakmayacaksın, öyle değil mi, Rahul? Hatırım için. 1002 01:22:57,583 --> 01:23:01,792 Daha fazla ağlamadan önce lütfen bir şeyler söyle. 1003 01:23:04,000 --> 01:23:04,792 Ben de. 1004 01:23:08,417 --> 01:23:10,000 - Elimden bir şey gelir mi? - Hayır. 1005 01:23:11,417 --> 01:23:12,292 Lütfen. 1006 01:23:20,292 --> 01:23:21,083 Teşekkür ederim. 1007 01:23:27,167 --> 01:23:28,042 Raichand. 1008 01:23:32,708 --> 01:23:36,958 Bu isim ve saygınlık bize atalarımız tarafından verildi. 1009 01:23:39,375 --> 01:23:44,292 Onların saygınlığı ve onurları bizim en önemli görevimiz. 1010 01:23:47,375 --> 01:23:52,417 Ve ben sıradan bir kızın buna engel olmasına... 1011 01:23:53,542 --> 01:23:55,208 ...asla tahammül edemem. 1012 01:23:58,792 --> 01:24:00,375 Bir kez olsun... 1013 01:24:03,125 --> 01:24:08,458 ...o kızın geçmişini, durumunu, soyunu araştırdın mı? 1014 01:24:11,375 --> 01:24:14,542 Sen o kızın, bizim kültürümüzü, geleneğimizi... 1015 01:24:14,542 --> 01:24:16,375 ...anlayabileceğine aklın yatıyor mu? 1016 01:24:18,250 --> 01:24:20,375 Sence o kız, bizim ayinlerimize, adetlerimize uyabilecek mi? 1017 01:24:21,958 --> 01:24:24,583 Sence o kız, bizim ahlak ve prensiplerimize uyabilecek mi? 1018 01:24:26,042 --> 01:24:29,292 Sence o kız, bizim aile değerlerimizi benimseyebilecek mi? 1019 01:24:31,792 --> 01:24:36,250 Sen ne cüretle o kızın bizim ailemizin bir parçası olabileceğini düşünebilirsin? 1020 01:24:37,875 --> 01:24:40,875 O nasıl benim ailemin bir parçası olabilir ki? 1021 01:24:43,708 --> 01:24:45,208 Bunu nasıl düşünebilirsin? 1022 01:24:49,000 --> 01:24:53,083 Nerede düşündüm, baba... tüm bunları hiç düşünmedim. 1023 01:24:56,375 --> 01:24:58,792 Ben sadece... onu sevdim. 1024 01:25:01,208 --> 01:25:02,000 Sevdim. 1025 01:25:03,417 --> 01:25:04,333 Sevdin? 1026 01:25:12,458 --> 01:25:17,333 Asıl üzücü olan, seni kendi oğlum gibi düşünmek gibi bir hata yapmakmış. 1027 01:25:20,375 --> 01:25:21,625 İyi olur sanmıştım. 1028 01:25:24,958 --> 01:25:27,250 Bu ailenin geleneklerini anlar demiştim. 1029 01:25:27,542 --> 01:25:30,667 Benim duygularımı anlar... benim her nefesimi anlar demiştim. 1030 01:25:35,250 --> 01:25:37,792 Çok yanılmışım... 1031 01:25:40,292 --> 01:25:41,417 ...çok yanılmışım. 1032 01:25:48,208 --> 01:25:49,875 Seninle gerçekten de gurur duyuyordum. 1033 01:25:50,792 --> 01:25:53,625 Sen benim, öz saygım, sen benim gücümdün. 1034 01:25:57,958 --> 01:26:01,542 Sen benden tüm bunları aldın götürdün... her şeyi götürdün. 1035 01:26:03,917 --> 01:26:04,917 Yanlış yaptın. 1036 01:26:09,875 --> 01:26:12,292 Sen beni çok incittin, Rahul. 1037 01:26:16,375 --> 01:26:17,958 Beni incittin. 1038 01:26:50,208 --> 01:26:52,375 Asla seni incitmek istemedim, baba. 1039 01:26:55,750 --> 01:26:58,542 Tek istediğim sana mutluluk getirmekti. 1040 01:27:00,042 --> 01:27:01,833 Ne yaptım ben? 1041 01:27:05,792 --> 01:27:07,833 Sana nasıl gözyaşı getirebilirim ben? 1042 01:27:10,125 --> 01:27:12,125 Nasıl gözyaşları getirebilirim? 1043 01:27:15,000 --> 01:27:16,542 Beni affet, baba. 1044 01:27:19,667 --> 01:27:22,625 Lütfen seni incittiğimi söyleme. 1045 01:27:24,042 --> 01:27:25,792 Beni affet. 1046 01:27:28,125 --> 01:27:31,375 Sen ne dersen onu yapacağım. 1047 01:27:33,000 --> 01:27:34,083 Sen ne istersen. 1048 01:28:20,625 --> 01:28:22,083 Babacığım... babacığım. 1049 01:28:22,500 --> 01:28:25,208 Lütfen bizi bırakıp gitme! 1050 01:28:27,250 --> 01:28:30,208 Babacığım kalk... bizi bırakıp gitme, babacığım! 1051 01:28:30,500 --> 01:28:32,208 Bizi bırakıp gitme, babacığım! 1052 01:28:38,500 --> 01:28:40,208 Babacığım, bizi bırakıp gitme! 1053 01:28:41,292 --> 01:28:42,208 Abla. 1054 01:29:05,750 --> 01:29:08,375 Sence o kız, bizim kültürümüzü, geleneklerimizi anlayabilir mi? 1055 01:29:08,667 --> 01:29:10,500 Sence o kız, bizim ayinlerimize, adetlerimize uyabilecek mi? 1056 01:29:10,583 --> 01:29:13,042 Sence o kız, bizim ahlak ve prensiplerimize uyabilecek mi? 1057 01:29:13,208 --> 01:29:15,542 Sence o kız, bizim aile değerlerimizi benimseyebilecek mi? 1058 01:30:54,042 --> 01:30:54,875 Bugün... 1059 01:31:01,708 --> 01:31:04,125 ...bugün sen bana... 1060 01:31:06,500 --> 01:31:09,125 ...benim kanımdan olmadığını kanıtladın. 1061 01:31:23,542 --> 01:31:25,750 Sen benim kanımdan değilsin. 1062 01:31:31,292 --> 01:31:32,375 Bana... 1063 01:31:34,875 --> 01:31:36,667 ...benim olmadığını... 1064 01:31:40,458 --> 01:31:41,667 ...kanıtladın. 1065 01:31:44,542 --> 01:31:45,458 Baba! 1066 01:31:48,208 --> 01:31:51,292 Bana o kelimeyi söyleyecek hakkını kaybettin! 1067 01:31:58,042 --> 01:32:00,125 Beni bir anda bir yabancı yaptın. 1068 01:32:04,417 --> 01:32:07,083 Be... beni öylece yabancı biri yaptın. 1069 01:32:33,958 --> 01:32:35,083 Bu... 1070 01:32:38,375 --> 01:32:41,625 ...bu, benim artık bu evde bir yerim olmadığını mı gösteriyor? 1071 01:33:38,333 --> 01:33:40,667 Ben haklıyım... öyle değil mi, anne? 1072 01:33:47,875 --> 01:33:50,292 Ben haklıyım, öyle değil mi? 1073 01:33:55,917 --> 01:33:58,208 O zaman gitmeme izin ver... 1074 01:34:00,625 --> 01:34:03,208 ...gi... gidebilir miyim? 1075 01:34:08,917 --> 01:34:12,542 Bazen neşe, bazen de keder. 1076 01:34:12,583 --> 01:34:15,625 Biz asla ayrılamayız... 1077 01:34:16,042 --> 01:34:20,500 ...bazen neşe, bazen de keder. 1078 01:34:38,583 --> 01:34:43,500 Benim hayır dualarım seninle olsun. 1079 01:34:44,583 --> 01:34:47,500 Seni kem gözlerden korusun. 1080 01:34:56,667 --> 01:34:59,417 Benim hayır dualarım seninle olsun. 1081 01:35:02,542 --> 01:35:07,417 Seni kem gözlerden korusun. 1082 01:35:09,083 --> 01:35:13,833 Nereye gidersen git... 1083 01:35:15,167 --> 01:35:18,167 ...dualarım seninle. 1084 01:35:20,875 --> 01:35:26,042 Hep mutlu ol, neşeli ol, ayakların yere basmasın. 1085 01:35:26,917 --> 01:35:29,167 Hepsi senin bereketin. 1086 01:35:30,208 --> 01:35:32,417 Bazen neşe, bazen de keder. 1087 01:35:32,708 --> 01:35:35,625 Biz asla ayrılamayız... 1088 01:35:36,125 --> 01:35:39,458 ...bazen neşe, bazen de keder. 1089 01:36:09,458 --> 01:36:14,833 Asla onu ağlatmayacağına söz ver. 1090 01:36:16,042 --> 01:36:17,833 Bana söz ver. 1091 01:36:31,125 --> 01:36:32,167 Gidin! 1092 01:36:37,042 --> 01:36:39,208 Rahul... babanın duasını almadık! 1093 01:36:39,917 --> 01:36:44,917 Babacığım... babamdan dua almadık! Rahul, babanın duasını almadık... 1094 01:37:05,333 --> 01:37:08,375 Git, Sayeeda... oğlumla birlikte git. 1095 01:37:10,167 --> 01:37:12,000 Nereye giderse gitsin... 1096 01:37:13,625 --> 01:37:17,167 ...anne sevgisinin sıcaklığından yoksun kalsın istemiyorum. 1097 01:37:18,042 --> 01:37:19,625 Eğer hayatta önemli biri olmak istiyorsan... 1098 01:37:20,125 --> 01:37:21,333 ...bir şeyler elde etmek istiyorsan... 1099 01:37:21,625 --> 01:37:25,333 ...bir şeyler kazanmak istiyorsan, tek yapman gereken kalbini dinlemektir. 1100 01:37:26,542 --> 01:37:29,542 Ve, ve eğer... elinde hiç bir şeyin cevabı yoksa... 1101 01:37:30,042 --> 01:37:34,625 ...o zaman gözlerini kapat, anneni ve babanı düşün. 1102 01:37:36,458 --> 01:37:40,833 O zaman, tüm engeller ve sorunların... 1103 01:37:41,167 --> 01:37:43,750 ...bir anda çözülür gider. 1104 01:37:44,708 --> 01:37:47,625 Zafer senin olur, sadece senin. 1105 01:37:50,833 --> 01:37:52,750 Tüm bunları unutmazsın, öyle değil mi, Rohan? 1106 01:37:53,042 --> 01:37:57,167 Sen neden gidiyorsun, abi? Neden? Lütfen gitme. 1107 01:38:00,708 --> 01:38:04,958 Dinle... bugünden itibaren, asla hiç kimseye... 1108 01:38:05,375 --> 01:38:09,125 ...neden ve nereye gittiğimi sormayacağına söz vermeni istiyorum. 1109 01:38:09,792 --> 01:38:10,708 Asla unutma... 1110 01:38:11,500 --> 01:38:15,083 ...asla seni çok sevdiğimi unutma. Seni çok seviyorum, kardeşim benim. 1111 01:38:20,292 --> 01:38:21,833 Annemize iyi bak. 1112 01:38:25,458 --> 01:38:28,125 Ve... kriket takımına seçil. 1113 01:38:30,208 --> 01:38:32,125 Dinle... dinle... 1114 01:38:33,417 --> 01:38:36,125 ...biraz kilo ver. - Tamam. 1115 01:38:36,833 --> 01:38:39,125 - Tamam mı? - Tamam. 1116 01:38:45,292 --> 01:38:48,375 Ve böylece, Yash'ın egosu ve Rahul'un inadı... 1117 01:38:49,083 --> 01:38:52,875 ...aileyi ikiye böldü... ikiye böldü... 1118 01:38:53,000 --> 01:38:54,875 ...ikiye böldü. 1119 01:38:58,667 --> 01:38:59,583 Yeter, yeter. 1120 01:38:59,792 --> 01:39:03,583 "RAİCHAND'LARIN EVİ. DİWALİ, GÜNÜMÜZ." 1121 01:40:36,417 --> 01:40:41,125 Seni geri getireceğim, abi. Seni geri eve getireceğim. 1122 01:40:41,583 --> 01:40:43,458 Evine... bizim evimize. 1123 01:40:49,250 --> 01:40:52,417 "DEVAM EDECEK." 1124 01:41:04,042 --> 01:41:05,708 - Nandini... - Evet? 1125 01:41:09,083 --> 01:41:11,042 Oğlun eve gelince beni hemen unuttun. 1126 01:41:39,375 --> 01:41:40,583 Rohan nerede? 1127 01:41:41,333 --> 01:41:43,042 Sabah sabah erkenden nereye gittiğini hiç bilmiyorum. 1128 01:41:43,250 --> 01:41:46,125 - Rukhsar, bayramın kutlu olsun. - Bayramın kutlu olsun. 1129 01:41:46,125 --> 01:41:50,292 Nasılsın? Vay, gittikçe ışıl ışıl ışıldıyorsun. 1130 01:41:50,667 --> 01:41:53,125 - İyi ki geldiniz. Bayramınız kutlu olsun. - Sizin de. 1131 01:41:53,542 --> 01:41:55,833 - Amanın! Ne kadar da büyümüş! - Evet, her ikisi de büyüdü. 1132 01:41:55,833 --> 01:41:57,542 - Kes şunu... - Sadece şakaydı. 1133 01:41:57,708 --> 01:41:59,667 - Adı neydi, Haldiram mı? - Ghasitaram! 1134 01:42:00,042 --> 01:42:03,708 - Saygılar, saygılar. - Saygılar. 1135 01:42:03,708 --> 01:42:07,208 - Saygılar. - Bayramınız kutlu olsun. - Senin de kutlu olsun. 1136 01:42:07,417 --> 01:42:10,500 - Tanıyabildiniz mi? - Sen... — Tanıyabilidiniz mi? 1137 01:42:11,583 --> 01:42:13,708 Ben... oradan... oradan... oradan... 1138 01:42:14,750 --> 01:42:16,542 Tamam... oradan! 1139 01:42:16,542 --> 01:42:19,917 Düğümlenmiş iplik gibi görünüyor. Bence o sadece bedava şerbet için gelmiş. 1140 01:42:20,625 --> 01:42:21,417 Çok tatlı. 1141 01:42:22,333 --> 01:42:25,208 - Anneni göremiyorum. - Beni hatırlıyor, Rukhsar. 1142 01:42:25,500 --> 01:42:28,208 - Anjali'den haber var mı? - Onlar çok iyiler. 1143 01:42:28,208 --> 01:42:30,500 - Onlarla bu sabah konuştum. - Lütfen onlara bol selam söyle. 1144 01:42:30,500 --> 01:42:34,500 - Rukhsar! - Siz devam edin, ben birazdan dönerim. 1145 01:42:36,250 --> 01:42:40,667 Anjali'nin hayatı ne olacak? Kâh Chandni Chowk'da, ve kâh... 1146 01:42:41,333 --> 01:42:44,500 - Evet. Kâh Chandni Chowk'da, ve kâh? - Kâh? 1147 01:42:44,667 --> 01:42:46,458 - Ve kâh? - Kâh mı? Chandni Chowk mu? 1148 01:42:46,750 --> 01:42:49,708 - Delhi mi? - Sen kâh oraya, kâh şuraya dedin ya... 1149 01:42:50,083 --> 01:42:54,042 Ah, kâh nerede mi? Ah kardeşim, Kâh nerede? 1150 01:42:54,083 --> 01:42:58,625 - Kâh, nerede? - Kâh nerede? — Kâh nerede? 1151 01:42:59,500 --> 01:43:01,625 - Kâh nerede? - Kâh nerede? 1152 01:43:02,125 --> 01:43:04,833 Hayır, sen onların bir yere gittiklerini söyledin. Amerika’ya mı, başka bir yere... 1153 01:43:04,917 --> 01:43:07,917 - Amanın! Onlar Amerika'ya gitmişler! - Oh, Amerika! 1154 01:43:08,417 --> 01:43:10,917 - Ama daha önce oraya gitmemişlerdi. - Kesinlikle, kesinlikle! 1155 01:43:11,333 --> 01:43:13,208 - Peki oradan önce neredeydiler? - Chandni Chowk. 1156 01:43:13,583 --> 01:43:16,375 - Peki, daha sonra... nereye? - Amerika... az önce Amerika dedin ya! 1157 01:43:16,458 --> 01:43:18,625 - Peki, ikisinin, ikisinin arasında? - Kimin arasında? 1158 01:43:18,833 --> 01:43:21,042 - İkisinin arasında? - Kimin arasında? 1159 01:43:21,125 --> 01:43:23,917 - Neyin arasında? - Sizin söylediğiniz iki yerin... 1160 01:43:24,042 --> 01:43:25,875 Ne diyor bu ya, iki yerin arasında deyip duruyor? 1161 01:43:25,958 --> 01:43:28,208 - Bu insanlar nereden geliyorlar böyle? - Size, size söylemeye çalıştığım... 1162 01:43:28,500 --> 01:43:31,292 ...nereden söz ediyorsunuz? - Ne yeri ya? Nerede? 1163 01:43:32,083 --> 01:43:34,250 Susun! Gel buraya. 1164 01:43:36,708 --> 01:43:38,708 Haldiram kafayı sıyırdı. 1165 01:43:38,792 --> 01:43:41,750 O, Londra'ya gitti. Bir gün ben de oraya gideceğim. 1166 01:43:45,542 --> 01:43:46,458 Teşekkür ederim. 1167 01:43:48,458 --> 01:43:49,250 Londra? 1168 01:43:49,875 --> 01:43:50,750 Londra mı? 1169 01:43:51,333 --> 01:43:53,042 - Neden Londra? - MBA, baba. 1170 01:43:53,375 --> 01:43:55,500 Daha yeni geldin, evlat. Ve hemen geri mi gideceksin? 1171 01:43:55,500 --> 01:43:57,042 Burada bir eksiklik hissediyorum, baba. 1172 01:43:57,417 --> 01:43:59,708 Neden MBA'yi burada okumuyorsun? Burada da bir sürü üniversite var. 1173 01:44:02,042 --> 01:44:06,792 - Neden Londra'ya gitmek istiyorsun? - Gelenekler, baba... gelenekler. 1174 01:44:08,625 --> 01:44:11,542 Büyükbaba oraya gitti, sen gittin... 1175 01:44:12,625 --> 01:44:17,417 ...abim gitti... bu evin geleneklerini nasıl bozarım? 1176 01:44:17,917 --> 01:44:19,917 Öyle değil mi, baba? 1177 01:44:28,417 --> 01:44:29,917 Öyle. 1178 01:44:35,042 --> 01:44:37,375 Peki, gelirken anneme ne getireyim? 1179 01:44:38,750 --> 01:44:40,333 Annemin gönlü ne ister? 1180 01:44:42,875 --> 01:44:46,833 Annenin gönlü ne ister? Sadece oğlunun mutlu olmasını. 1181 01:44:50,167 --> 01:44:52,667 Nerede olursa olsun... 1182 01:44:54,292 --> 01:44:56,000 ...ne yaparsa yapsın... 1183 01:44:58,500 --> 01:45:00,167 ...mutlu... 1184 01:45:01,500 --> 01:45:03,583 ...sadece mutlu olsun. 1185 01:45:06,917 --> 01:45:08,542 Ve evlat ancak... 1186 01:45:09,542 --> 01:45:13,750 ...annesi gülüp, gülümseyince mutlu olur. 1187 01:45:15,708 --> 01:45:18,083 Ve bu şu anda görülmüyor. 1188 01:45:22,875 --> 01:45:24,583 Bana söz ver, anne... 1189 01:45:25,958 --> 01:45:27,875 ...o gülümsemenin geri döneceğine... 1190 01:45:28,958 --> 01:45:31,083 ...o gülüşün geri döneceğine... 1191 01:45:33,167 --> 01:45:35,167 ...oğluna söz ver. 1192 01:45:40,375 --> 01:45:42,917 Ve kardeşlere. 1193 01:46:04,042 --> 01:46:09,083 Sevdiğin biri uzaklaşınca için sızlıyor, öyle değil mi? 1194 01:46:17,750 --> 01:46:21,250 Ve sevdiğin biri araya mesafe koyunca daha fazla sızlıyor. 1195 01:46:29,250 --> 01:46:34,250 Selam olsun sana... 1196 01:46:36,167 --> 01:46:39,958 ...vatanım. (Hindistan ulusal şarkı). 1197 01:46:40,833 --> 01:46:44,250 Selam olsun sana... 1198 01:46:45,333 --> 01:46:49,958 ...vatanım. - Vatanım. 1199 01:46:59,417 --> 01:47:03,833 Selam olsun sana, vatanım. Selam olsun sana, vatanım. 1200 01:47:04,125 --> 01:47:06,833 Selam olsun sana, vatanım. 1201 01:47:08,833 --> 01:47:13,000 Selam olsun sana, vatanım. Selam olsun sana, vatanım. 1202 01:47:13,208 --> 01:47:16,000 Selam olsun sana, vatanım. 1203 01:47:18,708 --> 01:47:21,208 Selam olsun sana, vatanım! 1204 01:47:45,500 --> 01:47:49,583 Sevgi dolu... bereket dolu... vatanım... 1205 01:47:49,792 --> 01:47:54,083 Sandal ağacı gibi taptazesin, vatanım. 1206 01:48:04,083 --> 01:48:08,083 Ay ışığı gibi, dinginsin, vatanım. 1207 01:48:42,833 --> 01:48:44,250 "ARKADAŞ ARAMA." 1208 01:49:35,583 --> 01:49:38,167 Rahul! Krishi! 1209 01:49:38,875 --> 01:49:40,167 Evet, anne! 1210 01:49:45,958 --> 01:49:47,167 - Günaydın, hala. - Günaydın! 1211 01:49:48,375 --> 01:49:52,167 - Prensesin uyandı mı? - Ah, evet... Pooja! 1212 01:49:52,458 --> 01:49:55,542 Hiç kimse onu bu isimle bilmez. Onu, herkesin çağırdığı isimle çağıracaksın... 1213 01:49:55,625 --> 01:49:56,833 Poo! 1214 01:50:47,792 --> 01:50:49,375 Bu ne cüret! 1215 01:50:49,833 --> 01:50:53,458 Bu kadar güzel görünmeye hiç hakkın var mı? 1216 01:50:54,458 --> 01:50:55,833 Bu hiç adil değil. 1217 01:50:58,042 --> 01:51:01,542 - Günaydın, Bayan Raichand! - Günaydın, Spraytly! 1218 01:51:01,958 --> 01:51:03,583 Kurnaz tilki kızını mı bırakmaya geldi? 1219 01:51:03,667 --> 01:51:05,458 Ne güzel bir gün, öyle değil mi? 1220 01:51:05,583 --> 01:51:07,875 Ah, sabah sabah senin yüzünü gördükten sonra günüm nasıl güzel olabilir ki? 1221 01:51:09,167 --> 01:51:13,875 Şimdi, ben işe geç kalıyorum, acaba benim için onu okula bırakabilir misiniz? 1222 01:51:13,958 --> 01:51:17,083 Yalancı! Yalancı! Tabi ya! 1223 01:51:19,667 --> 01:51:20,792 Görüşürüz. 1224 01:51:21,875 --> 01:51:24,167 - O kim, Anjali? - Müstakbel gelinin. 1225 01:51:24,292 --> 01:51:25,167 Oh, gerçekten mi? 1226 01:51:25,292 --> 01:51:27,083 Sen otur, ben sana mısır gevreği getireyim. 1227 01:51:27,083 --> 01:51:29,250 - Günaydın, Emma. - Günaydın. 1228 01:51:29,667 --> 01:51:31,250 - Günaydın, Bay Raichand. - Günaydın, tatlım. 1229 01:51:31,958 --> 01:51:34,250 - Krish'den hoşlanıyor musun? - Hayır. 1230 01:51:35,042 --> 01:51:37,042 Endişe etme, kızlar benden de hoşlanmazlardı. 1231 01:51:45,292 --> 01:51:49,625 - Anjali... Anjali seninle konuşmam gerekiyor, Anjali. - Ne? 1232 01:51:50,417 --> 01:51:53,208 - Şu her sabah bizi uyandırdığın şarkı var ya... - Ne olmuş? 1233 01:51:54,083 --> 01:51:56,667 Çok güzel hissettiriyor. Bana... bana çok iyi geliyor. 1234 01:51:56,792 --> 01:52:00,958 Sen benim Madonna'msın. Ama komşular biraz şikayetçi. 1235 01:52:01,917 --> 01:52:05,333 Ne? Ben onlar için söylemiyorum ki! Ben, oğlum dilimizi öğrensin diye söylüyorum. 1236 01:52:05,333 --> 01:52:06,333 Biliyorum, biliyorum. Ama... 1237 01:52:06,458 --> 01:52:08,625 ...bizim Krishi'miz her şeyi öğrendi. Konuşsana! 1238 01:52:09,000 --> 01:52:10,500 - Evet... ben her şeyi öğrendim. - Hiç bir şey öğrenmedin! 1239 01:52:10,792 --> 01:52:13,375 Ülkemizle ilgili hiç bir şey bilmiyor. Dinimizi, geleneklerimizi bilmiyor. 1240 01:52:13,792 --> 01:52:17,167 Kültürümüzü, çekil yolumdan. Bizim ülkemiz... 1241 01:52:17,167 --> 01:52:18,625 Anne yeter! Ne ülkesi? 1242 01:52:18,917 --> 01:52:22,333 Hey! Dünyanın en iyi ülkesi bizim Hindistan'ımız... bunu asla unutma! 1243 01:52:22,750 --> 01:52:24,333 Anne, yavaş ol biraz! 1244 01:52:25,708 --> 01:52:29,958 Tamam... ben hiç bir şey demiyorum. O zaten yarı İngiliz olmuş. 1245 01:52:29,958 --> 01:52:31,667 Ama tam İngiliz olunca bana şikayet etme! 1246 01:52:32,167 --> 01:52:33,667 Ne bağırmaydı ama! 1247 01:52:33,792 --> 01:52:36,125 Evet... tam olarak onun gibi ol! Böyle ol! 1248 01:52:36,417 --> 01:52:38,417 Nasıl söylüyorlardı? Ne diyorlardı? 1249 01:52:38,583 --> 01:52:40,792 Oh, merhaba, Bayan Spraytly! 1250 01:52:40,917 --> 01:52:42,792 Oh, merhaba şekerim! 1251 01:52:42,917 --> 01:52:45,583 - Çay içmek ister misiniz? - Evet, içinde limon da olsun. 1252 01:52:45,708 --> 01:52:49,208 - Yanında bir şey ister misiniz? - Kek alayım, lütfen! 1253 01:52:49,208 --> 01:52:52,208 - Kek! - Ne kadar da güzel! 1254 01:52:53,792 --> 01:52:56,250 - Chandni Chowk'da kalsaydık daha iyi olmaz mıydı? - Evet! 1255 01:53:01,833 --> 01:53:03,750 - Günaydın, Jeej. - Günaydın, günaydın. 1256 01:53:04,250 --> 01:53:05,750 Merhaba, güzel insanlar! 1257 01:53:07,042 --> 01:53:09,042 Vay, ne güzel görünüyorsun, teyze! 1258 01:53:10,250 --> 01:53:12,042 Sakın bana teyze deme! 1259 01:53:12,250 --> 01:53:15,292 - Ve ben bağlayayım, Jeej! - Tamam! 1260 01:53:17,125 --> 01:53:20,917 - Ne oldu? - Sen... sen ne giydin böyle? 1261 01:53:21,250 --> 01:53:24,625 Biraz uzun öyle değil mi? Aslında yıkadım. Her neyse. 1262 01:53:26,458 --> 01:53:27,958 - Şimdi ne var? - Şey, şu... 1263 01:53:28,083 --> 01:53:30,250 - Beni korkuttun. - Ben mi kork... sen beni korkuttun! 1264 01:53:31,083 --> 01:53:33,375 - Bunun arkası nerede? - Bunun arkası yok. - Yok mu? 1265 01:53:33,625 --> 01:53:36,417 Abla... beni beklemeyin. Geç kalacağım. 1266 01:53:41,292 --> 01:53:43,208 - Gidiyorum! - Ben bırakayım mı, ben bırakayım mı? 1267 01:53:43,458 --> 01:53:46,125 Hey, Anjali, Daijaan, buraya gelin. Gelin. 1268 01:53:46,625 --> 01:53:49,667 Pooja'nın bu şeklide giyinip, dışarıya çıkmasına izin veriyor musunuz? 1269 01:53:49,750 --> 01:53:52,667 Rahul! Sakinleş biraz! 1270 01:53:54,333 --> 01:53:55,667 Poo! 1271 01:53:55,833 --> 01:53:59,042 Oh, lanet olsun! Asla indirimden mal alma! 1272 01:54:00,250 --> 01:54:02,042 Ne güzel güneşli bir gün böyle! 1273 01:54:03,750 --> 01:54:05,042 Nasılım? 1274 01:54:05,250 --> 01:54:08,042 Poo, sen... harika görünüyorsun! 1275 01:54:08,250 --> 01:54:09,625 Her neyse. 1276 01:54:09,750 --> 01:54:12,208 Bu arada, bugün siz de hoş görünüyorsunuz. 1277 01:54:12,583 --> 01:54:15,208 - Peki, ben şişman görünüyor muyum? - Şişman mı? 1278 01:54:23,083 --> 01:54:25,167 Biz tam olarak ne bekliyoruz? Noel’i mi? 1279 01:54:37,667 --> 01:54:39,583 Poo! Hey Poo! 1280 01:54:40,875 --> 01:54:42,583 Ah, selam, canım! 1281 01:54:43,375 --> 01:54:45,458 - Bu sabah nasılsın? - İyiyim. 1282 01:54:45,583 --> 01:54:47,458 Arabayı getir! 1283 01:54:55,542 --> 01:54:56,667 Selam, Liya! 1284 01:54:57,375 --> 01:55:00,792 Sen bunu... önceki gün de giymiştin, öyle değil mi? 1285 01:55:01,000 --> 01:55:01,792 Ne? 1286 01:55:03,000 --> 01:55:05,042 Sana çok yakışıyor! 1287 01:55:06,167 --> 01:55:07,042 O neydi öyle? 1288 01:55:12,667 --> 01:55:13,542 Hey, Robbie! 1289 01:55:15,667 --> 01:55:16,542 Hey, Poo! 1290 01:55:17,167 --> 01:55:18,542 Her neyse! 1291 01:55:18,667 --> 01:55:19,542 Akşama filme ne dersin? 1292 01:55:19,833 --> 01:55:21,542 Nasıl olduğunu anlat! 1293 01:55:25,375 --> 01:55:27,417 Bütün üniversite Robbie'nin peşinden koşuyor. 1294 01:55:27,500 --> 01:55:31,083 Ve sen... kendini çok fazla kasıyorsun! 1295 01:55:31,292 --> 01:55:34,125 Yakışıklı, ama benim tipim değil! 1296 01:55:34,208 --> 01:55:35,000 Poo. 1297 01:55:35,125 --> 01:55:38,292 Senin tipin nasıl biri? Ve ne zaman gelecek? 1298 01:55:39,000 --> 01:55:39,792 Bu asla bilinmez. 1299 01:55:40,292 --> 01:55:42,958 Her an her yerde karşıma çıkabilir. 1300 01:55:43,750 --> 01:55:44,917 Kes! 1301 01:55:45,708 --> 01:55:47,417 Buralarda bir yerlerde bile olabilir. 1302 01:55:50,750 --> 01:55:54,250 Tanrım! Sabah sabah Poo'yu rahatsız eden de kim böyle? 1303 01:55:57,167 --> 01:55:58,083 Durun! 1304 01:55:59,083 --> 01:55:59,875 Dönün! 1305 01:56:17,250 --> 01:56:21,167 - Oh! Çok ateşli! - İnanılmaz! 1306 01:56:25,042 --> 01:56:29,875 Öyle bana bakmadan bile çekip giden adam da kim böyle? 1307 01:56:32,667 --> 01:56:33,875 Kim bu? 1308 01:57:20,292 --> 01:57:23,750 Çok çılgın, çok kararsız. 1309 01:57:24,667 --> 01:57:28,292 Dikkatli ol, dikkatli ol, belki de sana aşık olmaz. 1310 01:57:33,375 --> 01:57:38,458 Hey, çok çılgın, çok kararsız. 1311 01:57:39,000 --> 01:57:42,417 Dikkatli ol, dikkatli ol, belki de sana aşık olmaz. 1312 01:57:43,667 --> 01:57:47,792 Eğer o benim olursa, benim gönlümü çalar. 1313 01:57:48,292 --> 01:57:52,333 Söyle bana, acaba neden bana öyle görünüyor? 1314 01:57:54,167 --> 01:57:56,875 Hadi söyle, kim bu? 1315 01:57:57,625 --> 01:58:01,625 Onu her gördüğümde, bu gönül kendinden geçiyor. 1316 01:58:03,792 --> 01:58:06,625 Hadi söyle, kim bu? 1317 01:58:06,708 --> 01:58:11,292 Onu her gördüğümde, bu gönül kendinden geçiyor. 1318 01:58:32,750 --> 01:58:35,042 Biz hep böyle gözdeyiz, hep böyle havalıyız. 1319 01:58:35,042 --> 01:58:37,042 Hep böyle hareketliyiz, hep böyle olacağız. 1320 01:58:37,042 --> 01:58:38,667 Hey, biz böyleyiz... 1321 01:58:41,250 --> 01:58:42,667 Her neyse. 1322 01:58:47,292 --> 01:58:49,958 İlk defa böyle birini görüyorum. 1323 01:58:51,542 --> 01:58:55,083 Hiç yabancı gelmeyen bir yabancı. 1324 01:58:56,417 --> 01:58:58,375 İlk defa böyle birini görüyorum. 1325 01:58:58,375 --> 01:59:01,917 Hiç yabancı gelmeyen bir yabancı. 1326 01:59:05,875 --> 01:59:10,208 Dünyada, hiç arkadaş sıkıntısı olmayan biriyim, arkadaşım. 1327 01:59:10,500 --> 01:59:15,167 Onlar hep var, ama neden şimdi kalbim hızla atmaya başladı? 1328 01:59:15,375 --> 01:59:19,708 Aman Tanrım, şimdi neler oluyor böyle? 1329 01:59:20,000 --> 01:59:23,458 Neden kalbim daha hızlı atmaya başladı? 1330 01:59:25,125 --> 01:59:28,708 Çok çılgın, çok kararsız. 1331 01:59:29,250 --> 01:59:32,833 Dikkatli ol, dikkatli ol, belki de sana aşık olmaz. 1332 01:59:34,458 --> 01:59:38,500 Eğer o benim olursa, benim gönlümü çalar. 1333 01:59:39,000 --> 01:59:42,667 Söyle bana, acaba neden bana öyle görünüyor? 1334 01:59:42,667 --> 01:59:43,667 Söyle, söyle! 1335 01:59:45,042 --> 01:59:47,542 Hadi söyle, kim bu? 1336 01:59:48,458 --> 01:59:52,292 Onu her gördüğümde, bu gönül kendinden geçiyor. 1337 02:00:28,375 --> 02:00:31,750 Elinden gelen bu mu? Kendini ne sanıyor? 1338 02:00:32,292 --> 02:00:34,083 Sen benim kim olduğumu bir bilsen! 1339 02:00:40,125 --> 02:00:43,000 Onun gözlerinde boğulmak için... 1340 02:00:44,667 --> 02:00:48,375 ...ne zamandır bekliyorum. 1341 02:00:49,583 --> 02:00:52,333 Onunla bir an geçirmek için... 1342 02:00:55,542 --> 02:00:58,042 ...ne zamandır bekliyorum. 1343 02:00:58,875 --> 02:01:03,292 Bu yüzü yıllardır rüyalarımda görüyorum. 1344 02:01:03,708 --> 02:01:07,833 Belki de o da beni bekliyordur... 1345 02:01:08,583 --> 02:01:12,917 - Hay, hay, o da bana bakınca ne diyeceğim ben?- Ne diyeceğim ben? 1346 02:01:13,417 --> 02:01:16,875 Ah bu gözler sevgi dolu. 1347 02:01:18,208 --> 02:01:21,875 Çok çılgın, çok kararsız. 1348 02:01:22,792 --> 02:01:26,958 Dikkatli ol, dikkatli ol, belki de sana aşık olmaz. 1349 02:01:27,458 --> 02:01:31,875 Eğer o benim olursa, benim gönlümü çalar. 1350 02:01:32,167 --> 02:01:35,625 Söyle bana, acaba neden bana öyle görünüyor? 1351 02:01:35,750 --> 02:01:36,625 Söyle, söyle, söyle. 1352 02:01:36,625 --> 02:01:39,625 Hadi söyle, kim bu? 1353 02:01:41,250 --> 02:01:45,417 Onu her gördüğümde, bu gönül kendinden geçiyor. 1354 02:01:55,125 --> 02:01:59,417 Hadi, hadi, hadi, hadi kim olduğunu söyle bize. 1355 02:02:03,917 --> 02:02:05,417 Kimsin sen? 1356 02:02:24,833 --> 02:02:27,250 Chandu amca, Chandu teyzeye, gümüş kaşıkla... 1357 02:02:27,250 --> 02:02:29,750 ...Chandni Chowk'da mehtaplı gecede yemek yedirdi. 1358 02:02:31,333 --> 02:02:32,625 Biraz Chatni. 1359 02:02:39,625 --> 02:02:41,625 Chandu da kim? 1360 02:02:42,125 --> 02:02:43,208 Laddo? 1361 02:02:43,542 --> 02:02:45,208 Laddo da kim? 1362 02:02:50,125 --> 02:02:54,583 Biliyor musun, Rohan... ablam hep, evli bir kadının, hem iyi bir eş... 1363 02:02:54,583 --> 02:02:56,292 ...hem de iyi bir gelin olması gerektiğini söyler. 1364 02:02:57,125 --> 02:03:01,833 O iyi bir eş, ama iyi bir gelin olmayı başaramadı. 1365 02:03:03,250 --> 02:03:07,583 Peki ya abin? Ailesini aklından çıkardığı... 1366 02:03:07,583 --> 02:03:10,000 ...bir gün, bir an bile yok. 1367 02:03:10,917 --> 02:03:15,583 Ama hiç bir şey söylemiyor. Evde ailesinin fotoğrafı asılı duruyor. 1368 02:03:16,375 --> 02:03:18,750 Ama bir kez olsun geriye dönmedi. 1369 02:03:20,625 --> 02:03:23,333 Biz buraya kendi küçük dünyamızı kurduk, Rohan. 1370 02:03:24,333 --> 02:03:27,875 Karşıdan baktığında, sanki mutluluk dolu gibi görünüyor. 1371 02:03:29,083 --> 02:03:33,583 Ama yakından bakınca, daha çok üzüntü dolu olduğunu görürsün. 1372 02:03:36,958 --> 02:03:40,833 Neden geldin, Rohan? Neden şimdi? 1373 02:03:45,458 --> 02:03:47,000 Ben abime... 1374 02:03:48,792 --> 02:03:52,500 ...nereye ve neden gittiğini sormamaya söz vermiştim. 1375 02:03:55,625 --> 02:04:00,000 Ama bugün fark ettim ki, o bizi kendinden gibi düşünmüyor. 1376 02:04:02,792 --> 02:04:06,542 Bu acıya dayanamıyorum... dayanamıyorum. 1377 02:04:07,917 --> 02:04:10,458 Evde bir kaç eksiklikler var, Pooja. 1378 02:04:12,042 --> 02:04:15,083 Yalnızca abimin dolduracağı tür eksiklikler var. 1379 02:04:17,458 --> 02:04:23,042 Buraya, abimi geri götürmeye, yengemi geri götürmeye geldim. 1380 02:04:26,458 --> 02:04:28,833 Bunu tek başıma yapamam. 1381 02:04:31,375 --> 02:04:32,833 Yardımına ihtiyacım var, Pooja. 1382 02:04:36,375 --> 02:04:39,375 Bana... bana yardım edecek misin? 1383 02:04:46,292 --> 02:04:51,875 - Hayır... asla olmaz, asla olmaz, asla olmaz. - Hadi, Jeej, o Sonia'nın abisi. 1384 02:04:52,208 --> 02:04:55,083 Benim kardeşim değil... ve ben Sonia'nın abisi olduğunu dahi bilmiyordum. 1385 02:04:55,292 --> 02:04:56,000 Evet, Sonia senin bu abin ne zaman doğdu? 1386 02:04:57,125 --> 02:04:58,958 - Abim mi? - Evet. - Kimin abisi? 1387 02:04:59,375 --> 02:05:00,375 - Abim! - Evet. 1388 02:05:00,375 --> 02:05:01,542 Evet, evet, Bay Raichand. 1389 02:05:01,792 --> 02:05:03,625 - Hindistan'dan gelen ilk abim. - İlk mi? 1390 02:05:04,125 --> 02:05:06,333 - Yani, ilk kuzenim. - Ah, evet. 1391 02:05:06,833 --> 02:05:10,417 Ve benimle kalması imkansız. Ben kız yurdunda kalıyorum. 1392 02:05:10,500 --> 02:05:13,125 Peki, burada kalması sorun olur mu, Bay Raichand? 1393 02:05:13,208 --> 02:05:17,125 Hayır, olmaz, hayır, hayır. Gel, gel, gel. 1394 02:05:17,208 --> 02:05:17,958 Hadi, Jeej! 1395 02:05:17,958 --> 02:05:21,458 Sadece bir kaç gün kalacak. En azından onu bir görsen, lütfen. 1396 02:05:21,750 --> 02:05:24,042 - O çok tatlı bir çocuk. - Ben tatlı çocukları sevmem. 1397 02:05:24,125 --> 02:05:26,125 Benim evim öyle herkesin gelip kalabileceği bir hayır kurumu değil. 1398 02:05:26,208 --> 02:05:28,833 - Daijaan, lütfen ona açıkla... - Neden onu rahatsız ediyorsun? Neden? 1399 02:05:28,833 --> 02:05:30,250 - Kes şunu, hala! - Nasıl konuşuyorsun? 1400 02:05:31,042 --> 02:05:33,292 - Hadi ama, bu kadar büyük bir evde, kala... - Kalamaz. 1401 02:05:33,500 --> 02:05:36,542 Bu kadar büyük evde sen küçücük giysiler giyiyorsun... nedeni bu. 1402 02:05:36,625 --> 02:05:39,917 Ve hiç bir erkeğin sana bakmasını istemiyorum. Ve bu evin patronu da benim. 1403 02:05:40,208 --> 02:05:42,125 Ve tüm çanları ben çalarım. Tamam... bu da ne? 1404 02:05:42,958 --> 02:05:45,292 - Bu da ne? - Bu sadece seni nazardan korumak için. 1405 02:05:45,583 --> 02:05:49,208 Kimin nazarından? Bütün aile deli ki! 1406 02:05:49,417 --> 02:05:51,708 Chandni Chowk'daki tüm deliler buraya toplanmış. 1407 02:05:55,083 --> 02:05:59,958 Abla, Sonia'nın kardeşi yeni geldi, ve kalacak yeri yok. 1408 02:06:00,958 --> 02:06:04,542 Bu büyük evde ona küçücük bir yer versek olmaz mı? 1409 02:06:05,042 --> 02:06:07,583 Pooja, Rahul'u biliyorsun, öyle değil mi? 1410 02:06:10,292 --> 02:06:13,208 Abla, o, Hindistan'dan geldi. 1411 02:06:15,458 --> 02:06:21,042 - Hindistan'dan mı? - Benim büyük Hindistan'ımdan, hatırlıyor musun? 1412 02:06:22,250 --> 02:06:24,125 - Beni dinle... - Hayır... hayır... hayır, hayır, olmaz! 1413 02:06:24,833 --> 02:06:28,458 - Beni dinle... - Hayır, hayır... - O, Hindistan'dan geldi. 1414 02:06:28,583 --> 02:06:30,125 Hindistan'dan geldi diye tepeme mi koyayım? 1415 02:06:30,208 --> 02:06:31,708 Sen Hindistan'ın kaç nüfusu var biliyor musun? 1416 02:06:31,792 --> 02:06:34,250 Hepsi buraya gelirse biz nerede kalırız? Hayır, hayır, şöyle yapalım. 1417 02:06:34,333 --> 02:06:37,083 Ben havaalanına gideyim, ve Hindistan'dan gelen herkesi... 1418 02:06:37,083 --> 02:06:40,042 ...evime davet edeyim. Benim evime gelin, benim karım deli, diyeyim! 1419 02:06:40,125 --> 02:06:42,042 O, kafayı sıyırdı, diyeyim. Cha... 1420 02:06:43,333 --> 02:06:46,042 - Hiç umurumda değil! O, bugün geliyor, hemen geliyor, hemen! - Pooja! 1421 02:06:46,458 --> 02:06:48,917 - Hayır. O, dışarıda bekliyor, ve ben onu içeriye çağıracağım... - Asla! 1422 02:06:48,917 --> 02:06:50,417 - Teşekkür ederim. - Demek teşekkür ederim? 1423 02:06:50,542 --> 02:06:51,708 Bir de bana teşekkür ediyor! 1424 02:06:53,250 --> 02:06:54,500 Bakar mısın... 1425 02:06:57,375 --> 02:06:58,750 Bakar mısın? 1426 02:07:07,458 --> 02:07:10,750 Bazen neşe, bazen de keder. 1427 02:07:10,958 --> 02:07:14,250 Biz asla ayrılamayız... 1428 02:07:14,667 --> 02:07:19,250 ...bazen neşe, bazen de keder. 1429 02:07:34,042 --> 02:07:36,958 King3000 1430 02:07:37,292 --> 02:07:42,292 Kah, çaresizlikten, kah mecburiyetten... 1431 02:07:43,167 --> 02:07:48,333 ...birbirimize yakın, ama birbirimize uzağız. 1432 02:07:49,792 --> 02:07:53,375 Vücut sensen, can da benim. 1433 02:07:55,792 --> 02:07:59,292 Ben senin kanınım. 1434 02:08:01,792 --> 02:08:04,375 Hem bir araya geldik, hem de henüz gelemedik. 1435 02:08:04,667 --> 02:08:07,333 Ah bu nasıl bir yanılsama? 1436 02:08:07,792 --> 02:08:13,250 Hepsi senin bereketin. Bazen neşe, bazen de keder. 1437 02:08:13,750 --> 02:08:16,333 Biz asla ayrılamayız... 1438 02:08:16,625 --> 02:08:20,208 ...bazen neşe, bazen de keder. 1439 02:08:34,125 --> 02:08:35,208 Ben Rahul. 1440 02:08:38,292 --> 02:08:39,750 Benim adım Rahul. 1441 02:08:41,917 --> 02:08:42,750 Yash... 1442 02:08:45,833 --> 02:08:47,417 Benim adım Yash. 1443 02:09:02,250 --> 02:09:06,667 O bizimle kalacak. Çantasını alın. 1444 02:09:09,083 --> 02:09:09,875 Evet. 1445 02:09:10,583 --> 02:09:11,583 Teşekkür ederim, efendim. 1446 02:09:32,625 --> 02:09:34,750 - Selamlar. - Selamlar. 1447 02:09:41,125 --> 02:09:42,125 Yürü! 1448 02:09:48,750 --> 02:09:51,000 Ve burası... senin odan. 1449 02:09:54,125 --> 02:09:55,000 Güzel. 1450 02:09:57,125 --> 02:10:00,375 Ve dinle... eğer bir şeye ihtiyacın olursa... 1451 02:10:01,875 --> 02:10:05,667 ...ne olursa... bana söylemekten çekinme. 1452 02:10:08,583 --> 02:10:10,542 - Dinle... - Ne oldu? 1453 02:10:12,625 --> 02:10:15,625 Teşekkür ederim, Pooja. Çok teşekkür ederim. 1454 02:10:17,125 --> 02:10:18,042 Hoş geldin. 1455 02:10:18,333 --> 02:10:21,042 Hayır, hemen değil, hemen değil. 1456 02:10:21,625 --> 02:10:23,042 Henüz hoş gelmedin. 1457 02:10:23,958 --> 02:10:26,708 Eğer bu evde yaşamak istiyorsan, o zaman kurallara uyman gerekiyor. 1458 02:10:27,125 --> 02:10:30,458 İçki yok, sigara yok. Eve geç gelmek yok. 1459 02:10:30,667 --> 02:10:35,417 Ve en kısa zamanda gitmen gerekiyor. Yemek saat 20'de, yoksa aç kalırsın. 1460 02:10:35,500 --> 02:10:38,333 Ve... ondan uzak duracaksın. 1461 02:10:42,083 --> 02:10:43,125 Çok fazla açık. 1462 02:10:44,333 --> 02:10:46,250 Eh, sen neye bakıyorsun öyle? 1463 02:10:47,917 --> 02:10:49,792 Lütfen devam edin... iyi hissettiriyor. 1464 02:10:49,792 --> 02:10:51,458 Eh! Ben şarkı mı söylüyorum da iyi hissettiriyor? 1465 02:10:52,167 --> 02:10:55,125 Neden bana 'Eh' deyip duruyorsun? Benim bir adım var. 1466 02:10:56,708 --> 02:11:00,042 - Biliyorum, ama söyleyemem. - Neden söyleyemiyorsun? 1467 02:11:00,833 --> 02:11:03,458 - Söyleyemem dedim, öyle değil mi? - Oh! Tamam. 1468 02:11:03,958 --> 02:11:06,125 Benim adımı söylemek istemiyorsun... 1469 02:11:06,125 --> 02:11:07,542 ...çünkü bana saygı göstermiş olursun. Bu harika. 1470 02:11:07,625 --> 02:11:09,875 Sonra da ben sana saygı göstermek zorunda kalırım diye. 1471 02:11:09,875 --> 02:11:12,875 - Acaba sana... abi diyebilir miyim? - Sen onu babana söyle. 1472 02:11:12,958 --> 02:11:17,792 Bu işe babamı karıştırma... aslında... sen haklısın. 1473 02:11:18,125 --> 02:11:20,000 Sakin ol, sakin ol... sakin ol! 1474 02:11:21,500 --> 02:11:25,167 Çok korktu, değil mi? Poo... bence o biraz... 1475 02:11:25,375 --> 02:11:26,458 ...hasta. 1476 02:11:30,375 --> 02:11:32,667 Ben deli miyim? Ha? Giy şu ceketi! 1477 02:11:33,250 --> 02:11:35,458 Hadi gidiyoruz... demek ben deliyim ha? 1478 02:11:37,042 --> 02:11:39,958 - Güle güle... - Sus! - Abi. 1479 02:11:41,375 --> 02:11:44,125 Rohan, uzun zamandır aramanı bekliyorduk. 1480 02:11:44,625 --> 02:11:47,417 Özür dilerim, anne. Sizleri çok özledim. 1481 02:11:48,417 --> 02:11:49,708 Aslında... tam olarak değil. 1482 02:11:50,292 --> 02:11:53,000 Sanki siz ikiniz de şu anda yanımda gibisiniz. 1483 02:11:53,333 --> 02:11:54,417 Baba, sen harika görünüyorsun, baba. 1484 02:11:54,625 --> 02:11:57,500 - Ve anne, sen de çok güzel görünüyorsun, anne. - Deli! 1485 02:11:58,667 --> 02:12:01,625 Bu arada, baba, yurda bir hafta sonra geçeceğim. 1486 02:12:01,708 --> 02:12:03,542 Şu anda Hintli bir ailenin yanında kalıyorum. 1487 02:12:03,833 --> 02:12:06,375 Neden Hintli bir ailenin yanında? Neden otelde kalmıyorsun? 1488 02:12:06,583 --> 02:12:09,917 Hayır, baba, bunlar çok iyi insanlar. Onları görünce... 1489 02:12:10,125 --> 02:12:12,833 ...sanki yıllardır tanıyormuşum gibi geldi. Gülüşleri, neşeleri ile... 1490 02:12:13,458 --> 02:12:16,375 ...tam mutlu bir aile. Tıpkı bizim... önceki olduğumuz gibi. 1491 02:12:20,583 --> 02:12:21,375 Evet. 1492 02:12:21,375 --> 02:12:22,875 Ah, anne, baba, daha sonra konuşuruz. 1493 02:12:23,375 --> 02:12:25,042 Şey, kendinize iyi bakın. Sizleri seviyorum. Görüşürüz. 1494 02:12:27,458 --> 02:12:28,667 - Babam. - Evet. 1495 02:12:29,208 --> 02:12:30,417 Faturayı da o mu ödeyecek? 1496 02:12:31,625 --> 02:12:34,708 Evet. Hadi git yemeğini ye... git... o bedava. 1497 02:12:37,208 --> 02:12:38,417 Uzak mesafeler. 1498 02:12:45,917 --> 02:12:47,417 Sus... sus! 1499 02:12:51,000 --> 02:12:53,000 Sabah sabah yine başladı Madonna. 1500 02:12:58,708 --> 02:13:00,000 Ne oldu? Ne oldu? 1501 02:13:00,292 --> 02:13:02,917 Sen buradaysan, o zaman sabah sabah dua eden kim? 1502 02:13:03,500 --> 02:13:06,292 - Tanrıça Saraswati bu evde yeniden mi doğdu? - Gerçekten mi? 1503 02:13:08,458 --> 02:13:11,083 O mu geldi? Özür dilerim, Saraswati... özür dilerim, Saraswati efendim. 1504 02:13:11,958 --> 02:13:14,167 Şimdi, Saraswati'ye ne oldu? 1505 02:13:14,583 --> 02:13:15,458 Bir dakika. 1506 02:14:18,917 --> 02:14:21,167 Ne yaptığımızı gördün mü, Pooja? Sabah sabah onları uyandırdık. 1507 02:14:21,583 --> 02:14:22,958 Hadi gel... dualarını alalım. 1508 02:14:23,167 --> 02:14:28,250 - Saygılar, abla... saygılar, Jeejaji. - Size de selam... bu kim? 1509 02:14:29,333 --> 02:14:30,583 Onu tanıyamazsınız, çünkü... 1510 02:14:30,667 --> 02:14:33,250 ...çünkü onu ilk defa bu kadar giyinik görüyorsunuzdur, o senin baldızın. 1511 02:14:33,458 --> 02:14:34,792 Bu bizim Poo mu? 1512 02:14:35,000 --> 02:14:35,792 Çok komik! 1513 02:14:37,458 --> 02:14:40,792 Şey, laddoo... annem gönderdi. 1514 02:14:41,792 --> 02:14:43,167 Sizlere sunmak iyi olur diye düşündüm. 1515 02:14:44,083 --> 02:14:45,042 Tika? 1516 02:14:48,417 --> 02:14:49,333 Çok güzel. 1517 02:14:49,958 --> 02:14:51,000 Siz tika istemiyor musunuz? 1518 02:14:51,625 --> 02:14:52,917 Ah... hayır. 1519 02:14:53,500 --> 02:14:56,292 Bizim evde hiç kimse tika sürünmeden gidemez. 1520 02:14:57,125 --> 02:14:59,125 Annem, güne başlamak için çok hayırlı bir şey olduğunu söylerdi. 1521 02:15:00,917 --> 02:15:05,500 Annen mi? O zaman sür. 1522 02:15:12,917 --> 02:15:13,708 Teşekkür ederim. 1523 02:15:18,000 --> 02:15:20,000 - Biz gidip birer kahve içelim mi? - Evet. 1524 02:15:25,292 --> 02:15:26,583 Ben Laddoo'yu seviyorum. 1525 02:15:39,167 --> 02:15:40,375 Kahretsin! Kahretsin! 1526 02:15:40,917 --> 02:15:42,583 - Şimdi bunu kim yaptı? - Ben tabii ki. 1527 02:15:42,958 --> 02:15:45,625 Ben lastik patlatmaya bayılırım da! 1528 02:15:46,458 --> 02:15:48,208 - Sence bu bir şaka mı? - Ne olmuş? 1529 02:15:48,417 --> 02:15:51,417 - Ben şakaları sevmem. - Ben de seni sevmem! - Oh, gerçekten mi? - Evet! 1530 02:15:51,708 --> 02:15:53,417 Evet. Evet. 1531 02:15:53,625 --> 02:15:56,417 - Gitmek isteyen var mı? - Hayır, hayır. Ben istemiyorum. 1532 02:15:56,625 --> 02:15:59,625 Misafir, Tanrı gibidir, ve sen Tanrı'nın teklifini geri çeviremezsin. 1533 02:15:59,750 --> 02:16:01,542 - Hadi. - Ben bir taksi çağıracağım. 1534 02:16:01,625 --> 02:16:03,375 Taksiye vereceğin parayı bana ver. 1535 02:16:03,500 --> 02:16:04,583 Çok hilecisin. 1536 02:16:06,042 --> 02:16:07,333 Evet, öyleyim. 1537 02:16:07,750 --> 02:16:09,750 Dinle... lütfen akşam eve erken gel. 1538 02:16:09,958 --> 02:16:12,667 - Neden? - Öyle! - Tamam. 1539 02:16:13,500 --> 02:16:14,792 Vedalaşma bitti... hadi gidelim artık. 1540 02:16:34,833 --> 02:16:36,917 Bu arada, sen kriketle ilgilenir misin? 1541 02:16:37,625 --> 02:16:38,458 Neden? 1542 02:16:38,583 --> 02:16:40,792 Çünkü maç var. Hindistan'la İngiltere. 1543 02:16:41,583 --> 02:16:42,792 Evet, evet, biliyorum, biliyorum. 1544 02:16:44,292 --> 02:16:46,250 Sonu geldi. 1545 02:16:46,958 --> 02:16:48,792 - Bu araba çalıntı mı? - Hayır. 1546 02:16:49,292 --> 02:16:50,917 - Bu senin mi? - Evet. 1547 02:16:51,208 --> 02:16:53,000 O zaman mutlusun değil mi? 1548 02:17:02,000 --> 02:17:03,292 Sakin ol, sakin ol. 1549 02:17:07,000 --> 02:17:08,292 Evet! 1550 02:17:08,875 --> 02:17:12,000 - Onları mahvettik! - Merak etme, abi, onları haklarız! 1551 02:17:12,583 --> 02:17:15,125 Hayır, hayır, şu anda hiç bir şey söyleme. Son dakika her şey olabilir. 1552 02:17:15,292 --> 02:17:16,583 Hindistan'a belli olmaz. 1553 02:17:16,792 --> 02:17:18,917 Hindistan'a asla güven olmaz. 1554 02:17:24,458 --> 02:17:29,625 - Sen bana... 'abi' mi dedin? - Dedim mi? Neden? Demeli miyim? 1555 02:17:29,708 --> 02:17:33,167 Hayır, neden ki? Sen sadece arabayı dikkatlice kullan. 1556 02:17:37,208 --> 02:17:40,208 - Hey! Biz kazanacağız, değil mi? - Biz kazanacağız! 1557 02:17:49,708 --> 02:17:51,792 Hoş geldiniz! Seçmelere hoş geldiniz. 1558 02:17:52,083 --> 02:17:54,292 Her yıl olduğu gibi... Poo, baloda ona eşlik edecek olan... 1559 02:17:54,292 --> 02:17:56,750 ...erkeğe karar verecek. 1560 02:17:57,417 --> 02:18:00,250 Ve karşınızda... Poo! 1561 02:18:01,750 --> 02:18:02,750 Selam, çocuklar. 1562 02:18:03,542 --> 02:18:07,458 Notunuz 10 üzerinden olacak. Benimle baloya gitmek için... 1563 02:18:07,458 --> 02:18:10,792 ...her 3 bölümde de başarılı not almak zorundasınız. 1564 02:18:10,792 --> 02:18:11,917 Ve bu... 1565 02:18:12,500 --> 02:18:17,917 ...şık görüntü... şık görüntü... ve... şık görüntü. 1566 02:18:19,792 --> 02:18:22,292 Pekâlâ... şimdi kim benimle gidecek? 1567 02:18:23,000 --> 02:18:24,208 - Ben! - Ben! 1568 02:18:26,208 --> 02:18:28,875 Hadi, kızlar. İşe koyulalım. Beni takip edin. 1569 02:18:29,875 --> 02:18:30,875 İki. 1570 02:18:32,583 --> 02:18:33,375 Üç. 1571 02:18:34,583 --> 02:18:35,667 Kabul edilemez! 1572 02:18:38,167 --> 02:18:39,667 Oh, unut gitsin! 1573 02:18:44,292 --> 02:18:45,083 Beş. 1574 02:18:47,958 --> 02:18:50,375 Ah, eksi! 1575 02:18:57,167 --> 02:18:57,958 İki. 1576 02:18:59,833 --> 02:19:01,292 Hiç de fena değilsin. 1577 02:19:01,875 --> 02:19:05,917 Ben kendimin değil, senin notunu söylüyordum. 1578 02:19:10,083 --> 02:19:11,208 Bayıldım! 1579 02:19:12,292 --> 02:19:13,792 Bayıldım. 1580 02:19:15,000 --> 02:19:18,625 - Baloya ancak onunla giderim. - Ama, Poo, sence gelecek mi? 1581 02:19:19,292 --> 02:19:20,542 Nereye gidecek? 1582 02:19:49,292 --> 02:19:50,625 Düşüyordum. 1583 02:20:00,458 --> 02:20:04,208 - Ben gidiyorum... - Git. - Ben gidiyorum. 1584 02:20:07,042 --> 02:20:12,250 - Dinle... sana bir şey söylemek istiyorum. - Sonunda. 1585 02:20:13,125 --> 02:20:14,875 Çabuk söyle. Fazla zamanım yok. 1586 02:20:15,792 --> 02:20:18,083 - Söyleyeyim mi? - Söyle. 1587 02:20:21,333 --> 02:20:23,292 - Söyleyeyim mi? - Lütfen söyle. 1588 02:20:24,375 --> 02:20:26,458 - Senin... - Evet? 1589 02:20:27,083 --> 02:20:29,458 - Senin... - Lütfen söyle. 1590 02:20:30,583 --> 02:20:32,667 - İki... - Evet iki... 1591 02:20:33,375 --> 02:20:35,042 - İki... - İki... 1592 02:20:35,750 --> 02:20:36,792 Senin... 1593 02:20:37,792 --> 02:20:39,375 ...senin iki ayakkabın birbirinden farklı. 1594 02:20:45,792 --> 02:20:49,792 Bu son moda. Senin bunu bilmeni hiç beklemiyorum. 1595 02:20:50,083 --> 02:20:51,417 Sen asla anlamazsın. 1596 02:20:52,708 --> 02:20:53,583 Mümkün değil. 1597 02:21:00,292 --> 02:21:01,875 - Bana mı? - Tabi ki, canım. 1598 02:21:02,500 --> 02:21:04,208 - Teşekkür ederim. - Hey, harika görünüyorsun. 1599 02:21:05,292 --> 02:21:08,208 Ve sen... çok yakışıklı görünüyorsun. 1600 02:21:10,000 --> 02:21:11,750 Lütfen ablama beni beklememesini söyle. 1601 02:21:12,042 --> 02:21:14,667 - Gecikeceğim, öyle değil mi? - Evet. 1602 02:21:15,167 --> 02:21:16,042 Çok güzel! 1603 02:21:21,667 --> 02:21:22,750 - Sensiz de gidebilirim. - Ne? 1604 02:21:23,833 --> 02:21:27,833 - Hey, Poo, harika görünüyorsun. - Bana bilmediğim bir şey söyleyin. 1605 02:21:27,958 --> 02:21:31,958 - Havandan da yanından geçilmiyor. - Beni bilirsiniz, hoşça kalın. 1606 02:21:33,083 --> 02:21:35,083 - Neredesiniz? - Burada! 1607 02:21:35,458 --> 02:21:36,250 Hoş geldiniz. 1608 02:21:36,750 --> 02:21:39,458 Demek, sen ve Robbie mi? Neler oluyor? 1609 02:21:39,542 --> 02:21:40,458 Her neyse. 1610 02:21:40,958 --> 02:21:42,458 Hey, peki Rohan nerede? 1611 02:21:42,542 --> 02:21:45,250 Bilmiyorum, ve umurumda değil. 1612 02:21:45,750 --> 02:21:46,875 Ondan nefret ediyorum. 1613 02:21:46,958 --> 02:21:48,542 Ama ben seni seviyorum. 1614 02:21:51,917 --> 02:21:55,625 Seni gördüğümden andan beri... 1615 02:21:55,750 --> 02:22:00,250 ...bir tek baktığım sensin, yarim. 1616 02:22:01,167 --> 02:22:04,500 Senden daha önemli hiç kimse yok. 1617 02:22:05,000 --> 02:22:09,500 Hiç kimse senin kadar sevilmiyor. 1618 02:22:10,750 --> 02:22:15,125 Başka yere bakıp durma... 1619 02:22:15,417 --> 02:22:18,708 ...sen sadece benimsin. 1620 02:22:31,125 --> 02:22:33,500 Benim istediğim o, benim sevdiğim o. 1621 02:22:33,500 --> 02:22:35,792 Beni cennetten kovduran o. 1622 02:22:36,000 --> 02:22:40,917 O çok havalı, çok güzel, 10 üzerinden 9 ediyor. 1623 02:22:54,500 --> 02:22:58,708 Seni gördüğümden andan beri... bir tek baktığım sensin, yarim. 1624 02:23:03,083 --> 02:23:07,292 Seni gördüğümden andan beri, bir tek baktığım sensin, yarim. 1625 02:23:07,833 --> 02:23:11,875 Benim istediğim o, benim sevdiğim o. 1626 02:23:12,000 --> 02:23:16,792 Başka yere bakıp durma... sen sadece benimsin. 1627 02:23:16,792 --> 02:23:20,958 Sana söylüyorum, sana söylüyorum... sen benim güzelimsin... 1628 02:23:25,875 --> 02:23:30,167 Hadi söyle, hadi söyle, sen benim güzelimsin. 1629 02:23:30,375 --> 02:23:34,875 Sen... benim... sen benim güzelimsin. 1630 02:23:34,958 --> 02:23:39,042 Sen... benim... sen benim güzelimsin. 1631 02:23:44,042 --> 02:23:45,750 Seni gördüğümden andan beri... 1632 02:23:45,958 --> 02:23:48,292 ...bir tek baktığım sensin, yarim. 1633 02:23:48,458 --> 02:23:53,083 Senden daha önemli hiç kimse yok. Hiç kimse senin kadar sevilmiyor. 1634 02:23:53,250 --> 02:23:57,417 Başka yere bakıp durma... sen sadece benimsin. 1635 02:23:57,708 --> 02:24:01,917 Sana söylüyorum, sana söylüyorum... sen benim güzelimsin... 1636 02:24:06,625 --> 02:24:10,917 Sen... benim... sen benim güzelimsin. 1637 02:24:11,333 --> 02:24:14,917 Sen... benim... sen benim güzelimsin. 1638 02:24:49,958 --> 02:24:53,958 Bu gönül senin aşkından deli oldu. 1639 02:24:54,458 --> 02:24:57,250 Bu konuda benim suçum, hatam ne? 1640 02:24:58,958 --> 02:25:03,250 Evet, gönlümü çalman için, bu güzel bir bahane. 1641 02:25:03,333 --> 02:25:05,833 Ben hepsini biliyorum. 1642 02:25:07,958 --> 02:25:12,292 Karşılaşmamız kaç yılımızı aldı, yarim. 1643 02:25:12,583 --> 02:25:16,500 Böyle mutlu bir an, bir daha hiç gelmez. 1644 02:25:17,000 --> 02:25:21,000 Böyle mutlu bir an, ne kadar da mest edici, yarim. 1645 02:25:21,625 --> 02:25:26,333 Hadi söyle, hadi söyle, sen benim güzelimsin... 1646 02:25:30,417 --> 02:25:34,417 Sana söylüyorum, sana söylüyorum... sen benim güzelimsin... 1647 02:26:11,417 --> 02:26:15,333 Senin edan beni deli ediyor... 1648 02:26:15,625 --> 02:26:19,292 ...beni mest ediyor. 1649 02:26:20,750 --> 02:26:24,875 Seni kirpiklerimde saklıyorum. 1650 02:26:25,000 --> 02:26:27,667 Sen sonsuza benim hayallerimin bir parçası olacaksın. 1651 02:26:29,667 --> 02:26:33,917 Çoktandır sana sesleniyorum, hadi gel, sımsıkı sarıl bana. 1652 02:26:34,000 --> 02:26:38,500 İşte seninle karşılaştım, söz veriyorum, hayatım sadece senin kollarında olacak. 1653 02:26:38,667 --> 02:26:42,792 İkimiz adına yemin olsun ki, aşkımız asla azalmayacak. 1654 02:26:42,917 --> 02:26:44,792 Bir, iki, üç, dört! 1655 02:26:45,125 --> 02:26:49,375 Hadi söyle, hadi söyle, sen benim güzelimsin... 1656 02:26:54,250 --> 02:26:58,375 Sana söylüyorum, sana söylüyorum... sen benim güzelimsin... 1657 02:26:58,875 --> 02:27:02,958 Seni gördüğümden andan beri... bir tek baktığım sensin, yarim. 1658 02:27:03,083 --> 02:27:06,958 Senden daha önemli hiç kimse yok. Hiç kimse senin kadar sevilmiyor. 1659 02:27:07,458 --> 02:27:12,042 Başka yere bakıp durma... sen sadece benimsin. 1660 02:27:12,250 --> 02:27:16,042 Hadi söyle, hadi söyle, sen benim güzelimsin... 1661 02:27:17,042 --> 02:27:21,042 Sana söylüyorum, sana söylüyorum... sen benim güzelimsin... 1662 02:27:26,000 --> 02:27:30,792 Sen... benim... sen benim güzelimsin. 1663 02:27:30,875 --> 02:27:33,875 Baba, bilgisayar programları hızlı çalışmıyor. 1664 02:27:34,083 --> 02:27:37,792 Tamam, bir dakika, bir dakika, evlat. Bir dakika... ne oldu? 1665 02:27:38,375 --> 02:27:40,583 Krishi. Şunu yeniden başlat. 1666 02:27:40,792 --> 02:27:42,083 Selam, günaydın. 1667 02:27:42,667 --> 02:27:43,792 Arayan var mı? 1668 02:27:43,792 --> 02:27:46,250 Evet, Bay Vajpayee seni aradı... hemen Hindistan'da dönmeni istiyor. 1669 02:27:46,625 --> 02:27:47,833 "Arayan var mı?" 1670 02:27:48,625 --> 02:27:49,833 Komik. 1671 02:27:51,542 --> 02:27:53,333 Aslında babamdan telefon bekliyordum. 1672 02:27:53,542 --> 02:27:55,333 Bugün özel bir gün. 1673 02:27:55,458 --> 02:27:56,833 - Bugün onun... - Bugün ayın kaçı, baba? 1674 02:27:56,833 --> 02:27:58,375 Altı Eylül. 1675 02:28:00,333 --> 02:28:03,208 Of, Pooja, bugün üzerine doğru düzgün bir şey giyemedin mi? 1676 02:28:03,292 --> 02:28:04,875 Bu ne tuhaf siyah bir elbise böyle? 1677 02:28:04,958 --> 02:28:06,625 Tapınakta herkesin bize baktığını biliyor musun? 1678 02:28:07,000 --> 02:28:11,000 Eğer herkes, Tanrının yerine bana bakıyorlarsa, bu benim sorunum değil. 1679 02:28:11,208 --> 02:28:15,000 Çünkü siyah beni zayıf gösteriyor. Yeşil ise şişman. 1680 02:28:16,458 --> 02:28:19,125 Duydun mu, Rahul? Babamın doğum gününde saçma sapan konuşuyor. 1681 02:28:19,708 --> 02:28:21,167 Bugün babamın doğum günü. 1682 02:28:24,792 --> 02:28:26,917 Bugün, senin de babanın doğum günü mü? 1683 02:28:37,542 --> 02:28:39,958 Ah, şuna bak... Poo'dan Parvati'ye... neler oluyor sana? 1684 02:28:40,250 --> 02:28:42,958 Kes şunu, abla. Bu benim kanımda var. 1685 02:28:46,125 --> 02:28:48,250 Buyur lütfen... bu gönlümden geldi. 1686 02:28:51,042 --> 02:28:51,917 Hadi. 1687 02:28:52,125 --> 02:28:54,042 Ama, doğum günü sunulan... 1688 02:28:54,458 --> 02:28:56,958 Evet, biliyorum. Ama babam oldukça eğlenceli bir adamdı. 1689 02:28:57,083 --> 02:29:00,292 Ben olmasam bile hep doğum günümü hatırla, derdi. 1690 02:29:01,292 --> 02:29:04,250 Bu yüzden ben ve Pooja, her yıl onun için özel dua ederiz. 1691 02:29:04,333 --> 02:29:07,625 - Ama eğer Pooja'yı böyle görmüş olsaydı, anında düşüp bayılırdı. - Abla! 1692 02:29:10,250 --> 02:29:13,667 Uzun zamandır yanınızda olmaması sizi çok üzüyor olmalı. 1693 02:29:14,583 --> 02:29:15,625 Evet... üzüyor. 1694 02:29:17,000 --> 02:29:19,625 Ne de olsa... büyüklerin yanına gitmek oldukça önemli bir şey. 1695 02:29:21,417 --> 02:29:25,917 Öyle olmadığı zaman aile eksik olduğunu hisseder, öyle değil mi? 1696 02:29:33,042 --> 02:29:33,917 Rahul... 1697 02:29:34,458 --> 02:29:36,333 Onu özlemiyor musun? 1698 02:29:40,250 --> 02:29:41,667 Özlemiyor musun? 1699 02:29:45,125 --> 02:29:46,417 Babanı özlemiyor musun? 1700 02:29:50,417 --> 02:29:53,500 Siz kahvaltı yapmadınız... Pooja, Krishi... hadi. 1701 02:29:54,125 --> 02:29:55,708 Hadi lütfen. 1702 02:29:58,458 --> 02:29:59,750 Sen de geliyorsun, öyle değil mi? 1703 02:30:24,958 --> 02:30:26,750 Mutlu yıllar, baba. 1704 02:30:32,750 --> 02:30:35,750 Bazen neşe, bazen de keder. 1705 02:30:37,625 --> 02:30:41,542 Biz asla ayrılamayız... 1706 02:30:42,833 --> 02:30:46,917 ...bazen neşe, bazen de keder. - Mutlu yıllar. 1707 02:30:47,417 --> 02:30:48,583 Unutmuşum. 1708 02:30:51,292 --> 02:30:56,792 Burada olmayan, aklımdan çıkmıyor, ve burada olanın... 1709 02:30:58,625 --> 02:31:00,833 ...kim olduğunu unutuyorum. 1710 02:31:02,208 --> 02:31:03,542 Sana ne vereyim? 1711 02:31:05,875 --> 02:31:08,000 Sadece bana Nandini'yi geri getir. 1712 02:31:11,792 --> 02:31:16,667 Şu kocaman evde birbirimizi kaybettik. 1713 02:31:20,292 --> 02:31:24,375 Sadece bana Nandini'yi geri getir. 1714 02:31:28,292 --> 02:31:30,042 Başka bir şey istemiyorum. 1715 02:31:34,167 --> 02:31:35,167 Başka hiç bir şey. 1716 02:31:41,208 --> 02:31:42,250 Dinle... 1717 02:32:13,083 --> 02:32:15,958 Sorun ne? Bu ne sevgi böyle şimdi? 1718 02:32:17,833 --> 02:32:20,500 Evet... çünkü sen oldukça... 1719 02:32:20,792 --> 02:32:24,500 ...ne diyorlardı? 'Seksi' görünüyorsun. - Hey, hey! 1720 02:32:26,833 --> 02:32:28,500 Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır. 1721 02:32:28,583 --> 02:32:30,042 Krishi görecek. 1722 02:32:30,917 --> 02:32:33,958 Bu arada, benim istediğim olacak... hadi git. 1723 02:32:34,625 --> 02:32:38,167 - Çantam ve ceketim. - Hemen getireyim. - Hadi! 1724 02:32:40,750 --> 02:32:41,667 Teşekkür ederim. 1725 02:32:42,417 --> 02:32:44,458 Dinle, yarından sonra, Karwa Chauth... 1726 02:32:44,542 --> 02:32:46,125 Vay! Peki ben ne yapacağım? 1727 02:32:46,417 --> 02:32:47,333 Sen hiç bir şey yapma. 1728 02:32:47,625 --> 02:32:50,625 - Her yıl olduğu gibi, Hintli kadınlar için parti yapılacak. - Çok güzel. 1729 02:32:52,042 --> 02:32:53,625 Tamam, görüşürüz. 1730 02:32:54,583 --> 02:32:55,625 Gidiyor musun? 1731 02:32:58,125 --> 02:32:59,042 Seksi! 1732 02:32:59,958 --> 02:33:01,042 Gel buraya. 1733 02:33:03,250 --> 02:33:04,667 - O da ne? - Elma. - Elma mı? 1734 02:33:06,250 --> 02:33:09,250 Bu benim elmam değil mi? Sen git kendine başka al. 1735 02:33:09,542 --> 02:33:10,333 Gel. 1736 02:33:12,000 --> 02:33:13,792 Her taşın altından çıkıyor... görüşürüz. 1737 02:33:25,625 --> 02:33:28,833 - Demek Karwa Chauth, ha? - Evet... yarından sonra. 1738 02:33:30,042 --> 02:33:33,167 - Sen... Sargi yaptın mı hiç? - Sargi? 1739 02:33:34,250 --> 02:33:39,583 Sargi... Sargi'nin ne olduğunu bilmiyor musun? Karwa Chauth'da yapılır. 1740 02:33:39,583 --> 02:33:42,625 Bu... bu... her kaynananın, gelinini gönderip, yaptırdığı bir şey. 1741 02:33:44,250 --> 02:33:46,458 Kaynanan seni göndermedi mi? 1742 02:33:48,042 --> 02:33:51,833 Ben... şey... ben... 1743 02:33:53,333 --> 02:33:56,667 Ailenin büyüklerinden biri seni göndermiş olmalı. 1744 02:33:57,458 --> 02:33:58,667 Hayır... 1745 02:34:04,417 --> 02:34:08,542 Merak etme. Bu yıl Sargi yapacaksın. 1746 02:34:14,000 --> 02:34:17,667 Annem... o sana her şeyi açıklayacak. 1747 02:34:23,750 --> 02:34:24,667 Alo? 1748 02:34:25,167 --> 02:34:27,458 - Selamlar, çocuğum! - Selamlar. 1749 02:34:28,375 --> 02:34:31,583 Oğlum sizden o kadar çok söz etti ki, kendimi ailenizden biri gibi hissettim. 1750 02:34:32,083 --> 02:34:34,250 Sanki sizinle orada gibiyim. 1751 02:34:35,458 --> 02:34:38,375 O, da bizim küçük ailemizin bir parçası oldu. 1752 02:34:38,958 --> 02:34:41,167 Umarım sizi rahatsız etmiyordur. 1753 02:34:43,958 --> 02:34:45,792 Kızım, Sargi... 1754 02:34:45,792 --> 02:34:48,792 ...her kaynananın, gelinini gönderip, yaptırdığı bir şeydir. 1755 02:34:51,000 --> 02:34:52,250 Tatlı, badem... 1756 02:34:56,792 --> 02:34:58,917 ...bunlar, mutlu bir evliliğin... 1757 02:35:00,333 --> 02:35:01,417 ...ve... 1758 02:35:03,917 --> 02:35:06,333 ...sevginin göstergesidir. 1759 02:35:14,208 --> 02:35:15,583 Ben seni göndereceğim. 1760 02:35:17,417 --> 02:35:20,375 Kendi gelinimi göndermişim varsayarım. 1761 02:35:33,583 --> 02:35:38,083 - Pekâlâ, kızım, ben kapatıyorum. - Tamam. 1762 02:36:03,083 --> 02:36:04,083 Teşekkür ederim. 1763 02:36:10,125 --> 02:36:11,792 Neden bazen, hiç tanımadığımız insanlar... 1764 02:36:13,583 --> 02:36:16,167 ...çok yakın olduklarını hissettirirler? 1765 02:36:22,083 --> 02:36:25,583 Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. 1766 02:36:33,875 --> 02:36:35,625 Ve neden bazen... 1767 02:36:37,792 --> 02:36:39,708 ...tanıdığın insanlar birden yabancı olur? 1768 02:36:46,292 --> 02:36:50,750 Dinle... ben Karwa Chauth için oruç tutuyorum. 1769 02:36:51,625 --> 02:36:52,750 Gerçekten mi? 1770 02:36:54,625 --> 02:36:56,250 Kimin için? 1771 02:36:58,792 --> 02:37:00,875 - Orada ne oluyor? - Orada hiç bir şey olmuyor. 1772 02:37:01,375 --> 02:37:02,292 Tamam. 1773 02:37:03,083 --> 02:37:05,875 Karwa Chauth orucu mu? Hem de benim için mi? 1774 02:37:06,458 --> 02:37:09,708 Neden? Ben senin neyinim ki? 1775 02:37:14,125 --> 02:37:15,125 Hey, Laddoo! 1776 02:37:15,667 --> 02:37:17,792 Abine ve ablama, onlarla akraba olduğunu söylemeye cesaretin yok... 1777 02:37:17,875 --> 02:37:21,292 ...diğer yandan neden benim karşımda aslan kesiliyorsun? 1778 02:37:22,208 --> 02:37:23,542 Elimi bırak. 1779 02:37:23,958 --> 02:37:25,583 - Neden elini tutuyor? - Elimi bırak. 1780 02:37:25,958 --> 02:37:26,875 Bıraktım. 1781 02:37:28,625 --> 02:37:33,000 Ya onlara söylersem? Bugün herkesin önünde... 1782 02:37:33,875 --> 02:37:37,417 ...onlara gerçeği söylersem, ne yaparsın? 1783 02:37:38,583 --> 02:37:39,417 Söyle. 1784 02:37:39,750 --> 02:37:42,708 Senin bunu yapabileceğini hiç sanmıyorum. Korkuyorsun. 1785 02:37:44,292 --> 02:37:45,583 Ya yaparsam? 1786 02:37:46,625 --> 02:37:49,708 O zaman ben de herkese kalbimdekileri söylerim. 1787 02:37:50,417 --> 02:37:54,625 - Gerçekten mi? Öyle mi? - Bahse giriyorum. 1788 02:37:55,417 --> 02:37:57,875 Sakın benimle bahse girme, sonra pişman olursun. 1789 02:37:59,500 --> 02:38:02,250 Belki de istediğim budur. 1790 02:38:04,958 --> 02:38:07,125 Ama kendine bir baksana... 1791 02:38:07,417 --> 02:38:09,042 Aman Tanrım... 1792 02:38:09,125 --> 02:38:11,000 ...acaba tüm bunlar rüya mı? 1793 02:38:11,417 --> 02:38:12,667 Rüya mı? 1794 02:38:14,625 --> 02:38:16,667 Herkesten korkmuş olabilir misin? 1795 02:38:22,958 --> 02:38:28,375 Aman Tanrım, sen neler yaratmışsın böyle! 1796 02:38:29,875 --> 02:38:30,875 - Neler oluyor? - Boş ver. 1797 02:38:32,667 --> 02:38:38,083 Yengeciğim, abiciğim, tebrikler! 1798 02:38:39,875 --> 02:38:45,000 Aman Tanrım, sen neler yaratmışsın böyle! 1799 02:38:46,875 --> 02:38:51,750 Yengeciğim, abiciğim, tebrikler! 1800 02:38:53,958 --> 02:38:59,500 Dünyadaki tüm gelenekler, iki kalbi birleştirmek içindir. 1801 02:39:01,167 --> 02:39:06,167 Aman Tanrım, sen neler yaratmışsın böyle! 1802 02:39:07,875 --> 02:39:12,625 Yengeciğim, abiciğim, tebrikler! 1803 02:39:45,125 --> 02:39:46,375 Sıra sende. 1804 02:39:52,417 --> 02:39:57,750 Bileziklerim söylüyor... halhallarım söylüyor... 1805 02:39:58,833 --> 02:40:03,917 ...aşkım, benim senin olduğumu. 1806 02:40:08,875 --> 02:40:14,292 Ben sensiz, yaşayamam, ben sensiz ölürüm. 1807 02:40:14,792 --> 02:40:18,667 Al götür, al götür, bu kalbi, al götür. 1808 02:40:19,917 --> 02:40:23,583 Al götür, al götür, bu kalbi, sevgilim, al götür. 1809 02:40:24,583 --> 02:40:28,083 Al götür, al götür, bu kalbi, al götür. 1810 02:40:37,083 --> 02:40:41,167 Bileziklerim söylüyor... halhallarım söylüyor... 1811 02:40:42,083 --> 02:40:46,167 ...aşkım, benim senin olduğumu. 1812 02:40:46,958 --> 02:40:51,167 Bileziklerim söylüyor... halhallarım söylüyor... 1813 02:40:51,875 --> 02:40:56,083 ...aşkım, benim senin olduğumu. 1814 02:40:56,958 --> 02:41:01,458 Ben sensiz, yaşayamam, ben sensiz ölürüm. 1815 02:41:01,875 --> 02:41:05,708 Al götür, al götür, bu kalbi, sevgilim, al götür. 1816 02:41:06,083 --> 02:41:08,708 Al bu kalbi götür. 1817 02:41:11,833 --> 02:41:16,542 Bileziklerin söylüyor... halhalların söylüyor... 1818 02:41:16,833 --> 02:41:20,542 ...aşkım, benim senin olduğumu. 1819 02:41:21,500 --> 02:41:26,292 Ben sensiz, yaşayamam, ben sensiz ölürüm. 1820 02:41:26,625 --> 02:41:30,625 Al götür, al götür, bu kalbi, sevgilim, al götür. 1821 02:41:31,250 --> 02:41:33,625 Al bu kalbi götür. 1822 02:41:41,833 --> 02:41:45,625 King3000 1823 02:42:08,708 --> 02:42:13,042 Ben sensiz, ben sensiz, ölürüm. 1824 02:42:13,708 --> 02:42:18,167 Artık bütün gecelerim yıldızları saymakla geçiyor. 1825 02:42:18,375 --> 02:42:23,333 İşte sana söylüyorum, benim bindi'mi sen süreceksin. 1826 02:42:23,625 --> 02:42:28,333 Oh, senin bindi'nin ışığı, bindi'nin ışığı. 1827 02:42:28,750 --> 02:42:33,208 Sanki Ay'ın yanındaki yıldız gibi parlıyor. 1828 02:42:38,083 --> 02:42:42,583 Halhallarım sana sesleniyor, halhallarım seni sakinleştirecekler. 1829 02:42:42,875 --> 02:42:45,917 Ah, sevgilim benim, evet, sevgilim benim. 1830 02:42:46,292 --> 02:42:50,833 Biraz düşün, sana söylediğimi anlamaya çalış. 1831 02:42:50,917 --> 02:42:55,000 Bileziklerin söylüyor... halhalların söylüyor... 1832 02:42:55,833 --> 02:42:59,708 ...aşkım, benim senin olduğumu. 1833 02:43:00,625 --> 02:43:05,458 Ben sensiz, yaşayamam, ben sensiz ölürüm. 1834 02:43:05,750 --> 02:43:09,458 Al götür, al götür, bu kalbi, sevgilim, al götür. 1835 02:43:10,458 --> 02:43:12,458 Al bu kalbi götür. 1836 02:43:40,333 --> 02:43:45,083 Saçımın ön kısmı hep kırmızı kalsın. (Kocasının hayatta olduğunu gösterir). 1837 02:43:45,083 --> 02:43:48,333 Seninle sevgim sonsuza dek sürsün. 1838 02:43:50,250 --> 02:43:54,875 Gel artık benim dünyama, ve asla gitme. 1839 02:43:55,167 --> 02:44:00,208 Hadi evime gel ve damatlık sarığını tak. 1840 02:44:05,125 --> 02:44:09,458 Ah, bugün ne kadar da güzel görünüyorsun! 1841 02:44:10,083 --> 02:44:14,458 Ben sadece seninleyim, ki, böyle çok iyi bir çift oluyoruz. 1842 02:44:14,792 --> 02:44:19,875 - Güzelliğin o kadar parlıyor ki... - Ay bile deliye dönüyor. 1843 02:44:22,625 --> 02:44:26,958 Hadi oradan yalancı, beni kandıramazsın. 1844 02:44:27,292 --> 02:44:32,250 O kadar yağcılık yapma, kendini kaybediyorsun. 1845 02:44:42,125 --> 02:44:46,458 İçimden öyle geliyor ki, bu dua kabul olacak. 1846 02:44:46,792 --> 02:44:49,708 Ah, sevgilim benim, evet, sevgilim benim. 1847 02:44:50,125 --> 02:44:54,708 Dilerim bütün hayatımız hep böyle birlikte geçer. 1848 02:44:59,625 --> 02:45:04,042 Bileziklerin söylüyor... halhalların söylüyor... 1849 02:45:04,750 --> 02:45:08,750 ...aşkım, benim senin olduğumu. 1850 02:45:09,792 --> 02:45:14,208 Ben sensiz, yaşayamam, ben sensiz ölürüm. 1851 02:45:14,708 --> 02:45:18,625 Al götür, al götür, bu kalbi, sevgilim, al götür. 1852 02:45:19,417 --> 02:45:21,625 Al bu kalbi götür. 1853 02:45:29,542 --> 02:45:33,500 Al götür, al götür, bu kalbi, sevgilim, al götür. 1854 02:45:34,125 --> 02:45:36,500 Al bu kalbi götür. 1855 02:45:39,333 --> 02:45:40,500 Hadi gel, güzelim. 1856 02:45:41,208 --> 02:45:42,833 Oh, hadi git, seni aşık çocuk. 1857 02:45:43,333 --> 02:45:45,792 Hadi gel, güzelim. 1858 02:45:45,917 --> 02:45:47,708 Oh, hadi git, seni aşık çocuk. 1859 02:45:48,125 --> 02:45:51,500 Al götür, al götür, bu kalbi, al götür. 1860 02:45:51,792 --> 02:45:55,500 Al götür, al götür, bu kalbi, al götür. 1861 02:45:57,125 --> 02:46:00,500 Al götür, al götür, bu kalbi, sevgilim, al götür. 1862 02:46:01,292 --> 02:46:04,500 Al götür, al götür, bu kalbi, sevgilim, al götür. 1863 02:46:33,083 --> 02:46:36,458 Bazen neşe, bazen de keder. 1864 02:46:37,083 --> 02:46:40,458 Biz asla ayrılamayız... 1865 02:46:41,083 --> 02:46:44,458 ...bazen neşe, bazen de keder. 1866 02:46:49,250 --> 02:46:52,833 Hayır, hayır, hayır, buradan başlayın, buradan başlayın, anladınız mı? 1867 02:46:52,958 --> 02:46:54,833 Hayır! 1868 02:46:55,542 --> 02:46:56,458 Her neyse! 1869 02:46:56,667 --> 02:46:58,458 - Senin teyzen biraz deli. - Biliyorum. 1870 02:46:58,542 --> 02:47:00,458 Sen de öyle. 1871 02:47:00,667 --> 02:47:03,458 Baştan alalım. Bir, iki, üç... 1872 02:47:15,667 --> 02:47:16,875 Delisin sen! 1873 02:47:18,000 --> 02:47:19,167 Oğlum tam bir İngiliz oldu. 1874 02:47:19,292 --> 02:47:20,667 Hayır, hem de hiç. 1875 02:47:21,458 --> 02:47:24,625 Baksana, hala... bazen, keşke Hindistan'da olsaydık diyorum. 1876 02:47:25,792 --> 02:47:29,125 Krishi de benim büyürken söylediğim şarkıları söylerdi. 1877 02:47:30,917 --> 02:47:34,458 Ama buradayız, ve ben anneden, 'mami'ye dönüştüm. 1878 02:47:36,167 --> 02:47:38,292 Neden bu kadar kafaya takıyorsun, Anjali, dil ne olursa olsun. 1879 02:47:38,458 --> 02:47:39,792 Kültür senin kültürün, öyle değil mi? 1880 02:47:40,375 --> 02:47:42,792 - Yine de aynı şey değil, hala. - Mami! 1881 02:47:42,792 --> 02:47:45,083 Gördünüz mü? Geliyorum. 1882 02:47:46,958 --> 02:47:49,083 Süt ve kek isteyen var mı? 1883 02:47:50,083 --> 02:47:51,250 Çılgın! 1884 02:47:52,125 --> 02:47:56,417 Bu arada, DJ... Daijaan, bu çocuklar ne yapıyorlar? 1885 02:47:57,625 --> 02:48:01,292 Baba'nın okulunda etkinlik var. Prova yapıyorlar. 1886 02:48:02,125 --> 02:48:06,167 - Hepimiz gideceğiz. Sen de geleceksin, öyle değil mi? - Evet. 1887 02:48:10,958 --> 02:48:12,042 Ben hemen dönerim. 1888 02:48:16,833 --> 02:48:17,708 Etkinlik? 1889 02:48:22,292 --> 02:48:23,958 Aman Tanrım, bunu ne yapacağım? 1890 02:48:25,458 --> 02:48:27,833 Hadi bir daha deneyelim, bir daha. Pekala... 1891 02:48:36,292 --> 02:48:38,292 Ne yapıyorsun? Ben hallederim. 1892 02:48:38,583 --> 02:48:40,625 Bırak, Daijaan, ben kendim hallederim. 1893 02:48:41,417 --> 02:48:45,417 Daijaan... ben hallederim... Daijaan... D... DJ! 1894 02:48:52,958 --> 02:48:56,667 Evladım, evladım benim. 1895 02:48:59,958 --> 02:49:04,833 Biliyordum... kalbim bana söyleyip duruyordu. 1896 02:49:05,958 --> 02:49:11,333 Aman Tanrım, sen kadar da büyümüşsün böyle! 1897 02:49:16,667 --> 02:49:20,292 Demek DJ'inden de mi sakladın? Benden de mi sakladın? 1898 02:49:21,000 --> 02:49:23,708 Neden? Çocuğum, neden? 1899 02:49:24,458 --> 02:49:29,583 Ben sana söylemedim mi, Anjali? İşte benim küçük çocuğum geldi. 1900 02:49:33,250 --> 02:49:37,458 İşte benim çocuğum. Bana geri gelmiş. 1901 02:49:47,333 --> 02:49:49,083 Çocuğum! 1902 02:50:04,750 --> 02:50:06,625 Geliyorum! 1903 02:50:18,375 --> 02:50:19,625 Geliyorum. 1904 02:50:24,250 --> 02:50:26,625 - Bay, Raichand. - Merhaba. - Bayan, Raichand. 1905 02:50:27,042 --> 02:50:30,042 - Bayan Khan. Ve sevimli Poo. - Ah, affedersiniz. 1906 02:50:31,750 --> 02:50:33,042 - Evet. - Peki, o? 1907 02:50:33,833 --> 02:50:34,750 O... 1908 02:50:35,625 --> 02:50:37,542 O, aileden biri. 1909 02:50:39,542 --> 02:50:40,542 Aileden. 1910 02:50:41,708 --> 02:50:42,542 Hadi. 1911 02:50:42,958 --> 02:50:44,833 Oh! Ablam nerede? Nereye gitti o? 1912 02:50:47,333 --> 02:50:49,833 - Çok, çok özür dilerim! Çok özür dilerim! - Hayır, hiç sorun değil. 1913 02:50:54,375 --> 02:50:55,958 Aman Tanrım! Bu bizim masamız mı? 1914 02:50:56,292 --> 02:50:57,875 Hep böyle yapıyorlar. Şuna bak, hala. 1915 02:50:58,292 --> 02:51:00,625 Onlar en önde yerleri kapıyorlar ve bizi en arkaya gönderiyorlar. 1916 02:51:00,750 --> 02:51:03,125 Neden hep böyle yapıyorlar? Hayır, hala. 1917 02:51:03,417 --> 02:51:05,042 Bu ne biçim saçma bir uygulama böyle? 1918 02:51:05,667 --> 02:51:09,042 Oh, bu ne gürültü böyle? Bu mutlaka Bayan Raichand'dır. Tünaydın! 1919 02:51:11,375 --> 02:51:12,583 Yine kurnaz tilki geldi! 1920 02:51:12,917 --> 02:51:14,917 - Burası sizin mi? - Evet, öyle Bayan Spraytly. 1921 02:51:15,917 --> 02:51:18,292 - Benimki önde. - Ah, çok güzel! 1922 02:51:18,292 --> 02:51:20,500 Bu kadın İngiltere Kraliçesi mi de en önde oturuyor? 1923 02:51:20,500 --> 02:51:23,292 Bayanlar, Baylar, artık başlıyoruz, lütfen yerlerinize oturun. 1924 02:51:23,833 --> 02:51:26,417 - Sanırım artık oturmalıyız. - Ah, gitme zamanı! 1925 02:51:26,667 --> 02:51:29,667 Evet, aptal kadın... umarım masan öyle bir sallanır ki... 1926 02:51:29,667 --> 02:51:32,458 ...sandalyen paramparça olur! - Sana da aynından, canım. 1927 02:51:33,833 --> 02:51:34,750 Pekala. 1928 02:51:35,792 --> 02:51:36,792 Oturalım mı? 1929 02:51:37,292 --> 02:51:40,375 Bayanlar, Baylar, hoş geldiniz. Etkinliğe başlıyoruz. 1930 02:51:42,167 --> 02:51:43,375 Pekala, abla. Bana bak. 1931 02:51:43,958 --> 02:51:45,958 Senin zaten bir çok şikayetin vardı. 1932 02:51:46,167 --> 02:51:48,458 Sen geçen yılda bu etkinlikte kargaşa çıkarmıştın. 1933 02:51:48,875 --> 02:51:51,833 Krishi'nin performansı... çok güzel... bunda büyütülecek ne var? 1934 02:51:53,042 --> 02:51:55,458 Hey, hey! İngiliz gibi konuşmayı bırak ve çeneni kapat! 1935 02:51:55,583 --> 02:51:57,000 - Anjali, Pooja haklı! - Lütfen! 1936 02:51:57,792 --> 02:52:00,250 Oğlum sahnede... en azından bir ıslık çalalım! 1937 02:52:00,333 --> 02:52:02,583 - Hayır, hayır, hayır... olmaz. - Sadece bir ıslık. 1938 02:52:03,083 --> 02:52:05,375 Ve etkinliğe, dördüncü sınıftan... 1939 02:52:05,375 --> 02:52:09,375 ...Krishi Raichand'ın Do-re-mi parçasıyla başlıyoruz. 1940 02:52:12,292 --> 02:52:13,792 Evet! 1941 02:52:15,583 --> 02:52:16,792 Onu tanımıyorum! 1942 02:52:18,458 --> 02:52:19,958 - Evet! - Lütfen otur! 1943 02:52:20,083 --> 02:52:21,375 - İzle. - Krishi! 1944 02:52:21,583 --> 02:52:22,583 'Krishi!' 1945 02:52:24,417 --> 02:52:28,958 Şu oğlumun tatlılığına bir bakın! Tıpkı senin gibi, çok tatlıcık! 1946 02:52:29,292 --> 02:52:30,292 Tatlıcık mı? 1947 02:52:33,625 --> 02:52:35,292 Tanrım, lütfen oğlumu koru. 1948 02:52:35,458 --> 02:52:38,125 Hey, oğlun, sınırda savaşa değil, sadece bir etkinliğe katılıyor. 1949 02:52:38,208 --> 02:52:40,208 - İzle! - İzle mi? Neyi izleyeyim? 1950 02:52:42,292 --> 02:52:44,208 Bu senin için, anne. 1951 02:52:45,917 --> 02:52:49,000 - Oğlum benim! Oğlum benim! - Hey, hey, benim de. 1952 02:52:51,125 --> 02:52:52,833 Şimdi şarkını söyle. 1953 02:54:02,750 --> 02:54:03,750 Üzgünüm. 1954 02:54:17,958 --> 02:54:18,958 Benim oğlum. 1955 02:55:20,458 --> 02:55:22,333 Bunu sen mi yaptın? 1956 02:55:29,542 --> 02:55:32,250 Bayanlar ve Baylar, gösterinin yıldızı. 1957 02:55:36,542 --> 02:55:39,833 - Hey, Krishi, inanılmazdın. - Teşekkür ederim, teyze. 1958 02:55:40,042 --> 02:55:42,750 Bana teyze, deme. En azından sen söyleme. 1959 02:55:44,958 --> 02:55:48,208 Şimdi söyle bakalım... acaba birazcık gergin misin? 1960 02:55:48,208 --> 02:55:51,250 Birazcık gerginim, ama birileri bana... 1961 02:55:51,250 --> 02:55:53,042 ...her şeyin yolunda gideceğini söylemişti. 1962 02:55:53,250 --> 02:55:54,042 Gerçekten mi? 1963 02:55:54,250 --> 02:55:56,667 - Kim söyledi? - Bir dakika. 1964 02:55:58,542 --> 02:56:02,417 Hayatta önemli biri olmak istiyorsan, bir şeyler elde etmek istiyorsan... 1965 02:56:02,500 --> 02:56:05,375 ...o zaman kalbine kulak ver, her zaman kazanırsın. 1966 02:56:05,667 --> 02:56:07,625 Ve eğer kalbin sorularına cevap vermezse... 1967 02:56:07,625 --> 02:56:11,542 O zaman gözlerini kapat ve aileni düşün. 1968 02:56:11,958 --> 02:56:15,042 İşte o zaman tüm engelleri aşacak... 1969 02:56:15,333 --> 02:56:18,958 ...ve tüm sorunları yok edeceksin, zafer senin olacak. 1970 02:56:19,375 --> 02:56:21,292 Sadece senin. 1971 02:56:23,083 --> 02:56:24,583 Vay, güzel bir nasihat! 1972 02:56:25,250 --> 02:56:29,125 - Bunu kim söyledi? Baban mı? - Hayır, o. 1973 02:56:35,000 --> 02:56:38,333 Bazen neşe, bazen de keder. 1974 02:56:39,917 --> 02:56:44,000 Biz asla ayrılamayız... 1975 02:56:45,125 --> 02:56:49,000 ...bazen neşe, bazen de keder. 1976 02:56:59,375 --> 02:57:00,708 Annemle ilgilendin mi? 1977 02:57:08,792 --> 02:57:10,792 Kriket takımına seçildin mi? 1978 02:57:13,875 --> 02:57:14,792 İyi. 1979 02:57:20,375 --> 02:57:23,667 O kadar kiloyu vermeyi nasıl başardın? 1980 02:57:24,375 --> 02:57:25,292 Nasıl? 1981 02:57:32,083 --> 02:57:36,708 Neden bana söylemedin? Neden bana söylemedin? 1982 02:57:36,833 --> 02:57:41,125 Eve dön, abi. Lütfen eve dön. 1983 02:57:42,667 --> 02:57:44,125 Eve dön, abi. 1984 02:57:46,292 --> 02:57:47,500 Seni babam mı gönderdi? 1985 02:57:57,417 --> 02:58:00,167 Rohan, artık benim ailem burada. 1986 02:58:01,625 --> 02:58:05,000 Bunlar benim insanlarım. Bu benim dünyam! 1987 02:58:09,833 --> 02:58:14,958 Ve senin ev diye bahsettiğin yer, benim ilk yerim değildi... 1988 02:58:18,708 --> 02:58:20,250 ...ve asla olmayacak. 1989 02:58:24,417 --> 02:58:27,500 Artık geri dönüyorsun... hemen dönüyorsun... sen... 1990 02:58:29,625 --> 02:58:33,375 ...seni bir daha görebildim... bu bana yeter. Geri dön. 1991 02:58:34,625 --> 02:58:35,833 Geri dön... lütfen. 1992 02:58:44,042 --> 02:58:49,125 Biliyor musun, abi, ben çocukken... 1993 02:58:51,833 --> 02:58:54,125 ...annemin seni daha çok sevdiğini söyler dururdun. 1994 02:58:57,792 --> 02:58:59,458 Hiç hoşuma gitmezdi. 1995 02:59:01,792 --> 02:59:03,667 Hep kızardım. 1996 02:59:06,875 --> 02:59:09,500 Ama bugün, sana şu kadarını söyleyeyim, sen haklıydın. 1997 02:59:12,458 --> 02:59:15,917 Annem, hep seni benden daha çok sevdi, abi. 1998 02:59:16,833 --> 02:59:22,250 O, seni daha çok seviyor. Hep sevecek de. 1999 02:59:25,333 --> 02:59:28,208 - Hep sevecek. - Biliyorum. 2000 02:59:34,458 --> 02:59:36,750 Babamın sözlerini unutamamış. 2001 02:59:42,250 --> 02:59:44,000 Asla geri dönmeyecek. 2002 02:59:49,125 --> 02:59:53,625 Dönecek, Rohan. Kesinlikle geri dönecek. 2003 02:59:54,750 --> 02:59:57,292 Ben eniştemi tanırım. 2004 02:59:58,292 --> 03:00:00,750 Sadece onu annenle ve babanla bir araya getir. 2005 03:00:02,167 --> 03:00:03,458 Bir kez olsun. 2006 03:00:06,292 --> 03:00:07,500 Bunu yapabilir misin? 2007 03:00:16,083 --> 03:00:19,375 - Günaydın, baba. - Hey, Rohan, nasıl gidiyor? 2008 03:00:19,708 --> 03:00:23,167 Biliyor musun, baba, dün gece acayip bir rüya gördüm. 2009 03:00:23,583 --> 03:00:26,458 Rüyamda, annem ve sen bana sürpriz yapıp, Londra'ya gelmişsiniz. 2010 03:00:26,667 --> 03:00:27,458 Gerçekten mi? 2011 03:00:27,792 --> 03:00:28,958 - Sonra? - Ne sonrası, baba? 2012 03:00:29,167 --> 03:00:31,167 Zil çaldı... yani... 2013 03:00:32,292 --> 03:00:35,458 ...neden annemi de alıp, Londra'ya bana sürpriz yapmaya gelmiyorsunuz? 2014 03:00:35,667 --> 03:00:36,667 Evet, doğru. 2015 03:00:37,792 --> 03:00:39,583 - Rohan! - Tamam, geliyorum, geliyorum. 2016 03:00:39,625 --> 03:00:41,708 Baba, benim gitmem lazım, daha sonra konuşuruz. 2017 03:00:41,833 --> 03:00:44,125 Ve baba... seni seviyorum, baba. 2018 03:00:45,042 --> 03:00:48,333 - Seni çok özledim. Görüşürüz. - Görüşürüz, evlat. 2019 03:00:51,792 --> 03:00:53,125 Tamamdır. 2020 03:01:05,917 --> 03:01:07,583 Hey, baba, ne yaptın, nasıl gidiyor? 2021 03:01:07,667 --> 03:01:09,958 - Bil bakalım neredeyiz. - Neredesiniz, baba? 2022 03:01:09,958 --> 03:01:12,042 - Londra'da! - Londra'da mı? Ne diyorsun sen? 2023 03:01:12,167 --> 03:01:13,167 Buna inanamıyorum! 2024 03:01:13,792 --> 03:01:16,625 Oğlum bir rüya görür de, ben de onu gerçekleştirmem mi? 2025 03:01:16,750 --> 03:01:17,625 Sen mükemmelsin, baba. 2026 03:01:18,125 --> 03:01:20,375 Şu anda nerede olduğunu söyle, seni hemen görmek istiyoruz. 2027 03:01:21,167 --> 03:01:23,625 O kadar kolay değil, baba. Beni uzun bir aradan sonra göreceksiniz. 2028 03:01:23,792 --> 03:01:25,000 Bana hediye almak zorundasınız. 2029 03:01:25,125 --> 03:01:28,792 Hediye mi? Şu anda mı? Burada mı? 2030 03:01:28,875 --> 03:01:30,958 Akşamüstü saat 17'de buluşalım, Blue Water alışveriş merkezinde. 2031 03:01:31,667 --> 03:01:33,500 Ama ne istediğini söyle, evlat. 2032 03:01:33,792 --> 03:01:36,750 Ne istediğimi orada göreceksin, baba. 2033 03:01:37,750 --> 03:01:40,750 Blue Water alışveriş merkezi, evet, evet, evet, Jony... 2034 03:01:41,167 --> 03:01:43,042 ...evet, evet, ben seni ararım. İyi hafta sonları. 2035 03:01:44,250 --> 03:01:46,667 'Ay Kam' var mı, acaba? Ah, hayır, hayır... 2036 03:01:47,958 --> 03:01:51,250 ...neydi ya? 'Ay Pack'. Değil mi? 2037 03:01:54,583 --> 03:01:56,333 - Ne oluyor burada? Neler oluyor? - Ben makbuz arıyorum. 2038 03:01:56,333 --> 03:01:58,458 - Ne makbuzu? - Giysi iadesi için. 2039 03:01:58,583 --> 03:02:00,792 Madem iade edecektin, o zaman neden aldın ki? Hintliler! 2040 03:02:01,083 --> 03:02:04,125 Hey, baba, dünyanın en güzel ülkesi bizim Hindistan’ımız, öyle değil mi, anne? 2041 03:02:04,125 --> 03:02:05,208 Seni anne yağcısı! 2042 03:02:08,333 --> 03:02:10,208 - Selam. - Selam, Minaji. 2043 03:02:10,542 --> 03:02:12,417 O kaseti aldın mı? Hint dizisi, Kyon Ki Saas Bhi Kabhi Bahu thi. 2044 03:02:12,625 --> 03:02:14,792 Mükemmel bir ikili! Oğlu ölüyor. 2045 03:02:15,000 --> 03:02:17,833 Tanrım! Gerçekten mi? Olamaz, işte şimdi üzüldük. 2046 03:02:18,542 --> 03:02:20,833 Bu hiç adil değil! Bu hiç adil değil! 2047 03:02:21,125 --> 03:02:22,958 - Ne yapıyorsun? - Sarılana kadar sorun yok. 2048 03:02:22,958 --> 03:02:26,208 - Ama durmadan beni öpüyor. - Sen beni o kadar öpmemiştin. 2049 03:02:26,208 --> 03:02:27,958 Eve gel, sevgilim... hadi gel. 2050 03:06:27,542 --> 03:06:30,750 Bakar mısın... bakar mısın? 2051 03:07:00,083 --> 03:07:03,500 Yalan! Sen bana yalan söyledin! 2052 03:07:05,250 --> 03:07:08,042 Evet, baba, yalan söyledim. 2053 03:07:09,208 --> 03:07:11,292 Gerçeği söyleseydim ne olacaktı? 2054 03:07:12,417 --> 03:07:14,125 - Senin egonu kırabilir miydim? - Rohan! 2055 03:07:15,208 --> 03:07:16,958 Ego değil de o zaman ne, baba? 2056 03:07:17,458 --> 03:07:19,500 Bir anneyi çocuğundan uzaklaştıran... 2057 03:07:20,417 --> 03:07:24,292 ...bir kardeşi kardeşten uzaklaştıran, bir babayı oğlundan uzaklaştıran... 2058 03:07:24,292 --> 03:07:28,417 O benim oğlum değil! Onun benim oğlum olduğuna inanmıyorum! 2059 03:07:28,792 --> 03:07:31,000 O, bir oğul gibi üzerine düşeni yaptı mı? Yapmadı! 2060 03:07:32,208 --> 03:07:35,583 Yaptı, baba... yaptı. 2061 03:07:38,667 --> 03:07:40,458 O her zaman üzerine düşeni yaptı. 2062 03:07:42,542 --> 03:07:44,417 O sadece tek bir hata yaptı... 2063 03:07:45,833 --> 03:07:47,417 ...o da sevmek. 2064 03:07:48,792 --> 03:07:51,792 Eğer bu senin kurallarına göre suçsa, o zaman öyle olsun. 2065 03:07:53,125 --> 03:07:56,417 Ama bir büyük olarak onun hatalarını affetmek senin görevin değil mi? 2066 03:07:59,292 --> 03:08:01,667 Ama sen onu cezalandırmayı tercih ettin. 2067 03:08:05,792 --> 03:08:07,625 Bu ne tür bir ceza, baba? 2068 03:08:11,917 --> 03:08:13,542 Bu ne tür bir ceza? 2069 03:08:21,167 --> 03:08:22,000 Gözlerimin içine bak ve... 2070 03:08:22,000 --> 03:08:24,708 ...ondan ayrı kalmanın sana acı vermediğini söyle. 2071 03:08:26,500 --> 03:08:28,125 Onu hatırlamadığını söyle. 2072 03:08:29,958 --> 03:08:32,250 Onu sevmediğini söyle. 2073 03:08:33,958 --> 03:08:36,792 Söyle, baba, söyle. 2074 03:08:37,500 --> 03:08:42,208 Onu sevmiyorum. Onu sevmiyorum. 2075 03:08:43,250 --> 03:08:45,042 Söyledim, öyle değil mi? Yeter! 2076 03:08:58,917 --> 03:09:03,875 Tanrı seni her şeyle kutsamış, her şeyle. 2077 03:09:07,250 --> 03:09:09,625 - Keşke sana kalp de verseydi! - Kapa çeneni! 2078 03:09:10,625 --> 03:09:12,292 Saygısız! 2079 03:09:19,333 --> 03:09:20,958 Onu çok seviyorsun. 2080 03:09:24,958 --> 03:09:28,625 Onu çok seviyorsun... onu çok seviyorsun. 2081 03:09:31,542 --> 03:09:33,333 Ben istediğim cevabı aldım. 2082 03:09:36,208 --> 03:09:38,333 Sen onu gerçekten de seviyorsun. 2083 03:09:41,208 --> 03:09:43,333 Geri dönelim, Rahul! 2084 03:09:43,542 --> 03:09:48,292 Bu kadar yeter... burası bizim ülkemiz değil. 2085 03:09:48,667 --> 03:09:53,083 Bunlar bizim insanlarımız değil. Buraya bir ev kurduk... 2086 03:09:53,292 --> 03:09:56,375 ...ama sence, hangi ev... 2087 03:09:58,375 --> 03:10:02,042 ...annenin sıcaklığını, babanın kutsamasını verebilir ki? 2088 03:10:04,625 --> 03:10:08,792 Eve dönelim, Rahul. Babam ve annem burada... 2089 03:10:09,458 --> 03:10:14,917 ...onlar burada. Onlar bizim büyüğümüz, Rahul. 2090 03:10:17,583 --> 03:10:22,583 Bize biraz kızgın olabilirler, ama onlardan af dileyeceğiz, Rahul. 2091 03:10:24,375 --> 03:10:28,667 Rahul... biz olmadan onların da eksik olduklarını biliyorum. 2092 03:10:29,375 --> 03:10:31,333 Tıpkı bizim gibi. 2093 03:10:32,375 --> 03:10:35,750 Onlardan af dileyeceğiz, Rahul. Hadi geri dönelim. 2094 03:10:36,958 --> 03:10:37,750 Sakin ol. 2095 03:10:41,167 --> 03:10:43,208 Sen asla anlayamazsın. 2096 03:10:47,208 --> 03:10:49,083 Önce kendi içine yabancı olursun... 2097 03:10:51,792 --> 03:10:54,083 ...sonra da onu kendine yabancı edersin. 2098 03:10:56,458 --> 03:10:58,542 Sen bunu asla anlayamazsın. 2099 03:11:00,750 --> 03:11:04,083 Onları büyüğüm olarak kabul ediyorum. 2100 03:11:06,958 --> 03:11:09,125 Ama onların da kalp kırmaya hakları yok. 2101 03:11:12,792 --> 03:11:14,625 Onların da kalp kırmaya hakları yok. 2102 03:11:37,792 --> 03:11:39,500 Bence onu geri çağırmalıyız. 2103 03:11:46,708 --> 03:11:47,500 Evet. 2104 03:12:22,625 --> 03:12:27,458 Yash, onun son arzusu Rahul'u görmekti... 2105 03:12:28,292 --> 03:12:32,167 ...en azından biraz bekleyelim... geleceğinden eminim. 2106 03:12:33,875 --> 03:12:36,583 Hiç kimseyi beklemeye gerek yok... Rohan. 2107 03:13:40,125 --> 03:13:41,917 Rahul ve Anjali gidiyor. 2108 03:13:45,458 --> 03:13:47,125 Yarın gidiyorlar. 2109 03:13:49,958 --> 03:13:51,375 Eve bile gelmediler. 2110 03:13:57,625 --> 03:13:59,083 Eğer sen onlara söyle... 2111 03:14:21,542 --> 03:14:23,583 Annem her zaman şöyle derdi... 2112 03:14:24,583 --> 03:14:26,083 ...koca, Tanrı gibidir. 2113 03:14:27,792 --> 03:14:32,375 Ne derse desin... ne düşünürse düşünsün... 2114 03:14:32,792 --> 03:14:34,583 ...o her zaman haklıdır. 2115 03:14:36,125 --> 03:14:40,167 Rahul'u eve getiren sendin... bu doğru. 2116 03:14:42,292 --> 03:14:46,875 Ona çok sevgi verdik... doğru. 2117 03:14:48,458 --> 03:14:50,083 O ailemizden biri oldu. 2118 03:14:53,875 --> 03:14:59,292 O benim hayatım oldu... doğru... kesinlikle doğru! 2119 03:15:03,292 --> 03:15:08,417 Sonra... bir gün evi terk edip gitti. 2120 03:15:10,917 --> 03:15:12,333 Yanlış. 2121 03:15:14,500 --> 03:15:17,833 Sen gitmesine izin verdin... yanlış. 2122 03:15:21,208 --> 03:15:25,833 Bir anneyi çocuğundan ayırdın... bu yanlış. 2123 03:15:29,833 --> 03:15:35,292 Ailemiz parçalara ayrıldı... yanlış. 2124 03:15:40,125 --> 03:15:43,125 O zaman nasıl koca, bir Tanrı gibi oluyor? 2125 03:15:47,667 --> 03:15:50,375 Tanrı hiç hata yapar mı? 2126 03:15:55,458 --> 03:16:00,958 Benim kocam sadece bir koca... sadece bir koca... 2127 03:16:01,750 --> 03:16:03,250 ...Tanrı değil. 2128 03:16:07,958 --> 03:16:09,542 Tanrı değil. 2129 03:16:12,417 --> 03:16:13,750 Nandini! 2130 03:16:15,250 --> 03:16:18,833 Söyleyeceğimi söyledim, öyle değil mi? Yeter! 2131 03:16:20,333 --> 03:16:21,333 Söyledim. 2132 03:16:37,042 --> 03:16:38,042 Abi. 2133 03:17:01,292 --> 03:17:03,250 Sen gittiğinden günden beri, abi... 2134 03:17:04,333 --> 03:17:06,833 ...seni ancak onun gözleriyle gördü. 2135 03:17:09,083 --> 03:17:10,500 Çocuğundan uzak kalan bir anneye... 2136 03:17:10,500 --> 03:17:12,417 ...ancak o güç verebilir. 2137 03:17:15,083 --> 03:17:17,167 Bir kez olsun eve geleceğine... 2138 03:17:19,167 --> 03:17:21,250 ...onun üzerine yemin ettim, abi. 2139 03:17:23,208 --> 03:17:24,583 Bir kez olsun, abi. 2140 03:17:26,083 --> 03:17:30,875 Bir an olsa da, bir gün olsa da. 2141 03:17:33,458 --> 03:17:37,542 Onun bir kez olsun, bu evin gelini olduğunu hissetmesine izin ver. 2142 03:17:39,375 --> 03:17:41,458 O, ailenin bir parçası. 2143 03:17:42,375 --> 03:17:44,708 Bir kez olsun, 10 yıldır hayallerinde yaşayan bir anne görsün diye... 2144 03:17:44,708 --> 03:17:47,333 ...gölgenin fotoğraflara düşmesine izin ver. 2145 03:17:50,250 --> 03:17:51,333 Lütfen, abi. 2146 03:17:53,208 --> 03:17:58,208 Bir kez olsun, abi. Sonra yine gidersin. 2147 03:18:00,125 --> 03:18:03,917 Seni hiç kimse durdurmaz, hiç kimse durdurmaz. 2148 03:18:09,417 --> 03:18:11,000 Akıllarda kalacak güçlü bir anı... 2149 03:18:11,792 --> 03:18:14,292 ...tek bir anı... bir anneyi ömür boyu ayakta tutabilir. 2150 03:18:15,083 --> 03:18:16,292 Sadece bir anı. 2151 03:18:20,458 --> 03:18:22,542 Annem için bir tek bunu yapamaz mısın? 2152 03:22:08,708 --> 03:22:14,292 Kah, çaresizlikten, kah mecburiyetten... 2153 03:22:14,708 --> 03:22:20,208 ...birbirimize yakın, ama birbirimize uzağız. 2154 03:22:42,250 --> 03:22:45,250 Söylediklerim o kadar içine dokundu ki, uzaklara gittin. 2155 03:22:46,625 --> 03:22:51,833 Bir kez olsun geriye bakmadın, bir kez olsun geri gelmedin. 2156 03:22:53,167 --> 03:22:55,500 Geri dönmedin. 2157 03:22:56,542 --> 03:22:58,083 Sen beni ne zaman geri çağırdın ki, baba? 2158 03:23:02,333 --> 03:23:04,250 Seni çağırmam mı gerekiyordu? 2159 03:23:05,250 --> 03:23:07,000 Ben senin büyüğün değil miyim? Seni çağırmam mı gerekiyordu? 2160 03:23:07,000 --> 03:23:08,792 Ben senin büyüğün değil miyim? 2161 03:23:10,917 --> 03:23:13,042 Beni sevmediğini sanıyordum. 2162 03:23:14,042 --> 03:23:15,625 Beni oğlun olarak görmediğini sanıyordum. 2163 03:23:15,708 --> 03:23:19,958 Bunu nasıl düşünebilirsin? Nasıl düşünebildin? 2164 03:23:21,292 --> 03:23:25,958 Seni bu eve ilk bu ellerle getirdim. 2165 03:23:27,833 --> 03:23:31,083 Sen bizim ailemizi tamamladın, sen bizim hayallerimizi gerçekleştirdin. 2166 03:23:32,375 --> 03:23:33,750 Bunu nasıl düşünebildin? 2167 03:23:33,958 --> 03:23:38,500 Senin beni sevmediğini sanıyordum... beni sevmediğini sanıyordum. 2168 03:23:39,833 --> 03:23:44,292 Ben seni çok seviyorum, oğlum... ben seni çok seviyorum. 2169 03:23:46,792 --> 03:23:48,417 Sadece... 2170 03:23:49,750 --> 03:23:51,417 ...sadece... 2171 03:23:52,042 --> 03:23:53,333 ...söyleyemedim. 2172 03:23:54,958 --> 03:24:00,000 Geçen 10 yıl boyunca, her gün senin anılarınla yaşadım. 2173 03:24:00,958 --> 03:24:05,417 Seni o kadar çok düşündüm ki, sanki sana sarılıyormuşum gibi... 2174 03:24:05,458 --> 03:24:07,625 ...seni ne kadar sevdiğimi söylediğimi hissettim. 2175 03:24:10,417 --> 03:24:11,583 Sadece... 2176 03:24:12,792 --> 03:24:14,917 ...sadece söyleyemedim. 2177 03:24:18,667 --> 03:24:23,167 Büyüklerin kızması... sevgilerinin bir parçasıdır, oğlum. 2178 03:24:24,458 --> 03:24:28,750 Ve sen bunu fazla ciddiye alıp, evi mi terk ettin? 2179 03:24:30,333 --> 03:24:32,125 Ben de geri çağırmadım. 2180 03:24:34,000 --> 03:24:37,583 Sen neden çağırıyorsun ki? Ben kendim gelmeliydim. 2181 03:24:37,583 --> 03:24:40,750 - Evet... - Ben kendim gelmeliydim. 2182 03:24:42,125 --> 03:24:45,750 Neden gelmedin? Neden gelmedin? 2183 03:24:46,125 --> 03:24:49,042 Burası senin evin... sen bu ailenin büyük oğlusun. 2184 03:24:49,125 --> 03:24:51,792 Sen benim oğlumsun... benim oğlum. 2185 03:24:54,875 --> 03:24:56,542 Ve şimdi... 2186 03:24:58,542 --> 03:25:00,542 ...artık büyük oğlum var. 2187 03:25:01,167 --> 03:25:02,542 Büyük oğlum... 2188 03:25:03,958 --> 03:25:06,083 Büyük oğlum. 2189 03:25:08,917 --> 03:25:11,542 En azından şimdi affet beni. 2190 03:25:13,125 --> 03:25:18,542 En azından şimdi affet beni... en azından şimdi... 2191 03:25:56,625 --> 03:25:58,375 Buraya gel, oğlum. 2192 03:26:07,958 --> 03:26:09,083 Evlat... 2193 03:26:11,167 --> 03:26:14,375 Bazen evde, aile büyüklerine... 2194 03:26:16,250 --> 03:26:18,750 ...doğru yolu gençler gösterir. 2195 03:26:20,833 --> 03:26:24,750 Yıllarca abinden uzak kalmana... neden oldum. 2196 03:26:28,958 --> 03:26:29,750 Eğer... 2197 03:26:29,958 --> 03:26:31,917 ...eğer mümkünse lütfen... 2198 03:26:33,000 --> 03:26:34,917 ...lütfen beni affet. - Baba! 2199 03:26:35,583 --> 03:26:37,917 Beni affet... beni affet. 2200 03:27:41,667 --> 03:27:44,833 Çeviri: King3000 2201 03:28:06,250 --> 03:28:10,708 Her nefes alışımda seni hissediyorum. 2202 03:28:11,417 --> 03:28:15,833 Benim hayatım senin gölgende. 2203 03:28:16,708 --> 03:28:20,833 Yaşadığım sürece sana dua edeceğim. 2204 03:28:21,625 --> 03:28:26,833 Hepsi senin lütfun... bazen neşe, bazen de keder. 2205 03:28:27,208 --> 03:28:29,500 Biz asla ayrılamayız... 2206 03:28:29,625 --> 03:28:32,500 ...bazen neşe, bazen de keder. 2207 03:28:43,333 --> 03:28:47,833 Her nefes alışımda seni hissediyorum. 2208 03:28:48,417 --> 03:28:52,917 Benim hayatım senin gölgende. 2209 03:28:53,625 --> 03:28:57,917 Yaşadığım sürece sana dua edeceğim. 2210 03:28:58,708 --> 03:29:03,917 Hepsi senin lütfun... bazen neşe, bazen de keder. 2211 03:29:04,333 --> 03:29:06,625 Biz asla ayrılamayız... 2212 03:29:06,708 --> 03:29:09,625 ...bazen neşe, bazen de keder.