1 00:01:18,036 --> 00:01:21,246 DELTA NU SØSTERSKAB CULA 2 00:01:22,040 --> 00:01:25,626 ELLE WOODS FORKVINDE 3 00:03:07,770 --> 00:03:11,231 Jeg elsker den restaurant! Jeg har hørt, Madonna fik veer derinde. 4 00:03:11,399 --> 00:03:14,651 Ih, altså, jeg er nødt til at shoppe. Okay. Vi ses i aften. 5 00:03:14,819 --> 00:03:16,320 Okay. Hej. 6 00:03:16,613 --> 00:03:18,739 Bruiser, hvad er det? 7 00:03:22,785 --> 00:03:25,746 "Held og Iykke i aften. Elle og Warner for evigt. " 8 00:03:25,914 --> 00:03:27,956 Hvor nuttet. 9 00:03:42,513 --> 00:03:45,807 Ih, altså. I er bare så søde. 10 00:03:46,517 --> 00:03:48,852 Men jeg er ikke sikker på, at det sker i aften. 11 00:03:49,020 --> 00:03:51,563 Hallo! Han har lige spist frokost med sin mormor. 12 00:03:51,731 --> 00:03:53,023 Han har diamanten klar. 13 00:03:53,191 --> 00:03:54,650 Hvorfor tage fra Newport? 14 00:03:55,777 --> 00:03:57,903 Hun ville ikke sende en seks karat diamant med bud. 15 00:03:58,071 --> 00:03:58,987 Tror I virkelig? 16 00:03:59,155 --> 00:04:01,156 Jeg fatter ikke, du skal forloves! 17 00:04:02,325 --> 00:04:06,036 Ih, altså. I er nødt til at hjælpe mig med at vælge den perfekte kjole. 18 00:04:06,204 --> 00:04:07,496 Kom. 19 00:04:08,248 --> 00:04:11,333 Tag den røde. Det er selvsikkerhedens farve. 20 00:04:11,501 --> 00:04:14,795 Hvorfor svigter du din yndlingsfarve? 21 00:04:14,963 --> 00:04:17,965 Han frier. Jeg kan ikke se ud som på enhver anden date. 22 00:04:18,132 --> 00:04:21,551 Det her er den største date. Aftenen, jeg altid vil huske. 23 00:04:21,719 --> 00:04:23,470 Jeg vil have noget særligt på. 24 00:04:24,639 --> 00:04:27,683 Brudeagtig. Men ikke som om jeg forventer noget. 25 00:04:27,850 --> 00:04:31,561 Der er intet bedre end en dum blondine med farmands kreditkort. 26 00:04:31,729 --> 00:04:32,729 Han bliver helt ustyrlig... 27 00:04:32,897 --> 00:04:35,440 Vi fik denne her ind i går. 28 00:04:35,608 --> 00:04:38,694 Åh! Er det viskose og rayon? 29 00:04:39,445 --> 00:04:41,363 Ja, selvfølgelig. 30 00:04:41,531 --> 00:04:43,031 Med halv løkke topsyning? 31 00:04:43,199 --> 00:04:45,993 Naturligvis. Den er unik. 32 00:04:47,537 --> 00:04:50,914 Det er umuligt. 33 00:04:51,082 --> 00:04:54,251 Det ville ødelægge stoffet. Og den er ikke lige kommet. 34 00:04:54,419 --> 00:04:55,877 Jeg så den i Vogue sidste år. 35 00:04:56,045 --> 00:04:58,422 Hvis du forsøger at sælge den til fuld pris, 36 00:04:58,589 --> 00:05:00,215 så valgte du den forkerte kunde. 37 00:05:01,718 --> 00:05:03,051 Ups. 38 00:05:05,221 --> 00:05:07,639 Piger. Det skal være den her. 39 00:05:08,725 --> 00:05:13,020 Om få timer er jeg den fremtidige mrs. Warner Huntington III. 40 00:05:25,825 --> 00:05:27,242 Hej. 41 00:05:45,261 --> 00:05:46,762 Wow. 42 00:05:46,929 --> 00:05:48,805 Hvor er du smuk. 43 00:05:48,973 --> 00:05:50,265 I lige måde. 44 00:06:00,318 --> 00:06:01,693 Lad os komme af sted. 45 00:06:05,865 --> 00:06:07,115 Okay. 46 00:06:17,543 --> 00:06:20,629 Det må være underligt at have så perfekte øjne. 47 00:06:23,049 --> 00:06:25,842 Gud, du er så vidunderlig. Elle, tak. 48 00:06:29,347 --> 00:06:31,890 - Skål for os. - For os. 49 00:06:40,066 --> 00:06:41,942 - Elle... - Ja. 50 00:06:42,985 --> 00:06:45,362 En af grundene til, at jeg ville herhen i aften, var 51 00:06:45,530 --> 00:06:46,988 for at diskutere vores fremtid. 52 00:06:47,156 --> 00:06:50,075 Det er jeg fuldstændig åben overfor. 53 00:06:50,243 --> 00:06:51,284 Godt. 54 00:06:51,452 --> 00:06:53,829 Du ved, vi har haft det rigtig Sjovt på det seneste, ik'? 55 00:06:53,996 --> 00:06:57,332 Men Harvard bliver anderledes. 56 00:06:58,042 --> 00:07:02,254 Jurastudiet er en helt anden verden, og jeg er nødt til at være seriøs. 57 00:07:02,422 --> 00:07:03,713 Selvfølgelig. 58 00:07:04,674 --> 00:07:06,842 Min familie har store forventninger. 59 00:07:07,468 --> 00:07:09,261 - Ja. - Jeg har selv store forventninger. 60 00:07:10,054 --> 00:07:12,139 Jeg vil stille op til valg en dag. 61 00:07:12,306 --> 00:07:14,307 Det støtter jeg fuldt ud. 62 00:07:14,475 --> 00:07:15,475 Naturligvis. 63 00:07:15,643 --> 00:07:19,938 Men hvis jeg skal være senator som 30-årig, 64 00:07:20,106 --> 00:07:22,190 må jeg stoppe med at fjolle rundt. 65 00:07:22,859 --> 00:07:26,027 Warner, jeg er helt enig. 66 00:07:27,822 --> 00:07:30,657 Derfor tror jeg, det er på tide, at vi... 67 00:07:30,825 --> 00:07:32,367 Elle... 68 00:07:32,535 --> 00:07:36,538 - Skattepige... - Ja? 69 00:07:36,706 --> 00:07:39,040 - Ja, jeg vil. - Jeg synes, vi skal slå op. 70 00:07:42,712 --> 00:07:43,879 Hvad? 71 00:07:44,046 --> 00:07:46,715 Jeg har tænkt over det, og jeg tror, det er det rigtige at gøre. 72 00:07:47,300 --> 00:07:49,176 Slår du op med mig? 73 00:07:50,052 --> 00:07:53,722 - Jeg troede, du friede. - Friede? 74 00:07:53,890 --> 00:07:57,058 Elle! Hvis jeg skal være senator, 75 00:07:57,226 --> 00:07:59,936 skal jeg giftes med en Jackie, ikke en Marilyn. 76 00:08:00,855 --> 00:08:04,149 Slår du op, fordi jeg er for blond? 77 00:08:04,442 --> 00:08:06,735 Nej. Ikke kun derfor. 78 00:08:06,903 --> 00:08:09,237 Hvad så? Er mine bryster for store? 79 00:08:11,073 --> 00:08:12,407 Dine bryster er gode nok. 80 00:08:12,575 --> 00:08:16,203 Da du sagde, du elskede mig, fjollede du altså bare rundt? 81 00:08:16,370 --> 00:08:18,872 Elle, jeg elsker dig. Jeg... 82 00:08:19,916 --> 00:08:21,583 Jeg kan bare ikke gifte mig med dig. 83 00:08:21,751 --> 00:08:24,419 Du fatter ikke det pres, jeg er under. 84 00:08:24,587 --> 00:08:26,588 Min familie har fem generationer af senatorer. 85 00:08:26,756 --> 00:08:29,216 Min bror er blandt top tre på jura på Yale, 86 00:08:29,383 --> 00:08:32,093 og han er blevet forlovet! 87 00:08:44,065 --> 00:08:45,482 Dårlig salat. 88 00:08:46,984 --> 00:08:49,778 Skat... Skattepige? 89 00:08:52,990 --> 00:08:55,617 Jeg har ikke noget valg, skat. 90 00:08:57,620 --> 00:09:00,247 Okay, du henter bilen. Jeg betaler. 91 00:09:00,414 --> 00:09:02,249 Jeg skal ikke have salat. 92 00:09:09,799 --> 00:09:11,758 Kom, lad mig køre dig hjem. 93 00:09:11,926 --> 00:09:12,968 Nej. 94 00:09:13,135 --> 00:09:15,428 Elle, jeg troede aldrig, jeg ville gøre det her. 95 00:09:16,180 --> 00:09:17,681 Men jeg tror, det er det rigtige. 96 00:09:17,848 --> 00:09:21,017 Hvordan kan det være rigtigt, når vi ikke skal være sammen? 97 00:09:21,185 --> 00:09:24,938 Jeg må tænke på min fremtid og på min families forventninger. 98 00:09:25,106 --> 00:09:27,274 Du slår altså op med mig, fordi du frygter, 99 00:09:27,441 --> 00:09:28,817 at din familie ikke kan lide mig? 100 00:09:28,985 --> 00:09:32,821 - Alle kan lide mig. - Folk fra østkysten er anderledes. 101 00:09:33,322 --> 00:09:35,991 Bare fordi jeg ikke er en Vanderbilt, er jeg så et udskud? 102 00:09:36,158 --> 00:09:39,160 Jeg voksede op i Bel Air, over for Aaron Spelling. 103 00:09:39,328 --> 00:09:43,540 Mange ville mene, at det var langt bedre end en lugtende, gammel Vanderbilt. 104 00:09:43,708 --> 00:09:47,168 Jeg har brug for en, der er seriøs. 105 00:09:48,671 --> 00:09:51,006 Jamen jeg er seriøst forelsket i dig. 106 00:09:53,926 --> 00:09:55,802 Er det ikke nok? 107 00:09:55,970 --> 00:09:58,680 Skattepige, sæt dig nu bare ind. 108 00:10:01,225 --> 00:10:02,350 Nej. 109 00:10:04,186 --> 00:10:05,770 Du ødelægger dine sko. 110 00:10:11,944 --> 00:10:13,069 Okay. 111 00:11:02,036 --> 00:11:04,079 Godmorgen, Amy. 112 00:11:09,460 --> 00:11:10,710 Elle, det er Amy. 113 00:11:10,878 --> 00:11:13,505 Jeg har problemer med den hersens læbeblyant. 114 00:11:13,673 --> 00:11:15,590 Søde, har du ikke hørt det? 115 00:11:15,758 --> 00:11:18,259 - Hørt hvad? - Det er forfærdeligt. 116 00:11:18,427 --> 00:11:19,427 Han droppede hende. 117 00:11:20,680 --> 00:11:22,639 Hvorfor mig? 118 00:11:22,932 --> 00:11:26,101 Fordi du ikke vil kunne huske noget efter i aften. 119 00:11:28,312 --> 00:11:29,979 Du tager fejl. 120 00:11:31,232 --> 00:11:33,983 Jeg husker det lige meget hvad. 121 00:11:35,152 --> 00:11:37,487 Og jeg vil aldrig miste dig igen. 122 00:11:38,322 --> 00:11:42,283 Det kan du heller ikke. Du er en del af mig. 123 00:11:44,078 --> 00:11:45,453 Jeg elsker dig. 124 00:11:46,455 --> 00:11:48,123 Løgner! 125 00:11:48,457 --> 00:11:50,792 Pus, du er nødt til at komme lidt ud. 126 00:11:50,960 --> 00:11:52,627 Der er ligesom gået en uge. 127 00:11:53,462 --> 00:11:56,005 - Og? - Drik det her. 128 00:11:56,173 --> 00:12:00,385 Hvad er det eneste, der altid gør os glade lige meget hvad? 129 00:12:00,761 --> 00:12:03,471 MANICURE & PEDICURE 130 00:12:03,806 --> 00:12:06,766 Hun spiste otte grillede ostesandwicher. 131 00:12:06,934 --> 00:12:08,852 Hun proppede dem bare i munden på en gang. 132 00:12:09,019 --> 00:12:10,478 Det var sørgeligt. 133 00:12:10,646 --> 00:12:12,772 Vi troede, hun ville være den første ved alteret, 134 00:12:12,940 --> 00:12:15,275 og nu er hun helt alene. 135 00:12:15,901 --> 00:12:16,985 Totalt. 136 00:12:18,946 --> 00:12:20,905 Hun har ikke brugt balsam i en uge. 137 00:12:21,073 --> 00:12:23,032 Måske går hun efter grunge-look'et. 138 00:12:23,200 --> 00:12:25,535 Hendes negle er ligesom helt flækkede. 139 00:12:25,703 --> 00:12:26,953 Totalt camping-agtigt. 140 00:12:29,331 --> 00:12:32,584 Hun får ham aldrig tilbage med de neglebånd. 141 00:12:33,669 --> 00:12:35,211 Det siger du ikke. 142 00:12:38,674 --> 00:12:40,300 Åh, gud. 143 00:12:40,468 --> 00:12:42,510 - Ved du, hvem det er? - Nej. 144 00:12:42,678 --> 00:12:45,680 - Det er Warners storebror. - Hvem? 145 00:12:45,848 --> 00:12:49,058 "Tredieårsstuderende i jura på Yale, Putnam Bowes Huntington III, 146 00:12:49,226 --> 00:12:52,562 og hans forlovede Layne Walker Vanderbilt, 147 00:12:52,730 --> 00:12:55,899 førsteårsstuderende i jura, Yale. " 148 00:12:58,068 --> 00:13:00,612 Det er den type, Warner vil giftes med. 149 00:13:00,780 --> 00:13:03,364 Sådan skal jeg se ud, hvis jeg vil være seriøs. 150 00:13:03,532 --> 00:13:06,201 Hvad? Deform? 151 00:13:06,368 --> 00:13:07,577 Nej. 152 00:13:08,621 --> 00:13:10,413 Jurastuderende. 153 00:13:15,336 --> 00:13:16,544 Elle? 154 00:13:17,546 --> 00:13:18,546 Jura? 155 00:13:18,714 --> 00:13:21,049 Det er et meget anstændigt sted, far. 156 00:13:21,217 --> 00:13:24,052 Pus, du blev nummer to til 157 00:13:24,220 --> 00:13:26,387 Miss Tropisk Hawaii-konkurrencen. 158 00:13:26,555 --> 00:13:28,556 Hvorfor smide det hele på gulvet? 159 00:13:28,724 --> 00:13:31,893 Jeg kan kun vinde mit livs kærlighed tilbage på Harvard. 160 00:13:32,061 --> 00:13:34,270 Pus, du behøver ikke at læse jura. 161 00:13:34,438 --> 00:13:40,026 Jura er for folk, der er kedelige og grimme og seriøse. 162 00:13:40,194 --> 00:13:42,612 Min egen, du er ingen af delene. 163 00:13:47,034 --> 00:13:50,537 - Jura på Harvard? - Nemlig. 164 00:13:51,956 --> 00:13:54,499 Det er et af de tre bedste universiteter. 165 00:13:54,708 --> 00:13:56,042 Jeg har topkarakterer. 166 00:13:56,210 --> 00:14:00,046 Ja. Men dit hovedfag er modesalg. 167 00:14:01,674 --> 00:14:03,424 Harvard bliver ikke imponeret over 168 00:14:03,592 --> 00:14:05,718 din topkarakter i polkaprikkens historie. 169 00:14:09,598 --> 00:14:10,807 Hvad er dine alternativer? 170 00:14:10,975 --> 00:14:13,768 Jeg skal på Harvard. 171 00:14:15,104 --> 00:14:19,858 Javel. Du skal have fremragende anbefalinger fra dine lærere. 172 00:14:20,025 --> 00:14:21,401 Okay. 173 00:14:21,569 --> 00:14:24,904 - Og en fænomenal levnedsbeskrivelse. - Jep. 174 00:14:25,072 --> 00:14:30,118 Og minimum 175 i din optagelsesprøve. 175 00:14:31,161 --> 00:14:34,455 Jeg var engang dommer i en konkurrence for mænd i underbukser med gylp. 176 00:14:34,623 --> 00:14:36,875 Tro mig. Jeg kan klare hvad som helst. 177 00:14:42,590 --> 00:14:45,842 - Tak. - Velbekomme. 178 00:14:47,928 --> 00:14:52,140 Fordi jeg har et godt kropsskifte. Et virkelig højt kropsskifte. 179 00:14:52,308 --> 00:14:53,808 Det hedder stofskif... 180 00:14:57,813 --> 00:15:01,149 Åh, gud. Hvad laver du? 181 00:15:02,276 --> 00:15:04,110 Læser om optagelseskriterier. 182 00:15:05,279 --> 00:15:08,865 Det fik min kusine. Man får et slemt udslæt på sin... 183 00:15:11,577 --> 00:15:15,371 Optagelseskriteriet er en prøve. Piger, jeg skal på Harvard. 184 00:15:15,539 --> 00:15:17,707 - Ligesom en ferie? - Lad os alle tre tage af sted! 185 00:15:17,875 --> 00:15:19,417 Bilferie! 186 00:15:21,086 --> 00:15:23,713 Nej. Jeg skal læse jura på Harvard. 187 00:15:25,758 --> 00:15:27,008 Hvorfor? 188 00:15:27,843 --> 00:15:29,594 Elle. 189 00:15:29,762 --> 00:15:34,057 Jeg ved, du er ude af den, men kan du ikke bare tage en pille? 190 00:15:34,224 --> 00:15:37,894 Så snart Warner ser mig som en seriøs jurastuderende, 191 00:15:38,062 --> 00:15:41,189 vil han have mig tilbage. Det er en fantastisk plan. 192 00:15:41,690 --> 00:15:44,275 Er det ikke svært at komme ind på jura? 193 00:15:44,443 --> 00:15:46,653 Jeg har det højeste gennemsnit i Delta Nu. 194 00:15:48,989 --> 00:15:52,200 Jamen dog. Det får du brug for. 195 00:15:53,327 --> 00:15:56,621 - Din garnring? - Min Iykke-garnring. 196 00:15:56,789 --> 00:15:58,748 Den hjalp mig til at bestå spansk. 197 00:15:58,916 --> 00:16:03,336 Du bestod, fordi du dansede foran professor Montoya bagefter. 198 00:16:03,504 --> 00:16:06,714 Ja. Rent held. 199 00:16:12,096 --> 00:16:13,388 ELLE WOODS' HARVARD VIDEO-ESSAY 200 00:16:13,555 --> 00:16:15,723 Åh, hej. 201 00:16:15,891 --> 00:16:19,560 Jeg hedder Elle Woods, og i mit video-essay 202 00:16:19,728 --> 00:16:24,774 vil jeg fortælle alle jer på Harvard, hvorfor jeg bliver en super advokat. 203 00:16:24,942 --> 00:16:26,693 Som forkvinde for mit søsterskab 204 00:16:26,860 --> 00:16:29,195 har jeg erfaring med at få folks opmærksomhed 205 00:16:29,363 --> 00:16:31,072 og diskutere emner. 206 00:16:31,240 --> 00:16:33,199 Det lader til, at rengøringsdamerne 207 00:16:33,367 --> 00:16:38,246 har skiftet vores toiletpapir fra blidt til slidt. 208 00:16:38,414 --> 00:16:40,581 Alle, der er imod slid, sig "ja". 209 00:16:40,749 --> 00:16:42,250 Ja. 210 00:16:43,043 --> 00:16:46,629 "A: Hverken opera eller rap er til salg. " 211 00:16:46,797 --> 00:16:50,174 "B: Hverken jazz eller opera er til salg. " 212 00:16:50,342 --> 00:16:52,719 "C: Hverken opera... " 213 00:16:54,430 --> 00:16:57,974 - Fest! - Delta Nu, vi elsker jer! 214 00:16:58,142 --> 00:16:59,308 Hej. Niks. 215 00:17:00,978 --> 00:17:02,603 Okay. 216 00:17:02,771 --> 00:17:06,399 Jeg kan genkalde hundredvis af væsentlige detaljer uden videre. 217 00:17:06,567 --> 00:17:10,611 Hej, Elle, ved du, hvad der skete i "Days of Our Lives" i går? 218 00:17:10,779 --> 00:17:12,613 Ja, Margot, det gør jeg. 219 00:17:12,781 --> 00:17:15,783 Endnu en gang fulgte vi Hopes søgen efter sin sande identitet. 220 00:17:15,951 --> 00:17:18,828 Hun er blevet hjernevasket af den onde Stefano. 221 00:17:20,330 --> 00:17:22,957 - Tre... - Parat, start, nu! 222 00:17:33,052 --> 00:17:35,136 143. 223 00:17:39,183 --> 00:17:42,894 Jeg har det fint med at bruge jura-jargon til hverdag. 224 00:17:44,396 --> 00:17:45,980 Protest! 225 00:17:47,816 --> 00:17:49,776 OPTAGELSESPRØVE SEKTION 1-6 226 00:18:02,289 --> 00:18:04,624 Elle! Det er kommet. 227 00:18:20,015 --> 00:18:21,682 179! 228 00:18:30,192 --> 00:18:32,944 179! 179! 229 00:18:41,537 --> 00:18:44,413 Og derfor bør I stemme på mig, Elle Woods, 230 00:18:44,581 --> 00:18:47,792 fremtidig advokat, årgang 2004. 231 00:18:54,049 --> 00:18:56,926 Hun har jo topkarakterer fra CULA, 232 00:18:57,094 --> 00:19:00,054 og hun fik 179 i sin optagelsesprøve. 233 00:19:00,639 --> 00:19:02,181 Modesalg som hovedfag? 234 00:19:02,724 --> 00:19:04,559 Vi har aldrig haft en før, 235 00:19:04,726 --> 00:19:06,561 og er vi ikke altid ude efter alsidighed? 236 00:19:06,728 --> 00:19:10,231 Hendes liste over aktiviteter uden for studiet er imponerende. 237 00:19:10,399 --> 00:19:14,652 - Hun var med i en Ricky Martin-video. - Hun er åbenlyst interesseret i musik. 238 00:19:15,571 --> 00:19:17,905 Hun har også designet en hel serie... 239 00:19:18,073 --> 00:19:22,410 ...fake fur-trusser til sit søsterskabs velgørenhedssalg. 240 00:19:22,578 --> 00:19:26,289 Hun er en dyreven og en velgører. 241 00:19:27,875 --> 00:19:29,250 Elle Woods. 242 00:19:32,087 --> 00:19:34,172 Velkommen til Harvard. 243 00:20:35,609 --> 00:20:38,819 Åh, Bruiser, det er så spændende. Se! Harvard. 244 00:20:39,154 --> 00:20:40,488 Er du spændt? 245 00:20:48,372 --> 00:20:50,665 WYETH HOUSE HARVARD JURIDISK INSTITUT 246 00:20:51,792 --> 00:20:54,168 Det bliver vores hjem de næste tre år. 247 00:20:54,336 --> 00:20:55,670 Åh, er du tørstig? 248 00:20:55,837 --> 00:20:57,713 Her, nu skal du få noget vand. 249 00:20:58,757 --> 00:21:01,217 Nuser, du ser helt tørlagt ud. 250 00:21:01,385 --> 00:21:03,427 Hej, Brad, tjek lige Barbiedukken. 251 00:21:04,471 --> 00:21:06,180 Hvor er stranden, skat? 252 00:21:07,307 --> 00:21:09,976 Værsgo. Dygtig vovse. 253 00:21:10,143 --> 00:21:12,311 Warner bliver så vild, når han ser dig. 254 00:21:13,063 --> 00:21:14,397 Denne her vej. 255 00:21:14,564 --> 00:21:16,565 Kom så, Bruiser. 256 00:21:19,361 --> 00:21:21,696 Tjek det lige. Se, hvordan hun går. 257 00:21:22,447 --> 00:21:26,075 Det bliver så spændende. Du skal ikke være bange, alle vil elske dig. 258 00:21:27,536 --> 00:21:30,079 VELKOMMEN JURASTUDERENDE ÅRGANG 2004 259 00:21:31,039 --> 00:21:33,374 Hej. Woods komma Elle. 260 00:21:38,338 --> 00:21:40,423 Lektionskatalog, litteraturliste. 261 00:21:44,428 --> 00:21:47,638 Øjeblik. Min kalender over sociale begivenheder mangler. 262 00:21:48,223 --> 00:21:49,557 Din hvad? 263 00:21:49,725 --> 00:21:52,476 Sociale begivenheder. Du ved hygge, bal, 264 00:21:52,644 --> 00:21:54,895 udflugter til grotterne... 265 00:21:58,191 --> 00:22:01,652 Okay. Har Warner Huntington III indskrevet sig endnu? 266 00:22:04,031 --> 00:22:05,323 Nej. 267 00:22:05,490 --> 00:22:08,409 Måske skulle du spørge chefen for krydstogter på soldækket. 268 00:22:11,330 --> 00:22:13,581 Velkommen til jurastudiet. 269 00:22:14,082 --> 00:22:16,417 Det er nu, vi skal sidde i en rundkreds, 270 00:22:16,585 --> 00:22:19,962 mens alle fortæller lidt om sig selv. 271 00:22:20,380 --> 00:22:21,756 Lad os starte med dig. 272 00:22:22,841 --> 00:22:24,550 Jeg hedder David Kidney. 273 00:22:24,718 --> 00:22:27,720 Jeg har en kandidatgrad i russisk litteratur, 274 00:22:27,888 --> 00:22:30,598 en PhD i biokemi, 275 00:22:30,766 --> 00:22:35,436 og de sidste 18 måneder har jeg fjernet orme fra forældreløse i Somalia. 276 00:22:37,397 --> 00:22:41,609 - Flippet. Hvad med dig? - Går det godt? Jeg hedder Enid Wexler. 277 00:22:41,777 --> 00:22:43,611 Har en PhD fra Berkeley i kvindestudier 278 00:22:43,779 --> 00:22:46,072 med hovedvægt på kampens historie. 279 00:22:46,698 --> 00:22:49,617 Sidste år arrangerede jeg demonstrationen 280 00:22:49,785 --> 00:22:51,035 lesbiske mod spritkørsel. 281 00:22:51,203 --> 00:22:53,788 - Råt. - Tak. Fede tider. 282 00:22:55,123 --> 00:22:57,625 Aaron Mitchell. Bedste snit i min klasse på Princeton. 283 00:22:57,793 --> 00:22:59,835 Jeg har en IQ på 187. 284 00:23:00,420 --> 00:23:04,548 Det er blevet antydet, at Stephen Hawking skrev Hawkings Univers af 285 00:23:05,967 --> 00:23:07,968 efter min stil fra fjerde klasse. 286 00:23:08,136 --> 00:23:10,054 Sejt. 287 00:23:10,222 --> 00:23:12,348 - Mig? - Ja. 288 00:23:12,516 --> 00:23:16,852 Okay. Hej. Jeg hedder Elle Woods, og det her er Bruiser Woods. 289 00:23:17,020 --> 00:23:19,105 Vi er født i tvillingen og vegetarer. 290 00:23:19,272 --> 00:23:23,359 Jeg er bachelor i modeindustri fra CULA. 291 00:23:23,527 --> 00:23:25,653 Jeg var dronning af Zeta Lambda Nu, 292 00:23:25,821 --> 00:23:27,655 forkvinde i mit søsterskab, Delta Nu, 293 00:23:27,823 --> 00:23:30,157 og sidste år var jeg Homecoming Queen. 294 00:23:31,243 --> 00:23:34,453 Nå, jo! For to uger siden så jeg Cameron Diaz i Fred Segal. 295 00:23:34,621 --> 00:23:37,373 Jeg talte hende fra at købe en afskyelig angoratrøje. 296 00:23:37,541 --> 00:23:40,960 Den, der påstod, at orange ville blive den nye pink, var alvorligt fra den. 297 00:23:46,258 --> 00:23:47,508 Ønsk mig held og Iykke. 298 00:23:47,676 --> 00:23:50,344 Det er min første time som seriøs jurastuderende. 299 00:23:56,768 --> 00:23:59,270 Jeg ser totalt jura-agtig ud. 300 00:24:08,029 --> 00:24:09,071 Hej. 301 00:24:10,740 --> 00:24:11,866 Hej. 302 00:24:30,844 --> 00:24:32,636 Elle? 303 00:24:33,805 --> 00:24:37,349 Warner? Jeg havde helt glemt, du gik her. 304 00:24:37,726 --> 00:24:40,144 Hvad snakker du om? 305 00:24:40,312 --> 00:24:42,396 Undskyld. Er du her for at besøge mig? 306 00:24:42,564 --> 00:24:45,316 Nej, tosse. Jeg går her. 307 00:24:45,775 --> 00:24:49,945 - Hvor går du? - Harvard. Jurastudiet. 308 00:24:50,113 --> 00:24:52,823 Kom du ind på Harvards jurastudium? 309 00:24:53,450 --> 00:24:55,034 Skulle det være noget? 310 00:24:55,202 --> 00:24:57,077 Ih, altså. Det bliver fedt. 311 00:24:57,245 --> 00:24:59,580 Jeg har planer om en kæmpe fest. Du må hjælpe mig. 312 00:24:59,748 --> 00:25:02,416 Jeg forestiller mig ligesom en Hawaii-buffet eller kasino. 313 00:25:02,584 --> 00:25:05,461 Alt bliver præcis ligesom sidste år, bare endnu Sjovere. 314 00:25:07,923 --> 00:25:10,049 Tiden flyver. Jeg skal til time, 315 00:25:10,217 --> 00:25:13,260 men mød mig på bænkene bagefter, ik'? 316 00:25:30,153 --> 00:25:32,613 En juridisk uddannelse... 317 00:25:32,781 --> 00:25:36,617 ...betyder, at I vil lære at tale et nyt sprog. 318 00:25:37,994 --> 00:25:42,998 I vil få indsigt i verden omkring jer 319 00:25:43,166 --> 00:25:46,794 og betvivle det, I ved, på bedste vis. 320 00:25:49,089 --> 00:25:51,924 Den plads, I har valgt, vil være jeres 321 00:25:52,092 --> 00:25:55,135 de næste ni måneder afjeres liv. 322 00:25:56,263 --> 00:25:58,013 Og jer på første række... 323 00:26:00,183 --> 00:26:01,267 ...vær beredt. 324 00:26:03,812 --> 00:26:07,481 "Loven er fornuft frataget følelse. " 325 00:26:07,649 --> 00:26:10,985 Hvem sagde disse udødelige ord? 326 00:26:13,655 --> 00:26:15,155 Ja? 327 00:26:15,323 --> 00:26:16,782 Aristoteles. 328 00:26:22,372 --> 00:26:24,832 - Er du sikker? - Ja. 329 00:26:25,000 --> 00:26:28,335 Er du villig til at satse dit liv på det? 330 00:26:30,171 --> 00:26:31,297 Det tror jeg. 331 00:26:34,467 --> 00:26:35,718 Hvad med 332 00:26:36,678 --> 00:26:38,178 hans liv? 333 00:26:42,809 --> 00:26:45,603 - Det ved jeg ikke. - Nå, 334 00:26:45,770 --> 00:26:49,064 jeg anbefaler, at man er sikker, før man taler. 335 00:26:49,733 --> 00:26:53,986 Loven indeholder rig mulighed for fortolkning, 336 00:26:54,154 --> 00:26:57,281 men meget lidt for tvivl. 337 00:26:58,700 --> 00:27:00,075 Og du havde ret. 338 00:27:01,745 --> 00:27:05,039 - Det var Aristoteles. - Godt gået. 339 00:27:06,374 --> 00:27:09,877 Jeg regner med, at alle har læst side 1 til 48 340 00:27:10,045 --> 00:27:13,213 og er velbevandret i stoffet om retspleje. 341 00:27:13,381 --> 00:27:17,051 Hvem kan fortælle om sagen Gordon mod Steele? 342 00:27:17,218 --> 00:27:19,928 Lad os tage en fra den varme zone. 343 00:27:37,447 --> 00:27:38,989 Elle Woods. 344 00:27:43,411 --> 00:27:46,997 Jeg var faktisk ikke klar over, at vi skulle have læst. 345 00:27:59,552 --> 00:28:01,095 Vivian Kensington. 346 00:28:01,680 --> 00:28:05,015 Synes du, det er acceptabelt, at Miss Woods ikke er forberedt? 347 00:28:06,267 --> 00:28:07,601 Nej. 348 00:28:10,647 --> 00:28:11,939 Det synes jeg ikke. 349 00:28:12,565 --> 00:28:15,943 Vil du støtte min beslutning om at bede hende forlade lokalet 350 00:28:16,111 --> 00:28:19,113 og komme igen, når hun er forberedt? 351 00:28:19,823 --> 00:28:21,115 Absolut. 352 00:28:40,009 --> 00:28:41,343 Miss Kensington... 353 00:28:41,511 --> 00:28:44,680 Var der tvivl om retsplejen i denne situation? 354 00:28:44,848 --> 00:28:46,974 Nej, det var der ikke. 355 00:28:48,268 --> 00:28:50,436 Godt. I sagen om... 356 00:29:04,993 --> 00:29:07,369 Undskyld. Er du okay? 357 00:29:08,663 --> 00:29:09,997 Ja. 358 00:29:10,165 --> 00:29:13,709 Kører de altid på én på den måde, hele tiden ligesom? 359 00:29:13,877 --> 00:29:17,838 Forelæserne? Ja, det har de en tendens til. Den sokratiske metode. 360 00:29:18,798 --> 00:29:22,301 Så hvis man ikke kender svaret, smider de bare én ud? 361 00:29:22,469 --> 00:29:26,221 - Du har altså Stromwell, hva'? - Ja! Gjorde hun også det ved dig? 362 00:29:26,389 --> 00:29:28,599 Nej. Hun fik mig til at græde engang. 363 00:29:28,767 --> 00:29:30,726 Ikke i klassen. Jeg ventede, til jeg kom hjem. 364 00:29:30,894 --> 00:29:33,187 Hun sparker en lige i nos... 365 00:29:33,354 --> 00:29:34,772 Et eller andet sted. 366 00:29:34,939 --> 00:29:37,191 Men hun er streng. Rigtig streng. 367 00:29:38,109 --> 00:29:39,151 Fedt. 368 00:29:39,319 --> 00:29:41,862 Tag det roligt. Det bliver bedre. Hvem har du ellers? 369 00:29:42,447 --> 00:29:46,033 Jeg har Callahan, Royalton og Levinthal. 370 00:29:46,201 --> 00:29:49,203 Lad mig se. Sig noget i Callahans timer. 371 00:29:49,370 --> 00:29:50,996 Han kan godt lide folk med holdninger. 372 00:29:51,164 --> 00:29:53,874 - Okay. - I Royaltons timer... 373 00:29:54,042 --> 00:29:56,960 ...skal du forsøge at komme ned bagved. 374 00:29:57,128 --> 00:30:00,464 Han spytter, når han taler om erstatningspligt. 375 00:30:00,632 --> 00:30:04,384 Sørg for at læse fodnoterne hos Levinthal, 376 00:30:04,552 --> 00:30:07,304 der henter han mange af sine eksamensspørgsmål fra. 377 00:30:07,806 --> 00:30:08,889 Okay. 378 00:30:10,892 --> 00:30:13,644 Wow. Jeg er virkelig glad for, at jeg mødte dig. 379 00:30:15,146 --> 00:30:18,690 Er du på tredje år? 380 00:30:18,858 --> 00:30:21,109 - Jeg er... - Hej, Elle. 381 00:30:21,277 --> 00:30:22,569 Hej. 382 00:30:22,737 --> 00:30:24,988 - Tak for al din hjælp. - Held og Iykke. 383 00:30:27,575 --> 00:30:29,952 - Hej, Warner. - Hej. 384 00:30:31,079 --> 00:30:34,748 Hvordan gik din første time? 385 00:30:34,958 --> 00:30:36,959 Den gik godt bortset fra et overklasseløg, 386 00:30:37,126 --> 00:30:40,546 som forsøgte at gøre mig til grin. 387 00:30:40,713 --> 00:30:43,048 Nu er du her. Hvordan gik din sommer? 388 00:30:43,216 --> 00:30:44,925 Den gik godt. 389 00:30:45,093 --> 00:30:46,552 Lavede du noget spændende? 390 00:30:49,264 --> 00:30:50,889 Hej. 391 00:30:51,057 --> 00:30:54,601 Har du mødt Viv... ian? 392 00:30:54,769 --> 00:30:57,271 Hej. Vivian Kensington. 393 00:30:59,858 --> 00:31:02,192 - Kender du hende? - Hun er... 394 00:31:02,360 --> 00:31:04,444 Jeg er hans forlovede. 395 00:31:12,036 --> 00:31:14,079 Undskyld. Jeg så syner et øjeblik. 396 00:31:14,247 --> 00:31:15,789 Hvad? 397 00:31:15,957 --> 00:31:17,916 Ja. Hun... 398 00:31:18,084 --> 00:31:20,919 Hun var min kæreste i forberedelsesskolen. 399 00:31:21,087 --> 00:31:25,382 Vi fandt sammen igen i sommer til min mormors fødselsdag. 400 00:31:26,050 --> 00:31:27,676 Warner har fortalt så meget om dig. 401 00:31:28,219 --> 00:31:30,679 Du er berømt i vores klub. 402 00:31:31,472 --> 00:31:33,390 Men han sagde ikke, at du skulle gå her. 403 00:31:34,225 --> 00:31:36,560 Skattepige, jeg vidste det ikke. 404 00:31:40,315 --> 00:31:41,565 Undskyld mig. 405 00:31:49,490 --> 00:31:50,991 HÅR & NEGLE 406 00:31:53,494 --> 00:31:55,871 Pas på! 407 00:31:58,875 --> 00:32:00,250 Gud ske lov. 408 00:32:17,060 --> 00:32:19,394 Er du ledig? Det er en nødsituation. 409 00:32:20,146 --> 00:32:24,191 - Dårlig dag? - Du tror, det er løgn. 410 00:32:27,195 --> 00:32:28,195 Kom med det. 411 00:32:28,363 --> 00:32:31,365 Jeg har knoklet for at komme ind. 412 00:32:31,991 --> 00:32:34,326 Jeg aflyste alt for at læse til optagelsesprøven. 413 00:32:34,494 --> 00:32:37,079 Jeg hyrede endda en Coppola til at instruere mit video-essay. 414 00:32:37,246 --> 00:32:39,039 Kun for at få min kæreste Warner tilbage, 415 00:32:39,207 --> 00:32:41,708 og nu er han forlovet med en hæslig pige. 416 00:32:41,876 --> 00:32:45,295 Så det var spildte kræfter, og jeg ville ønske... 417 00:32:46,506 --> 00:32:49,633 Gid, jeg aldrig havde søgt ind på Harvard. 418 00:32:50,426 --> 00:32:54,054 - Efter alt det arbejde. - Han er forlovet. 419 00:32:54,222 --> 00:32:58,767 Hun har en seks karat Harry Winston på sin benede, uplejede finger. 420 00:33:01,938 --> 00:33:03,897 Hvad skal jeg gøre? 421 00:33:04,065 --> 00:33:06,400 Du spørger den forkerte. 422 00:33:06,567 --> 00:33:10,654 Jeg var sammen med min fyr i otte år, 423 00:33:10,822 --> 00:33:13,281 og så en dag sagde han: "Jeg har mødt en anden. Flyt. " 424 00:33:13,449 --> 00:33:16,910 Åh, nej. Hvor forfærdeligt. 425 00:33:17,078 --> 00:33:20,330 Dewey beholdt campingvognen og min lille skat, Rufus. 426 00:33:23,751 --> 00:33:25,752 Jeg kunne ikke engang holde hans fødselsdag. 427 00:33:25,920 --> 00:33:27,879 Nej! 428 00:33:28,047 --> 00:33:30,090 Hvad kan man gøre? 429 00:33:30,258 --> 00:33:34,094 Han er en mand, der fulgte sin diller til grønnere græs, 430 00:33:34,262 --> 00:33:37,097 og jeg er midaldrende, droppede ud af gymnasiet 431 00:33:37,849 --> 00:33:40,350 og har strækmærker og en stor røv. 432 00:33:41,102 --> 00:33:45,355 - Skræmmende. - Ja. Det sker hver eneste dag. 433 00:33:47,483 --> 00:33:50,444 Hvad har hende Vivian, som du ikke har? 434 00:33:50,611 --> 00:33:51,778 Tre bryster? 435 00:33:52,613 --> 00:33:55,949 Hun er fra Connecticut. Hun er medlem i en åndssvag country club. 436 00:33:56,117 --> 00:33:57,826 Er hun lige så køn som dig? 437 00:33:59,245 --> 00:34:02,622 Hun kunne bruge lidt mascara og nogle Iyse striber, 438 00:34:02,790 --> 00:34:05,459 men hun er ikke helt uheldigt udseende. 439 00:34:07,879 --> 00:34:09,963 De damer. Hvordan går det? 440 00:34:10,131 --> 00:34:11,882 Signér her. 441 00:34:20,641 --> 00:34:22,434 Se nu. 442 00:34:22,602 --> 00:34:24,478 Vi ses. 443 00:34:26,647 --> 00:34:28,106 Pis. 444 00:34:28,608 --> 00:34:31,318 Kunne jeg være mere spastisk? 445 00:34:31,986 --> 00:34:33,153 Det er okay. 446 00:34:34,530 --> 00:34:37,991 Er du sikker på, at ham Warner er den eneste ene? 447 00:34:38,159 --> 00:34:41,119 Uden tvivl. Jeg elsker ham. 448 00:34:44,332 --> 00:34:47,667 Hvis en pige som dig ikke kan holde på sin mand, 449 00:34:47,835 --> 00:34:51,630 så er der stensikkert intet håb for os andre. 450 00:34:53,007 --> 00:34:54,633 Hvad venter du på? 451 00:34:56,719 --> 00:34:58,970 Stjæl stodderen tilbage. 452 00:35:04,143 --> 00:35:06,353 Ud over at konkurrere mod hinanden 453 00:35:06,521 --> 00:35:09,064 om de bedste karakterer på holdet, 454 00:35:09,232 --> 00:35:11,483 konkurrerer I også om en af min praksis' 455 00:35:11,651 --> 00:35:15,445 fire eftertragtede praktikpladser næste år, 456 00:35:15,613 --> 00:35:19,032 hvor I vil assistere i rigtige sager. 457 00:35:19,200 --> 00:35:21,660 Lad blodbadet begynde. 458 00:35:23,371 --> 00:35:26,373 Lad os begynde den sædvanlige tortur. 459 00:35:27,959 --> 00:35:29,709 Ms. Woods. 460 00:35:30,586 --> 00:35:34,131 Ville du helst have en klient, som havde begået malum in se 461 00:35:34,298 --> 00:35:36,633 eller malum prohibitum? 462 00:35:40,805 --> 00:35:43,473 - Ingen af dem. - Hvorfor? 463 00:35:44,350 --> 00:35:46,810 Jeg ville helst have en uskyldig klient. 464 00:35:49,147 --> 00:35:51,398 Drømmetænkning, ms. Woods. 465 00:35:54,610 --> 00:35:57,154 Ms. Kensington, hvad ville du foretrække? 466 00:35:58,322 --> 00:35:59,739 Malum prohibitum. 467 00:36:01,534 --> 00:36:04,744 Klienten ville have begået en regulatorisk overtrædelse 468 00:36:04,912 --> 00:36:07,247 i modsætning til en farlig forbrydelse. 469 00:36:07,415 --> 00:36:09,583 Udmærket, ms. Kensington. 470 00:36:09,750 --> 00:36:12,043 Du har åbenlyst læst på lektien. 471 00:36:12,879 --> 00:36:16,923 Lad os kigge nærmere på malum prohibitum. 472 00:36:17,091 --> 00:36:18,550 Det er blevet sagt... 473 00:36:18,718 --> 00:36:19,926 Ja, ms. Woods? 474 00:36:21,179 --> 00:36:23,930 Jeg har skiftet mening. Jeg ville vælge den farlige, 475 00:36:24,098 --> 00:36:26,266 fordi jeg ikke er bange for en udfordring. 476 00:36:40,114 --> 00:36:41,114 Hvem er det? 477 00:36:47,997 --> 00:36:49,206 Gutter... 478 00:36:50,708 --> 00:36:54,753 - Hej! - Warner, kender du hende? 479 00:36:57,006 --> 00:36:58,131 Hej. 480 00:37:04,972 --> 00:37:07,349 - Hej. - Elle. Hvad laver du her? 481 00:37:07,516 --> 00:37:10,435 Jeg vil være med i læsegruppen. Jeg har medbragt forsyninger. 482 00:37:10,603 --> 00:37:13,521 - Hvem vil have først? - Vores gruppe er fuld. 483 00:37:15,775 --> 00:37:20,153 - Nå, er det kun for særindbudte? - Nej, det er kun for intelligente. 484 00:37:20,321 --> 00:37:22,572 Som Viv sagde, kan vi ikke være flere. 485 00:37:22,740 --> 00:37:25,367 Helt ærligt. Vi kan da godt være en mere. 486 00:37:25,534 --> 00:37:28,203 Vi har allerede skitseret opgavefordelingen. 487 00:37:29,914 --> 00:37:31,706 Svaret er nej. 488 00:37:39,674 --> 00:37:42,509 Nå, okay. Så smutter jeg. 489 00:37:44,011 --> 00:37:45,262 Hej. 490 00:37:50,685 --> 00:37:54,396 Måske er der ligesom et søsterskab, du ligesom kunne tilmelde dig i stedet. 491 00:37:54,563 --> 00:37:57,023 Hvis du havde søgt ind, 492 00:37:57,191 --> 00:37:58,525 ville jeg i det mindste have behandlet dig pænt. 493 00:37:58,693 --> 00:38:00,902 Var det, før du stemte imod mig 494 00:38:01,070 --> 00:38:02,821 og kaldte mig en lebbe bag min ryg? 495 00:38:03,364 --> 00:38:04,698 Jeg bruger ikke det ord. 496 00:38:05,741 --> 00:38:07,367 Du må have hørt det fra Vivian. 497 00:38:34,061 --> 00:38:36,354 - Hallo? - Hej, det er mig. 498 00:38:36,522 --> 00:38:37,731 Det er Elle! 499 00:38:37,898 --> 00:38:40,150 Gæt, hvad jeg laver lige nu? 500 00:38:40,318 --> 00:38:42,235 Det ved jeg ikke. Hvad? 501 00:38:42,403 --> 00:38:44,738 Jeg vælger min brudekjole! 502 00:38:44,905 --> 00:38:47,532 - Hvad? - Josh har friet. 503 00:38:48,909 --> 00:38:50,410 Har du fået diamanten? 504 00:38:52,371 --> 00:38:53,621 Næsten. 505 00:38:53,789 --> 00:38:57,000 Skynd dig, så du kan komme hjem. Vi savner dig. 506 00:38:57,668 --> 00:39:00,295 Jeg savner også jer. Folk her er så grove. 507 00:39:00,463 --> 00:39:02,922 - Ingen gider at tale med mig... - Åh, gud. 508 00:39:03,090 --> 00:39:04,674 Jeg var lige ved at glemme det. 509 00:39:05,259 --> 00:39:07,761 - Hvad? - Jeg har fået pandehår. 510 00:39:07,928 --> 00:39:09,929 - Mit hår er total in. - Er det? 511 00:39:10,431 --> 00:39:13,600 Hør lige her. Hold den første juni fri. 512 00:39:13,768 --> 00:39:17,771 Du er en af mine brudepiger. Og hils Warner mange gange. 513 00:39:17,938 --> 00:39:20,440 For jeg skal nemlig giftes! Jeg skal... 514 00:39:29,950 --> 00:39:33,661 Husk det nu. Klokken 20.00 på Dunstan Street nummer 45. 515 00:39:33,829 --> 00:39:35,622 Det bliver en rigtig god fest. 516 00:39:36,123 --> 00:39:39,417 Åh, og husk endelig at tage jeres egen Merlot med. 517 00:39:39,585 --> 00:39:42,962 Det er løgn! Holder nogen fra skolen... en fest? 518 00:39:43,798 --> 00:39:45,465 Ja. 519 00:39:47,134 --> 00:39:50,011 Men det er en udklædningsfest. Det gider du sikkert ikke. 520 00:39:51,972 --> 00:39:53,765 Jeg elsker udklædningsfester. 521 00:39:53,933 --> 00:39:57,936 Nå. Jamen, så ses vi vel i aften. 522 00:39:59,105 --> 00:40:00,313 Okay. 523 00:40:01,565 --> 00:40:05,318 Det er Dunstan Street nummer 45. 524 00:40:23,629 --> 00:40:25,296 Du godeste! 525 00:40:32,012 --> 00:40:33,304 Hej. 526 00:40:43,357 --> 00:40:46,693 Tak for invitationen, piger. Den her fest er super fed. 527 00:40:48,070 --> 00:40:51,197 - Tjekket tøj. - Jeg er også helt vild med dit. 528 00:40:51,365 --> 00:40:53,450 Når jeg klæder mig ud som en kælling, 529 00:40:53,617 --> 00:40:55,869 sørger jeg for ikke at se forstoppet ud. 530 00:41:00,583 --> 00:41:02,000 Hun er forfærdelig. 531 00:41:02,585 --> 00:41:04,043 Du har ringen, søde. 532 00:41:09,049 --> 00:41:10,049 Hvordan går det? 533 00:41:10,217 --> 00:41:14,721 Warner! Det engelske sprog drejer sig udelukkende om ubevidst herredømme. 534 00:41:14,889 --> 00:41:17,557 Tag "semester" - et perfekt eksempel 535 00:41:17,725 --> 00:41:20,226 på den mandsdominerede kombination af sæd og mester. 536 00:41:20,394 --> 00:41:22,770 Så jeg vil søge om at kalde næste semester 537 00:41:22,938 --> 00:41:24,397 "forårsfemimester". 538 00:41:24,565 --> 00:41:26,733 Undskyld. Hej, Warner. 539 00:41:26,901 --> 00:41:30,153 Wow. Du ligner godt nok en omvandrende forbrydelse. 540 00:41:30,321 --> 00:41:32,405 Tak. Du er så sød. 541 00:41:33,824 --> 00:41:35,909 - Har du det Sjovt? - Nu har jeg. 542 00:41:36,076 --> 00:41:38,411 Hvorfor er du klædt ud? 543 00:41:38,579 --> 00:41:40,788 Nå. Jeg gjorde bare lidt ekstra ud af det. 544 00:41:40,956 --> 00:41:41,956 Virkelig. 545 00:41:42,124 --> 00:41:45,001 Vi ser stort set aldrig hinanden, efter vi er startet. 546 00:41:45,169 --> 00:41:48,296 Jeg har bare så travlt med sager og hypotetiske spørgsmål. 547 00:41:48,464 --> 00:41:50,673 Jeg kan ikke forestille mig alt det 548 00:41:50,841 --> 00:41:52,759 plus praktik hos Callahan næste år. 549 00:41:53,260 --> 00:41:55,053 Det bliver så meget. 550 00:41:55,221 --> 00:41:56,262 Elle. 551 00:41:56,430 --> 00:41:58,139 Du får aldrig karaktererne til 552 00:41:58,307 --> 00:41:59,974 at kvalificere dig til en af de pladser. 553 00:42:00,601 --> 00:42:02,936 Du er ikke klog nok, skat. 554 00:42:04,522 --> 00:42:08,107 Øjeblik. Har jeg sniffet lim, eller kom vi ind på samme universitet? 555 00:42:08,400 --> 00:42:10,610 - Jo, men... - Men hvad? 556 00:42:10,778 --> 00:42:14,280 Vi tog de samme prøver, og vi har de samme kurser. 557 00:42:14,448 --> 00:42:18,451 Det ved jeg godt. Men helt ærligt, Elle, tænk dig om. 558 00:42:18,619 --> 00:42:20,954 Du kan bruge din tid meget mere fornuftigt. 559 00:42:25,084 --> 00:42:27,377 Jeg bliver aldrig god nok til dig, vel? 560 00:42:33,217 --> 00:42:35,260 - Elle, lad nu være. - Glem det. 561 00:42:38,597 --> 00:42:41,307 Jeg skal nok vise dig, hvor værdifuld Elle Woods er. 562 00:42:54,154 --> 00:42:56,322 - Du vil ikke vide det. - Nej. 563 00:43:07,376 --> 00:43:09,836 Jeg elsker den trøje. Det er Chanel. 564 00:43:11,505 --> 00:43:14,966 - Se. - Er det bøger, hun slæber? 565 00:43:24,059 --> 00:43:25,393 Tak. 566 00:43:26,520 --> 00:43:29,272 I har stævnet vedkommende. 567 00:43:30,858 --> 00:43:32,025 Hvad så nu? 568 00:43:33,694 --> 00:43:35,153 Ms. Woods? 569 00:43:37,531 --> 00:43:40,742 - Skal man ikke have beviser? - Hvilket betyder? 570 00:43:41,702 --> 00:43:44,579 At påstanden skal være tilstrækkelig støttet, 571 00:43:44,747 --> 00:43:49,959 så anklagen ligesom er beviselig. 572 00:43:52,379 --> 00:43:56,883 Hvilken slags beviser kræver denne her sag? 573 00:44:27,331 --> 00:44:28,873 Målet med den mindskede evne er? 574 00:44:31,293 --> 00:44:33,086 At afvise forbryderisk hensigt? 575 00:44:52,940 --> 00:44:54,148 Er du klar? 576 00:44:56,485 --> 00:44:59,320 - Nej. - Jo, du er. 577 00:44:59,488 --> 00:45:01,572 Kom nu. Du kan godt. 578 00:45:04,535 --> 00:45:07,286 "Hør her, Dewey. Hold kæft. " 579 00:45:07,913 --> 00:45:10,123 Nej. "Hold nu bare kæft. " 580 00:45:11,834 --> 00:45:13,918 "Jeg taler nu. " 581 00:45:24,513 --> 00:45:27,890 Hvad fanden vil du? Vi spiser frokost. 582 00:45:28,058 --> 00:45:30,518 Jeg tænkte bare... 583 00:45:30,686 --> 00:45:35,314 Du tænkte bare, at du ville minde mig om, hvad jeg bestemt ikke savner? 584 00:45:37,651 --> 00:45:39,819 Det er ikke derfor, jeg kom. 585 00:45:39,987 --> 00:45:43,364 Paulette, hvor længe vil du blive ved med at tigge mig om at komme tilbage? 586 00:45:43,949 --> 00:45:46,909 Jeg... Jeg... 587 00:45:47,077 --> 00:45:49,912 - Dewey Newcombe? - Hvem er du? 588 00:45:51,039 --> 00:45:54,459 Jeg hedder Elle Woods, ms. Bonifantes advokat. 589 00:45:54,835 --> 00:45:57,211 Jeg er her for at diskutere den juridiske situation. 590 00:45:58,213 --> 00:45:59,505 Hvaba'? 591 00:45:59,673 --> 00:46:02,967 Forstår du, hvad retspleje betyder? 592 00:46:03,135 --> 00:46:05,178 - Nej. - Det tænkte jeg nok. 593 00:46:05,345 --> 00:46:08,848 Ifølge habeas corpus, 594 00:46:09,016 --> 00:46:12,351 var du og miss Bonifante lovformeligt gift, 595 00:46:12,519 --> 00:46:16,939 hvilket formelt giver hende retten til det, der juridisk betegnes 596 00:46:17,107 --> 00:46:20,193 "ligelig opdeling af bohave". 597 00:46:21,361 --> 00:46:22,361 Hvaba'? 598 00:46:22,905 --> 00:46:27,325 I kraft af omstændigheden, at du har overtaget boligen, 599 00:46:27,493 --> 00:46:30,870 har ms. Bonifante ret til fuldt hundeejerskab, 600 00:46:31,038 --> 00:46:32,914 og dette ejerskab vil blive håndhævet... 601 00:46:34,041 --> 00:46:35,041 ...øjeblikkeligt. 602 00:46:36,126 --> 00:46:38,920 Sig det, Paulette. 603 00:46:44,468 --> 00:46:47,804 Jeg tager hunden med mig, røvhul! 604 00:46:50,057 --> 00:46:52,141 Vi gjorde det! 605 00:46:55,521 --> 00:46:57,647 Kom. 606 00:46:57,815 --> 00:47:00,900 Så du ham lige? Han står sikkert stadig og klør sig i håret. 607 00:47:01,068 --> 00:47:03,861 Det må være en befrielse for hans nosser. 608 00:47:13,747 --> 00:47:15,164 Tak for hjælpen. 609 00:47:20,963 --> 00:47:22,839 I sagen Swinney mod Neubert, 610 00:47:23,006 --> 00:47:25,258 havde Swinney, som også var sæddonor, 611 00:47:25,425 --> 00:47:27,885 besøgsret, så længe han overholdt tiderne 612 00:47:28,053 --> 00:47:30,054 fremsat af forældrene. 613 00:47:30,222 --> 00:47:32,431 Så hvis vi holder os til præcedens, 614 00:47:32,599 --> 00:47:35,142 mener jeg ikke, at mr. Latimer chikanerede dem. 615 00:47:35,894 --> 00:47:38,729 Han havde uden tvivl ret til at besøge barnet. 616 00:47:38,897 --> 00:47:42,108 Men Swinney donerede kun sæd en enkelt gang. 617 00:47:42,276 --> 00:47:45,695 I vores sag donerede den anklagede jævnligt sæd, 618 00:47:45,863 --> 00:47:49,866 og han chikanerede tilfældigvis også forældrene for at få besøgsret. 619 00:47:50,033 --> 00:47:52,410 Jo, men jeg mener, uden mandens sæd... 620 00:47:53,120 --> 00:47:55,872 ...ville det pågældende barn ikke være født. 621 00:47:56,039 --> 00:47:57,999 Nu tænker du som en advokat. 622 00:48:03,005 --> 00:48:04,463 Ja, ms. Woods? 623 00:48:05,465 --> 00:48:07,758 Selv om mr. Huntingtons pointe er fremragende, 624 00:48:07,926 --> 00:48:10,803 spekulerer jeg på, om den anklagede holdt 625 00:48:10,971 --> 00:48:13,806 regnskab med hver eneste sædklat, han afleverede i sit liv. 626 00:48:16,727 --> 00:48:18,477 Interessant. Hvorfor spørger du? 627 00:48:18,645 --> 00:48:23,983 Medmindre den anklagede forsøgte at kontakte hvert eneste engangsknald 628 00:48:24,151 --> 00:48:26,527 for at klarlægge, om det havde resulteret i et barn, 629 00:48:26,695 --> 00:48:29,530 har han ingen forældreret til barnet. 630 00:48:29,698 --> 00:48:31,616 Hvorfor præcis den sæd? 631 00:48:33,118 --> 00:48:36,078 - Jeg forstår, hvad du mener. - Og alle de gange, han masturberede, 632 00:48:36,246 --> 00:48:41,792 hvor hans sæd ikke havde et æg som mål, kunne anses for at være letsindig svigt. 633 00:48:43,295 --> 00:48:46,088 Jeg tror lige, du har vundet din sag. 634 00:48:50,594 --> 00:48:54,013 - Ms. Woods, god indsats i dag. - Virkelig? 635 00:48:54,932 --> 00:48:56,641 Søger du en af mine praktikpladser? 636 00:48:57,768 --> 00:48:59,685 Det ved jeg ikke. 637 00:48:59,895 --> 00:49:02,939 - Det burde du. Har du et CV? - Ja, det har jeg. 638 00:49:07,361 --> 00:49:08,653 Værsgo. 639 00:49:10,364 --> 00:49:12,531 - Det er Iyserødt. - Ja, og med duft. 640 00:49:12,699 --> 00:49:15,242 Det giver det lige lidt ekstra, synes du ikke? 641 00:49:17,621 --> 00:49:19,497 Okay. Vi ses til næste forelæsning. 642 00:49:24,378 --> 00:49:26,253 Tror du, hun vågnede op en dag og sagde: 643 00:49:26,421 --> 00:49:28,673 "Jeg tror, jeg søger ind på jura i dag"? 644 00:49:28,840 --> 00:49:32,718 Bortset fra manglende dømmekraft tror jeg, hun har en del potentiale. 645 00:49:33,428 --> 00:49:35,513 Her er Windham-sagsmappen. 646 00:49:35,973 --> 00:49:37,473 Duft engang. 647 00:49:40,143 --> 00:49:42,645 - Hvad er det? - Det er hendes CV. 648 00:49:43,438 --> 00:49:44,897 Det dufter godt. 649 00:50:09,089 --> 00:50:10,631 Hvad sker der? 650 00:50:10,799 --> 00:50:13,217 Callahans praksis er forsvarer i en mordsag. 651 00:50:13,385 --> 00:50:16,762 Arbejdet er så omfattende, at han tager førsteårs i praktik. 652 00:50:16,930 --> 00:50:20,474 - Har han valgt dem? - Det er utroligt, Warner! 653 00:50:21,268 --> 00:50:23,102 - Vi fik det! - Ja. 654 00:50:24,646 --> 00:50:26,856 Det overlader kun en til... 655 00:50:27,024 --> 00:50:28,441 PRAKTIKANTER I KRIMINALRET 656 00:50:32,362 --> 00:50:33,487 Mig! 657 00:50:34,489 --> 00:50:35,781 Ja! 658 00:50:40,495 --> 00:50:41,746 Åh, Warner. 659 00:50:46,460 --> 00:50:49,670 Kan du huske vores fire fantastiske timer 660 00:50:49,838 --> 00:50:51,797 i badekarret efter vinterballet? 661 00:50:51,965 --> 00:50:53,799 Ja... Nej. 662 00:50:55,052 --> 00:50:57,762 Det her er så meget bedre end det! 663 00:50:58,764 --> 00:51:00,598 Undskyld mig. Jeg skal ud at shoppe. 664 00:51:02,642 --> 00:51:04,769 Fire timer? 665 00:51:25,624 --> 00:51:28,125 Du ser godt ud i dag, Vivian. 666 00:51:28,960 --> 00:51:31,545 - Tak. - Selv tak. 667 00:51:42,516 --> 00:51:46,018 Vi skal forsvare Brooke Windham, hvis rige mand 668 00:51:46,186 --> 00:51:48,771 blev fundet død, skudt, i deres bolig i Beacon Hill. 669 00:51:48,939 --> 00:51:50,815 - Ude efter penge? - Sandsynligt, 670 00:51:50,982 --> 00:51:54,193 han var en 60-årig dødbider, men hun var selv rig. 671 00:51:54,361 --> 00:51:55,694 Et fitness-imperium. 672 00:51:55,862 --> 00:51:58,280 Man kan købe hendes workout-videobånd på TV-Shop. 673 00:51:58,448 --> 00:52:00,991 Taler du om Brooke Taylor? 674 00:52:02,911 --> 00:52:06,247 Pigenavn, Taylor. Kender du hende? 675 00:52:06,414 --> 00:52:09,125 Hun var i Delta Nu. Ikke samtidig med mig. 676 00:52:09,292 --> 00:52:11,293 Hun startede fire år før mig. 677 00:52:11,461 --> 00:52:14,171 Men jeg fulgte hendes kursus i Los Angeles sportscenter. 678 00:52:14,339 --> 00:52:15,714 Hun er fantastisk. 679 00:52:16,383 --> 00:52:17,508 Hvordan "fantastisk"? 680 00:52:17,676 --> 00:52:19,969 Hun kunne få én til at tabe halvanden kilo på en time. 681 00:52:20,137 --> 00:52:22,179 Hun er virkelig genial. 682 00:52:22,347 --> 00:52:25,057 Som det ser ud, er hun formentlig også virkelig skyldig. 683 00:52:25,559 --> 00:52:27,935 Hun blev set stående bøjet over sin mands lig. 684 00:52:28,103 --> 00:52:29,562 Af hvem? 685 00:52:29,729 --> 00:52:32,231 Hans 26-årige datter og pooI-drengen. 686 00:52:33,191 --> 00:52:37,486 - Undskyld, jeg kommer for sent. - Det her er Richmond, kompagnon. 687 00:52:37,654 --> 00:52:41,198 En af de tre bedste på sit hold og eksredaktør på Harvard Law Review. 688 00:52:41,741 --> 00:52:44,743 I har sikkert set ham luske rundt og researche. 689 00:52:44,911 --> 00:52:48,664 - Tak for præsentationen. - Hvad med mordvåbnet? 690 00:52:49,040 --> 00:52:50,332 Pistolen er ikke fundet. 691 00:52:50,500 --> 00:52:53,085 Han havde været død i 30 minutter, da politiet ankom, 692 00:52:53,253 --> 00:52:55,337 Brooke har haft masser af tid til at gemme den. 693 00:52:55,589 --> 00:52:57,590 Jeg tror bare ikke, at Brooke har gjort det. 694 00:52:58,175 --> 00:53:01,594 Motion danner endorfiner. Endorfiner gør en glad. 695 00:53:01,761 --> 00:53:04,054 Glade mennesker skyder bare ikke deres ægtefæller. 696 00:53:06,141 --> 00:53:07,558 Det gør de bare ikke. 697 00:53:08,310 --> 00:53:09,768 Det var ikke mig. 698 00:53:10,478 --> 00:53:13,439 Jeg kom ind. Jeg så min mand ligge på gulvet. 699 00:53:14,274 --> 00:53:17,943 Jeg tjekkede hans hjerte, skreg, og så kom Enrique og Chutney løbende. 700 00:53:18,111 --> 00:53:20,654 Okay, din steddatter og pooI-drengen kom ind 701 00:53:20,822 --> 00:53:24,241 og så dig bøjet over liget, smurt ind i hans blod. 702 00:53:27,287 --> 00:53:28,954 Hvorfor skulle jeg myrde min mand? 703 00:53:29,122 --> 00:53:32,416 Forsikring? En affære? Had? 704 00:53:32,584 --> 00:53:34,877 Tro mig, anklageren vil komme med masser af motiver. 705 00:53:35,629 --> 00:53:36,837 Jeg elskede ham. 706 00:53:38,173 --> 00:53:40,883 Han var 34 år ældre end dig. 707 00:53:41,051 --> 00:53:43,761 Det ser ikke så godt ud for nævningene. 708 00:53:43,929 --> 00:53:45,471 Så vis dem et billede af hans pik. 709 00:53:46,556 --> 00:53:48,390 Det forklarer måske en del. 710 00:53:51,353 --> 00:53:53,395 Brooke, jeg tror på dig. 711 00:53:53,563 --> 00:53:56,440 Men et nævningeting har brug for et alibi. 712 00:53:56,608 --> 00:53:58,609 Jamen, det kan jeg ikke give. 713 00:53:58,777 --> 00:54:01,487 Og hvis du afhører mig, Iyver jeg. 714 00:54:02,656 --> 00:54:05,574 Jamen, så er vi vist færdige for i dag. 715 00:54:14,542 --> 00:54:16,752 Dig kender jeg. 716 00:54:16,920 --> 00:54:20,089 Jeg er i Delta Nu. Og jeg er en stor fan af dig. 717 00:54:20,840 --> 00:54:22,299 Du fulgte mit hold i LA. 718 00:54:22,550 --> 00:54:23,550 Jep. 719 00:54:23,718 --> 00:54:25,469 Du havde det højeste spark, jeg har set. 720 00:54:26,346 --> 00:54:29,181 - Er du en af mine advokater? - Ja, en slags. 721 00:54:30,016 --> 00:54:32,434 Gud ske lov en afjer har lidt hjerne. 722 00:54:37,941 --> 00:54:41,318 Jeg er den eneste, der tror på hende. Callahan tror, hun er skyldig. 723 00:54:41,486 --> 00:54:44,613 Det er, fordi mænd er store, fede, retarderede... 724 00:54:45,532 --> 00:54:48,867 - De damer. - Det er ham. 725 00:54:49,661 --> 00:54:51,954 Paulette Bonifante. 726 00:54:52,497 --> 00:54:53,747 Åh, gud. 727 00:54:56,251 --> 00:54:57,668 Han kommer herover. 728 00:55:01,548 --> 00:55:02,965 Jeg har en pakke. 729 00:55:06,428 --> 00:55:07,553 Han har en pakke. 730 00:55:20,734 --> 00:55:24,153 - Hvordan går det? - Fint. 731 00:55:30,618 --> 00:55:32,077 Hav det godt. 732 00:55:33,496 --> 00:55:34,747 Vi ses. 733 00:55:36,875 --> 00:55:38,000 Fabelagtigt! 734 00:55:38,168 --> 00:55:40,336 Er det den eneste kontakt, I nogensinde har haft? 735 00:55:40,503 --> 00:55:41,920 Nej! 736 00:55:42,088 --> 00:55:44,506 Nogle gange siger jeg "okay" i stedet for "fint". 737 00:55:46,343 --> 00:55:50,471 Hvorfor tilbyder du ham ikke noget at drikke eller en nakkemassage? 738 00:55:50,638 --> 00:55:55,017 - Helt ærligt, hvad skulle det gøre? - Tro mig. Du har hele udstyret. 739 00:55:55,185 --> 00:55:56,852 Du skal bare læse brugsanvisningen. 740 00:55:57,979 --> 00:55:59,271 Forstår du, hvad jeg mener? 741 00:56:00,815 --> 00:56:04,026 Nu skal jeg vise dig et trick, min mor lærte mig i folkeskolen. 742 00:56:04,194 --> 00:56:05,819 Min erfaring er, 743 00:56:05,987 --> 00:56:08,781 at det vækker en mands opmærksomhed i 98 % af tilfældene og 744 00:56:08,948 --> 00:56:10,240 hvis det gøres rigtigt, 745 00:56:10,408 --> 00:56:13,869 resulterer det i 83 % af tilfældene i en middagsinvitation. 746 00:56:14,120 --> 00:56:15,204 Wow. 747 00:56:15,538 --> 00:56:19,291 Det kaldes "buk og strut". Se godt efter. 748 00:56:23,254 --> 00:56:25,964 Jeg tror, jeg tabte noget, som jeg må samle op. 749 00:56:26,132 --> 00:56:28,509 Så man bukker sig... 750 00:56:28,676 --> 00:56:31,303 og strutter. Okay? 751 00:56:31,471 --> 00:56:32,805 Nu er det din tur. 752 00:56:37,310 --> 00:56:39,812 Buk... og strut. 753 00:56:40,271 --> 00:56:41,313 Okay. 754 00:56:41,481 --> 00:56:44,274 Ja. Lidt mindre buk og lidt mere strut. 755 00:56:44,984 --> 00:56:46,235 Sådan her? 756 00:56:47,445 --> 00:56:49,321 Godt struttet! Igen. 757 00:56:51,282 --> 00:56:54,451 Dig! Kom nu. Du kan godt. 758 00:56:54,619 --> 00:56:56,995 Buk... og strut. 759 00:56:59,874 --> 00:57:02,793 Vi kan alle sammen. Kom så, tøser! 760 00:57:04,462 --> 00:57:07,339 Buk forover... og strut. 761 00:57:07,507 --> 00:57:08,757 Buk... og strut. 762 00:57:08,925 --> 00:57:11,093 Buk... og strut. 763 00:57:11,845 --> 00:57:14,221 Udmærket! 764 00:57:14,472 --> 00:57:17,516 Lidt attitude, om jeg må be'. 765 00:57:18,143 --> 00:57:20,352 Og smil. Det er meget vigtigt. 766 00:57:21,354 --> 00:57:23,147 Pump! Pump, pump! 767 00:57:23,481 --> 00:57:25,566 Buk... og strut. 768 00:57:25,733 --> 00:57:27,568 Udmærket, tøser. 769 00:57:28,736 --> 00:57:30,863 Kom så. Kom så. 770 00:57:32,782 --> 00:57:34,450 Wow! 771 00:57:35,577 --> 00:57:36,827 Kom nu, Paulette. 772 00:57:38,496 --> 00:57:40,831 Buk... og strut. 773 00:57:40,999 --> 00:57:45,210 Du godeste. Buk og strut-tricket. Det virker hver gang. 774 00:57:46,880 --> 00:57:49,631 Hvis Brooke ikke dræbte ham, hvem gjorde så? 775 00:57:49,799 --> 00:57:52,509 Jeg gætter på den vrede datter eller ekskonen. 776 00:57:52,677 --> 00:57:53,886 Chutney har familiefonden. 777 00:57:54,053 --> 00:57:56,346 Hun behøvede ikke forsikringspengene. 778 00:57:56,514 --> 00:57:59,016 - Hvad med moren? - Hun var i Aspen. 779 00:57:59,184 --> 00:58:00,934 Vivian, hent noget blommejuice. 780 00:58:01,102 --> 00:58:04,771 Ti personer så hende bunde drinks på Caribou Club. 781 00:58:04,939 --> 00:58:06,398 Jeg ved bare, det ikke er Brooke. 782 00:58:06,566 --> 00:58:09,401 Hvor rørende. Men vi skal bruge et alibi. 783 00:58:12,864 --> 00:58:17,242 Jeg har taget nogle nødvendigheder med. Calvin Klein-lagner, 784 00:58:17,410 --> 00:58:19,578 hele Clinique hudplejeserien, 785 00:58:19,746 --> 00:58:22,789 nogle aromaterapi-Iys, en svamp... 786 00:58:22,957 --> 00:58:24,541 Åh! 787 00:58:24,709 --> 00:58:26,919 Og Bibelen. 788 00:58:27,712 --> 00:58:29,922 Du er en engel. 789 00:58:30,089 --> 00:58:32,299 Hvordan går det? Er du okay? 790 00:58:32,467 --> 00:58:35,344 Du virker så... orange. 791 00:58:36,095 --> 00:58:38,555 Jeg er bare glad for, det er dig og ikke Callahan. 792 00:58:39,307 --> 00:58:41,308 Han mener det godt. Han er dygtig. 793 00:58:41,476 --> 00:58:43,769 Det håber jeg til den pris. 794 00:58:45,396 --> 00:58:47,648 Jeg må fortælle dig, hvorfor jeg er kommet. 795 00:58:47,815 --> 00:58:50,817 Professor Callahan siger, vi virkelig skal bruge dit alibi. 796 00:58:51,444 --> 00:58:54,488 Elle, det kan jeg ikke. 797 00:58:55,406 --> 00:58:59,326 - Du forstår det ikke. - Hvem kan forstå det bedre end mig? 798 00:59:00,870 --> 00:59:02,829 Det er så flovt. 799 00:59:02,997 --> 00:59:05,165 Det er din redning. 800 00:59:05,333 --> 00:59:07,960 Det ville ruinere mig. 801 00:59:08,586 --> 00:59:09,586 Hvordan? 802 00:59:12,966 --> 00:59:16,301 Min evne til at skabe den perfekte kvindekrop har gjort mig rig, 803 00:59:16,469 --> 00:59:17,970 Brookes balletræning. 804 00:59:18,137 --> 00:59:21,390 - Du fik mig to størrelser ned. - Vidunderligt! 805 00:59:25,770 --> 00:59:27,813 Den dag, Heyworth blev myrdet... 806 00:59:36,489 --> 00:59:37,823 Hvad? 807 00:59:37,991 --> 00:59:39,199 Fik jeg foretaget... 808 00:59:41,160 --> 00:59:42,828 Fedtsugning! 809 00:59:43,705 --> 00:59:45,622 - Du godeste! - Nej! 810 00:59:45,790 --> 00:59:49,960 Jeg er en svindler! Men almindelige kvinder har bare ikke sådan en røv! 811 00:59:50,670 --> 00:59:53,839 Hvis mine fans vidste, at den er købt, ville jeg miste alt. 812 00:59:55,800 --> 00:59:57,801 Jeg har allerede mistet min mand. 813 01:00:01,306 --> 01:00:04,057 Jeg vil hellere i fængsel end miste mit gode ry. 814 01:00:05,476 --> 01:00:06,852 Brooke... 815 01:00:07,395 --> 01:00:09,521 ...jeg lover ikke at sige noget. 816 01:00:12,859 --> 01:00:14,693 Tak. 817 01:00:16,613 --> 01:00:18,030 Vivian, hent noget kaffe. 818 01:00:18,990 --> 01:00:23,076 Vi har to interviews i morgen, og ekskonen kommer om en time. 819 01:00:23,244 --> 01:00:25,871 Ifølge en kilde i fængslet 820 01:00:26,039 --> 01:00:28,540 havde vores klient besøg af sin søster. 821 01:00:29,834 --> 01:00:32,544 En Miss Delta Nu. 822 01:00:33,963 --> 01:00:37,758 - Kender du hende? - Ja. Jeg besøgte hende. 823 01:00:38,301 --> 01:00:39,843 Hvad fanden mener du? 824 01:00:40,011 --> 01:00:41,219 For at få hendes alibi. 825 01:00:41,387 --> 01:00:44,973 - Fik du det? - Ja. Det holder. 826 01:00:45,391 --> 01:00:47,434 Storartet. Hvad er det? 827 01:00:47,602 --> 01:00:51,188 - Åh, det kan jeg ikke røbe. - Hvorfor fanden ikke? 828 01:00:51,356 --> 01:00:53,565 Jeg lovede at holde det hemmeligt. 829 01:00:53,733 --> 01:00:55,400 Jeg kan ikke bryde søsterbåndet. 830 01:00:55,568 --> 01:00:56,943 Søsterbånd, min røv! 831 01:00:57,111 --> 01:01:00,072 Det her er en mordsag, ikke en skandale i søsterhuset. 832 01:01:00,239 --> 01:01:02,157 Fortæl alibiet. 833 01:01:02,325 --> 01:01:06,453 Det kan jeg ikke. Men jeg kan sige, at hun er uskyldig. 834 01:01:07,330 --> 01:01:10,248 Mr. Callahan, mrs. Windham Vandermark er på linje to. 835 01:01:10,416 --> 01:01:13,585 Få hende til fornuft, mens jeg tager den her. 836 01:01:15,338 --> 01:01:17,464 Er du skør? Fortæl ham det nu bare. 837 01:01:17,632 --> 01:01:19,883 - Nej! - Vi taber, hvis du ikke siger det. 838 01:01:20,051 --> 01:01:21,760 Så er vi ikke særlig gode advokater. 839 01:01:21,928 --> 01:01:24,888 Hvis du siger det, ansætter han dig sikkert som sommerassistance. 840 01:01:25,056 --> 01:01:28,016 Glem Brooke. Tænk på dig selv. 841 01:01:30,436 --> 01:01:33,605 - Jeg har lovet det, Warner. - Og? 842 01:01:37,819 --> 01:01:39,569 Ekskonen virker upåvirket af, 843 01:01:39,737 --> 01:01:41,488 at hendes interview er i dag. 844 01:01:41,656 --> 01:01:44,032 - Hun er i et kurbad i Berkshire Hills. - Et kurbad. 845 01:01:44,200 --> 01:01:46,868 Er det ikke dit andet hjem? 846 01:01:47,537 --> 01:01:48,995 Jeg kan godt tage derhen. 847 01:01:49,163 --> 01:01:50,372 Emmett. 848 01:01:50,540 --> 01:01:53,125 - Tag med. - Okay. 849 01:02:03,803 --> 01:02:07,305 - Hun virker totalt utroværdig. - Hvorfor? 850 01:02:07,807 --> 01:02:11,727 Hun har levet af at fortælle kvinder, at de er for tykke. 851 01:02:11,894 --> 01:02:14,229 Det ville Brooke aldrig sige. 852 01:02:14,397 --> 01:02:17,190 Hun virker, som om hun skjuler noget. 853 01:02:18,109 --> 01:02:21,695 - Måske er det ikke det, du tror. - Måske er det præcis det. 854 01:02:22,947 --> 01:02:24,781 Du opfører dig som en komplet fims. 855 01:02:25,616 --> 01:02:28,076 En fims? Hvorfor kalder du mig det? 856 01:02:28,244 --> 01:02:30,787 Du er nødt til at have lidt mere tillid til folk. 857 01:02:30,955 --> 01:02:32,247 Måske bliver du overrasket. 858 01:02:34,417 --> 01:02:36,168 Jeg kan ikke glemme, du kaldte mig fims. 859 01:02:36,335 --> 01:02:38,754 Ingen har kaldt mig det siden 9. klasse. 860 01:02:40,173 --> 01:02:42,048 Måske ikke, mens du hørte det. 861 01:02:44,677 --> 01:02:48,346 Sådan ser et kurbad ud. Wow. Hvordan finder vi hende? 862 01:02:48,514 --> 01:02:51,516 - Jeg har ringet. Hun er i mudderrummet. - Hun er ikke... 863 01:02:51,684 --> 01:02:52,851 ...nøgen, vel? 864 01:02:55,688 --> 01:02:57,147 Mrs. Windham Vandermark? 865 01:02:59,901 --> 01:03:01,985 Nå, så fandt I mig. 866 01:03:02,403 --> 01:03:05,530 Ja. Vi kommer fra Austen, Platt, Jaret og Callahan. 867 01:03:05,698 --> 01:03:07,699 Vi vil gerne stille dig et par spørgsmål. 868 01:03:08,785 --> 01:03:12,788 Jeg hører, den lille dulle fra Californien skød stakkels Heyworth. 869 01:03:13,331 --> 01:03:15,957 Det forsøger vi at modbevise. 870 01:03:16,125 --> 01:03:18,293 Har du nogen grund til at tro, at hun gjorde det? 871 01:03:18,544 --> 01:03:21,087 Jeg har faktisk aldrig mødt hende. 872 01:03:21,255 --> 01:03:24,174 Men min datter siger, at hun kan være lidt af en kælling. 873 01:03:25,384 --> 01:03:30,347 Talte din datter nogensinde om Brooke og Heyworths forhold? 874 01:03:31,057 --> 01:03:34,476 Hun sagde godt nok, at de bollede som kaniner. 875 01:03:35,686 --> 01:03:38,897 Det var åbenbart ikke nok for Brooke. 876 01:03:39,357 --> 01:03:42,067 - Hvorfor siger du det? - Tja... 877 01:03:42,902 --> 01:03:44,778 Har I ikke set pooI-drengen? 878 01:03:47,073 --> 01:03:50,242 - Hun Iyver. - Og det er du sikker på? 879 01:03:50,409 --> 01:03:52,577 - Så du hendes klamme brune hår? - Ja? 880 01:03:52,745 --> 01:03:55,872 Skal du nu genere brunetter? 881 01:03:56,040 --> 01:03:58,416 Folk generer hele tiden blondiner. 882 01:03:58,584 --> 01:04:02,754 At være blondine er faktisk lidt af et magtmiddel. 883 01:04:02,922 --> 01:04:05,799 Personligt ville jeg gerne se dig tage den magt 884 01:04:05,967 --> 01:04:08,927 og kanalisere den mod et højere formål. 885 01:04:09,929 --> 01:04:12,806 - Tak. Vi ses i morgen. - Ja. 886 01:04:14,058 --> 01:04:16,017 - Hej. - Ja? 887 01:04:16,185 --> 01:04:18,687 Hvordan tror du, jeg ville se ud som blond? 888 01:04:18,855 --> 01:04:20,647 Jeg tror ikke, du ville kunne styre det. 889 01:04:21,816 --> 01:04:23,275 - Farvel. - Farvel. 890 01:04:32,618 --> 01:04:35,370 - Jeg ringede i går aftes. - Det hørte jeg godt. 891 01:04:35,538 --> 01:04:37,622 Måske kunne vi gå ud en dag. 892 01:04:37,790 --> 01:04:39,958 Nej. Du er en nørd. 893 01:04:40,501 --> 01:04:42,669 Jeg læser jura. 894 01:04:42,837 --> 01:04:44,629 Jeg gider ikke gå ud med dig. 895 01:04:44,797 --> 01:04:46,798 Jeg fatter ikke, at du overhovedet spørger. 896 01:04:46,966 --> 01:04:49,259 Piger som mig går ikke ud med tabere som dig. 897 01:04:50,428 --> 01:04:51,803 Lad os komme videre. 898 01:04:51,971 --> 01:04:53,471 Undskyld. 899 01:04:57,476 --> 01:04:59,811 - Hvorfor ringede du ikke? - Hvad? 900 01:04:59,979 --> 01:05:03,064 Det var en vidunderlig nat, og så hører jeg aldrig fra dig? 901 01:05:03,774 --> 01:05:05,066 Jeg... 902 01:05:07,486 --> 01:05:08,486 Det er jeg ked af. 903 01:05:08,821 --> 01:05:10,322 Af at du knuste mit hjerte, 904 01:05:10,489 --> 01:05:12,824 eller af at du gav mig mit livs største nydelse 905 01:05:12,992 --> 01:05:15,035 og så tog den fra mig? 906 01:05:17,496 --> 01:05:18,788 Begge dele? 907 01:05:19,290 --> 01:05:22,375 Glem det. Jeg har allerede grædt for meget over dig. 908 01:05:26,797 --> 01:05:29,633 Hvornår ville du gå ud? 909 01:05:36,390 --> 01:05:37,474 Kom ind. 910 01:05:42,855 --> 01:05:44,856 Er du færdig med vidneforklaringen? 911 01:05:45,024 --> 01:05:48,777 Ja. Tag den bare. Jeg har læst den igennem 20 gange. 912 01:05:50,363 --> 01:05:52,197 Okay. 913 01:05:58,537 --> 01:05:59,704 Ved du hvad, Elle, 914 01:06:01,248 --> 01:06:04,751 jeg kan ikke glemme, at du ikke har fortalt Callahan om alibiet. 915 01:06:06,003 --> 01:06:07,879 Det er ikke mit alibi. 916 01:06:08,255 --> 01:06:11,383 Det ved jeg. Og jeg synes, det er meget... 917 01:06:12,426 --> 01:06:13,927 ...sobert af dig. 918 01:06:15,638 --> 01:06:18,556 - Synes du? - Ja. 919 01:06:19,809 --> 01:06:21,017 Tak. 920 01:06:29,026 --> 01:06:29,943 Har du lagt mærke til, 921 01:06:30,111 --> 01:06:33,196 at Callahan aldrig beder Warner om at hente kaffe? 922 01:06:33,364 --> 01:06:36,783 Han har spurgt mig mindst ti gange. 923 01:06:37,451 --> 01:06:39,327 Mænd er hjælpeløse. Det ved du. 924 01:06:40,705 --> 01:06:42,789 Ja. Warner vasker ikke selv sit tøj. 925 01:06:42,957 --> 01:06:46,501 - Nej, han får det gjort ude i byen. - Det ved jeg. 926 01:06:49,338 --> 01:06:53,091 Vidste du, at han kom på venteliste, før han kom ind? 927 01:06:53,259 --> 01:06:54,843 Hvad? 928 01:06:56,846 --> 01:06:58,805 Hans far var nødt til at ringe. 929 01:06:59,598 --> 01:07:00,765 Det er løgn. 930 01:07:02,977 --> 01:07:04,936 Nej! 931 01:07:08,691 --> 01:07:12,277 Åh, gud. Sikke en nuttet hund. Hej. 932 01:07:12,445 --> 01:07:14,571 Han hedder Bruiser. Vil du holde ham? 933 01:07:15,531 --> 01:07:17,365 - Han er meget venlig. - Ja. 934 01:07:21,912 --> 01:07:23,872 Se, han kan lide dig. 935 01:07:24,040 --> 01:07:26,041 Han kysser mig. 936 01:07:29,670 --> 01:07:30,628 Tak, Jeff. 937 01:07:30,796 --> 01:07:32,964 Vi er her for at dække sagen mod Brooke Windham. 938 01:07:33,132 --> 01:07:35,592 Hun er anklaget for at have myrdet sin mand, 939 01:07:35,760 --> 01:07:38,261 millionæren Heyworth Windham. 940 01:07:38,429 --> 01:07:41,639 Det første vidne er offerets datter og hans ekskone. 941 01:07:41,807 --> 01:07:44,309 Suffolk Amtsret er hermed sat. 942 01:07:44,477 --> 01:07:46,644 Den høje dommer Marina R Bickford præsiderer. 943 01:07:46,812 --> 01:07:48,229 Værsgo at sidde ned. 944 01:07:56,989 --> 01:07:58,823 Og præcis hvor befandt hun sig? 945 01:07:58,991 --> 01:08:01,493 Foroverbøjet over min fars lig. 946 01:08:03,370 --> 01:08:05,288 Og hvad gjorde den anklagede? 947 01:08:06,499 --> 01:08:09,334 Hun sad ved poolen, topløs, 948 01:08:09,502 --> 01:08:11,628 mens latinerdrengen gav hende en drink. 949 01:08:14,715 --> 01:08:18,093 Mr. Salvatore, kan du fortælle os, hvad det her er? 950 01:08:19,804 --> 01:08:20,887 Min uniform. 951 01:08:22,223 --> 01:08:24,224 Er det uniformen, 952 01:08:24,391 --> 01:08:28,436 som mrs. Windham bad dig have på, når du rensede poolen? 953 01:08:31,524 --> 01:08:32,524 Ja. 954 01:08:33,609 --> 01:08:36,778 Og stemmer det, at du har en affære med Brooke Windham? 955 01:08:40,366 --> 01:08:41,533 Definér "affære". 956 01:08:41,700 --> 01:08:45,703 Har du og mrs. Windham haft seksuel omgang? 957 01:08:46,705 --> 01:08:49,707 Ja. Okay? 958 01:08:54,380 --> 01:08:55,463 Mine damer og herrer, 959 01:08:55,631 --> 01:08:59,384 retten er hævet til i morgen klokken 9.00. 960 01:08:59,677 --> 01:09:00,885 Retten er hævet. 961 01:09:04,390 --> 01:09:07,725 En pige fra Delta Nu ville aldrig gå i seng med en mand i g-streng. 962 01:09:07,893 --> 01:09:09,936 Det var lækkert, når han rensede filtrene. 963 01:09:10,354 --> 01:09:12,355 Jeg tror på dig, Brooke. 964 01:09:12,523 --> 01:09:14,941 - Hjælp mig, Elle. - Det skal jeg nok. 965 01:09:34,920 --> 01:09:36,546 Jeg har en stor en til dig. 966 01:09:43,762 --> 01:09:45,096 Gider du signere? 967 01:10:21,634 --> 01:10:22,675 Ja. 968 01:10:27,306 --> 01:10:30,141 - Brækkede du hans næse? - Jeg ødelagde det, Elle. 969 01:10:30,309 --> 01:10:32,393 Jeg struttede vist lidt for meget. 970 01:10:32,561 --> 01:10:35,939 Jeg kommer, når vi er færdige. Vi skal krydsforhøre Enrique. 971 01:10:36,106 --> 01:10:39,359 En af mine veninder brækkede sig ud over en fyr i biffen, 972 01:10:39,526 --> 01:10:40,526 og de blev kærester. 973 01:10:40,694 --> 01:10:43,863 - Virkelig. Okay. Hej-hej. - Hej. 974 01:10:55,876 --> 01:10:59,754 Stå ikke og trip med dine små Prada-sko fra forrige sæson, skat. 975 01:11:01,340 --> 01:11:03,007 Forrige sæson? 976 01:11:09,515 --> 01:11:10,848 Emmett. 977 01:11:11,016 --> 01:11:13,142 Han er bøsse. Enrique er bøsse. 978 01:11:13,310 --> 01:11:14,477 Hvad? 979 01:11:14,645 --> 01:11:16,980 Warner, hvilken slags sko er de her? 980 01:11:17,856 --> 01:11:19,440 - Sorte. - Se selv? 981 01:11:19,608 --> 01:11:24,153 - Hvad taler du om? - Han er bøsse. 982 01:11:24,321 --> 01:11:25,196 Øjeblik. 983 01:11:25,364 --> 01:11:27,991 - Hvordan ved du, at han er bøsse? - Bøsser kender designere. 984 01:11:28,158 --> 01:11:30,576 - Det gør heteromænd ikke. - Ved du hvad? 985 01:11:30,744 --> 01:11:32,912 Han efterlod faktisk et Cher-bånd i pooI-huset engang. 986 01:11:34,999 --> 01:11:37,417 Jeg sætter pris på din juridiske teori, 987 01:11:37,584 --> 01:11:39,502 men jeg har altså en mordsag at se til. 988 01:11:41,046 --> 01:11:42,755 - Emmett. - Okay. 989 01:11:44,508 --> 01:11:47,885 - Jeg ordner det. Tak. - Okay. 990 01:11:48,053 --> 01:11:49,595 Ro i retten. 991 01:11:56,145 --> 01:11:58,730 Mr. Salvatore, har du nogen beviser for, 992 01:11:58,897 --> 01:12:02,859 at du og mrs. Windham havde en affære? 993 01:12:03,444 --> 01:12:05,111 Kun kærligheden i mit hjerte. 994 01:12:06,071 --> 01:12:10,742 Hvis det er hans bevis, ærede dommer, så tror jeg, jeg er færdig. 995 01:12:11,660 --> 01:12:14,662 - Du kan forlade skranken. - Jeg vil gerne stille et par spørgsmål. 996 01:12:16,248 --> 01:12:18,333 Bare giv mig et par minutter. 997 01:12:20,627 --> 01:12:22,920 Har du og mrs. Windham nogensinde været ude sammen? 998 01:12:23,339 --> 01:12:24,881 - Ja. - Hvor? 999 01:12:25,049 --> 01:12:27,675 I Concord, hvor ingen kunne genkende os. 1000 01:12:27,843 --> 01:12:29,761 Hvor længe har affæren stået på? 1001 01:12:29,928 --> 01:12:31,471 Tre måneder. 1002 01:12:31,638 --> 01:12:33,264 - Hvad hedder din kæreste? - Chuck. 1003 01:12:38,020 --> 01:12:39,354 Ro! Ro! 1004 01:12:39,521 --> 01:12:41,773 - Undskyld... - Ja, mr. Salvatore? 1005 01:12:41,940 --> 01:12:43,066 Jeg blev forvirret. 1006 01:12:43,233 --> 01:12:46,152 Jeg troede, du sagde "ven". Chuck er bare en ven. 1007 01:12:46,320 --> 01:12:48,780 - Åh, jeg ser. - Din møgsæk! 1008 01:12:50,282 --> 01:12:51,574 Chuck, vent! 1009 01:12:52,117 --> 01:12:54,702 Ro i min retssal. Sæt dig, mr. Salvatore. 1010 01:12:57,790 --> 01:13:00,083 Ro i min retssal! 1011 01:13:00,793 --> 01:13:02,293 Hvordan missede jeg det? 1012 01:13:04,129 --> 01:13:05,838 Ro i retten. 1013 01:13:07,591 --> 01:13:10,176 Tak. 1014 01:13:13,097 --> 01:13:14,722 - Farvel. - Farvel. 1015 01:13:18,477 --> 01:13:21,521 Åh, Elle. Callahan bad om at se dig, inden du gik. 1016 01:13:21,688 --> 01:13:23,481 - Gjorde han? - Han har fået kaffe, 1017 01:13:23,649 --> 01:13:25,441 måske vil han have en doughnut. 1018 01:13:26,318 --> 01:13:28,194 - Har du brug for hjælp? - Nej. 1019 01:13:28,362 --> 01:13:29,779 Okay. Vi ses. 1020 01:13:34,868 --> 01:13:36,202 Kom ind. 1021 01:13:38,080 --> 01:13:39,163 - Hej. - Hej. 1022 01:13:39,331 --> 01:13:41,457 - Sid ned. - Okay. 1023 01:13:49,383 --> 01:13:50,675 Er der noget galt? 1024 01:13:51,343 --> 01:13:55,972 Du fulgte din intuition i dag, og du ramte plet. 1025 01:13:57,641 --> 01:14:00,935 - Jeg skulle have Iyttet til dig. - Tak. 1026 01:14:02,479 --> 01:14:04,480 - Angående alibiet. - Desværre... 1027 01:14:04,648 --> 01:14:07,692 Jeg er imponeret over, at du tog initiativ til at tage derhen. 1028 01:14:08,277 --> 01:14:09,735 Sådan bliver man en god advokat. 1029 01:14:10,571 --> 01:14:13,531 Desuden fik du klientens tillid og bevarede den. 1030 01:14:13,699 --> 01:14:15,533 Sådan bliver man en rigtig god advokat. 1031 01:14:16,577 --> 01:14:18,035 Du er intelligent, Elle. 1032 01:14:18,871 --> 01:14:21,080 Mere end de fleste på min lønningsliste. 1033 01:14:21,874 --> 01:14:23,082 Wow. 1034 01:14:24,376 --> 01:14:26,627 Jeg tror, det er på tide at diskutere din karriere. 1035 01:14:26,795 --> 01:14:30,465 Har du tænkt over, hvor du vil være sommerassistance? 1036 01:14:31,508 --> 01:14:35,303 Nej, ikke rigtig. Der er så meget konkurrence. 1037 01:14:35,471 --> 01:14:38,556 Jamen du ved godt, hvordan man vinder konkurrencen, ik'? 1038 01:14:40,434 --> 01:14:44,145 Det handler om vildskab. Et blodbad. 1039 01:14:44,813 --> 01:14:49,484 At balancere menneskelig intelligens med dyrisk ihærdighed. 1040 01:14:50,402 --> 01:14:53,070 At vide, præcis hvad man vil have, 1041 01:14:53,530 --> 01:14:56,199 og hvor langt man er villig til at gå. 1042 01:14:57,493 --> 01:15:00,745 Hvor langt vil du gå, Elle? 1043 01:15:04,082 --> 01:15:07,251 - Lægger du an på mig? - Du er en smuk pige. 1044 01:15:09,171 --> 01:15:12,840 - Alt det, du lige sagde... - Jeg ved, hvad jeg vil have. 1045 01:15:13,926 --> 01:15:15,218 Og jeg er en jurastuderende, 1046 01:15:15,385 --> 01:15:18,054 der lige har indset, at min professor er et røvhul. 1047 01:15:19,181 --> 01:15:21,390 Ærgerligt. Jeg troede, du var en jurastuderende, 1048 01:15:21,558 --> 01:15:22,642 der ville være advokat. 1049 01:15:40,118 --> 01:15:43,412 - Jeg var lige ved at hoppe på den. - Hvad? 1050 01:15:43,872 --> 01:15:45,706 Måske burde du også gå i seng med juryen. 1051 01:15:45,874 --> 01:15:47,542 Så vinder vi sikkert. 1052 01:16:03,308 --> 01:16:05,393 - Hej. - Jeg stopper. 1053 01:16:06,019 --> 01:16:08,312 - Hvorfor? - Jura var en fejltagelse. 1054 01:16:08,480 --> 01:16:09,897 Og det var praktikken også. 1055 01:16:10,065 --> 01:16:11,732 Hvad mener du? Du har fortjent det. 1056 01:16:11,900 --> 01:16:14,402 Jeg har ikke fortjent noget, Emmett. 1057 01:16:14,570 --> 01:16:18,072 Callahan gav mig pladsen, fordi han kunne lide mit udseende. 1058 01:16:18,240 --> 01:16:20,825 Hvilket han gjorde klart, da han forsøgte at befamle mig. 1059 01:16:22,119 --> 01:16:24,078 Hvad gjorde han? 1060 01:16:26,164 --> 01:16:28,124 Glem det. Jeg tager hjem til LA. 1061 01:16:28,292 --> 01:16:30,334 Ikke flere syge jakkesæt eller nylonstrømper. 1062 01:16:30,502 --> 01:16:32,587 Ikke flere forsøg på at være noget... 1063 01:16:33,589 --> 01:16:34,797 ...jeg ikke er. 1064 01:16:36,216 --> 01:16:38,509 Hvad, hvis det er dig? 1065 01:16:39,886 --> 01:16:42,054 Til helvede med Callahan. 1066 01:16:43,682 --> 01:16:45,182 Bliv her. 1067 01:16:48,854 --> 01:16:51,105 Ring, hvis du kommer til Californien, okay? 1068 01:17:08,999 --> 01:17:11,542 Hvorfor skulle jeg blive her, Paulette? 1069 01:17:12,210 --> 01:17:16,047 Det eneste, folk ser i mig, er mit Iyse hår og mine store bryster. 1070 01:17:16,214 --> 01:17:18,090 Ingen tager mig seriøst. 1071 01:17:18,258 --> 01:17:21,260 Folk på studiet gør ikke. Warner gør ikke. 1072 01:17:22,596 --> 01:17:25,264 Jeg tror ikke engang, mine forældre tager mig seriøst. 1073 01:17:28,310 --> 01:17:32,605 For første gang havde jeg følelsen af, at nogen forventede... 1074 01:17:33,649 --> 01:17:38,736 ...at jeg bedrev noget mere end bare at være undertøjsmodel. 1075 01:17:41,406 --> 01:17:43,032 Men jeg tog fejl. 1076 01:17:43,784 --> 01:17:46,952 Callahan så mig aldrig som advokat, men som en god røv... 1077 01:17:47,579 --> 01:17:49,455 ...ligesom alle andre. 1078 01:17:51,917 --> 01:17:53,751 Jeg er bare en joke. 1079 01:17:55,754 --> 01:17:57,380 Du er ikke nogen joke. 1080 01:18:05,847 --> 01:18:09,141 Jura kan rende mig. Jeg ville bare sige farvel. 1081 01:18:11,436 --> 01:18:15,356 Hvis du lader en enkelt latterlig nar ødelægge dit liv... 1082 01:18:21,655 --> 01:18:23,948 ...så er du ikke den pige, jeg troede, du var. 1083 01:18:41,717 --> 01:18:44,343 Vidste du, hvordan mr. Salvatores troværdighed kunne svækkes? 1084 01:18:44,511 --> 01:18:49,223 Selvfølgelig. Det er et lille trick, jeg kalder "strategi". 1085 01:18:49,391 --> 01:18:51,475 Jeg havde fornemmelsen af... 1086 01:18:52,310 --> 01:18:53,644 Er han altid sådan en røv? 1087 01:18:53,812 --> 01:18:55,980 Han er statens bedste advokat. 1088 01:18:56,148 --> 01:18:57,314 Selvfølgelig er han en røv. 1089 01:18:57,482 --> 01:18:59,859 Fint nok, men er han en røv, der vinder min sag? 1090 01:19:00,944 --> 01:19:03,028 Han er en røv, der vil forsøge. 1091 01:19:03,321 --> 01:19:06,282 - Han tror, jeg er skyldig. - Det har ingen betydning. 1092 01:19:06,450 --> 01:19:09,034 Hvorfor skulle jeg så stole på ham? 1093 01:19:09,202 --> 01:19:12,329 Spørg Elle. Hun så ud, som om hun hyggede sig med ham i går. 1094 01:19:12,497 --> 01:19:14,874 Du ved overhovedet ikke, hvad du taler om. 1095 01:19:17,335 --> 01:19:18,627 Hvad foregår der? 1096 01:19:19,921 --> 01:19:21,714 - Elle er stoppet. - Hvad? 1097 01:19:21,882 --> 01:19:24,508 Callahan lagde an på hende, så hun droppede det. 1098 01:19:25,260 --> 01:19:28,429 Sikke et svin. 1099 01:19:29,014 --> 01:19:31,474 - Du godeste. - Hvad? 1100 01:19:32,893 --> 01:19:36,812 Jeg har det forfærdeligt. Jeg har virkelig dummet mig. 1101 01:19:43,028 --> 01:19:46,572 Måske kan vi gøre noget ved det. 1102 01:19:50,160 --> 01:19:51,368 Tak. 1103 01:19:56,374 --> 01:19:58,959 Hvad er du så glad over? Du er anklaget for mord. 1104 01:19:59,127 --> 01:20:00,419 Rejs dig. 1105 01:20:01,963 --> 01:20:04,215 - Hvad? - Du er fyret. 1106 01:20:04,382 --> 01:20:06,175 Jeg har en ny advokat. 1107 01:20:07,219 --> 01:20:08,219 Hvem? 1108 01:20:31,368 --> 01:20:35,788 - Undskyld. Du står i vejen. - En studerende kan ikke forsvare dig. 1109 01:20:35,956 --> 01:20:40,543 Massachusetts højesteret, kendelse 3.03. 1110 01:20:40,877 --> 01:20:41,877 Se selv? 1111 01:20:42,796 --> 01:20:46,590 - Tak, David. - Advokater, kom venligst herop. 1112 01:20:47,425 --> 01:20:49,718 - Du går ikke derop. - Jo, det gør jeg. 1113 01:20:49,886 --> 01:20:52,721 Undskyld. Måske hørte du mig ikke. Du er fyret. 1114 01:20:53,098 --> 01:20:56,517 Advokater, nu! Alle sammen. 1115 01:21:01,106 --> 01:21:02,481 Elle Woods, høje dommer. 1116 01:21:02,649 --> 01:21:06,318 Vedtægt 3.03 i højesteret 1117 01:21:06,486 --> 01:21:08,863 siger, at en jurastuderende kan føre en sag. 1118 01:21:09,030 --> 01:21:11,407 Høje dommer, jeg har ingen indvendinger. 1119 01:21:11,575 --> 01:21:14,869 - Det har jeg. Jeg tillader det ikke. - Det gjorde du ellers i aftes. 1120 01:21:15,036 --> 01:21:17,246 På dit kontor, da vi diskuterede min karriere. 1121 01:21:18,582 --> 01:21:23,836 Vedtægten kræver, at du har en bestaltet advokat til at assistere. 1122 01:21:24,004 --> 01:21:27,047 - Mr. Callahan? - Det vil jeg ikke. 1123 01:21:27,215 --> 01:21:29,550 Jeg assisterer, høje dommer. 1124 01:21:30,594 --> 01:21:33,095 Jamen, Miss Woods, fortsæt. 1125 01:21:33,513 --> 01:21:35,180 Tak, høje dommer. 1126 01:21:40,562 --> 01:21:43,272 - Hej. - Hej. 1127 01:21:49,321 --> 01:21:50,738 Nyd fængslet. 1128 01:21:51,865 --> 01:21:55,659 Mrs. Windham, ved du, hvad du gør? 1129 01:21:55,827 --> 01:21:57,161 Absolut. 1130 01:21:59,873 --> 01:22:04,501 - Åh, gud. Der er hun. Elle! - Elle, vi er kommet for se retssagen. 1131 01:22:04,669 --> 01:22:09,506 Aij, se, hvor sødt! Der er ligesom en dommer og alt muligt. Og nævninge. 1132 01:22:10,550 --> 01:22:13,218 - Stem på Elle! - De damer, sid ned. 1133 01:22:14,179 --> 01:22:16,263 Kom så. 1134 01:22:20,352 --> 01:22:23,520 Sværger du at sige sandheden og kun sandheden? 1135 01:22:23,688 --> 01:22:25,356 - Ja. - Værsgo at sidde ned. 1136 01:22:27,567 --> 01:22:29,818 Miss Woods, du kan begynde afhøringen. 1137 01:22:34,908 --> 01:22:37,493 Først vil jeg gerne påpege, 1138 01:22:37,661 --> 01:22:39,536 at der ikke blot mangler beviser i sagen, 1139 01:22:39,704 --> 01:22:43,916 men at der overhovedet ingen forbryderisk hensigt er, 1140 01:22:44,084 --> 01:22:47,795 hvilket per definition indikerer, 1141 01:22:47,963 --> 01:22:50,172 at uden ondskab er der ingen forbrydelse. 1142 01:22:51,257 --> 01:22:53,884 Jeg kender betydningen af forbryderisk hensigt. 1143 01:22:54,052 --> 01:22:57,554 Jeg forstår derimod ikke, hvorfor du holder foredrag om definitioner, 1144 01:22:57,722 --> 01:23:00,140 når du burde afhøre vidnet. 1145 01:23:02,352 --> 01:23:03,936 Ja, ærede dommer. 1146 01:23:07,357 --> 01:23:08,565 Miss Windham, 1147 01:23:09,275 --> 01:23:13,946 var din far hjemme, da du kom tilbage til huset? 1148 01:23:14,698 --> 01:23:16,740 Jeg så ham ikke. Men som jeg sagde, 1149 01:23:16,908 --> 01:23:19,118 gik jeg direkte ovenpå og i bad. 1150 01:23:20,412 --> 01:23:24,790 Og... da du kom nedenunder, hvad skete der så? 1151 01:23:25,208 --> 01:23:28,419 Jeg så Brooke bøjet over hans lig, 1152 01:23:29,045 --> 01:23:31,046 indsmurt i hans blod. 1153 01:23:36,678 --> 01:23:41,306 - Men mrs. Windham havde ingen pistoI? - Nej, hun havde gemt den. 1154 01:23:41,474 --> 01:23:43,267 Stryg det. Det er spekulation. 1155 01:23:43,435 --> 01:23:45,436 Det er strøget. 1156 01:23:48,231 --> 01:23:49,231 Fortsæt. 1157 01:23:54,529 --> 01:23:57,406 Miss Windham, hørte du et skud? 1158 01:23:57,949 --> 01:23:59,867 Nej. Jeg var i bad. 1159 01:24:01,286 --> 01:24:02,369 Okay. 1160 01:24:02,537 --> 01:24:06,123 Så i løbet af de 20 minutter, 1161 01:24:06,291 --> 01:24:07,958 du var i bad, 1162 01:24:08,793 --> 01:24:09,960 blev din far skudt? 1163 01:24:10,712 --> 01:24:11,795 Formodentlig. 1164 01:24:13,131 --> 01:24:15,924 Din far blev skudt, mens du var i bad, 1165 01:24:16,593 --> 01:24:19,678 men du hørte ikke skuddet, fordi... 1166 01:24:23,516 --> 01:24:25,434 fordi du var i bad? 1167 01:24:26,686 --> 01:24:30,481 Ja. Jeg vaskede hår. 1168 01:24:33,568 --> 01:24:37,237 - Hvor er hun på vej hen? - Tillid, Gerard. 1169 01:24:45,705 --> 01:24:49,541 Miss Windham, hvad havde du foretaget dig tidligere? 1170 01:24:50,543 --> 01:24:53,003 Jeg stod op, drak en latte, 1171 01:24:53,171 --> 01:24:56,298 tog til fitness, fik permanentet hår og tog hjem. 1172 01:24:58,676 --> 01:25:00,886 Hvor du gik i bad? 1173 01:25:01,596 --> 01:25:05,808 Jeg tror, vidnet har gjort det klart, at hun var "i bad". 1174 01:25:11,898 --> 01:25:13,690 Ja, ærede dommer. 1175 01:25:13,858 --> 01:25:17,444 Miss Windham, er du nogensinde blevet permanentet før? 1176 01:25:17,862 --> 01:25:20,823 - Ja. - Hvor mange gange sådan cirka? 1177 01:25:21,950 --> 01:25:24,201 To om året, siden jeg var 12. 1178 01:25:24,994 --> 01:25:26,411 Så kan du selv regne det ud. 1179 01:25:27,288 --> 01:25:30,415 En veninde, Tracy Marcinko, blev permanentet engang. 1180 01:25:30,583 --> 01:25:33,794 Vi forsøgte at tale hende fra det. Krøller klædte hende ikke. 1181 01:25:34,379 --> 01:25:36,088 Hun havde ikke din ansigtsstruktur. 1182 01:25:37,423 --> 01:25:41,718 Men heldigvis deltog hun i Miss wet T-shirt-konkurrencen samme dag, 1183 01:25:41,886 --> 01:25:43,720 hvor hun blev spulet igennem. 1184 01:25:43,888 --> 01:25:46,849 Protest! Hvorfor er det relevant? 1185 01:25:47,016 --> 01:25:50,102 - Åh, jeg har en pointe. Det lover jeg. - Kom med den. 1186 01:25:50,937 --> 01:25:52,563 Javel, frue. 1187 01:25:53,314 --> 01:25:56,984 Chutney, hvorfor blev Tracy Marcinkos krøller ødelagt, da hun blev spulet? 1188 01:25:58,778 --> 01:26:00,654 - Fordi de blev våde. - Præcis. 1189 01:26:00,822 --> 01:26:03,407 Er det ikke en hovedregel ved bevaring af permanent, 1190 01:26:03,575 --> 01:26:05,742 at det er forbudt at få vådt hår inden for 24 timer 1191 01:26:05,910 --> 01:26:07,870 på grund af risikoen for at deaktivere 1192 01:26:08,037 --> 01:26:12,166 - ammoniumthioglycolatet? - Jo... 1193 01:26:12,333 --> 01:26:15,419 Ville en person, der var blevet permanentet omkring 30 gange 1194 01:26:15,587 --> 01:26:17,588 være klar over den regel? 1195 01:26:17,755 --> 01:26:20,632 Og hvis du ikke vaskede hår, hvilket jeg antager, 1196 01:26:20,800 --> 01:26:24,011 da dine krøller er intakte, ville du så ikke have hørt skuddet? 1197 01:26:24,179 --> 01:26:26,805 Og hvis du havde hørt det, ville Brooke Windham 1198 01:26:26,973 --> 01:26:29,975 ikke kunne nå at gemme pistolen, inden du kom nedenunder. 1199 01:26:30,143 --> 01:26:32,853 Du burde have fundet mrs. Windham med en pistoI, 1200 01:26:33,021 --> 01:26:36,523 for at din historie er plausibel. Er det ikke sandt? 1201 01:26:36,691 --> 01:26:39,026 Hun er lige så gammel som mig. 1202 01:26:39,194 --> 01:26:41,528 Hvordan ville du have det, hvis det var din far? 1203 01:26:41,696 --> 01:26:44,198 Du havde derimod tid til at gemme pistolen. 1204 01:26:44,365 --> 01:26:46,825 - Efter du skød din far. - Det var ikke med vilje! 1205 01:26:46,993 --> 01:26:49,369 Jeg troede, det var dig, der trådte ind ad døren! 1206 01:26:52,540 --> 01:26:55,876 Ro! Ro! Ro. 1207 01:26:57,587 --> 01:26:59,838 - Du godeste. - Du godeste. 1208 01:27:00,006 --> 01:27:01,798 Du godeste. 1209 01:27:03,551 --> 01:27:05,677 Retsbetjent, tag vidnet i varetægt. 1210 01:27:05,845 --> 01:27:08,972 Hun vil blive anklaget for mordet på Heyworth Windham. 1211 01:27:09,807 --> 01:27:14,228 I sagen, staten mod Brooke Windham, er retten hævet. 1212 01:27:14,395 --> 01:27:16,480 Mrs. Windham, tiltalen er frafaldet. 1213 01:27:16,648 --> 01:27:17,689 Ja! 1214 01:27:34,123 --> 01:27:37,417 - Hvordan vidste du, at Chutney løj? - Fordi hun er genial. 1215 01:27:37,585 --> 01:27:39,586 Reglerne for hårpleje er indiskutable. 1216 01:27:39,754 --> 01:27:41,463 Enhver Cosmo-pige ville vide det. 1217 01:27:44,133 --> 01:27:46,593 Elle! Elle. Elle. Elle. 1218 01:27:47,345 --> 01:27:48,512 Hvad? 1219 01:27:48,680 --> 01:27:51,139 Jeg ville bare sige, at du var... 1220 01:27:51,307 --> 01:27:52,808 ...fantastisk derinde. 1221 01:27:53,810 --> 01:27:56,645 Og at jeg tog fejl. 1222 01:27:57,480 --> 01:28:01,149 Og... at du er den rette for mig. 1223 01:28:02,318 --> 01:28:03,819 - Virkelig? - Ja. 1224 01:28:04,320 --> 01:28:05,445 Skattepige, 1225 01:28:06,656 --> 01:28:07,990 jeg elsker dig. 1226 01:28:09,158 --> 01:28:10,534 Åh, Warner. 1227 01:28:11,119 --> 01:28:13,870 Det har jeg virkelig set frem til at høre. 1228 01:28:16,165 --> 01:28:18,667 Men hvis jeg skal være kompagnon, inden jeg er 30, 1229 01:28:18,835 --> 01:28:21,545 har jeg brug for en kæreste, der ikke er sådan et totalt fjols. 1230 01:28:26,342 --> 01:28:28,427 Tak, drenge. 1231 01:28:34,475 --> 01:28:36,143 Mine damer og herrer, 1232 01:28:37,395 --> 01:28:39,354 lad mig introducere juristerne fra Harvard, 1233 01:28:40,064 --> 01:28:42,107 årgang 2004. 1234 01:28:42,525 --> 01:28:44,359 TO ÅR SENERE 1235 01:28:44,527 --> 01:28:46,903 Personligt er jeg meget beæret 1236 01:28:47,071 --> 01:28:50,782 over at kunne præsentere dette års udvalgte afskedstaler. 1237 01:28:51,200 --> 01:28:55,495 Efter en noget besynderlig start her på Harvard 1238 01:28:55,663 --> 01:28:59,124 er hun færdiguddannet og headhuntet af 1239 01:28:59,292 --> 01:29:02,836 et af Bostons mest prestigiøse advokatfirmaer. 1240 01:29:03,463 --> 01:29:07,507 Jeg er sikker på, at hun vil udrette store ting. 1241 01:29:07,675 --> 01:29:11,595 Mine damer og herrer, Elle Woods. 1242 01:29:33,076 --> 01:29:37,829 På vores første dag på Harvard citerede en meget klog professor Aristoteles. 1243 01:29:39,165 --> 01:29:42,167 "Loven er fornuft frataget følelse. " 1244 01:29:42,877 --> 01:29:47,297 Ikke for at genere Aristoteles, men i mine tre år på Harvard 1245 01:29:47,465 --> 01:29:50,926 er jeg nået frem til, at følelse er en hovedingrediens 1246 01:29:51,094 --> 01:29:55,138 i det at studere og praktisere loven... og livet. 1247 01:29:56,015 --> 01:30:00,644 Det er med følelse, sine meningers mod og en stærk selvindsigt, 1248 01:30:00,812 --> 01:30:03,730 at vi tager skridtet ud i verden, 1249 01:30:03,898 --> 01:30:07,150 og husker på, at førstehåndsindtryk ikke altid er korrekte. 1250 01:30:08,903 --> 01:30:11,279 Man må altid have tillid til andre, 1251 01:30:12,073 --> 01:30:14,157 og, allervigtigst, 1252 01:30:16,994 --> 01:30:19,704 man må have tillid til sig selv. 1253 01:30:21,624 --> 01:30:24,459 Tillykke, årgang 2004. 1254 01:30:25,294 --> 01:30:26,586 Vi gjorde det! 1255 01:30:48,609 --> 01:30:53,447 Vivian droppede Warner. Hun og Elle er bedste venner nu. 1256 01:30:53,865 --> 01:30:56,116 Warner bestod uden udmærkelse, 1257 01:30:56,284 --> 01:30:59,703 uden en kæreste og uden jobtilbud. 1258 01:31:00,163 --> 01:31:03,415 Paulette blev gift med buddet. 1259 01:31:03,583 --> 01:31:06,460 De venter deres første barn, en pige, der skal hedde Elle. 1260 01:31:06,961 --> 01:31:10,338 Emmett sagde op hos Callahan og startede sin egen praksis. 1261 01:31:10,715 --> 01:31:14,217 Han og Elle har været kærester de sidste to år. 1262 01:31:40,578 --> 01:31:43,038 Emmett frier til Elle 1263 01:31:43,206 --> 01:31:45,123 i aften.