1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 Created and Encoded by -- Bokutox -- of www.YIFY-TORRENTS.com. Vietsub bởi vansusummer3 - mail: vansugt49@gmail.com 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,047 (J' Hoku "Perfect Day") 3 00:00:11,200 --> 00:00:14,727 J' Sun's up It's a little after 12 4 00:00:14,880 --> 00:00:17,690 J' Make breakfast for myself 5 00:00:17,840 --> 00:00:20,446 J' Leave the work for someone else 6 00:00:22,120 --> 00:00:24,009 J' People say 7 00:00:24,160 --> 00:00:27,084 J' They say that it's just a phase 8 00:00:27,240 --> 00:00:30,323 They tell me to act my age 9 00:00:30,480 --> 00:00:33,768 J Well, I am 10 00:00:33,920 --> 00:00:37,481 J' On this perfect day 11 00:00:37,680 --> 00:00:40,445 J' Nothing's standin' in my way 12 00:00:40,640 --> 00:00:43,325 J' On this perfect day 13 00:00:43,520 --> 00:00:46,126 J' When nothing can go wrong 14 00:00:46,280 --> 00:00:49,807 J' It's the perfect day 15 00:00:49,960 --> 00:00:53,123 J' Tomorrow's gonna come too soon 16 00:00:53,320 --> 00:00:55,971 J I could stay 17 00:00:56,120 --> 00:00:58,521 J' Forever as I am 18 00:00:58,680 --> 00:01:03,163 J' On this perfect day 19 00:01:05,560 --> 00:01:07,483 J' Sun 's down 20 00:01:07,640 --> 00:01:10,610 J' A little after ten 21 00:01:10,760 --> 00:01:13,491 J' I pick up all my friends 22 00:01:13,640 --> 00:01:16,769 J' In my Mercedes-Benz 23 00:01:18,040 --> 00:01:19,883 J' Wake up 24 00:01:20,040 --> 00:01:22,884 Don’t tell me it’s just a dream 25 00:01:23,040 --> 00:01:26,169 J' 'Cause when I've had enough You'll hear me say 26 00:01:26,320 --> 00:01:27,765 Chào 27 00:01:27,920 --> 00:01:30,161 J' Now don't you try to rain on my 28 00:01:30,360 --> 00:01:33,045 J' Perfect day 29 00:01:33,200 --> 00:01:36,090 J' Nothing's standin' in my way 30 00:01:36,280 --> 00:01:39,284 J' On this perfect day 31 00:01:39,440 --> 00:01:42,205 J' Nothing can go wrong 32 00:01:42,360 --> 00:01:45,409 J' It's the perfect day 33 00:01:45,560 --> 00:01:48,928 J' Tomorrow's gonna come too soon 34 00:01:49,080 --> 00:01:51,731 J I could stay 35 00:01:51,920 --> 00:01:54,491 J' Forever as I am 36 00:01:54,640 --> 00:01:58,611 J' On this perfect day 37 00:02:11,200 --> 00:02:14,249 I’m in the race, but I already won 38 00:02:14,440 --> 00:02:16,966 J' And getting there can be half the fun 39 00:02:17,120 --> 00:02:19,646 r So don’t stop me till I’m good and done 40 00:02:19,800 --> 00:02:23,407 J' Don't you try to rain on my 41 00:02:23,560 --> 00:02:26,450 J' Perfect day 42 00:02:28,960 --> 00:02:32,567 J' It's the perfect day 43 00:02:35,080 --> 00:02:38,607 J' It's the perfect day 44 00:02:38,800 --> 00:02:41,690 J' Nothing's gonna bring me down 45 00:02:41,840 --> 00:02:44,605 J I could stay 46 00:02:44,760 --> 00:02:47,764 J' Forever as I am 47 00:02:47,920 --> 00:02:50,924 J' On this perfect day 48 00:02:51,080 --> 00:02:53,890 J' Nothing's standing in my way 49 00:02:54,040 --> 00:02:57,089 J' On this perfect day 50 00:02:57,280 --> 00:02:59,851 J' Nothing can go wrong 51 00:03:00,000 --> 00:03:03,766 J' On this perfect day... 52 00:03:07,760 --> 00:03:11,242 Em thích nhà hàng đó. Em nghe nói rằng Madonna từng làm việc ở đó. 53 00:03:11,400 --> 00:03:14,609 Ôi trời, Em phải đi shopping mới được. OK. Em sẽ gặp anh tối nay. 54 00:03:14,760 --> 00:03:16,330 OK. Bye. 55 00:03:16,600 --> 00:03:18,762 Bruiser, cái gì vậy? 56 00:03:22,800 --> 00:03:25,724 Chúc buổi tối tốt lành. Elle và Warner bên nhau mãi mãi." 57 00:03:25,880 --> 00:03:27,962 Dễ thương làm sao. 58 00:03:28,120 --> 00:03:29,451 59 00:03:42,520 --> 00:03:45,808 Ôi trời. Mọi người đáng yêu làm sao. 60 00:03:46,520 --> 00:03:48,807 Nhưng mình không dám chắc rằng điều đó sẽ xảy ra vào tối nay 61 00:03:48,960 --> 00:03:51,531 Nào! Anh ấy chỉ ăn với bà của anh ấy thôi 62 00:03:51,680 --> 00:03:52,841 Cậu biết anh ấy có viên đá. 63 00:03:53,040 --> 00:03:55,202 Còn lý do gì khác mà bà ấy lại bay đến đây từ Newport chứ? 64 00:03:55,360 --> 00:03:57,601 Nó không giống như là bà ấy mang một viên kim cương nặng FedEx 6 ca-ra sao? 65 00:03:57,760 --> 00:03:59,000 Cậu thực sự nghĩ vậy chứ? 66 00:03:59,160 --> 00:04:01,162 Tớ không thể tin rằng cậu sắp đính hôn rồi! 67 00:04:02,320 --> 00:04:06,041 Ôi trời. Hai cậu phải giúp tớ chọn một bộ trang phục thật hoàn hảo. 68 00:04:06,200 --> 00:04:07,486 Đi nào. 69 00:04:08,240 --> 00:04:11,323 Tôi nghĩ cô nên chọn màu đỏ. Đó là màu sắc của sự tự tin. 70 00:04:11,520 --> 00:04:14,808 Tôi không hiểu được tại sao cậu lại hoàn toàn không đêm xỉa gì tới màu sắc đặc trưng của bản thân. 71 00:04:14,960 --> 00:04:17,964 Anh ấy sẽ cầu hôn mình. Mình không thể trông giống như bất kỳ buổi hẹn nào trước đó được. 72 00:04:18,120 --> 00:04:21,567 Đây là cuộc hẹn. Buổi tối mà mình sẽ nhớ mãi. 73 00:04:21,720 --> 00:04:23,484 Tớ muốn trông mình thật đặc biệt. 74 00:04:24,640 --> 00:04:27,689 Đám cưới. Nhưng không giống như mình trông đợi bất cứ điều gì 75 00:04:27,840 --> 00:04:31,561 Chẳng có gì mà tôi thích thú hơn là một con bé tóc vàng ngốc nghếch với tấm thẻ tín dụng của cha nó cả. 76 00:04:31,720 --> 00:04:32,721 Không biết anh ấy sẽ phấn khích thế nào ... 77 00:04:32,880 --> 00:04:35,451 Có phải cô đã muốn xem một chiếc váy thế này phải không? Chúng tôi mới nhận được nó hôm qua. 78 00:04:35,600 --> 00:04:38,683 Ồ, Đây có phải là (low-viscosity rayon) loại tơ nhân tạo với độ dính thấp phải không? 79 00:04:39,440 --> 00:04:41,363 Vâng, tất nhiên rồi. 80 00:04:41,520 --> 00:04:43,045 Với một nửa vòng khâu ở trên viền ư? 81 00:04:43,200 --> 00:04:46,010 Hoàn toàn chính xác. Chính là nó đấy. 82 00:04:47,520 --> 00:04:50,922 Không thể nào có chuyện khâu nửa vòng trên đỉnh đường viền trên loại tơ nhân tạo có độ dính thấp được. 83 00:04:51,080 --> 00:04:54,243 Nó sẽ làm rách mặt vải. Và cô không định mang nó vào trong đi à. 84 00:04:54,400 --> 00:04:55,890 Tôi đã thấy nó trên Teen Vogue vào năm ngoái rồi. 85 00:04:56,040 --> 00:04:58,441 Nên nếu cô đang cố bán nó cho tôi với nguyên giá 86 00:04:58,600 --> 00:05:00,170 Cô đã chọn sai người rồi. 87 00:05:01,720 --> 00:05:03,051 OW 88 00:05:05,240 --> 00:05:07,641 Các cô gái, nó đây rồi. 89 00:05:08,720 --> 00:05:13,044 Trong vài giờ tới, mình sẽ trở thành bà Mrs. Warner Huntington III tương lai. 90 00:05:25,840 --> 00:05:27,251 Xin chào. 91 00:05:45,280 --> 00:05:46,770 Wow. 92 00:05:46,920 --> 00:05:48,809 Trông em thật đẹp. 93 00:05:48,960 --> 00:05:50,291 Anh cũng vậy. 94 00:06:00,320 --> 00:06:01,685 Nào chúng ta ra khỏi đây thôi. 95 00:06:05,880 --> 00:06:07,120 OK. 96 00:06:17,560 --> 00:06:20,643 Thật là kỳ lạ khi có đôi mắt hoàn hảo như vậy. 97 00:06:23,040 --> 00:06:25,850 Lạy chúa, Em thật đẹp Elle, cám ơn em 98 00:06:29,360 --> 00:06:31,886 Đây là dành cho chúng ta. Cho chúng ta. 99 00:06:35,880 --> 00:06:37,769 Mmm! 100 00:06:40,080 --> 00:06:41,969 - Elle... - Vâng. 101 00:06:43,000 --> 00:06:47,005 Một trong những lý do mà anh muốn em tới đây vào buổi tối hôm nay là để bàn về tương lai của chúng ta. 102 00:06:47,160 --> 00:06:50,084 Em sẽ hoàn toàn vâng theo cuộc thảo luận đó. 103 00:06:50,240 --> 00:06:51,321 Tốt lắm. 104 00:06:51,480 --> 00:06:53,801 Em có biết tất cả những cuộc vui mà chúng ta có những ngày gần đây thế nào không? 105 00:06:53,960 --> 00:06:57,328 Vâng. Well, Harvard thì sẽ khác hẳn. 106 00:06:58,040 --> 00:07:02,250 Trường luật là một thế giới hoàn toàn khác, và anh cần phải trở nên nghiêm túc. 107 00:07:02,440 --> 00:07:03,726 Tất nhiên rồi. 108 00:07:04,680 --> 00:07:06,842 Ý anh là, gia đình của anh trông đợi rất nhiều vào anh 109 00:07:07,480 --> 00:07:09,289 Phải. Và anh cũng trông đợi rất nhiều vào mình. 110 00:07:10,040 --> 00:07:12,168 Anh có kế hoạch làm ở văn phòng vào một ngày nào đó 111 00:07:12,320 --> 00:07:14,322 Và em hoàn toàn ủng hộ điều đó, Warner. 112 00:07:14,480 --> 00:07:15,481 Tất nhiên rồi 113 00:07:15,640 --> 00:07:19,929 Nhưng điều đó là, nếu anh trở thành một thượng nghị sĩ khi anh 30 tuổi 114 00:07:20,120 --> 00:07:22,168 Anh phải dùng làm những việc ngu ngốc. 115 00:07:22,320 --> 00:07:26,041 Ồ, Warner... Em hoàn toàn đồng ý 116 00:07:27,840 --> 00:07:30,650 Vậy, đó là vì sao anh nghĩ đây là thời điểm cho chúng ta... 117 00:07:30,840 --> 00:07:32,365 ...Elle... 118 00:07:32,520 --> 00:07:35,046 - ...Pooh Bear... - Vâng. 119 00:07:36,720 --> 00:07:39,041 - Em đồng ý. - Anh nghĩ chúng ta nên chia tay. 120 00:07:42,720 --> 00:07:43,881 Cái gì cơ?! 121 00:07:44,040 --> 00:07:46,725 Anh đã nghĩ rất nhiều về nó, và anh nghĩ đó là điều đúng đắn. 122 00:07:47,320 --> 00:07:49,163 Anh sẽ chia tay em ư? 123 00:07:50,040 --> 00:07:53,726 -Em đã nghĩ rằng anh sẽ cầu hôn. -Cầu hôn sao 124 00:07:53,880 --> 00:07:57,043 Elle! Nếu anh muốn trở thành một thượng nghị sĩ 125 00:07:57,240 --> 00:08:00,687 nên anh cần phải cưới một Jackie chứ không phải một Marilyn. 126 00:08:00,840 --> 00:08:04,287 Nên anh sẽ chia tay với em vì em là một con bé tóc vàng sao? 127 00:08:04,440 --> 00:08:06,727 Không. Điều đó không hoàn toàn đúng đâu. 128 00:08:06,920 --> 00:08:09,241 Và gì nữa? Ngực của tôi quá to ư? 129 00:08:09,400 --> 00:08:10,925 130 00:08:11,080 --> 00:08:12,411 Ngực em ổn mà. 131 00:08:12,560 --> 00:08:16,201 Vậy khi anh nói anh sẽ luôn yêu tôi, anh cũng đang làm một việc ngu ngốc sao? 132 00:08:16,360 --> 00:08:18,840 (Warner) Elle, Anh... Anh thật sự yêu em mà. Anh... 133 00:08:19,000 --> 00:08:21,606 - (Elle thổn thức) - ...Anh chỉ là không thể cưới em thôi. 134 00:08:21,760 --> 00:08:24,445 Em không biết áp lực đang đè nặng lên anh thế nào đâu. 135 00:08:24,600 --> 00:08:26,602 Gia đình anh có 5 thế hệ làm thượng nghị sĩ 136 00:08:26,760 --> 00:08:29,206 Anh trai anh đứng trong tốp ba tại trường Yale Law. 137 00:08:29,400 --> 00:08:32,051 và anh chỉ là đã đính hôn với một cô gái ở Vanderbilt, Vì chúa! 138 00:08:32,240 --> 00:08:34,242 139 00:08:44,080 --> 00:08:45,491 Món Salad tồi ấy mà. 140 00:08:47,000 --> 00:08:49,765 Em yêu... Pooh Bear? 141 00:08:51,880 --> 00:08:52,847 142 00:08:53,000 --> 00:08:55,606 Anh không có lựa chọn ở đây, em yêu. 143 00:08:57,640 --> 00:09:00,246 Thôi được rồi, em đi lấy xe đi. Anh sẽ thanh toán. 144 00:09:00,400 --> 00:09:02,243 ( giọng 1 người phụ nữ) Tôi sẽ không ăn món salad nữa. 145 00:09:04,840 --> 00:09:06,604 (thút thít) 146 00:09:09,800 --> 00:09:11,768 Thôi nào, để anh đưa em về nhà. 147 00:09:11,920 --> 00:09:12,967 Không. 148 00:09:13,120 --> 00:09:15,441 Elle, tin anh đi Anh không bao giờ mong chuyện này xảy ra đâu mà. 149 00:09:16,200 --> 00:09:17,690 Nhưng anh nghĩ điều đó đúng mà. 150 00:09:17,840 --> 00:09:21,003 Tại sao lại có thể đúng khi chúng ta không được ở cùng nhau chứ? 151 00:09:21,200 --> 00:09:24,921 Anh phải nghĩ về tương lai của mình và những gì gia đình trông đợi vào anh, 152 00:09:25,120 --> 00:09:28,806 Vậy nên anh đã chia tay tôi bởi vì anh sợ rằng gia đình anh không thích tôi sao? 153 00:09:29,000 --> 00:09:32,846 -Mọi người đều thích tôi - Phải nhưng, người ở vùng East Coast thì khác. 154 00:09:33,320 --> 00:09:36,005 Chỉ là bởi vì tôi không phải là một cô gái ở Vanderbilt đột nhiên tôi trở thành đồ bỏ đi sao? 155 00:09:36,160 --> 00:09:39,164 Tôi lớn lên tại Bel Air, Warner, băng qua con phố từ Aaron Spelling 156 00:09:39,320 --> 00:09:41,448 Tôi nghĩ rằng hầu hết mọi người đều sẽ đồng ý rằng nó tốt hơn nhiều 157 00:09:41,640 --> 00:09:43,563 so với những thứ hôi hám và cũ kỹ ở Vanderbilt. 158 00:09:43,720 --> 00:09:47,167 Anh đã nói với em rồi, anh cần một ai đó thật sự nghiêm túc. 159 00:09:48,680 --> 00:09:51,001 Nhưng, em thực sự nghiêm túc khi yêu anh mà. 160 00:09:52,040 --> 00:09:55,806 - (thở dài) - Điều đó không đủ ư? 161 00:09:55,960 --> 00:09:58,691 Pooh Bear, lên xe đi mà. 162 00:10:01,240 --> 00:10:02,844 Không. (sụt sịt) 163 00:10:04,200 --> 00:10:05,770 Em định về nhà với đôi giày hỏng đó sao? 164 00:10:11,960 --> 00:10:13,086 Thôi được rồi. 165 00:11:02,040 --> 00:11:04,088 Chào buổi sáng, Amy. 166 00:11:09,480 --> 00:11:13,530 Elle, là tớ Army đây. Tớ đang gặp rắc rối với đống đồ làm môi này. 167 00:11:13,680 --> 00:11:15,603 Cưng à, chưa biết gì à? 168 00:11:15,760 --> 00:11:19,162 -Biết gì cơ? -Oh.... kinh khủng lắm. Hắn ta đã đá cô ấy. 169 00:11:20,680 --> 00:11:22,762 (người phụ nữ TV) Tại sao lại là em chứ? 170 00:11:22,920 --> 00:11:26,129 Bởi vì em sẽ không nhớ bất cứ thứ gì sau buổi tối nay. 171 00:11:28,320 --> 00:11:30,004 (Người phụ nữ) Oh, anh sai rồi. 172 00:11:31,240 --> 00:11:34,005 Em sẽ nhớ, không sao đâu. 173 00:11:35,160 --> 00:11:37,481 và em sẽ không bao giờ để mất anh lần nữa. 174 00:11:38,320 --> 00:11:42,291 (người đàn ông trong TV) em không thể đâu. Em là một phần của anh mà. 175 00:11:44,080 --> 00:11:45,445 Anh yêu em. 176 00:11:46,440 --> 00:11:48,124 Liar! 177 00:11:48,440 --> 00:11:50,807 Honey, cậu phải rời khỏi căn phòng này. 178 00:11:50,960 --> 00:11:52,644 Nó giống như là cả tuần rồi vậy. 179 00:11:53,480 --> 00:11:56,006 -Vậy nên? -Uống cái này đi. 180 00:11:56,160 --> 00:12:00,404 Một điều gì đó sẽ luôn khiến ta cảm thấy tốt hơn, không có vấn đề gì cả đâu phải không? 181 00:12:03,800 --> 00:12:06,770 Cô ấy đã ăn 8 cái bánh sanwich pho mát nướng. 182 00:12:06,920 --> 00:12:10,481 Cô ấy đã nhét đấy miệng, tất cả trong 1 lần. Thật là buồn làm sao. 183 00:12:10,640 --> 00:12:12,768 Chúng tôi đã nghĩ rằng cô ấy sẽ là người đầu tiên đi giữa hàng ghế 184 00:12:12,960 --> 00:12:15,281 và hiện giờ cô ấy đã hoàn toàn gục ngã rồi. 185 00:12:15,920 --> 00:12:17,001 Hoàn toàn. 186 00:12:18,960 --> 00:12:20,928 (người phụ nữ) cô ấy đã không làm tóc cả tuần rồi. 187 00:12:21,080 --> 00:12:23,048 (người phụ nữ thứ 2) có lẽ cô ấy trông sẽ thật bẩn thỉu 188 00:12:23,200 --> 00:12:25,521 (người phụ nữ) và móng tay của cô ấy sẽ đầy những vết nứt. 189 00:12:25,720 --> 00:12:26,960 (người phụ nữ thứ 2) một kẻ lang thang trong công viên. 190 00:12:28,760 --> 00:12:30,330 (nói tiếng Tung của) 191 00:12:38,680 --> 00:12:40,330 Ôi lạy chúa tôi! 192 00:12:40,480 --> 00:12:42,528 - Mọi người biết ai đây không? -Không 193 00:12:42,680 --> 00:12:45,684 -Đó là anh trai của Warner. -Ai cơ? 194 00:12:45,840 --> 00:12:49,049 "sinh viên năm ba của trường Yale Law, Putnam Bowes Huntington III 195 00:12:49,240 --> 00:12:52,562 và hôn thê của anh Layne Walker Vanderbilt, 196 00:12:52,720 --> 00:12:55,929 sinh viên năm nhất trường Yale Law." 197 00:12:57,000 --> 00:13:00,607 Đây là kiểu phụ nữ mà Warner muốn cưới. 198 00:13:00,800 --> 00:13:03,371 Đây là những gì tôi cần để trở nên nghiêm túc 199 00:13:03,520 --> 00:13:06,205 Cái gì cơ? làm biến dạng khuôn mặt đi à? 200 00:13:06,360 --> 00:13:07,566 Không! 201 00:13:08,640 --> 00:13:10,404 Một sinh viên trường luật. 202 00:13:15,320 --> 00:13:16,560 Elle? 203 00:13:17,560 --> 00:13:18,561 Trường luật sao? 204 00:13:18,720 --> 00:13:21,041 Đó là một nơi hoàn toàn xứng đáng đó cha. 205 00:13:21,200 --> 00:13:24,044 Con yêu à, con là người đứng đầu 206 00:13:24,240 --> 00:13:26,402 cuộc thi tại Miss Hawaiian Tropics. 207 00:13:26,560 --> 00:13:28,562 Tại sao con lại muốn vứt bỏ mọi thứ đi như vậy? 208 00:13:28,720 --> 00:13:31,883 Vào Harvard là con đường duy nhất. Con sẽ giành lại tình yêu của cuộc đời mình. 209 00:13:32,080 --> 00:13:34,287 Con yêu à, con không cần vào trường luật đâu. 210 00:13:34,440 --> 00:13:40,049 Những người ở đó rất là nhàm chán, xấu xí và ... nghiêm túc. 211 00:13:40,200 --> 00:13:42,601 và con thì không có những thứ đó. 212 00:13:44,760 --> 00:13:46,410 (thở dài) 213 00:13:47,040 --> 00:13:50,522 - Trường luật Harvard sao? - Đúng đó ạ. 214 00:13:52,120 --> 00:13:56,045 -Nhưng đây là một trong 3 trường hàng đầu. -Em học trường hạng 4. 215 00:13:56,200 --> 00:14:00,046 Phải rồi. Nhưng thế mạnh của em là kinh doanh thời trang. 216 00:14:01,920 --> 00:14:05,766 Harvard sẽ chẳng ấn tượng gì với những gì em đạt được ở History of Polka Dots đâu. 217 00:14:09,840 --> 00:14:10,807 Trường dự phòng của em là gì? 218 00:14:10,960 --> 00:14:13,770 Em không cần trường dự phòng nào cả. Em sẽ vào Harvard. 219 00:14:15,120 --> 00:14:19,842 Tốt thôi, vậy. Em sẽ cần những lá thư giới thiệu thực sự xuất sắc từ giáo viên của em. 220 00:14:20,040 --> 00:14:21,405 OK. 221 00:14:21,560 --> 00:14:24,928 - Và một bài tiểu luận tuyển sinh. -Phải. 222 00:14:25,080 --> 00:14:30,120 -Và thấp nhất là 175 điểm cho bài LSATs. 223 00:14:31,160 --> 00:14:34,448 Em đã một lần làm trọng tài cuộc thi đồ lót Lambda Kappa Pi. 224 00:14:34,640 --> 00:14:36,881 Tin em đi. Em có thể làm bất cứ thứ gì. 225 00:14:42,600 --> 00:14:45,843 -Cám ơn. -Không có gì. 226 00:14:47,920 --> 00:14:52,164 Vì tôi có " metrabolism". Tôi thực sự có " metrabolism" mạnh mẽ. 227 00:14:52,320 --> 00:14:53,810 nó là metabol... (sự trao đổi chất) 228 00:14:57,800 --> 00:15:01,168 Lạy chúa tôi. Cậu đang làm cái gì đấy? 229 00:15:02,280 --> 00:15:04,123 Đang đọc về LSATs Reading about the LSATs. 230 00:15:05,280 --> 00:15:08,887 Cô em họ tôi đã từng bị. Cậu sẽ có những nốt phát ban kinh khủng trên người... 231 00:15:11,560 --> 00:15:15,360 LSATs là một cuộc kiểm tra. Nào các cô gái, mình sẽ đi Harvard 232 00:15:15,520 --> 00:15:17,727 -Ý cậu là, giống như một kỳ nhỉ sao? -Nào tất cả đi thôi. 233 00:15:17,880 --> 00:15:19,370 Một chuyến đi chơi! 234 00:15:19,560 --> 00:15:20,925 235 00:15:21,080 --> 00:15:23,731 Không. Mình sẽ học tại trường luật Harvard. 236 00:15:25,760 --> 00:15:27,000 Tại sao chứ? 237 00:15:27,840 --> 00:15:29,604 Elle. Elle... 238 00:15:29,760 --> 00:15:33,162 Mình biết cậu buồn vì tất cả những chuyện này nhưng cậu chỉ cần một viên Percocet thôi chứ phải không? 239 00:15:34,240 --> 00:15:38,848 Được chứ. Một khi Warner thấy mình đứng đắn như một sinh viên trường luật, anh ấy sẽ hoàn toàn muốn mình quay trở lại. 240 00:15:39,040 --> 00:15:41,202 Đây hoàn toàn là một kế hoạch thông minh. 241 00:15:41,680 --> 00:15:44,286 Nhưng có khó không để được nhận vào học tại trường luật? 242 00:15:44,440 --> 00:15:46,647 Mình có điểm GPA cao nhất tại Delta Nu. 243 00:15:49,000 --> 00:15:52,209 Oh, tốt thôi. Đây. Cậu sẽ cần cái này đấy. 244 00:15:53,320 --> 00:15:56,642 -Đồ buộc tóc của cậu sao? - Bộ đồ buộc tóc may mắn của mình đấy. 245 00:15:56,800 --> 00:15:58,768 Nó đã giúp tớ qua bài kiểm tra tiếng Tây Ban Nha. 246 00:15:58,920 --> 00:16:01,605 Cậu qua bài kiểm tra tiếng Tây Ban Nha vì 247 00:16:01,760 --> 00:16:03,330 cậu nhảy cùng giáo sư Montoya sau khi hoàn thành. 248 00:16:03,520 --> 00:16:06,729 Đúng rồi. May mắn thay. 249 00:16:11,120 --> 00:16:12,884 250 00:16:13,560 --> 00:16:15,722 Oh, xin chào. 251 00:16:15,880 --> 00:16:19,566 Tên tôi là Elle Woods, và đây là bài tiểu luận nhập học của tôi. 252 00:16:19,720 --> 00:16:24,760 Tôi sẽ nói với tất cả mọi người tại Harvard tại sao tôi lại muốn trở thành một luật sư tuyệt vời. 253 00:16:24,960 --> 00:16:26,689 giống như chủ tội hội nữ sinh của tôi. 254 00:16:26,880 --> 00:16:29,201 Tôi có kinh nghiệm trong việc tổ chức các buổi gặp mặt 255 00:16:29,360 --> 00:16:31,089 và trao đổi về những vấn đề quan trọng. 256 00:16:31,240 --> 00:16:33,208 Mối quan tâm của tôi là những nhân viên vệ sinh 257 00:16:33,360 --> 00:16:38,241 đang thay giấy vệ sinh của chúng ta từ loại Charmin sang những loại không nhãn mác. 258 00:16:38,400 --> 00:16:40,607 Tất cả những ai phản đối việc bực mình này, hay nói "aye" 259 00:16:40,760 --> 00:16:42,250 Aye' 260 00:16:43,040 --> 00:16:46,647 "A:Không có kiểu nhạc opera hay kiểu nhạc rap nào được bán. 261 00:16:46,800 --> 00:16:50,168 B: Không có kiểu nhạc Jazz hay kiểu nhạc opera nào được bán. 262 00:16:50,360 --> 00:16:53,603 C: Không có kiểu nhạc opera..." 263 00:16:54,440 --> 00:16:57,967 -Tiệc tùng nào! - Delta Nu, chúng tôi yêu bạn! 264 00:16:58,160 --> 00:17:00,811 Này. Mm-mm. 265 00:17:00,960 --> 00:17:02,610 OK. 266 00:17:02,760 --> 00:17:06,401 Tôi có thể nhớ lại hàng trăm chi tiết quan trọng ngay lập tức. 267 00:17:06,560 --> 00:17:10,610 Này, Elle, cậu có biết chuyện gì đã xảy ra trong phim Days of Our Life hôm qua không? 268 00:17:10,760 --> 00:17:12,603 Sao chứ, Margot, tôi biết. 269 00:17:12,800 --> 00:17:15,804 Một lần nữa, tôi đã tham gia vào Hope trong việc tìm kiếm danh tính cô gái 270 00:17:15,960 --> 00:17:18,850 Cô ấy đã bị tẩy não bởi tên độc ác Stefano. 271 00:17:20,320 --> 00:17:22,971 - Ba - Chuẩn bị và bắt đầu 272 00:17:33,040 --> 00:17:35,122 143. 273 00:17:39,200 --> 00:17:42,841 Tôi cảm thấy thoải mái trong việc sử dụng các thuật ngữ pháp lý trong đời sống hàng ngày. 274 00:17:43,040 --> 00:17:46,010 Tôi phản đối! 275 00:18:02,280 --> 00:18:04,601 Ell! Nó đây. 276 00:18:04,760 --> 00:18:06,250 Điểm LSAT! 277 00:18:06,400 --> 00:18:08,323 278 00:18:17,240 --> 00:18:18,526 279 00:18:20,000 --> 00:18:21,650 179! 280 00:18:21,800 --> 00:18:24,007 281 00:18:30,200 --> 00:18:32,965 179! 179! 282 00:18:41,520 --> 00:18:44,410 Và đó là lý do tại sao bạn nên chọn tôi, Elle Woods, 283 00:18:44,600 --> 00:18:47,809 luật sư tương lai của khóa học 2004 284 00:18:54,040 --> 00:18:56,930 Cô ấy có 4.0 từ CULA 285 00:18:57,080 --> 00:19:00,050 và 179 điểm LSATs. 286 00:19:00,640 --> 00:19:02,210 Một học sinh ngành thời trang ư? 287 00:19:02,720 --> 00:19:04,563 Vâng, thưa ngài, chúng ta chưa từng có một ai như vậy trước đây 288 00:19:04,720 --> 00:19:06,563 và chẳng phải chúng ta luôn tìm kiếm sự đa dạng sao? 289 00:19:06,720 --> 00:19:10,247 Danh sách hoạt động ngoại khóa của cô gái này rất đáng kinh ngạc 290 00:19:10,400 --> 00:19:14,644 - Cô ta có trong video của Ricky Martin - Rõ ràng, cô ta có hứng thú với âm nhạc. 291 00:19:15,560 --> 00:19:17,927 Cô ấy cũng đã thiết kế một dòng ... 292 00:19:18,080 --> 00:19:22,404 quần lót giả da cho dự án từ thiện của hội nữ sinh. 293 00:19:22,560 --> 00:19:26,281 Cô ấy làm bạn với các loài động vật như một nhà từ thiện 294 00:19:27,880 --> 00:19:29,245 Elle Woods. 295 00:19:32,080 --> 00:19:34,162 Chào mừng tới Harvard. 296 00:19:37,000 --> 00:19:38,684 (J' Lisa Loeb "We Could Still Belong Together") 297 00:19:38,840 --> 00:19:42,287 J' We could still belong together 298 00:19:42,440 --> 00:19:45,683 J' And together is much better 299 00:19:45,840 --> 00:19:49,765 J' We're OK so, hey, don't worry now 300 00:19:49,920 --> 00:19:52,526 J' Oh, wow 301 00:19:52,680 --> 00:19:56,082 J' We could still belong together 302 00:19:56,240 --> 00:19:59,642 J' And together's so much better 303 00:19:59,840 --> 00:20:03,925 J' We're OK so, hey, don't worry now 304 00:20:04,080 --> 00:20:06,162 J' Oh, wow 305 00:20:35,600 --> 00:20:38,843 Oh, Bruiser, thật hào hứng Nhìn kìa! Harvard. 306 00:20:39,160 --> 00:20:41,162 - Có hứng thú không hả? 307 00:20:51,800 --> 00:20:54,167 Đây là ngôi nhà mới của chúng ta trong 3 năm tới đó. 308 00:20:54,320 --> 00:20:55,685 Oh, mày khát rồi à? 309 00:20:55,840 --> 00:20:57,729 Ok, kiếm chút nước nào. 310 00:20:58,760 --> 00:21:01,206 Nào cưng, chỉ cần ngồi nhìn thôi. 311 00:21:01,400 --> 00:21:03,448 Này Brad, điều tra Malibu Barbie đi nào. 312 00:21:04,480 --> 00:21:06,209 Bãi biển nào vậy, cưng ơi? 313 00:21:07,320 --> 00:21:09,971 Của mày đây. Ngoan lắm. 314 00:21:10,160 --> 00:21:12,322 Warner sẽ phải ngạc nhiên khi thấy mình. 315 00:21:13,080 --> 00:21:14,411 Các chàng trai, đường này. 316 00:21:14,560 --> 00:21:16,562 -Đây không phải là LA sao! - Đi nào, Bruiser. 317 00:21:19,360 --> 00:21:21,681 Đi kiểm tra xem. Nhìn lối đi của cô ta kìa. 318 00:21:22,440 --> 00:21:26,081 Sẽ thú vị lắm đây/ Đừng nhảy cẫng lên, mọi người sẽ thích mày thôi. 319 00:21:31,040 --> 00:21:33,361 Hi. Woods, Elle. 320 00:21:38,320 --> 00:21:40,448 Bảng kê lớp học, bản đồ, danh sách sách. 321 00:21:44,440 --> 00:21:47,649 Đợi 1 giây. Lịch hoạt động xã hội của tôi bị mất đâu rồi ấy. 322 00:21:48,240 --> 00:21:49,571 Cái gì của bạn cơ. 323 00:21:49,720 --> 00:21:52,485 Các hoạt động xã hội. Cậu biết đấy, tiệc làm quen, những thứ trang trọng, 324 00:21:52,640 --> 00:21:54,881 tiệc tùng, chuyến dạo chơi đến Cape 325 00:21:58,200 --> 00:22:01,647 Được rồi OK. Warner Huntington III đã đăng ký chưa. 326 00:22:04,040 --> 00:22:05,326 Chưa. 327 00:22:05,480 --> 00:22:08,404 Có lẽ cậu nên kiểm tra với giám đốc hành trình trên bong tàu Lido ấy. 328 00:22:11,320 --> 00:22:13,607 Ok, chào mừng tới trường luật. 329 00:22:14,080 --> 00:22:16,401 Đây là vùng đất hình chảo nơi chúng ta đi xung quanh theo một hình tròn 330 00:22:16,600 --> 00:22:19,968 và mọi người nói một chút về bản thân mình. 331 00:22:20,400 --> 00:22:21,765 Bắt đầu từ cậu. 332 00:22:22,840 --> 00:22:24,569 Tên tôi là David Kidney. 333 00:22:24,720 --> 00:22:27,724 Tôi có một bằng thạc sĩ văn học nga, 334 00:22:27,880 --> 00:22:30,611 một bằng tiến sĩ hóa sinh và 335 00:22:30,760 --> 00:22:35,448 18 tháng trước tôi đã tẩy giun cho trẻ em mồ côi tại Somalia. 336 00:22:37,400 --> 00:22:41,610 - Tuyệt vời. Còn bạn thì sao? -Này. Xin chào mình là Enid Wexler 337 00:22:41,760 --> 00:22:43,603 mình có bằng tiến sĩ nghiên cứu về phụ nữ tại Berkeley, 338 00:22:43,760 --> 00:22:46,081 nhất là trong lịch sử đấu tranh. 339 00:22:46,680 --> 00:22:48,808 Năm ngoái, tôi đã một mình tổ chức 340 00:22:48,960 --> 00:22:50,962 Diễu hành cho người đồng tính nữ Against Drunk Driving. 341 00:22:51,120 --> 00:22:53,805 - Killer. - Cám ơn. Thời gian tuyệt vời. 342 00:22:54,680 --> 00:22:57,650 Aaron Mitchell. Tôi là người đầu tiên trong lớp tốt nghiệp tại Princenton 343 00:22:57,800 --> 00:23:00,246 -Chỉ số IQ của tôi là 187 344 00:23:00,440 --> 00:23:04,570 phải thừa nhận rằng chính Stephen Hawking đã lấy trộm quyển Brief History of Time 345 00:23:05,960 --> 00:23:07,962 từ bài luận năm thứ 4 của tôi. 346 00:23:08,120 --> 00:23:10,043 Tuyệt 347 00:23:10,240 --> 00:23:12,368 - Tôi sao? - yeah 348 00:23:12,520 --> 00:23:16,844 OK. Xin chào. Tôi là Elle Woods và đây là Bruiser Woods. 349 00:23:17,040 --> 00:23:19,122 Cả 2 chúng tôi là người ăn chay thuộc cung song ngư. 350 00:23:19,280 --> 00:23:23,365 Tôi có bằng cử nhân trong lĩnh vực kinh doanh thời trang từ CULA 351 00:23:23,520 --> 00:23:25,648 tôi là Zeta Lambda Nu Sweetheart, 352 00:23:25,840 --> 00:23:27,649 Chủ tịch hội nữ sinh Delta Nu, 353 00:23:27,840 --> 00:23:30,161 và năm ngoái tôi là nữ hoàng Homecoming 354 00:23:31,240 --> 00:23:34,449 Oh! 2 năm trước tôi đã thấy Cameron Diaz tại Fred Segal, 355 00:23:34,640 --> 00:23:37,371 và tôi ngăn cô ấy mua chiếc áo len bằng lông thật sự gớm ghiếc 356 00:23:37,560 --> 00:23:40,962 Bất cứ ai nói màu cam là màu hồng mới bị nhầm lẫn nghiêm trọng 357 00:23:41,760 --> 00:23:43,524 358 00:23:46,240 --> 00:23:47,526 Chúc tao may mắn đi, Bruiser. 359 00:23:47,680 --> 00:23:50,365 Đây là lớp học đầu tiên của tao dưới danh nghĩa một sinh viên luật đứng đắn. 360 00:23:56,760 --> 00:23:59,286 Mình hoàn toàn trông như vậy. 361 00:23:59,920 --> 00:24:01,331 362 00:24:08,040 --> 00:24:09,087 Chào 363 00:24:10,760 --> 00:24:11,886 Này 364 00:24:30,840 --> 00:24:32,649 Elle? 365 00:24:33,800 --> 00:24:37,361 Warner? Em hoàn toàn quên mất anh cũng đến đây. 366 00:24:37,720 --> 00:24:40,166 Em đang nói chuyện gì vậy? 367 00:24:40,320 --> 00:24:42,402 Em xin lỗi. Em đến đây để kiếm anh à. 368 00:24:42,560 --> 00:24:45,325 Không, ngốc à. Em học ở đây. 369 00:24:45,760 --> 00:24:49,970 -Em học ở đâu cơ? -Harvard. Trường luật. 370 00:24:50,120 --> 00:24:52,851 Em học tại trường luật Harvard ư? 371 00:24:53,440 --> 00:24:55,044 Gì chứ, trông khó tin lắm sao? 372 00:24:55,200 --> 00:24:57,089 Ôi trời. Thật là tuyệt 373 00:24:57,240 --> 00:24:59,607 Em đang có kế hoạch cho buổi tiệc. Anh phải giúp em đấy nhé. 374 00:24:59,760 --> 00:25:02,411 Em đang nghĩ, như là, một bữa tiệc ở hawaii hay là một sòng bạc đêm 375 00:25:02,600 --> 00:25:05,490 Điều này giống như năm cuối cấp, ngoại trừ những tên hề. 376 00:25:06,440 --> 00:25:07,487 Uh-huh. 377 00:25:07,920 --> 00:25:10,048 Oh, đến lúc phải đi rồi. Em phải đến lớp 378 00:25:10,200 --> 00:25:13,283 mình gặp nhau sau tại băng ghế nhé, được chứ? Tạm biệt. 379 00:25:30,160 --> 00:25:32,606 Nền giáo dục pháp lý 380 00:25:32,800 --> 00:25:36,600 Nghĩa là bạn sẽ học nói một ngôn ngữ mới. 381 00:25:38,000 --> 00:25:43,006 Các bạn sẽ được dạy để nhìn thấy thế giới xung quanh. 382 00:25:43,160 --> 00:25:46,801 và đặt ra những câu hỏi sắc bén về những gì bạn biết. 383 00:25:49,080 --> 00:25:51,924 Chỗ ngồi mà các bạn đã chọn sẽ là của các bạn 384 00:25:52,080 --> 00:25:55,129 cho tới 9 tháng sau. 385 00:25:56,280 --> 00:25:58,009 Và những ai ở hàng ghế đầu 386 00:26:00,200 --> 00:26:01,281 hãy coi chừng 387 00:26:03,800 --> 00:26:07,486 "Luật pháp là lẽ phải, không phải niềm đam mê" 388 00:26:07,640 --> 00:26:11,008 Có ai biết ai đã nói câu nói bất hủ này không? 389 00:26:13,640 --> 00:26:15,165 Vâng? 390 00:26:15,320 --> 00:26:16,810 Aristotle. 391 00:26:22,360 --> 00:26:24,840 - Chắc chứ? - Yes. 392 00:26:25,000 --> 00:26:28,322 Cậu sẽ sẵn sàng đặt cược cuộc đời mình vào nó chứ? 393 00:26:30,160 --> 00:26:31,286 Tôi nghĩ vậy. 394 00:26:34,480 --> 00:26:35,925 Còn về.... 395 00:26:36,760 --> 00:26:38,171 - OW! - ... vợ ông ấy thì sao? 396 00:26:42,800 --> 00:26:45,610 -Em không biết. - Nào... 397 00:26:45,760 --> 00:26:49,082 Tôi khuyên em nên biết trước khi nói. 398 00:26:49,720 --> 00:26:54,009 Luật pháp có nhiều chỗ cho sự thể hiện 399 00:26:54,160 --> 00:26:57,289 nhưng rất ít cho sự thiếu tự tin. 400 00:26:58,720 --> 00:27:00,085 Và em đã đúng. 401 00:27:01,760 --> 00:27:05,048 - Chính là Aristotle. - làm tốt lắm. 402 00:27:06,360 --> 00:27:09,887 Bây giờ, tôi cho rằng tất cả các bạn đã đọc đến trang 48 403 00:27:10,040 --> 00:27:13,203 và hiện nay cũng rất thông thạo về thẩm quyền xét xử vấn đề (subject matter jurisdiction) . 404 00:27:13,400 --> 00:27:17,041 Ai có thể nói cho chúng ta về Gordon v. Steele nào? 405 00:27:17,200 --> 00:27:19,885 Để tôi gọi một ai đó từ "vùng nóng" nào 406 00:27:20,040 --> 00:27:21,724 407 00:27:37,440 --> 00:27:39,010 Elle Woods? 408 00:27:40,320 --> 00:27:42,129 Oh... 409 00:27:43,400 --> 00:27:47,007 Thật sự, em đã không nhận ra rằng chúng ta có bài tập được giao. 410 00:27:51,000 --> 00:27:52,923 Oh. 411 00:27:59,560 --> 00:28:01,085 Vivian Kensington. 412 00:28:01,680 --> 00:28:05,002 Em nghĩ rằng có thể chấp nhận việc cô Woods không chuẩn bị bài không? 413 00:28:06,280 --> 00:28:07,611 Dạ không. 414 00:28:10,640 --> 00:28:11,971 Em không. 415 00:28:12,560 --> 00:28:15,962 Em có đồng ý với quyết định của tôi yêu cầu cô ấy ra khỏi lớp học không. 416 00:28:16,120 --> 00:28:19,124 và trở lại chỉ khi cô ấy đã chuẩn bị xong? 417 00:28:19,840 --> 00:28:21,126 Hoàn toàn đồng ý. 418 00:28:26,400 --> 00:28:27,447 419 00:28:40,000 --> 00:28:41,365 Bây giờ, Cô Kensington... 420 00:28:41,520 --> 00:28:44,683 Thẩm quyền tài phán đa dạng đã tồn tại trong trường hợp này phải không? 421 00:28:44,840 --> 00:28:46,968 Chưa ạ. 422 00:28:48,280 --> 00:28:50,442 Tốt lắm. Tuy nhiên trong trường hợp này... 423 00:28:56,200 --> 00:28:57,804 424 00:28:59,440 --> 00:29:00,487 425 00:29:05,000 --> 00:29:07,367 Xin lỗi. Bạn ổn chứ? 426 00:29:08,680 --> 00:29:10,011 Vâng 427 00:29:10,160 --> 00:29:13,721 Nhưng học đặt chúng ta vào tình thế như vậy tất cả thời gian sao? 428 00:29:13,880 --> 00:29:17,851 Các giáo sư ư? Họ thường làm điều đó. Phương pháp Socratic. 429 00:29:18,800 --> 00:29:22,327 Vậy, nếu bạn không biết câu trả lời họ sẽ đuổi bạn ra ngoài sao? 430 00:29:22,480 --> 00:29:26,246 -Vậy bạn học lớp cô Stromwell, hả? -Đúng vậy! Cô ấy cũng đã làm điều đó với bạn rồi à? 431 00:29:26,400 --> 00:29:28,607 Không. Nhưng cô ấy đã khiến tôi khóc một lần. 432 00:29:28,760 --> 00:29:30,728 Không phải ở lớp học, tôi đã đợi đến tận khi trở về phòng của mình. 433 00:29:30,880 --> 00:29:33,201 Nhưng cô ấy sẽ đá đúng vào bi... 434 00:29:33,360 --> 00:29:34,771 hay bất cứ chỗ nào, bạn biết đó. 435 00:29:34,920 --> 00:29:37,207 nhưng, yeah cô ấy là một người cứng rắn. Thực sự cứng rắn. 436 00:29:38,120 --> 00:29:39,167 Tuyệt. 437 00:29:39,320 --> 00:29:41,891 Mặc dù vậy cũng đừng lo lắng. Sẽ tốt thôi. Bạn còn học lớp của ai nữa. 438 00:29:42,440 --> 00:29:46,047 Tôi có tiết của Callahan, Royalton và Levinthal. 439 00:29:46,200 --> 00:29:49,204 Yeah. Để xem nào. Hãy nói thẳng trong lớp của thầy Callahan. 440 00:29:49,360 --> 00:29:51,010 Ông ấy thực sự thích những người có chính kiến. 441 00:29:51,160 --> 00:29:53,925 -Được rồi -Và trong lớp của thầy Royalton 442 00:29:55,600 --> 00:29:57,204 ... cố gắng kiếm một chỗ ngồi phía sau ấy. 443 00:29:57,360 --> 00:30:00,489 Ông ấy hay phun nước miếng khi ông nói về nghĩa vụ pháp lý của sản phẩm. 444 00:30:00,640 --> 00:30:04,406 Và ... về thầy Levinthal, đảm bảo rằng bạn đã đọc lời chú ở cuối trang, 445 00:30:04,560 --> 00:30:07,325 Bởi vì ông cho rất nhiều bài tập từ phần đó. 446 00:30:07,800 --> 00:30:08,881 Phải rồi. 447 00:30:10,880 --> 00:30:13,645 Wow. Tôi cảm thấy thực sự vui khi gặp cậu. 448 00:30:15,160 --> 00:30:18,687 -Này -Anh đang học năm 3 à? 449 00:30:18,840 --> 00:30:21,127 -Well, Tôi là... - (Warner) Này, Elle. 450 00:30:21,280 --> 00:30:22,566 Chào 451 00:30:22,720 --> 00:30:25,007 -Cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh -Chúc may mắn 452 00:30:27,560 --> 00:30:29,961 -Chào, Warner -Chào... 453 00:30:31,080 --> 00:30:33,048 Vậy... 454 00:30:33,200 --> 00:30:35,521 -Lớp học đầu tiên của em ra sao? -Tốt lắm. 455 00:30:35,680 --> 00:30:36,966 ngoại trừ một con bé xấu xa nhưng có học thức và giàu có 456 00:30:37,120 --> 00:30:40,567 nó đã cố khiến em mất mặt trước giáo sư, nhưng chẳng có gì to tát cả. 457 00:30:40,720 --> 00:30:43,041 Anh đây rồi Vậy kỳ nghỉ hè của anh thế nào? 458 00:30:43,200 --> 00:30:44,929 Tốt. Nó tốt lắm. 459 00:30:45,080 --> 00:30:46,570 Anh có làm gì thú vị không? 460 00:30:49,280 --> 00:30:50,884 Này! 461 00:30:51,040 --> 00:30:54,601 Em đã gặp Viv..ian chưa nhỉ? 462 00:30:54,760 --> 00:30:57,286 Oh chào. Vivian Kensington. 463 00:30:59,840 --> 00:31:02,207 -Anh biết cô ấy ư? - Cô ấy là... 464 00:31:02,360 --> 00:31:04,442 Tôi là hôn thê của anh ấy. 465 00:31:12,040 --> 00:31:14,088 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... Tôi chỉ thấy mơ hồ 466 00:31:14,240 --> 00:31:15,810 Cái gì cơ? 467 00:31:15,960 --> 00:31:17,928 Yeah... Cô ấy... 468 00:31:18,080 --> 00:31:20,924 Cô ấy là bạn gái của anh tại trường trung học 469 00:31:21,080 --> 00:31:25,404 à, bọn anh quay trở lại với nhau vào mùa hè này tại bữa tiệc sinh nhật của bà. 470 00:31:26,040 --> 00:31:27,690 Warner đã nói với tôi tất cả về cô 471 00:31:28,200 --> 00:31:30,680 Cô nổi tiếng tại câu lạc bộ 472 00:31:31,480 --> 00:31:33,403 Nhưng anh ấy không nói rằng cô cũng ở đây. 473 00:31:34,240 --> 00:31:36,561 Pooh Bear, Anh không biết rằng cô ấy cũng đến đây. 474 00:31:40,320 --> 00:31:41,560 Xin lỗi. 475 00:31:42,400 --> 00:31:44,801 476 00:31:53,480 --> 00:31:55,881 477 00:31:58,880 --> 00:32:00,211 Cám ơn chúa! 478 00:32:00,360 --> 00:32:03,284 479 00:32:14,040 --> 00:32:15,963 480 00:32:17,080 --> 00:32:19,401 Cô rảnh chứ? Đây là một trường hợp khẩn cấp. 481 00:32:20,160 --> 00:32:24,210 - Một ngày tồi tệ à? - Tôi thậm chí còn không thể tưởng tượng được. 482 00:32:27,200 --> 00:32:28,201 Kể đi 483 00:32:28,360 --> 00:32:31,364 Tôi đã học thật chăm chỉ để vào trường luật 484 00:32:32,000 --> 00:32:34,321 Tôi đã bỏ cả Green Week để học cho kỳ thi LSATs 485 00:32:34,480 --> 00:32:37,086 Tớ thậm chí còn thuê một đạo diễn chuyên nghiệp để làm đạo diễn cho video tuyển sinh của mình 486 00:32:37,240 --> 00:32:39,049 Tất cả chỉ để bạn trai tôi Warner quay trở lại, 487 00:32:39,200 --> 00:32:41,726 và bây giờ anh ấy đã đính hôn với một con bé kinh khủng, Vivian 488 00:32:41,880 --> 00:32:45,282 vậy tất cả mọi thứ chẳng là gì cả, tôi... tôi chỉ ước... 489 00:32:46,520 --> 00:32:49,649 ...Chỉ ước rằng tôi chưa bao giờ tới Harvard. 490 00:32:50,440 --> 00:32:54,047 -Sau khi cô trải qua tất cả những rắc rối đó -Anh ta đã cầu hôn 491 00:32:54,240 --> 00:32:58,768 Cô ta đã đeo chiếc nhẫn 6 ca-ra Harry Winston trên ngón tay xương xẩu, thô kệch 492 00:33:01,920 --> 00:33:03,888 Tôi phải làm gì bây giờ? 493 00:33:04,080 --> 00:33:06,401 Cậu hỏi sai người rồi. 494 00:33:06,560 --> 00:33:10,645 ý tôi là, tôi ở cùng với bạn trai 8 năm và rồi một ngày nó... 495 00:33:10,840 --> 00:33:13,286 "Tôi đã gặp một người khác. Biến đi" 496 00:33:13,440 --> 00:33:16,922 Ôi, không. Thật là kinh khủng. 497 00:33:17,080 --> 00:33:20,323 Dewey đã giữ chiếc xe Mooc và cậu bé quý báu của tôi, Rufus 498 00:33:23,760 --> 00:33:25,762 Tôi thậm chí còn không được gặp nó vào sinh nhật nữa. 499 00:33:25,920 --> 00:33:27,888 Không! 500 00:33:28,040 --> 00:33:30,088 ý tôi là, con gái thì có thể làm gì chứ? 501 00:33:30,240 --> 00:33:34,086 Hắn là một gã mang theo cái " cái cuốc của hắn" tới những cánh đồng xanh tươi hơn 502 00:33:34,280 --> 00:33:37,090 và tôi là một mụ già trung tuổi đã bỏ học... 503 00:33:37,840 --> 00:33:40,366 với những vết rạn da và cái mông béo ị 504 00:33:41,120 --> 00:33:45,364 -Thật là kinh khủng -Yeah. Xảy ra hằng ngày ấy mà. 505 00:33:47,480 --> 00:33:50,450 Vậy Vivian có cái gì mà cậu không có vậy? 506 00:33:50,600 --> 00:33:51,761 3 núm vú ư? 507 00:33:51,960 --> 00:33:55,965 Cô ta đến từ Connecticut. Cô ta là hội viên của một câu lạc bộ ngu ngốc của anh ấy. 508 00:33:56,120 --> 00:33:57,849 Cô ta có xinh xắn như cô không? 509 00:33:59,240 --> 00:34:02,642 Cô ta có thể đánh mí mắt và trang điểm hightlighs, nhưng 510 00:34:02,800 --> 00:34:05,485 .... Cô ta hoàn toàn không hợp mắt chút nào 511 00:34:07,880 --> 00:34:09,962 Xin chào các cô. Đang làm j vậy? 512 00:34:10,120 --> 00:34:11,884 Ký vào đây. 513 00:34:20,640 --> 00:34:22,449 Ồ xem, tôi đã làm gì thế này. 514 00:34:22,600 --> 00:34:24,489 -Gặp lại sau nhé -Chào, cưng 515 00:34:26,640 --> 00:34:28,130 Oh,chết tiệt 516 00:34:28,600 --> 00:34:31,331 Sao tôi có thể bị cứng đơ như vậy chứ? 517 00:34:32,000 --> 00:34:33,161 Ổn mà. 518 00:34:34,520 --> 00:34:38,002 Cô có chắc về gã Warner chứ, giống như, một ai đó? 519 00:34:38,160 --> 00:34:41,130 Hoàn toàn chắc. Tôi yêu anh ấy. 520 00:34:41,800 --> 00:34:43,370 Mmm... 521 00:34:44,320 --> 00:34:47,688 Nếu một cô gái giống cô mà không thể giữ được người đàn ông của mình 522 00:34:47,840 --> 00:34:51,640 thì đây chắc chắn là địa ngục chẳng có cơ hội dành cho chúng tôi 523 00:34:53,000 --> 00:34:54,650 Cô đang chờ cái gì vậy? 524 00:34:56,720 --> 00:34:58,961 Đánh cắp tên khốn đó đi. 525 00:35:04,160 --> 00:35:06,367 Tôi nên cảnh báo các bạn, rằng ngoài việc cạnh tranh với nhau 526 00:35:06,520 --> 00:35:09,091 cho vị trí đứng đầu lớp học này, 527 00:35:09,240 --> 00:35:11,481 các bạn cũng sẽ phải ganh đua giành được 528 00:35:11,640 --> 00:35:15,440 một trong bốn vị trí thực tập sinh được thèm muốn nhất tại công ty của tôi vào năm tới 529 00:35:15,600 --> 00:35:19,047 nơi mà mọi người sẽ được tham gia vào những vụ kiện thật sự. 530 00:35:19,200 --> 00:35:21,601 Cuộc tàn sát bắt đầu nào. 531 00:35:21,800 --> 00:35:23,211 532 00:35:23,360 --> 00:35:26,364 Giờ bắt đầu với buổi tra tấn thường lệ nhỉ 533 00:35:27,960 --> 00:35:29,724 Cô Woods. 534 00:35:30,600 --> 00:35:34,127 Cô muốn có một khách hàng là tội phạm có chủ đích 535 00:35:34,280 --> 00:35:36,203 hay vi phạm luật cấm? 536 00:35:40,800 --> 00:35:43,485 - Cả hai đều không. - Tại sao vậy? 537 00:35:44,360 --> 00:35:46,761 Tôi muốn một khách hàng vô tội hơn. 538 00:35:46,920 --> 00:35:49,002 539 00:35:49,160 --> 00:35:51,401 Dám mơ ươc đó, cô Woods. 540 00:35:54,600 --> 00:35:57,171 Cô Kensington, Cô thích cái nào hơn? 541 00:35:58,320 --> 00:35:59,765 Vi phạm do luật cấm. 542 00:36:01,520 --> 00:36:04,763 Bởi vì khách hàng vi phạm quy định 543 00:36:04,920 --> 00:36:07,241 khác hẳn với tội phạm nguy hiểm. 544 00:36:07,400 --> 00:36:09,607 Tốt lắm, Cô Kensington. 545 00:36:09,760 --> 00:36:12,047 Cô rõ ràng đã hoàn thành bài tập về nhà. 546 00:36:12,880 --> 00:36:16,930 Bây giờ, chúng ta cùng tìm hiểu về tội phạm có chủ đích rõ hơn 547 00:36:17,080 --> 00:36:18,570 Nó được nói... 548 00:36:18,720 --> 00:36:19,926 Vâng, Ms. Woods? 549 00:36:21,160 --> 00:36:23,925 Tôi đã đổi ý. Tôi chọn tội phạm nguy hiểm, 550 00:36:24,080 --> 00:36:26,287 bởi vì tôi khộng sợ những thách thức. 551 00:36:30,760 --> 00:36:33,161 Hike! 552 00:36:40,120 --> 00:36:41,121 Ai kia 553 00:36:48,000 --> 00:36:49,206 Các chàng trai 554 00:36:50,720 --> 00:36:54,770 - Chào - Warner, Cậu biết cô ấy à? 555 00:36:57,000 --> 00:36:58,126 chào 556 00:37:04,960 --> 00:37:07,361 - Chào mọi người - Elle. Em làm gì ở đây vậy? 557 00:37:07,520 --> 00:37:10,444 Em đến để tham gia nhóm học tập của mọi người. Và xem này, tôi có mang theo đồ ăn nè 558 00:37:10,600 --> 00:37:13,524 - Ai đầu tiên nhỉ? - Mm-mm. Mm-mm. Nhóm chúng tôi đủ người rồi. 559 00:37:15,760 --> 00:37:20,163 - Oh, điều này giống như một RSVP nhỉ? - Không ở đây chỉ dành cho người thông mình. 560 00:37:20,320 --> 00:37:22,561 và, giống như Viv đã nói chúng tôi đủ người rồi. 561 00:37:22,760 --> 00:37:25,366 Thôi nào, mọi người. Chúng ta có chỗ cho một người nữa mà. 562 00:37:25,520 --> 00:37:28,205 - OW! - Chúng ta đã được giao đề cương rồi. 563 00:37:29,920 --> 00:37:31,729 Câu trả lời là không. 564 00:37:39,680 --> 00:37:42,524 Được rồi. Tôi sẽ rời khỏi đây 565 00:37:44,000 --> 00:37:45,286 chào. 566 00:37:50,680 --> 00:37:54,401 Này, có lẽ một cô gái của hội nữ sinh như cậu có thể tham gia thay cho ... 567 00:37:54,560 --> 00:37:57,040 Cô biết đấy, nếu cô tham gia vào một nhóm được thành lập vội vàng. 568 00:37:57,200 --> 00:37:58,531 Tôi ít nhất là vui cho cô. 569 00:37:58,680 --> 00:38:00,921 Oh, điều đó là trước khi cô bỏ phiếu chống lại tôi 570 00:38:01,080 --> 00:38:02,844 sau đó gọi tôi là kẻ đồng tính sau lưng tôi sao? 571 00:38:03,360 --> 00:38:05,567 - Tôi không dùng lời lẽ đó. 572 00:38:05,760 --> 00:38:07,364 Cậu có thể đã nghe nó từ Vivian. 573 00:38:26,880 --> 00:38:28,848 574 00:38:34,080 --> 00:38:36,367 - Xin chào? - Này, là tớ đây. 575 00:38:36,520 --> 00:38:37,726 Là Ella! 576 00:38:37,880 --> 00:38:40,167 Đoán xem tớ đang làm gì ngay lúc này. 577 00:38:40,320 --> 00:38:42,243 Tớ không biết. Gì vậy? 578 00:38:42,400 --> 00:38:44,721 Tớ đang lựa chọn váy cưới đó! 579 00:38:44,920 --> 00:38:47,526 - Gì chứ? - Josh đã cầu hôn. 580 00:38:48,920 --> 00:38:50,410 Cậu đã nhận được viên đá chưa? 581 00:38:52,360 --> 00:38:53,646 Gần như vậy. 582 00:38:53,800 --> 00:38:56,963 Nào, nhanh lên, vậy cậu có thể trở về nhà. Chúng tớ nhớ cậu. 583 00:38:57,120 --> 00:39:00,283 Tớ cũng nhớ các cậu. Mọi người ở đây tệ lắm. 584 00:39:00,480 --> 00:39:02,926 - Hiếm khi ai đó nó chuyện với tớ, trừ khi... - Ôi, chúa tôi. 585 00:39:03,080 --> 00:39:04,684 Tớ gần như quên nói với cậu. 586 00:39:05,240 --> 00:39:07,766 - Gì cơ? - Tớ có một thứ cực kỳ ấn tượng. 587 00:39:07,920 --> 00:39:09,922 - Tóc của tớ bây giờ. - Thật sao? 588 00:39:10,440 --> 00:39:13,603 Được rồi, nghe này, Hẹn vào ngày 1 tháng 6 589 00:39:13,760 --> 00:39:17,765 Cậu là phù dâu của tớ đấy. Và trao cho Warner tình yêu của bọn tớ nha. 590 00:39:17,920 --> 00:39:20,400 Bởi vì tớ sẽ kết hôn! Tớ sẽ... 591 00:39:20,560 --> 00:39:22,483 592 00:39:22,640 --> 00:39:24,688 593 00:39:29,960 --> 00:39:33,681 Vậy đừng quên đây. 8 giờ tại số 45 đường Dunstan. 594 00:39:33,840 --> 00:39:35,649 Đó sẽ là một bữa tiệc thực sự thú vị. 595 00:39:36,120 --> 00:39:39,408 À và đừng quên mang rượu vang. 596 00:39:39,600 --> 00:39:42,968 Không đời nào! Ai đó ở cái trường này thực sự đang tổ chức một buổi tiệc ư? 597 00:39:43,800 --> 00:39:45,484 Đúng vậy. 598 00:39:47,120 --> 00:39:50,010 Nhưng nó là một buổi tiệc hóa trang. Cậu gần như sẽ không muốn đến đâu. 599 00:39:51,960 --> 00:39:53,769 Tớ yêu những bữa tiệc hóa trang 600 00:39:53,920 --> 00:39:57,925 Ồ. Tốt thôi, vậy, tớ đoán chúng ta sẽ gặp nhau ở đó. 601 00:39:59,120 --> 00:40:00,326 OK. 602 00:40:01,560 --> 00:40:05,326 Oh. số 45 đường Dunstan. Ok 603 00:40:06,360 --> 00:40:07,885 604 00:40:09,160 --> 00:40:11,766 605 00:40:23,640 --> 00:40:25,290 Ôi trời! 606 00:40:32,000 --> 00:40:33,331 Này, 607 00:40:43,360 --> 00:40:46,682 Cám ơn đã mời tớ Bữa tiệc này siêu vui luôn. 608 00:40:48,080 --> 00:40:51,209 - Trang phục đẹp đấy. - Tớ cũng thích trang phục của cậu đó. 609 00:40:51,360 --> 00:40:53,442 Trừ khi, khi tôi ăn mặc như một con chó cái bị lạnh 610 00:40:53,600 --> 00:40:55,887 Tôi cố không trông như bị táo bón. 611 00:40:56,040 --> 00:40:58,361 612 00:40:59,840 --> 00:41:02,002 Cô ta thật xấu xa. 613 00:41:02,600 --> 00:41:04,045 Cậu có chiếc nhẫn rồi, bạn hiền. 614 00:41:09,080 --> 00:41:10,047 Xin chào. 615 00:41:10,200 --> 00:41:14,728 Warner! Tiếng anh là thông điệp của sự thống trị 616 00:41:14,880 --> 00:41:17,565 Lấy thử từ "semester - học kỳ" được chứ? Đây là một ví dụ hoàn hảo 617 00:41:17,720 --> 00:41:20,246 của sự phân biệt đối xử ở trường này thiên vị đàn ông hơn phụ nữ 618 00:41:20,400 --> 00:41:22,767 Đó là lý do tại sao tôi kiến nghị để kỳ học tiếp theo được xem xét 619 00:41:22,920 --> 00:41:24,410 gọi là mùa đông "ovester" 620 00:41:24,560 --> 00:41:26,722 Xin lỗi. Này, Warner. 621 00:41:26,920 --> 00:41:30,163 Wow. Trông em không giống như một "walking felony" (ám chỉ cô gái nóng bỏng đến chết người) 622 00:41:30,320 --> 00:41:32,971 - Cám ơn. Anh thật ngọt ngào. - (Enid) Ugh! 623 00:41:33,120 --> 00:41:35,930 - Anh vui chứ? - Anh bây h 624 00:41:36,080 --> 00:41:38,401 Chuyện gì với bộ đồ hóa trang vậy? 625 00:41:38,560 --> 00:41:40,801 Ồ. Em chỉ quyết định ăn mặc thật khác thường thôi. 626 00:41:40,960 --> 00:41:41,961 Thật chứ? 627 00:41:42,120 --> 00:41:45,010 Anh biết không, em cảm thấy như chúng ta hầu như không gặp nhau kể từ khi chúng ta ở đây. 628 00:41:45,160 --> 00:41:48,289 Anh biết. Anh quá bận với những nghiên cứu và bệnh hạ đường huyết. 629 00:41:48,480 --> 00:41:50,687 Em biết ý của anh. Em không tưởng tượng được việc làm tất cả chuyện này 630 00:41:50,840 --> 00:41:53,081 và trở thành thực tập sinh của Callahan vào năm sau. 631 00:41:53,280 --> 00:41:55,044 Thật là nhiều chuyện. 632 00:41:55,240 --> 00:41:56,287 Này, Elle 633 00:41:56,440 --> 00:41:58,169 Thôi nào, chúng ta sẽ không bao giờ đủ trình độ 634 00:41:58,320 --> 00:41:59,970 để đạt tiêu chuẩn vào một trong bốn vị trí đó đâu. 635 00:42:00,600 --> 00:42:02,921 Em không đủ thông minh đâu, em à. 636 00:42:04,520 --> 00:42:08,241 Chờ đã. Tôi là kẻ bám đuôi hay là chúng ta đã không được nhận vào cùng một trường luật vậy, Warner? 637 00:42:08,400 --> 00:42:10,607 - uhm, nhưng... - Nhưng cái gì chứ...? 638 00:42:10,760 --> 00:42:14,287 Chúng ta đã cùng làm một bài LSATs và cùng nói chuyện trong lớp học. 639 00:42:14,440 --> 00:42:18,445 Em biết đấy. Nhưng thôi nào.Ells, nghiêm túc nào. 640 00:42:18,600 --> 00:42:20,967 Em có thể làm điều gì đó có ích hơn với thời gian của em 641 00:42:25,080 --> 00:42:27,367 Tôi sẽ không bao giờ đủ tốt cho anh phải không? 642 00:42:33,200 --> 00:42:35,089 - Elle, thôi nào. - Quên chuyện đó đi. 643 00:42:35,280 --> 00:42:37,726 644 00:42:38,600 --> 00:42:41,331 Tôi sẽ cho anh thấy Elle Woods này có thể làm việc có ích hơn như thế nào. 645 00:42:51,120 --> 00:42:52,485 646 00:42:53,520 --> 00:42:56,330 - Đừng hỏi gì cả. - Tôi không định đâu. 647 00:43:07,360 --> 00:43:09,840 Tôi thích cái áo len đó. Đó là hiệu Chanel. 648 00:43:11,520 --> 00:43:14,967 - Nhìn kìa. - Cô ta mang theo sách đấy ư? 649 00:43:24,040 --> 00:43:25,405 - Cám ơn. 650 00:43:26,520 --> 00:43:29,285 Nếu các bạn đệ đơn kiện. 651 00:43:30,840 --> 00:43:32,046 Điều tiếp theo là gì nào? 652 00:43:33,680 --> 00:43:35,170 Nào cô Woods? 653 00:43:37,520 --> 00:43:40,763 - Cần phải có bằng chứng đúng không ạ? - Nghĩa là sao? 654 00:43:41,720 --> 00:43:44,610 Nghĩa là cần phải có cơ sở pháp lý 655 00:43:44,760 --> 00:43:49,971 rằng đơn kiện phải có, kiểu như là, bằng chứng hỗ trợ phải không ạ? 656 00:43:52,360 --> 00:43:56,888 Và loại bằng chứng hỗ trợ trong vụ kiện này yêu cầu là gì vậy? 657 00:43:57,880 --> 00:43:59,405 658 00:44:01,360 --> 00:44:03,886 659 00:44:06,240 --> 00:44:08,208 Chào mừng quay trở lại... 660 00:44:10,280 --> 00:44:13,124 Trong bài viết này, chúng tôi nói đến tất cả mọi thứ như: 661 00:44:13,280 --> 00:44:14,725 Cảnh sát tham nhũng... 662 00:44:26,480 --> 00:44:28,881 Và mục đích của nghiên cứu tâm lý là gì? 663 00:44:31,280 --> 00:44:33,089 Phủ nhận yếu tố tâm thần của tội phạm đúng chứ ạ? 664 00:44:52,960 --> 00:44:54,121 Cô sẵn sàng chưa? 665 00:44:54,280 --> 00:44:57,170 Chưa. 666 00:44:57,320 --> 00:44:59,322 Rồi. Cô sẵn sàng rồi mà 667 00:44:59,480 --> 00:45:01,562 Đi đi. Cô có thể mà. 668 00:45:04,520 --> 00:45:07,285 "Nghe tôi này, Dewey. Ngậm cái mồm lại." 669 00:45:07,920 --> 00:45:10,127 Không "Mày mới phải ngậm mồm lại ấy." 670 00:45:11,840 --> 00:45:13,888 "Tao sẽ làm tất cả mọi thứ tao nói" 671 00:45:14,040 --> 00:45:16,008 672 00:45:16,160 --> 00:45:18,128 673 00:45:24,520 --> 00:45:27,888 Cô muốn cái quái gì đây? Bọn tôi đang ăn trưa. 674 00:45:28,040 --> 00:45:30,520 Tôi chỉ nghĩ rằng... 675 00:45:30,680 --> 00:45:34,810 Cô nghĩ cô đến đây và cho tôi xem tôi bỏ lỡ cái gì sao? 676 00:45:35,000 --> 00:45:36,525 677 00:45:37,640 --> 00:45:39,847 Đó không phải lý do tôi đến đây? 678 00:45:40,000 --> 00:45:43,368 Paulette, đã bao nhiều lần cô đến đây cầu xin tôi cho cô quay lại mà rồi nhỉ? 679 00:45:43,960 --> 00:45:46,930 Tôi chỉ ... tôi... 680 00:45:47,080 --> 00:45:49,924 -Dewey Newcombe? - Ai hỏi tôi đấy? 681 00:45:51,040 --> 00:45:54,487 Tôi là Elle Woods, luật sư của cô Bonifante đây. 682 00:45:54,840 --> 00:45:57,207 và tôi ở đây để thảo luận về một vấn đề pháp lý. 683 00:45:58,200 --> 00:45:59,531 Nói lại coi? 684 00:45:59,680 --> 00:46:02,968 Ngài có hiểu gì về thẩm quyền pháp lý không nhỉ? 685 00:46:03,120 --> 00:46:05,168 - Không. -Tôi thì không nghĩ vậy. 686 00:46:05,360 --> 00:46:08,842 Tốt thôi, vì ... luật bảo thân, 687 00:46:09,000 --> 00:46:12,368 Ngài và cô Bonifante đây đã kết hôn theo đúng pháp luật 688 00:46:12,520 --> 00:46:16,969 Theo đó, từ trước tới giờ cô ấy có quyền hợp pháp với những gì liên quan đến cái được gọi là 689 00:46:17,120 --> 00:46:20,203 "phân chia tài khoản công bằng" 690 00:46:21,360 --> 00:46:22,361 Nói lại đi? 691 00:46:22,920 --> 00:46:27,323 Do thực tế ngài đã giữ lại ... nơi cư trú này.. 692 00:46:27,480 --> 00:46:30,882 ... Cô Bonifante có toàn quyền sở hữu tài sản với con chó 693 00:46:31,040 --> 00:46:32,929 và sẽ được thực thi quyền sở hữu đó. 694 00:46:34,040 --> 00:46:35,041 ...ngay bây giờ 695 00:46:36,120 --> 00:46:38,930 - Huh? - Nói với hắn đi Paulette. 696 00:46:44,480 --> 00:46:47,802 Tao đang nói về con chó đó... đồ ngu! 697 00:46:49,360 --> 00:46:52,170 Chúng ta làm được rồi! 698 00:46:55,520 --> 00:46:57,648 Đến đây nào. 699 00:46:57,800 --> 00:47:00,929 Ôi lạy chúa, cô có thấy hắn không? Hắn có lẽ vẫn còn đang gãi đầu. 700 00:47:01,080 --> 00:47:03,890 Đáng lẽ tôi phải cho dành cho mấy quả bi của hắn một kỳ nghỉ 701 00:47:06,280 --> 00:47:08,248 - Oh... 702 00:47:13,760 --> 00:47:15,171 Cám ơn. 703 00:47:20,960 --> 00:47:22,849 À, theo như Swinney v. Neubert, 704 00:47:23,000 --> 00:47:25,241 Swinney, người đã hiến tặng tinh trùng 705 00:47:25,440 --> 00:47:27,886 được phép đến thăm miễn là ông ta làm đúng theo quy định 706 00:47:28,040 --> 00:47:30,042 về số giờ thăm nuôi đối với cha mẹ. 707 00:47:30,240 --> 00:47:35,167 vì vậy, nếu chúng ta dựa trên những quy định trước đó ý em là, ngài Latimer không có hành vi quấy rối. 708 00:47:35,880 --> 00:47:38,724 Ông ấy có quyền lợi rõ ràng với đòi hỏi về quyền thăm nuôi. 709 00:47:38,880 --> 00:47:42,123 Nhưng Swinney chỉ cho tinh trùng một lần 710 00:47:42,280 --> 00:47:45,682 và trong trường hợp của chúng ta, bị đơn là người cho tinh trùng thường xuyên 711 00:47:45,880 --> 00:47:49,885 kẻ đã quấy rối các bậc cha mẹ trong những lần thăm nuôi của mình 712 00:47:50,040 --> 00:47:52,407 Vâng, vâng, nhưng ý em là, nếu không có tinh trùng của ông ta 713 00:47:53,120 --> 00:47:55,885 ... những đứa trẻ trong câu hỏi này sẽ không thể tồn tại. 714 00:47:56,040 --> 00:47:58,008 Bây giờ cậu suy nghĩ giống một luật sư rồi đấy. 715 00:48:03,000 --> 00:48:04,490 Vâng, Ms. Woods? 716 00:48:05,480 --> 00:48:07,767 Mặc dù ngài Huntington đây đã đưa ra một quan điểm khá thông minh. 717 00:48:07,920 --> 00:48:10,810 Tôi phải tự hỏi rằng nếu bị đơn giữ lại toàn bộ các bản ghi chép 718 00:48:10,960 --> 00:48:13,804 về toàn bộ những lần quan hệ trong đời ông ta ở khắp nơi. 719 00:48:13,960 --> 00:48:16,566 720 00:48:16,720 --> 00:48:18,484 Thú vị lắm. Tại sao cô lại hỏi vậy? 721 00:48:18,640 --> 00:48:21,803 Vâng, trừ khi bị cáo đã nỗ lực 722 00:48:22,000 --> 00:48:24,002 liên lạc với tất cả những ai có quan hệ một đêm 723 00:48:24,160 --> 00:48:26,527 để xem nếu đứa trẻ cho kết quả là con ông ta. 724 00:48:26,680 --> 00:48:29,524 Dù thế nào đi nữa thì ông ta cũng chẳng không có bất kỳ một quyền nào với đứa trẻ này. 725 00:48:29,680 --> 00:48:31,603 Giờ sao? Tinh trùng của ông ta thì sao chứ? 726 00:48:33,120 --> 00:48:36,090 - Tôi hiểu quan điểm của em. - Và quan trọng nữa 727 00:48:36,240 --> 00:48:40,006 tất cả tinh trùng mà ông ta thủ dâm rõ ràng là không thể tìm thấy một quả trứng nào cả 728 00:48:40,160 --> 00:48:41,810 điều đó có thể thể được gọi là sự từ bỏ liều lĩnh sao. 729 00:48:43,280 --> 00:48:46,090 Tôi tin là em đã thắng vụ kiện này. 730 00:48:50,800 --> 00:48:54,009 - Cô. Woods, hôm nay cô đã là rất tốt. - Thật sao ạ? 731 00:48:55,200 --> 00:48:56,645 Em có muốn trở thành thực tập sinh của tôi không? 732 00:48:57,840 --> 00:48:59,604 - Em không biết nữa. - Ồ, em nên làm vậy. 733 00:48:59,760 --> 00:49:02,809 - Em có bản lý lịch chứ? - Vâng em có. 734 00:49:07,360 --> 00:49:08,646 Nó đây ạ. 735 00:49:10,360 --> 00:49:12,522 - Màu hồng sao. - À nó còn được xịt nước hoa nữa đấy. 736 00:49:12,680 --> 00:49:15,251 Em nghĩ rằng nó mang lại một chút gì đó hơn cái bình thường, thầy nghĩ vậy chứ? 737 00:49:18,000 --> 00:49:19,490 OK. Vậy hẹn gặp thầy vào buổi học tiếp nhé. 738 00:49:24,360 --> 00:49:26,249 Cậu có nghĩ rằng em ấy tỉnh dậy vào một buổi sáng và nói 739 00:49:26,440 --> 00:49:28,681 "Mình nghĩ mình sẽ đến trường luật hôm nay" không? 740 00:49:28,840 --> 00:49:32,731 Vâng, dẹp sự sai sót của bản án sang một bên, tôi nghĩ rằng cố ấy có rất nhiều tiềm năng đấy. 741 00:49:33,440 --> 00:49:35,522 Đây là hồ sơ của Windham. 742 00:49:35,960 --> 00:49:37,485 Ngửi này. 743 00:49:40,160 --> 00:49:42,640 - Cái gì vậy? - Bản lý lịch của em ấy đó? 744 00:49:43,440 --> 00:49:44,885 Thơm đó. 745 00:50:09,080 --> 00:50:10,650 Cái gì đang xảy ra vậy? 746 00:50:10,800 --> 00:50:13,201 Công ty của thầy Callahan đang bảo vệ một vụ giết người. 747 00:50:13,400 --> 00:50:16,768 Vụ này lớn đây, ông nhận thực tập sinh năm nhất. 748 00:50:16,920 --> 00:50:20,481 - Ông ấy đã chọn em phải không? - Em không thể tin được, Warner! 749 00:50:21,280 --> 00:50:23,123 - Chúng tao làm được rồi - Phải. 750 00:50:24,640 --> 00:50:26,881 Chỉ còn lại 1 người nữa... 751 00:50:28,440 --> 00:50:29,930 752 00:50:32,360 --> 00:50:33,486 Là tôi! 753 00:50:34,480 --> 00:50:35,811 Phải rồi! 754 00:50:40,480 --> 00:50:41,766 Ồ, Warner. 755 00:50:46,480 --> 00:50:49,689 Anh có nhớ khi chúng ta trải qua 4 giờ tuyệt vời 756 00:50:49,840 --> 00:50:51,808 trong bồn nước nóng phía sau Winter Fomal không? 757 00:50:51,960 --> 00:50:54,201 À ... không. 758 00:50:55,040 --> 00:50:57,771 Điều này còn tuyệt vời hơn điều đó nữa cơ! 759 00:50:58,760 --> 00:51:00,603 Xin lỗi. Tôi phải đi mua sắm vài thứ. 760 00:51:02,640 --> 00:51:04,768 4 giờ ư? 761 00:51:15,320 --> 00:51:17,049 762 00:51:17,200 --> 00:51:19,567 763 00:51:25,640 --> 00:51:28,120 Hôm nay cậu trông thật tuyệt đó, Vivian. 764 00:51:28,960 --> 00:51:31,566 - Cám ơn. - Không có gì. 765 00:51:42,520 --> 00:51:46,002 Chúng ta sẽ bảo vệ Brooke Windham, có một ông chồng rất giàu có 766 00:51:46,200 --> 00:51:48,771 bị bắn vào đầu tại căn biệt thự Beacon Hill của họ. 767 00:51:48,920 --> 00:51:50,809 - Một kẻ đào mỏ à? - Em sẽ nghĩ vậy nên, 768 00:51:51,000 --> 00:51:54,209 khi thấy người chết đã 60 tuổi, nhưng cô ấy cũng giàu có, 769 00:51:54,360 --> 00:51:55,691 sở hữu một doanh nghiệp thể dục thẩm mỹ 770 00:51:55,880 --> 00:51:58,281 Bạn có thể mua đĩa băng tập thể dục của cô ấy trên các chương trình truyền hình. 771 00:51:58,440 --> 00:52:01,011 Chờ đã, thầy đang nói về Brooke Taylor à? 772 00:52:02,920 --> 00:52:06,242 Tên thời con gái, Taylor. Cô biết cô ấy à? 773 00:52:06,400 --> 00:52:09,131 Cô ấy là một nữ sinh hội Delta Nu. Cô ấy không còn ở đó nữa. 774 00:52:09,280 --> 00:52:11,282 Cô ấy tốt nghiệp trước tôi 4 năm. 775 00:52:11,480 --> 00:52:14,165 Nhưng tôi đã tham gia lớp học của cô ấy tại một câu lạc bộ thể thao ở Los Angeles. 776 00:52:14,320 --> 00:52:15,731 Cô ấy tuyệt lắm. 777 00:52:16,400 --> 00:52:17,526 Tuyệt lắm sao. Như thế nào? 778 00:52:17,680 --> 00:52:19,967 Cô ấy giúp bạn giảm 3 pao trong 1 tiết học. 779 00:52:20,120 --> 00:52:22,202 Cô ấy hoàn toàn có tài đó. 780 00:52:22,360 --> 00:52:25,045 Tốt lắm nhưng trong mọi trường hợp có thể nhất, cô ấy là nghi can số một đó. 781 00:52:25,560 --> 00:52:27,927 Cô ấy đã bị nhìn thấy là đang đứng lên xác của chồng mình. 782 00:52:28,120 --> 00:52:29,565 Bởi ai chứ? 783 00:52:29,720 --> 00:52:32,246 Đứa con 26 tuổi của ông ta và một nhân viên dọn bể bơi 784 00:52:33,200 --> 00:52:37,489 - Xin lỗi tôi đến muộn, xin lỗi. - Đây là Emmett Richmond, trợ lý của tôi. 785 00:52:37,640 --> 00:52:41,201 Tốp 3 trong lớp và là cựu biên tập viên tạp chí luật Harvard 786 00:52:41,760 --> 00:52:44,764 Các bạn hầu như có thể thấy anh ấy đang ẩn nấp trong khuôn viên trường để làm nghiên cứu cho tôi. 787 00:52:44,920 --> 00:52:46,763 Cám ơn đã giới thiệu. 788 00:52:46,920 --> 00:52:48,570 Vậy, vũ khí gây án là gì? 789 00:52:48,720 --> 00:52:50,324 Một khẩu súng bị mất tích. 790 00:52:50,520 --> 00:52:53,091 Coroner nói rằng ông đã chết 30 phút khi cảnh sát tới. 791 00:52:53,240 --> 00:52:55,129 cho Brooke rất nhiều thời gian để giấu nó 792 00:52:55,600 --> 00:52:57,204 Tôi không nghĩ Brooke có thể làm được điều đó. 793 00:52:58,160 --> 00:53:01,607 Những bài tập mang lại cho bạn hooc-mon endorphins ( một loại hooc-mon có tác dụng giảm đau) Những bài tập mang lại cho bạn niềm hạnh phúc. 794 00:53:01,760 --> 00:53:03,649 Người hạnh phúc thì không thể bắn chồng của mình được. 795 00:53:06,160 --> 00:53:07,571 Họ chỉ không làm vậy đâu. 796 00:53:08,320 --> 00:53:09,765 Tôi không làm chuyện đó. 797 00:53:10,480 --> 00:53:13,450 Tôi đi vào. Tôi thấy chồng mình nằm trên sàn. 798 00:53:14,280 --> 00:53:16,362 Tôi cúi xuống, kiểm tra tim của anh ấy và hét lên trong đầu. 799 00:53:16,520 --> 00:53:17,965 Và sau đó thì Enrique và Chutney chạy vào. 800 00:53:18,120 --> 00:53:20,646 Ok, con gái chồng cô và anh chàng dọn vệ sinh bể bơi đi vào 801 00:53:20,840 --> 00:53:24,242 họ thấy cô đang đứng trên cái xác và cả người đầy máu. 802 00:53:27,280 --> 00:53:28,964 Tại sao tôi phải giết chồng mình chứ? 803 00:53:29,120 --> 00:53:32,408 Bảo hiểm ? Ngoại tình? Thù hận? 804 00:53:32,600 --> 00:53:34,887 Tin tôi đi, DA sẽ đưa ra cả đống lý do. 805 00:53:35,640 --> 00:53:36,846 Tôi yêu anh ấy. 806 00:53:38,160 --> 00:53:40,891 Ông ta già hơn cô 34 tuổi đó. 807 00:53:41,040 --> 00:53:43,771 Điều đó không tốt một chút nào với nhóm pháp lý đâu. 808 00:53:43,920 --> 00:53:45,490 Vậy cho họ xem một bức ảnh chụp "cái đó" của chồng tôi đi. 809 00:53:46,560 --> 00:53:48,403 Điều đó có thể xóa đi một vài thứ cũng nên. 810 00:53:51,360 --> 00:53:53,408 Brooke, tôi tin cô. 811 00:53:53,560 --> 00:53:56,450 Nhưng nhóm pháp lý thì muốn chứng cớ ngoại phạm. 812 00:53:56,600 --> 00:53:58,602 ồ, tôi không thể đưa cho ông cái đó. 813 00:53:58,760 --> 00:54:01,491 và nếu ông bắt tôi đưa ra một bằng chứng, tôi sẽ nói dối 814 00:54:02,640 --> 00:54:05,530 Tốt thôi, vậy tôi đoán hôm nay chúng ta xong rồi, 815 00:54:05,720 --> 00:54:07,370 816 00:54:07,520 --> 00:54:08,885 817 00:54:14,560 --> 00:54:16,767 - Này. Tôi biết cô. - Chào. 818 00:54:16,920 --> 00:54:20,083 Tôi là một nữ sinh ở hội Delta Nu. Và tôi cũng là một fan bự của cô. 819 00:54:20,840 --> 00:54:22,968 - Cô đã tham dự lớp học của tôi tại LA. - Uh-huh. 820 00:54:23,120 --> 00:54:25,487 - Cô có cú đá cao nhất mà tôi từng thấy. 821 00:54:26,360 --> 00:54:29,204 - Và cô là một luật sư sao? - Vâng, kiểu vậy đó. 822 00:54:30,000 --> 00:54:32,401 Tốt lắm, Cảm ơn chúa vậy là cũng có 1 người có đầu óc. 823 00:54:32,560 --> 00:54:33,561 Đi thôi. 824 00:54:37,960 --> 00:54:38,847 825 00:54:39,040 --> 00:54:41,327 Tôi là người duy nhất tin cô ấy. Chắc chắn Callahan nghĩ cô ấy có tội. 826 00:54:41,480 --> 00:54:44,211 Đó là vì những gã đàn ông to béo làm chậm lại sự phát triển những gã mà không... 827 00:54:44,360 --> 00:54:45,361 828 00:54:45,520 --> 00:54:48,888 - Chào buổi, các quý cô. - Là anh ấy. 829 00:54:49,680 --> 00:54:51,967 Paulette Bonifante. 830 00:54:52,480 --> 00:54:53,766 Ôi chúa tôi. 831 00:54:56,240 --> 00:54:57,685 Anh ấy đang đến đây. 832 00:55:01,560 --> 00:55:02,971 Tôi vừa nhận một bưu kiện. 833 00:55:06,440 --> 00:55:07,566 Anh ấy vừa nhận một bưu kiện. 834 00:55:20,720 --> 00:55:24,167 - Hôm nay cô thế nào. - Tôi ổn 835 00:55:30,600 --> 00:55:32,090 - Bảo trọng nhé. 836 00:55:33,480 --> 00:55:35,448 - Gặp lại sau nhé. - Bảo trọng nhé. 837 00:55:35,640 --> 00:55:36,607 838 00:55:36,760 --> 00:55:38,125 Tuyệt thật đó, Paulette. 839 00:55:38,280 --> 00:55:40,203 Từ trước đến giờ hai người chỉ chào nhau như vậy thôi sao? 840 00:55:40,360 --> 00:55:41,930 Không! 841 00:55:42,080 --> 00:55:44,526 Thỉnh thoảng tôi nói "OK" thay vì "fine" 842 00:55:46,360 --> 00:55:50,490 Tại sao cô không thử mời anh ấy một chút đồ uống lạnh hay mát xa cổ hoặc làm gì đó chẳng hạn? 843 00:55:50,640 --> 00:55:55,009 - Ôi, thôi nào. Có gì quan trọng đâu chứ? - Tin tôi đi. Cô có đầy đủ "trang bị" mà 844 00:55:55,200 --> 00:55:56,611 Cô chỉ cần đọc phần hướng dẫn thôi. 845 00:55:57,960 --> 00:55:59,291 Cô biết những gì tôi đang nói chứ? 846 00:56:00,800 --> 00:56:04,043 Tôi sẽ chỉ cô một vài động tác nhỏ thứ mà mẹ tôi đã dạy tôi khi tôi học trung học. 847 00:56:04,200 --> 00:56:07,329 Theo kinh nghiệm của tôi, tỷ lệ thành công là 98% 848 00:56:07,480 --> 00:56:10,324 sẽ nhận được sự chú ý của đàn ông khi sử dụng một cách hợp lý. 849 00:56:10,480 --> 00:56:13,848 có tỷ lện 83% nhận được lời mời ăn tối đó. 850 00:56:14,000 --> 00:56:15,206 Wow. 851 00:56:15,680 --> 00:56:19,287 Nó được gọi là "Bend và... snap" Nhìn này. 852 00:56:22,320 --> 00:56:25,961 Tôi nghĩ rằng tôi đã làm rớt vài thứ rồi tôi cần phải nhặt lên. 853 00:56:26,120 --> 00:56:28,521 rồi cô "bend" 854 00:56:28,680 --> 00:56:31,331 ... và "snap" nào. Thấy chưa? 855 00:56:31,480 --> 00:56:32,811 Thôi nào. Cô thử đi. 856 00:56:37,320 --> 00:56:39,800 "Bend và... snap" 857 00:56:40,280 --> 00:56:41,327 OK... 858 00:56:41,480 --> 00:56:44,290 Rồi. "bend" ít thôi và "snap" nhiều hơn một chút. 859 00:56:45,000 --> 00:56:46,240 Như thế này hả. 860 00:56:47,440 --> 00:56:49,329 "Snap" hay lắm! Tới đây. 861 00:56:51,280 --> 00:56:54,443 Cô! Nào. Cô cũng làm được mà. 862 00:56:54,600 --> 00:56:57,001 "Bend và... snap" 863 00:56:59,880 --> 00:57:02,770 Tất cả chúng ta đều có thể làm được. Đến đây, mọi người. 864 00:57:02,920 --> 00:57:04,001 865 00:57:04,160 --> 00:57:07,369 Chúng ta sẽ "Bend và... snap". 866 00:57:07,520 --> 00:57:08,760 Giờ để tâm vào nào. 867 00:57:08,920 --> 00:57:11,082 "Bend và... snap". 868 00:57:11,960 --> 00:57:14,088 "Bend và... snap". 869 00:57:14,280 --> 00:57:17,523 Làm tốt lắm! Thêm điệu bộ vào nào. 870 00:57:18,160 --> 00:57:20,367 Nào, mọi người, cười lên. Điều đó cực kỳ quan trọng đấy. 871 00:57:21,360 --> 00:57:23,044 Pump! Pump, pump! 872 00:57:23,200 --> 00:57:25,567 "Bend và... snap" nào. 873 00:57:25,720 --> 00:57:27,563 Mọi người làm tốt lắm. 874 00:57:28,720 --> 00:57:30,882 Tập luyện nào! Tập luyện nào! 875 00:57:32,800 --> 00:57:34,450 Wow! 876 00:57:35,560 --> 00:57:36,846 Tới đây, Paulette. 877 00:57:38,480 --> 00:57:40,847 "Bend và... snap" 878 00:57:41,000 --> 00:57:45,210 Ôi trời. "Bend và... snap" Lúc nào cũng thành công nhỉ. 879 00:57:46,880 --> 00:57:49,645 Rồi, nều Brooke không giết ông ta vậy ai đã làm chứ? 880 00:57:49,800 --> 00:57:52,531 Chỗ tài sản của tôi là dành cho đứa con gái đang giận dữ hay bà vợ cũ 881 00:57:52,680 --> 00:57:53,886 Chutney có một nguồn tài chính đáng tin cậy. 882 00:57:54,040 --> 00:57:56,361 Cô ta không cần tiền chi trả bảo hiểm hay tiền thừa kế. 883 00:57:56,520 --> 00:57:59,000 - Vậy bà mẹ thì sao? - Vô tội. Bà ta ở Aspen. 884 00:57:59,200 --> 00:58:00,929 Vivian, lấy cho tôi một chút nước sốt mận 885 00:58:01,120 --> 00:58:04,761 Có 10 người đã thấy bà ta đánh gục mấy kẻ giang hồ tại câu lạc bộ Caribou 886 00:58:04,920 --> 00:58:09,403 - Tất cả mọi thứ tôi biết là đó không phải là Brooke. - Đó chỉ là cảm giác thôi. Nhưng chúng ta cần một bằng chứng ngoại phạm 887 00:58:12,880 --> 00:58:17,249 Tôi đã mua cho cô một vài thứ cần thiết vài tấm chăn cỡ 720 hiệu Calvin Klein, 888 00:58:17,400 --> 00:58:19,562 toàn bộ dòng sản phẩm chăm sóc da hiệu Clinique 889 00:58:19,760 --> 00:58:22,809 Vài cây nến thơm, một cái xơ mướp... 890 00:58:22,960 --> 00:58:24,564 Oh! 891 00:58:24,720 --> 00:58:26,927 và ... cả cuốn cẩm nang. bible 892 00:58:27,720 --> 00:58:29,927 Cô đúng là một thiên thần đó. 893 00:58:30,080 --> 00:58:32,321 Vậy cô thế nào? Ổn chứ? 894 00:58:32,480 --> 00:58:35,245 Trông cô thật... vàng. 895 00:58:35,400 --> 00:58:38,563 Tôi chỉ thấy vui rằng đó là cô chứ không phải lão Callahan. 896 00:58:39,320 --> 00:58:41,322 Ông ấy tốt mà. Ông ấy rất thông minh. 897 00:58:41,480 --> 00:58:43,767 Ông ta tốt hơn so với những gì tôi trả cho ông ta. 898 00:58:45,400 --> 00:58:47,641 Tôi phải nói với cô lý do thực sự tôi đến đây. 899 00:58:47,800 --> 00:58:50,804 Giáo sư Callahan nói rằng chúng ta thực sự, thực sự cần chứng cứ ngoại phạm của cô. 900 00:58:51,440 --> 00:58:54,489 Elle, tôi không thể. 901 00:58:55,400 --> 00:58:59,325 - Ý tôi là, cô không hiểu đâu. - Ai có thể hiểu cô hơn tôi chứ? 902 00:59:00,880 --> 00:59:02,848 Đó là một điều đáng hổ thẹn. 903 00:59:03,000 --> 00:59:05,162 Bất kể nó là gì, Brooke, nó có thể cứu cô đó. 904 00:59:05,320 --> 00:59:07,971 Không, chính điều đó, nó sẽ phá hoại cuộc sống của tôi 905 00:59:08,600 --> 00:59:09,601 Sao chứ? 906 00:59:12,960 --> 00:59:16,328 Tôi kiếm được gia tài dựa trên khả năng hoàn thiện cơ thể cho những người phụ nữ. 907 00:59:16,480 --> 00:59:17,970 với bài thể dục " Bộ mông khác thường của Brooke" 908 00:59:18,120 --> 00:59:21,408 - Cô đã giúp tôi giảm từ 6 xuống 4. - Tuyệt thật. 909 00:59:25,760 --> 00:59:27,808 Vào ngày Heyworth bị giết 910 00:59:33,160 --> 00:59:34,969 911 00:59:36,480 --> 00:59:37,845 Gì chứ? 912 00:59:38,000 --> 00:59:39,206 Tôi đang... 913 00:59:41,160 --> 00:59:42,844 - Huh? - Phẫu thuật hút mỡ! 914 00:59:43,000 --> 00:59:44,650 - Ôi chúa ơi! 915 00:59:44,800 --> 00:59:47,451 - Không! - Tôi biết! Tôi là một kẻ gian trá! 916 00:59:47,640 --> 00:59:49,961 Nhưng mông của tôi nó không giống như những người phụ nữ bình thường khác 917 00:59:50,680 --> 00:59:53,843 Nếu fans của tôi biết rằng tôi mua nó, tôi sẽ mất mọi thứ. 918 00:59:55,800 --> 00:59:57,802 Tôi đã mất chồng rồi. 919 01:00:01,320 --> 01:00:04,051 Tôi thà vào tù còn hơn mất đi danh tiếng của mình. 920 01:00:05,480 --> 01:00:06,845 Brooke à ... 921 01:00:07,400 --> 01:00:09,528 ... Bí mật của cô sẽ an toàn với tôi. 922 01:00:12,840 --> 01:00:14,683 Cám ơn. 923 01:00:16,600 --> 01:00:18,045 Vivian, lấy cà phê cho tôi. 924 01:00:19,000 --> 01:00:21,890 Chúng ta đã có 2 buổi phỏng vấn vào ngày mai Gerard và Bobby sẽ xử lý nó 925 01:00:22,040 --> 01:00:23,087 và với người vợ cũ trong 1 giờ nữa. 926 01:00:23,240 --> 01:00:25,891 Theo báo cáo này từ nhà tù. 927 01:00:26,040 --> 01:00:28,566 một vị khách từ bên ngoài đã tới thăm chị gái. 928 01:00:29,840 --> 01:00:32,571 Hoa hậu của Delta Nu. 929 01:00:33,960 --> 01:00:37,760 - Có ai biết không? - Vâng. Tôi đã đến thăm cô ấy. 930 01:00:38,320 --> 01:00:39,845 Cô làm cái quái gì vậy, cô "đến thăm cô ta" ư? 931 01:00:40,000 --> 01:00:41,240 Tôi đến để lấy chứng cớ ngoại phạm của cô ấy. 932 01:00:41,400 --> 01:00:44,961 - Cô đã lấy được chưa? - Mm-hmm. Nó tốt lắm. 933 01:00:45,400 --> 01:00:47,448 Tuyệt, vậy nó là gì? 934 01:00:47,600 --> 01:00:51,207 - Ồ, tôi không thể nói cho ông được. - Cái quái gì tại sao không chứ? 935 01:00:51,360 --> 01:00:53,567 Bởi vì tôi đã hứa với cô ấy giữ kín bí mật này. 936 01:00:53,720 --> 01:00:55,404 Tôi không thể phá giao kèo của tình chị em được. 937 01:00:55,560 --> 01:00:56,971 Tình chị em quái gì chứ! 938 01:00:57,120 --> 01:01:00,090 Đây là một vụ giết người, không như vài vụ bê bối ở hội nữ sinh đâu. 939 01:01:00,240 --> 01:01:02,163 Tôi muốn bằng chứng ngoại phạm đó. 940 01:01:02,320 --> 01:01:06,450 Tôi không thể giao nó cho ông được. Nhưng tôi có thể nói rằng cô ấy vô tội. 941 01:01:07,320 --> 01:01:10,244 Cậu Callahan, cô Windham Vandermark đang trên đường dây số 2 đợi ông. 942 01:01:10,400 --> 01:01:13,609 Ai đó thuyết phục cho cô ấy trong khi tôi nhận cuộc điện thoại này. 943 01:01:15,320 --> 01:01:17,482 Cô điên à? Chỉ cần nói cho ông ấy bằng chứng ngoại phạm thôi mà. 944 01:01:17,640 --> 01:01:19,881 - Không! - Chúng ta sẽ thua vụ kiện này nếu cô không nói ra. 945 01:01:20,040 --> 01:01:21,769 sau đó chúng ta sẽ trở thành những luật sư tồi. 946 01:01:21,920 --> 01:01:24,890 Nếu em nói với ông ấy, ông ấy chắc chắn sẽ thuê em giống như một trợ lý 947 01:01:25,040 --> 01:01:28,010 Ai thèm quan tâm tới Brooke chứ? Tự nghĩ cho bản thân em đi. 948 01:01:30,440 --> 01:01:33,603 - Tôi đã thề rồi, Warner. - Gì chứ? 949 01:01:37,800 --> 01:01:39,564 Người vợ cũ dường như chẳng thèm quan tâm. 950 01:01:39,720 --> 01:01:41,484 dựa trên buổi phỏng vấn hôm qua với cô ta. 951 01:01:41,640 --> 01:01:44,041 - Cô ta ở tại một trung tâm Spa tại Berkshires. - Một trung tâm Spa. 952 01:01:44,200 --> 01:01:46,885 Đó không phải loại giống như con tàu mẹ của ông đó chứ? 953 01:01:47,520 --> 01:01:49,010 Tôi có thể đi nếu ông muốn tôi đi cùng. 954 01:01:49,160 --> 01:01:50,366 - Emmett. - Vâng. 955 01:01:50,560 --> 01:01:53,131 - Đi với cô ấy. - OK. 956 01:02:03,800 --> 01:02:07,327 - Cô ta dường như hoàn toàn không đáng tin cậy chút nào. - Tại sao chứ? 957 01:02:07,800 --> 01:02:11,725 Cô ta là người sống bằng cách nói với phụ nữ ràng họ quá béo. 958 01:02:11,880 --> 01:02:14,247 Brooke sẽ không bao giờ nói với phụ nữ rằng họ quá béo. 959 01:02:14,400 --> 01:02:17,210 và dường như cô ấy đang che dấu với tôi điều gì đó. 960 01:02:18,120 --> 01:02:21,681 - Có lẽ đó không phải là những gì tôi nghĩ - Có lẽ đó chính xác là những gì tôi nghĩ. 961 01:02:22,960 --> 01:02:24,803 Anh biết đấy, anh thực sự là một kẻ tọc mạch. 962 01:02:25,600 --> 01:02:28,080 Một kẻ tọc mạch ư? Sao cô lại gọi tôi như vậy chứ. 963 01:02:28,240 --> 01:02:32,245 Anh chỉ cần có thêm một chút niềm tin vào mọi người. Anh sẽ phải ngạc nhiên đấy. 964 01:02:34,640 --> 01:02:36,165 Tôi không thể tin rằng cô đã gọi tôi là kẻ tọc mạch. 965 01:02:36,320 --> 01:02:38,721 Không ai gọi tôi cái tên đó từ khi tôi học lớp 9 966 01:02:38,880 --> 01:02:42,043 Có lẽ không phải do khuôn mặt của anh. 967 01:02:44,680 --> 01:02:48,366 Vậy một trung tâm spa trông giống thế này. Wow. Làm thế nào để tìm cô ta đây? 968 01:02:48,520 --> 01:02:52,844 - Tôi sẽ gọi trước. Cô ấy ở trong phòng tắm bùn. - Cô ta không... khỏa thân đó chứ? 969 01:02:55,680 --> 01:02:57,170 Cô Windham Vandermark phải không? 970 01:02:59,920 --> 01:03:02,002 Vậy, cô đã tìm thấy tôi rồi đó. 971 01:03:02,400 --> 01:03:05,529 Vâng. Chúng tôi đến từ Austen, Platt, Jaret & Callahan. 972 01:03:05,680 --> 01:03:07,728 Chúng tôi đến đây để hỏi bà một vài câu hỏi. 973 01:03:08,800 --> 01:03:12,805 Vậy, tôi nghe thấy rằng con điếm từ California đã bắn tên đốn mạt Heyworth 974 01:03:13,320 --> 01:03:15,971 À, đó là những gì mà chúng tôi đang cố chứng minh không xảy ra. 975 01:03:16,120 --> 01:03:18,043 Bác có bất cứ lý do gì để tin vào rằng điều đó đã xảy ra chứ? 976 01:03:18,560 --> 01:03:21,086 À tôi chưa từng thực sự gặp người phụ nữ đó. 977 01:03:21,240 --> 01:03:24,164 Nhưng cô con gái của tôi nói với tôi rằng cô ta như là một con chó cái bé nhỏ vậy. 978 01:03:25,400 --> 01:03:27,402 hiện tại, con gái bà đã từng đề cập bất cứ điều gì với bà 979 01:03:27,560 --> 01:03:30,370 về mối quan hệ giữa Brooke và Heyworth chưa? 980 01:03:31,040 --> 01:03:34,487 Nó đã nói rằng họ quan hệ như những con khỉ đột vậy 981 01:03:35,680 --> 01:03:38,889 Tôi đoán rằng mặc dù nó chưa đủ cho Brooke. 982 01:03:39,600 --> 01:03:42,729 - Tại sao bà lại nói vậy? - Nào... 983 01:03:42,920 --> 01:03:44,763 Cậu có bao giờ thấy "chàng trai trong lều nhỏ" chưa? 984 01:03:47,080 --> 01:03:50,243 - Bà ta chỉ nằm đấy. - và cô biết điều này cho một thực tế chứ? 985 01:03:50,400 --> 01:03:52,562 Anh đã thấy màu nâu trên tóc bà ta chưa? 986 01:03:52,760 --> 01:03:55,889 Vậy sao? Giờ cô phân biệt đối xử với người phụ nữ ngăm đen ư? 987 01:03:56,040 --> 01:03:58,407 Tại sao tôi lại không chứ? Tôi đã bị phân biệt đối xử giống như một cô gái tóc vàng nè. 988 01:03:58,600 --> 01:04:00,887 Tôi biết, là một cô gái tóc vàng thực sự là một điều mạnh mẽ. 989 01:04:01,040 --> 01:04:02,769 Cô giữ nhiều con bài hơn cô nghĩ đó. 990 01:04:02,920 --> 01:04:05,810 Cá nhân tôi muốn thấy cô giữ sức mạnh đó 991 01:04:05,960 --> 01:04:08,930 và hướng nó tới những điều tốt đẹp hơn. 992 01:04:09,920 --> 01:04:12,810 - Cảm ơn. Tôi sẽ gặp anh vào ngày mai. - Được rồi. 993 01:04:14,040 --> 01:04:16,008 - Này. - Sao? 994 01:04:16,200 --> 01:04:18,089 Cô nghĩ thế nào nếu tôi trông giống một cô gái tóc vàng ? 995 01:04:18,240 --> 01:04:20,561 Hmm... Tôi không chắc anh có thể thích ứng được đâu. 996 01:04:21,800 --> 01:04:23,290 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 997 01:04:32,600 --> 01:04:34,125 Tôi đã gọi tới phòng cô tối qua. 998 01:04:34,280 --> 01:04:35,361 Tôi nghe rồi. 999 01:04:35,520 --> 01:04:37,648 Tôi đã nghĩ có lẽ khi nào đó chúng ta có thể đi chơi với nhau. 1000 01:04:37,800 --> 01:04:39,962 Không. Anh là một kẻ tệ hại. 1001 01:04:40,520 --> 01:04:42,682 Tôi... đang học ở trường luật đó. 1002 01:04:42,840 --> 01:04:44,649 Xem này, tôi sẽ không đi chơi với anh đâu. 1003 01:04:44,800 --> 01:04:46,802 Tôi thậm chí không thể tin anh lại hỏi điều đó đấy. 1004 01:04:46,960 --> 01:04:49,281 Những cô gái khác cũng giống tôi không muốn đi chơi với một kẻ thất bại như anh đâu. 1005 01:04:50,440 --> 01:04:51,805 Đi khỏi đây thôi. 1006 01:04:51,960 --> 01:04:53,485 Xin lỗi. 1007 01:04:57,480 --> 01:04:59,801 - Tại sao anh không gọi lại cho tôi? - Gì chứ? 1008 01:04:59,960 --> 01:05:03,089 Chúng ta đã trải qua một đêm tuyệt vời cùng nhau, và từ đó tôi không được nghe bất cứ điều gì từ anh cả. 1009 01:05:07,480 --> 01:05:08,481 Tôi xin lỗi? 1010 01:05:08,640 --> 01:05:10,324 Xin lỗi cái gì chứ? Vì làm tan vỡ trái tim tôi sao? 1011 01:05:10,480 --> 01:05:12,847 hay là mang tới cho tôi những khoái lạc tuyệt vời nhất mà tôi từng biết 1012 01:05:13,000 --> 01:05:15,048 và sau đó lấy chúng đi mất ư? 1013 01:05:17,480 --> 01:05:18,811 Cả hai? 1014 01:05:19,280 --> 01:05:22,363 Tốt thôi, quên đi. Tôi đã phải khóc mất bao nhiêu thời gian mới quên được anh. 1015 01:05:26,800 --> 01:05:29,644 Vậy... khi nào anh đi chơi với em nhỉ? 1016 01:05:30,440 --> 01:05:31,680 1017 01:05:35,360 --> 01:05:37,488 Vào đi 1018 01:05:42,840 --> 01:05:44,842 Cô đã xong việc với đống lời khai đó chưa? 1019 01:05:45,040 --> 01:05:48,761 Ồ, vâng. Đấy, lấy nó đi. Tôi đã đọc nó, tầm 20 lần rồi. 1020 01:05:50,360 --> 01:05:52,203 OK. 1021 01:05:58,520 --> 01:05:59,726 Biết không Elle... 1022 01:06:01,240 --> 01:06:04,767 Tôi vẫn không thể tin rằng cô đã không nói với Callahan bằng chứng ngoại phạm. 1023 01:06:06,000 --> 01:06:07,889 Đó không phải là bằng chứng ngoại phạm của tôi mà tôi có thể nói. 1024 01:06:08,240 --> 01:06:11,403 Tôi biết. Và tôi đã nghĩ rằng điều đó rất... 1025 01:06:12,440 --> 01:06:13,930 ...cừ 1026 01:06:15,640 --> 01:06:18,564 - Thật chứ? - Chắc chắn rồi. 1027 01:06:19,800 --> 01:06:21,006 Cám ơn. 1028 01:06:29,040 --> 01:06:33,204 Cô đã từng bao giờ để ý tại sao Callahan chưa từng đề nghị Warner mang cà phê cho ông ta chưa? 1029 01:06:33,360 --> 01:06:36,807 Ý tôi là, ông ta đã yêu cầu tôi làm điều đó ít nhất 10 lần. 1030 01:06:37,440 --> 01:06:39,329 Ồ, đàn ông họ cần được giúp đỡ mà. Cô biết điều đó mà. 1031 01:06:40,720 --> 01:06:42,802 -Tôi biết. -Warner không làm giặt quần áo bẩn của anh ấy. 1032 01:06:42,960 --> 01:06:46,521 - Tôi biết. Anh ấy phải gửi nó ra ngoài. - Tôi biết. 1033 01:06:49,320 --> 01:06:51,368 Khi anh ấy nộp đơn lần đầu tiên 1034 01:06:51,520 --> 01:06:54,842 -... anh ấy đã phải vào danh sách chờ đó cô biết chứ? - Gì cơ? 1035 01:06:56,840 --> 01:06:58,808 Cha anh ấy đã phải gọi một cuộc điện thoại. 1036 01:06:59,600 --> 01:07:01,762 - Cô đang đùa à. - Mm-mm! 1037 01:07:02,560 --> 01:07:04,927 Không đời nào. 1038 01:07:08,680 --> 01:07:12,287 Ôi lạy chúa. Một chú chó thật quý phái. Xin chào. 1039 01:07:12,440 --> 01:07:14,568 Tên của cậu nhóc là Bruiser. Cô muốn bế nó không? 1040 01:07:15,520 --> 01:07:17,363 - Cậu nhóc rất thân thiện đó. - Chắc rồi. 1041 01:07:21,920 --> 01:07:23,888 Nhìn này, nó thích cô đó. 1042 01:07:24,040 --> 01:07:26,042 Ồ này, nó hôn tui nè. 1043 01:07:29,080 --> 01:07:30,161 Cám ơn, Jeff. 1044 01:07:30,320 --> 01:07:32,971 Ngày hôm nay chúng ta ở đây tại phiên tòa xét xử Brooke Windham 1045 01:07:33,120 --> 01:07:35,600 Bạn nên nhớ lại, cô ấy bị buộc tội giết chồng mình 1046 01:07:35,760 --> 01:07:38,286 triệu phú của Boston ngài Heyworth Windham. 1047 01:07:38,440 --> 01:07:41,649 Người đầu tiên làm chứng là con gái của nạn nhân và người vợ cũ. 1048 01:07:41,800 --> 01:07:44,326 Tòa án tối cao của Suffolk County bây giờ đang trong phiên xét xử. 1049 01:07:44,480 --> 01:07:46,642 Chủ tạo phiên tòa thẩm phán Marina R. Bickford. 1050 01:07:46,800 --> 01:07:48,245 Mọi người ngồi xuống. 1051 01:07:57,000 --> 01:07:58,843 Và chính xác thì cô ta đã ở đâu? 1052 01:07:59,000 --> 01:08:01,480 đứng trên xác của cha tôi. 1053 01:08:03,360 --> 01:08:05,283 Và bị đơn khi đó đang làm gì? 1054 01:08:06,480 --> 01:08:09,324 Cô ta ngồi cạnh hồ bơi, mặc áo hở ngực... 1055 01:08:09,520 --> 01:08:11,648 ... trong khi tên người Latin đưa cho cô ta một cái ly. 1056 01:08:14,720 --> 01:08:18,088 Ngài Salvatore, ngài có thể nói cho chúng tôi cái này là gì không? 1057 01:08:19,800 --> 01:08:20,881 Đồng phục của tôi. 1058 01:08:22,240 --> 01:08:24,242 Đây là đồng phục. 1059 01:08:24,400 --> 01:08:28,450 Thứ mà bà Windham yêu cầu ngài mặc khi vệ sinh bể bơi ư? 1060 01:08:31,520 --> 01:08:32,521 Phải. 1061 01:08:33,600 --> 01:08:36,763 Và anh, có hay không có một mối quan hệ tình cảm với bà Brooke Windham? 1062 01:08:40,360 --> 01:08:41,521 Định nghĩa từ "affair" Define "affair." 1063 01:08:41,720 --> 01:08:45,725 Anh và bà Windham có quan hệ tình dục chứ? 1064 01:08:46,720 --> 01:08:49,724 Vâng. OK? Có. 1065 01:08:54,400 --> 01:08:59,201 Quý ông và quý bà, phiên tòa sẽ được triệu tập lại vào 9 giờ sáng mai. 1066 01:08:59,400 --> 01:09:00,890 Chúng ta hoãn lại. 1067 01:09:04,400 --> 01:09:06,050 Cô biết rằng một nữ sinh Delta Nu sẽ không bao giờ ngủ với một gã 1068 01:09:06,240 --> 01:09:07,730 - mặc đồ da - Không bao giờ! 1069 01:09:07,880 --> 01:09:09,723 Tôi chỉ thích xem anh ta vệ sinh cái máy lọc. 1070 01:09:10,360 --> 01:09:12,362 Tôi biết. Tôi tin cô, Brooke. 1071 01:09:12,520 --> 01:09:14,966 - Bảo trọng nhé Elle. - Nhất định rồi. 1072 01:09:18,520 --> 01:09:21,171 1073 01:09:34,920 --> 01:09:36,570 Tôi nhận được một cái hộp lớn cho cô này. 1074 01:09:43,760 --> 01:09:45,091 Cô có thể ký chứ? 1075 01:10:21,640 --> 01:10:22,641 Tôi có nó rồi. 1076 01:10:22,800 --> 01:10:24,564 1077 01:10:27,320 --> 01:10:30,164 - Cô làm vỡ mũi anh ấy ư? - Ôi tôi đã làm hỏng rồi, Elle. 1078 01:10:30,320 --> 01:10:32,402 Cú "snap" của tôi tất cả đã kết thúc rồi. 1079 01:10:32,560 --> 01:10:35,962 Tôi sẽ tới đó khi phiên tòa kết thúc. Chúng tôi phải thẩm vấn tên Enrique. 1080 01:10:36,120 --> 01:10:37,804 Nhưng cô bạn của tôi, Serena, đã từng ói lên một gã một lần rồi. 1081 01:10:38,000 --> 01:10:40,526 trong dự án The Blair Witch, và họ đến đích trong 3 tháng. 1082 01:10:40,680 --> 01:10:43,889 - Thật chứ? Vậy ổn rồi. Tạm biệt. - OK, chào nhé. 1083 01:10:55,880 --> 01:10:59,771 Đừng dậm chiếc giày Prada bé nhỏ từ mùa trước của cô về phía tôi, cưng à. 1084 01:11:01,360 --> 01:11:02,725 Chúng đâu phải là đồ của mùa trước. 1085 01:11:02,880 --> 01:11:04,325 1086 01:11:09,520 --> 01:11:10,851 Emmett. 1087 01:11:11,000 --> 01:11:13,162 Hắn tay là gay. Enrique là gay đó. 1088 01:11:13,320 --> 01:11:14,481 Gì cơ? 1089 01:11:14,640 --> 01:11:16,927 Warner, đôi giày này là loại gì? 1090 01:11:17,120 --> 01:11:19,441 - Một đôi giày màu đen. - Thấy chưa? 1091 01:11:19,600 --> 01:11:22,888 - Cô đang nói chuyện gì vậy? - Hắn là gay. Hắn không phải là nhân tình của cô Brooke. 1092 01:11:23,040 --> 01:11:25,202 - Hắn đang nói dối. - Chờ đã. Quay trở lại nào. 1093 01:11:25,360 --> 01:11:28,011 - Cô biết rằng hắn là gay thế nào vậy? - Những tên gay biết về thời trang. 1094 01:11:28,160 --> 01:11:30,561 - Những người đàn ông bình thường thì không đâu. - Biết gì không? 1095 01:11:30,760 --> 01:11:32,922 Hắn ta đã để lại một cuộn băng Cher trong bể bơi một lần. 1096 01:11:35,000 --> 01:11:37,401 Tôi đáng giá cao học thuyết pháp lý luôn bắt người khác phải tuân theo ý mình của cô. 1097 01:11:37,600 --> 01:11:39,523 Tôi có một vụ án mạng phải giải quyết đây. 1098 01:11:41,040 --> 01:11:42,769 - Emmett. - OK. 1099 01:11:44,520 --> 01:11:47,888 - Tôi sẽ lưu đến điều đó. Cám ơn. - OK. 1100 01:11:48,040 --> 01:11:49,610 Phiền tòa sẽ quay trở lại trật tự. 1101 01:11:56,160 --> 01:11:58,731 Anh Salvatore, anh có bất cứ bằng chứng nào 1102 01:11:58,880 --> 01:12:02,885 về việc anh và bà Windham có quan hệ ngoại tình chứ. 1103 01:12:03,440 --> 01:12:05,124 Chỉ có tình yêu từ trái tim tôi thôi. 1104 01:12:06,080 --> 01:12:10,768 Rồi, nếu đó là tất cả bằng chứng mà anh có. Thưa quý tòa tôi nghĩ tôi đã xong rồi. 1105 01:12:11,840 --> 01:12:14,320 - Anh có thể bước xuống. - Tôi muốn hỏi một vài câu hỏi. 1106 01:12:16,240 --> 01:12:18,322 Chỉ cần cho tôi vài phút thôi. 1107 01:12:20,640 --> 01:12:22,802 Anh đã từng đưa bà Windham đi hẹn hò gì chưa? 1108 01:12:23,320 --> 01:12:24,890 - Rồi. - Ở đâu vậy? 1109 01:12:25,040 --> 01:12:27,691 Một nhà hàng tại Concord nơi không một ai có thể nhận ra chúng tôi. 1110 01:12:27,840 --> 01:12:29,763 Anh đã từng ngủ với bà Windham bao lâu rồi? 1111 01:12:29,920 --> 01:12:31,490 - 3 tháng. - Và cậu bạn trai của anh là ai thế? 1112 01:12:31,640 --> 01:12:32,971 - Chuck. - Phải rồi. 1113 01:12:33,160 --> 01:12:35,367 1114 01:12:38,040 --> 01:12:39,371 Yên lặng! Yên lặng! 1115 01:12:39,520 --> 01:12:41,761 - Thứ lỗi ... thứ lỗi cho tôi. - Vâng anh Salvatore? 1116 01:12:41,960 --> 01:12:43,086 I was confused. 1117 01:12:43,240 --> 01:12:46,164 Tôi nghĩ rằng anh đã nói từ "bạn", Chuck chỉ là bạn tôi thôi. 1118 01:12:46,320 --> 01:12:48,800 - Oh, OK. - Con khốn! 1119 01:12:48,960 --> 01:12:50,121 1120 01:12:50,280 --> 01:12:51,566 Chuck, đợi đã! 1121 01:12:52,120 --> 01:12:54,726 Yên lặng tại phiên tòa của tôi ngay. Ngồi xuống, Anh Salvatore. 1122 01:12:57,800 --> 01:13:00,087 Toàn bộ phiên tòa im lặng nào! 1123 01:13:00,800 --> 01:13:02,290 (giọng một người phụ nữ)Tôi đã bỏ lỡ thứ gì vậy? 1124 01:13:04,120 --> 01:13:05,849 Toàn bộ phiên tòa yên lặng. 1125 01:13:07,600 --> 01:13:10,171 - Cám ơn. - Wow. 1126 01:13:13,080 --> 01:13:14,730 - Chào. - Chào. 1127 01:13:18,480 --> 01:13:21,529 Oh, Elle. Callahan yêu cầu gặp cô trước khi cô rời đi đó. 1128 01:13:21,680 --> 01:13:23,489 - Thật sao. - Thật, cô biết đấy, ông ta có một cốc cà phê 1129 01:13:23,640 --> 01:13:25,130 nhưng có lẽ ông ta cần một cái bánh rán. 1130 01:13:25,280 --> 01:13:26,247 1131 01:13:26,400 --> 01:13:28,209 - Tôi có thể giúp gì cô không? - Không, tôi ổn. 1132 01:13:28,360 --> 01:13:29,805 OK. chào. 1133 01:13:34,880 --> 01:13:36,211 Vào đi. 1134 01:13:38,080 --> 01:13:39,161 - Xin chào. - Xin chào. 1135 01:13:39,320 --> 01:13:41,448 - Ngồi đi. - Ok. 1136 01:13:49,400 --> 01:13:50,686 Mọi chuyện ổn cả chứ? 1137 01:13:51,360 --> 01:13:55,968 Tôi đã thấy trực giác của em hôm nay và em đã chọn đúng mục tiêu. 1138 01:13:57,640 --> 01:14:00,928 - Tôi nên nghe em. - Cám ơn. 1139 01:14:02,480 --> 01:14:04,482 - Về bằng chứng ngoại phạm. - Tôi xin lỗi... 1140 01:14:04,640 --> 01:14:07,689 Tôi đã bị ấn tượng rằng em đã có sáng kiến để ở đó và vận dụng nó. 1141 01:14:08,280 --> 01:14:09,725 Đó là những gì tạo lên một luật sư giỏi. 1142 01:14:10,560 --> 01:14:13,530 Và trên hết, em đã đạt được sự tin tưởng của khách hàng và giữ được nó. 1143 01:14:13,680 --> 01:14:15,409 Điều gì tạo lên một luật sư vĩ đại. 1144 01:14:16,560 --> 01:14:18,050 Em là một người thông minh, Elle à. 1145 01:14:18,880 --> 01:14:21,087 Thông minh hơn hết tất cả những ai trong bảng lương của tôi. 1146 01:14:21,880 --> 01:14:23,086 Wow. 1147 01:14:24,360 --> 01:14:26,647 Tôi nghĩ rằng đây chính là lúc để bàn về con đường sự nghiệp của em. 1148 01:14:26,800 --> 01:14:30,486 Em đã bao giờ nghĩ tới nơi em trở thành một trợ lý chưa? 1149 01:14:31,520 --> 01:14:35,320 Oh... thực sự chưa Em biết đó là một sự cạnh tranh khốc liệt. 1150 01:14:35,480 --> 01:14:38,563 Tốt lắm, em có biết rằng sự cạnh tranh đó thực sự là gì không? 1151 01:14:40,440 --> 01:14:44,161 Nó tàn bạo. Một cuộc tàn sát. 1152 01:14:44,800 --> 01:14:49,488 Đó là sự cân bằng giữa trí tuệ thông minh của con người và sự siêng năng của loài vật. 1153 01:14:50,400 --> 01:14:53,085 Việc biết chính xác những gì em muốn... 1154 01:14:53,520 --> 01:14:56,205 ... và em sẽ làm được tới đâu. 1155 01:14:57,480 --> 01:15:00,768 Em sẽ đi được bao xa hả Elle? 1156 01:15:04,080 --> 01:15:07,243 - Ông đang ve vãn tôi đấy ư? - Em là một cô gái xinh đẹp? 1157 01:15:09,160 --> 01:15:12,846 - Vậy tất cả những gì ông nói... - Tôi là một người đàn ông người biết những gì mình muốn. 1158 01:15:13,920 --> 01:15:18,050 Và tôi là một sinh viên luật người nhận ra giáo sư của mình là một kẻ đáng khinh. 1159 01:15:19,320 --> 01:15:22,642 Quá tồi rồi đó. Tôi đã nghĩ rằng em là một sinh viên muốn trở thành luật sư cơ. 1160 01:15:30,840 --> 01:15:32,604 1161 01:15:40,120 --> 01:15:43,408 - Cô gần như biến tôi thành một con hề. - Gì chứ? 1162 01:15:43,880 --> 01:15:45,723 Có lẽ cô cũng lên ngủ với nhóm pháp lý luôn ấy. 1163 01:15:45,880 --> 01:15:47,564 sau đó chúng ta thắng vụ kiện này. 1164 01:16:03,320 --> 01:16:05,402 - Này. - Tôi xin rút. 1165 01:16:06,000 --> 01:16:08,321 - Tại sao chứ? - Trường luật là một sai lầm. 1166 01:16:08,480 --> 01:16:09,891 Tất cả việc thực tập là một sai lầm! 1167 01:16:10,080 --> 01:16:11,730 Em đang nói cái gì vậy chứ? Em đã học ở đấy đó. 1168 01:16:11,920 --> 01:16:14,400 Tôi chẳng học được điều gì cả, Emmett. 1169 01:16:14,560 --> 01:16:18,167 Callahan chỉ cho tôi vào nhóm thực tập sinh vì ông ta muốn sắc đẹp của tôi. 1170 01:16:18,320 --> 01:16:20,607 điều mà rõ ràng ông ta đã làm tối này khi ông ta cố gắng ve vãn tôi. 1171 01:16:22,120 --> 01:16:24,088 Callahan đã làm gì cơ? 1172 01:16:26,160 --> 01:16:28,208 Quên nó đi. Tôi sẽ quay trở lại LA. 1173 01:16:28,360 --> 01:16:30,169 Không còn những bộ vét nhàm chán. Không còn những chiếc quân ống nịt nữa. 1174 01:16:30,320 --> 01:16:32,607 Không còn những cố gắng cho cái gì đó mà tôi chỉ... 1175 01:16:33,600 --> 01:16:34,806 ....Tôi chỉ không thôi 1176 01:16:36,200 --> 01:16:38,521 Nếu em cố gắng trở thành một ai đó vậy em là gì chứ? 1177 01:16:39,880 --> 01:16:42,042 Ý tôi là, mặc xác tên Callahan đi. 1178 01:16:43,680 --> 01:16:45,205 Ở lại đi mà. 1179 01:16:48,840 --> 01:16:51,127 Gọi cho tôi nếu anh tới California, được chứ? 1180 01:17:09,000 --> 01:17:11,571 Còn gì để ở lại chứ, Paulette? ý tôi là... 1181 01:17:12,200 --> 01:17:16,046 Tất cả mọi người thấy khi họ nhìn tôi chỉ là mái tóc vàng và bộ ngực to thôi. 1182 01:17:16,200 --> 01:17:18,089 Không ai từng nghiêm túc với tôi cả. 1183 01:17:18,240 --> 01:17:21,289 Mọi người ở trường luật không và Warner cũng không. 1184 01:17:22,600 --> 01:17:25,285 Tôi thậm chí không nghĩ cha mẹ mình cũng nghiêm túc với tôi nữa. 1185 01:17:28,320 --> 01:17:32,609 Nó giống như, lần đầu tiên, ai đó mong chờ ở tôi để... 1186 01:17:34,000 --> 01:17:35,604 ... làm một điều gì đó hơn với cuộc sống của tôi. 1187 01:17:35,760 --> 01:17:38,730 hơn việc trở thành một người mẫu của Victoria's Secret. 1188 01:17:41,400 --> 01:17:43,050 Nhưng tôi chỉ đang lừa dối chính bản thân mình. 1189 01:17:43,800 --> 01:17:46,963 Callahan không bao giờ coi tôi là một luật sư cả, hắn ta chỉ coi tôi có giá trị tình dục mà thôi. 1190 01:17:47,560 --> 01:17:49,449 Giống như mọi người vậy. 1191 01:17:51,920 --> 01:17:53,763 Hóa ra tôi chỉ là trò cười thôi. 1192 01:17:55,760 --> 01:17:57,410 Không, cô không phải là trò cười gì cả. 1193 01:17:58,440 --> 01:17:59,771 1194 01:18:05,840 --> 01:18:09,162 Mặc xác trường luật Tôi chỉ muốn nói lời tạm biêt. 1195 01:18:11,440 --> 01:18:15,365 Nếu cô định để cho những kẻ ngu ngốc châm chọc phá nát đời mình... 1196 01:18:21,640 --> 01:18:23,961 .... Cô không còn là cô gái mà tôi từng nghĩ nữa. 1197 01:18:34,680 --> 01:18:37,126 1198 01:18:41,720 --> 01:18:42,482 Ông đã khôn ngoan chỉ đạo cách 1199 01:18:42,640 --> 01:18:44,369 làm mất uy tín của Ông Salvatore phải không? 1200 01:18:44,520 --> 01:18:49,242 Tất nhiên rồi. Đó chỉ là mẹo nhỏ thôi. Tôi thích gọi nó là " chiến lược". 1201 01:18:49,400 --> 01:18:51,482 Anh biết đây, tôi đã có cảm giác... 1202 01:18:52,320 --> 01:18:53,731 Hắn ta luôn là một con lừa đúng chứ? 1203 01:18:53,880 --> 01:18:56,087 Ông ta đứng đầu luật sư biện hộ của bang đấy. 1204 01:18:56,240 --> 01:18:57,287 và tất nhiên ông ta là một con lừa. 1205 01:18:57,440 --> 01:18:59,886 Tốt, nhưng con lừa đó sẽ chiến thắng vụ kiện chứ? 1206 01:19:00,960 --> 01:19:02,883 Vâng, con lừa đó đang cố gắng đó. 1207 01:19:03,040 --> 01:19:06,283 - Hắn nghĩ rằng tôi là kẻ xấu đúng không? - Điều đó thì quan trọng trọng gì. 1208 01:19:06,440 --> 01:19:09,046 Nếu hắn ta không tin tôi vậy tại sao tôi phải tin hắn chứ? 1209 01:19:09,200 --> 01:19:12,329 Hỏi Elle ấy. Cô ấy đã khá thân mật với ông ta tối qua. 1210 01:19:12,480 --> 01:19:14,881 Không. Cô thậm chí còn không biết quái gì về điều mình đang nói cả. 1211 01:19:17,320 --> 01:19:18,651 Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 1212 01:19:19,920 --> 01:19:21,729 - Elle đi rồi. - Gì chứ? 1213 01:19:21,880 --> 01:19:24,531 Vâng. Callhan đã ve vãn cô ấy và cô ấy bỏ rồi. 1214 01:19:25,280 --> 01:19:28,443 Ôi lạy chúa. Tên bỉ ổi. 1215 01:19:29,000 --> 01:19:31,480 - Ôi chúa. - Gì chứ? 1216 01:19:32,880 --> 01:19:36,805 Tôi cảm thấy thật tệ. Tôi đã phạm một lỗi lầm lớn. 1217 01:19:43,040 --> 01:19:46,567 Có lẽ có vài thứ chúng ta có thể làm đấy. 1218 01:19:50,160 --> 01:19:51,366 Cám ơn. 1219 01:19:56,360 --> 01:19:58,966 Cô cảm thấy hạnh phúc về cái gì chứ? Cô đang bị xét xử về tội giết người đó. 1220 01:19:59,120 --> 01:20:00,451 Đứng dậy. 1221 01:20:01,960 --> 01:20:04,201 - Cái gì? - Ông bị sa thải. 1222 01:20:04,400 --> 01:20:06,164 Tôi có người đại diện mới. 1223 01:20:07,200 --> 01:20:08,247 Ai chứ. 1224 01:20:31,360 --> 01:20:35,809 - Xin lỗi. Ông đang cản đường tôi đấy. - Cô ta là một sinh viên. Cô ta không thể biện hộ cho cô được. 1225 01:20:35,960 --> 01:20:40,568 Quy định của tòa án tư pháp tối cao Massachusetts 3.03. 1226 01:20:40,880 --> 01:20:41,881 Thấy chưa? 1227 01:20:42,800 --> 01:20:46,600 - Cám ơn, David. - Người cố vấn, đến băng ghế dự bị đi. 1228 01:20:47,440 --> 01:20:49,727 - Cô sẽ không đến đó. - Oh, có chứ. 1229 01:20:49,880 --> 01:20:52,724 Tôi xin lỗi. Có lẽ ông không nghe tôi thì phải. Ông bị xa thải. 1230 01:20:53,080 --> 01:20:56,527 Người cố vấn, bây giờ! Tất cả đó. 1231 01:21:01,120 --> 01:21:02,485 Elle Woods, thưa quý tòa. 1232 01:21:02,640 --> 01:21:06,326 Quyết định của tòa án tư pháp tối cao Massachusetts 3.03 rằng một sinh viên luật 1233 01:21:06,480 --> 01:21:08,881 có thể xuất hiện dưới danh nghĩa một bị đơn trong tố tụng hình sự 1234 01:21:09,040 --> 01:21:11,407 Thưa quý tòa, Tôi không có vấn đề gì cả. 1235 01:21:11,560 --> 01:21:14,882 - Tôi thì có đó. Tôi không cho phép. - Nhưng ông đã đồng ý tối qua. 1236 01:21:15,040 --> 01:21:17,247 Trong văn phòng, khi chúng ta thảo luận về sự nghiệp của tôi đúng chứ? 1237 01:21:18,600 --> 01:21:23,845 Luật của liên bang nói rằng cô cần phải có một luật sư được cấp phép để giám sát 1238 01:21:24,000 --> 01:21:27,049 - Ông Callahan ư? - Tôi không đồng ý. 1239 01:21:27,200 --> 01:21:29,567 Tôi sẽ là người giám sát, thưa quý tòa. 1240 01:21:30,600 --> 01:21:33,080 Tốt thôi, cô Woods, chấp nhận. 1241 01:21:33,520 --> 01:21:35,204 Cám ơn, quý tòa. 1242 01:21:36,000 --> 01:21:37,809 1243 01:21:40,560 --> 01:21:43,291 - Chào. - Chào. 1244 01:21:49,320 --> 01:21:50,731 Cứ tận hưởng nhà tù đi. 1245 01:21:51,880 --> 01:21:55,680 Cô Windham, cô thật sự biết mình đang làm gì đó chứ? 1246 01:21:55,840 --> 01:21:57,171 Hoàn toàn chắc chắn. 1247 01:21:59,880 --> 01:22:04,522 - Lạy chúa. Đó là cô ấy, Elle! - Elle, chúng tôi đến để xem vụ kiện. 1248 01:22:04,680 --> 01:22:09,527 Xem này, dễ thương làm sao! Đó là, giống như, một quan tòa và mọi thứ. Và cả hội đồng pháp lý nữa. 1249 01:22:10,560 --> 01:22:13,211 - Ủng hộ cho Elle đi! - 2 cô, ngồi xuống đi. 1250 01:22:14,160 --> 01:22:16,288 Đi nào, cô gái. 1251 01:22:20,360 --> 01:22:23,523 Cô thề với thượng đế là sẽ nói đúng sự thật và không ngoài sự thật chứ? 1252 01:22:23,680 --> 01:22:25,364 - Tôi xin thề. - Cô có thể ngồi. 1253 01:22:27,560 --> 01:22:29,801 Bà Woods, có lẽ cô nên bắt đầu hỏi đi. 1254 01:22:34,920 --> 01:22:37,491 Đầu tiên, tôi muốn chỉ ra rằng . 1255 01:22:37,680 --> 01:22:39,523 Không chỉ có gì cả, không có bằng chứng gì trong vụ kiện này. 1256 01:22:39,720 --> 01:22:43,930 Và hoàn toàn thiếu động cơ gây án 1257 01:22:44,080 --> 01:22:47,801 thứ mà được định nghĩa, nói cho ta biết rằng không có tên tội phạm nào 1258 01:22:47,960 --> 01:22:50,167 mà không... xuất phát từ một ý định xấu xa cả. 1259 01:22:51,240 --> 01:22:53,925 Tôi có nhận thức về ý nghĩa của động cơ gây án. 1260 01:22:54,080 --> 01:22:57,562 Tôi không biết tại sao cô lại đem một bài học từ vựng 1261 01:22:57,720 --> 01:23:00,166 khi mà chúng ta cần đặt câu hỏi cho nhân chứng. 1262 01:23:02,360 --> 01:23:03,930 Vâng, thưa quý tòa. 1263 01:23:07,360 --> 01:23:08,566 Cô Windham. 1264 01:23:09,280 --> 01:23:11,408 Khi cô quay trở lại ngôi nhà... 1265 01:23:12,840 --> 01:23:13,966 ... cô đã thấy cha cô ở đó sao? 1266 01:23:14,680 --> 01:23:16,762 Không tôi không thấy. Nhưng như tôi đã nói. 1267 01:23:16,920 --> 01:23:19,127 Tôi đã đi thẳng lên tầng trên để đi tắm. 1268 01:23:20,400 --> 01:23:24,803 và ... khi cô đi xuống, chuyện gì đã xảy ra vậy? 1269 01:23:25,200 --> 01:23:28,443 Tôi đã thấy Brooke đứng trên cơ thể ông ấy... 1270 01:23:29,040 --> 01:23:31,042 ... ướt sũng máu. 1271 01:23:36,680 --> 01:23:41,322 - Nhưng bà Windham không có một chiếc súng nào đúng chứ? - Không, cô ta đã giấu nó đi sau đó. 1272 01:23:41,480 --> 01:23:43,289 Bác bỏ, thưa quý tòa. 1273 01:23:43,440 --> 01:23:45,442 - Đó là một sự suy đoán - Đồng ý bác bỏ. 1274 01:23:48,240 --> 01:23:49,241 Tiếp đi. 1275 01:23:54,520 --> 01:23:57,410 Cô Windham, cô có nghe thấy tiếng súng không? 1276 01:23:57,960 --> 01:23:59,883 Không. Tôi đang trong nhà tắm. 1277 01:24:01,280 --> 01:24:02,361 OK. 1278 01:24:02,520 --> 01:24:06,127 Vậy trong 20 phút 1279 01:24:06,280 --> 01:24:07,964 và cô ở trong nhà tắm... 1280 01:24:08,800 --> 01:24:09,961 ... cha cô bị bắn sao? 1281 01:24:10,720 --> 01:24:11,801 Tôi đoán vậy. 1282 01:24:13,120 --> 01:24:15,930 Cha cô bị bắn khi cô tắm... 1283 01:24:16,600 --> 01:24:19,683 ... và cô không nghe thấy tiếng súng vì... 1284 01:24:23,520 --> 01:24:25,443 ... vì cô đang trong nhà tắm sao? 1285 01:24:26,680 --> 01:24:30,480 Vâng. Tôi đang gội đầu. 1286 01:24:31,840 --> 01:24:33,410 1287 01:24:33,560 --> 01:24:37,246 - Cô ấy định đi tới đâu với điều đó chứ? - Tin tưởng chút đi, Gerard. 1288 01:24:45,720 --> 01:24:49,566 Cô Windham, những gì cô đã làm trong buổi sớm hôm đó? 1289 01:24:50,560 --> 01:24:53,006 Tôi đã dậy muộn, rất muộn 1290 01:24:53,160 --> 01:24:56,289 tôi tới phòng tập thể dục, uốn tóc và về nhà. 1291 01:24:58,680 --> 01:25:00,887 Và cô tắm ở đâu? 1292 01:25:01,600 --> 01:25:05,764 Tôi tin rằng nhân chứng nói rõ ràng rằng " cô ấy ở trong nhà tắm" 1293 01:25:05,920 --> 01:25:08,207 1294 01:25:11,880 --> 01:25:13,689 Vâng, thưa quý tòa. 1295 01:25:13,840 --> 01:25:17,447 Cô Windham đã từng uốn tóc trước khi đó chứ? 1296 01:25:17,880 --> 01:25:20,850 - Vâng. - Bao nhiêu lần vậy, cô có thể nói không? 1297 01:25:21,960 --> 01:25:24,201 Hai lần 1 năm kể từ khi tôi 12 tuổi. 1298 01:25:25,000 --> 01:25:26,411 Cô biết làm toán mà. 1299 01:25:27,280 --> 01:25:30,409 Cô biết đấy, một cô gái ở hội nữ sinh của tôi, Tracy Marcinko, đã đi uốn tóc 1 lần. 1300 01:25:30,600 --> 01:25:33,809 Chúng tôi đã cố gắng nói cô ấy bỏ ý định đó Uốn tóc không tốt cho cô ấy. 1301 01:25:34,360 --> 01:25:35,930 Cô ấy không có dáng như cô. 1302 01:25:36,080 --> 01:25:37,081 Aww. 1303 01:25:37,240 --> 01:25:39,561 Nhưng cám ơn thay vào một ngày như vậy, 1304 01:25:39,720 --> 01:25:41,722 cô ấy đã vào Beta Delta Pi tham gia cuộc thi áo thun ướt 1305 01:25:41,880 --> 01:25:43,723 nơi cô ấy tắm bằng vòi từ đầu đến chân. 1306 01:25:43,880 --> 01:25:46,850 Phản đối! Tại sao điều này lại liên quan chứ? 1307 01:25:47,000 --> 01:25:50,129 - Tôi có luận điểm của mình. Tôi hứa đó. - Tiếp tục đi. 1308 01:25:50,920 --> 01:25:52,570 Yes, thưa bà. 1309 01:25:53,320 --> 01:25:57,006 Chutney, tại sao những lọn tóc xoăn của Tracy Marcinko lại bị hỏng khi cô ấy tắm bằng vòi vậy? 1310 01:25:58,760 --> 01:26:00,649 - Bởi vì chúng bị ướt - Chính xác. 1311 01:26:00,840 --> 01:26:03,411 bởi vì quy tắc tối quan trọng để duy trì tóc uốn 1312 01:26:03,560 --> 01:26:05,767 là bạn bị cấm làm ướt tóc tối thiểu là 24 tiếng 1313 01:26:05,920 --> 01:26:07,888 sau khi uốn tóc gây ra rủi ro làm vô tác dụng của 1314 01:26:08,040 --> 01:26:12,170 -Chất ammonium thioglycolate phải không nhỉ? - Vâng... 1315 01:26:12,320 --> 01:26:15,449 Và một ai đó đã không làm điều này người mà vừa nói rằng đã từng uốn tóc 30 lần từ trước đến nay 1316 01:26:15,600 --> 01:26:17,602 mà lại không biết quy tắc này sao? 1317 01:26:17,760 --> 01:26:20,650 Và cô đã không gội đầu giống như tôi nghi ngờ 1318 01:26:20,800 --> 01:26:24,009 Bởi vì mái tóc xoăn của cô vẫn còn nguyên vẹn vậy cô vẫn không nghe thấy tiếng súng sao? 1319 01:26:24,160 --> 01:26:26,811 Và nếu, thực tế cô đã nghe thấy tiếng súng đó, thì bà Brook Windham 1320 01:26:26,960 --> 01:26:29,964 không thể có đủ thời gian để giấu khẩu súng trước khi cô xuống dưới tầng được. 1321 01:26:30,160 --> 01:26:32,845 Điều đó có nghĩa rằng cô không thấy bà Windham 1322 01:26:33,040 --> 01:26:36,522 với một khẩu súng trên tay để tạo ra câu chuyện của mình, phải không? 1323 01:26:36,680 --> 01:26:39,047 Cô ta bằng tuổi tôi, cô ta không nói với cô sao? 1324 01:26:39,200 --> 01:26:41,521 Cảm giác sẽ thế nào khi cha mình cưới một ai đó cùng tuổi với mình chứ hả? 1325 01:26:41,680 --> 01:26:44,206 Tất nhiên cô có đủ thời gian để giấu khẩu súng đúng không hả, Chutney? 1326 01:26:44,360 --> 01:26:46,840 - Sau khi bắn chết cha cô chứ. - Tôi không định bắn ông ấy! 1327 01:26:47,000 --> 01:26:49,207 Tôi đã nghĩ chính cô ta sẽ bước ra từ cánh cửa! 1328 01:26:49,360 --> 01:26:51,328 1329 01:26:52,560 --> 01:26:55,882 Chú ý! Chú ý! Chú ý. 1330 01:26:57,600 --> 01:26:59,841 - Lạy chúa - Lạy chúa. 1331 01:27:00,000 --> 01:27:01,809 Ôi lạy chúa. 1332 01:27:03,560 --> 01:27:05,688 Bảo vệ bắt giam nhân chứng, 1333 01:27:05,840 --> 01:27:08,969 cô ta sẽ bị buộc tội giết Heyworth Windham. 1334 01:27:09,800 --> 01:27:12,406 Còn về vấn đề của cô Brooke Windham, 1335 01:27:12,560 --> 01:27:14,244 vụ kiện bị hủy. 1336 01:27:14,400 --> 01:27:16,482 Bà Windham, cô được tự do rời khỏi đây. 1337 01:27:16,640 --> 01:27:17,641 Vâng. 1338 01:27:17,800 --> 01:27:20,371 1339 01:27:34,120 --> 01:27:37,408 - Làm thế nào mà cô biết Chutney đang nói dối vậy? - Tốt nhiên là vì cô ấy thông minh rồi. 1340 01:27:37,600 --> 01:27:39,602 Những quy tắc chăm sóc tóc đơn giản và có hạn chế 1341 01:27:39,760 --> 01:27:41,489 Bất kỳ cô gái Cosmo nào cũng biết. (tạp chí Cosmo) 1342 01:27:44,120 --> 01:27:46,600 Elle! Elle. Elle. Elle. 1343 01:27:47,360 --> 01:27:48,521 Gì vậy? 1344 01:27:48,680 --> 01:27:51,160 Anh chỉ muốn nói rằng em... 1345 01:27:51,320 --> 01:27:52,810 ...em thật là thông minh trong buổi xử án. 1346 01:27:53,800 --> 01:27:56,644 Và rằng... anh đã sai rồi. 1347 01:27:57,480 --> 01:28:01,166 và... em là cô gái dành cho anh. 1348 01:28:02,320 --> 01:28:03,845 - Thật sao? - Phải. 1349 01:28:04,320 --> 01:28:05,446 Pooh Bear... 1350 01:28:06,640 --> 01:28:08,005 ...Anh yêu em. 1351 01:28:09,160 --> 01:28:10,525 Ồ, Warner. 1352 01:28:11,120 --> 01:28:13,885 Em đã đợi rất lâu để nghe anh nói vậy. 1353 01:28:16,160 --> 01:28:18,766 Nhưng nếu tôi muốn trở thành đối tác trong một công ty luật đến khi tôi 30 tuổi, 1354 01:28:18,920 --> 01:28:21,571 Tôi cần một người bạn trai mà không phải là một kẻ ngu ngốc. 1355 01:28:26,360 --> 01:28:28,442 Cám ơn 2 anh. 1356 01:28:34,440 --> 01:28:36,568 Thưa quý ông và quý bà, tôi có mặt trong buổi lễ tốt nghiệp 1357 01:28:37,840 --> 01:28:42,129 của đại học luật Harvard. Khóa học 2004. 1358 01:28:44,520 --> 01:28:46,921 Cá nhân tôi vô cùng tự hào 1359 01:28:47,080 --> 01:28:50,801 được giới thiệu người được bầu làm phát ngôn viên của khóa. 1360 01:28:51,200 --> 01:28:55,489 Sau khi có một khởi đầu khá thú vị tại đây, tại Harvard này, 1361 01:28:55,680 --> 01:28:59,127 hôm nay cô đã tốt nghiệp với một lời mời tham gia vào 1362 01:28:59,280 --> 01:29:02,841 một trong những công ty luật có uy tín nhất Boston. 1363 01:29:03,480 --> 01:29:07,530 Tôi chắc rằng chúng ta sẽ được chứng kiến những điều tuyệt vời từ cô ấy. 1364 01:29:07,680 --> 01:29:11,605 Thưa quý ông và quý bà, cô Elle Woods. 1365 01:29:11,760 --> 01:29:15,287 1366 01:29:33,080 --> 01:29:37,847 Vào ngày đầu tiên tại Harvard, một giáo sư cực kỳ thông thái đã trích dẫn Aristotle. 1367 01:29:39,160 --> 01:29:42,164 "Luật pháp là lẽ phải, không niềm đam mê" 1368 01:29:42,880 --> 01:29:47,283 Không có ý xúc phạm tới Aristotle nhưng 3 năm ở Harvard. 1369 01:29:47,480 --> 01:29:50,927 Tôi đã thấy rằng niềm đam mê là một phần quan trọng 1370 01:29:51,080 --> 01:29:55,130 để học và nghiên cứu luật pháp... và cả cuộc sống nữa. 1371 01:29:56,000 --> 01:30:00,642 Chính là với niềm đam mê, sự can đảm của niềm tin, cảm giác mạnh mẽ của bản thân 1372 01:30:00,800 --> 01:30:03,724 chúng ta tiếp bước vào thế giới, 1373 01:30:03,880 --> 01:30:07,168 nhớ rằng ấn tượng đầu tiên không phải luôn luôn đúng. 1374 01:30:08,920 --> 01:30:11,287 Bạn phải luôn có niềm tin vào mọi người... 1375 01:30:12,080 --> 01:30:14,162 ... và quan trọng nhất... 1376 01:30:17,000 --> 01:30:19,731 ... bạn phải luôn tin vào chính mình. 1377 01:30:21,640 --> 01:30:24,484 Xin chúc mừng toàn thể khóa học 2014 1378 01:30:25,280 --> 01:30:26,611 Chúng ta đã làm được! 1379 01:30:28,880 --> 01:30:30,006 (J' Hoku "Perfect Day") 1380 01:30:30,160 --> 01:30:33,607 J' Sun's up It's a little after 12 1381 01:30:33,760 --> 01:30:36,650 J' Make breakfast for myself 1382 01:30:36,800 --> 01:30:39,770 J' Leave the work for someone else 1383 01:30:41,360 --> 01:30:43,124 J' People say 1384 01:30:43,280 --> 01:30:46,443 J' They say that it's just a phase 1385 01:30:46,600 --> 01:30:49,729 They tell me to act my age 1386 01:30:49,920 --> 01:30:52,241 J Well, I am 1387 01:30:53,200 --> 01:30:56,841 J' On this perfect day 1388 01:30:57,000 --> 01:30:59,810 J' Nothing's standin' in my way 1389 01:30:59,960 --> 01:31:02,691 J' On this perfect day 1390 01:31:02,840 --> 01:31:05,491 J' When nothing can go wrong 1391 01:31:05,640 --> 01:31:10,043 J' On this perfect day 1392 01:31:12,400 --> 01:31:14,209 J' Wake up 1393 01:31:14,400 --> 01:31:17,244 Don’t tell me it’s just a dream 1394 01:31:17,720 --> 01:31:19,563 J' 'Cause when I've had enough 1395 01:31:19,720 --> 01:31:21,290 You’ll hear me say 1396 01:31:21,440 --> 01:31:24,683 J' Now don't you try to rain on my 1397 01:31:24,840 --> 01:31:27,571 J' Perfect day 1398 01:31:27,720 --> 01:31:30,485 J' Nothing's standin' in my way 1399 01:31:30,640 --> 01:31:33,928 J' On this perfect day 1400 01:31:34,080 --> 01:31:36,651 J' Nothing can go wrong 1401 01:31:36,840 --> 01:31:41,562 J' It's a perfect day 1402 01:31:43,040 --> 01:31:47,967 J' On this perfect day 1403 01:31:49,080 --> 01:31:54,450 J' On this perfect day J' 1404 01:31:58,360 --> 01:32:01,011 (J' Superchic(k) "One Girl Revolution") 1405 01:33:46,160 --> 01:33:49,448 (J' Samantha Mumba "Don't Need You To (Tell Me I'm Pretty)")