1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:42,181 --> 00:00:45,565
Acest film e dedicat populației din Orisa,
cunoscută odinioară drept Kalinga.
4
00:00:45,589 --> 00:00:50,436
Curajul lor în fața nenorocirilor este o
sursă de inspirație pentru toți indienii.
5
00:01:10,784 --> 00:01:14,801
Filmul e povestea evoluției unui om
de la împărat la călugăr.
6
00:01:14,825 --> 00:01:17,218
Un împărat a cărui sabie
a ucis mii de oameni
7
00:01:17,242 --> 00:01:19,051
și i-a adus victoria asupra Indiei.
8
00:01:19,075 --> 00:01:22,176
Un călugăr care a răspândit
mesajul lui Buddha.
9
00:01:22,200 --> 00:01:24,942
Povestirea e bazată
pe caractere legendare.
10
00:01:25,075 --> 00:01:27,025
Dar unele personaje,
evenimente și locuri
11
00:01:27,159 --> 00:01:28,551
sunt fictive.
12
00:01:28,575 --> 00:01:32,109
Acest film nu se vrea a fi
un film istoric.
13
00:02:57,683 --> 00:03:01,049
Nu vreau să vorbesc cu voi.
Toți mă părăsesc și pleacă.
14
00:03:02,266 --> 00:03:03,716
Bunicul pleacă.
15
00:03:04,349 --> 00:03:07,966
Când veți crește,
și voi veți zbura departe.
16
00:03:08,558 --> 00:03:11,841
Împăratul Chandragupta Maurya
a trecut la Jainis,
17
00:03:11,891 --> 00:03:14,633
de aceea a abdicat,
renunțând la tron,
18
00:03:14,683 --> 00:03:17,174
la regat și la poporul său.
19
00:03:18,433 --> 00:03:21,575
Oamenii din Magadha,
cei care vor să primească donații
20
00:03:21,599 --> 00:03:24,008
trebuie să stea liniștiți în rând
21
00:03:24,266 --> 00:03:25,825
și să asculte atenți anunțurile!
22
00:03:25,849 --> 00:03:27,575
- Bunicule!
- Ce s-a întâmplat, Susima?
23
00:03:27,599 --> 00:03:31,549
Așoka a luat sabia ta.
Spune că este a lui.
24
00:03:33,558 --> 00:03:37,742
Mă părăsești,
dar sabia este a mea.
25
00:03:37,766 --> 00:03:41,341
Așoka, fiul meu,
aceasta nu este o simplă sabie.
26
00:03:42,849 --> 00:03:45,174
Este un demon.
27
00:03:45,558 --> 00:03:49,508
Când e scoasă, vânează sânge.
28
00:03:50,308 --> 00:03:53,883
Nu face diferența dintre prieten
și dușman.
29
00:03:54,724 --> 00:03:55,966
Vede doar sânge.
30
00:03:57,433 --> 00:04:01,758
Hai să scăpăm de ea
înainte de a mai face rău.
31
00:04:02,058 --> 00:04:04,133
Hai să scăpăm de ea!
32
00:05:26,083 --> 00:05:29,314
Aceasta nu este o simplă sabie.
Este un demon.
33
00:05:29,338 --> 00:05:35,788
Nu face diferența dintre prieten
și dușman. Vede doar sânge.
34
00:05:46,835 --> 00:05:48,952
După împăratul Chandragupta Maurya,
35
00:05:49,044 --> 00:05:52,244
împăratul Bindusara
a extins și mai mult imperiul.
36
00:05:52,294 --> 00:05:56,395
Acum, că domnia
împăratului Bindusara se încheie,
37
00:05:56,419 --> 00:05:59,020
cine o să-i urmeze la tronul
din Magadha?
38
00:05:59,044 --> 00:06:03,020
Prințul Susima, cel ales de Bindusara,
39
00:06:03,044 --> 00:06:05,353
sau fratele său vitreg, prințul Așoka,
40
00:06:05,377 --> 00:06:07,410
pe care l-a ales destinul?
41
00:06:08,487 --> 00:06:09,672
Prințe Așoka...
42
00:06:09,696 --> 00:06:11,713
Armata Takshila e mai mare
decât a noastră.
43
00:06:11,737 --> 00:06:14,687
Și jumătate din armată
încă n-a ajuns la noi.
44
00:06:15,362 --> 00:06:18,422
Generale Shivrath, nu au ajuns
45
00:06:18,446 --> 00:06:20,771
sau n-au fost lăsați să ajungă
de fratele meu, Susima?
46
00:06:22,029 --> 00:06:25,755
Nu vom pierde. Chiar dacă războaiele
se duc pe câmpul de luptă,
47
00:06:25,779 --> 00:06:28,021
ele se câștigă cu mintea.
48
00:06:29,968 --> 00:06:35,860
- Armata Takshila, înaintați!
- Armata Takshila, înaintați!
49
00:06:35,884 --> 00:06:41,876
- Armata Takshila, înaintați!
- Armata Takshila, înaintați!
50
00:06:50,093 --> 00:06:54,376
- Armata Takshila, înaintați!
- Armata Takshila, înaintați!
51
00:07:00,634 --> 00:07:02,209
Înaintați!
52
00:07:14,176 --> 00:07:16,501
Prințe, armata Takshila continuă
să avanseze.
53
00:07:16,759 --> 00:07:22,543
Oprește-i, generale,
prin forță sau prin vicleșug.
54
00:07:55,931 --> 00:08:00,756
Le-am înjumătățit armata.
Acum vor să se predea.
55
00:08:03,265 --> 00:08:07,590
Dușmanul merită o șansă.
Nu ești de acord, generale?
56
00:08:15,211 --> 00:08:17,536
Steagurile Takshila sunt plecate.
57
00:08:17,795 --> 00:08:20,995
Armata noastră a depus armele.
58
00:08:21,211 --> 00:08:26,245
Takshila îngenunchează
în fața armatei Magadha.
59
00:08:37,004 --> 00:08:38,037
Predă-te mie!
60
00:08:41,509 --> 00:08:44,667
- Arma e în mâna mea.
- Aia nu e armă.
61
00:08:46,301 --> 00:08:48,917
Asta e armă.
62
00:09:28,342 --> 00:09:31,709
Capul care nu se pleacă în fața noastră
va fi tăiat.
63
00:09:41,467 --> 00:09:43,943
- Sunt impresionată!
- Nandineshwari...
64
00:09:43,967 --> 00:09:46,167
- Ce duci acolo?
- Nimic.
65
00:09:46,611 --> 00:09:49,337
Duci atât de multe lucruri...
66
00:09:49,361 --> 00:09:51,228
Dă-ne și nouă din ele.
67
00:09:54,653 --> 00:09:55,936
Să vă dau?
68
00:09:58,403 --> 00:09:59,811
E prea mult.
69
00:10:00,195 --> 00:10:02,895
- Mai vreți?
- Nu, o împărțim.
70
00:10:03,945 --> 00:10:06,087
Mai bine v-ați deștepta.
71
00:10:06,111 --> 00:10:10,228
Prințul Așoka sosește victorios
din Takshila.
72
00:10:10,861 --> 00:10:16,436
- Vezi? Stelele nu mint.
- La naiba cu stelele tale!
73
00:10:17,195 --> 00:10:20,895
Mama lui Susima e regina favorită
a regelui Bindusara.
74
00:10:21,236 --> 00:10:23,978
Cu ea aici, nu va îndrăzni nimeni
să ceară tronul.
75
00:10:24,278 --> 00:10:27,145
Și cum rămâne cu mama lui Așoka,
regina Dharma?
76
00:10:27,695 --> 00:10:30,645
E mai mult o sclavă decât o regină.
77
00:10:30,820 --> 00:10:32,686
Doar prințul Susima
poate pretinde tronul.
78
00:10:32,778 --> 00:10:34,046
- Așoka!
- Susima!
79
00:10:34,070 --> 00:10:35,129
- Așoka!
- Susima!
80
00:10:35,153 --> 00:10:36,228
Așoka!
81
00:10:36,320 --> 00:10:43,603
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
82
00:10:43,945 --> 00:10:50,712
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
83
00:10:50,736 --> 00:10:57,186
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
84
00:10:57,403 --> 00:11:04,296
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
85
00:11:04,320 --> 00:11:06,728
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
86
00:11:30,289 --> 00:11:31,780
Unde este Susima?
87
00:11:36,330 --> 00:11:41,155
Generalul Shivrath.
Mărețul general Shivrath.
88
00:11:42,497 --> 00:11:44,447
Ai sugerat ca Așoka
să fie trimis la Takshila.
89
00:11:47,080 --> 00:11:51,280
Ai spus că va pierde, nu?
90
00:11:52,497 --> 00:11:55,864
"Trimiteți-l cu jumătate din armată
și nu se mai întoarce viu."
91
00:11:57,164 --> 00:11:58,655
Așa ai spus, nu?
92
00:12:00,539 --> 00:12:01,947
Ce e asta?
93
00:12:07,955 --> 00:12:11,239
Ce să facem cu tine acum?
Ai dat greș.
94
00:12:15,747 --> 00:12:17,530
Care e soarta unui soldat învins?
95
00:12:18,580 --> 00:12:20,364
Să fiu condamnat la moarte.
96
00:12:24,039 --> 00:12:26,364
Înfrângerea n-a zdrobit mândria
războinicului.
97
00:12:26,414 --> 00:12:27,822
Încă ține fruntea sus.
98
00:12:29,914 --> 00:12:31,947
Vreau să-și plece fruntea.
99
00:12:33,789 --> 00:12:38,614
Aceste arme și medalii aparțin
mândrei armate din Magadha.
100
00:12:39,914 --> 00:12:41,947
Crezi că meriți toate astea?
101
00:12:44,247 --> 00:12:46,614
Nu.
102
00:12:47,372 --> 00:12:51,780
Scoateți-le!
103
00:12:56,122 --> 00:12:57,864
Dezbrăcați-l de tot!
104
00:13:07,289 --> 00:13:10,530
Așa, frate!
Generalul e gata de război.
105
00:13:13,080 --> 00:13:14,905
Și-a plecat fruntea.
106
00:13:17,164 --> 00:13:18,614
Acum îl puteți ucide.
107
00:13:28,830 --> 00:13:30,614
Nu-l cunoști pe Așoka.
108
00:13:30,872 --> 00:13:33,181
Am încercat să-l ucid de 11 ori.
109
00:13:33,205 --> 00:13:35,864
Nu-ți face griji. Așoka va muri sigur.
110
00:13:36,497 --> 00:13:40,072
Da. Își cunoști bine meseria.
111
00:13:41,330 --> 00:13:44,197
Te sfătuiesc să-l ataci
când se îmbăiază în râu.
112
00:13:44,955 --> 00:13:46,947
Atunci e cel mai vulnerabil,
113
00:13:47,997 --> 00:13:50,155
când iese la suprafață.
114
00:15:03,534 --> 00:15:07,484
Vreau doar să știu cine te-a trimis.
115
00:15:39,213 --> 00:15:42,106
- Trăiască regele Susima!
- Trăiască regele Susima!
116
00:15:42,130 --> 00:15:45,080
- Trăiască regele Susima!
- Trăiască regele Susima!
117
00:15:45,213 --> 00:15:47,996
- Trăiască regele Susima!
- Trăiască regele Susima!
118
00:15:48,421 --> 00:15:50,996
- Trăiască regele Susima!
- Trăiască regele Susima!
119
00:15:53,588 --> 00:15:54,913
Frate...
120
00:15:56,493 --> 00:15:58,360
- Frate...
- Ai ratat!
121
00:15:59,285 --> 00:16:00,860
Ai ratat din nou!
122
00:16:01,660 --> 00:16:06,594
Vezi? N-am nicio zgârietură.
Nu am pățit nimic!
123
00:16:06,618 --> 00:16:09,610
- Vreau să pleci din Magadha.
- De ce aș pleca?
124
00:16:09,660 --> 00:16:12,318
Următoarele șase nopți fără lună
nu-ți sunt favorabile.
125
00:16:12,410 --> 00:16:15,193
Norocul și ghinionul meu
stau în sabia mea.
126
00:16:15,910 --> 00:16:19,068
Asta îți dorești? Să fug?
Nu sunt laș.
127
00:16:19,160 --> 00:16:22,152
- Nu mă tem de nimeni, mamă.
- Dar eu mă tem.
128
00:16:22,368 --> 00:16:23,969
Nu cunoști
durerea unei mame.
129
00:16:23,993 --> 00:16:28,860
Nouă luni te-am hrănit în pântec.
130
00:16:29,327 --> 00:16:32,193
Sunt fiul tău, mamă.
Îți înțeleg durerea.
131
00:16:32,577 --> 00:16:36,136
Chiar dacă ar trebui să te car
timp de nouă luni.
132
00:16:36,160 --> 00:16:39,902
Lasă-mă să-ți cunosc durerea, mamă.
133
00:16:40,243 --> 00:16:42,610
Lasă-mă! Pune-mă jos!
134
00:16:45,218 --> 00:16:48,626
Ai dreptate, mamă.
Poate nouă secunde...
135
00:16:49,176 --> 00:16:51,460
Pentru nouă luni, ești prea grea.
136
00:16:52,676 --> 00:16:54,944
Nu schimba subiectul.
Vei pleca sau nu?
137
00:16:54,968 --> 00:16:57,527
- Am auzit. Promit, mamă.
- Promite-mi!
138
00:16:57,551 --> 00:17:00,418
- Așoka!
- Promit, mamă!
139
00:17:02,114 --> 00:17:03,251
Promit!
140
00:17:12,928 --> 00:17:16,253
Cum te mai simți?
De când te-ai întors, nu ne-am întâlnit.
141
00:17:23,053 --> 00:17:27,295
Am auzit că cineva a încercat
să te ucidă.
142
00:17:28,470 --> 00:17:33,628
Da, încă o dată, cineva a încercat
să mă ucidă.
143
00:17:34,224 --> 00:17:38,424
Cine ar vrea asta, Așoka?
144
00:17:38,807 --> 00:17:42,091
Un prost care dă greș de fiecare dată.
145
00:17:42,766 --> 00:17:48,007
Ai grijă, Așoka.
N-ar trebui să-ți subestimezi dușmanii.
146
00:17:48,891 --> 00:17:53,132
Cel care mă înfruntă cu o sabie
e dușmanul meu.
147
00:17:53,474 --> 00:17:55,341
Nu cel care lovește pe la spate.
148
00:17:56,141 --> 00:18:01,341
Oricum, cel care supraviețuiește
urcă pe tron.
149
00:18:01,474 --> 00:18:04,924
Nu, Susima.
Tronul aparține celui...
150
00:18:05,558 --> 00:18:07,883
...care are curajul să stea pe el.
151
00:18:12,016 --> 00:18:16,883
Asta e trăsătura ta din copilărie.
Ce vreau eu, ce-mi place mie...
152
00:18:17,308 --> 00:18:18,966
...vrei și tu.
153
00:18:20,974 --> 00:18:23,133
Ai luat chiar și sabia bunicului.
154
00:18:25,099 --> 00:18:26,883
Dă-te jos de pe tron, Așoka!
155
00:18:29,558 --> 00:18:30,966
Obligă-mă, Sugatra!
156
00:18:41,712 --> 00:18:43,412
Nu așa, Sugatra.
157
00:18:46,170 --> 00:18:51,037
Dacă vrei tronul, luptă pentru el.
158
00:18:52,003 --> 00:18:53,703
De față cu toți.
159
00:18:54,212 --> 00:18:58,370
Ne întâlnim mâine-dimineață
și ne vom lupta de față cu toți.
160
00:19:02,962 --> 00:19:04,037
De dimineață...
161
00:19:09,170 --> 00:19:10,412
...de față cu toți.
162
00:19:15,795 --> 00:19:19,328
Odihnă plăcută, Așoka!
Asta e ultima ta noapte.
163
00:19:25,295 --> 00:19:26,453
Ești terminat.
164
00:19:27,170 --> 00:19:28,453
Ești terminat.
165
00:19:29,378 --> 00:19:30,662
O să lupt cu el.
166
00:19:31,253 --> 00:19:34,745
Du-te... luptă cu el.
167
00:19:37,252 --> 00:19:40,003
Azi a îndrăznit să se așeze pe tron.
168
00:19:40,027 --> 00:19:42,228
Mâine, ar putea ridica sabia la mine.
169
00:19:42,252 --> 00:19:46,353
Alteța Voastră, convingerea mea
e că, analizând situația...
170
00:19:46,377 --> 00:19:50,535
Dle prim-ministru, convingerea mea
e că trebuie să taci.
171
00:19:51,134 --> 00:19:55,584
- Tu l-ai încurajat.
- De ce dai vina pe prim-ministru?
172
00:19:56,009 --> 00:19:58,625
Așoka e controlat de Dharma.
173
00:19:59,342 --> 00:20:03,584
Oprește-l, Dharma!
Dacă se întâmplă ceva mâine...
174
00:20:03,634 --> 00:20:06,750
...vor da vina doar pe tine.
175
00:20:14,925 --> 00:20:17,792
Ce se petrece aici?
176
00:20:18,092 --> 00:20:21,735
- Mama depune un jurământ de tăcere.
- Asta nu se va întâmpla aici.
177
00:20:21,759 --> 00:20:24,610
Să plece toată lumea!
178
00:20:24,634 --> 00:20:26,917
Mamă! Încetează!
179
00:20:30,309 --> 00:20:34,675
Ce copilărie mai e și asta?
Jurământ de tăcere pe viață?
180
00:20:35,392 --> 00:20:39,884
Nu vei mai vorbi cu mine...
niciodată?
181
00:20:40,100 --> 00:20:41,300
De ce, mamă?
182
00:20:41,350 --> 00:20:43,092
Nu va vorbi cu nimeni.
183
00:20:43,267 --> 00:20:48,800
Mama spune: "De ce să vorbesc,
când copilul meu nu mă ascultă?"
184
00:20:53,559 --> 00:20:59,717
Mama vrea să părăsești Magadha
și să încerci să duci o viață obișnuită.
185
00:21:00,184 --> 00:21:06,634
Dă-i cuvântul că nimeni nu va afla
că ești prințul Așoka.
186
00:21:07,892 --> 00:21:11,342
Eu trebuie să plec?
187
00:21:12,184 --> 00:21:17,050
Ca ăștia să râdă de mine
că am fugit speriat?
188
00:21:18,517 --> 00:21:26,009
Nu vrei ca fiul tău să stea pe tron?
Dar îl voiam pentru tine.
189
00:21:41,517 --> 00:21:45,800
Poftim! Mă dau bătut.
Acum vorbește cu mine.
190
00:21:46,309 --> 00:21:47,326
Te rog, vorbește cu mine!
191
00:21:47,350 --> 00:21:50,035
VitAșoka, spune-i mamei să salute
un om obișnuit.
192
00:21:50,059 --> 00:21:52,050
- Mama e ca tine, frate.
- Vorbește cu mine.
193
00:21:52,517 --> 00:21:54,884
Nu va vorbi până nu vei pleca.
194
00:21:55,100 --> 00:21:58,175
Bine, o să plec.
195
00:21:58,850 --> 00:22:00,759
Chiar dacă mă rugați, nu mă mai întorc.
196
00:22:03,434 --> 00:22:04,634
Vorbește cu mine!
197
00:22:16,142 --> 00:22:19,884
Fratele meu nu va veni.
A părăsit Magadha.
198
00:22:21,309 --> 00:22:25,634
A fugit? Deci e speriat.
199
00:22:26,142 --> 00:22:29,425
Bravul războinic Așoka a fugit
ca să scape cu viață.
200
00:22:34,934 --> 00:22:36,550
Idiotule! Schimbă melodia!
201
00:22:36,934 --> 00:22:38,550
Ce e cu tine?
202
00:22:39,465 --> 00:22:40,582
Nimic.
203
00:22:40,674 --> 00:22:44,415
Prietenii ca noi nu-și ascund nimic.
204
00:22:46,590 --> 00:22:51,624
Aseară, când am ajuns acasă,
soția mea nu era acolo.
205
00:22:51,757 --> 00:22:53,082
Unde s-a dus?
206
00:22:53,340 --> 00:22:56,415
De dimineață, când am întrebat-o,
207
00:22:57,007 --> 00:22:59,499
a zis că a fost cu prietena ei, Kamini.
208
00:22:59,840 --> 00:23:02,608
Prostule! Cred că a fost cu Kamini.
209
00:23:02,632 --> 00:23:04,691
Idiotule, eu am fost cu Kamini!
210
00:23:04,715 --> 00:23:06,566
Nu, eu am fost cu Kamini.
211
00:23:06,590 --> 00:23:08,025
Și eu am fost acolo.
Cred că ai plecat după mine.
212
00:23:08,049 --> 00:23:09,290
Incredibil!
213
00:23:10,674 --> 00:23:12,415
Ciudat... Și pe soția mea
o cheamă Kamini.
214
00:23:14,090 --> 00:23:15,874
- Aia neagră?
- Da.
215
00:23:24,007 --> 00:23:25,332
Sunt impresionată!
216
00:23:26,924 --> 00:23:31,290
Ați auzit? Prințul Așoka
a plecat din Magadha.
217
00:23:31,507 --> 00:23:33,983
Cred că s-a temut de prințul Susima.
218
00:23:34,007 --> 00:23:37,316
Când Jupiter intră în a 12-a poziție...
219
00:23:37,340 --> 00:23:40,316
- Oamenii măreți trebuie să plece în exil.
- Chiar?
220
00:23:40,340 --> 00:23:43,441
Precum Rama, prinții Pandavas...
221
00:23:43,465 --> 00:23:44,790
Ciudat...
222
00:24:08,669 --> 00:24:11,244
Tu nu ești de pe-aici. Cine ești?
223
00:24:11,960 --> 00:24:15,910
- Un călător de rând.
- De rând?
224
00:24:16,085 --> 00:24:20,077
Soarele rămâne soare
chiar și în spatele norilor.
225
00:24:20,169 --> 00:24:23,285
Destinul tău arată
că nu ești nicidecum un om de rând.
226
00:24:24,252 --> 00:24:29,119
Și ce spune destinul meu?
Că sunt un prinț?
227
00:24:29,502 --> 00:24:33,077
Că într-o zi voi fi înscăunat?
Că voi fi împărat?
228
00:24:33,419 --> 00:24:37,452
Chiar și împărații sunt oameni de rând.
Destinul tău transcende tronul.
229
00:24:38,627 --> 00:24:42,952
Al cui destin îl poate întrece
pe cel al unui împărat?
230
00:24:45,460 --> 00:24:49,535
Cel al unui călător... când călătoria sa
s-a încheiat.
231
00:24:55,961 --> 00:24:57,869
Haideți! Să mergem!
232
00:25:35,294 --> 00:25:36,687
- Mănâncă.
- Viața obișnuită e bună, Pawan.
233
00:25:36,711 --> 00:25:40,327
În Kalinga nimeni nu se culcă flămând.
Mănâncă și tu.
234
00:25:48,086 --> 00:25:52,411
Poftim, Pawan! E mâncare bună.
Pawan, mănâncă asta. E gustoasă.
235
00:25:52,669 --> 00:25:58,327
Dar de ce să mănânci? Și ție
îți este dor de mâncarea mamei.
236
00:25:59,294 --> 00:26:03,244
Fără fițe. Eu sunt un om de rând.
Tu ești un cal obișnuit.
237
00:26:03,544 --> 00:26:06,411
Fără palat regal
și fără mâncăruri somptuoase.
238
00:26:10,544 --> 00:26:12,869
Acum, avem pământul pe care dormim...
239
00:26:13,502 --> 00:26:15,244
...și cerul liber deasupra.
240
00:26:16,252 --> 00:26:20,077
Și prințese frumoase, care acum există
doar în visele noastre.
241
00:27:05,669 --> 00:27:08,869
Pleacă, vântule, în căutare, du-te!
242
00:27:13,044 --> 00:27:16,202
Pleacă, vântule, în căutare, du-te!
243
00:27:16,461 --> 00:27:20,728
Du-te și caută-mi iubitul!
244
00:27:20,752 --> 00:27:22,786
Unul destul de bun pentru mine!
245
00:27:27,669 --> 00:27:30,952
Pleacă, vântule, în căutare, du-te!
246
00:27:31,544 --> 00:27:33,494
Nu se poate
247
00:27:35,127 --> 00:27:36,661
Dacă ar fi...
248
00:27:38,836 --> 00:27:42,202
Nu se poate... dacă ar fi...
249
00:27:42,419 --> 00:27:45,770
Atunci, am putea fi împreună
250
00:27:45,794 --> 00:27:49,494
Atunci, am putea fi împreună
251
00:27:56,169 --> 00:28:00,536
Du-te... Du-te!
252
00:28:00,836 --> 00:28:04,369
Pleacă, vântule, în căutare!
253
00:28:07,961 --> 00:28:11,536
Pleacă, vântule, în căutare, du-te!
254
00:28:45,044 --> 00:28:48,770
Cerul e hârtia poetului
255
00:28:48,794 --> 00:28:52,577
Iar eu sunt poemul lui
256
00:28:52,877 --> 00:28:56,103
Cineva ca mine
257
00:28:56,127 --> 00:28:59,744
Apare rar pe lumea asta
258
00:29:00,502 --> 00:29:02,619
Nu mă atinge
259
00:29:03,961 --> 00:29:05,744
Asta e o provocare
260
00:29:07,627 --> 00:29:09,119
Nu mă atinge
261
00:29:09,627 --> 00:29:11,077
Asta e o provocare
262
00:29:11,169 --> 00:29:14,536
Ar aprinde un foc mistuitor
263
00:29:14,919 --> 00:29:18,577
Ar aprinde un foc mistuitor
264
00:29:25,169 --> 00:29:29,119
Du-te... Du-te!
265
00:29:29,752 --> 00:29:32,911
Pleacă, vântule, în căutare, du-te!
266
00:29:36,877 --> 00:29:40,077
Pleacă, vântule, în căutare, du-te!
267
00:30:34,919 --> 00:30:36,536
Nu am văzut nimic.
268
00:30:38,854 --> 00:30:40,554
Eu doar ascultam.
269
00:30:41,896 --> 00:30:43,721
Cânți foarte bine.
270
00:30:46,313 --> 00:30:47,554
Cum te cheamă?
271
00:30:51,813 --> 00:30:55,346
- Nu vorbesc cu străinii.
- Străini?
272
00:30:58,063 --> 00:31:00,054
Nu simți că ne-am mai întâlnit?
273
00:31:00,896 --> 00:31:04,846
Într-un alt loc, într-un alt timp...
274
00:31:05,271 --> 00:31:06,679
...undeva?
275
00:31:21,128 --> 00:31:22,328
Cine ești?
276
00:31:28,003 --> 00:31:30,161
Pawan (Vânt). Și tu?
277
00:31:32,253 --> 00:31:33,786
De ce mă urmărești?
278
00:31:34,628 --> 00:31:36,536
M-a atras vocea ta.
279
00:31:38,628 --> 00:31:41,828
Sunt de sânge războinic.
Riști să mori.
280
00:31:45,586 --> 00:31:46,869
Sunt deja mort.
281
00:31:58,753 --> 00:32:00,078
Războinica mea!
282
00:32:05,045 --> 00:32:08,078
Hei! Cine e ăsta?
283
00:32:08,920 --> 00:32:12,229
Pawan, locul ăsta nu e pentru un cal
ca tine. Așteaptă aici.
284
00:32:12,253 --> 00:32:16,896
Uite, altul care caută același lucru.
285
00:32:16,920 --> 00:32:20,354
Nu îi vei găsi...
Nimeni nu le va primi.
286
00:32:20,378 --> 00:32:22,771
- Cine?
- Nu "cine". "Ce".
287
00:32:22,795 --> 00:32:27,703
100 de monede sclipitoare de aur.
288
00:32:28,253 --> 00:32:33,562
Recompensa pentru găsirea
prințului Arya și a prințesei Kaurwaki.
289
00:32:33,586 --> 00:32:34,604
Ai înțeles?
290
00:32:34,628 --> 00:32:38,370
- Virat! Virat!
- Virat! Virat!
291
00:32:41,961 --> 00:32:43,120
Virat!
292
00:32:44,170 --> 00:32:45,328
Am câștigat!
293
00:32:47,370 --> 00:32:48,862
Ești foarte frumoasă.
294
00:32:49,370 --> 00:32:51,096
Iar tu ești cea mai frumoasă, Meghna.
295
00:32:51,120 --> 00:32:55,195
- Meghna? Numele meu e Urvashi.
- Nu contează, toate sunteți frumoase.
296
00:32:55,745 --> 00:32:59,445
Cine e acolo? Îndrăznește cineva
să accepte provocarea mea?
297
00:32:59,787 --> 00:33:02,487
Luptați? Nimeni nu luptă!
298
00:33:03,329 --> 00:33:06,862
Prietene, pari nou pe-aici.
Ce zici, încerci?
299
00:33:09,287 --> 00:33:11,029
Haide!
300
00:33:11,495 --> 00:33:14,320
Hai... Hai!
301
00:33:15,495 --> 00:33:16,904
Nu!
302
00:33:17,287 --> 00:33:21,362
Bravii tineri din ziua de azi
se împodobesc cu rămurele.
303
00:33:22,829 --> 00:33:27,154
- Dă-mi-o înapoi!
- Șezi. Câștig-o!
304
00:33:27,412 --> 00:33:28,612
Bine.
305
00:33:34,495 --> 00:33:37,487
- Cum te cheamă?
- Pawan.
306
00:33:38,537 --> 00:33:39,904
Ăsta e nume de cal.
307
00:33:42,662 --> 00:33:45,279
Pe tatăl lui îl chema Badal (Nor).
308
00:33:49,579 --> 00:33:53,055
Uită-te în spate...
Nu e nimeni.
309
00:33:53,079 --> 00:33:58,471
- Ai câștigat trișând.
- Oricum, am câștigat.
310
00:33:58,495 --> 00:34:00,388
Trebuie să lupți iar cu mine.
311
00:34:00,412 --> 00:34:02,430
- Dă-i drumul!
- Nu!
312
00:34:02,454 --> 00:34:03,904
Nu îi dau.
313
00:34:03,954 --> 00:34:05,904
N-ai scăpare.
Trebuie să lupți.
314
00:34:05,954 --> 00:34:09,487
Unde ai fost astă-noapte?
Te-am așteptat un secol.
315
00:34:09,704 --> 00:34:11,612
- Cine sunt toți oamenii ăștia?
- Nu-i cunosc.
316
00:34:11,745 --> 00:34:14,320
Acum vino acasă, îți arăt eu...
317
00:34:15,120 --> 00:34:18,013
- Ești primul care îl învinge pe Virat.
- Așa este.
318
00:34:18,037 --> 00:34:19,654
Vino cu mine!
319
00:34:20,495 --> 00:34:23,779
- Nu ai băut, nu?
- Nu.
320
00:34:24,162 --> 00:34:29,320
Tu vei conduce carul cu boi.
E periculos să bei și să conduci.
321
00:34:29,370 --> 00:34:33,237
- Are dreptate. Să mergem!
- Să mergem!
322
00:34:37,870 --> 00:34:42,529
În sfârșit, te-ai trezit?
O să stai degeaba sau o să muncești?
323
00:34:43,037 --> 00:34:48,763
- Ce să muncesc?
- Muncești dacă vrei să rămâi.
324
00:34:48,787 --> 00:34:51,654
Dacă nu, trebuie să pleci.
325
00:34:52,579 --> 00:34:56,987
Nu pot munci nimic.
326
00:35:04,037 --> 00:35:05,570
Nu pot face asta...
327
00:35:08,037 --> 00:35:12,862
Salutări! Sunt nou aici.
E posibil să simți o stare de disconfort.
328
00:35:13,287 --> 00:35:18,195
Chiar și așa, te rog să nu te miști
și te rog să nu dai cu piciorul.
329
00:35:26,481 --> 00:35:28,223
Și ochii tăi sunt superbi.
330
00:35:30,039 --> 00:35:32,406
Tu? De ce mă urmărești?
331
00:35:32,914 --> 00:35:34,448
Eu te urmăresc?
332
00:35:34,998 --> 00:35:38,823
Ieri eram în pădure
și tu ai apărut din cascade.
333
00:35:39,289 --> 00:35:41,724
Acum ești aici, pretextând că iei lapte.
334
00:35:41,748 --> 00:35:45,698
Și ce făceai astă-noapte în visul meu?
335
00:35:47,331 --> 00:35:50,198
Cel puțin spune-mi numele tău.
336
00:35:51,039 --> 00:35:53,198
- Dă-mi laptele!
- Privește, acolo!
337
00:35:59,498 --> 00:36:01,156
Hei, războinico!
338
00:36:11,706 --> 00:36:14,531
Încetează! Prințesa Kaurwaki.
339
00:36:18,248 --> 00:36:22,531
Da, am găsit-o!
Cele 100 de monede sunt ale noastre.
340
00:36:24,596 --> 00:36:27,557
- 100 de monede de aur pentru ea?
- Da!
341
00:36:27,581 --> 00:36:31,349
- Înapoi! E a noastră.
- Știi să înoți?
342
00:36:31,373 --> 00:36:32,531
Da, desigur.
343
00:36:35,498 --> 00:36:36,890
- Știți să înotați?
- Nu.
344
00:36:36,914 --> 00:36:38,281
Asta e bine.
345
00:36:38,373 --> 00:36:39,906
Ce e asta?
346
00:36:46,998 --> 00:36:48,531
Să mergem!
347
00:36:49,248 --> 00:36:53,656
Ești nebună? Dacă nu știi să înoți,
de ce sari în apă?
348
00:37:04,956 --> 00:37:09,198
Ce este? Se pare că toată Kalinga
te urmărește...
349
00:37:10,039 --> 00:37:11,573
Prințesă Kaurwaki...
350
00:37:15,206 --> 00:37:19,656
Ești cu ei. Pentru tine nu reprezint
decât 100 de monede de aur.
351
00:37:19,748 --> 00:37:21,698
Nu aș putea pune un preț pe tine.
352
00:37:22,331 --> 00:37:24,489
Nu există destul aur pe pământ.
353
00:37:27,748 --> 00:37:32,974
Stai cu Arya. E singur.
Stai! Cine te-a trimis?
354
00:37:32,998 --> 00:37:34,281
Stai!
355
00:37:41,081 --> 00:37:42,364
Bea!
356
00:37:43,581 --> 00:37:46,864
Când voi fi rege,
va fi mâncare pentru toți.
357
00:37:48,706 --> 00:37:50,156
Să nu spui nimănui.
358
00:37:56,914 --> 00:38:01,531
- Cine e ăsta? E mort?
- E doar rănit. Întoarce-te înăuntru.
359
00:38:02,206 --> 00:38:06,114
- Cum a fost rănit?
- L-a lovit Bheema. Du-te înăuntru.
360
00:38:06,610 --> 00:38:07,823
A venit să mă ucidă?
361
00:38:07,873 --> 00:38:09,323
Arya!
362
00:38:13,248 --> 00:38:15,073
Arya, du-te înăuntru!
363
00:38:15,414 --> 00:38:16,531
De ce?
364
00:38:16,873 --> 00:38:20,323
De ce l-ai adus aici?
Știi că e periculos.
365
00:38:20,581 --> 00:38:24,073
- De ce l-ai lovit?
- Arya, du-te înăuntru!
366
00:38:24,289 --> 00:38:28,614
- Întâi spune-mi de ce l-ai lovit.
- Arya, du-te înăuntru!
367
00:38:32,537 --> 00:38:34,114
De ce l-ai adus aici?
368
00:38:34,716 --> 00:38:37,698
Putea fi oricine,
un criminal, un asasin...
369
00:38:39,248 --> 00:38:42,489
- El mi-a salvat viața, Bheema.
- Nu știi de ce?
370
00:38:42,873 --> 00:38:46,073
Urmărește același lucru,
monedele de aur.
371
00:38:47,206 --> 00:38:51,239
Poate tu iei viața ușor,
dar Arya e responsabilitatea mea.
372
00:38:52,664 --> 00:38:56,115
- Arya e fratele meu, generale.
- Atunci, să mergem.
373
00:38:56,290 --> 00:38:59,615
- Nu-l las în starea asta.
- Nu ai de ales.
374
00:39:00,206 --> 00:39:04,490
- Plecăm de aici.
- Generale, îmi dai ordine?
375
00:39:06,098 --> 00:39:10,423
Nu. Încerc doar să te fac să înțelegi.
376
00:39:11,140 --> 00:39:12,590
Restul depinde de tine.
377
00:39:20,409 --> 00:39:23,734
Iartă-mă, prințe!
Te rog, ia masa acum.
378
00:39:24,409 --> 00:39:27,219
Prințe...
Atunci, de ce m-ai certat?
379
00:39:27,243 --> 00:39:30,776
- Ceartă-mă când termini de mâncat.
- Nu vreau să mănânc.
380
00:39:31,162 --> 00:39:34,696
- Vreau să merg acasă.
- Da, prințe. Mâine plecăm.
381
00:39:35,079 --> 00:39:38,612
- Nu mâine, ci azi.
- Am zis că mâine.
382
00:39:39,412 --> 00:39:41,321
Mereu lăsăm pe mâine.
383
00:39:41,954 --> 00:39:45,029
Când voi fi rege,
totul se va face azi.
384
00:39:45,287 --> 00:39:46,946
Fără amânări.
385
00:39:58,412 --> 00:39:59,737
Kaurwaki...
386
00:40:11,162 --> 00:40:13,612
Arya... Arya!
387
00:40:20,662 --> 00:40:23,612
Kaurwaki, dă-mi-o mie!
Kaurwaki...
388
00:40:24,329 --> 00:40:26,946
Mamă, uită-te la Kaurwaki!
389
00:40:37,204 --> 00:40:39,404
Mamă!
390
00:40:41,496 --> 00:40:45,196
E în regulă.
A fost doar un coșmar.
391
00:40:45,371 --> 00:40:48,904
- Vreau să merg acasă.
- Bine. Vom merge.
392
00:40:55,712 --> 00:40:58,438
Unde e prințul Arya?
393
00:40:58,462 --> 00:41:03,605
Vreau să asigur Senatul că Arya
va veni curând,
394
00:41:03,629 --> 00:41:07,204
pentru a-i lua locul pe tron
răposatului său tată.
395
00:41:07,795 --> 00:41:12,980
Am oferit o recompensă de 100
de monede de aur cui îl găsește.
396
00:41:13,004 --> 00:41:13,938
Așa este.
397
00:41:13,962 --> 00:41:16,704
Problema nu era
doar găsirea prințului Arya.
398
00:41:17,212 --> 00:41:19,954
Asasinii regelui umblă liberi.
399
00:41:20,420 --> 00:41:22,438
Ce se întâmplă în Kalinga?
Răspunde-mi!
400
00:41:22,462 --> 00:41:25,037
Se pregătește o conspirație
în Kalinga.
401
00:41:25,795 --> 00:41:30,355
Persoana implicată este aici,
în acest Senat, printre noi.
402
00:41:30,379 --> 00:41:32,162
- Cine este?
- Tu.
403
00:41:33,020 --> 00:41:36,329
- Sau tu. Poți fi chiar tu.
- Eu?
404
00:41:36,353 --> 00:41:37,887
Ar putea fi oricine.
405
00:41:39,395 --> 00:41:42,178
E inutil să ne suspectăm între noi.
406
00:41:43,395 --> 00:41:46,928
Dle prim-ministru, este datoria ta
să găsești vinovatul.
407
00:41:48,020 --> 00:41:49,887
Avem încredere în tine.
408
00:42:07,243 --> 00:42:08,595
Kaurwaki...
409
00:42:26,270 --> 00:42:27,595
Kaurwaki...
410
00:42:29,228 --> 00:42:32,887
Acum e Kaurwaki? Azi-noapte
era un alt nume pe buzele tale.
411
00:42:33,978 --> 00:42:35,053
Chiar așa?
412
00:42:35,812 --> 00:42:37,887
Ce făceai tu
atât de aproape de mine?
413
00:42:40,312 --> 00:42:43,928
Nu pleca. Încă mă doare...
414
00:42:44,978 --> 00:42:47,345
Dacă pleci, durerea se va intensifica.
415
00:42:51,062 --> 00:42:54,095
- Războinica mea, ascultă...
- Nu vreau.
416
00:42:54,228 --> 00:42:58,012
- Dar vreau să-ți spun ceva.
- Bine. Spune.
417
00:42:58,645 --> 00:43:01,345
- Pot să mă apropii să-ți spun?
- Ce faci?
418
00:43:02,520 --> 00:43:05,053
- Nimic.
- L-am văzut încercând să-ți zică ceva.
419
00:43:06,076 --> 00:43:09,905
- Îmi spunea o poveste.
- O poveste? Vreau s-o aud și eu.
420
00:43:10,945 --> 00:43:14,463
- Dar nu știu nicio poveste.
- Îți poruncesc. Spune-mi o poveste.
421
00:43:14,487 --> 00:43:17,687
Prințe, nu te înfuria.
O să-ți spun o poveste.
422
00:43:19,279 --> 00:43:21,255
- A fost odată un prinț...
- Ca mine?
423
00:43:21,279 --> 00:43:25,520
Ceva mai mare. Și-a părăsit regatul
și a rătăcit prin junglă.
424
00:43:26,154 --> 00:43:29,937
- Ca noi? Și apoi?
- Într-o zi a auzit ceva...
425
00:43:30,779 --> 00:43:34,854
Cineva cânta.
Vocea l-a atras până la o cascadă.
426
00:43:35,404 --> 00:43:37,979
A văzut o prințesă îmbăindu-se...
427
00:43:38,487 --> 00:43:41,213
Picăturile de apă străluceau
pe minunatul ei corp.
428
00:43:41,237 --> 00:43:43,020
Și prințul s-a îndrăgostit.
429
00:43:44,070 --> 00:43:46,645
- La prima vedere.
- Știam eu... Apoi?
430
00:43:46,695 --> 00:43:50,463
Ce s-a întâmplat? Prințul i-a spus
prințesei: "Cânți minunat!"
431
00:43:50,487 --> 00:43:52,130
- Și apoi?
- Prințesa s-a înfuriat.
432
00:43:52,154 --> 00:43:53,130
A luat sabia...
433
00:43:53,154 --> 00:43:55,187
De ce? Prințul n-a făcut nimic.
434
00:43:56,404 --> 00:44:01,437
- A privit-o îmbăindu-se.
- Și? Și eu fac baie în aer liber.
435
00:44:01,779 --> 00:44:05,812
Tu ești diferit.
Prințesa nu era îmbrăcată.
436
00:44:05,862 --> 00:44:12,046
- Arya, cina e gata. Hai la masă!
- Dar vreau să ascult povestea.
437
00:44:12,070 --> 00:44:14,395
Întâi mănânci, apoi, povestea.
438
00:44:15,862 --> 00:44:18,395
- Cum te mai simți?
- Bine.
439
00:44:19,029 --> 00:44:22,296
Trebuie să-l găsesc pe ticălosul
care a lovit pe la spate.
440
00:44:22,320 --> 00:44:25,187
Ticălosul e ăsta. El îi lovește pe toți.
441
00:44:25,737 --> 00:44:30,395
- Acum ar trebui să plecăm.
- Apropo, încotro mergeți?
442
00:44:30,445 --> 00:44:31,645
Spre Kalinga.
443
00:44:31,820 --> 00:44:32,880
Kalinga?
444
00:44:32,904 --> 00:44:34,437
Acolo merg și eu.
445
00:44:34,654 --> 00:44:37,644
Nu te mai deranjăm. Să mergem!
446
00:44:37,987 --> 00:44:39,437
Să mergem, prințe!
447
00:44:47,012 --> 00:44:48,837
Spune-mi povestea!
448
00:44:52,499 --> 00:44:53,737
Ticălosul!
449
00:44:58,470 --> 00:44:59,836
Ce e asta?
450
00:45:00,845 --> 00:45:02,211
Ce e asta?
451
00:45:02,636 --> 00:45:04,420
Ai încetat munca fără să anunți?
452
00:45:04,761 --> 00:45:10,253
Muncești când vrei. Pleci când vrei.
Așa nu merge.
453
00:45:11,928 --> 00:45:14,836
Ea a plecat.
Nici măcar nu s-a uitat înapoi.
454
00:45:16,345 --> 00:45:17,628
S-a terminat?
455
00:45:58,970 --> 00:46:01,712
Haide, pregătește-te!
Haide, pregătește-te!
456
00:46:04,220 --> 00:46:09,670
Hai să prindem corabia de seară!
Hai să ne îmbarcăm! Hai să mergem!
457
00:46:09,970 --> 00:46:12,321
Trebuie să ancoreze undeva
458
00:46:12,345 --> 00:46:16,003
Undeva este un țărm
Să mergem! Să mergem!
459
00:46:17,595 --> 00:46:24,946
Haide, pregătește-te!
Haide, pregătește-te!
460
00:46:24,970 --> 00:46:28,128
Aranjează-te și hai să plecăm!
461
00:46:28,220 --> 00:46:33,529
Trebuie să ajungem dincolo
Fie că înotăm, fie că ne scufundăm
462
00:46:33,553 --> 00:46:38,988
Trebuie să ajungem dincolo
Fie că înotăm, fie că ne scufundăm
463
00:46:39,012 --> 00:46:43,753
Trebuie să ajungem dincolo
464
00:46:44,137 --> 00:46:49,446
Haide, pregătește-te!
Haide, pregătește-te!
465
00:46:49,470 --> 00:46:55,295
Hai să prindem corabia de seară!
Hai să ne îmbarcăm! Hai să mergem!
466
00:47:15,928 --> 00:47:17,837
Seara va fi foarte plăcută
467
00:47:17,887 --> 00:47:21,488
Cuvintele vor fi ale mele
Dar gândurile, ale tale
468
00:47:21,512 --> 00:47:26,795
Discuția va fi inocentă, dulce
Subțiată cu miere
469
00:47:32,178 --> 00:47:33,904
Seara va fi foarte plăcută
470
00:47:33,928 --> 00:47:37,378
Cuvintele vor fi ale mele
Dar gândurile, ale tale
471
00:47:37,762 --> 00:47:42,628
Discuția va fi inocentă, dulce
Subțiată cu miere
472
00:47:42,887 --> 00:47:49,904
Haide, pregătește-te!
Haide, pregătește-te!
473
00:47:49,928 --> 00:47:53,488
Hai să mergem!
474
00:47:53,512 --> 00:47:58,420
Hai să prindem corabia de seară!
Hai să ne îmbarcăm! Hai să mergem!
475
00:47:58,803 --> 00:48:04,587
Trebuie să ajungem dincolo
Fie că înotăm, fie că ne scufundăm
476
00:48:36,137 --> 00:48:38,779
Ce e cu valul ăsta de iubire?
M-am înecat, de îl simt?
477
00:48:38,803 --> 00:48:42,779
Nu știi ce poate fi?
Unde ne poate duce?
478
00:48:42,803 --> 00:48:47,003
Inima va arde, ochii se vor umple
479
00:48:52,137 --> 00:48:54,946
Ce e cu valul ăsta de iubire?
M-am înecat, de îl simt?
480
00:48:54,970 --> 00:48:58,878
Nu știi ce poate fi?
Unde ne poate duce?
481
00:48:58,928 --> 00:49:02,654
Inima va arde, ochii se vor umple
482
00:49:02,678 --> 00:49:09,821
Haide, pregătește-te!
Haide, pregătește-te!
483
00:49:09,845 --> 00:49:13,003
Hai să mergem!
484
00:49:13,220 --> 00:49:19,003
Trebuie să ajungem dincolo
Fie că înotăm, fie că ne scufundăm
485
00:49:21,470 --> 00:49:24,654
Haide, pregătește-te!
Haide, pregătește-te!
486
00:49:24,678 --> 00:49:28,196
Haide, pregătește-te!
Haide, pregătește-te!
487
00:49:28,220 --> 00:49:32,087
Hai să prindem corabia de seară!
Hai să ne îmbarcăm! Hai să mergem!
488
00:49:39,220 --> 00:49:40,337
Stai!
489
00:49:51,303 --> 00:49:53,003
Lupți foarte bine.
490
00:49:56,803 --> 00:49:58,753
Poftim, îndreaptă asta!
491
00:50:09,262 --> 00:50:11,087
- Plec și eu.
- Stai!
492
00:50:11,303 --> 00:50:14,795
- Nu s-a terminat lupta.
- Te avertizez...
493
00:50:15,512 --> 00:50:18,045
Am învățat arta luptei
din mărețele texte.
494
00:50:18,595 --> 00:50:21,753
Cunosc 18 tactici de luptă.
495
00:50:21,970 --> 00:50:23,628
Și eu.
496
00:50:24,637 --> 00:50:28,795
- Pe toate 18?
- Pe toate 18. Haide, luptă!
497
00:50:29,678 --> 00:50:33,920
Spune-mi, prietene...
Cunoști a 19-a tactică?
498
00:50:34,887 --> 00:50:37,087
Care e a 19-a tactică?
499
00:50:37,637 --> 00:50:39,253
A 19-a tactică?
500
00:50:39,470 --> 00:50:44,878
În a 19-a tactică războinicul
luptă cu dușmanul legat la ochi.
501
00:50:45,635 --> 00:50:46,635
Așa...
502
00:50:47,719 --> 00:50:49,445
- Pawan, Pawan!
- Pawan, Pawan!
503
00:50:49,469 --> 00:50:50,544
Liniște!
504
00:50:51,385 --> 00:50:55,377
Ce e nou în asta?
Până și eu cunosc tactica asta.
505
00:50:56,177 --> 00:50:57,835
Atunci, pregătește-te.
506
00:50:59,302 --> 00:51:01,653
- Te-ai legat la ochi?
- Da.
507
00:51:01,677 --> 00:51:04,169
- Nu vezi nimic?
- Nimic.
508
00:51:07,010 --> 00:51:08,335
Tu lovești primul.
509
00:51:10,510 --> 00:51:11,510
Mai încearcă!
510
00:51:13,010 --> 00:51:14,419
Perseverează!
511
00:51:15,802 --> 00:51:19,835
Prietene, nu uita... a 19-a tactică.
512
00:51:23,802 --> 00:51:25,419
Liniște!
513
00:51:28,219 --> 00:51:30,002
Se va întoarce?
514
00:51:31,594 --> 00:51:32,835
Cine, Pawan?
515
00:51:32,885 --> 00:51:36,127
Da, Pawan. Vreau să ascult povestea.
516
00:51:37,260 --> 00:51:39,460
Poftim, prințe!
Mănâncă niște fructe.
517
00:51:40,135 --> 00:51:43,751
Bheema, știi vreo poveste?
518
00:51:44,323 --> 00:51:45,398
Nu.
519
00:51:45,740 --> 00:51:47,898
Nu... "Nu" la toate întrebările.
520
00:52:00,781 --> 00:52:06,440
Spune-ne, cine ești?
Ce faci aici?
521
00:52:08,073 --> 00:52:10,565
Prințesă, ascundeți-vă!
522
00:52:13,448 --> 00:52:14,856
Să mergem!
523
00:52:18,531 --> 00:52:19,856
Mă căutai?
524
00:52:22,115 --> 00:52:24,315
Când ai plecat,
nu te-ai uitat deloc în urmă.
525
00:53:02,740 --> 00:53:04,190
Ai grijă de Arya.
526
00:53:20,860 --> 00:53:22,560
Nu-i lăsa, Bheema.
527
00:53:25,902 --> 00:53:27,518
El îi va omorî pe toți.
528
00:53:46,263 --> 00:53:47,572
Medalionul soarelui.
529
00:53:47,596 --> 00:53:51,296
El este prințul Arya, nu-i așa?
530
00:53:54,096 --> 00:53:56,380
Privește, prințul nostru e speriat.
531
00:53:57,680 --> 00:54:00,796
Nu te teme, prințe.
Nu-ți vom face rău.
532
00:55:53,927 --> 00:55:57,169
Lupți foarte bine.
Unde ai învățat?
533
00:55:58,552 --> 00:56:00,960
Sunt soldat în armata Magadha.
534
00:56:03,927 --> 00:56:05,377
Tu, soldat în armata Magadha?
535
00:56:06,177 --> 00:56:10,877
Și eu sunt general în armata Kalinga.
Aceasta ne face dușmani.
536
00:56:12,344 --> 00:56:13,460
Dușmani.
537
00:56:17,050 --> 00:56:20,333
Cât timp?
Cât timp va mai dura?
538
00:56:21,091 --> 00:56:24,083
Trebuie să aștept o eternitate
ca să urc pe tron?
539
00:56:25,258 --> 00:56:28,500
Găsește-l pe prințul Arya și omoară-l.
540
00:56:29,300 --> 00:56:33,333
Ca dovadă, adu-mi medalionul soarelui,
pe care îl poartă la gât.
541
00:56:33,758 --> 00:56:35,291
Pleacă!
542
00:56:58,758 --> 00:57:00,833
De ce niște mâini atât de frumoase
țin o sabie?
543
00:57:01,341 --> 00:57:03,833
Vreau să fiu pricepută ca tine
în mânuirea sabiei.
544
00:57:05,883 --> 00:57:08,791
- Ca să lupt cu cei răi.
- Cine sunt aceia?
545
00:57:10,508 --> 00:57:12,499
Cei care mi-au ucis părinții.
546
00:57:13,758 --> 00:57:17,166
Sunt cu tine, Kaurwaki.
Întotdeauna voi fi aproape de tine.
547
00:57:18,966 --> 00:57:21,208
Nu vreau să depind de alții.
548
00:57:24,008 --> 00:57:25,999
Atunci, ține sabia așa.
549
00:57:28,966 --> 00:57:30,458
Așa.
550
00:57:31,383 --> 00:57:33,041
Așa.
551
00:57:33,341 --> 00:57:39,583
Las-o să facă parte din corpul tău.
Las-o să se conecteze cu sufletul tău.
552
00:57:42,708 --> 00:57:47,600
Fără frică, fără ezitare...
Fără noțiunea de viață și de moarte.
553
00:57:47,624 --> 00:57:49,741
Concentrează-te doar asupra țintei.
554
00:58:25,233 --> 00:58:26,933
Nu așa.
555
00:58:30,524 --> 00:58:32,516
Ochi în ochi...
556
00:58:34,316 --> 00:58:36,474
Nu-ți muta privirea
de pe dușmanul tău.
557
00:59:04,405 --> 00:59:07,672
De-abia mi-am atins războinica,
și s-a supărat.
558
00:59:07,696 --> 00:59:10,714
M-a împins.
559
00:59:10,738 --> 00:59:14,506
Voi, bărbații... Nu ai fi putut să spui
sau să auzi nimic.
560
00:59:14,530 --> 00:59:17,771
- Probabil ai prins-o pe fată de mână.
- Da. Și?
561
00:59:17,821 --> 00:59:23,105
Trebuie să fii delicat cu fetele.
Ceva dragoste, niște flori...
562
00:59:23,238 --> 00:59:24,881
Spune-i cuvinte de dragoste.
563
00:59:24,905 --> 00:59:28,980
Ce să-i spun?
Iubirea vorbește de la sine.
564
00:59:29,113 --> 00:59:32,271
- Te temi să-ți exprimi iubirea?
- Nu mă tem de nimic.
565
00:59:32,946 --> 00:59:36,547
Dar spune-mi, cum se procedează
cu discuția despre iubire?
566
00:59:36,571 --> 00:59:37,938
- Poftim! Ține florile astea.
- Sigur...
567
00:59:38,155 --> 00:59:39,438
Ia-le pe toate.
568
00:59:40,571 --> 00:59:45,688
Du-te și spune-i...
"Te iubesc!" Să fii singur.
569
00:59:46,488 --> 00:59:50,105
"Nu mă pot gândi decât la tine.
570
00:59:50,863 --> 00:59:54,063
După ce te-am întâlnit,
lumea mea s-a schimbat.
571
00:59:54,488 --> 00:59:56,188
Și eu m-am schimbat.
572
00:59:56,321 --> 00:59:59,938
Nu mai înțeleg nimic.
Dacă tac, înnebunesc."
573
00:59:59,988 --> 01:00:02,058
Toate astea? Nu pot s-o fac.
574
01:00:02,113 --> 01:00:04,938
Ține-le. Trebuie s-o spui.
575
01:00:06,558 --> 01:00:08,258
- Sunt îndrăgostit de tine
- Bine...
576
01:00:08,891 --> 01:00:10,466
- Doar de tine.
- Perfect!
577
01:00:10,600 --> 01:00:13,300
Exersează,
și eu o să mai aduc flori.
578
01:00:14,725 --> 01:00:18,034
De când te-am întâlnit,
totul s-a schimbat.
579
01:00:18,058 --> 01:00:20,925
Eu m-am schimbat.
Și tu pari schimbată.
580
01:00:22,391 --> 01:00:25,466
Nu mă pot gândi la nimic
decât la tine...
581
01:00:26,933 --> 01:00:28,091
La tine.
582
01:00:29,260 --> 01:00:32,335
Povestea ta de dragoste
mă face să lăcrimez.
583
01:00:32,469 --> 01:00:34,403
Acum, lacrimile te vor inunda.
584
01:00:34,427 --> 01:00:37,835
Prietene, nu astăzi.
Mă așteaptă cineva.
585
01:00:38,052 --> 01:00:40,278
Vor trebui să aștepte o viață.
586
01:00:40,302 --> 01:00:42,778
- Virat, prietene...
- N-o să meargă nimic azi.
587
01:00:42,802 --> 01:00:47,044
Nici legat la ochi, nici a 19-a tactică.
Azi nimic nu mai merge.
588
01:00:47,677 --> 01:00:50,335
Dacă ți-aș zice că e cineva
în spatele tău?
589
01:00:50,469 --> 01:00:52,835
N-o să mă uit.
590
01:00:52,885 --> 01:00:56,320
- E cineva în spatele tău.
- Știu că nu e nimeni.
591
01:00:56,344 --> 01:00:58,070
Virat, e cineva acolo.
592
01:00:58,094 --> 01:00:59,945
- Minți din nou.
- Deloc.
593
01:00:59,969 --> 01:01:01,585
E cineva.
594
01:01:02,260 --> 01:01:03,627
Minți...
595
01:01:05,344 --> 01:01:07,252
Eu plec, prietene.
596
01:01:08,344 --> 01:01:11,778
Deci? Mi-ai promis
că vei fi întotdeauna cu mine.
597
01:01:11,802 --> 01:01:14,544
După ziua aceea, te-am mai văzut azi.
598
01:01:15,427 --> 01:01:19,544
Nu mai vorbesc niciodată cu el.
Nici măcar nu mi-a zis când a plecat.
599
01:01:22,677 --> 01:01:24,210
Plângi?
600
01:01:25,802 --> 01:01:28,752
Mai întâi, lupți cu Pawan.
Apoi, stai aici și plângi?
601
01:01:30,052 --> 01:01:31,195
De ce aș plânge?
602
01:01:31,219 --> 01:01:35,486
- Ce treabă am eu cu el?
- Privește, calul lui Pawan!
603
01:01:35,510 --> 01:01:36,919
Vino!
604
01:01:59,427 --> 01:02:04,585
Tu, păpușă de sticlă!
605
01:02:06,969 --> 01:02:09,877
Tu, păpușă de sticlă!
606
01:02:10,094 --> 01:02:13,169
Tu, păpușă de sticlă!
607
01:02:14,094 --> 01:02:17,320
Tu, păpușă de sticlă!
608
01:02:17,344 --> 01:02:21,002
Ritmul iubirii e sigilat
în buzele tale
609
01:02:21,052 --> 01:02:22,778
Dar tu nu vrei să vorbești
610
01:02:22,802 --> 01:02:24,528
Nici să rostești
611
01:02:24,552 --> 01:02:26,528
Întârzie pe genele tale
612
01:02:26,552 --> 01:02:28,252
Și se pitește în ochii sfioși
613
01:02:28,302 --> 01:02:29,820
Dar tu nu vrei să vorbești
614
01:02:29,844 --> 01:02:31,695
Nici să rostești
615
01:02:31,719 --> 01:02:35,585
Întârzie pe genele tale
616
01:02:35,635 --> 01:02:38,252
Hai, ascultă!
617
01:02:42,552 --> 01:02:44,653
Hai, ascultă!
618
01:02:44,677 --> 01:02:49,794
Pleoapele tale voalate
sunt mai dulci decât zahărul
619
01:02:49,844 --> 01:02:53,528
Nu deschide ochii
620
01:02:53,552 --> 01:02:57,335
Și nu dezvălui ceea ce spun
621
01:03:37,135 --> 01:03:40,653
Dacă vrei să treci dealurile
Voi muta munții pentru tine
622
01:03:40,677 --> 01:03:44,252
Dacă dorești adăpost în nori
Te voi apăra de ploile musonice
623
01:03:44,344 --> 01:03:51,419
O pasăre de pe cer te va îndruma
Către dealul de unde răsare soarele
624
01:03:58,635 --> 01:04:01,919
Tu, păpușă de sticlă!
625
01:04:02,094 --> 01:04:05,611
Ritmul iubirii e sigilat în buzele tale
626
01:04:05,635 --> 01:04:07,320
Dar tu nu vrei să vorbești
627
01:04:07,344 --> 01:04:09,028
Nici să rostești
628
01:04:09,052 --> 01:04:12,919
Întârzie pe genele tale
629
01:04:47,385 --> 01:04:54,528
Te rog, prezintă-te, frumoaso!
Zâmbetul e dulce
630
01:04:54,552 --> 01:04:58,252
Ești un străin, mă vei uita cu ușurință
Dă-mi cuvântul tău
631
01:04:58,302 --> 01:05:01,835
Ca să-l pot purta ca pe un giuvaier
632
01:05:09,094 --> 01:05:12,278
Tu, păpușă de sticlă!
633
01:05:12,302 --> 01:05:16,153
Ritmul iubirii e sigilat în buzele tale
634
01:05:16,177 --> 01:05:17,778
Dar nu vrei să vorbești
635
01:05:17,802 --> 01:05:19,486
Nici să rostești
636
01:05:19,510 --> 01:05:23,294
Întârzie pe genele tale
637
01:05:23,385 --> 01:05:25,070
Vino, ascultă!
638
01:05:25,094 --> 01:05:30,502
Pleoapele tale voalate
sunt mai dulci decât zahărul
639
01:05:30,719 --> 01:05:34,002
Nu deschide ochii
640
01:05:34,052 --> 01:05:36,835
Și nu dezvălui ceea ce spun
641
01:05:37,594 --> 01:05:41,252
Nu deschide ochii
642
01:05:41,302 --> 01:05:44,820
Și nu dezvălui ceea ce spun
643
01:05:44,844 --> 01:05:47,460
Tu, păpușă de sticlă!
644
01:05:48,552 --> 01:05:51,294
Tu, păpușă de sticlă!
645
01:05:51,969 --> 01:05:54,835
Tu, păpușă de sticlă!
646
01:05:55,719 --> 01:05:58,335
Tu, păpușă de sticlă!
647
01:05:59,260 --> 01:06:02,252
Tu, păpușă de sticlă!
648
01:06:02,969 --> 01:06:05,877
Tu, păpușă de sticlă!
649
01:06:08,802 --> 01:06:11,627
Prim-ministrul Kalingăi
a trimis un mesaj.
650
01:06:11,719 --> 01:06:13,778
Ne-am simțit bine cântând, nu?
651
01:06:13,802 --> 01:06:15,445
Te rog, continuă povestea!
652
01:06:15,469 --> 01:06:17,085
Da, povestea... Unde am rămas?
653
01:06:17,802 --> 01:06:20,085
La hainele prințesei...
654
01:06:20,411 --> 01:06:24,778
S-a îmbrăcat și a plecat,
iar prințul a urmărit-o.
655
01:06:25,161 --> 01:06:26,429
- De ce?
- Deoarece...
656
01:06:26,453 --> 01:06:28,986
Minunata prințesă
era singură în pădurea întunecată.
657
01:06:29,161 --> 01:06:30,903
Ce făcea cu animalele sălbatice?
658
01:06:32,369 --> 01:06:35,736
Orice animal sălbatic care ar vedea
o prințesă minunată ar urmări-o.
659
01:06:37,994 --> 01:06:39,694
Și ce s-a întâmplat?
660
01:06:39,744 --> 01:06:42,095
Prințesa s-a întors și a zis:
"Eu sunt o prințesă...
661
01:06:42,119 --> 01:06:45,387
...dacă mă urmărești,
vei primi o palmă pe cinste."
662
01:06:45,411 --> 01:06:47,028
Prințul a plecat?
663
01:06:48,619 --> 01:06:51,653
Nu, era nerușinat.
664
01:06:52,078 --> 01:06:55,653
Asta e povestea ta sau a mea?
Spune-o tu, atunci.
665
01:06:56,244 --> 01:06:58,028
Nu, spune-o tu.
666
01:06:58,744 --> 01:07:01,861
De ce s-ar teme de o palmă
prințul care a înfruntat moartea?
667
01:07:02,370 --> 01:07:07,111
A continuat s-o urmărească pe prințesă.
Dintr-odată, au apărut trei monștri.
668
01:07:10,328 --> 01:07:12,278
De unde era prințul?
669
01:07:12,495 --> 01:07:17,304
Prințul nu avea regat.
Îi fusese furat.
670
01:07:17,328 --> 01:07:18,945
Exact ca nouă.
671
01:07:19,328 --> 01:07:22,445
Și nouă ne-a furat cineva regatul.
672
01:07:25,411 --> 01:07:27,820
Cineva ne-a furat Kalinga.
673
01:07:28,078 --> 01:07:30,195
Și ce dacă?
674
01:07:33,328 --> 01:07:39,111
Soarele și luna sunt ale voastre.
Toate stelele sunt ale voastre.
675
01:07:39,911 --> 01:07:42,778
Nimeni nu vă poate lua asta.
676
01:07:43,078 --> 01:07:44,403
- Chiar așa?
- Da.
677
01:07:44,620 --> 01:07:48,195
Mai mult, niciun om
nu vă poate lua regatul.
678
01:07:48,661 --> 01:07:53,986
Eu sunt aici, cu voi.
O să vă recuperez regatul.
679
01:08:07,765 --> 01:08:09,715
Războinico!
680
01:08:10,246 --> 01:08:13,738
Eu... Ascultă-mă!
681
01:08:14,288 --> 01:08:18,652
Nu am mai spus nimănui asta.
Kaurwaki...
682
01:08:20,085 --> 01:08:21,285
Te rog, ascultă-mă!
683
01:08:24,626 --> 01:08:26,743
Spune!
684
01:08:28,566 --> 01:08:31,558
Kaurwaki, te iubesc. Doar pe tine.
685
01:08:32,524 --> 01:08:34,974
Nu mă pot gândi decât la tine.
686
01:08:36,816 --> 01:08:39,224
De când te-am cunoscut,
totul s-a schimbat.
687
01:08:39,582 --> 01:08:40,724
Eu m-am schimbat.
688
01:08:41,649 --> 01:08:43,097
Nu știu ce să fac.
689
01:08:43,121 --> 01:08:45,927
Dacă nu-ți spuneam, înnebuneam.
690
01:09:01,988 --> 01:09:07,313
Te iubesc doar pe tine.
691
01:09:09,363 --> 01:09:14,396
Nu mă pot gândi decât la tine.
692
01:09:15,905 --> 01:09:21,188
De când te-am cunoscut,
totul s-a schimbat.
693
01:09:23,196 --> 01:09:25,063
Eu m-am schimbat.
694
01:09:26,030 --> 01:09:27,605
Mă bucur că mi-ai spus.
695
01:09:28,238 --> 01:09:31,313
Dacă nu-mi spuneai, înnebuneam.
696
01:09:32,946 --> 01:09:34,771
Exact asta am spus și eu.
697
01:09:37,405 --> 01:09:38,980
Dar trebuia s-o spui așa.
698
01:09:52,654 --> 01:09:53,854
Unde ai fost?
699
01:09:54,654 --> 01:09:55,812
Cu Pawan.
700
01:09:56,654 --> 01:09:57,895
Ce ați făcut?
701
01:09:59,445 --> 01:10:04,005
Așa se comportă o domnișoară?
Mai ales, cu un soldat de rând!
702
01:10:04,029 --> 01:10:07,770
Bheema, nu uita cu cine vorbești.
703
01:10:08,945 --> 01:10:11,354
Tocmai de asta spun ce am de spus.
704
01:10:12,904 --> 01:10:14,687
Nu e bine să te asociezi cu Pawan.
705
01:10:15,112 --> 01:10:16,312
Ai grijă, Bheema.
706
01:10:17,945 --> 01:10:19,687
Îl iubesc pe Pawan.
707
01:10:20,654 --> 01:10:21,729
Îl iubești?
708
01:10:23,195 --> 01:10:24,979
Cine e Pawan?
De unde vine?
709
01:10:26,862 --> 01:10:30,895
Îți spune niște cuvinte frumoase,
și crezi că asta e iubire?
710
01:10:32,737 --> 01:10:36,437
Tu cum vezi lucrurile?
Crezi că nu știu ce e iubirea?
711
01:10:39,029 --> 01:10:40,395
Nu știi.
712
01:10:42,695 --> 01:10:46,604
Nu știi diferența dintre iubire
și poftele unui om de rând.
713
01:10:49,987 --> 01:10:51,854
Nu uita că ești doar un general,
714
01:10:52,279 --> 01:10:53,645
iar eu sunt prințesă.
715
01:10:54,029 --> 01:10:56,963
Ești servitorul meu.
Un sclav al familiei mele regale.
716
01:10:56,987 --> 01:11:00,895
Da, eu sunt un servitor.
Dat tu ce ești?
717
01:11:01,362 --> 01:11:05,729
Crezi că ești o prințesă?
Familia de care ești atât de mândră...
718
01:11:11,048 --> 01:11:12,123
Ce?
719
01:11:12,215 --> 01:11:13,498
Ce ai spus?
720
01:11:13,632 --> 01:11:15,623
Ce e cu familia mea?
Spune-mi, Bheema.
721
01:11:17,090 --> 01:11:21,873
Ai fost găsită de un pescar.
Originea ta e necunoscută.
722
01:11:22,340 --> 01:11:23,957
Nimeni nu-ți cunoaște neamul...
723
01:11:32,007 --> 01:11:33,582
Regele te-a adoptat.
724
01:11:39,715 --> 01:11:40,957
Atunci, cine sunt?
725
01:11:44,298 --> 01:11:45,623
Nu știe nimeni.
726
01:12:16,048 --> 01:12:18,165
Kaurwaki!
727
01:12:19,923 --> 01:12:23,373
Războinica mea, de ce ești singură?
728
01:12:29,007 --> 01:12:30,957
Știu ce gândești.
729
01:12:35,465 --> 01:12:38,123
Eu sunt prințesă. El e doar un soldat.
730
01:12:38,798 --> 01:12:41,748
Care a venit cu inima sa, cu sabia sa
și cu calul său.
731
01:12:46,715 --> 01:12:51,207
Războinico, ce s-a întâmplat?
Ce este?
732
01:12:53,465 --> 01:12:55,373
Nu sunt războinică, Pawan.
733
01:12:56,090 --> 01:12:57,332
Nu sunt războinică.
734
01:12:59,548 --> 01:13:02,123
Cu cei despre care am crezut
că sunt părinții mei...
735
01:13:06,590 --> 01:13:07,957
...nu sunt rudă de sânge.
736
01:13:08,757 --> 01:13:13,165
M-au găsit, Pawan.
Orfană fiind, ei m-au crescut.
737
01:13:16,090 --> 01:13:20,248
Nu am identitate, Pawan.
738
01:13:26,647 --> 01:13:28,930
Ce diferență este...
739
01:13:29,600 --> 01:13:35,550
...între sângele unui războinic
și cel al unui om de rând?
740
01:13:37,683 --> 01:13:43,008
Nu s-a schimbat nimic. Te iubesc!
741
01:13:43,498 --> 01:13:45,698
Pe cine iubești? Cine sunt?
742
01:13:47,165 --> 01:13:51,657
Ești războinica mea, prințesa mea.
743
01:13:58,582 --> 01:13:59,782
Vino cu mine!
744
01:14:00,540 --> 01:14:01,740
Vino!
745
01:14:34,582 --> 01:14:36,365
Privește!
746
01:15:10,168 --> 01:15:11,826
Iar o să mă respingi?
747
01:15:17,460 --> 01:15:22,701
Nu te grăbi.
Spune-mi, care e darul meu de nuntă?
748
01:15:23,418 --> 01:15:26,852
Ți-am dăruit inima mea.
Ce mai vrei?
749
01:15:26,876 --> 01:15:28,201
Calul tău.
750
01:15:30,793 --> 01:15:31,793
Îți aparține.
751
01:15:34,001 --> 01:15:37,576
- Sabia ta.
- Și ea îți aparține.
752
01:15:38,751 --> 01:15:40,535
Hainele tale.
753
01:15:43,984 --> 01:15:46,168
Nu de față cu calul.
754
01:15:46,192 --> 01:15:48,309
- Hei!
- Ce faci?
755
01:15:48,567 --> 01:15:52,600
Hei... Nu... Nu...
756
01:16:13,734 --> 01:16:15,017
Mă întorc imediat.
757
01:16:25,150 --> 01:16:26,975
Stai drept, nu te pleca.
758
01:16:27,359 --> 01:16:29,517
- Salut, prințe Așoka!
- Taci!
759
01:16:29,567 --> 01:16:30,642
Îmbrățișează-mă!
760
01:16:34,109 --> 01:16:35,309
De ce ai venit?
761
01:16:35,984 --> 01:16:37,809
Mama ta vrea să te vadă.
762
01:16:40,109 --> 01:16:42,142
Spune-i mamei că nu mă mai întorc.
763
01:16:42,775 --> 01:16:45,184
E foarte bolnavă.
764
01:16:54,384 --> 01:16:56,767
- Poți pleca.
- Desigur.
765
01:17:13,199 --> 01:17:14,441
Ce este?
766
01:17:16,809 --> 01:17:18,608
Mama nu se simte bine.
767
01:17:26,949 --> 01:17:28,858
Atunci, ar trebui să mergi la ea.
768
01:17:34,324 --> 01:17:35,649
Dar tu și Arya?
769
01:17:36,033 --> 01:17:38,149
Stăm aici până te întorci.
770
01:17:39,908 --> 01:17:40,908
Te rog, du-te!
771
01:17:46,162 --> 01:17:47,362
Te rog, du-te!
772
01:17:48,078 --> 01:17:51,237
Pleci din nou?
Nu te las să pleci.
773
01:17:53,870 --> 01:17:58,612
Prințe Arya, lipsesc câteva zile.
Mă întorc curând.
774
01:17:59,370 --> 01:18:04,028
- Nu ai terminat povestea.
- Unde rămăseserăm?
775
01:18:04,453 --> 01:18:05,918
Rămăseserăm la...
776
01:18:07,370 --> 01:18:09,320
Da! La moartea celor trei monștri.
777
01:18:12,331 --> 01:18:14,114
Prințul i-a omorât pe toți.
778
01:18:15,664 --> 01:18:18,906
Furia prințesei s-a transformat
în iubire.
779
01:18:19,331 --> 01:18:22,849
Prințul a cerut-o în căsătorie.
780
01:18:22,873 --> 01:18:24,614
Ea a fost de acord, nu?
781
01:18:24,664 --> 01:18:25,739
Imediat.
782
01:18:25,831 --> 01:18:26,906
Și apoi?
783
01:18:29,581 --> 01:18:32,281
- Apoi, prințul a plecat.
- Unde?
784
01:18:33,039 --> 01:18:37,281
La mama lui, care era bolnavă.
785
01:18:38,851 --> 01:18:41,176
Asta e o poveste tristă.
786
01:18:41,559 --> 01:18:47,342
Deloc. Prințul se va întoarce
cu sute de cai și de elefanți,
787
01:18:50,237 --> 01:18:51,812
ca s-o ia pe prințesă.
788
01:18:52,821 --> 01:18:58,229
Spune-i prințului să se întoarcă repede.
Prințesa lui îl va aștepta.
789
01:19:00,946 --> 01:19:05,187
Prințul se va întoarce
cu sute de cai și de elefanți.
790
01:19:09,362 --> 01:19:11,479
Ai grijă de Kaurwaki.
791
01:20:03,208 --> 01:20:04,741
Salutări, prințe!
792
01:20:04,916 --> 01:20:06,574
- Unde e mama?
- Intră.
793
01:20:15,291 --> 01:20:17,491
M-ai mințit, și vrei iertarea zeilor?
794
01:20:17,874 --> 01:20:20,491
Nu am mințit.
Altfel, nu veneai.
795
01:20:21,166 --> 01:20:24,725
M-ai văzut? Acum trebuie să plec.
Mă așteaptă cineva.
796
01:20:24,749 --> 01:20:25,866
Cine?
797
01:20:26,749 --> 01:20:27,824
Cineva.
798
01:20:29,624 --> 01:20:33,600
O creatură angelică,
minunată ca un lotus.
799
01:20:33,624 --> 01:20:38,033
E superbă.
Oricine o vede...
800
01:20:38,124 --> 01:20:39,100
O să devii poet?
801
01:20:39,124 --> 01:20:41,408
Nu... iubit.
802
01:20:42,333 --> 01:20:44,658
Ai uitat de părul alb.
803
01:20:45,124 --> 01:20:46,533
Părul alb?
804
01:20:49,458 --> 01:20:54,408
Ea e altceva, dar tu vei fi mereu
prima mea iubire.
805
01:20:55,708 --> 01:20:58,366
Cuvinte goale. Cine este?
806
01:20:59,416 --> 01:21:03,158
- Kaurwaki.
- Kaurwaki? Ce zice familia ei?
807
01:21:03,833 --> 01:21:10,283
E toată aici. Tu, VitAșoka, eu.
Noi suntem familia ei.
808
01:21:11,458 --> 01:21:14,200
- Mamă, m-am căsătorit cu ea.
- Căsătorit?
809
01:21:15,291 --> 01:21:17,616
- De ce n-ai adus-o cu tine?
- Nu așa.
810
01:21:17,708 --> 01:21:20,033
Când va veni, Magadha
ne va primi ceremonios.
811
01:21:20,250 --> 01:21:25,184
Străzile vor fi luminate cu lampioane,
decorate cu flori...
812
01:21:25,208 --> 01:21:28,908
- Atunci o să-i spun cine sunt.
- Nu i-ai spus încă?
813
01:21:29,416 --> 01:21:35,309
I-am spus unei minunate doamne
cărunte, care nu va spune nimănui.
814
01:21:35,333 --> 01:21:36,408
Prostuțule!
815
01:21:38,041 --> 01:21:39,825
Ia binecuvântarea regelui.
816
01:21:44,500 --> 01:21:47,533
Lăudat fie Domnul!
817
01:21:47,625 --> 01:21:54,408
Generale, se zvonește în Kalinga
că prințul Arya a fost ucis.
818
01:21:54,916 --> 01:21:59,450
Senatul a decis să pună
pe altcineva pe tron.
819
01:21:59,958 --> 01:22:03,200
Știu, de asta e important
să ajung în Kalinga.
820
01:22:03,666 --> 01:22:06,408
Arya ar fi în pericol acolo.
821
01:22:08,333 --> 01:22:10,741
Prințesă, dă-mi brățara ta de gleznă...
822
01:22:15,165 --> 01:22:17,241
Arya, dă-mi colierul.
823
01:22:18,791 --> 01:22:21,101
Nimeni nu trebuie să știe
că se ascund aici.
824
01:22:21,125 --> 01:22:25,741
Nu-ți face griji, generale.
Le voi apăra cu prețul vieții mele.
825
01:22:27,416 --> 01:22:32,408
A fost mulți ani în serviciul
familiei regale. Veți fi în siguranță.
826
01:22:32,791 --> 01:22:34,700
Nu plecați până nu mă întorc.
827
01:22:35,500 --> 01:22:40,075
Da... acum trebuie să ascult ordinele
generalului.
828
01:22:43,550 --> 01:22:44,991
Salutări, Susima!
829
01:22:50,436 --> 01:22:51,575
Salutări!
830
01:22:54,708 --> 01:22:56,408
Unde ai fost atâtea zile?
831
01:22:56,875 --> 01:22:59,866
Am rătăcit pe-aici.
832
01:23:00,375 --> 01:23:03,116
Mâine-dimineață,
de față cu toți.
833
01:23:04,833 --> 01:23:07,075
Voiam să te sperii.
Nu vreau să lupt.
834
01:23:08,041 --> 01:23:11,366
Susima, nu vreau nici tronul,
nici coroana.
835
01:23:11,500 --> 01:23:12,741
Nu vreau nimic.
836
01:23:15,958 --> 01:23:17,700
Ai iubit vreodată?
837
01:23:19,208 --> 01:23:22,825
- Să iubesc?
- Nu? Ar trebui să încerci.
838
01:23:23,750 --> 01:23:24,825
Iubire!
839
01:23:34,125 --> 01:23:35,658
- Salutări!
- Salutări!
840
01:23:39,625 --> 01:23:42,116
Frate, iar încearcă să ne păcălească.
841
01:23:43,990 --> 01:23:48,023
Deci te-ai întors?
Ți-ai amintit de Magadha?
842
01:23:51,198 --> 01:23:53,898
Iertați-mă, Maiestatea Voastră!
Am vrut să...
843
01:23:55,823 --> 01:24:00,940
Suntem amenințați cu o revoltă
în Ujjaini. Du-te acolo.
844
01:24:02,865 --> 01:24:03,799
Maiestate...
845
01:24:03,823 --> 01:24:04,898
E vreo problemă?
846
01:24:09,198 --> 01:24:10,606
Nu, Maiestate.
847
01:24:27,031 --> 01:24:30,315
- Ți-e dor de Pawan?
- Da.
848
01:24:31,490 --> 01:24:36,398
A spus că, dacă mi se face dor de el,
să-i strig numele.
849
01:24:36,865 --> 01:24:39,023
Atunci, el va apărea.
Să-l chem?
850
01:24:40,115 --> 01:24:42,815
Pawan! Pawan!
851
01:24:44,492 --> 01:24:45,515
Cheamă-l și tu.
852
01:24:45,539 --> 01:24:47,440
Pawan!
853
01:24:47,996 --> 01:24:50,601
Pawan!
854
01:24:53,808 --> 01:24:56,376
- Pawan!
- Pawan!
855
01:24:56,400 --> 01:24:57,773
Prințe...
856
01:25:08,448 --> 01:25:09,773
Prințe...
857
01:25:09,823 --> 01:25:11,799
- Trebuie să plec.
- Înălțimea Sa a poruncit...
858
01:25:11,823 --> 01:25:12,856
Taci!
859
01:25:13,198 --> 01:25:17,648
Nu-ți face griji. Tu du-te la Ujjaini.
Ne întâlnim acolo.
860
01:25:29,164 --> 01:25:34,156
În ciuda zvonurilor,
eram sigur că sunteți toți în siguranță.
861
01:25:34,706 --> 01:25:36,890
Cine ar vrea să-l ucidă
pe prințul Arya?
862
01:25:36,914 --> 01:25:39,140
Întâi te-am suspectat pe tine.
863
01:25:39,164 --> 01:25:40,364
Și eu, pe tine.
864
01:25:41,456 --> 01:25:44,739
În asemenea vremuri, prietenii
se suspectează între ei.
865
01:25:45,123 --> 01:25:49,114
Adu-l pe prințul Arya aici
cât mai repede.
866
01:25:49,623 --> 01:25:51,114
Nu mai pot stăpâni Senatul.
867
01:25:51,373 --> 01:25:52,698
Ai dreptate.
868
01:25:52,914 --> 01:25:54,739
Nu te duce singur, generale.
869
01:25:54,873 --> 01:25:56,448
Nu am nevoie de nimeni.
870
01:25:56,923 --> 01:26:00,239
Ba da. Ai nevoie.
871
01:26:01,456 --> 01:26:03,489
Inamicul e foarte viclean.
872
01:26:39,289 --> 01:26:44,739
Ucide-i pe prințul Arya
și pe prințesa Kaurwaki!
873
01:26:45,623 --> 01:26:46,906
Ieși!
874
01:27:12,206 --> 01:27:15,656
Unde sunt prințul Arya
și prințesa Kaurwaki?
875
01:27:26,831 --> 01:27:29,906
Arde satul ăsta, arde tot...
876
01:27:30,289 --> 01:27:32,989
Fie vor ieși, fie vor arde de vii.
877
01:27:33,081 --> 01:27:37,364
Unde sunt prințul Arya
și prințesa Kaurwaki?
878
01:27:53,748 --> 01:27:56,948
Nu. Opriți-vă!
879
01:27:57,373 --> 01:27:59,614
Opriți-vă! Suntem aici.
880
01:28:01,206 --> 01:28:04,198
Vă implor, lăsați-i în pace!
881
01:28:04,706 --> 01:28:07,365
Vă rog, lăsați-i în pace!
882
01:28:21,790 --> 01:28:23,990
Kaurwaki!
883
01:28:45,071 --> 01:28:49,021
Bine că te-am găsit!
Femeia aceea a spus...
884
01:28:52,321 --> 01:28:54,229
Unde sunt prințul Arya
și prințesa Kaurwaki?
885
01:28:56,529 --> 01:28:57,729
Bheema!
886
01:28:58,821 --> 01:29:00,146
Unde e Kaurwaki?
887
01:29:05,779 --> 01:29:07,271
Ce s-a întâmplat, Bheema?
888
01:29:08,613 --> 01:29:10,146
Unde e Kaurwaki?
889
01:29:14,363 --> 01:29:19,479
Bheema, unde e Kaurwaki?
890
01:29:21,779 --> 01:29:26,688
Bheema...
Unde este Kaurwaki?
891
01:31:44,101 --> 01:31:45,968
Iată a 20-a tactică.
892
01:32:03,691 --> 01:32:07,641
Cum rămâne cu a 19-a?
893
01:32:08,305 --> 01:32:11,547
Vorbește, prietene! E rândul tău.
894
01:32:11,680 --> 01:32:17,005
Nu fugi azi?
Te-ai pierdut?
895
01:32:17,555 --> 01:32:18,755
Ridică-te!
896
01:32:20,572 --> 01:32:23,094
Nu meriți nici măcar o ciomăgeală.
897
01:32:31,081 --> 01:32:34,697
Ce e asta?
Ți-ai pierdut mințile?
898
01:32:35,956 --> 01:32:38,989
Dă-mi drumul! Dă-mi drumul!
899
01:32:39,914 --> 01:32:41,906
Cine sunteți voi?
900
01:32:42,164 --> 01:32:43,947
Dați-mi drumul!
901
01:32:51,164 --> 01:32:52,822
Stai!
902
01:33:03,807 --> 01:33:06,423
- Prințe Așoka, dar a încercat să...
- Cruță-l.
903
01:33:10,834 --> 01:33:13,923
Prințul Așoka!
904
01:33:20,750 --> 01:33:25,340
- Tu rămâi aici.
- Pawan mă așteaptă.
905
01:33:25,929 --> 01:33:27,796
El nu se mai întoarce.
906
01:33:28,013 --> 01:33:31,088
Se întoarce, Bheema.
Calul lui e încă aici.
907
01:33:39,471 --> 01:33:42,338
Cum e rana, prietene?
Prințe...
908
01:33:44,513 --> 01:33:49,213
Prințe, problema mea e că pumnul
e mai rapid decât mintea.
909
01:33:49,929 --> 01:33:51,213
De ce nu ai plecat?
910
01:33:51,929 --> 01:33:53,213
Cum aș fi putut?
911
01:33:53,846 --> 01:33:58,463
Mi-ai salvat viața.
E datoria mea să te păzesc toată viața.
912
01:33:59,804 --> 01:34:04,463
De acum, la război și la victorie,
Virat va fi lângă tine.
913
01:34:05,513 --> 01:34:09,088
Eu îmi doresc moartea, nu victoria.
914
01:34:13,804 --> 01:34:16,129
A fost frumoasă, prințe?
915
01:34:22,388 --> 01:34:24,379
Foarte frumoasă.
916
01:34:25,888 --> 01:34:27,171
Kaurwaki!
917
01:34:27,929 --> 01:34:29,921
- Mergi la Pawan?
- Da.
918
01:34:30,804 --> 01:34:32,463
Vin și eu.
919
01:34:33,596 --> 01:34:36,405
Nu vii. Te duci la Kalinga cu Bheema.
920
01:34:36,429 --> 01:34:39,989
Dacă nu merg eu, nu mergi nici tu.
Să-l chem pe Bheema?
921
01:34:40,013 --> 01:34:41,072
Cheamă-l.
922
01:34:41,096 --> 01:34:42,463
Hei!
923
01:34:43,554 --> 01:34:44,554
Vino!
924
01:34:44,721 --> 01:34:45,655
Vino!
925
01:34:45,679 --> 01:34:47,879
Hai să luăm și calul lui Pawan cu noi!
926
01:34:49,763 --> 01:34:52,088
- Cât mai este?
- Nu știu.
927
01:35:02,263 --> 01:35:07,379
Așoka câștigă război după război.
Pare să nu se teamă de moarte.
928
01:35:07,786 --> 01:35:11,588
Cu fiecare victorie, e mai aproape
cu un pas de tron.
929
01:35:12,319 --> 01:35:15,100
Trebuie să-l oprești la Ujjaini.
930
01:35:56,749 --> 01:35:58,213
Prietene!
931
01:36:41,002 --> 01:36:46,478
Îl cunoști pe Pawan? E soldat
în armata Magadha, călărește un cal.
932
01:36:46,502 --> 01:36:47,786
Nu.
933
01:37:04,169 --> 01:37:07,161
Să mergem! Plouă.
934
01:37:07,419 --> 01:37:08,661
Vino!
935
01:37:08,919 --> 01:37:10,452
Vino!
936
01:37:16,228 --> 01:37:22,017
Nu-l mai ajută nicio plantă,
niciun medicament.
937
01:37:23,187 --> 01:37:26,928
Cum poate cineva să salveze viața
cuiva și să nu vrea să trăiască?
938
01:37:31,784 --> 01:37:33,137
Kaur...
939
01:37:38,200 --> 01:37:39,888
Kaurwaki...
940
01:37:41,321 --> 01:37:42,563
Kaurwaki!
941
01:37:44,671 --> 01:37:46,023
Kaurwaki!
942
01:37:47,321 --> 01:37:50,188
- Dle prim-ministru, unde e Așoka?
- Nu știu.
943
01:37:50,946 --> 01:37:53,813
Nu știi?
Sau ascunzi ceva?
944
01:37:54,571 --> 01:37:58,313
De ce atâta loialitate pentru Așoka?
945
01:37:58,613 --> 01:38:02,104
Eu sunt loial tronului din Magadha.
946
01:38:08,613 --> 01:38:10,813
Prințul Așoka se simte mai bine, nu?
947
01:38:11,738 --> 01:38:14,896
Rănile fizice se vor vindeca.
Dar cele din inimă...
948
01:38:15,946 --> 01:38:19,896
N-ai văzut cum îi strigă numele
chiar și în somn?
949
01:38:20,140 --> 01:38:24,771
Kaurwaki...
Kaurwaki... Kaurwaki...
950
01:38:25,646 --> 01:38:27,343
Plângi?
951
01:38:28,002 --> 01:38:33,119
Vezi tu, am o inimă tandră.
952
01:38:33,419 --> 01:38:35,452
- Kaurwaki a fost foarte frumoasă?
- Da.
953
01:38:36,502 --> 01:38:43,161
Dar și tu ești. Și tu.
Iar tu...
954
01:38:44,491 --> 01:38:45,869
...cea mai frumoasă.
955
01:38:47,502 --> 01:38:51,293
Ce fel de iubire e asta care dăinuie
și după moarte?
956
01:38:51,317 --> 01:38:57,438
Când ai plecat, nu te-ai uitat în urmă
957
01:39:09,268 --> 01:39:12,828
O strălucire intensă
958
01:39:12,852 --> 01:39:16,078
Invadează
959
01:39:16,102 --> 01:39:19,802
Și umple
960
01:39:19,935 --> 01:39:22,468
Ochii tăi
961
01:39:23,435 --> 01:39:26,578
Ochii tăi avertizează
962
01:39:26,602 --> 01:39:29,927
Nu mă atinge
963
01:39:30,560 --> 01:39:33,703
Ochii tăi avertizează
964
01:39:33,727 --> 01:39:36,552
Nu mă atinge
965
01:39:44,393 --> 01:39:50,510
Și visele tale
966
01:39:51,393 --> 01:39:54,760
Se reflectă
967
01:39:54,852 --> 01:39:57,968
În ochii tăi
968
01:40:19,602 --> 01:40:23,078
Te-am căutat peste tot
969
01:40:23,102 --> 01:40:26,328
Pe tot cuprinsul cerului
970
01:40:26,352 --> 01:40:33,385
Sperând să te găsesc
închisă într-un nor
971
01:40:37,227 --> 01:40:40,635
Te-am căutat peste tot
972
01:40:40,852 --> 01:40:44,036
În fiecare colțișor
973
01:40:44,060 --> 01:40:51,468
Sperând să te zăresc mergând
Pe malul unui râu
974
01:40:58,018 --> 01:41:01,411
O strălucire intensă
975
01:41:01,435 --> 01:41:03,885
Invadează
976
01:41:05,227 --> 01:41:07,968
Și umple
977
01:41:08,602 --> 01:41:10,843
Ochii tăi
978
01:41:12,102 --> 01:41:15,119
Ochii tăi avertizează
979
01:41:15,143 --> 01:41:17,968
Nu mă atinge
980
01:41:18,977 --> 01:41:22,177
Ochii tăi avertizează
981
01:41:22,352 --> 01:41:25,302
Nu mă atinge
982
01:41:48,685 --> 01:41:51,718
Am ținut timpul în loc
983
01:41:52,352 --> 01:41:55,593
Ca să întreb unde ești
984
01:41:55,768 --> 01:41:59,453
Am întrebat râul
985
01:41:59,477 --> 01:42:03,052
Și întinsul ocean
986
01:42:06,310 --> 01:42:12,719
Am mers pe crestele valurilor
987
01:42:13,394 --> 01:42:20,135
Simțindu-ți mângâierile
988
01:42:27,435 --> 01:42:30,510
O strălucire intensă
989
01:42:30,685 --> 01:42:33,052
Invadează
990
01:42:34,144 --> 01:42:36,802
Și umple
991
01:42:37,935 --> 01:42:39,927
Ochii tăi
992
01:42:41,352 --> 01:42:44,578
Ochii tăi avertizează
993
01:42:44,602 --> 01:42:47,969
Nu mă atinge!
994
01:43:13,392 --> 01:43:15,052
Încetează! Ce faci?
995
01:43:19,060 --> 01:43:21,385
N-o să te las să ucizi
această pasăre inofensivă.
996
01:43:22,769 --> 01:43:23,674
Dă-te la o parte!
997
01:43:23,698 --> 01:43:27,953
De ce? Merită să trăiască
la fel de mult ca tine.
998
01:43:27,977 --> 01:43:31,760
- Mișcă-te!
- Lasă săgeata!
999
01:43:56,305 --> 01:43:57,464
Devi!
1000
01:43:58,639 --> 01:44:02,880
Unde ai fost, Devi?
Ceremonia te așteaptă.
1001
01:44:03,139 --> 01:44:04,906
- Bine.
- Da.
1002
01:44:04,930 --> 01:44:06,089
În regulă.
1003
01:44:06,264 --> 01:44:07,615
Vino, dragă! Vino aici!
1004
01:44:07,639 --> 01:44:10,339
E foarte frumoasă.
1005
01:44:14,014 --> 01:44:17,172
Sunt un cuplu minunat.
1006
01:44:25,355 --> 01:44:27,623
- Azi l-am văzut pe prințul Așoka...
- Așoka?
1007
01:44:27,647 --> 01:44:30,847
Ea e foarte timidă.
Totuși, e foarte isteață.
1008
01:44:31,230 --> 01:44:32,956
A devenit un vicios.
1009
01:44:32,980 --> 01:44:35,597
Toți se tem de el, dar eu, nu.
1010
01:44:35,813 --> 01:44:39,081
De ce șoptești? Spune-ne și nouă.
Ce crezi despre fiul nostru?
1011
01:44:39,105 --> 01:44:41,513
Spune-mi, dragă... Ești fericită?
1012
01:44:42,980 --> 01:44:47,513
Felicitări, ea a fost de acord.
1013
01:44:50,196 --> 01:44:54,854
- Așoka e în Ujjaini, grav rănit.
- Profită de asta, Sugatra.
1014
01:44:54,987 --> 01:44:59,771
Cum? E păzit din toate părțile.
E imposibil să pătrunzi.
1015
01:45:00,487 --> 01:45:04,854
E dificil, dar nu imposibil.
1016
01:45:13,612 --> 01:45:15,896
Poftim, ia medicamentul ăsta!
1017
01:45:15,946 --> 01:45:18,687
Îți va scădea febra
și vei dormi mai bine.
1018
01:45:19,529 --> 01:45:21,937
Azi e nunta lui Devi.
Nu va fi aici.
1019
01:45:21,987 --> 01:45:25,062
Astăzi o să mă asculți pe mine.
Bei?
1020
01:45:27,237 --> 01:45:28,771
Încă puțin?
1021
01:45:41,029 --> 01:45:43,479
Am uitat să ung cu alifie
rănile prințului Așoka.
1022
01:45:44,154 --> 01:45:47,729
Bunico, mă întorc imediat.
1023
01:45:52,821 --> 01:45:55,187
Fă ceva și pentru mine.
1024
01:45:56,737 --> 01:45:57,854
Stai!
1025
01:45:58,071 --> 01:46:01,312
- Ce duci acolo?
- Medicamente.
1026
01:46:02,862 --> 01:46:04,521
Intră!
1027
01:46:07,071 --> 01:46:08,729
Dă-mi niște apă, te rog!
1028
01:46:18,279 --> 01:46:21,187
Cine e acolo? Stai!
Ce-i dai să mănânce?
1029
01:46:23,779 --> 01:46:26,062
Dă-i drumul!
1030
01:46:46,529 --> 01:46:47,729
Prietene...
1031
01:47:04,196 --> 01:47:07,146
Prințe Așoka! Ai venit?
1032
01:47:13,487 --> 01:47:15,021
Devi!
1033
01:47:21,862 --> 01:47:23,213
Cum s-a întâmplat asta?
1034
01:47:23,237 --> 01:47:25,088
Haide, să mergem!
1035
01:47:25,112 --> 01:47:26,854
Nunta asta nu poate avea loc.
1036
01:47:34,446 --> 01:47:37,812
Unde te duci?
Te rog, nu pleca!
1037
01:47:38,404 --> 01:47:40,062
Nu e vina copilului ăstuia.
1038
01:47:41,321 --> 01:47:46,104
Nu ai dreptul să-i distrugi viața așa.
1039
01:47:46,404 --> 01:47:48,646
N-o să te las să pleci.
1040
01:47:52,321 --> 01:47:55,854
Te-am rugat să rămâi.
1041
01:47:57,196 --> 01:48:02,854
Dacă cererea prințului e poruncă,
nu vom pleca.
1042
01:49:29,988 --> 01:49:31,438
Kaurwaki...
1043
01:49:47,363 --> 01:49:49,896
De data asta nu mă mai respingi, nu?
1044
01:49:52,988 --> 01:49:54,688
Războinica mea!
1045
01:50:07,613 --> 01:50:10,521
Te iubește la fel de mult
cât o iubești tu?
1046
01:50:14,446 --> 01:50:20,104
Știu că în inima ta e doar Kaurwaki.
1047
01:50:20,863 --> 01:50:22,896
Nu îi pot lua locul.
1048
01:50:26,821 --> 01:50:28,438
Te rog, iartă-mă, Devi!
1049
01:50:29,446 --> 01:50:35,630
De ce? Inima ta e plină de iubire.
Poate, destinul meu...
1050
01:50:35,654 --> 01:50:37,396
Nu.
1051
01:50:39,821 --> 01:50:42,271
Nu e iubire, e numai suferință.
1052
01:50:44,863 --> 01:50:47,089
Iubirea te rănește,
1053
01:50:47,113 --> 01:50:52,604
astfel încât nici nu trăiești,
nici nu mori.
1054
01:50:56,113 --> 01:51:00,896
De-aș mai fi văzut-o o singură dată...
1055
01:51:03,901 --> 01:51:07,585
Kaurwaki e aici, cu tine,
e în inima ta.
1056
01:51:07,609 --> 01:51:09,851
Dar unde eram eu
când avea nevoie de mine?
1057
01:51:11,984 --> 01:51:13,643
I-am promis...
1058
01:51:13,859 --> 01:51:16,143
...că nu va păți nimic
cât timp sunt plecat.
1059
01:51:16,943 --> 01:51:18,476
Unde eram eu, Devi?
1060
01:51:21,651 --> 01:51:24,934
Unde eram eu când ea murea?
1061
01:51:27,026 --> 01:51:32,809
Unde eram când a rostit
cu ultima suflare numele lui Pawan?
1062
01:52:05,352 --> 01:52:08,286
Amețeala nopții noastre de iubire
1063
01:52:08,310 --> 01:52:11,010
Încă nu m-a părăsit
1064
01:52:16,810 --> 01:52:19,552
Amețeala nopții noastre de iubire
1065
01:52:19,644 --> 01:52:22,635
Încă nu m-a părăsit
1066
01:52:22,685 --> 01:52:28,286
Senzualitatea corpului tău
a pătruns în brațele mele
1067
01:52:28,310 --> 01:52:33,885
Am deschis ochii
Dar asta nu mi-a stricat visul
1068
01:52:34,144 --> 01:52:36,760
Da, îmi amintesc
1069
01:52:36,977 --> 01:52:39,828
Da, îmi amintesc
1070
01:52:39,852 --> 01:52:45,661
Visul dăruit de buzele tale
Nu mă părăsește deloc
1071
01:52:45,685 --> 01:52:48,385
Amețeala nopții noastre de iubire
1072
01:52:48,519 --> 01:52:51,370
Încă nu m-a părăsit
1073
01:52:51,394 --> 01:52:54,885
Amețeala nopții noastre de iubire
1074
01:52:55,060 --> 01:52:57,802
Încă nu m-a părăsit
1075
01:53:20,560 --> 01:53:23,370
Chiar și în absența ta
1076
01:53:23,394 --> 01:53:26,177
Gândul la tine mă ațâță
1077
01:53:26,602 --> 01:53:31,828
Când mă întorc în somn
Visul meu doar capătă o altă tentă
1078
01:53:31,852 --> 01:53:34,469
Când imaginea ta îmi pătrunde
în minte
1079
01:53:34,644 --> 01:53:40,203
Acele momente bolborosesc
Sub o pătură de apă
1080
01:53:40,227 --> 01:53:43,245
Corpul meu e în flăcări
1081
01:53:43,269 --> 01:53:45,927
Da, îmi amintesc
1082
01:53:46,310 --> 01:53:48,885
Da, îmi amintesc
1083
01:53:49,227 --> 01:53:54,260
Visul dăruit de buzele tale
Nu mă părăsește deloc
1084
01:53:54,894 --> 01:53:57,786
Amețeala nopții noastre de iubire
1085
01:53:57,810 --> 01:54:00,885
Încă nu m-a părăsit
1086
01:54:47,227 --> 01:54:53,203
Nenumărate sunt anotimpurile
care ne leagă
1087
01:54:53,227 --> 01:54:55,802
Conțin promisiuni
cât pentru câteva vieți
1088
01:54:55,894 --> 01:54:58,328
Suferințele mele sunt comune
1089
01:54:58,352 --> 01:55:03,844
Îmi doresc o noapte lungă
Și o zi și mai lungă
1090
01:55:04,227 --> 01:55:09,844
Îmi doresc viață eternă
Ca să avem timp să fim împreună
1091
01:55:09,894 --> 01:55:15,385
Da, îmi amintesc
Îmi amintesc
1092
01:55:15,852 --> 01:55:21,495
Visul dăruit de buzele tale
nu mă părăsește deloc
1093
01:55:21,519 --> 01:55:24,370
Amețeala nopții noastre de iubire
1094
01:55:24,394 --> 01:55:27,719
Încă nu m-a părăsit
1095
01:56:03,144 --> 01:56:07,177
Îl caut pe Pawan,
un soldat din armata Magadha.
1096
01:56:07,227 --> 01:56:09,344
Pawan? Nu-l cunoaștem.
1097
01:56:10,102 --> 01:56:12,370
Întreab-o pe ea, ea știe totul.
1098
01:56:12,394 --> 01:56:14,552
Vino! Pe cine cauți?
1099
01:56:18,519 --> 01:56:24,844
Și eu l-am așteptat mult timp,
dar nu s-a mai întors.
1100
01:56:26,144 --> 01:56:28,719
Ce fel de oameni sunt ăștia?
1101
01:56:28,894 --> 01:56:30,287
Să mergem!
1102
01:56:30,311 --> 01:56:34,011
Conform dorinței Înălțimii Voastre,
am servit mâncare tuturor.
1103
01:56:35,311 --> 01:56:37,511
Mai dă-mi!
1104
01:56:38,311 --> 01:56:42,453
Mănâncă. Un asemenea festin e rar.
1105
01:56:42,477 --> 01:56:46,927
Mamă, privește! Ea e Devi,
fata cu care s-a căsătorit Așoka.
1106
01:56:58,633 --> 01:57:00,042
Sunt impresionată!
1107
01:57:00,592 --> 01:57:06,583
Ați auzit? Prințul Așoka se întoarce
la Magadha cu Devi.
1108
01:57:07,008 --> 01:57:08,401
Chiar așa?
1109
01:57:08,425 --> 01:57:12,292
Stelele prezic tensiuni
în căsnicia lor.
1110
01:57:12,342 --> 01:57:14,917
Tu și stelele... S-au căsătorit deja.
Ce tensiuni?
1111
01:57:15,217 --> 01:57:16,750
Poftim, mănâncă dulciuri!
1112
01:57:17,217 --> 01:57:21,693
- De ce împarți dulciuri?
- Soția lui a născut un băiat.
1113
01:57:21,717 --> 01:57:24,792
Dar n-ai mai fost pe acasă
de peste un an, nu?
1114
01:57:26,258 --> 01:57:29,917
- Noi am fost emisarii lui în dragoste.
- Dar...
1115
01:57:30,092 --> 01:57:33,250
Nu mai întreba...
Mănâncă dulciurile și pleacă.
1116
01:57:39,425 --> 01:57:43,401
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
1117
01:57:43,425 --> 01:57:47,109
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
1118
01:57:47,133 --> 01:57:53,292
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
1119
01:57:54,342 --> 01:57:56,276
Ai venit să-l vezi pe prințul Așoka?
1120
01:57:56,300 --> 01:57:58,583
Nu, îl caut pe Pawan.
1121
01:58:11,967 --> 01:58:14,292
Uite cine vine!
1122
01:58:23,300 --> 01:58:26,292
Hai să plecăm de aici! Vino, Arya!
1123
01:58:29,050 --> 01:58:32,958
- Eu nu plec.
- Ajunge cu nebunia asta!
1124
01:58:33,342 --> 01:58:39,208
- L-ai căutat suficient.
- Nu plec fără Pawan.
1125
01:58:40,550 --> 01:58:45,250
Fă cum vrei. Caută-ți-l pe Pawan.
1126
01:58:45,925 --> 01:58:50,292
Când termini, întoarce-te la Kalinga.
Prințe Arya, hai să mergem!
1127
01:58:50,633 --> 01:58:52,443
- Nu vreau să plec!
- Vino!
1128
01:58:52,467 --> 01:58:55,193
Nu vreau să plec!
Bheema, dă-mi drumul!
1129
01:58:55,217 --> 01:58:56,526
Kaurwaki!
1130
01:58:56,550 --> 01:58:57,917
Nu vreau să plec!
1131
01:59:01,008 --> 01:59:02,667
Nu vreau să plec!
1132
01:59:03,675 --> 01:59:05,167
Kaurwaki!
1133
01:59:20,800 --> 01:59:24,792
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
1134
01:59:28,550 --> 01:59:32,000
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
1135
01:59:34,523 --> 01:59:38,042
A acționat cum a considerat de cuviință.
1136
01:59:40,143 --> 01:59:44,051
Transmite-i binecuvântarea mea.
1137
01:59:44,143 --> 01:59:45,760
Maiestatea Voastră,
măcar primiți-l o singură dată.
1138
01:59:47,310 --> 01:59:51,593
O fată budistă nu are ce căuta
în familia asta.
1139
01:59:54,351 --> 01:59:57,135
Spune-i lui Așoka să se întoarcă
la Ujjaini.
1140
02:00:18,294 --> 02:00:23,244
Generale, ne-am temut că până și tu...
1141
02:00:23,502 --> 02:00:24,744
Generale!
1142
02:00:27,585 --> 02:00:29,035
Generale, jur...
1143
02:00:29,710 --> 02:00:34,869
Oricine a conspirat
să-l ucidă pe Arya...
1144
02:00:35,056 --> 02:00:37,285
...va fi aspru pedepsit.
1145
02:00:37,919 --> 02:00:43,327
Nu e nevoie. Prințul Arya
și prințesa Kaurwaki trăiesc.
1146
02:00:44,252 --> 02:00:45,785
Imposibil!
1147
02:00:46,002 --> 02:00:47,285
Arya...
1148
02:00:56,044 --> 02:00:57,785
Nu e posibil.
1149
02:00:58,919 --> 02:01:02,410
Ai pierdut, dle prim-ministru.
Conspirația ta a dat greș.
1150
02:01:02,627 --> 02:01:09,119
E o minciună. Am servit Kalinga
toată viața mea.
1151
02:01:09,252 --> 02:01:10,145
Sunt nevinovat.
1152
02:01:10,169 --> 02:01:14,744
Iartă-mă, ministrule.
Au aflat.
1153
02:01:16,210 --> 02:01:18,035
Luați-l!
1154
02:01:20,919 --> 02:01:22,978
Un asemenea trădător
ar trebui condamnat la moarte.
1155
02:01:23,002 --> 02:01:25,785
- Luați-l!
- Sunt nevinovat.
1156
02:01:47,736 --> 02:01:51,603
Nu v-am promis că vom fi împreună
în Kalinga?
1157
02:01:51,736 --> 02:01:54,811
Da, dar Pawan nu e cu noi.
1158
02:01:56,028 --> 02:01:59,061
Cât îl vei mai aștepta?
1159
02:01:59,861 --> 02:02:01,478
Până se întoarce.
1160
02:02:03,403 --> 02:02:05,519
Și dacă nu se întoarce?
1161
02:02:07,278 --> 02:02:11,436
S-ar putea.
Dar tot o să-l aștept.
1162
02:02:16,611 --> 02:02:18,936
Știai că nu ți-aș cruța viața.
1163
02:02:24,194 --> 02:02:26,394
Chiar și așa, te-ai aliat cu Susima?
1164
02:02:26,903 --> 02:02:31,436
Cât valorează viața ta acum?
Răspunde-mi!
1165
02:02:41,111 --> 02:02:42,186
Ce este?
1166
02:02:42,778 --> 02:02:44,311
Trebuie să-ți spun ceva.
1167
02:02:44,653 --> 02:02:45,853
Dă-i drumul!
1168
02:02:47,361 --> 02:02:49,603
Întâi calmează-te.
1169
02:02:58,194 --> 02:02:59,269
Stai!
1170
02:03:00,694 --> 02:03:01,769
Ce este?
1171
02:03:06,070 --> 02:03:07,103
Ce este?
1172
02:03:09,861 --> 02:03:10,978
Ce este?
1173
02:03:19,486 --> 02:03:24,561
Un fiu? Fiul meu?
1174
02:03:28,146 --> 02:03:29,971
O să-l învăț totul.
1175
02:03:31,354 --> 02:03:32,804
Totul!
1176
02:03:36,188 --> 02:03:38,721
O să-l învăț să lupte cu sabia.
1177
02:03:39,021 --> 02:03:42,388
O să-l învăț să lupte ca un războinic.
1178
02:03:43,354 --> 02:03:45,388
Fiul meu!
1179
02:03:45,896 --> 02:03:47,471
Primul moștenitor al imperiului Maurya.
1180
02:03:48,021 --> 02:03:49,471
Împăratul Magadhei.
1181
02:03:53,229 --> 02:03:56,372
O să-l iau în brațe
și o să-l pun pe tron.
1182
02:03:56,396 --> 02:03:57,971
Dacă este o fiică?
1183
02:04:00,521 --> 02:04:04,263
Nu. Va fi un fiu.
1184
02:04:07,688 --> 02:04:14,221
Du-te și spune-i lui Susima că va fi
un fiu, împăratul Magadhei.
1185
02:04:17,396 --> 02:04:18,846
Spune-le tuturor!
1186
02:04:43,712 --> 02:04:47,454
Nu ai visat tu că stau pe tron?
1187
02:04:48,254 --> 02:04:52,537
Îți dau cuvântul meu,
mă voi strădui să fiu un rege abil.
1188
02:04:54,587 --> 02:04:56,912
Vei fi mândru de Susima al tău.
1189
02:04:59,921 --> 02:05:01,912
Devi așteaptă.
1190
02:05:02,337 --> 02:05:07,912
Susima, s-a răspândit vorba
că va naște un moștenitor.
1191
02:05:08,462 --> 02:05:14,037
- Fiul lui Așoka va urca pe tron.
- Poporul nu-l va accepta niciodată.
1192
02:05:14,421 --> 02:05:17,079
- Am dreptate?
- Așa este.
1193
02:05:17,546 --> 02:05:21,204
Un fiu născut dintr-o mamă budistă
nu poate revendica tronul.
1194
02:05:22,421 --> 02:05:25,496
Poporul nu are de ales, Susima.
1195
02:05:25,754 --> 02:05:29,704
Și tu? Ești incapabil să faci
un moștenitor.
1196
02:05:31,462 --> 02:05:34,996
Ăsta e destinul.
1197
02:05:37,421 --> 02:05:42,496
Spune-mi... Ce soartă îl așteaptă
pe fiul lui Așoka?
1198
02:05:44,379 --> 02:05:51,121
Gândește înainte să răspunzi.
Ce soartă va avea fiul lui Așoka?
1199
02:05:51,296 --> 02:05:54,579
Fiul lui Așoka nu va trăi.
1200
02:05:57,879 --> 02:06:01,246
Destinul. E numai destinul.
1201
02:06:33,518 --> 02:06:34,926
Vino aici!
1202
02:06:38,685 --> 02:06:40,260
Cine e acolo?
1203
02:06:52,268 --> 02:06:53,593
Tu?
1204
02:06:58,268 --> 02:07:00,926
E cineva aici. Soldat!
1205
02:07:22,185 --> 02:07:24,426
Vino aici!
1206
02:07:43,935 --> 02:07:46,452
- Să plece toți!
- Prietene...
1207
02:07:46,476 --> 02:07:48,551
Am zis să plece toți!
1208
02:07:48,768 --> 02:07:49,827
Plecați!
1209
02:07:49,851 --> 02:07:51,135
Vino!
1210
02:07:56,768 --> 02:07:58,010
Vorbește-mi, mamă!
1211
02:08:00,101 --> 02:08:01,218
Mamă!
1212
02:08:04,851 --> 02:08:06,218
Te rog, mamă! Vorbește-mi!
1213
02:08:08,657 --> 02:08:11,982
Am făcut tot ce mi-ai cerut.
1214
02:08:13,824 --> 02:08:18,565
Te rog, mamă,
vorbește-mi măcar o dată!
1215
02:08:25,449 --> 02:08:30,690
Vorbește-mi doar o dată,
doar o clipă.
1216
02:08:32,574 --> 02:08:35,982
Dacă se întâmplă ceva cu tine,
voi dezlănțui iadul.
1217
02:08:37,032 --> 02:08:41,565
Voi distruge totul.
Totul!
1218
02:08:42,615 --> 02:08:47,149
VitAșoka, spune-i mamei
să-mi vorbească.
1219
02:08:47,740 --> 02:08:50,815
Spune-i!
1220
02:08:55,865 --> 02:08:57,232
Te rog, vorbește cu mine!
1221
02:09:36,615 --> 02:09:41,383
- Te rog, nu!
- Nu mă opri astăzi.
1222
02:09:41,407 --> 02:09:43,175
Cineva trebuie să te oprească.
1223
02:09:43,199 --> 02:09:47,482
- Furia distruge totul.
- Atunci, să distrugă.
1224
02:09:49,782 --> 02:09:55,107
Nu te voi lăsa să-mi atingi copilul
cu mâini de criminal.
1225
02:10:28,965 --> 02:10:33,623
Deci ai venit să-ți ucizi fratele?
1226
02:10:40,173 --> 02:10:41,441
Ucide-mă!
1227
02:10:41,465 --> 02:10:42,915
Ridică sabia, Susima!
1228
02:10:43,173 --> 02:10:47,165
Cum rămâne cu moartea mamei tale?
Răzbună-te, Așoka!
1229
02:10:47,923 --> 02:10:52,066
De ce eziți? Haide, ucide-mă!
1230
02:10:52,090 --> 02:10:53,373
Ridică sabia, Susima!
1231
02:10:54,757 --> 02:10:59,957
Mama ta a fost ca și a mea.
L-aș iubi pe fiul tău ca pe al meu.
1232
02:11:01,423 --> 02:11:03,748
Numai de n-ai fi fost tu Așoka.
1233
02:11:04,715 --> 02:11:09,540
Dar tu ești Așoka.
E destinul.
1234
02:11:11,673 --> 02:11:13,998
Ridică sabia, Susima!
1235
02:11:14,632 --> 02:11:17,957
Să te ajut să mă învingi?
1236
02:11:19,298 --> 02:11:23,498
Nu-ți voi permite plăcerea asta.
1237
02:11:23,673 --> 02:11:27,373
Să consemneze istoria
că Așoka n-a câștigat tronul...
1238
02:11:27,590 --> 02:11:29,665
A trebuit să ucidă ca să-l obțină.
1239
02:11:32,382 --> 02:11:35,040
- Ridică sabia, Susima!
- Nu.
1240
02:11:35,257 --> 02:11:39,998
Eu n-am fost un criminal, Așoka.
Nu mi-ai dat de ales.
1241
02:11:40,757 --> 02:11:45,790
În fiecare clipă am trăit cu teama
că-mi vei fura tronul.
1242
02:11:47,340 --> 02:11:52,332
Ca să urci pe tron,
trebuie să-ți ucizi propriul frate.
1243
02:11:53,048 --> 02:11:55,415
Va trebui să devii Susima.
1244
02:11:56,673 --> 02:12:03,623
Ucide-mă, Așoka. Ucide-mă.
Îți trebuie curaj să urci pe tron...
1245
02:12:04,798 --> 02:12:08,248
...și să-ți ucizi fratele.
1246
02:12:09,173 --> 02:12:11,248
Ucide-mă, Așoka!
1247
02:12:27,673 --> 02:12:32,415
Știam că ești incapabil
să-ți ucizi frații.
1248
02:12:34,048 --> 02:12:36,415
Știu că nu poți.
1249
02:12:37,965 --> 02:12:41,790
De asta tronul e al meu,
nu al tău.
1250
02:12:54,007 --> 02:12:56,082
Destinul...
1251
02:13:07,215 --> 02:13:09,082
Ce să fac cu frații mei?
1252
02:13:25,215 --> 02:13:27,207
Ucide-i pe toți.
1253
02:13:47,507 --> 02:13:49,707
Mi-am ucis toți frații, Susima.
1254
02:13:51,840 --> 02:13:54,248
Acum pot sta pe tron?
1255
02:14:08,048 --> 02:14:15,207
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
1256
02:14:15,257 --> 02:14:19,082
- Trăiască prințul Așoka!
- Trăiască prințul Așoka!
1257
02:14:20,132 --> 02:14:21,707
Sunt impresionată!
1258
02:14:22,507 --> 02:14:24,790
Care e problema?
De ce sunteți tăcuți?
1259
02:14:25,340 --> 02:14:28,707
- Nu mai e nimic de spus.
- De ce?
1260
02:14:29,465 --> 02:14:32,483
Așoka și-a ucis toți frații.
Și nimeni n-a zis nimic.
1261
02:14:32,507 --> 02:14:35,832
Cine putea spune ceva?
Nici regele Bindusara nu mai este.
1262
02:14:36,590 --> 02:14:37,899
Toată Magadha e în teroare.
1263
02:14:37,923 --> 02:14:38,957
Ciudat...
1264
02:14:39,173 --> 02:14:41,024
Taci, idiotule!
1265
02:14:41,048 --> 02:14:44,998
Știi ce spun oamenii?
Că un om rău conduce acum Magadha.
1266
02:14:45,215 --> 02:14:46,415
Maleficul Așoka.
1267
02:14:53,139 --> 02:14:56,755
Nu vei pleca niciunde, Devi.
Știi că nu te voi lăsa.
1268
02:14:57,389 --> 02:15:00,672
- Plec.
- Ce era să fac?
1269
02:15:01,347 --> 02:15:04,255
Au ucis-o pe mama.
Trebuia să-i iert?
1270
02:15:04,805 --> 02:15:06,047
Da.
1271
02:15:06,680 --> 02:15:08,214
N-am o inimă atât de mare.
1272
02:15:09,972 --> 02:15:13,589
Știu. De asta plec.
1273
02:15:15,305 --> 02:15:16,589
Nu pleci.
1274
02:15:19,722 --> 02:15:20,922
Nu!
1275
02:15:22,180 --> 02:15:23,547
Eu mă duc.
1276
02:15:24,722 --> 02:15:26,547
Eu mă duc.
1277
02:15:30,514 --> 02:15:33,281
Ar trebui să știi.
Unde se ascunde Sugatra?
1278
02:15:33,305 --> 02:15:36,948
Nu spune nimic. Nu știe.
1279
02:15:36,972 --> 02:15:39,281
Atunci, viața lui e inutilă.
1280
02:15:39,305 --> 02:15:41,880
Prietene, te rog, oprește-te! Ajunge.
1281
02:15:43,597 --> 02:15:45,505
Nimic nu mă mai oprește acum, Virat.
1282
02:15:46,472 --> 02:15:50,823
Voi fi cel mai măreț împărat din lume.
1283
02:15:50,847 --> 02:15:56,672
Mai măreț decât regele Bindusara,
mai tare decât Chandragupta Maurya.
1284
02:15:57,097 --> 02:15:59,089
Cel mai măreț din istorie.
1285
02:16:00,347 --> 02:16:07,714
Susima a spus: "Ca să conduci
un imperiu, ca să fii un împărat măreț...
1286
02:16:09,347 --> 02:16:11,464
...trebuie să ucizi."
1287
02:16:49,389 --> 02:16:53,714
Te rog, odihnește-te, prințe Sugatra.
Lasă-i timp Senatului să se gândească.
1288
02:16:55,555 --> 02:17:00,323
Voi muri dacă nu mi se acordă azil
în Kalinga.
1289
02:17:00,347 --> 02:17:02,589
Am cerut Senatului din Kalinga
să-mi apere viața.
1290
02:17:07,472 --> 02:17:10,256
Kalinga i-a acordat azil lui Sugatra.
1291
02:17:11,097 --> 02:17:13,198
Kalinga i-a acordat azil lui Sugatra.
1292
02:17:13,222 --> 02:17:16,407
De ce? Nu mi-au auzit ordinele?
1293
02:17:16,431 --> 02:17:18,032
Ei zic
1294
02:17:18,056 --> 02:17:23,964
că regatul Kalinga nu datorează
nimic unui om care și-a ucis frații.
1295
02:17:25,806 --> 02:17:27,297
Kalinga.
1296
02:17:29,347 --> 02:17:30,547
Kalinga.
1297
02:17:33,556 --> 02:17:35,740
Relația mea cu Kalinga
e ciudată.
1298
02:17:35,764 --> 02:17:39,115
Până în prezent,
nimeni n-a atacat Kalinga.
1299
02:17:39,139 --> 02:17:41,448
Kalinga e o democrație.
1300
02:17:41,472 --> 02:17:44,282
Bunicul tău a visat la India unită.
1301
02:17:44,306 --> 02:17:46,115
Împlinește-i visul.
1302
02:17:46,139 --> 02:17:48,839
Atacă regatul Kalinga!
1303
02:17:49,722 --> 02:17:50,964
Kalinga!
1304
02:17:55,556 --> 02:17:58,214
Vom învinge întotdeauna.
1305
02:17:58,347 --> 02:18:03,172
Pawan e în armata Magadha.
Se va lupta și cu noi?
1306
02:18:03,639 --> 02:18:04,881
Nu, Arya!
1307
02:18:04,972 --> 02:18:08,339
- Pawan nu se va lupta niciodată cu noi.
- Adevărat.
1308
02:18:13,056 --> 02:18:17,506
Poruncește-mi, și îi voi face
să privească moartea în ochi.
1309
02:18:17,597 --> 02:18:20,615
Frica îi va face inutili.
Vor uita de patriotism.
1310
02:18:20,639 --> 02:18:25,922
Ce tot spui? Prietene,
asta e împotriva legilor războiului.
1311
02:18:27,806 --> 02:18:33,256
Războiul are o singură lege, Virat.
Victoria.
1312
02:18:37,347 --> 02:18:40,464
Le vom arde casele
și le vom distruge câmpurile.
1313
02:18:49,806 --> 02:18:55,282
Spune-i tatălui tău că satul ăsta,
casele astea, oamenii ăștia...
1314
02:18:55,306 --> 02:18:59,339
...aparțin împăratului Așoka.
Ceea ce înseamnă că îmi aparțin mie.
1315
02:18:59,972 --> 02:19:02,089
Tu ești al meu.
1316
02:19:05,014 --> 02:19:07,839
Tatăl tău e foarte curajos.
1317
02:19:20,264 --> 02:19:25,256
Atâta cruzime? E om sau monstru?
Cine e acest Așoka?
1318
02:19:26,389 --> 02:19:32,422
- De ce să ucizi atâția nevinovați?
- Ar face orice ca să câștige războiul.
1319
02:19:32,639 --> 02:19:37,214
- Nu și-a cruțat propriii frați.
- Atunci, trebuie să moară.
1320
02:19:38,972 --> 02:19:42,297
- Vă pot duce eu la Așoka.
- Să mergem!
1321
02:19:45,889 --> 02:19:48,297
Kalinga a atacat!
1322
02:21:31,762 --> 02:21:33,503
Privește, iată-l!
1323
02:21:36,387 --> 02:21:38,503
- Haide!
- Vino!
1324
02:21:45,970 --> 02:21:47,670
Sugatra?
1325
02:21:48,720 --> 02:21:50,295
Vino, Sugatra!
1326
02:21:52,970 --> 02:21:56,170
Ți-a fost atât de dor de frații tăi,
încât ai venit să-i întâlnești?
1327
02:21:56,428 --> 02:21:57,753
Ce e asta?
1328
02:22:00,595 --> 02:22:04,628
Vrei să te lupți cu mine?
Încă o dată?
1329
02:22:07,803 --> 02:22:09,878
Nu mă înfrunți?
1330
02:22:11,053 --> 02:22:13,212
Atunci, bine, atacă pe la spate!
1331
02:22:15,720 --> 02:22:18,253
Hai, Sugatra! Atacă-mă!
1332
02:22:19,970 --> 02:22:22,420
Hai, atacă-mă!
1333
02:22:27,470 --> 02:22:31,045
Mă poți ucide... dar nu vei putea
să învingi niciodată Kalinga.
1334
02:22:32,303 --> 02:22:36,545
Steagul Magadha se va înălța
peste Kalinga însângerată.
1335
02:22:43,595 --> 02:22:47,378
Transmite-i salutările mele lui Susima,
fratele meu iubitor.
1336
02:22:59,553 --> 02:23:01,128
Kalinga!
1337
02:23:11,845 --> 02:23:13,087
Pawan!
1338
02:23:30,137 --> 02:23:32,920
Cum vom duce acest război?
1339
02:23:38,387 --> 02:23:42,587
Ăsta nu e un simplu pământ.
E moștenirea noastră ancestrală.
1340
02:23:44,470 --> 02:23:46,753
Nu ne-o poate lua nimeni.
1341
02:23:47,887 --> 02:23:51,696
Dacă pierdem,
ce le vom spune copiilor?
1342
02:23:51,720 --> 02:23:55,253
De ce să pierdem?
De ce să nu luptăm?
1343
02:23:55,512 --> 02:23:59,462
Vom lupta... împreună!
1344
02:23:59,804 --> 02:24:04,087
Toți fiii mei au murit în război.
Dacă mai aveam unul, lupta și el.
1345
02:24:04,137 --> 02:24:07,530
Ea e fiica mea.
Acum va lupta ea.
1346
02:24:07,554 --> 02:24:11,504
- Toți bărbații din Kalinga vor lupta.
- Toate femeile din Kalinga vor lupta.
1347
02:24:13,595 --> 02:24:18,920
Da, vom lupta cu toții!
1348
02:25:09,095 --> 02:25:13,004
Nu-l cunoașteți.
Va face orice pentru a învinge Kalinga.
1349
02:25:13,562 --> 02:25:15,545
Vrea victoria cu orice preț.
1350
02:25:15,718 --> 02:25:17,212
Doar victoria!
1351
02:25:17,459 --> 02:25:22,407
Îmi doresc ca atunci când copilul meu
va deschide ochii...
1352
02:25:22,630 --> 02:25:26,080
...să vadă iubire, nu moarte.
1353
02:25:26,838 --> 02:25:33,871
Primele cuvinte pe care le aude trebuie
să fie de dragoste, nu țipete de durere.
1354
02:25:37,231 --> 02:25:42,038
Totul va fi distrus.
Totul!
1355
02:25:53,755 --> 02:25:58,022
- Unde mergi, prietene?
- Mă așteaptă un război. Ai uitat?
1356
02:25:58,046 --> 02:26:00,189
Înainte, trebuie să câștigi
un alt război.
1357
02:26:00,213 --> 02:26:03,038
Serios? Care e noul inamic?
1358
02:26:05,671 --> 02:26:08,038
Cel care stă în fața ta.
1359
02:26:16,588 --> 02:26:23,064
Nu. Tu îmi ești prieten,
singurul prieten.
1360
02:26:23,088 --> 02:26:27,371
Atunci, ascultă-l pe prietenul tău
și oprește-te. Ajunge!
1361
02:26:27,671 --> 02:26:30,121
Când vei înceta să ucizi
oameni nevinovați?
1362
02:26:30,255 --> 02:26:32,481
Cât timp vei mai lupta?
1363
02:26:32,505 --> 02:26:34,205
Până când voi câștiga.
1364
02:26:34,755 --> 02:26:36,330
Până câștig totul.
1365
02:26:36,671 --> 02:26:39,121
Atunci, azi nu vei câștiga lupta cu mine.
1366
02:26:39,588 --> 02:26:41,455
Un moment...
1367
02:26:45,796 --> 02:26:50,538
- Îți vei ucide prietenul?
- Voi face orice ca să te opresc.
1368
02:26:57,921 --> 02:27:01,621
Ții minte, prietene, a 19-a tactică?
1369
02:27:52,755 --> 02:27:56,413
- Ajunge, Virat!
- Nu! Niciodată.
1370
02:28:21,671 --> 02:28:25,996
Ești în viață...
fiindcă ești un prieten.
1371
02:28:26,505 --> 02:28:29,080
Ești prietenul nimănui.
1372
02:28:42,880 --> 02:28:44,830
Tu ești propriul dușman.
1373
02:28:45,046 --> 02:28:47,455
De asta ești poreclit Așoka Maleficul!
1374
02:28:47,713 --> 02:28:49,538
Așoka Maleficul!
1375
02:28:51,880 --> 02:28:53,205
Hei!
1376
02:29:27,818 --> 02:29:31,476
Astăzi vom avea un festin în Kalinga.
1377
02:29:33,318 --> 02:29:35,601
Dar împăratul Așoka n-a venit încă.
1378
02:29:36,193 --> 02:29:39,935
Nu-ți trebuie elefanți
ca să strivești furnici.
1379
02:29:41,193 --> 02:29:43,518
La atac!
1380
02:30:34,443 --> 02:30:38,143
Haideți, dați-vă înapoi!
1381
02:30:39,026 --> 02:30:40,810
Dați-vă înapoi!
1382
02:30:41,776 --> 02:30:43,518
Urmărește-i!
1383
02:30:44,735 --> 02:30:46,185
Haide!
1384
02:30:46,485 --> 02:30:50,393
Lașilor! Fugiți de pe câmpul de luptă?
1385
02:35:31,955 --> 02:35:34,072
Pawan!
1386
02:37:21,548 --> 02:37:24,441
- Am pierdut războiul.
- Nu putem pierde.
1387
02:37:24,465 --> 02:37:28,081
Mă duc să lupt.
Nu putem pierde!
1388
02:37:28,131 --> 02:37:33,790
Te rog, nu te duce, prințe!
Te rog, oprește-te!
1389
02:37:33,881 --> 02:37:35,581
Te rog...
1390
02:37:36,756 --> 02:37:38,149
Kaurwaki!
1391
02:37:38,173 --> 02:37:39,790
Kaurwaki!
1392
02:37:53,473 --> 02:37:54,882
Ce s-a întâmplat, VitAșoka?
1393
02:37:56,307 --> 02:38:00,215
Ai vrut să fii poet.
Atunci, de ce costumația asta?
1394
02:38:03,890 --> 02:38:10,674
Știu ce vrei să spui.
Torționarul Așoka! Maleficul Așoka!
1395
02:38:12,140 --> 02:38:17,465
Asta voiai să-mi spui?
Le-am auzit pe toate.
1396
02:38:18,390 --> 02:38:21,924
Am venit să-ți spun că ai devenit tată.
1397
02:38:29,599 --> 02:38:30,799
Fiul meu!
1398
02:38:32,890 --> 02:38:36,465
Mahendra e fiul tău
și Sanghamitra e fiica ta.
1399
02:38:41,099 --> 02:38:42,882
Unde e Devi, VitAșoka?
1400
02:38:44,557 --> 02:38:48,616
Sunt tatăl lor, VitAșoka.
1401
02:38:48,640 --> 02:38:51,882
Ești doar un împărat.
Împăratul Așoka.
1402
02:38:54,140 --> 02:38:57,090
Dacă îți schimbi veșmintele,
nu schimbi adevărul, VitAșoka.
1403
02:38:57,765 --> 02:39:03,924
Războiul e adevărul. Războaiele au loc.
În război, fie câștigi, fie mori.
1404
02:39:04,515 --> 02:39:08,299
Și eu am câștigat, VitAșoka!
Am câștigat!
1405
02:39:10,682 --> 02:39:13,715
Da, așa e.
Ai câștigat lacrimile văduvelor...
1406
02:39:14,015 --> 02:39:17,257
...țipetele orfanilor
și cadavrele în flăcări.
1407
02:39:17,599 --> 02:39:20,507
Ai câștigat totul.
1408
02:39:26,515 --> 02:39:30,299
VitAșoka, am câștigat.
1409
02:39:31,640 --> 02:39:35,382
Am câștigat, VitAșoka.
1410
02:39:55,057 --> 02:39:57,741
În niciun război n-am mai strâns
atâta avere ca în ăsta.
1411
02:39:57,765 --> 02:40:01,325
În niciun război n-am mai ucis
atâția oameni ca în acesta.
1412
02:40:01,349 --> 02:40:04,882
Cu cât victoria e mai mare,
cu atât mai mare e bogăția!
1413
02:40:05,724 --> 02:40:12,049
Ai dat peste o avere,
peste un cal superb și puternic.
1414
02:40:12,224 --> 02:40:14,283
Se spune că îi aparține lui Kaurwaki,
cea care a inspirat...
1415
02:40:14,307 --> 02:40:17,533
...fermierii și femeile să lupte
împotriva armatei Magadha.
1416
02:40:17,557 --> 02:40:21,340
Cui îi pasă?
Calul va aduce o sumă frumoasă.
1417
02:40:21,557 --> 02:40:23,299
Sire!
1418
02:40:29,974 --> 02:40:31,632
Pawan...
1419
02:40:36,182 --> 02:40:38,132
Kaurwaki...
1420
02:40:43,974 --> 02:40:45,965
Kaurwaki... Kaurwaki...
1421
02:43:19,474 --> 02:43:21,090
Apă...
1422
02:44:28,088 --> 02:44:29,871
Kaurwaki!
1423
02:44:52,325 --> 02:44:53,941
Nu ai câștigat...
1424
02:44:55,366 --> 02:44:58,593
Nu te voi lăsa niciodată să câștigi.
1425
02:44:58,617 --> 02:44:59,900
Kaurwaki!
1426
02:45:00,950 --> 02:45:07,233
Sunt în viață!
Trebuie să te lupți cu mine.
1427
02:45:09,367 --> 02:45:11,525
Aruncă sabia, Kaurwaki...
1428
02:45:11,825 --> 02:45:13,093
- Războiul s-a terminat.
- Nu!
1429
02:45:13,117 --> 02:45:18,275
Războiul nu s-a terminat.
Trebuie să mă omori și pe mine.
1430
02:45:19,367 --> 02:45:20,509
Pe mine!
1431
02:45:20,533 --> 02:45:24,483
Cum aș putea să te omor?
Eu sunt Pawan al tău.
1432
02:45:24,575 --> 02:45:26,108
Pawan!
1433
02:45:29,533 --> 02:45:34,067
Nu ești Pawan al meu.
1434
02:45:34,408 --> 02:45:37,271
Ești Așoka... Așoka!
1435
02:45:37,950 --> 02:45:39,567
Așoka!
1436
02:45:41,575 --> 02:45:43,317
Tu ești Așoka!
1437
02:45:46,825 --> 02:45:48,900
Iartă-mă!
1438
02:45:52,700 --> 02:45:54,192
Iartă-mă!
1439
02:45:59,742 --> 02:46:01,567
De ce nu te-ai întors?
1440
02:46:02,450 --> 02:46:04,442
De ce nu te-ai întors?
1441
02:46:08,450 --> 02:46:11,733
Am așteptat atâta timp...
1442
02:46:16,908 --> 02:46:23,150
Unde nu te-am căutat?
Te-am căutat peste tot.
1443
02:46:36,238 --> 02:46:37,688
Pawan...
1444
02:46:41,113 --> 02:46:42,688
Arya!
1445
02:46:43,571 --> 02:46:44,938
Unde ai fost?
1446
02:46:47,946 --> 02:46:50,688
Așoka mi-a luat tot pământul.
1447
02:46:51,155 --> 02:46:56,021
Nimeni nu-ți poate lua pământul.
Este al tău.
1448
02:46:56,946 --> 02:46:58,021
M-am întors.
1449
02:46:58,363 --> 02:47:00,605
Și nu vei pleca din nou?
1450
02:47:01,030 --> 02:47:04,146
Nu, niciodată.
1451
02:47:05,071 --> 02:47:06,271
Îmi promiți?
1452
02:47:07,280 --> 02:47:08,438
Promit!
1453
02:47:08,696 --> 02:47:10,021
Promit!
1454
02:47:18,530 --> 02:47:19,688
Arya!
1455
02:47:21,780 --> 02:47:23,563
- Arya!
- Arya!
1456
02:47:25,780 --> 02:47:27,230
Arya!
1457
02:47:31,988 --> 02:47:34,021
Vezi? Nici măcar n-am plâns.
1458
02:47:39,571 --> 02:47:42,313
Pawan? S-a întors prințul?
1459
02:47:45,821 --> 02:47:49,646
Da... s-a întors.
1460
02:47:51,280 --> 02:47:53,480
Cu cai și cu elefanți?
1461
02:47:58,113 --> 02:48:00,480
Cu sute de cai și de elefanți.
1462
02:48:00,821 --> 02:48:02,396
Apoi?
1463
02:48:02,696 --> 02:48:03,980
Apoi...
1464
02:48:04,613 --> 02:48:05,813
Apoi, el...
1465
02:48:06,613 --> 02:48:10,172
A urcat-o pe prințesă pe calul lui
și au plecat călare.
1466
02:48:10,196 --> 02:48:11,438
Apoi?
1467
02:48:14,363 --> 02:48:15,605
Ei...
1468
02:48:17,238 --> 02:48:21,230
Ei au trăit împreună.
1469
02:48:22,696 --> 02:48:24,020
Fericiți?
1470
02:48:26,779 --> 02:48:29,008
Da, fericiți.
1471
02:48:31,374 --> 02:48:33,658
Pawan, se întunecă.
1472
02:48:38,749 --> 02:48:42,434
Soarele, luna și stelele pălesc.
1473
02:48:42,458 --> 02:48:44,699
Nu, Arya...
1474
02:48:47,958 --> 02:48:49,408
Nu se va întâmpla nimic.
1475
02:48:53,116 --> 02:48:55,188
Nu ți se va întâmpla nimic.
1476
02:48:56,049 --> 02:49:01,541
Soarele, luna și stelele...
sunt toate ale tale.
1477
02:49:03,257 --> 02:49:05,749
- Sunt ale tale...
- Pawan...
1478
02:49:55,007 --> 02:49:57,624
Am devenit cel mai măreț împărat.
1479
02:49:59,466 --> 02:50:03,041
Cel mai puternic conducător.
1480
02:50:05,007 --> 02:50:06,874
Am câștigat totul.
1481
02:50:08,257 --> 02:50:12,874
Am și distrus totul.
1482
02:50:15,424 --> 02:50:17,041
Ce am câștigat?
1483
02:50:28,341 --> 02:50:34,082
Ce poate câștiga un împărat?
Doar averi, pământuri și regate.
1484
02:50:34,549 --> 02:50:37,374
Destinul meu îl transcende
pe cel al unui împărat.
1485
02:50:38,174 --> 02:50:40,374
Destinul meu va fi
acela al unui călător...
1486
02:50:40,799 --> 02:50:43,416
...care își încheie călătoria.
1487
02:50:44,716 --> 02:50:47,582
Și astăzi îmi încep călătoria.
1488
02:50:48,341 --> 02:50:52,791
O călătorie a iubirii, a păcii
și a nonviolenței.
1489
02:51:01,091 --> 02:51:04,916
După războiul cu Kalinga, din 260 î.H.,
1490
02:51:05,257 --> 02:51:09,874
când Așoka și-a dat seama
că a cucerit doar cadavre,
1491
02:51:10,216 --> 02:51:11,692
a plecat într-o călătorie,
ca să cucerească...
1492
02:51:11,716 --> 02:51:14,733
...inimile oamenilor cu ajutorul iubirii.
1493
02:51:14,757 --> 02:51:17,067
Așoka a trecut la budism.
1494
02:51:17,091 --> 02:51:20,582
Și din crudul Așoka
a devenit piosul Așoka.
1495
02:51:21,257 --> 02:51:25,483
Fiul lui Așoka, Mahendra,
și fiica sa, Sanghamitra,
1496
02:51:25,507 --> 02:51:29,874
au propovăduit budismul din Sri Lanka
până în Egipt și în Macedonia.
1497
02:51:30,466 --> 02:51:35,166
14 edicte de piatră, pe care Așoka
le-a ridicat în anul 257 î.H.,
1498
02:51:35,216 --> 02:51:38,999
descriu convingerile sale morale
și spirituale.
1499
02:51:39,507 --> 02:51:42,374
La mai puțin de 50 de ani
după domnia lui Așoka,
1500
02:51:42,841 --> 02:51:45,124
imperiul Maurya s-a prăbușit.
1501
02:51:45,257 --> 02:51:48,442
Dar ceea ce dăinuie este
1502
02:51:48,466 --> 02:51:50,832
nemuritoarea ideologie umanistă
a lui Așoka.
1503
02:51:51,549 --> 02:51:53,832
Subtitrarea: Virgil Nedel