1 00:00:10,010 --> 00:00:11,051 (♪ Hoku "Perfect Day") 2 00:00:11,219 --> 00:00:14,722 ♪ Sun's up It's a little after 12 3 00:00:14,889 --> 00:00:17,683 ♪ Make breakfast for myself 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,436 ♪ Leave the work for someone else 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,981 ♪ People say 6 00:00:24,502 --> 00:00:27,036 PLAVUŠA SA HARVARDA 7 00:00:27,235 --> 00:00:30,320 ♪ They tell me to act my age 8 00:00:30,488 --> 00:00:33,741 ♪ Well, I am 9 00:00:33,908 --> 00:00:37,494 ♪ On this perfect day 10 00:00:37,662 --> 00:00:40,456 ♪ Nothing's standin' in my way 11 00:00:40,623 --> 00:00:43,333 ♪ On this perfect day 12 00:00:43,501 --> 00:00:46,128 ♪ When nothing can go wrong 13 00:00:46,296 --> 00:00:49,798 ♪ It's the perfect day 14 00:00:49,966 --> 00:00:53,135 ♪ Tomorrow's gonna come too soon 15 00:00:53,303 --> 00:00:55,971 ♪ I could stay 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,515 ♪ Forever as I am 17 00:00:58,683 --> 00:01:03,145 ♪ On this perfect day 18 00:01:05,565 --> 00:01:07,483 ♪ Sun's down 19 00:01:07,650 --> 00:01:10,611 ♪ A little after ten 20 00:01:10,779 --> 00:01:13,489 ♪ I pick up all my friends 21 00:01:13,656 --> 00:01:16,742 ♪ In my Mercedes-Benz 22 00:01:17,487 --> 00:01:19,487 "DELTA NU" UDRUŽENJE 23 00:01:22,078 --> 00:01:24,078 ELLE WOODS PREDJEDNIK 24 00:01:27,373 --> 00:01:29,774 Bok, izvoli! 25 00:01:30,379 --> 00:01:33,579 Hvala. 26 00:01:34,384 --> 00:01:37,551 Jeste li potpisali? 27 00:01:47,399 --> 00:01:50,566 Jeste li se potpisali? 28 00:01:59,415 --> 00:02:02,582 I pet i četiri i. . . 29 00:02:05,422 --> 00:02:07,023 Hej, djevojke, potpis! 30 00:02:07,427 --> 00:02:10,594 U redu! Evo ga! 31 00:02:12,557 --> 00:02:13,724 KRALJICA POVRATKA KUĆI 32 00:02:17,439 --> 00:02:19,040 - Elle će se to jako svidjeti! - Hvala vam. 33 00:02:19,442 --> 00:02:22,609 Na vas je red, djevojke! 34 00:02:47,478 --> 00:02:50,645 Bok, djevojke! Ovdje, potpišite! 35 00:02:53,484 --> 00:02:56,685 Hvala vam! 36 00:02:57,491 --> 00:02:58,291 Evo ti. 37 00:02:58,493 --> 00:03:01,660 Hvala ti. 38 00:03:07,503 --> 00:03:09,104 Baš volim taj restoran! 39 00:03:09,507 --> 00:03:11,107 Čula sam da Madonna rado dolazi tu . 40 00:03:11,508 --> 00:03:13,108 Oh, bože! Moram u šoping! 41 00:03:13,512 --> 00:03:15,912 Vidimo se večeras. Bok. 42 00:03:16,513 --> 00:03:19,680 Bruiser, što je ovo? 43 00:03:23,525 --> 00:03:25,125 "Sretno večeras. Elle i Warner zauvijek." 44 00:03:25,526 --> 00:03:28,693 Oh,to je baš slatko. 45 00:03:42,548 --> 00:03:45,748 Oh, moj bože! Baš ste mi slatki! 46 00:03:46,554 --> 00:03:48,955 Ali nisam sigurna da će se to desiti večeras. 47 00:03:49,557 --> 00:03:51,157 Halo! Upravo ruča sa svojom bakom. 48 00:03:51,560 --> 00:03:53,160 Znaš da je slab na nju. 49 00:03:53,170 --> 00:03:55,162 Zbog čega drugog bi doletjela ovamo čak iz Newporta? 50 00:03:55,170 --> 00:03:57,550 Neće ti valjda Fed Ex isporučiti šest-karatni dijamant. 51 00:03:57,566 --> 00:03:59,167 Stvarno to misliš? 52 00:03:59,569 --> 00:04:01,169 Ne mogu vjerovati da ćeš se zaručiti! 53 00:04:01,573 --> 00:04:03,173 Oh, moj bože... 54 00:04:03,576 --> 00:04:05,976 Morate mi pomoći da izaberem nešto u čemu ću savršeno izgledati. 55 00:04:06,580 --> 00:04:07,180 Hajde! 56 00:04:07,280 --> 00:04:09,381 Mislim da bi trebala pokušati sa crvenim. 57 00:04:09,583 --> 00:04:11,183 To je boja koja uljeva povjerenje. 58 00:04:11,583 --> 00:04:13,184 Ne razumijem zbog čega ne uzimaš u obzir. . . 59 00:04:13,588 --> 00:04:14,388 svoju omiljenu boju. 60 00:04:14,590 --> 00:04:17,790 On me prosi. Ne mogu izgledati kao na svakom drugom izlasku. 61 00:04:18,595 --> 00:04:20,995 Ovo je izlazak. . . noć koje ću se uvijek sjećati. 62 00:04:21,598 --> 00:04:23,999 Želim izgledati posebno. 63 00:04:24,602 --> 00:04:26,202 Mladenački. 64 00:04:26,220 --> 00:04:27,405 Ali kao da ništo ne očekujem. 65 00:04:27,606 --> 00:04:29,206 Ništo ne volim više od. . . 66 00:04:29,609 --> 00:04:31,209 glupave plavuše sa tatinim lutkicama. 67 00:04:31,610 --> 00:04:34,777 Jesi li vidjela ovu? Tek juče smo je dobili. 68 00:04:36,617 --> 00:04:38,218 Je li ovo rayon niske viskoznosti? 69 00:04:38,619 --> 00:04:41,019 Da. naravno. 70 00:04:41,120 --> 00:04:43,224 Sa napola presavijenim vanjskim šivom na porubu? 71 00:04:43,626 --> 00:04:46,826 Apsolutno. To je unikat. 72 00:04:46,930 --> 00:04:49,233 Nemoguće je koristiti napola presavijen vanjski šav. . . 73 00:04:49,635 --> 00:04:52,035 na rayonu niske viskoznosti. To bi zapetljalo tkaninu. 74 00:04:52,638 --> 00:04:53,830 A vi to niste tek dobili. 75 00:04:53,940 --> 00:04:55,620 Vidjela sam to u lipanjskom Vogueu 76 00:04:55,641 --> 00:04:58,540 još prije godinu dana. Zato ako to pokušavate prodati. 77 00:04:58,646 --> 00:05:01,813 po punoj cijeni, naletjeli ste na pogrešnu djevojku. 78 00:05:05,654 --> 00:05:08,054 Djevojke, to je to. 79 00:05:08,658 --> 00:05:09,458 Za par sati. . . 80 00:05:09,660 --> 00:05:12,827 biti ću buduća Mrs. Warner Huntington III. 81 00:05:45,707 --> 00:05:48,107 Uau. Izgledaš baš predivno. 82 00:05:48,708 --> 00:05:51,875 I ti. 83 00:05:59,723 --> 00:06:02,890 Idemo odavdje. 84 00:06:17,748 --> 00:06:20,915 To je tako čudno, ali imaš baš savršene oči. 85 00:06:22,752 --> 00:06:25,919 Bože, baš si predivna. Elle, hvala ti. 86 00:06:29,763 --> 00:06:30,563 Nazdravimo za nas. 87 00:06:30,765 --> 00:06:33,932 Za nas. 88 00:06:39,985 --> 00:06:41,318 Elle. -Da? 89 00:06:41,780 --> 00:06:44,580 Jedan od razloga zašto sam želio da dođemo ovdje večeras. . . 90 00:06:44,590 --> 00:06:46,381 je da porazgovaramo o našoj budućnosti. 91 00:06:46,785 --> 00:06:49,985 I ja sam potpuno podložna takvom razgovoru. 92 00:06:50,580 --> 00:06:52,389 Dobro. Znaš da smo u zadnje vrijeme imali. . . 93 00:06:52,794 --> 00:06:54,395 sve moguće vrste zabave? 94 00:06:54,796 --> 00:06:57,196 Pa, Harvard će biti malo drugačiji. 95 00:06:57,799 --> 00:07:00,199 Pravna škola je jedan potpuno drugačiji svijet. . . 96 00:07:00,803 --> 00:07:02,403 i zato moram biti ozbiljan. 97 00:07:02,805 --> 00:07:03,605 Naravno. 98 00:07:03,808 --> 00:07:07,009 Moja obitelj očekuje mnogo od mene. 99 00:07:07,813 --> 00:07:09,413 - Dobro. - Ja očekujem mnogo od sebe. 100 00:07:09,510 --> 00:07:11,414 Planiram jednog dana voditi uredski posao. 101 00:07:11,817 --> 00:07:14,217 Potpuno te podržavam. To znaš. 102 00:07:14,821 --> 00:07:16,421 Apsolutno. Ali stvar je u tome. . . 103 00:07:16,822 --> 00:07:19,223 da ako želim biti senator do svoje tridesete. . . 104 00:07:19,520 --> 00:07:21,428 moram se prestati zafrkavati uokolo. 105 00:07:21,830 --> 00:07:24,997 Warner, Potpuno se slažem. 106 00:07:27,836 --> 00:07:30,236 Zbog toga mislim da je vrijeme da mi. . . 107 00:07:30,841 --> 00:07:34,008 Elle, slatki medo. . . 108 00:07:36,849 --> 00:07:40,016 - Pristajem. - Mislim da bi trebali prekinuti. 109 00:07:42,856 --> 00:07:43,656 Što? 110 00:07:43,858 --> 00:07:46,259 Razmišljao sam i shvatio da tako treba. 111 00:07:46,863 --> 00:07:49,263 Raskidaš sa mnom? 112 00:07:49,865 --> 00:07:51,465 Mislila sam da ćeš me zaprositi. 113 00:07:51,867 --> 00:07:53,467 Zaprositi? 114 00:07:53,870 --> 00:07:56,270 Elle, ako ću postati senator. . . 115 00:07:56,875 --> 00:08:00,076 trebao bi oženiti Jackie, a ne Marilyn. 116 00:08:00,880 --> 00:08:04,080 Raskidaš sa mnom zato što sam plavuša? 117 00:08:04,884 --> 00:08:06,484 Ne. To nije cijela istina. 118 00:08:06,887 --> 00:08:08,487 Onda što je? Sise su mi prevelike? 119 00:08:08,890 --> 00:08:11,291 Elle, tvoje sise su u redu. 120 00:08:11,894 --> 00:08:14,294 A onda kada si rekao da ćeš me uvijek voljeti. . . 121 00:08:14,390 --> 00:08:15,699 samo si se zafrkavao? 122 00:08:15,900 --> 00:08:18,300 Elle, ja te volim. 123 00:08:18,903 --> 00:08:21,303 Samo te ne mogu oženiti. 124 00:08:21,906 --> 00:08:24,307 Nemaš pojma pod kakvim sam pritiskom. 125 00:08:24,410 --> 00:08:26,511 Moja obitelj ima pet generacija senatora. 126 00:08:26,520 --> 00:08:28,810 Moj brat je među tri najbolja na pravnom odjelu Yalea. 127 00:08:28,915 --> 00:08:32,082 Upravo se zaručio sa Vanderbiltovom, zaboga. 128 00:08:43,935 --> 00:08:46,335 Loša salata. 129 00:08:46,938 --> 00:08:48,539 Dušo... 130 00:08:48,942 --> 00:08:52,142 Slatki medo? 131 00:08:52,948 --> 00:08:56,115 Ja ni nemam izbora u ovakvoj situaciji, srce! 132 00:08:57,954 --> 00:08:59,555 Idi po auto, ja ću platiti. 133 00:08:59,956 --> 00:09:03,123 Ne želim jesti salatu. 134 00:09:09,968 --> 00:09:12,369 Daj da te odbacim kući. Ne. 135 00:09:12,470 --> 00:09:15,372 Elle, vjeruj mi. Nikad nisam vjerovao da ću ovo napraviti. . . 136 00:09:15,470 --> 00:09:17,577 ali mislim da je ovo pravo vrijeme za to. 137 00:09:17,670 --> 00:09:20,379 Kako može biti pravo vrijeme kada više nismo skupa? 138 00:09:20,480 --> 00:09:22,583 Moram misliti na svoju budućnost. . . 139 00:09:22,680 --> 00:09:24,586 i na ono što moja obitelj očekuje od mene. 140 00:09:24,680 --> 00:09:25,789 Znači prekidaš sa mnom. . . 141 00:09:25,991 --> 00:09:28,391 jer se plašiš da se neću svidjeti tvojoj obitelji? 142 00:09:28,993 --> 00:09:30,593 Ja se sviđam svakome. 143 00:09:30,790 --> 00:09:32,595 Ljudi sa istočne obale su drugačiji. 144 00:09:32,690 --> 00:09:35,398 Zbog toga što nisam Vanderbilt, odjednom sam za odbaciti? 145 00:09:36,002 --> 00:09:37,603 Odrasla sam na Bel Airu! 146 00:09:38,005 --> 00:09:39,605 Preko puta Aaron Spellinga! 147 00:09:39,700 --> 00:09:41,900 Većina ljudi bi se složila da je to mnogo bolje. . . 148 00:09:42,010 --> 00:09:43,910 od neke stare smrdljive Vanderbiltove! 149 00:09:44,013 --> 00:09:47,180 Rekao sam ti. Treba mi neko ozbiljan. 150 00:09:49,018 --> 00:09:52,185 Ali, ja sam ozbiljno zaljubljena u tebe. 151 00:09:54,024 --> 00:09:55,624 Zar to nije dovoljno? 152 00:09:56,028 --> 00:09:59,195 Slatki medo, samo uđi u auto. 153 00:10:02,368 --> 00:10:03,535 Neću. 154 00:10:04,039 --> 00:10:07,206 Upropastit ćeš cipele. 155 00:10:12,131 --> 00:10:12,964 Dobro. 156 00:11:02,112 --> 00:11:05,279 'Jutro, Amy. 157 00:11:10,124 --> 00:11:10,924 Elle, Amy je. 158 00:11:11,124 --> 00:11:13,524 Imam problem sa ovom olovkom za usne. 159 00:11:14,129 --> 00:11:16,529 - Dušo, zar nisi čula? - A što to? 160 00:11:17,131 --> 00:11:20,332 Užasno je. Ostavio ju je. 161 00:11:21,138 --> 00:11:22,738 Zašto ja? 162 00:11:23,139 --> 00:11:26,306 Zato što se poslje večeras više ničega nećeš sjećati. 163 00:11:28,146 --> 00:11:30,547 Oh, nisi u pravu. 164 00:11:31,150 --> 00:11:34,350 Sjećat ću se bez obzira na sve. 165 00:11:35,155 --> 00:11:37,555 I nikada te više neću izgubiti. 166 00:11:38,160 --> 00:11:40,560 Ne bi ni mogla. 167 00:11:41,162 --> 00:11:43,563 Ti si dio mene. 168 00:11:44,167 --> 00:11:46,567 Volim te. 169 00:11:47,172 --> 00:11:47,972 Lažljivče! 170 00:11:48,172 --> 00:11:50,572 Dušo, moraš napustiti ovu prostoriju. 171 00:11:51,070 --> 00:11:52,775 Čini se kao da je prošlo tjedan dana. 172 00:11:53,178 --> 00:11:55,579 - Pa? - Popi' ovo. 173 00:11:56,183 --> 00:11:57,980 Što je to što bez obzira na sve učini. . . 174 00:11:58,186 --> 00:12:01,019 da se osjećamo bolje? 175 00:12:01,772 --> 00:12:02,772 MANIKER I PEDIKER 176 00:12:04,192 --> 00:12:06,592 Pojela je osam sendviča sa pohanim sirom. 177 00:12:07,196 --> 00:12:08,797 Strpala ih je usta sve odjednom. 178 00:12:09,000 --> 00:12:10,001 Bila je to tužna slika. 179 00:12:10,201 --> 00:12:12,800 Mislili smo da bi se ona prva mogla prošetati do oltara... 180 00:12:13,203 --> 00:12:14,803 a sada je potpuno potonula. 181 00:12:15,207 --> 00:12:18,407 Potpuno. 182 00:12:19,010 --> 00:12:20,990 Ne vodi računa o svojoj frizuri već tjedan dana. 183 00:12:21,216 --> 00:12:22,816 Možda se fura na grange izgled. 184 00:12:23,217 --> 00:12:25,617 I nokti su joj totalno zapušteni. 185 00:12:26,221 --> 00:12:28,755 K'o park za prikolice. 186 00:12:28,830 --> 00:12:30,860 "Neće ga nikada vratiti sa takvim zanokticama." 187 00:12:32,937 --> 00:12:34,604 "Ma 'ajde" 188 00:12:39,237 --> 00:12:42,437 Oh, moj bože! Znaš li tko je ovo? 189 00:12:43,242 --> 00:12:45,643 - To je Warnerov stariji brat! - Tko? 190 00:12:46,247 --> 00:12:48,647 "Student treće godine prava na Yaleu Putnam Bowes Huntington III... 191 00:12:49,251 --> 00:12:52,451 "i njegova zaručnica Layne Walker Vanderbilt... 192 00:12:53,255 --> 00:12:56,422 "student prve godine prava na Yaleu." 193 00:12:58,263 --> 00:13:00,663 To je tip djevojke kakvu Warner želi oženiti! 194 00:13:01,267 --> 00:13:03,667 Eto kako trebam izgledati da postanem ozbiljna! 195 00:13:04,270 --> 00:13:05,870 Da budeš praktično deformirana? 196 00:13:06,271 --> 00:13:09,438 Ne, već student prava. 197 00:13:16,327 --> 00:13:16,894 Elle. 198 00:13:17,286 --> 00:13:18,086 Pravna škola? 199 00:13:18,287 --> 00:13:20,687 To je savršeno, respektabilno mjesto, tata. 200 00:13:21,291 --> 00:13:23,692 Dušo, bila si prva pratilja. . . 201 00:13:24,090 --> 00:13:25,896 na Miss Hawaiian Tropics takmičenju. 202 00:13:26,299 --> 00:13:27,899 Zbog čega bi to sve odbacila? 203 00:13:28,000 --> 00:13:30,200 Jedini način da povratim ljubav svog života je. . . 204 00:13:30,302 --> 00:13:31,902 da se upišem na Harvard. 205 00:13:32,305 --> 00:13:33,905 Srce moje, tebi to ne treba. 206 00:13:34,306 --> 00:13:35,907 Pravna škola je za ljude... 207 00:13:36,312 --> 00:13:39,512 koji su dosadni i ružni i ozbiljni. 208 00:13:40,315 --> 00:13:43,482 A ti, dušo moja, nisi ništa od toga. 209 00:13:47,325 --> 00:13:48,926 Harvard pravna škola? 210 00:13:49,328 --> 00:13:51,728 Tako je. 211 00:13:52,030 --> 00:13:53,931 Ali to je jedna od tri najjače škole. 212 00:13:54,334 --> 00:13:55,934 Oh, a ja imam 4.0. 213 00:13:56,336 --> 00:13:59,503 Da, ali ti si najjača u trgovini modnim novitetima. 214 00:14:01,640 --> 00:14:05,910 Harvard neće biti impresioniram tim što si vrhunska u povijesti Polka uzorka na tkanini. 215 00:14:09,354 --> 00:14:10,954 Koje su ti rezervne varijante? 216 00:14:11,355 --> 00:14:14,556 Ne trebaju mi rezervne varijante. Idem na Harvard. 217 00:14:15,361 --> 00:14:16,961 Pa, onda trebat će ti. . . 218 00:14:17,363 --> 00:14:20,563 izvrsne preporuke od tvojih profesora. 219 00:14:21,369 --> 00:14:23,769 I vrhunski esej za prijemni ispit. 220 00:14:24,372 --> 00:14:25,173 Dobro. 221 00:14:25,373 --> 00:14:28,540 I najmanje 175 na tvom "LSAT"u. 222 00:14:31,080 --> 00:14:32,982 Jednom sam morala suditi na takmičenju za. . . 223 00:14:33,080 --> 00:14:34,380 prijem u Lambda Kappa Pi. 224 00:14:34,385 --> 00:14:37,552 Vjeruj mi, mogu izaći na kraj sa svim i svačim. 225 00:14:42,396 --> 00:14:43,996 Hvala vam! 226 00:14:44,398 --> 00:14:47,598 Nema na čemu. 227 00:14:48,402 --> 00:14:50,003 Jer imam metrabolizam. . . 228 00:14:50,407 --> 00:14:53,574 - Imam zaista visok metrab. . . - Kaže se metabol... 229 00:14:57,414 --> 00:14:59,014 Oh, moj bože. 230 00:14:59,417 --> 00:15:01,817 Što to radiš? 231 00:15:02,420 --> 00:15:04,021 Čitam o "LSAT"u. 232 00:15:04,426 --> 00:15:06,026 Moja rođakinja se ponašala slično. 233 00:15:06,428 --> 00:15:09,595 Očito je ono jako loše uticalo na nju. 234 00:15:11,433 --> 00:15:13,033 "LSAT" je ispit. 235 00:15:13,435 --> 00:15:15,036 Djevojke, idem na Harvard! 236 00:15:15,440 --> 00:15:17,840 - Misliš na odmor tamo? - Idemo svi! 237 00:15:18,442 --> 00:15:20,842 Putovanje cestom! 238 00:15:21,446 --> 00:15:24,646 Ne. Idem na Harvard pravnu školu. 239 00:15:25,450 --> 00:15:27,050 Zašto? 240 00:15:27,454 --> 00:15:30,655 Elle, znam da si sada uznemirena zbog svega ovoga... 241 00:15:31,459 --> 00:15:33,859 ali zašto jednostavno ne uzmeš apaurin? 242 00:15:34,463 --> 00:15:37,663 Kada jednom Warner bude vidio da sam ozbiljna studentica prava. . . 243 00:15:37,760 --> 00:15:39,450 u potpunosti će željeti da mu se vratim. 244 00:15:39,468 --> 00:15:41,360 To je savršeno brilijantan plan! 245 00:15:41,472 --> 00:15:43,872 Ali, zar se nije teško upisati u pravnu školu? 246 00:15:44,475 --> 00:15:47,642 Imala sam najviši GPA u cijelom "Delta Nu". 247 00:15:49,482 --> 00:15:52,683 Oh, dobro. Tamo, će ti trebati ovo. 248 00:15:53,487 --> 00:15:54,287 Tvoja amajlija ? 249 00:15:54,488 --> 00:15:57,655 Moja sretna amajlija. Pomogla mi je da položim Španjolski. 250 00:15:58,890 --> 00:16:01,290 Položila si španjolski jer si na kraju zaplesala. . . 251 00:16:01,498 --> 00:16:03,098 sa Profesorom Montoya. 252 00:16:03,498 --> 00:16:06,665 Da...na sreću. 253 00:16:12,387 --> 00:16:14,887 ELLE WOODS VIDEO ESEJ ZA HARVARD 254 00:16:15,558 --> 00:16:16,224 Bok. 255 00:16:16,516 --> 00:16:18,917 Ja se zovem Elle Woods, i u svom eseju uz prijavu. . . 256 00:16:19,220 --> 00:16:21,120 želim poručiti svima vama na Harvardu. . . 257 00:16:21,523 --> 00:16:24,723 zbog čega ću biti zadivljujući pravnik. 258 00:16:25,220 --> 00:16:27,127 Kao predsjedavajuća udruženja učenica. . . 259 00:16:27,230 --> 00:16:29,430 obučena sam kako zaokupiti pažnju svih prisutnih. . . 260 00:16:29,534 --> 00:16:31,430 i raspravljati o vrlo važnim pitanjima. 261 00:16:31,535 --> 00:16:33,430 Opazila sam da je tim za održavanje toaleta. . . 262 00:16:33,539 --> 00:16:35,939 promjenio naš toaletni papir sa kvalitetnog. . . 263 00:16:36,541 --> 00:16:38,141 na obični. 264 00:16:38,545 --> 00:16:41,712 Svi koji se ne slažu sa ovim molim da kažu "JA" 265 00:16:43,553 --> 00:16:45,153 A--nijti edna vrsta opere. . . 266 00:16:45,553 --> 00:16:47,153 niti rep muzike nije na prodaju. 267 00:16:47,160 --> 00:16:48,500 B--niti jedna vrsta jazz muzike. . . 268 00:16:48,558 --> 00:16:50,158 niti opere nije na prodaju. 269 00:16:50,560 --> 00:16:52,960 C--niti jedna vrsta opere niti soul muzike. . . 270 00:16:53,565 --> 00:16:56,732 Zabava! "Delta Nu", mi te volimo! 271 00:17:02,575 --> 00:17:06,270 Mogu se prisjetiti na stotine bitnih detalja. . . 272 00:17:06,581 --> 00:17:08,182 Hey, Elle, znaš li što se desilo... 273 00:17:08,583 --> 00:17:10,983 jučer na "Days of Our Lives"? 274 00:17:11,080 --> 00:17:12,387 Da, Margot, znam a zašto. 275 00:17:12,480 --> 00:17:15,580 Još jednom, pridružujemo se Hope u njenoj potrazi za identitetom. 276 00:17:15,593 --> 00:17:18,760 Kao što znate, njoj je mozak isprao zli Stefano. 277 00:17:20,599 --> 00:17:23,766 Spremi se i kreni! 278 00:17:33,616 --> 00:17:36,783 Jedan-četiri-tri. 279 00:17:38,623 --> 00:17:41,790 Osjećam se lagodno od kada svakodnevno koristim pravne izraze. 280 00:17:44,630 --> 00:17:47,797 Prigovor! 281 00:18:00,652 --> 00:18:03,052 Evo ih! 282 00:18:03,654 --> 00:18:05,254 - Što? - Evo ih! 283 00:18:05,656 --> 00:18:07,256 Rezultati "LSAT"a! Evo ih! 284 00:18:07,659 --> 00:18:10,860 Pogledaj rezutate! 285 00:18:11,665 --> 00:18:14,065 Kakvi su? 286 00:18:14,668 --> 00:18:16,268 - Ovo je tako uzbudljivo. - Reci nam! 287 00:18:16,671 --> 00:18:19,071 Što je bilo? 288 00:18:19,674 --> 00:18:22,841 Jedan-sedam-devet! 289 00:18:30,689 --> 00:18:33,856 Jedan-sedam-devet! 290 00:18:41,703 --> 00:18:43,303 Eto zašto treba da glasate za mene. . . 291 00:18:43,707 --> 00:18:46,874 Elle Woods, budući pravnik iz klase 2004. 292 00:18:53,718 --> 00:18:56,918 Imala je 4.0 sa "CULA". . . 293 00:18:57,722 --> 00:19:00,123 i jedan-sedam-devet na "LSAT"u. 294 00:19:00,729 --> 00:19:02,329 Najjača u modnim novitetima? 295 00:19:02,430 --> 00:19:04,330 Pa, gospodine, nikada prije nismo imali tako što. . . 296 00:19:04,430 --> 00:19:06,630 a zar nismo uvijek tragali za različitostima? 297 00:19:06,736 --> 00:19:09,936 Njena lista vanškolskih aktivnosti je impresivna. 298 00:19:10,740 --> 00:19:12,340 Bila je u spotu Ricky Martina. 299 00:19:12,743 --> 00:19:15,144 Očito je, zainteresirana za muziku. 300 00:19:15,746 --> 00:19:18,913 Također, dizajnirala je liniju faux krznenih gaćica. . . 301 00:19:20,050 --> 00:19:22,650 u sklopu dobrotvornog projekta udruženja učenica. 302 00:19:22,755 --> 00:19:25,922 Ona voli društvo životinja, a uz to je i filantrop. 303 00:19:27,763 --> 00:19:30,963 Elle Woods... 304 00:19:31,766 --> 00:19:34,933 dobro došla na Harvard. 305 00:20:35,850 --> 00:20:38,250 Bruiser, to je baš uzbudljivo! Vidi! Harvard! 306 00:20:38,853 --> 00:20:42,020 Jesi li uzbuđen? 307 00:20:51,360 --> 00:20:53,470 Ovo je naš novi dom u naredne tri godine. 308 00:20:53,873 --> 00:20:56,273 Jesi li žedna? 309 00:20:56,877 --> 00:20:58,477 Haj'mo po vodu. 310 00:20:58,879 --> 00:21:01,279 Srce moje, baš izgledaš isušeno. 311 00:21:01,883 --> 00:21:04,283 Hej, Brad, Vidi naše Malibu Barbike! 312 00:21:04,886 --> 00:21:07,287 Gdje je plaža, dušo? 313 00:21:07,891 --> 00:21:08,691 Evo ti. 314 00:21:08,891 --> 00:21:12,091 Dobar dečko. Warneru će biti baš drago da te vidi. 315 00:21:12,898 --> 00:21:14,498 Momci, ovuda. 316 00:21:14,899 --> 00:21:18,100 - Ovo nije L.A.! - Dođi, Bruiser. 317 00:21:18,905 --> 00:21:21,305 Vidi ti nju. Vidi ti kako hoda. 318 00:21:21,908 --> 00:21:23,508 Biti će baš uzbudljivo. 319 00:21:23,912 --> 00:21:27,079 A sad' se samo nemoj prepasti. Svi ćete zavoljeti. 320 00:21:30,921 --> 00:21:34,088 Bok. Woods, zarez, Elle. 321 00:21:38,931 --> 00:21:42,098 Raspored predavanja, fascikle, popis knjiga. 322 00:21:44,939 --> 00:21:47,830 Samo malo. Nedostaje mi raspored društvenih aktivnosti. 323 00:21:47,942 --> 00:21:49,542 Što? 324 00:21:49,946 --> 00:21:52,346 Društvene aktivnosti. . . znaš, tulumi, proslave. . . 325 00:21:52,947 --> 00:21:56,114 roštiljade, izleti u Cape. 326 00:21:57,956 --> 00:22:01,123 Je li se Warner Huntington III već prijavio? 327 00:22:04,505 --> 00:22:05,171 Nije. 328 00:22:05,260 --> 00:22:07,860 Možda bi trebala provjeriti kod direktora krstarenja. . . 329 00:22:07,967 --> 00:22:10,368 na Lido palubi. 330 00:22:10,972 --> 00:22:13,372 Dobrodošli u pravnu školu. 331 00:22:13,975 --> 00:22:16,375 Ovo je onaj dio kada idemo u krug. . . 332 00:22:16,979 --> 00:22:19,379 i svatko ispriča ponešto o samom sebi. 333 00:22:19,983 --> 00:22:21,584 Počnimo sa tobom. 334 00:22:21,986 --> 00:22:24,386 Ja se zovem David Kidney. 335 00:22:24,991 --> 00:22:27,391 Najbolji sam u Ruskoj književnosti. . . 336 00:22:27,993 --> 00:22:29,593 doktorirao sam biokemiju. . . 337 00:22:29,995 --> 00:22:31,595 i zadnjih osamnaest mjeseci. . . 338 00:22:31,998 --> 00:22:35,165 sam liječio siročad u Somaliji. 339 00:22:38,007 --> 00:22:39,607 Izuzetno. A što je s tobom? 340 00:22:40,009 --> 00:22:41,609 Hej. Kako ide? Ja sam Enid Wexler. 341 00:22:41,710 --> 00:22:43,910 Imam doktorat sa Berkeleya na ženskim studijima. . . 342 00:22:44,013 --> 00:22:45,910 naglasak na povijest borilačkih vještina. . . 343 00:22:46,019 --> 00:22:48,419 a prošle godine sam, samostalno organizirala. . . 344 00:22:48,520 --> 00:22:50,920 protestni marš "Lezbijke protiv vožnje u pijanom stanju". 345 00:22:51,023 --> 00:22:53,423 - Ubojico. - Hvala. To su bila dobra vremena. 346 00:22:54,026 --> 00:22:55,626 Aaron Mitchell. 347 00:22:55,720 --> 00:22:57,990 Diplomirao sam kao najbolji u klasi na Princetonu. 348 00:22:58,030 --> 00:22:59,631 Moj I.Q. je 187... 349 00:23:00,034 --> 00:23:02,434 i rečeno mi je da je Stephen Hawking. . . 350 00:23:03,038 --> 00:23:05,438 ukrao svoju Kratku Povijest Vremena. . . 351 00:23:05,840 --> 00:23:07,940 sa mojih zabilješki iz četvrtog razreda. 352 00:23:08,045 --> 00:23:09,645 Cool. 353 00:23:10,046 --> 00:23:11,647 - Ja? - Da. 354 00:23:12,051 --> 00:23:15,218 Bok. Ja sam Elle Woods a ovo je Bruiser Woods. . . 355 00:23:16,450 --> 00:23:18,656 i mi smo obadvoje blizanci i vegetarijanci. 356 00:23:18,760 --> 00:23:21,460 Imam diplomu prvostupnika trgovca modnim novitetima. . . 357 00:23:22,061 --> 00:23:25,262 sa CULA i bila sam Zeta Lambda Nu srce moje. . . 358 00:23:25,460 --> 00:23:27,860 predsjedavajuća udruženja studentica, "Delta Nu",... 359 00:23:28,070 --> 00:23:31,270 a prošle godine sam, bila kraljica "povratka kući". 360 00:23:31,470 --> 00:23:33,970 Prije dva tjedna vidjela sam Cameron Diaz kod Fred Segala. . . 361 00:23:34,079 --> 00:23:35,680 i odgovarala sam je od kupovine. . . 362 00:23:35,880 --> 00:23:37,681 tok stvarno groznog džempera od angore. 363 00:23:38,084 --> 00:23:41,450 Tko god kaže da je narančasta nova ružičasta stvarno nije normalan. 364 00:23:46,094 --> 00:23:47,694 Poželi mi sreću, Bruiser. 365 00:23:48,096 --> 00:23:51,460 Ovo je moje prvo predavanje od kada sam ozbiljni student prava. 366 00:23:57,108 --> 00:24:00,275 Izgledam potpuno spremna. 367 00:24:05,117 --> 00:24:08,284 Nema šanse da se upisala bez štele. 368 00:24:31,360 --> 00:24:32,193 Elle 369 00:24:34,490 --> 00:24:37,423 Warner. . . Potpuno sam zaboravila da si i ti ovdje. 370 00:24:38,160 --> 00:24:39,761 O čemu to pričaš? 371 00:24:40,163 --> 00:24:42,563 Žao mi je. Je si li ovdje da bi me vidjela? 372 00:24:43,167 --> 00:24:45,567 Ne, glupko. Ja studiram ovdje. 373 00:24:46,171 --> 00:24:46,971 Gdje to? 374 00:24:47,172 --> 00:24:49,572 Harvard. Pravna škola. 375 00:24:50,175 --> 00:24:52,576 Upisala si pravo na Harvardu? 376 00:24:53,181 --> 00:24:54,781 Što, kao da je to problem? 377 00:24:55,183 --> 00:24:56,980 Oh, moj bože, Warner, baš bi bilo sjajno. . . 378 00:24:57,185 --> 00:24:59,585 Planiram taj veliki tulum. Moraš mi pomoći. 379 00:25:00,188 --> 00:25:02,588 Mislila sam nešto kao havajska zabava ili kasino noć. 380 00:25:03,192 --> 00:25:06,393 Biti će baš kao kod vas starijih, samo zabavnije. 381 00:25:07,200 --> 00:25:09,600 Moram ići. Moram na predavanja. . . 382 00:25:10,201 --> 00:25:11,801 ali možeš me naći poslje na klupama. 383 00:25:12,205 --> 00:25:15,372 U redu, vidimo se! 384 00:25:30,229 --> 00:25:33,429 Pravna edukacija podrazumijeva da ćete. . . 385 00:25:34,233 --> 00:25:37,433 naučiti novi jezik. 386 00:25:38,237 --> 00:25:40,130 Naučit ćete da dostignete pronicljivost. . . 387 00:25:40,240 --> 00:25:42,641 u svijetu koji vas okružuje. . . 388 00:25:43,243 --> 00:25:46,410 i da britko pitate što želite znati. 389 00:25:49,252 --> 00:25:51,652 Sjedište koje ste izabrali će biti vaše. . . 390 00:25:52,255 --> 00:25:55,456 u narednih devet mjeseci vašeg života. 391 00:25:56,262 --> 00:25:59,462 A vi u prvim redovima. . . 392 00:26:00,266 --> 00:26:03,466 čuvajte se. 393 00:26:04,271 --> 00:26:07,472 "Pravo je razlog oslobođen strasti." 394 00:26:08,276 --> 00:26:11,443 Zna li netko tko je izgovorio ove besmrtne riječi? 395 00:26:14,285 --> 00:26:17,452 - Da? - Aristotel. 396 00:26:22,294 --> 00:26:24,694 Sigurno? 397 00:26:25,299 --> 00:26:28,466 Da li bi stavili svoj život na to? 398 00:26:30,305 --> 00:26:33,472 Mislim da bi. 399 00:26:35,312 --> 00:26:38,479 A njegov život? 400 00:26:43,322 --> 00:26:44,122 To ne znam. 401 00:26:44,324 --> 00:26:47,491 Dobro, predložila bih znanje prije govora. 402 00:26:49,329 --> 00:26:52,496 Pravo ostavlja mnogo prostora za interpretaciju. . . 403 00:26:54,334 --> 00:26:57,535 ali jako malo za sumjnu u sebe. 404 00:26:58,343 --> 00:26:59,943 A bili ste u pravu. 405 00:27:00,343 --> 00:27:01,943 A bili ste u pravu. 406 00:27:02,346 --> 00:27:03,946 To je rekao Aristotel. 407 00:27:04,348 --> 00:27:05,948 Dobar posao. 408 00:27:06,350 --> 00:27:09,551 A sada, predpostavljam da ste svi pročitali stranice 1-48. . . 409 00:27:10,050 --> 00:27:12,950 i da ste stoga jako dobro upoznati sa predmetom jurisdikcije. 410 00:27:13,361 --> 00:27:16,561 Tko će nam reći nešto o slučaju Gordon protiv Steele? 411 00:27:17,365 --> 00:27:20,532 Prozovimo nekog iz usijane zone. 412 00:27:37,391 --> 00:27:40,558 Elle Woods? 413 00:27:43,397 --> 00:27:46,564 U stvari ja nisam bila svjesna da smo imali taj zadatak. 414 00:27:59,419 --> 00:28:01,019 Vivian Kensington. 415 00:28:01,422 --> 00:28:04,589 Mislite li da je prihvatljivo to što se Ms. Woods nije pripremila? 416 00:28:10,433 --> 00:28:12,034 Mislim da nije. 417 00:28:12,436 --> 00:28:15,636 Da li bi podržali moju odluku da je zamolim da napusti predavanja i. . . 418 00:28:16,441 --> 00:28:18,841 da se vrati tek onda kada bude pripremljena? 419 00:28:19,445 --> 00:28:22,612 Apsolutno. 420 00:28:40,070 --> 00:28:41,272 A, sada Ms. Kensington... 421 00:28:41,473 --> 00:28:44,673 da li postoji raznolika jurisdikcija u tom slučaju? 422 00:28:45,478 --> 00:28:47,879 Ne, ne postoji. 423 00:28:48,483 --> 00:28:50,883 Dobro. A u slučaju Owens protiv McCullogha? 424 00:28:51,486 --> 00:28:53,886 Ne mogu vjerovati, ta djevojka. . . 425 00:28:54,490 --> 00:28:57,657 Tako glupo! 426 00:29:03,503 --> 00:29:05,103 Što ona misli, tko je? 427 00:29:05,504 --> 00:29:08,671 Ja se ispričavam. Jesi li u redu? 428 00:29:10,511 --> 00:29:12,912 Da li te tako cijelo vrijeme stavljaju na kušnju? 429 00:29:13,515 --> 00:29:15,115 Profesori? 430 00:29:15,518 --> 00:29:17,918 Da, oni njeguju takav pristup. Socratove metode. 431 00:29:18,520 --> 00:29:21,720 Ako ne znaš odgovore, samo te izbace? 432 00:29:22,525 --> 00:29:24,125 Kod Stromwellove si, huh? 433 00:29:24,529 --> 00:29:26,130 Da! Je li i tebi to isto radila? 434 00:29:26,532 --> 00:29:28,132 Ne. Ali me je jednom rasplakala. 435 00:29:28,534 --> 00:29:30,934 Ne na predavanju. Sačekao sam da se vratim u svoju sobu. . . 436 00:29:31,538 --> 00:29:33,138 a udari te ravno u jaja. . . 437 00:29:33,539 --> 00:29:35,139 Gdje god, razumiješ. 438 00:29:35,543 --> 00:29:37,143 Baš je zeznuta. 439 00:29:37,544 --> 00:29:39,145 Sjajno. 440 00:29:39,150 --> 00:29:41,340 Nemoj se brinuti, biti će bolje. Koga još imaš? 441 00:29:41,551 --> 00:29:44,718 Callahana, Royaltona, i Levinthala. 442 00:29:46,850 --> 00:29:49,450 Da vidimo, govori glasno na Callahanovim predavanjima. 443 00:29:49,561 --> 00:29:51,962 On u stvari voli ljude koji su tvrdoglavi. 444 00:29:52,566 --> 00:29:54,166 A na Royaltonovim predavanjima... 445 00:29:54,567 --> 00:29:56,967 probaj ugrabiti mjesto u zadnjim redovima. 446 00:29:57,571 --> 00:29:59,971 Jer pljuje dok priča o pouzdanosti proizvoda. 447 00:30:00,573 --> 00:30:03,774 A kod Levinthala, obavezno čitaj fusnote. 448 00:30:04,581 --> 00:30:06,981 Iz njih izvlači puno ispitnih pitanja. 449 00:30:07,583 --> 00:30:09,983 Tako. 450 00:30:10,588 --> 00:30:13,755 Uau. Baš mi je drago da sam te upoznala. 451 00:30:16,890 --> 00:30:18,397 Jesi li ti na trećoj godini? 452 00:30:18,597 --> 00:30:20,997 - Pa. . . - Hej, Elle. 453 00:30:21,602 --> 00:30:24,002 Bok! Hvala na pomoći. 454 00:30:24,607 --> 00:30:27,374 Sretno. 455 00:30:28,277 --> 00:30:30,210 Bok Warnere. -Bok. . . 456 00:30:31,615 --> 00:30:33,215 Pa. . . 457 00:30:33,220 --> 00:30:34,600 kako je bilo na prvom predavanju? 458 00:30:34,619 --> 00:30:37,019 Bilo je dobro, osim te strašno prepotentne djevojke. . . 459 00:30:37,020 --> 00:30:38,600 koja me ocrnila pred profesorom. 460 00:30:38,624 --> 00:30:40,224 Ali nije strašno. 461 00:30:40,624 --> 00:30:43,025 Sad si tu. A, kako si proveo ljeto? 462 00:30:43,631 --> 00:30:45,231 Dobro. Bilo je dobro. 463 00:30:45,633 --> 00:30:48,800 Jesi li radio što uzbudljivo? 464 00:30:51,639 --> 00:30:54,040 Jesi li. . .upoznala Vivian? 465 00:30:54,644 --> 00:30:57,811 Bok. Vivian Kensington. 466 00:30:59,651 --> 00:31:01,251 Poznaješ ju? 467 00:31:01,653 --> 00:31:04,820 - Ona je. . . - Ja sam njegova zaručnica. 468 00:31:12,667 --> 00:31:15,867 Oprostite. Upravo sam imala halucinacije. Što? 469 00:31:16,672 --> 00:31:19,873 Ona je bila moja djevojka u srednjoj školi. 470 00:31:20,680 --> 00:31:22,280 I, mmm, ponovo smo se zbližili ljetos. . . 471 00:31:22,680 --> 00:31:25,080 na rođendanskoj zabavi kod moje bake. 472 00:31:25,684 --> 00:31:27,284 Warner mi je ispričao sve o tebi. 473 00:31:27,687 --> 00:31:30,087 Ti si popularna u našem klubu. 474 00:31:30,691 --> 00:31:33,892 Ali nije mi rekao da ćeš biti ovdje. 475 00:31:34,695 --> 00:31:37,862 Medo slatki, nisam to ni znao. 476 00:31:40,702 --> 00:31:43,869 Izvinite me. 477 00:31:50,090 --> 00:31:51,132 SALON ZA ULJEPŠAVANJE 478 00:31:58,727 --> 00:32:01,894 Oh, hvala bogu! 479 00:32:17,749 --> 00:32:19,349 Jesi li slobodna? Hitno je. 480 00:32:19,753 --> 00:32:21,354 Loš dan? 481 00:32:21,756 --> 00:32:24,923 Ne možeš ni zamisliti koliko. 482 00:32:27,765 --> 00:32:28,565 Hajde reci mi. 483 00:32:28,764 --> 00:32:31,964 Radila sam jako naporno da se upišem na pravnu fakultet. 484 00:32:32,070 --> 00:32:34,371 Propustila sam Grčki tjedan da bi spremala "LSAT". 485 00:32:34,470 --> 00:32:37,174 Čak sam unajmila i Coppolu da režira moj prijavni video. 486 00:32:37,778 --> 00:32:39,378 Sve to da bi vratila svog Warnera. 487 00:32:39,470 --> 00:32:41,670 A on je sada zaručen za tu užasnu djevojku Vivian... 488 00:32:41,783 --> 00:32:44,183 tako da je sve to bilo, uzaludno i ja. . . 489 00:32:44,785 --> 00:32:46,386 Ja bih samo voljela. . . 490 00:32:46,789 --> 00:32:49,189 Ja bih samo voljela da nikad nisam došla na Harvard. 491 00:32:49,792 --> 00:32:52,192 Nakon što si prošla kroz sve to. 492 00:32:52,797 --> 00:32:54,397 On se zaručio! 493 00:32:54,490 --> 00:32:56,690 Ona ima Harry Winstonov šest-karatni prsten. . . 494 00:32:56,800 --> 00:32:59,967 na svom koščatom, nedotjeranom prstu. 495 00:33:01,807 --> 00:33:03,407 Što da radim sada? 496 00:33:03,811 --> 00:33:06,211 Pitaš pogrešnu djevojku. 497 00:33:06,310 --> 00:33:08,610 Mislim, ja sam bila sa svojim dečkom osam godina. . . 498 00:33:08,816 --> 00:33:10,416 i onda je jednog dana bilo. . . 499 00:33:10,819 --> 00:33:13,220 "Upoznao sam nekog drugog. Morat ćeš iseliti." 500 00:33:13,822 --> 00:33:16,222 Oh, ne. To je užasno. 501 00:33:16,827 --> 00:33:19,994 Dewey je zadržao prikolicu i moju najdražu bebicu Rufusa. 502 00:33:23,837 --> 00:33:27,037 Čak mu namjerno nisam ni otišla na rođendansko slavlje. 503 00:33:27,841 --> 00:33:30,241 Što djevojka tu može učiniti? 504 00:33:30,340 --> 00:33:32,446 On je tip koji je slijedio svog ždrijebca. . . 505 00:33:32,849 --> 00:33:34,449 do zelenijih pašnjaka. . . 506 00:33:34,540 --> 00:33:37,450 a ja sam srednjovječna žena koja je napustila srednju školu. . . 507 00:33:37,855 --> 00:33:40,750 i ima sva obilježja bivšeg zatvorenika i debele guzove. 508 00:33:40,858 --> 00:33:42,458 To je užasno. 509 00:33:42,860 --> 00:33:46,027 Da. Dešava se iz dana u dan. 510 00:33:47,867 --> 00:33:50,268 I što ta Vivian ima što ti nemaš? 511 00:33:50,871 --> 00:33:51,671 Tri sise? 512 00:33:51,871 --> 00:33:53,471 Ona je iz Connecticuta. 513 00:33:53,875 --> 00:33:55,475 Pripada tom glupom Country club-u. 514 00:33:55,877 --> 00:33:58,277 Da li je zgodna kao i ti? 515 00:33:58,881 --> 00:34:01,282 Trebala bi koristiti maskaru i malo više šminke. . . 516 00:34:01,885 --> 00:34:05,052 ali ne izgleda baš sasvim loše. 517 00:34:07,892 --> 00:34:08,692 Halo, dame. 518 00:34:08,892 --> 00:34:09,692 Halo, dame. 519 00:34:09,895 --> 00:34:12,262 - Hej, tamo. - Kako ide? Potpišite ovdje. 520 00:34:18,906 --> 00:34:20,506 Oh, bože. 521 00:34:20,909 --> 00:34:22,509 Vidi što sam učinila. 522 00:34:22,911 --> 00:34:26,112 - Vidimo se poslije. - Vidimo se, šećeru. 523 00:34:26,918 --> 00:34:27,718 Ou, sranje. 524 00:34:27,919 --> 00:34:31,119 Bi li mogla biti samo malo više ukočena? 525 00:34:31,923 --> 00:34:34,323 U redu je. 526 00:34:34,926 --> 00:34:37,326 Jesi li sigurna da je taj tip Warner baš onaj pravi? 527 00:34:37,931 --> 00:34:41,098 Definitivno. Ja ga volim. 528 00:34:44,941 --> 00:34:47,740 Dobro, ako djevojka poput tebe ne može zadržati svog dečka. . . 529 00:34:47,944 --> 00:34:51,111 onda je 100% sigurno da nema nade ni za nas ostale. 530 00:34:52,950 --> 00:34:56,150 Što čekaš? 531 00:34:56,955 --> 00:35:00,122 Preotmi prokletnika nazad. 532 00:35:02,962 --> 00:35:04,760 Trebao bih vas upozoriti. . . 533 00:35:04,966 --> 00:35:08,860 osim što se natječete jedni protiv drugih za najvišu ocjenu na mojim predavanjima 534 00:35:08,970 --> 00:35:15,170 natječete se također i za stažiranje u jednoj od mojih za vas jako primamljivih firmi, 535 00:35:15,979 --> 00:35:18,380 tokom kojeg ćete dobiti mogućnost da 536 00:35:18,984 --> 00:35:22,350 asistirate na stvarnim slučajevima. Neka krvoproliće počne. 537 00:35:23,990 --> 00:35:27,190 A sada, počnimo sa našom uobičajenom torturom. 538 00:35:27,994 --> 00:35:30,395 Ms. Woods... 539 00:35:30,490 --> 00:35:32,890 bili radije imali klijenta koji je počinio zločin. . . 540 00:35:33,003 --> 00:35:36,170 "malum in se" ili "malum prohibitum"? 541 00:35:40,011 --> 00:35:41,612 Nijednog. 542 00:35:42,013 --> 00:35:43,613 A zbog čega? 543 00:35:44,017 --> 00:35:47,184 Radije bi imala klijenta koji je nevin. 544 00:35:49,022 --> 00:35:52,189 Možete sanjati o tome, Ms. Woods. 545 00:35:55,031 --> 00:35:57,431 Ms. Kensington, kojeg bi vi radije? 546 00:35:58,034 --> 00:36:01,234 "Malum prohibitum". 547 00:36:02,039 --> 00:36:03,639 Jer u tom slučaju klijent je počinio. . . 548 00:36:04,041 --> 00:36:07,242 prekršaj propisa, a ne opasan zločin, kao u drugom slučaju. 549 00:36:08,047 --> 00:36:09,647 Jako dobro, Ms. Kensington. 550 00:36:10,050 --> 00:36:12,450 Vi ste očito dobro odradili svoju domaću zadaću. 551 00:36:13,054 --> 00:36:15,454 A sada pogledajmo "malum prohibitum". . . 552 00:36:15,750 --> 00:36:16,857 nešto malo podrobnije. 553 00:36:17,059 --> 00:36:19,460 Kaže se da. . . Da, Ms. Woods? 554 00:36:20,062 --> 00:36:23,262 Predomislila sam se. Izabrala bi tog sa opasnim zločinom. . . 555 00:36:24,068 --> 00:36:27,235 jer se ne bojim izazova. 556 00:36:40,087 --> 00:36:43,254 Tko je to? 557 00:36:46,095 --> 00:36:47,695 Uau. 558 00:36:48,100 --> 00:36:49,700 Dečki. 559 00:36:50,102 --> 00:36:53,269 - Zna li ona igrati? - Bok! 560 00:36:55,106 --> 00:36:58,273 Ma daj. 561 00:37:05,120 --> 00:37:07,020 - Bok svima. - Elle, što radiš ovdje? 562 00:37:07,130 --> 00:37:10,700 Došla sam se pridružiti vašoj grupi za učenje. Ponijela sam sredstva za preživljavanje. 563 00:37:10,730 --> 00:37:15,531 Tko će prvi. Naša grupa je popunjena. 564 00:37:16,135 --> 00:37:17,735 Je li to nešto kao "RSVP"? 565 00:37:18,137 --> 00:37:19,737 Ne. Već nešto kao pametni ljudi. 566 00:37:20,139 --> 00:37:22,540 I kao što Viv reče, puni smo. 567 00:37:23,143 --> 00:37:25,543 Možda možemo napraviti prostora za još jednog. 568 00:37:26,146 --> 00:37:29,346 Već smo podjelili zadatke. 569 00:37:30,152 --> 00:37:33,319 Odgovor je ne. 570 00:37:40,165 --> 00:37:43,332 Oh, u redu. Onda ću otići. 571 00:37:51,179 --> 00:37:52,970 Hej, možda bi kao i u udruženju studentica. . . 572 00:37:53,181 --> 00:37:54,781 mogla upasti umjesto nekoga? 573 00:37:55,185 --> 00:37:56,785 Da si došla na brucošku zabavu. . . 574 00:37:57,187 --> 00:37:58,788 ja bi ako ništa bila fina prema tebi. 575 00:37:58,880 --> 00:38:00,789 Je li to prije nego što si glasala protiv mene. . . 576 00:38:00,890 --> 00:38:02,793 i onda me zvala lejzbačom iza mojih leđa? 577 00:38:03,194 --> 00:38:05,594 Ja ne koristim tu riječ. 578 00:38:06,199 --> 00:38:09,366 Sigurno si to čula od Vivian. 579 00:38:34,235 --> 00:38:35,835 - Halo? - Hej, to sam ja. 580 00:38:36,237 --> 00:38:39,438 Elle! Pogodi što radim u ovom trenutku! 581 00:38:40,242 --> 00:38:41,842 Ne znam. Što? 582 00:38:42,244 --> 00:38:44,644 Biram si vjenčanicu! 583 00:38:45,248 --> 00:38:48,449 - Što? - Josh me zaprosio! 584 00:38:49,256 --> 00:38:52,456 Jesi li se već uljuškala? 585 00:38:53,259 --> 00:38:54,059 Skoro. 586 00:38:54,260 --> 00:38:56,160 Pa, požuri sa tim, da se što prije vratiš kući! 587 00:38:56,262 --> 00:38:57,062 Nedostaješ nam! 588 00:38:57,264 --> 00:38:59,664 I vi meni nedostajete. Ljudi ovdje su nekako podli. 589 00:39:00,269 --> 00:39:01,870 Malo tko priča sa mnom. . . 590 00:39:02,272 --> 00:39:04,672 Oh, bože! Skoro sam ti zaboravila reći! 591 00:39:05,275 --> 00:39:06,075 Što? 592 00:39:06,276 --> 00:39:08,676 Sad nosim šiške! Takva mi je frizura. 593 00:39:09,279 --> 00:39:10,079 Stvarno? 594 00:39:10,280 --> 00:39:11,880 U redu, samo me saslušaj. 595 00:39:12,283 --> 00:39:15,484 Ne planiraj ništo za 1. lipanj, ti si jedna od mojih djeveruša. . . 596 00:39:16,290 --> 00:39:17,890 i poruči Warneru da ga volimo. . . 597 00:39:18,292 --> 00:39:21,459 jer ja se udajem! 598 00:39:30,308 --> 00:39:33,508 Nemojte zaboraviti. Osam sati ulica Dunston br.45. 599 00:39:33,710 --> 00:39:35,912 - To će biti zaista lijepa zabava. - Biti ćemo tamo. 600 00:39:36,313 --> 00:39:38,714 I nemojte zaboraviti ponijeti vlastito piće! 601 00:39:39,319 --> 00:39:42,519 Nema šanse! Da li se neko u ovoj školi zaista. . . zabavlja? 602 00:39:43,323 --> 00:39:46,523 Da... 603 00:39:46,820 --> 00:39:48,128 Ali to je kostimirana zabava. 604 00:39:48,328 --> 00:39:51,529 Vjerovatno ti se ne bi svidjelo. 605 00:39:52,336 --> 00:39:55,536 Obožavam kostimirane zabave. 606 00:39:56,341 --> 00:39:59,508 Pa, onda pretpostavljam da se vidimo tamo. 607 00:40:01,346 --> 00:40:04,513 Oh, ulica Dunston br.45. 608 00:40:23,375 --> 00:40:26,542 Oh, moj bože! 609 00:40:43,400 --> 00:40:46,567 Djevojke, hvala što ste me pozvale. Ova zabava je super. 610 00:40:48,407 --> 00:40:50,007 Lijepo izgledaš. 611 00:40:50,110 --> 00:40:51,310 I meni se sviđa kako ti izgledaš. . . 612 00:40:51,411 --> 00:40:53,310 samo da sam obučena kao frigidna kučka. . . 613 00:40:53,413 --> 00:40:56,580 nebi se trudila da izgledam tako napregnuto. 614 00:40:59,421 --> 00:41:01,821 Oh, užasna je. 615 00:41:02,425 --> 00:41:05,592 Daj da ti vidimo prsten, dušo. 616 00:41:09,435 --> 00:41:10,330 - Lijepe uši. - Kako ide? 617 00:41:10,434 --> 00:41:12,034 Warner, u engleskom jeziku. . . 618 00:41:12,439 --> 00:41:14,330 sve se vrti oko dominantnog naglašavanja. 619 00:41:14,440 --> 00:41:16,040 Slušaj riječi cijeli semestar. 620 00:41:16,442 --> 00:41:18,042 Savršen primjer kako ova škola. . . 621 00:41:18,140 --> 00:41:20,340 diskriminacijski preferira sjeme nad jajnicima. 622 00:41:20,448 --> 00:41:22,340 Zbog toga vodim peticiju kako bi se ubuduće. . . 623 00:41:22,452 --> 00:41:24,852 prema nama odnosili kako treba. 624 00:41:25,454 --> 00:41:27,854 - Izvinjavam se. Hej, Warner. - Uau! 625 00:41:28,458 --> 00:41:30,058 Izgledaš baš kao hodajući zločinac? 626 00:41:30,461 --> 00:41:33,662 Hvala ti. Baš si sladak. 627 00:41:34,467 --> 00:41:35,267 Zabavljaš li se? 628 00:41:35,469 --> 00:41:37,869 Sada da. Kakav ti je to kostim? 629 00:41:38,470 --> 00:41:40,870 Odlučila sam ga obuči tek tako. 630 00:41:41,475 --> 00:41:42,275 Zbilja? 631 00:41:42,476 --> 00:41:44,077 Čini mi se da se slabo viđamo. . . 632 00:41:44,481 --> 00:41:45,281 otkako smo ovdje. 633 00:41:45,380 --> 00:41:47,881 Znam. Jako sam zaposlen na proučavanju slučajeva i tako. 634 00:41:48,280 --> 00:41:50,084 Znam na što misliš. Ne mogu zamisliti kako. . . 635 00:41:50,487 --> 00:41:52,887 ću stažirati kod Callahana iduće godine. 636 00:41:53,490 --> 00:41:55,090 To bi bilo baš previše. 637 00:41:55,494 --> 00:41:57,895 Elle, ma daj, Nikada nećeš dobiti takve ocjene da. . . 638 00:41:58,497 --> 00:42:00,097 se kvalificiraš za jednu od tih pozicija. 639 00:42:00,500 --> 00:42:03,700 Nisi ti dovoljno bistra za to, dušo. 640 00:42:04,505 --> 00:42:06,105 Stani, možda griješim. . . 641 00:42:06,507 --> 00:42:08,107 ali zar mi nismo na istoj pravnoj školi? 642 00:42:08,509 --> 00:42:10,110 Da, ali. . . 643 00:42:10,512 --> 00:42:12,112 Što ali? Položili smo isti "LSAT". . . 644 00:42:12,516 --> 00:42:14,116 i slušamo ista predavanja. 645 00:42:14,518 --> 00:42:17,718 Znam, ali daj, Elle, uozbilji se. 646 00:42:18,523 --> 00:42:21,690 Mogla bi provoditi vrijeme ne pametniji način. 647 00:42:25,532 --> 00:42:28,699 Nikada neću biti dovoljno dobra za tebe, je li? 648 00:42:33,542 --> 00:42:36,709 - Oh, ma daj. - Ma zaboravi! 649 00:42:38,548 --> 00:42:41,715 Pokazat ću ti kako pametna Elle Woods može biti! 650 00:42:54,567 --> 00:42:57,734 - Ne pitaj me. - Nisam ni mislio. 651 00:43:07,586 --> 00:43:10,786 Baš mi se sviđa taj džemper. To je Chanel. 652 00:43:11,590 --> 00:43:13,191 Pogledaj. 653 00:43:13,594 --> 00:43:16,761 Nosi li to ona knjige? 654 00:43:24,610 --> 00:43:26,210 Hvala. 655 00:43:26,611 --> 00:43:29,811 Znači, ispunili ste zahtjev. 656 00:43:30,615 --> 00:43:33,015 Što još? 657 00:43:33,620 --> 00:43:36,821 Ms. Woods? 658 00:43:37,624 --> 00:43:39,224 Zar vam ne trebaju dokazi? 659 00:43:39,628 --> 00:43:41,228 Hoćete reći? 660 00:43:41,629 --> 00:43:44,029 Hoću reći da treba razložno ubjeđenje. . . 661 00:43:44,634 --> 00:43:47,801 kako bi vaša tvrdnja bila, recimo, podržana dokazima? 662 00:43:52,644 --> 00:43:55,044 A koju vrstu podrške. . . 663 00:43:55,648 --> 00:43:58,815 ovakav slučaj zahtjeva? 664 00:44:11,666 --> 00:44:13,266 Svaku moguću. . . 665 00:44:13,670 --> 00:44:16,837 . . .korumpirani policajci koji rade što hoće. . . 666 00:44:26,686 --> 00:44:29,853 A svrha umanjivanja njihove sposobnosti je? 667 00:44:31,694 --> 00:44:34,861 Negiranje čovjekovih kriminalnih namjera? 668 00:44:52,722 --> 00:44:55,889 Jesi li spremna? 669 00:44:57,310 --> 00:44:59,243 Nisam Jesi, jesi! 670 00:44:59,730 --> 00:45:02,897 Hajde. Možeš ti to. 671 00:45:04,735 --> 00:45:07,135 Slušaj me, Dewey. Začepi usta. 672 00:45:07,740 --> 00:45:10,940 Ne, ti začepi svoja velika usta. 673 00:45:11,744 --> 00:45:14,911 Ja samo pričam. 674 00:45:24,560 --> 00:45:25,660 Kog' vraga ti hoćeš? 675 00:45:25,763 --> 00:45:27,363 Mi ručamo. 676 00:45:27,765 --> 00:45:30,166 Samo sam mislila. . . 677 00:45:30,769 --> 00:45:33,169 Samo si mislila da možeš doći ovdje. . . 678 00:45:33,773 --> 00:45:36,973 pokazati mi nešto što mi definitivno ne fali? 679 00:45:37,777 --> 00:45:39,377 Nisam zbog toga došla. 680 00:45:39,781 --> 00:45:41,381 Koliko puta ćeš doći ovamo i. . . 681 00:45:41,783 --> 00:45:43,384 moliti me da mi se vratiš? 682 00:45:43,787 --> 00:45:45,387 Ja sam. . . 683 00:45:45,789 --> 00:45:48,189 Dewey Newcombe? 684 00:45:48,791 --> 00:45:51,191 Tko pita? 685 00:45:51,796 --> 00:45:54,197 Ja sam, Elle Woods. Odvjetnik Miss Bonifante. 686 00:45:54,801 --> 00:45:57,201 I ovdje sam da raspravimo trenutnu pravnu situaciju. 687 00:45:57,804 --> 00:45:59,404 Što kažeš? 688 00:45:59,806 --> 00:46:03,006 Razumijete li što je osnova predmeta nadležnosti? 689 00:46:03,811 --> 00:46:05,411 - Ne. - Ne bih rekao. 690 00:46:05,814 --> 00:46:09,015 Pa, prema "habeas corpusu". . . 691 00:46:09,820 --> 00:46:12,220 vi i Miss Bonifante ste pravno bili u braku. . . 692 00:46:12,824 --> 00:46:15,224 što samim tim nju ovlašćuje. . . 693 00:46:15,420 --> 00:46:17,428 na sve ono što se sa pravnog aspekta odnosi. . . 694 00:46:17,829 --> 00:46:20,230 na ravnomjernu podjelu svih dobara. 695 00:46:20,835 --> 00:46:22,435 Što kažeš? 696 00:46:22,836 --> 00:46:26,036 Obzirom na činjenicu da ste zadržali ovo prebivalište. . . 697 00:46:26,842 --> 00:46:28,442 Miss Bonifante je ovlaštena. . . 698 00:46:28,500 --> 00:46:30,820 da u potpunosti preuzme vlasništvo nad svim psećim stvarima. . . 699 00:46:30,847 --> 00:46:34,014 i to će stupiti na snagu. . . ovoga trena. 700 00:46:36,855 --> 00:46:40,022 Reci mu, Paulette. 701 00:46:44,864 --> 00:46:48,031 Ja uzimam psa, glupane! 702 00:46:49,872 --> 00:46:53,039 To je sjajno! Uspjeli smo! 703 00:46:55,877 --> 00:46:57,478 Dođi meni. 704 00:46:57,680 --> 00:46:58,780 Oh, bože, jeste ga vidjeli? 705 00:46:58,883 --> 00:47:00,483 Sigurno se još češka po glavi. 706 00:47:00,886 --> 00:47:04,053 Što mora biti lijep odmor za njegova jaja. 707 00:47:13,903 --> 00:47:17,070 Hvala ti. 708 00:47:20,510 --> 00:47:22,511 Prema slučaju Swinney protiv Neuberta. . . 709 00:47:22,914 --> 00:47:25,314 Swinneyu, koji je bio i dobrovoljni donator sperme. . . 710 00:47:25,918 --> 00:47:28,318 je dozvoljeno pravo na posjete onoliko dugo koliko. . . 711 00:47:28,320 --> 00:47:29,900 to unaprijed ugovorno odrede roditelji. 712 00:47:29,923 --> 00:47:32,323 Dakle, ako bi se držali slučajeva iz prošlosti. . . 713 00:47:32,926 --> 00:47:35,327 Mr. Latimer se nije prikradao uokolo. 714 00:47:35,931 --> 00:47:38,331 Bio je jasno u granicama svojih prava da pita za posjetu. 715 00:47:38,934 --> 00:47:41,334 Ali Swinney je bio donator sperme samo jednom. . . 716 00:47:41,939 --> 00:47:45,139 a naš optuženi je bio stalni donator sperme. . . 717 00:47:45,944 --> 00:47:48,345 koji je uz to uznemiravao roditelje. . . 718 00:47:48,440 --> 00:47:49,840 svojim zahtjevima za posjetu. 719 00:47:49,948 --> 00:47:52,348 Ali da nije bilo sperme ovog čovjeka. . . 720 00:47:52,953 --> 00:47:55,353 to dijete o kojem je riječ nebi ni postojalo. 721 00:47:55,956 --> 00:47:59,123 E, sada razmišljaš kao pravnik. 722 00:48:02,965 --> 00:48:04,565 Da, Ms. Woods? 723 00:48:04,968 --> 00:48:07,368 Iako je Mr. Huntington to savršeno izveo. . . 724 00:48:07,972 --> 00:48:09,572 moram se zapitati je li optuženi. . . 725 00:48:09,975 --> 00:48:12,376 imao kompletne dosijee o svakoj emisiji sperme. . . 726 00:48:12,978 --> 00:48:16,178 koju je napravio u svom životu. 727 00:48:16,982 --> 00:48:18,582 Interesantno. A zbog čega to? 728 00:48:18,987 --> 00:48:22,187 Osim ako optuženi nebi po svaku cijenu pokušavao da . . . 729 00:48:22,290 --> 00:48:24,690 kontaktira svaku sa kojom je imao odnos da bi otkrio. . . 730 00:48:24,790 --> 00:48:26,594 da li je tom prilikom napravio dijete. . . 731 00:48:26,690 --> 00:48:29,690 i potom podnio zahtjev za starateljstvo nad tim djetetom. 732 00:48:30,001 --> 00:48:32,401 Zašto bi sada? Zašto za tu spermu? 733 00:48:33,003 --> 00:48:34,603 Vidim poentu. 734 00:48:35,006 --> 00:48:37,407 A u slučajevima, svih emisija masturbacijom,. . . 735 00:48:37,610 --> 00:48:39,611 kada sperma definitivno ne traži jaja. . . 736 00:48:40,013 --> 00:48:42,413 to bi se smatralo nesmotrenom razuzdanošću. 737 00:48:43,016 --> 00:48:46,183 Vjerujem da ste upravo dobili taj slučaj. 738 00:48:51,027 --> 00:48:52,627 Ms. Woods, bili ste dobri danas. 739 00:48:53,031 --> 00:48:53,831 Stvarno? 740 00:48:54,032 --> 00:48:56,730 Vi ste zainteresirani za stažiranje kod mene, zar ne? 741 00:48:57,034 --> 00:48:58,634 Ne znam. 742 00:48:59,036 --> 00:49:00,930 Trebali bi biti. Imate li tu životopis? 743 00:49:01,038 --> 00:49:04,205 Da, imam. 744 00:49:07,048 --> 00:49:09,448 Evo izvolite. 745 00:49:10,051 --> 00:49:11,651 Ružičasta je. 746 00:49:12,053 --> 00:49:12,853 I namirisana. 747 00:49:13,054 --> 00:49:16,221 Mislim da joj to daje nešto posebnosti. 748 00:49:18,062 --> 00:49:21,229 Vidimo se na sljedećem predavanju. 749 00:49:23,560 --> 00:49:26,469 Misliš da se samo tako jednog jutra probudila i rekla. . . 750 00:49:26,570 --> 00:49:28,673 "Mislim da ću danas upisati pravnu školu." 751 00:49:28,870 --> 00:49:30,674 Takav propust u procjeni, a osim toga. . . 752 00:49:30,770 --> 00:49:32,679 mislim da ima dosta potencijala u sebi. 753 00:49:33,082 --> 00:49:35,482 Evo ga, Windham fajl. 754 00:49:36,085 --> 00:49:39,286 Pomiriši. 755 00:49:40,089 --> 00:49:40,889 Što je to? 756 00:49:41,092 --> 00:49:42,692 To je njen životopis. 757 00:49:43,093 --> 00:49:46,260 Dobro miriše. 758 00:50:10,130 --> 00:50:10,930 Što se dešava? 759 00:50:11,129 --> 00:50:13,529 Callahanova firma brani na suđenju za ubistvo. 760 00:50:13,630 --> 00:50:16,730 Taj slučaj je toliko veliki, da će uzimati stažiste sa prve godine. 761 00:50:17,137 --> 00:50:18,738 Je li ih već odabrao? 762 00:50:18,840 --> 00:50:20,741 Moj bože, ne mogu vjerovati, Warnere! 763 00:50:21,143 --> 00:50:24,343 Imamo ih! 764 00:50:25,148 --> 00:50:28,315 Znači ostaje samo jedno mjesto za... 765 00:50:32,157 --> 00:50:34,557 MENE! 766 00:50:35,160 --> 00:50:38,327 Da! 767 00:50:41,419 --> 00:50:43,086 Oh, Warnere. 768 00:50:46,173 --> 00:50:49,373 Sjećaš se kad smo proveli četiri nezaboravna sata. . . 769 00:50:49,570 --> 00:50:51,779 u vrućoj tuš kabini nakon zimske proslave? 770 00:50:52,183 --> 00:50:53,783 Da. . .Ne. 771 00:50:54,185 --> 00:50:57,386 E ovo je puno bolje od toga! 772 00:50:58,191 --> 00:51:01,358 Izvinjavam se. Čeka me šoping. 773 00:51:03,197 --> 00:51:06,364 Četiri sata? 774 00:51:26,226 --> 00:51:28,626 Danas izgledaš jako lijepo, Vivian. 775 00:51:29,229 --> 00:51:30,829 Hvala. 776 00:51:31,232 --> 00:51:34,399 Molim. 777 00:51:43,248 --> 00:51:44,849 Mi branimo Brooke Windham. . . 778 00:51:44,950 --> 00:51:46,851 čiji je veoma imućni muž pronađen mrtav. . . 779 00:51:47,255 --> 00:51:48,855 u njihovoj vili na Beacon Hillu. 780 00:51:49,256 --> 00:51:50,056 Zlatni rudnik? 781 00:51:50,150 --> 00:51:51,857 Tako bi pomislili pošto je lešu 60. . . 782 00:51:52,260 --> 00:51:53,860 ali ona je bila bogata i bez njega. 783 00:51:54,262 --> 00:51:55,862 Neka vrsta fitnes kraljice. 784 00:51:56,264 --> 00:51:58,665 Možete kupiti na telešopu video sa njenim vježbama. 785 00:51:59,270 --> 00:52:00,870 Da li to pričate o Brooke Taylor? 786 00:52:01,271 --> 00:52:04,471 Djevojački. . .Taylor. 787 00:52:05,276 --> 00:52:06,076 Poznaješ ju? 788 00:52:06,278 --> 00:52:07,878 Ona je "Delta Nu" 789 00:52:07,970 --> 00:52:09,170 Nije bila moja generacija. 790 00:52:09,281 --> 00:52:11,180 Diplomirala je četiri godine prije mene. 791 00:52:11,284 --> 00:52:13,980 Ali išla sam na njene satove u Sportskom klubu u Los Angelesu. 792 00:52:14,288 --> 00:52:15,888 Ona je nevjerovatna! 793 00:52:16,290 --> 00:52:17,890 Nevjerovatna? Koliko? 794 00:52:17,990 --> 00:52:20,190 Može te natjerati da izgubiš više od kilograma za jedan sat. 795 00:52:20,297 --> 00:52:21,897 Ona je nevjerovatan talenat. 796 00:52:22,298 --> 00:52:24,699 Po svoj prilici, ona je i nevjerovatno kriva. 797 00:52:25,302 --> 00:52:27,702 Viđena je kako stoji nad mrtvim tijelom svoga muža. 798 00:52:28,306 --> 00:52:29,106 Tko ju je vidio? 799 00:52:29,307 --> 00:52:31,707 Njegova 26-godišnja kćerka i momak koji održava bazen. 800 00:52:32,311 --> 00:52:34,712 Žao mi je što kasnim. Oprostite. 801 00:52:35,315 --> 00:52:37,715 Ovo je Emmett Richmond, još jedan pomoćnik. . . 802 00:52:37,810 --> 00:52:39,119 među tri najbolja u svojoj klasi. . . 803 00:52:39,220 --> 00:52:40,920 i bivši urednik "Harvard Law Reviewa." 804 00:52:41,323 --> 00:52:42,923 Vjerovatno ste ga vidjeli. . . 805 00:52:43,020 --> 00:52:44,926 kako se smuca po kampusu i istražuje za mene. 806 00:52:45,020 --> 00:52:46,127 Hvala na predstavljanju. 807 00:52:46,328 --> 00:52:48,729 A što je bilo sa oružjem kojim je počinjeno ubistvo? 808 00:52:49,030 --> 00:52:50,133 Pištolj nedostaje. 809 00:52:50,230 --> 00:52:52,130 Mrtvozornik kaže kada su policajci stigli. . . 810 00:52:52,230 --> 00:52:53,230 bio je mrtav već 30 minuta. 811 00:52:53,338 --> 00:52:55,230 Što daje Brooke dovoljno vremena da sve zataška. 812 00:52:55,340 --> 00:52:57,740 Nemogu zamisliti da je Brooke mogla to napraviti. 813 00:52:58,140 --> 00:52:59,946 Od vježbanja ti poraste razina endorfina. 814 00:53:00,347 --> 00:53:01,947 Endorfin te čini sretnim. 815 00:53:02,349 --> 00:53:04,749 A sretni ljudi ne ubijaju svoje muževe. 816 00:53:05,354 --> 00:53:07,754 To nikako. 817 00:53:08,356 --> 00:53:09,956 Ja to nisam učinila. 818 00:53:10,160 --> 00:53:11,160 Ušetala sam unutra i. . . 819 00:53:11,361 --> 00:53:13,762 vidjela mog muža kako leži na podu. . . 820 00:53:14,060 --> 00:53:16,765 sagnula sam se provjeriti da li mu srce radi, trgnula se i vrisnula,. . . 821 00:53:16,860 --> 00:53:18,260 a zatim su Enrique i Chutney dotrčali. 822 00:53:18,370 --> 00:53:20,770 Tvoja pastorka i momak koji održava bazen. . . 823 00:53:21,374 --> 00:53:22,974 su vidjeli kako stojiš iznad leša. . . 824 00:53:23,375 --> 00:53:25,776 umazana njegovom krvi. 825 00:53:26,382 --> 00:53:28,782 Zašto bih ja ubila svog muža? 826 00:53:29,384 --> 00:53:31,784 Osiguranje, ljubavnik, čisto adolescentski porivi. 827 00:53:32,387 --> 00:53:34,787 Vjerujte mi, tužitelj će pronaći mnoštvo razloga. 828 00:53:35,391 --> 00:53:36,991 Ja sam ga voljela. 829 00:53:37,394 --> 00:53:40,595 Bio je 34 godine stariji od vas. 830 00:53:41,400 --> 00:53:43,800 To baš neće izgledati najnormalnije poroti. 831 00:53:44,100 --> 00:53:46,003 Onda im pokažite sliku njegove kite. 832 00:53:46,405 --> 00:53:49,606 To bi moglo pojasniti neke stvari. 833 00:53:50,412 --> 00:53:52,812 Brooke, ja vam vjerujem. . . 834 00:53:53,416 --> 00:53:55,816 ali porota će tražiti alibi. 835 00:53:56,419 --> 00:53:58,019 To vam ne mogu dati. . . 836 00:53:58,422 --> 00:54:01,622 a ako bi rekla drugačije, lagala bi. 837 00:54:02,426 --> 00:54:05,593 Onda pretpostavljam da smo završili za danas. 838 00:54:15,444 --> 00:54:17,044 Ja vas poznajem. 839 00:54:17,140 --> 00:54:19,340 Ja sam "Delta Nu", i vaš sam veliki obožavatelj. 840 00:54:19,449 --> 00:54:22,649 Pohađali ste moje satove u L.A. 841 00:54:22,750 --> 00:54:25,350 Imali ste najbolji visoki udarac nogom koji sam ikada vidjela. 842 00:54:25,455 --> 00:54:27,856 Jesi li ti jedna od mojih odvjetnika? 843 00:54:28,460 --> 00:54:29,260 Neka vrsta. 844 00:54:29,462 --> 00:54:31,862 Pa, hvala bogu da bar jedno od vas ima mozga. 845 00:54:32,467 --> 00:54:35,634 Idemo. 846 00:54:37,471 --> 00:54:39,071 Ja sam jedina koja joj vjeruje. 847 00:54:39,170 --> 00:54:41,075 Callahan u potpunosti misli da je kriva. 848 00:54:41,270 --> 00:54:43,970 To je zato jer su ljudi veliki debeli usporeni filmovi koji. . . 849 00:54:44,481 --> 00:54:46,081 Dobar dan dame. 850 00:54:46,483 --> 00:54:48,883 To je on. 851 00:54:49,487 --> 00:54:51,887 Paulette Bonifante. 852 00:54:52,489 --> 00:54:55,690 Oh, moj bože. 853 00:54:56,495 --> 00:54:59,662 On dolazi ovamo. 854 00:55:01,503 --> 00:55:04,670 Imam paket. 855 00:55:06,510 --> 00:55:09,677 Ima paket. 856 00:55:20,527 --> 00:55:22,927 Kako ste danas? 857 00:55:23,531 --> 00:55:26,698 Dobro. 858 00:55:30,541 --> 00:55:32,941 Samo lagano. 859 00:55:33,543 --> 00:55:35,943 Vidimo se poslje. 860 00:55:36,547 --> 00:55:38,147 To je bilo sjajno, Paulette. 861 00:55:38,250 --> 00:55:40,450 Je li to jedini kontakt kakav vas dvoje ikada imate? 862 00:55:40,551 --> 00:55:43,718 Ne. Nekada kažem "u redu" umjesto "dobro." 863 00:55:45,560 --> 00:55:47,960 zašto mu ne ponudiš hladno piće. . . 864 00:55:48,563 --> 00:55:50,163 ili masažu vrata ili bilo što? 865 00:55:50,566 --> 00:55:52,166 U čemu je poenta? 866 00:55:52,567 --> 00:55:54,968 Vjeruj mi, Paulette. Imaš sve što ti treba. . . 867 00:55:55,070 --> 00:55:57,173 samo još pročitaj uputstvo za upotrebu. 868 00:55:57,575 --> 00:55:59,975 Kontaš li što ti hoću reći? 869 00:56:00,579 --> 00:56:02,179 Pokazat ću ti jedan mali manevar. . . 870 00:56:02,280 --> 00:56:04,180 koji me je naučila majka još u srednjoj. 871 00:56:04,584 --> 00:56:06,984 Iz iskustva ti mogu reći, da u 98% slučajeva uspješno. . . 872 00:56:07,080 --> 00:56:08,389 privlači pažnju muškaraca... 873 00:56:08,589 --> 00:56:10,189 a ako se ispravno koristi. . . 874 00:56:10,592 --> 00:56:13,792 u 83% slučajeva zauzvrat dobiješ poziv na večeru. 875 00:56:14,595 --> 00:56:15,395 Uau! 876 00:56:15,598 --> 00:56:17,998 Zove se "sagni se i brzo uspravi." 877 00:56:18,602 --> 00:56:21,803 Gledaj ovo. 878 00:56:22,608 --> 00:56:25,008 "Oh! Mislim da mi je nešto ispalo na pod." 879 00:56:25,610 --> 00:56:28,810 Zato se sagnem i brzo uspravim! 880 00:56:29,615 --> 00:56:31,215 Vidiš? 881 00:56:31,617 --> 00:56:34,784 Hajde. Sad ti pokušaj. 882 00:56:37,627 --> 00:56:39,227 Sagni se . . . i brzo uspravi! 883 00:56:39,629 --> 00:56:41,229 Dobro... 884 00:56:41,631 --> 00:56:44,031 malo manje se sagni, i malo brže podigni. 885 00:56:44,636 --> 00:56:46,237 Ovako? 886 00:56:46,638 --> 00:56:48,238 Dobro podizanje. 887 00:56:48,641 --> 00:56:50,241 Hajde. 888 00:56:50,643 --> 00:56:53,843 Ti! Hajde, ti to možeš. 889 00:56:54,648 --> 00:56:57,048 Sagni se. . .i uspravi. 890 00:56:57,650 --> 00:56:58,451 Vrlo, vrlo dobro. 891 00:56:58,653 --> 00:57:01,053 Svi to možemo! 892 00:57:01,657 --> 00:57:04,057 - Hajdemo. - Ja to ne mogu. 893 00:57:04,662 --> 00:57:06,262 Sagnut ćeš se. . . 894 00:57:06,360 --> 00:57:07,463 i brzo se uspraviti! 895 00:57:07,560 --> 00:57:08,560 A sada to uradi sa glavom. 896 00:57:08,665 --> 00:57:11,866 Sagni se. . .i brzo uspravi! 897 00:57:12,672 --> 00:57:15,072 Sagni se. . .i brzo uspravi! Dobro urađeno! 898 00:57:15,676 --> 00:57:17,276 Malo bolje držanje, molim. 899 00:57:17,677 --> 00:57:20,077 A sada, svi se smješite. To je jako bitno. 900 00:57:20,680 --> 00:57:23,081 Pump! Pump! Pump! 901 00:57:23,686 --> 00:57:25,286 Sagni se. . .i brzo uspravi! 902 00:57:25,688 --> 00:57:27,288 Svi to jako dobro radite! 903 00:57:27,691 --> 00:57:30,091 Radi! Radi! 904 00:57:30,694 --> 00:57:33,861 To je to! Uau! 905 00:57:35,702 --> 00:57:38,102 Hajde, Paulette! 906 00:57:38,705 --> 00:57:41,105 Sagni se. . .i brzo uspravi! 907 00:57:41,708 --> 00:57:44,875 Oh, moj bože! Sagni se. . .i brzo uspravi! Svaki put upali! 908 00:57:46,714 --> 00:57:49,115 Ako Brooke nije ubila tog tipa, tko je onda? 909 00:57:49,721 --> 00:57:52,121 Ja se kladim na ljutitu kćerku ili na bivšu ženu. 910 00:57:52,722 --> 00:57:54,322 Chutney ima Zakladu. 911 00:57:54,420 --> 00:57:56,620 Njoj ne trebaju novci od osiguranja ni nasljeđe. 912 00:57:56,728 --> 00:57:57,528 A njena majka? 913 00:57:57,620 --> 00:57:59,420 Ima alibi. Bila je u to vrijeme u Aspenu. 914 00:57:59,530 --> 00:58:01,333 Vivian, dodaj mi malo preljeva od šljiva. 915 00:58:01,430 --> 00:58:03,630 Deset ljudi ju je vidjelo kako čita Cosmopolitan... 916 00:58:03,737 --> 00:58:04,537 u Caribou klubu. 917 00:58:04,737 --> 00:58:06,337 Ja znam da to nije bila Brooke. 918 00:58:06,741 --> 00:58:09,908 To je dirljivo, ali treba nam alibi. 919 00:58:12,340 --> 00:58:14,640 Donijela sam ti nešto neophodnih stvari. . . 920 00:58:14,751 --> 00:58:16,650 neke od Calvin Kleinovih 720-ki... 921 00:58:16,754 --> 00:58:19,154 cijelu Clinique kolekciju za njegu kože. . . 922 00:58:19,757 --> 00:58:22,924 nešto aromatičnih svijeća, spužvu za kupanje. . . 923 00:58:24,762 --> 00:58:26,363 I bibliju. 924 00:58:26,768 --> 00:58:28,368 Ti si pravi anđeo. 925 00:58:28,770 --> 00:58:31,970 Pa kako si? Je li ti dobro? 926 00:58:32,775 --> 00:58:35,175 Izgledaš tako. . .narančasto. 927 00:58:35,777 --> 00:58:38,178 Baš mi je drago da si ti došla, a ne Callahan. 928 00:58:38,782 --> 00:58:41,182 On ti želi dobro. On je zaista brilijantan. 929 00:58:41,786 --> 00:58:43,386 Bolje da je koliko ga plaćam. 930 00:58:43,789 --> 00:58:46,989 Moram ti reći pravi razlog zbog kojeg sam došla. 931 00:58:47,190 --> 00:58:50,194 Profesor Callahan kaže da nam zaista treba tvoj alibi. 932 00:58:50,797 --> 00:58:53,964 Elle, ne mogu. 933 00:58:55,805 --> 00:58:57,405 Ne razumiješ. 934 00:58:57,500 --> 00:58:59,405 Tko bi mogao razumjeti bolje od mene? 935 00:58:59,808 --> 00:59:02,208 To je tako sramotno. 936 00:59:02,812 --> 00:59:05,213 Što god da je Brooke, to te može spasiti. 937 00:59:05,817 --> 00:59:07,417 Upravo to bi me uništilo. 938 00:59:07,820 --> 00:59:10,987 Kako? 939 00:59:12,825 --> 00:59:15,226 Svoje bogatstvo sam zaradila na mogućnosti. . . 940 00:59:15,320 --> 00:59:18,229 da ženska tijela učinim savršenim pomoću mojih Butt-Buster vježbi. 941 00:59:18,330 --> 00:59:19,800 Pomogla si mi da sa 6 padnem na 4. 942 00:59:19,834 --> 00:59:23,001 To je sjajno! 943 00:59:25,841 --> 00:59:29,008 Na dan kada je Heyworth ubijen. . . 944 00:59:32,852 --> 00:59:34,452 ja sam radila. . . 945 00:59:34,853 --> 00:59:36,453 Što? 946 00:59:36,856 --> 00:59:40,023 Ja sam bila na liposukciji. 947 00:59:41,862 --> 00:59:43,462 Liposukciji! 948 00:59:43,866 --> 00:59:45,466 Oh, bože! 949 00:59:45,867 --> 00:59:47,467 Znam! Grozna sam! 950 00:59:47,470 --> 00:59:49,770 To nije kao kod normalnih žena koje mogu imati guzove! 951 00:59:49,874 --> 00:59:52,060 Kad bi moji obožavatelji saznali da sam to napravila 952 00:59:52,070 --> 00:59:55,076 Izgubila bih sve! 953 00:59:55,881 --> 00:59:59,048 Već sam izgubila muža. 954 01:00:00,887 --> 01:00:04,087 Radije ću otići u zatvor nego izgubiti svoju reputaciju. 955 01:00:04,891 --> 01:00:08,058 Brooke... tvoja tajna je kod mene sigurna. 956 01:00:12,904 --> 01:00:16,104 Hvala ti. 957 01:00:16,908 --> 01:00:18,509 Vivian, donesi mi kavu. 958 01:00:18,911 --> 01:00:20,511 Sutra, Gerard and Bobby imaju. . . 959 01:00:20,610 --> 01:00:21,900 za odraditi dva razgovora. 960 01:00:21,915 --> 01:00:23,515 Bivša žena dolazi za sat vremena. 961 01:00:23,917 --> 01:00:25,517 Prema ovom izvještaju iz zatvora 962 01:00:25,918 --> 01:00:28,318 našu klijenticu je nedavno posjetila sestra 963 01:00:28,923 --> 01:00:32,090 Gospođica Delta Nu. 964 01:00:33,931 --> 01:00:35,531 Da li ju netko poznaje? 965 01:00:35,932 --> 01:00:37,532 Da. Ja sam joj išla u posjetu. 966 01:00:37,933 --> 01:00:39,533 Kog vraga si ju išla posjetiti? 967 01:00:39,937 --> 01:00:41,537 Išla sam po njen alibi. 968 01:00:41,939 --> 01:00:43,540 I jesi li ga dobila? 969 01:00:43,640 --> 01:00:44,744 Zaista je dobar. 970 01:00:44,945 --> 01:00:47,345 Sjajno. Da ga čujemo? 971 01:00:47,947 --> 01:00:49,547 Ne mogu vam reći. 972 01:00:49,950 --> 01:00:51,550 A zašto ne? 973 01:00:51,650 --> 01:00:53,552 Jer sam joj obečala da ću čuvati tajnu 974 01:00:53,560 --> 01:00:55,556 a ne mogu raskidati veze našeg sestrinstva. 975 01:00:55,560 --> 01:00:57,559 Zajebi sestrinstvo! Ovo je suđenje za ubistvo. . . 976 01:00:57,961 --> 01:01:00,361 a ne nekakav skandal unutar udruženja studentica. 977 01:01:00,964 --> 01:01:01,764 Hoću taj alibi! 978 01:01:01,966 --> 01:01:03,566 Ne mogu vam ga dati. . . 979 01:01:03,967 --> 01:01:06,367 ali vam mogu reći da je nevina. 980 01:01:06,972 --> 01:01:10,173 Gospođa Windham Vandermark je na liniji dva. 981 01:01:10,977 --> 01:01:13,377 Neka je neko urazumi dok ja završim sa ovim. 982 01:01:13,981 --> 01:01:17,181 Je si li luda? Samo mu reci alibi. 983 01:01:17,680 --> 01:01:19,586 Izgubit ćemo slučaj ako ne kažeš. 984 01:01:19,680 --> 01:01:21,589 Znači da nismo baš dobri odvjetnici. 985 01:01:21,690 --> 01:01:24,690 Ako mu kažeš, vjerovatno će te unajmiti za pomoćnika na ljeto. 986 01:01:24,996 --> 01:01:28,996 Koga je briga za Brooke? Misli na sebe. 987 01:01:30,002 --> 01:01:31,602 Dala sam obećanje, Warnere. 988 01:01:32,003 --> 01:01:35,170 Pa što? 989 01:01:37,710 --> 01:01:39,611 Izgleda da bivša supruga nije upoznata. . . 990 01:01:39,710 --> 01:01:41,910 sa činjenicom da ima zakazan razgovor danas. 991 01:01:42,016 --> 01:01:43,616 Ona je u banji u Berkshires. 992 01:01:44,019 --> 01:01:47,220 U banji? Zar to nije mjesto gdje tvoja majka ide? 993 01:01:48,025 --> 01:01:49,625 Mogu ja ići ako želite. 994 01:01:50,029 --> 01:01:53,196 Emmett? Idi sa njom. 995 01:02:03,140 --> 01:02:05,940 Ona mi nikako ne izgleda kao neko kome možeš u potpunosti vjerovati. 996 01:02:06,048 --> 01:02:07,648 Zašto? 997 01:02:08,050 --> 01:02:09,650 Ona je osoba koja živi od toga. . . 998 01:02:09,750 --> 01:02:11,950 što govori drugim ženama da su predebele. 999 01:02:12,056 --> 01:02:14,750 Brooke nikada ne bi rekla ženi da je predebela. 1000 01:02:15,058 --> 01:02:16,658 I čini se da nešto krije. 1001 01:02:17,062 --> 01:02:19,462 Možda to nije ono što misliš. 1002 01:02:20,066 --> 01:02:21,666 Možda je baš to ono što mislim. 1003 01:02:22,068 --> 01:02:24,469 Baš si pravi dupeglavac. 1004 01:02:25,073 --> 01:02:26,673 Dupeglavac? 1005 01:02:26,770 --> 01:02:27,970 Zašto bi me tako nazvala? 1006 01:02:28,077 --> 01:02:30,477 Moraš imati malo više vjere u ljude. 1007 01:02:31,080 --> 01:02:33,480 Mogao bi se iznenaditi. 1008 01:02:33,580 --> 01:02:35,980 Ne mogu vjerovati da si me nazvala dupeglavcem. 1009 01:02:36,087 --> 01:02:39,287 Niko me nije tako zvao još od osnovne škole. 1010 01:02:40,091 --> 01:02:43,258 Možda ne u lice. 1011 01:02:45,098 --> 01:02:46,698 Znači tako izgleda ta banja. Uau. 1012 01:02:47,100 --> 01:02:48,701 Kako ćemo je pronaći? 1013 01:02:48,800 --> 01:02:49,902 Najavio sam se. 1014 01:02:50,106 --> 01:02:53,273 Ona je u prostoriji sa blatom. Nadam se da nije gola. 1015 01:02:56,112 --> 01:02:59,312 Gospođa Windham Vandermark? 1016 01:03:00,116 --> 01:03:01,717 Znači pronašli ste me. 1017 01:03:02,121 --> 01:03:05,321 Mi smo iz Austen, Platt, Jaret, & Callahan firme. . . 1018 01:03:05,520 --> 01:03:07,724 i ovdje smo da vam postavimo par pitanja. 1019 01:03:08,128 --> 01:03:10,528 Čula sam da je ta mala bludnica iz Californie. . . 1020 01:03:11,130 --> 01:03:12,730 ubila jadnog Heywortha. 1021 01:03:13,134 --> 01:03:15,535 Mi u stvari pokušavamo dokazati da nije. 1022 01:03:15,730 --> 01:03:17,930 Imate li neki poseban razlog vjerovati da je? 1023 01:03:18,142 --> 01:03:20,542 Ja u stvari nisam nikada upoznala tu ženu. . . 1024 01:03:20,740 --> 01:03:22,743 ali mi je kćerka rekla da se zna ponašati 1025 01:03:22,840 --> 01:03:23,947 kao prava mala kučka. 1026 01:03:24,147 --> 01:03:26,548 Je li vam kćerka ikada spominjala nešto. . . 1027 01:03:27,153 --> 01:03:29,553 o odnosima između Brooke i Heywortha? 1028 01:03:30,158 --> 01:03:33,325 Rekla je da su se glasali kao gorile. 1029 01:03:35,162 --> 01:03:38,363 Ali mislim da ni to nije bilo, dovoljno Brooke. 1030 01:03:39,169 --> 01:03:40,769 Zbog čega to kažete? 1031 01:03:41,171 --> 01:03:42,771 Pa,. . . 1032 01:03:43,172 --> 01:03:46,372 zar niste vidjeli "latino lovera"? 1033 01:03:47,177 --> 01:03:47,977 Ona laže. 1034 01:03:48,178 --> 01:03:49,778 A ti si u to uvjerena? 1035 01:03:50,182 --> 01:03:52,583 Je si li vidio tu kaki smeđu boju njene kose? 1036 01:03:53,186 --> 01:03:55,586 Pa? Sada još diskriminiraš brinete? 1037 01:03:56,191 --> 01:03:58,591 Što da ne? I mene diskriminiraju kao plavušu. 1038 01:03:58,690 --> 01:04:00,793 Biti plavuša je u stvari jako močna stvar. 1039 01:04:00,890 --> 01:04:02,990 Imaš bolje adute u rukama nego što to misliš. 1040 01:04:03,198 --> 01:04:05,599 I ja osobno bi volio viditi da tu snagu. . . 1041 01:04:06,201 --> 01:04:08,601 usmjeriš ka ostvarenju dobrobiti. 1042 01:04:09,206 --> 01:04:11,606 Hvala ti. Vidimo se sutra. 1043 01:04:12,211 --> 01:04:15,412 U redu. 1044 01:04:15,710 --> 01:04:18,110 Hej. Što misliš kako bi ja izgledao sa plavom kosom? 1045 01:04:18,218 --> 01:04:20,618 Nisam siguran da bi se mogao nositi sa tim. 1046 01:04:21,222 --> 01:04:24,389 - Laku noć. - Vidimo se. 1047 01:04:33,237 --> 01:04:34,037 Zvao sam te sinoć. 1048 01:04:34,239 --> 01:04:35,839 Čula sam. 1049 01:04:35,940 --> 01:04:37,841 Mislio sam, možda bi nekad mogli izaći. 1050 01:04:38,242 --> 01:04:39,842 Ne. Ti si prase. 1051 01:04:40,246 --> 01:04:41,847 Ja sam student prava. 1052 01:04:42,249 --> 01:04:44,649 Gle, neću izaći sa tobom. 1053 01:04:45,050 --> 01:04:46,950 Čak ne mogu vjerovati da si me to i pitao. 1054 01:04:47,050 --> 01:04:49,850 Djevojke poput mene ne izlaze sa gubitnikom poput tebe. 1055 01:04:50,258 --> 01:04:51,858 Haj'mo odavde. 1056 01:04:52,261 --> 01:04:55,428 Izvinjavam se. 1057 01:04:57,268 --> 01:04:58,868 Zašto me nisi nazvao? 1058 01:04:59,269 --> 01:05:00,069 Što? 1059 01:05:00,070 --> 01:05:01,871 Proveli smo skupa predivno veče. . . 1060 01:05:01,970 --> 01:05:03,170 i poslje se nisi javio? 1061 01:05:03,276 --> 01:05:05,677 Ja. . . 1062 01:05:06,279 --> 01:05:08,679 Žao mi je? 1063 01:05:09,080 --> 01:05:10,883 Zbog čega? Jer si mi slomio srce. . . 1064 01:05:10,980 --> 01:05:12,180 ili zato što si mi pružio 1065 01:05:12,287 --> 01:05:15,487 najveće zadovoljstvo ikada i onda tek tako nestao? 1066 01:05:16,292 --> 01:05:18,693 Za obadvoje? 1067 01:05:19,298 --> 01:05:20,098 Pa, zaboravi. 1068 01:05:20,298 --> 01:05:23,465 Provela sam previše vremena oplakuvajući te. 1069 01:05:27,306 --> 01:05:30,473 I. . .kada želiš da izađemo? 1070 01:05:36,317 --> 01:05:39,484 Uđi. 1071 01:05:42,326 --> 01:05:44,727 Jesi li već završila sa tim svjedočenjima? 1072 01:05:45,330 --> 01:05:46,930 Jesam. Evo, uzmi ih. 1073 01:05:47,333 --> 01:05:50,500 Pročitala sam ih 20 puta. 1074 01:05:58,347 --> 01:06:01,514 Znaš Elle, još uvijek ne mogu vjerovati. . . 1075 01:06:03,150 --> 01:06:04,953 da nisi rekla Callahanu taj alibi. 1076 01:06:05,354 --> 01:06:07,754 Nije na meni da kažem alibi. 1077 01:06:08,359 --> 01:06:09,960 Znam. 1078 01:06:10,363 --> 01:06:13,530 I mislim da je to bilo jako elegantno sa tvoje strane. 1079 01:06:15,368 --> 01:06:16,168 Stvarno? 1080 01:06:16,369 --> 01:06:17,969 Svakako. 1081 01:06:18,371 --> 01:06:21,538 Hvala. 1082 01:06:28,384 --> 01:06:31,584 Jesi li primjetila da Callahan nikada ne traži od Warnera. . . 1083 01:06:32,388 --> 01:06:33,989 da mu donese kavu? 1084 01:06:34,392 --> 01:06:36,792 Od mene je tražio to bar deset puta. 1085 01:06:37,190 --> 01:06:38,996 Muškarci su beznadežni. To znaš. 1086 01:06:39,398 --> 01:06:42,598 Znam. Warner čak ni ne pere svoj veš. 1087 01:06:43,403 --> 01:06:45,003 On ga šalje kući na pranje. 1088 01:06:45,407 --> 01:06:48,608 Znam. 1089 01:06:49,010 --> 01:06:51,310 Da li si znala da je, kada se prvi put prijavljivao. . . 1090 01:06:51,415 --> 01:06:53,015 ostao na listi za čekanje. 1091 01:06:53,417 --> 01:06:55,017 Što? 1092 01:06:55,419 --> 01:06:58,620 Njegov otac je morao intervenirati. 1093 01:06:59,425 --> 01:07:02,625 Nemoj se zezati. 1094 01:07:03,430 --> 01:07:06,597 Ne može biti! 1095 01:07:08,437 --> 01:07:11,638 Bože, kako slatki mali pas. 1096 01:07:12,441 --> 01:07:14,841 Zove se Bruiser. Hoćeš ga malo? 1097 01:07:15,446 --> 01:07:18,613 - Jako je umiljat. - Da. 1098 01:07:21,453 --> 01:07:23,854 Vidi, sviđaš mu se. 1099 01:07:24,458 --> 01:07:27,658 Ljubi me. 1100 01:07:28,462 --> 01:07:30,062 Hvala ti, Jeff. 1101 01:07:30,465 --> 01:07:32,865 Danas smo direktno na suđenju Brooke Windham. 1102 01:07:33,468 --> 01:07:35,869 Ona je optužena za ubistvo svoga muža. . . 1103 01:07:35,970 --> 01:07:38,074 bostonskog milionera Heywortha Windhama. 1104 01:07:38,170 --> 01:07:41,676 Prvo će svjedočiti žrtvina kćerka i bivša žena. 1105 01:07:42,080 --> 01:07:44,080 Vrhovni sud Suffolk okruga zasjeda. 1106 01:07:44,482 --> 01:07:46,882 Časna sutkinja Marina R. Bickford predsjedava. 1107 01:07:47,487 --> 01:07:50,654 Možete sjesti. 1108 01:07:56,497 --> 01:07:58,897 I gdje je točno bila? 1109 01:07:59,502 --> 01:08:02,703 Stajala je iznad tijela mog mrtvog oca. 1110 01:08:03,508 --> 01:08:05,108 A što je optužena radila? 1111 01:08:05,510 --> 01:08:08,710 Sjedila je pored bazena u toplesu,. . . 1112 01:08:09,514 --> 01:08:12,681 dok joj je latino momak pridržavao piće. 1113 01:08:14,522 --> 01:08:17,689 Gospodine Salvatore, možete li nam reći što je ovo? 1114 01:08:19,528 --> 01:08:21,928 Moja uniforma. 1115 01:08:22,531 --> 01:08:24,131 Ovo je uniforma. . . 1116 01:08:24,230 --> 01:08:27,702 koju je gospođa Windham tražila da nosite dok čistite njen bazen? 1117 01:08:33,546 --> 01:08:36,713 Jeste li bili u aferi sa Brooke Windham? 1118 01:08:40,555 --> 01:08:42,155 Definirajte "aferu." 1119 01:08:42,250 --> 01:08:44,957 Jeste li vi i Mrs. Windham imali seksualne odnose? 1120 01:08:45,561 --> 01:08:48,728 Jesmo. U redu? Jesmo. 1121 01:08:53,571 --> 01:08:56,771 Dame i gospodo, sud će se ponovo okupiti. . . 1122 01:08:57,578 --> 01:08:59,178 sutra ujutro u 9 sati. 1123 01:08:59,580 --> 01:09:02,780 Sada ga raspuštam. 1124 01:09:03,080 --> 01:09:06,980 Znaš da članica Delta Nu nikada ne bi spavala sa muškarcem koji nosi tanga gaćice. 1125 01:09:07,589 --> 01:09:08,389 Nikada! 1126 01:09:08,490 --> 01:09:10,490 Samo sam ga voljela gledati dok čisti filter. 1127 01:09:10,594 --> 01:09:12,194 Znam. Ja ti vjerujem, Brooke. 1128 01:09:12,595 --> 01:09:15,762 - Vodi računa o meni, Elle. - Hoću. 1129 01:09:34,623 --> 01:09:37,790 Imam jedan veliki za tebe. 1130 01:09:43,635 --> 01:09:46,802 Hoćeš potpisati? 1131 01:10:21,685 --> 01:10:24,852 Ja ću. 1132 01:10:27,390 --> 01:10:28,492 Razbila si mu nos? 1133 01:10:28,692 --> 01:10:30,292 Uprskala sam, Elle. 1134 01:10:30,390 --> 01:10:32,297 Moje podizanje je bilo baš posvuda. 1135 01:10:32,700 --> 01:10:34,300 Doći ću čim završim na sudu. 1136 01:10:34,400 --> 01:10:36,302 Moramo unakrsno ispitati Enriquea. 1137 01:10:36,300 --> 01:10:40,490 Moja prijateljica Serena je povratila po tipu na "Vješticama iz Blaira" a za tri mjeseca su počeli izlaziti 1138 01:10:40,500 --> 01:10:43,107 Stvarno? U redu. Vidimo se. 1139 01:10:43,712 --> 01:10:46,879 Dobro. Bok. 1140 01:10:55,727 --> 01:10:58,894 Nemoj mi lupkati tim prošlogodišnjim modelom Prado cipelica. 1141 01:11:01,736 --> 01:11:04,903 Nije prošlogodišnji model. 1142 01:11:10,748 --> 01:11:13,948 - On je peder! Enrique je peder! - Što? 1143 01:11:14,752 --> 01:11:16,352 Warnere, kakve su ovo cipele? 1144 01:11:16,756 --> 01:11:18,356 Crne. 1145 01:11:18,757 --> 01:11:20,357 - Vidiš! - O čemu to pričaš? 1146 01:11:20,760 --> 01:11:23,161 On nije Brookein ljubavnik. On to izmišlja. 1147 01:11:23,764 --> 01:11:26,164 Stani malo. Kako znaš da je peder? 1148 01:11:26,768 --> 01:11:29,168 Pederi znaju modne dizajnere. Pravi muškarci ne. 1149 01:11:29,771 --> 01:11:30,571 Znate što? 1150 01:11:30,775 --> 01:11:33,976 Puštao je jednom Cher u kućici na bazenu. 1151 01:11:34,778 --> 01:11:37,178 Iako cijenim tvoju majstorsku pravnu teoriju. . . 1152 01:11:37,783 --> 01:11:40,950 moram se posvetiti tom suđenje za ubistvo. 1153 01:11:44,791 --> 01:11:47,192 Ja ću se pobrinuti za to. Hvala ti. 1154 01:11:47,795 --> 01:11:50,962 Pripremite se za početak suđenja. 1155 01:11:56,806 --> 01:11:59,207 Gospodine Salvatore, imate li bilo kakav dokaz. . . 1156 01:11:59,810 --> 01:12:02,210 da ste vi i gospođa Windham imali aferu? 1157 01:12:02,814 --> 01:12:05,214 Jedino ljubav u mom srcu. 1158 01:12:05,818 --> 01:12:09,018 Ako je to jedini dokaz koji ima, Časni sude. . . 1159 01:12:09,823 --> 01:12:11,020 mislim da sam završio. 1160 01:12:11,120 --> 01:12:13,225 Možete odstupiti. 1161 01:12:13,828 --> 01:12:16,228 Ja bih želio postaviti nekoliko pitanja, Časni sude. 1162 01:12:16,833 --> 01:12:20,033 Dajte mi samo par minuta. 1163 01:12:20,130 --> 01:12:22,730 Jeste li ikada izašli negdje sa gospođom Windham? 1164 01:12:22,840 --> 01:12:24,441 - Da. - Gdje? 1165 01:12:24,843 --> 01:12:27,243 Jedan restoran gdje nas niko nije poznavao. 1166 01:12:27,340 --> 01:12:29,740 Koliko dugo ste spavali sa gospođom Windham? 1167 01:12:29,849 --> 01:12:30,649 Tri mjeseca. 1168 01:12:30,851 --> 01:12:34,018 - A vaš dečko se zove. . . - Chuck. -Dobro. 1169 01:12:38,861 --> 01:12:39,661 Tišina! 1170 01:12:39,862 --> 01:12:40,662 Izvinjavam se! 1171 01:12:40,760 --> 01:12:41,850 Da, gospodine Salvatore? 1172 01:12:41,865 --> 01:12:43,465 Bio sam zbunjen. 1173 01:12:43,866 --> 01:12:47,066 Mislio sam da kažete prijatelj. Chuck je samo moj prijatelj. 1174 01:12:47,872 --> 01:12:49,473 Ti kučko jedna! 1175 01:12:49,875 --> 01:12:51,475 Chuck, čekaj! 1176 01:12:51,877 --> 01:12:55,044 Tišina u sudnici! Sjedite, gospodine Salvatore. 1177 01:12:57,884 --> 01:13:00,284 Tišina u sudnici! 1178 01:13:00,888 --> 01:13:03,289 Kako mi je to promaklo? Bila si sjajna. 1179 01:13:03,894 --> 01:13:07,094 Tišina u sudnici! 1180 01:13:07,898 --> 01:13:11,065 Hvala ti. 1181 01:13:12,904 --> 01:13:16,071 - Laku noć. - Laku noć. 1182 01:13:18,410 --> 01:13:21,515 Callahan te želi viditi prije nego što odeš. 1183 01:13:21,917 --> 01:13:22,717 Stvarno? 1184 01:13:22,916 --> 01:13:25,316 Već ima kavu, ali možda mu trebaju krafne. 1185 01:13:25,921 --> 01:13:28,322 - Treba li ti pomoći? - Ne. Dobro mi ide. 1186 01:13:28,925 --> 01:13:32,092 U redu. Vidimo se. 1187 01:13:34,932 --> 01:13:38,133 Hajde uđi. 1188 01:13:38,938 --> 01:13:42,104 Sjedni. 1189 01:13:48,950 --> 01:13:50,550 Je li sve u redu? 1190 01:13:50,952 --> 01:13:53,353 Danas si slijedila svoju intuiciju. . . 1191 01:13:53,958 --> 01:13:55,558 i pogodila si točno u centar. 1192 01:13:55,960 --> 01:13:59,160 Trebao sam te slušati. 1193 01:13:59,965 --> 01:14:00,765 Hvala vam. 1194 01:14:00,966 --> 01:14:03,367 A u vezi alibija... 1195 01:14:03,972 --> 01:14:04,470 Žao mi je. . . 1196 01:14:04,570 --> 01:14:07,870 Impresioniram si što si preuzela inicijativu da dođeš do njega. 1197 01:14:07,975 --> 01:14:09,870 To je ono što čini dobrog odvjetnika. 1198 01:14:09,978 --> 01:14:12,870 A povrh svega, zadobila si klijentovo povjerenje. . . 1199 01:14:12,982 --> 01:14:15,880 i zadržala ga. . .to je ono što čini sjajnog odvjetnika. 1200 01:14:15,986 --> 01:14:18,387 Pametna si, Elle. 1201 01:14:18,480 --> 01:14:20,880 Pametnija od većine momaka sa mog platnog spiska. 1202 01:14:20,991 --> 01:14:23,391 Uau. 1203 01:14:23,490 --> 01:14:26,590 Mislim da je vrijeme da porazgovaramo o tvojoj karijeri. 1204 01:14:27,000 --> 01:14:30,201 Je si li razmišljala o tome da bi mogla pomagati tokom ljeta? 1205 01:14:31,004 --> 01:14:33,404 Baš i nisam. 1206 01:14:34,009 --> 01:14:35,609 Znam da je jaka konkurencija. 1207 01:14:36,011 --> 01:14:39,211 Znaš li što je u stvari konkurencija? 1208 01:14:40,016 --> 01:14:43,217 To ti je svirepost, pravi pokolj. 1209 01:14:43,620 --> 01:14:47,380 Balans između ljudske inteligencije i životinjske privrženosti. 1210 01:14:51,029 --> 01:14:53,430 Kada znaš što želiš i. . . 1211 01:14:54,035 --> 01:14:57,235 što ćeš sve učiniti da dođeš do toga. 1212 01:14:58,038 --> 01:15:01,205 Što bi sve Elle učinila? 1213 01:15:04,040 --> 01:15:05,848 Da li mi se to nabacujete? 1214 01:15:06,050 --> 01:15:08,451 Ti si prekrasna djevojka. 1215 01:15:09,053 --> 01:15:10,653 Znači sve što ste upravo rekli. . . 1216 01:15:11,057 --> 01:15:12,657 Ja sam čovjek koji zna što želi. 1217 01:15:12,850 --> 01:15:15,458 A ja sam studentica prava koja je upravo shvatila. . . 1218 01:15:16,062 --> 01:15:19,060 da joj je profesor jedan patetični šupak. 1219 01:15:19,160 --> 01:15:21,668 To je šteta. Mislio sam da si studentica prava. . . 1220 01:15:22,072 --> 01:15:25,239 koja želi da postane odvjetnik! 1221 01:15:40,093 --> 01:15:41,693 Umalo si me prevarila. 1222 01:15:42,095 --> 01:15:43,696 Što? 1223 01:15:43,700 --> 01:15:45,700 Možda bi trebala spavati i sa porotom. 1224 01:15:46,100 --> 01:15:49,267 Onda bi mogli dobiti slučaj. 1225 01:16:04,124 --> 01:16:05,724 Hej. Napuštam sve. 1226 01:16:06,127 --> 01:16:06,927 Zbog čega? 1227 01:16:06,920 --> 01:16:09,527 Pravna škola je greška. Ovo stažiranje je greška. 1228 01:16:09,730 --> 01:16:11,733 O čemu to pričaš? Ti si to zaslužila. 1229 01:16:12,134 --> 01:16:14,534 Nisam ja ništo zaslužila. 1230 01:16:15,030 --> 01:16:18,030 Callahan mi je dao da stažiram samo zato jer mu se sviđa kako izgledam 1231 01:16:18,142 --> 01:16:21,040 I to mi je večeras jasno stavio do znanja, kada me pokušao zavesti. 1232 01:16:21,145 --> 01:16:24,312 Što je uradio? 1233 01:16:26,152 --> 01:16:27,752 Samo zaboravi. Vraćam se u L.A. 1234 01:16:28,156 --> 01:16:30,556 Nema više dosadnih odijela. Ni čarapica. 1235 01:16:30,650 --> 01:16:32,950 Ni pokušavanja da budem nešto što jednostavno. . . 1236 01:16:33,161 --> 01:16:34,762 što jednostavno nisam. 1237 01:16:35,163 --> 01:16:38,363 A što ako pokušavaš biti nešto što jesi? 1238 01:16:39,171 --> 01:16:41,571 Do vraga i Callahan. 1239 01:16:42,172 --> 01:16:45,339 Ostani. 1240 01:16:49,182 --> 01:16:52,349 Javi mi se ako ikada dođeš u Californiu. 1241 01:17:08,600 --> 01:17:10,808 U čemu je smisao ostanka, Paulette? 1242 01:17:11,211 --> 01:17:13,612 Sve što ljudi vide kada me pogledaju. . . 1243 01:17:14,213 --> 01:17:15,813 su plava kosa i velike sise. 1244 01:17:15,820 --> 01:17:17,910 Nitko me nikada neće shvaćati ozbiljno. 1245 01:17:18,219 --> 01:17:21,419 Ni ljudi na pravnoj školi. Ni Warner. 1246 01:17:22,225 --> 01:17:25,392 Mislim da me ni rođeni roditelji ne uzimaju za ozbiljno. 1247 01:17:27,232 --> 01:17:30,432 Jednostavno, po prvi put u životu osjećala sam. . . 1248 01:17:31,236 --> 01:17:33,636 da se od mene očekuje. . . 1249 01:17:34,240 --> 01:17:35,840 da budem nešto više. . . 1250 01:17:36,242 --> 01:17:39,443 od obične manekenke Victorie Secret. 1251 01:17:40,248 --> 01:17:43,448 Ali samo sam se zavaravala. 1252 01:17:43,550 --> 01:17:47,150 Callahan me nikada nije vidio kao pravnika već samo kao komad dobrih guzova. 1253 01:17:47,256 --> 01:17:50,423 Kao i svi ostali. 1254 01:17:52,263 --> 01:17:53,863 Ispada kao da sam za sprdnju. 1255 01:17:54,267 --> 01:17:57,434 Ne nisi. 1256 01:18:06,282 --> 01:18:07,882 Do vraga sa pravnom školom. 1257 01:18:08,283 --> 01:18:10,683 Samo sam se željela pozdraviti sa tobom. 1258 01:18:11,287 --> 01:18:14,454 Ako misliš dozvoliti da ti jedan glupavi mudonja uništi život. . . 1259 01:18:21,302 --> 01:18:24,469 nisi onakva djevojka kakva sam mislila da jesi. 1260 01:18:40,820 --> 01:18:44,526 Da li ste otpočetka znali kako diskreditirati gospodina Salvatorea? 1261 01:18:45,331 --> 01:18:46,131 Apsolutno. 1262 01:18:46,333 --> 01:18:48,733 To je ono nešto što ja volim zvati strategijom. 1263 01:18:49,337 --> 01:18:52,130 Imao sam taj osjećaj da bi gospodin Salvatore. . . 1264 01:18:52,240 --> 01:18:53,740 Je li on uvijek toliki šupak? 1265 01:18:53,760 --> 01:18:55,943 On je najbolji odvjetnik obrane u državi. 1266 01:18:56,040 --> 01:18:57,145 Naravno da je šupak. 1267 01:18:57,347 --> 01:18:59,747 Dobro. Je li on šupak koji će dobiti moj slučaj? 1268 01:19:00,351 --> 01:19:02,751 On je šupak koji će pokušati. 1269 01:19:03,353 --> 01:19:04,954 On misli da sam kriva. 1270 01:19:05,050 --> 01:19:06,158 To nije ono bitno. 1271 01:19:06,250 --> 01:19:08,950 Ako on ne vjeruje meni, zbog čega bi ja vjerovala njemu? 1272 01:19:09,060 --> 01:19:11,762 Pitaj Elle. Izgledala mu je prilično blisko sinoć. 1273 01:19:12,367 --> 01:19:15,534 Ti nemaš pojma o čemu pričaš. 1274 01:19:17,373 --> 01:19:18,973 Što se to dešava? 1275 01:19:19,376 --> 01:19:21,776 - Elle nas je napustila. - Što? 1276 01:19:22,379 --> 01:19:24,779 Callahan ju je napao, pa je otišla. 1277 01:19:25,382 --> 01:19:28,583 Moj bože. Smrad. 1278 01:19:29,388 --> 01:19:30,988 - Oh, bože. - Što je? 1279 01:19:31,390 --> 01:19:34,557 Užasno se osjećam. Napravila sam ogromnu grešku. 1280 01:19:43,406 --> 01:19:46,573 Možda bi mogli nešto učiniti po tom pitanju. 1281 01:19:50,415 --> 01:19:53,582 Hvala. 1282 01:19:56,020 --> 01:19:58,825 Zbog čega ste tako sretni? Sudi vam se za ubistvo. 1283 01:19:59,425 --> 01:20:01,025 Ustaj. 1284 01:20:01,429 --> 01:20:03,029 Što? 1285 01:20:03,431 --> 01:20:05,831 Otpušten si. Imam nove zastupnike. 1286 01:20:06,435 --> 01:20:09,602 Koga? 1287 01:20:31,060 --> 01:20:33,067 Izvini se, sjediš na mom mjestu. 1288 01:20:33,472 --> 01:20:35,872 Ona je studentica prava. Ne može te braniti. 1289 01:20:36,474 --> 01:20:39,674 Vrhovni sud Massachusettsa sudska praksa 3.03. 1290 01:20:40,479 --> 01:20:43,680 Vidiš? Hvala ti, David. 1291 01:20:44,485 --> 01:20:46,085 Savjetnici, priđite. 1292 01:20:46,487 --> 01:20:49,687 - Ti ne ideš tamo. - Da, idem. 1293 01:20:50,493 --> 01:20:52,893 Možda me nisi čuo. Otpušten si. 1294 01:20:53,495 --> 01:20:56,662 Savjetnici, ovog trena, svi. 1295 01:21:01,000 --> 01:21:02,307 Elle Woods, Časna sutkinjo. 1296 01:21:02,508 --> 01:21:04,908 Pravilo 3.03 Vrhovnog suda. . . 1297 01:21:05,010 --> 01:21:07,111 kaže da student prava može zastupati. . . 1298 01:21:07,210 --> 01:21:09,115 optuženog za kriminalna djela. 1299 01:21:09,517 --> 01:21:11,117 Časna sutkinjo, meni to ne smeta. 1300 01:21:11,520 --> 01:21:13,120 Meni smeta. To neću dozvoliti. 1301 01:21:13,522 --> 01:21:15,922 Ali dozvolili ste mi sinoć. U vašem uredu. . . 1302 01:21:16,020 --> 01:21:18,125 kada smo razgovarali o mojoj karijeri. 1303 01:21:18,528 --> 01:21:20,128 Pravilo takođe kaže. . . 1304 01:21:20,530 --> 01:21:23,731 da trebate ovlaštenog odvjetnika da nadgleda vaš rad. 1305 01:21:24,537 --> 01:21:26,937 - Mr. Callahan? - Na to neću pristati. 1306 01:21:27,539 --> 01:21:29,939 Ja ću to preuzeti, Časna sutkinjo. 1307 01:21:30,544 --> 01:21:32,944 Dobro, Ms. Woods, nastavite. 1308 01:21:33,549 --> 01:21:36,716 Hvala vam, Časna sutkinjo. 1309 01:21:49,568 --> 01:21:51,968 Uživaj u zatvoru. 1310 01:21:52,571 --> 01:21:55,771 Gospođo Windham, svjesni ste onoga što radite? 1311 01:21:56,578 --> 01:21:59,779 Apsolutno. 1312 01:21:59,880 --> 01:22:01,383 Oh, bože! Eno je tamo! 1313 01:22:01,585 --> 01:22:04,785 Došli smo te viditi! 1314 01:22:05,588 --> 01:22:07,988 Vidi kako je slatko. Eno i sutkinje. 1315 01:22:08,593 --> 01:22:11,794 - I porote. - Glasajte za Elle! 1316 01:22:12,599 --> 01:22:13,399 Dame, sjednite. 1317 01:22:13,599 --> 01:22:16,766 Naprijed, curo. 1318 01:22:20,000 --> 01:22:22,206 Da li se zaklinjete da ćete govoriti istinu... 1319 01:22:22,310 --> 01:22:24,212 i ništo osim istine, uz božju pomoć? 1320 01:22:24,614 --> 01:22:27,014 - Da. - Sjednite. 1321 01:22:27,617 --> 01:22:30,784 Gospođice Woods, možete početi sa ispitivanjem. 1322 01:22:35,320 --> 01:22:37,227 Kao prvo željela bih da istaknem. . . 1323 01:22:37,330 --> 01:22:40,030 da ne samo da u ovom slučaju nema nikakvih dokaza... 1324 01:22:40,330 --> 01:22:43,835 Već imamo i potpuni nedostatak ikakvih kriminalnih namjera. . . 1325 01:22:44,639 --> 01:22:47,839 što nam po samoj definiciji kaže da nema zločina. . . 1326 01:22:48,643 --> 01:22:51,044 bez želje da se počini. 1327 01:22:51,140 --> 01:22:54,049 Svjesna sam značenja ljudskih kriminalnih namjera. 1328 01:22:54,150 --> 01:22:55,451 Ono čega nisam svjestna. . . 1329 01:22:55,550 --> 01:22:58,550 je zašto mi dajete satove iz poznavanja značenja riječi. . . 1330 01:22:58,657 --> 01:23:01,858 kada bi trebali ispitivati svog svjedoka. 1331 01:23:02,663 --> 01:23:05,830 Da, Časni sude. 1332 01:23:07,060 --> 01:23:08,469 Gospođice Windham. . . 1333 01:23:08,670 --> 01:23:11,070 kada ste se vratili kući. . . 1334 01:23:11,672 --> 01:23:14,073 da li je vaš otac bio tu? 1335 01:23:14,070 --> 01:23:16,277 Nisam ga vidjela, ali kao što sam rekla. . . 1336 01:23:16,679 --> 01:23:19,079 otišla sam ravno uz stepenište da se istuširam. 1337 01:23:19,684 --> 01:23:22,851 A kada ste se spustili nazad niz stepenište, što ste vidjeli? 1338 01:23:25,690 --> 01:23:28,091 Vidjela sam Brooke kako stoji iznad tijela. . . 1339 01:23:28,696 --> 01:23:31,863 umazana u njegovu krv. 1340 01:23:36,706 --> 01:23:39,107 Ali gospođa Windham nije imala pištolj? 1341 01:23:39,710 --> 01:23:41,310 Ne. Mogla ga je sakriti do tada. 1342 01:23:41,410 --> 01:23:43,610 Molim da se to izbriše iz zapisnika, Časna sutkinjo. 1343 01:23:43,715 --> 01:23:46,915 - To je nagađanje. - Obrišite to. 1344 01:23:47,720 --> 01:23:50,887 Samo nastavi. 1345 01:23:54,729 --> 01:23:57,129 Gospođice Windham, da li ste čuli pucanj? 1346 01:23:57,733 --> 01:24:00,900 Ne. Bila sam pod tušem. 1347 01:24:02,739 --> 01:24:05,940 Znači, u nekih 20 minuta. . . 1348 01:24:06,745 --> 01:24:09,945 koliko ste bili pod tušem, vaš otac je ubijen. 1349 01:24:10,440 --> 01:24:11,549 Pretpostavljam. 1350 01:24:11,749 --> 01:24:14,916 Vaš otac je ubijen dok ste bili pod tušem. . . 1351 01:24:16,757 --> 01:24:19,924 ali niste čuli pucanj zato što. . . 1352 01:24:23,765 --> 01:24:26,965 zato što ste bili pod tušem? 1353 01:24:27,771 --> 01:24:30,938 Da. Prala sam kosu. 1354 01:24:33,778 --> 01:24:35,378 Dokle će ona ovako? 1355 01:24:35,782 --> 01:24:38,949 Imaj malo povjerenja, Gerard. 1356 01:24:45,795 --> 01:24:47,395 Gospođice Windham... 1357 01:24:47,490 --> 01:24:49,490 što ste radili tog dana do tog momenta? 1358 01:24:49,798 --> 01:24:52,198 Ustala sam... 1359 01:24:52,220 --> 01:24:54,404 pojela nešto, otišla u sobu za vježbanje. . . 1360 01:24:54,806 --> 01:24:58,006 napravila trajnu, i vratila se kući. 1361 01:24:58,812 --> 01:25:01,212 I otišli na tuširanje? 1362 01:25:01,310 --> 01:25:03,416 Vjerujem da je svjedok jasno rekao. . . 1363 01:25:03,817 --> 01:25:06,984 da je bio pod tušem. 1364 01:25:11,828 --> 01:25:13,428 Da, Časni sude. 1365 01:25:13,831 --> 01:25:16,998 Gospođice Windham, jeste li ikada prije radili trajnu? 1366 01:25:18,837 --> 01:25:20,438 Koliko puta? 1367 01:25:20,840 --> 01:25:24,040 Dva puta godišnje od svoje 12-e. 1368 01:25:24,846 --> 01:25:27,246 Vi izračunajte. 1369 01:25:27,340 --> 01:25:30,248 Cura iz mog udruženja, Tracy Marcinko, jednom je napravila trajnu. 1370 01:25:30,350 --> 01:25:32,452 Svi smo pokušavali da je odgovorimo od toga. 1371 01:25:32,550 --> 01:25:33,840 Uvojci joj nisu stajali baš dobro. 1372 01:25:33,856 --> 01:25:37,056 Nije imala takvo lice kao vi. 1373 01:25:37,860 --> 01:25:39,460 Ali, srećom, istog dana prijavila se 1374 01:25:39,560 --> 01:25:41,860 na "Beta Delta Pi"-jevo takmičenje mokrih majica. . . 1375 01:25:41,960 --> 01:25:44,760 gdje su je potpuno poprskali vodom od glave do pete. 1376 01:25:44,870 --> 01:25:47,270 Prigovor! Zbog čega je to relevantno? 1377 01:25:47,874 --> 01:25:48,674 Ima smisla, obećavam. 1378 01:25:48,875 --> 01:25:50,475 Onda recite. 1379 01:25:50,879 --> 01:25:52,479 Da, gospođo. 1380 01:25:52,881 --> 01:25:56,081 Chutney, zašto su se uvojci Tracy Marcinko upropastili. . . 1381 01:25:56,885 --> 01:25:58,486 kada su je poprskali vodom? 1382 01:25:58,888 --> 01:26:00,488 Zato što su se namočili? 1383 01:26:00,680 --> 01:26:02,489 Baš tako. Zar nije zlatno pravilo. . . 1384 01:26:02,490 --> 01:26:04,790 kod održavanja trajne da nije dozvoljeno močiti kosu. . . 1385 01:26:04,897 --> 01:26:06,890 najmanje 24 sata nakon njenog nabacivanja. . . 1386 01:26:06,898 --> 01:26:10,065 kako ne bi došlo do deaktiviranja ammonium thioglycolata? 1387 01:26:12,000 --> 01:26:14,507 A zar nebi netko tko je radio trajnu, recimo, 30 puta. . . 1388 01:26:14,908 --> 01:26:17,308 u svom životu bio jako svjestan tog pravila? 1389 01:26:17,912 --> 01:26:20,312 A ako, u stvari, niste prali kosu,. . . 1390 01:26:20,320 --> 01:26:22,810 a u što sumnjam, jer su vam uvojci još uvijek kako treba. . . 1391 01:26:22,918 --> 01:26:24,910 zar ne bi trebali čuti pucanj iz pištolja? 1392 01:26:24,922 --> 01:26:26,910 A da ste zaista čuli pucanj iz pištolja. . . 1393 01:26:26,923 --> 01:26:29,410 Brooke Windham nebi imala vremena da sakrije pištolj. . . 1394 01:26:29,530 --> 01:26:32,720 prije nego što siđete niz stepenice što bi značilo da ste morali zateći 1395 01:26:32,730 --> 01:26:33,930 gospođu Windham sa pištoljem u ruci. . . 1396 01:26:33,932 --> 01:26:36,333 da bi vaša priča izgledala vjerodostojno. Zar nije tako? 1397 01:26:36,937 --> 01:26:39,337 Ona je moje godište! Jeli vam to rekla? 1398 01:26:39,340 --> 01:26:41,840 Kako bi se vi osjećali da vaš otac oženi nekog vaših godina? 1399 01:26:41,945 --> 01:26:44,345 A, vi ste, imali dovoljno vremena da sakrijete pištolj. . . 1400 01:26:44,440 --> 01:26:45,746 pošto ste ubili svog oca. 1401 01:26:45,840 --> 01:26:46,840 Nisam ga htjela ubiti. 1402 01:26:46,950 --> 01:26:50,117 Mislila sam da ti ulaziš na vrata! 1403 01:26:52,958 --> 01:26:54,558 Mir! Mir! 1404 01:26:54,959 --> 01:26:56,559 Mir! 1405 01:26:56,963 --> 01:27:02,564 Oh, bože 1406 01:27:03,670 --> 01:27:05,571 Bailiff, vodite svjedoka u pritvor. . . 1407 01:27:05,973 --> 01:27:09,173 gdje će biti optužena za ubistvo Heywortha Windhama. 1408 01:27:09,670 --> 01:27:12,380 Što se tiče slučaja Država protiv Brooke Windham. . . 1409 01:27:12,985 --> 01:27:14,585 on je zaključen. 1410 01:27:14,986 --> 01:27:18,153 Gospođo Windham, slobodni ste. 1411 01:27:28,003 --> 01:27:29,603 Hvala ti! 1412 01:27:30,006 --> 01:27:33,206 Hvala! 1413 01:27:33,410 --> 01:27:35,610 Elle, kako si znala da Chutney laže? 1414 01:27:35,810 --> 01:27:37,614 Zato što je brilijantna, naravno. 1415 01:27:37,810 --> 01:27:39,910 Pravila za održavanje kose su jednostavna i konačna. 1416 01:27:40,018 --> 01:27:43,185 Svaka "Cosmo Girl" bi to trebala znati. 1417 01:27:48,028 --> 01:27:48,828 Što? 1418 01:27:49,029 --> 01:27:50,630 Samo sam ti želio reći. . . 1419 01:27:50,830 --> 01:27:52,632 da si maloprije bila brilijantna. 1420 01:27:53,036 --> 01:27:56,236 I da sam bio u krivu. 1421 01:27:57,041 --> 01:28:00,208 I da si ti prava djevojka za mene. 1422 01:28:02,045 --> 01:28:03,646 Stvarno? 1423 01:28:04,050 --> 01:28:07,217 Medo slatki. . .Volim te. 1424 01:28:11,057 --> 01:28:14,258 Čekala sam jako dugo da čujem kako to kažeš. 1425 01:28:15,064 --> 01:28:18,264 Ali ako želim do 30-e postati partner u odvjetničkoj firmi 1426 01:28:19,070 --> 01:28:22,237 trebat će mi momak koji nije potpuni glupan. 1427 01:28:26,077 --> 01:28:29,244 Hvala vam, momci. 1428 01:28:35,089 --> 01:28:35,889 Dame i gospodo... 1429 01:28:36,090 --> 01:28:39,291 predstavljam vam diplomce sa Harvardove pravne škole. . . 1430 01:28:40,095 --> 01:28:43,261 generacija 2004. 1431 01:28:43,450 --> 01:28:44,891 DVIJE GODINE POSLJE 1432 01:28:45,102 --> 01:28:47,502 Imam posebnu čast da vam predstavim. . . 1433 01:28:47,600 --> 01:28:50,505 osobu koju su studenti izabrali da se obrati u njihovo ime. 1434 01:28:51,109 --> 01:28:54,310 Nakon što je imala prilično interesantan početak studija. . . 1435 01:28:54,510 --> 01:28:55,913 ovdje na Harvardu. . . 1436 01:28:56,116 --> 01:28:59,316 danas je među diplomcima sa pozivnicom da se pridruži. . . 1437 01:28:59,520 --> 01:29:02,521 jednoj od najprestižnijih Bostonskih odvjetničkih firmi. 1438 01:29:03,125 --> 01:29:06,292 Sigurna sam da ćemo i ubuduće čuti za nju. 1439 01:29:08,132 --> 01:29:11,299 Dame i gospodo, Elle Woods. 1440 01:29:32,660 --> 01:29:34,765 Prvi dan naših predavanja na Harvardu. . . 1441 01:29:35,165 --> 01:29:38,365 jedan vrlo mudar profesor je citirao Aristotela. 1442 01:29:39,170 --> 01:29:42,371 "Pravo je razlog oslobođen strasti." 1443 01:29:43,177 --> 01:29:45,577 Pa, ne bih proturiječila Aristotelu. . . 1444 01:29:45,780 --> 01:29:47,780 ali u ove tri godine na Harvardu. . . 1445 01:29:48,080 --> 01:29:50,583 nadošla sam na to da je strast ključni sastojak. . . 1446 01:29:51,185 --> 01:29:54,352 za proučavanje i praktičnu primjenu zakona i života samog. 1447 01:29:56,194 --> 01:29:58,594 Sa strašću, hrabrog ubjeđenja. . . 1448 01:29:59,199 --> 01:30:03,133 i sa jakom vjerom u sebe koračamo kroz život. . . 1449 01:30:03,800 --> 01:30:05,802 uvijek pamteći da prve impresije. . . 1450 01:30:06,205 --> 01:30:07,806 nisu uvijek ispravne. 1451 01:30:08,210 --> 01:30:10,610 Morate uvijek vjerovati u ljude. . . 1452 01:30:11,212 --> 01:30:14,379 i što je još važnije. . . 1453 01:30:17,219 --> 01:30:20,420 morate uvijek vjertovati u sebe. 1454 01:30:21,226 --> 01:30:24,426 Čestitam, generacijo 2004. 1455 01:30:25,231 --> 01:30:28,398 USPJELI SMO! 1456 01:30:28,881 --> 01:30:30,006 (♪ Hoku "Perfect Day") 1457 01:30:30,174 --> 01:30:33,593 ♪ Sun's up It's a little after 12 1458 01:30:33,761 --> 01:30:36,638 ♪ Make breakfast for myself 1459 01:30:36,806 --> 01:30:39,766 ♪ Leave the work for someone else 1460 01:30:41,352 --> 01:30:43,103 ♪ People say 1461 01:30:43,271 --> 01:30:46,440 ♪ They say that it's just a phase 1462 01:30:46,607 --> 01:30:49,734 ♪ They tell me to act my age 1463 01:30:50,030 --> 01:30:53,290 VIVIAN JE NOGIRALA WARNERA. ONA I ELLE SU SADA NAJBOLJE PRIJATELJICE. 1464 01:30:53,346 --> 01:30:55,435 ♪ On this perfect day 1465 01:30:55,430 --> 01:30:59,690 WARNER JE DIPLOMIRAO BEZ POČASTI BEZ DJEVOJKE I BEZ PONUDE ZA POSAO. 1466 01:30:59,768 --> 01:30:59,786 ♪ Nothing's standin' in my way 1467 01:30:59,954 --> 01:31:01,660 ♪ On this perfect day 1468 01:31:01,660 --> 01:31:01,903 PAULETTE SE UDALA ZA MOMKA IZ UPS-a ČEKAJU PRVO DIJETE, KĆERKU KOJU ĆE NAZVATI ELLE. ♪ On this perfect day 1469 01:31:01,903 --> 01:31:06,403 PAULETTE SE UDALA ZA MOMKA IZ UPS-a ČEKAJU PRVO DIJETE, KĆERKU KOJU ĆE NAZVATI ELLE. 1470 01:31:06,403 --> 01:31:06,430 ♪ On this perfect day PAULETTE SE UDALA ZA MOMKA IZ UPS-a ČEKAJU PRVO DIJETE, KĆERKU KOJU ĆE NAZVATI ELLE. 1471 01:31:06,430 --> 01:31:08,740 ♪ On this perfect day 1472 01:31:08,740 --> 01:31:08,786 EMMET JE NAPUSTIO CALLAHANOVU FIRMU I OTVORIO VLASTITU. ♪ On this perfect day 1473 01:31:08,786 --> 01:31:12,020 EMMET JE NAPUSTIO CALLAHANOVU FIRMU I OTVORIO VLASTITU. 1474 01:31:12,122 --> 01:31:14,385 ON I ELLE HODAJU VEĆ DVIJE GODINE 1475 01:31:14,385 --> 01:31:14,623 ♪ Don't tell me it's just a dream ON I ELLE HODAJU VEĆ DVIJE GODINE 1476 01:31:14,623 --> 01:31:17,220 ♪ Don't tell me it's just a dream 1477 01:31:17,722 --> 01:31:19,556 ♪ 'Cause when I've had enough 1478 01:31:19,724 --> 01:31:21,266 ♪ You'll hear me say 1479 01:31:21,434 --> 01:31:24,686 ♪ Now don't you try to rain on my 1480 01:31:24,854 --> 01:31:27,564 ♪ Perfect day 1481 01:31:27,732 --> 01:31:30,484 ♪ Nothing's standin' in my way 1482 01:31:30,651 --> 01:31:33,904 ♪ On this perfect day 1483 01:31:34,071 --> 01:31:36,656 ♪ Nothing can go wrong 1484 01:31:36,824 --> 01:31:41,578 ♪ It's a perfect day 1485 01:31:42,080 --> 01:31:45,873 EMMET ĆE ZAPROSITI ELLE VEČERAS 1486 01:31:49,086 --> 01:31:54,424 ♪ On this perfect day ♪ 1487 01:31:58,346 --> 01:32:01,014 (♪ Superchic(k) "One Girl Revolution") 1488 01:33:46,162 --> 01:33:49,456 (♪ Samantha Mumba "Don't Need You To (Tell Me I'm Pretty)")