0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Dịch: Tomochan 1 00:01:22,524 --> 00:01:23,879 Chào con. 2 00:01:26,486 --> 00:01:27,424 Chào mẹ. 3 00:01:27,737 --> 00:01:29,614 Đã về rồi cơ à? 4 00:01:31,074 --> 00:01:32,534 Đừng vội thế. 5 00:01:32,742 --> 00:01:34,723 Xin mẹ đấy. Con mệt lắm. 6 00:01:34,932 --> 00:01:36,704 Mẹ có thể tin được không? 7 00:01:36,913 --> 00:01:39,415 Học sinh cuối cùng của con đã về cách đây 3 tiếng. 8 00:01:39,624 --> 00:01:42,439 Con đã ở đâu trong suốt khoảng thời gian đó? 9 00:01:42,648 --> 00:01:43,169 Thôi mà mẹ. 10 00:01:43,378 --> 00:01:46,506 Không được. Con phải nói với mẹ! 11 00:01:50,885 --> 00:01:52,866 Con đi dạo. Được chưa? 12 00:01:53,179 --> 00:01:57,037 Con bị nhốt 8 tiếng trong một căn phòng. Con mệt và con cần hít thở không khí một chút. 13 00:01:57,350 --> 00:01:59,435 - Trong vòng 3 tiếng. - Đúng vậy! 14 00:02:19,768 --> 00:02:21,437 Tuyệt vời. 15 00:02:21,749 --> 00:02:23,313 Đúng như mẹ nghĩ. 16 00:02:33,741 --> 00:02:35,200 Sổ chi tiêu đâu? 17 00:02:40,727 --> 00:02:42,604 10,000 Schillings! 18 00:02:43,334 --> 00:02:45,732 Con mất trí rồi sao? 19 00:02:48,339 --> 00:02:50,424 Bộ đầm mùa thu của tôi đâu? 20 00:02:51,258 --> 00:02:52,718 Không biết. 21 00:02:54,803 --> 00:02:56,055 Trả lại đây. 22 00:03:03,771 --> 00:03:04,709 Đồ khốn! 23 00:03:06,065 --> 00:03:07,837 Tôi nhớ buổi đối thoại đó. 24 00:03:08,150 --> 00:03:10,444 Có cái gã đòi phạt tiền 25 00:03:10,652 --> 00:03:12,738 Cho những ai để chó của mình ỉa bậy trên đường 26 00:03:12,946 --> 00:03:13,676 Vớ vẩn. 27 00:03:14,511 --> 00:03:18,786 Có cái gã rình mò đang cố bảo vệ ý kiến rằng phụ nữ thấp kém so với đàn ông thì có. 28 00:03:18,994 --> 00:03:19,620 Rác rưởi. 29 00:03:19,828 --> 00:03:22,331 Nếu cô cho phép tôi nói... 30 00:03:22,644 --> 00:03:23,999 Ai nói đến ông! 31 00:03:37,242 --> 00:03:39,118 Mày nên tự chặt tay mình đi. 32 00:03:40,474 --> 00:03:42,768 Dám đánh cả mẹ mày! 33 00:03:47,773 --> 00:03:50,067 Mà cái bộ váy đó quá lòe loẹt. 34 00:03:50,275 --> 00:03:52,986 Ở tuổi mày, phải biết cái gì hợp với mình chứ. 35 00:03:53,195 --> 00:03:55,176 Bà thôi đi được không? 36 00:03:55,489 --> 00:03:57,887 Thế này chưa đủ khốn nạn với bà sao? 37 00:03:58,513 --> 00:04:00,077 - Tôi ước... - Sao? 38 00:04:01,954 --> 00:04:03,205 Mày không dám nói sao? 39 00:04:03,518 --> 00:04:05,708 Khỏi bận tâm. Tao thừa biết mày muốn gì. 40 00:04:06,125 --> 00:04:09,044 Mày chỉ muốn tao lên cơn đau tim rồi chết luôn. 41 00:04:09,253 --> 00:04:11,547 Nếu mày muốn vậy thì cứ làm đi! 42 00:04:11,755 --> 00:04:14,466 Thôi đi, mẹ. Mẹ không biết mình đang nói gì đâu. 43 00:04:15,718 --> 00:04:17,282 Có một cái lỗ ở đây. 44 00:04:18,220 --> 00:04:19,993 Ở đây nữa. 45 00:04:21,974 --> 00:04:23,642 Con xin lỗi. 46 00:04:23,851 --> 00:04:26,145 Tại sao con lại làm những việc như thế này? 47 00:04:26,353 --> 00:04:28,960 Tại sao? 48 00:04:31,254 --> 00:04:34,382 Con xin lỗi, thực sự xin lỗi. 49 00:04:35,112 --> 00:04:36,780 Để con nhìn nào. 50 00:04:46,999 --> 00:04:48,771 Đừng bận tâm. 51 00:04:51,795 --> 00:04:54,923 Là vậy mà. Nhà ta toàn những người máu nóng cả. 52 00:04:55,966 --> 00:04:58,260 Thôi nào, đừng khóc nữa. 53 00:05:00,137 --> 00:05:01,805 Để mẹ đi pha chút cà phê. 54 00:05:03,369 --> 00:05:06,185 Chúng ta sẽ cùng uống với nhau nhé? 55 00:05:07,227 --> 00:05:08,896 Trên đời làm gì có gì cho không. 56 00:05:10,251 --> 00:05:13,275 Con chỉ cần đi dạy nhiều thêm là được. 57 00:05:14,214 --> 00:05:18,280 Tính kiêu ngạo của con không được cản trở chúng ta mua căn hộ này. 58 00:05:19,323 --> 00:05:21,513 Mẹ không thể nói con như thế. 59 00:05:22,659 --> 00:05:26,100 Con đã trả tiền tháng này lâu rồi, đừng lo. 60 00:05:29,229 --> 00:05:32,252 Đằng nào chiếc váy cũng chỉ mất 6,500. 61 00:05:32,461 --> 00:05:35,172 Ngày mai con mới trả số tiền còn lại. 62 00:05:35,902 --> 00:05:37,466 Mẹ không hiểu được tại sao 63 00:05:37,675 --> 00:05:40,803 Con lại hao tiền tốn của 64 00:05:41,011 --> 00:05:43,409 Vào son phấn và mấy cái váy vủng 65 00:05:43,722 --> 00:05:46,538 Mà chẳng mấy chốc sẽ bị lỗi mốt. 66 00:05:46,746 --> 00:05:50,604 Con đã mặc chiếc váy đó hàng năm trời. Đường cắt rất khéo. 67 00:05:51,543 --> 00:05:53,002 Nó không bao giờ lỗi mốt. 68 00:05:56,652 --> 00:05:58,529 Nếu mẹ nhớ không nhầm, 69 00:05:58,737 --> 00:06:01,761 con đã từng có một cái giống hệt thế này. Nhớ không? 70 00:06:02,178 --> 00:06:03,742 Mẹ mơ ngủ rồi. 71 00:06:03,951 --> 00:06:07,496 Đấy là nhãn hiệu nhà thiết kế. Đường kết thúc rất ấn tượng. 72 00:06:08,643 --> 00:06:10,833 Nó sẽ rất bền. 73 00:06:15,004 --> 00:06:17,193 Mẹ có cần đèn không? 74 00:06:37,317 --> 00:06:39,507 Hôm nay con khó chịu à? 75 00:06:41,280 --> 00:06:43,365 Ngày nào chả vậy. 76 00:06:45,555 --> 00:06:48,892 Con đã dạy con bé nhà Schober thứ sáu đúng không? 77 00:06:53,167 --> 00:06:54,314 Thế nào? 78 00:06:56,920 --> 00:06:58,693 Con bé có tài. 79 00:06:59,840 --> 00:07:02,968 Nó có một sự yêu thích đáng ngạc nhiên với Schubert. 80 00:07:07,139 --> 00:07:09,850 Schubert là chuyên ngành chính của con đấy, đừng quên. 81 00:07:10,684 --> 00:07:12,978 Mẹ không cần phải nói điều đó. Mẹ không có quyền quyết định 82 00:07:14,229 --> 00:07:17,983 Chuyên ngành âm nhạc của con là gì 83 00:07:18,609 --> 00:07:21,841 Nếu con không muốn bị mất vị trí bởi chính học sinh của mình... 84 00:07:30,287 --> 00:07:33,207 Không ai được phép vượt qua con, con yêu. 85 00:07:37,690 --> 00:07:39,254 Đừng mụ mị... 86 00:07:43,738 --> 00:07:45,823 Mẹ đừng lo. 87 00:08:00,734 --> 00:08:03,445 Cô giáo dạy dương cầm 88 00:08:11,891 --> 00:08:14,394 Không được quên bàn đạp phải nhẹ hơn một chút. 89 00:08:16,792 --> 00:08:19,607 Nó chưa đủ để em có thể nhấc chân lên. 90 00:08:21,171 --> 00:08:23,674 Một nốt có thể không ngân lâu như trong bản nhạc 91 00:08:23,882 --> 00:08:26,802 Và cũng có thể ngân chưa đủ lâu. 92 00:08:27,011 --> 00:08:29,826 Chuyển thể từ tiểu thuyết của ELFRIEDE JELINEK 93 00:08:47,865 --> 00:08:50,159 ♫“Dogs are barking,” 94 00:08:52,244 --> 00:08:54,955 “Rattling their chains.” 95 00:08:55,894 --> 00:08:58,500 “People are sleeping” 96 00:08:58,709 --> 00:09:02,358 “In their beds.” 97 00:09:02,671 --> 00:09:05,486 Em không nghe ra được sự lạnh lẽo trong này sao? 98 00:09:05,799 --> 00:09:07,468 Hay có lẽ em chỉ nghĩ nó ủy mị thôi? 99 00:09:10,491 --> 00:09:12,160 Nào. 100 00:09:17,686 --> 00:09:20,293 Âm nhạc không thuần túy mô tả. 101 00:09:21,961 --> 00:09:25,507 Và nó không nhúng trong sự lãnh cảm và sự ủy mị. 102 00:09:27,071 --> 00:09:28,218 Nào. 103 00:09:28,739 --> 00:09:29,573 Em thấy chưa? 104 00:09:31,346 --> 00:09:35,725 Dogs are barking, 105 00:09:35,934 --> 00:09:39,896 Rattling their chains. 106 00:09:40,209 --> 00:09:43,962 People are sleeping 107 00:09:44,275 --> 00:09:48,133 In their beds. 108 00:10:25,462 --> 00:10:29,946 Một nốt sai trong Beethoven thì tốt hơn một nốt giả vờ đấy. 109 00:10:31,823 --> 00:10:32,970 Em chỉ chơi mỗi tiết nhạc. 110 00:10:33,283 --> 00:10:37,036 Mà quên đi cấu trúc bản nhạc làm hỏng một bài sonata. 111 00:10:41,103 --> 00:10:43,084 Trở lại từ đầu trang. 112 00:12:46,541 --> 00:12:48,835 Em đoán cô đến cho buổi diễn độc tấu. 113 00:12:49,148 --> 00:12:50,607 Cho phép em giới thiệu... 114 00:12:51,337 --> 00:12:53,318 Giáo sư, xin mời vào. 115 00:12:53,527 --> 00:12:54,674 Chào dì. 116 00:12:54,987 --> 00:12:57,281 Và mẹ của giáo sư. Chào bác. 117 00:12:57,489 --> 00:12:59,470 Hai vị đã gặp cháu tôi chưa? 118 00:12:59,679 --> 00:13:03,328 Con đã định giới thiệu. Tên em là Walter Klemmer. 119 00:15:20,341 --> 00:15:21,905 Có vẻ như không được thanh tao cho lắm 120 00:15:22,113 --> 00:15:26,492 Nhưng sau khi chúng ta thưởng thức một món khai vị tinh thần linh diệu, 121 00:15:26,701 --> 00:15:29,412 tôi có sắp xếp một bữa tiệc buffet trong lúc nghỉ 122 00:15:29,725 --> 00:15:32,123 để phục vụ các nghệ sĩ 123 00:15:32,436 --> 00:15:34,417 và tôi cũng mong các bạn cũng sẽ vui lòng gia nhập. 124 00:15:34,626 --> 00:15:35,251 Lối này. 125 00:15:50,371 --> 00:15:51,935 Chồng tôi rất đặc biệt... 126 00:15:52,247 --> 00:15:53,394 Dì cho con nhờ. 127 00:15:54,229 --> 00:15:56,731 Xin lỗi đã cắt ngang nhưng em không thể chờ được. 128 00:15:56,940 --> 00:15:59,859 Em hi vọng mình không quá đường đột khi hôn lên bàn tay 129 00:16:00,068 --> 00:16:01,528 đã chơi Bach một cách xuất sắc như thế. 130 00:16:01,736 --> 00:16:03,300 Cậu nên dừng được rồi. 131 00:16:03,509 --> 00:16:06,324 Tại sao cậu lại có hứng thú quá mức như vậy? 132 00:16:07,262 --> 00:16:10,286 Em rất vui mừng khi truyền thống biểu diễn độc tấu vẫn còn. 133 00:16:10,599 --> 00:16:12,476 Trên thực tế nó gần như bị tuyệt chủng rồi. 134 00:16:12,789 --> 00:16:15,083 Người nhạc sĩ chết đi, rồi đến lượt âm nhạc của họ. 135 00:16:15,291 --> 00:16:18,002 Mọi người ngày nay chỉ toàn nghe pop và rock. 136 00:16:18,315 --> 00:16:20,922 Cậu nói đúng. Những gia đình như thế này rất hiếm. 137 00:16:21,443 --> 00:16:23,529 Hàng thế hệ những người học thanh nhạc 138 00:16:23,842 --> 00:16:25,927 Đã phải vất vả để thể hiện Beethoven. 139 00:16:26,135 --> 00:16:29,368 Giờ đây những người uyên bác đã kịp thời 140 00:16:29,681 --> 00:16:32,809 bóc mẽ cái vẻ khoe khoang của Bruckner. 141 00:16:33,017 --> 00:16:35,207 Coi thường Bruckner là thiếu chín chắn đấy, 142 00:16:35,416 --> 00:16:37,397 Cậu... Klemmer? 143 00:16:40,316 --> 00:16:44,800 Nói tôi nghe, điều gì khiến cậu nói về âm nhạc một cách quá tự mãn như vậy? 144 00:16:45,530 --> 00:16:47,094 Dì cậu nói rằng cậu học về... 145 00:16:47,302 --> 00:16:50,431 Điện, thưa giáo sư. Về điện. 146 00:16:50,743 --> 00:16:54,289 Nó được làm trong khoảng những năm 1620 và 1630 bởi Marcel Pichler. 147 00:16:54,497 --> 00:16:56,478 Từ Hallein. Một cây đàn hiếm. 148 00:17:03,152 --> 00:17:04,299 Chơi như 149 00:17:05,967 --> 00:17:07,740 cello. 150 00:17:07,948 --> 00:17:11,076 Tên thường gọi là leg viol hoặc quinton. 151 00:17:11,285 --> 00:17:16,707 Gần đây, tôi kiếm được một bức tranh đích xác là vẽ cây đàn này. 152 00:17:17,020 --> 00:17:20,982 Chứ không phải là loại này nói chung. Chính xác là nhạc cụ này. 153 00:17:22,755 --> 00:17:25,466 Bức tranh miêu tả một buổi hòa nhạc của viole da gamba với 154 00:17:25,778 --> 00:17:30,054 Công tước Augustus von Braunschweig-Wolfenb 155 00:17:30,888 --> 00:17:33,703 - Tôi kiếm cho bà chút gì nhé? - Không sao. 156 00:17:36,101 --> 00:17:37,978 Tuyệt vời thật. 157 00:17:38,604 --> 00:17:39,855 Nhìn họ kìa. 158 00:17:40,064 --> 00:17:43,400 Họ có quan tâm gì đến vấn đề tuổi tác đâu? 159 00:17:47,050 --> 00:17:48,822 Cậu đã đọc cuốn của Adorno 160 00:17:49,031 --> 00:17:51,325 Về khúc biến tấu của Schumann trên cung Đô trưởng chưa? 161 00:17:52,993 --> 00:17:55,079 Ông ta nói về hoàng hôn của mình. 162 00:17:55,808 --> 00:17:59,354 Không phải là sự mất trí của Schumann, nhưng chỉ trước đó một chút thôi, 163 00:17:59,666 --> 00:18:01,335 ông ta đã suýt bị như vậy. 164 00:18:02,378 --> 00:18:04,046 Ông ta biết mình đang dần mất đi sự tỉnh táo. 165 00:18:04,254 --> 00:18:07,800 Nó hành hạ ông ta nhưng ông ta vẫn cố gắng, cho đến phút cuối. 166 00:18:10,511 --> 00:18:13,535 Hãy tự biết điều gì sẽ khiến mình đánh mất bản thân 167 00:18:13,952 --> 00:18:16,141 Trước khi nó thực sự xảy đến. 168 00:18:18,018 --> 00:18:20,208 Em muốn nói cô là một giáo viên xuất sắc. 169 00:18:21,772 --> 00:18:22,919 Cảm ơn. 170 00:18:23,545 --> 00:18:27,090 Cô nói về những điều đó như thể nó là của mình vậy. Thật hiếm. 171 00:18:28,237 --> 00:18:29,905 Và em nghĩ là cô biết. 172 00:18:30,531 --> 00:18:33,346 Schubert và Schumann là niềm yêu thích của tôi, chỉ vậy thôi. 173 00:18:34,493 --> 00:18:37,934 Từ lúc bố tôi chết bị mất trí hoàn toàn ở nhà thương điên Steinhof, 174 00:18:38,872 --> 00:18:42,626 Tôi nghĩ mình có thể dễ dàng nói về giai đoạn hoàng hôn của trí óc, phải không? 175 00:18:46,276 --> 00:18:48,674 Nếu cô không thích ăn, 176 00:18:49,404 --> 00:18:52,115 Có lẽ cô sẽ muốn dùng ít đồ uống chứ? 177 00:18:52,845 --> 00:18:54,200 Cậu tự nhiên. 178 00:19:03,689 --> 00:19:05,461 Mẹ phải giả vờ trong suốt bữa ăn. 179 00:19:05,774 --> 00:19:09,319 Lão Blonsky với cây đàn ngu ngốc thật chán chết. 180 00:19:10,779 --> 00:19:12,239 Mẹ hỏi thật, 181 00:19:12,448 --> 00:19:16,097 cậu Klemmer, hay gì gì đó, có phải là một con đỉa không? 182 00:19:16,306 --> 00:19:19,329 Walter học tại một trường Cơ khí. 183 00:19:19,538 --> 00:19:22,249 Nhưng khả năng âm nhạc của cháu nó cũng không hề kém môn vật lý, 184 00:19:22,562 --> 00:19:25,690 Các bạn sẽ sớm biết được điều này thôi 185 00:19:26,107 --> 00:19:27,463 Mời con, Walter. 186 00:19:34,136 --> 00:19:36,743 Chú tôi đã tâng bốc thái quá rồi. 187 00:19:37,056 --> 00:19:40,705 Sau sự trình diễn của giáo sư đây, tôi tự thấy mình thật non nớt. 188 00:19:40,914 --> 00:19:45,397 Tôi dự định sẽ chơi cho các bạn bản Opus 33b của Schonberg, 189 00:19:46,336 --> 00:19:49,360 Để mọi người không nhận ra những nốt mà tôi đánh sai 190 00:19:50,611 --> 00:19:52,383 Xin lỗi, tôi chỉ đùa thôi. 191 00:19:52,696 --> 00:19:56,033 Nhưng cuộc thảo luận về Schubert và Schumann vừa nãy 192 00:19:56,971 --> 00:19:59,578 Đã để lại cho tôi một ấn tượng sâu đậm. 193 00:19:59,787 --> 00:20:02,081 Tôi quyết định không chơi Schonberg 194 00:20:02,393 --> 00:20:04,687 Mà chơi một đoạn Schubert mình yêu thích: 195 00:20:04,896 --> 00:20:07,503 khúc Scherzo từ bản Sonata cung La trưởng. 196 00:21:20,909 --> 00:21:24,038 ... Mơ tưởng đến những gì họ không có, thay bằng những gì tốt và xấu. 197 00:21:24,350 --> 00:21:26,123 Và sáng hôm sau tất cả đều bay đi. 198 00:21:26,436 --> 00:21:28,834 Và đây, tâm trạng chuyển sang mỉa mai. 199 00:21:29,981 --> 00:21:31,754 D... D... D... 200 00:21:31,962 --> 00:21:34,673 Rồi sao? Rồi sao? 201 00:21:35,299 --> 00:21:37,593 Họ đã được thỏa mãn. 202 00:21:39,365 --> 00:21:41,764 Đó là sự đắc thắng của một tầng lớp trung lưu tự mãn 203 00:21:41,972 --> 00:21:44,996 Và họ hi vọng những gì mà họ để lại 204 00:21:48,333 --> 00:21:51,982 Có thể sẽ chờ đợi họ trên những chiếc gối của mình. 205 00:21:52,712 --> 00:21:54,485 Xin lỗi giáo sư. 206 00:21:54,693 --> 00:21:55,840 Tôi có thể nói chuyện với cô được chứ? 207 00:21:56,153 --> 00:21:57,091 Vâng. 208 00:21:57,300 --> 00:22:01,575 Anna nói rằng cô có thể sẽ không cho nó chơi trong buổi kỉ niệm thứ 50. 209 00:22:02,618 --> 00:22:04,599 Tôi chỉ nói rằng một người chơi độc tấu cần nhiều hơn là tài năng. 210 00:22:04,912 --> 00:22:06,476 Con bé không luyện tập chăm chỉ ư? 211 00:22:06,684 --> 00:22:07,831 Chỉ có em ấy mới biết. 212 00:22:08,040 --> 00:22:10,230 Con bé luyện tập 8 tiếng một ngày. 213 00:22:10,647 --> 00:22:12,836 Thành quả mới là điều quan trọng chứ không phải là giờ giấc. 214 00:22:13,045 --> 00:22:15,547 Cô hãy xem đi, con bé coi âm nhạc là điều quan trọng nhất. 215 00:22:22,846 --> 00:22:25,036 Schubert không phải là người dễ nắm bắt. 216 00:22:25,349 --> 00:22:27,226 Tôi không nói rằng em sẽ không chơi. 217 00:22:27,539 --> 00:22:29,937 Ta sẽ biết em cùng tập với người hát như thế nào 218 00:22:30,875 --> 00:22:33,482 Còn giờ xin lỗi em, cô có lịch tập. 219 00:22:35,776 --> 00:22:37,340 Giáo sư nói đúng. 220 00:22:37,549 --> 00:22:40,468 Nếu không kiên cường hơn, con sẽ không đi đến đâu cả. 221 00:22:40,677 --> 00:22:43,179 Lau mũi đi. Nhìn con này! 222 00:22:46,933 --> 00:22:49,227 Mẹ cô muốn cô gọi lại. 223 00:22:51,104 --> 00:22:52,668 Con chỉ vừa mới đến thôi. 224 00:22:55,483 --> 00:22:57,464 Con không biết, đã ít nhất 3 tiếng rồi. 225 00:23:06,015 --> 00:23:07,891 Trong trường hợp đó, con sẽ đi taxi. 226 00:23:12,479 --> 00:23:14,148 Con đâu phải trẻ con nữa. 227 00:23:14,669 --> 00:23:16,233 Con phải đi bây giờ. 228 00:23:49,287 --> 00:23:52,728 Chúng ta sẽ chơi đoạn đấy giống nhau chứ? Tôi sẽ bắt đầu bằng một nốt cao hơn. 229 00:27:03,022 --> 00:27:10,217 ♪♫Bark me away, you waking dogs, 230 00:27:10,426 --> 00:27:18,350 Don't let me rest in the sleeping hours! 231 00:27:21,791 --> 00:27:30,133 I've reached the end of dreams. 232 00:27:31,280 --> 00:27:41,811 What will I do amongst the sleepers? 233 00:27:42,854 --> 00:27:51,404 I've reached the end of dreams. 234 00:27:52,655 --> 00:28:04,229 What will I do amongst the sleepers? 235 00:28:30,818 --> 00:28:33,112 Xin lỗi đã làm phiền. 236 00:28:33,842 --> 00:28:34,989 Có chuyện gì? 237 00:28:35,823 --> 00:28:36,553 Giáo sư Kohut? 238 00:28:38,117 --> 00:28:39,890 Cậu muốn gì? 239 00:28:40,411 --> 00:28:42,810 Ở Nhạc viện, không ai được xen vào các tiết học. 240 00:28:43,644 --> 00:28:45,938 Em rất xin lỗi 241 00:28:46,251 --> 00:28:50,004 Nhưng em muốn hỏi cô hơn là hỏi bất cứ ai khác. 242 00:28:50,526 --> 00:28:51,464 Về vấn đề gì? 243 00:28:51,673 --> 00:28:54,905 Kì thi tuyển. Em muốn vào lớp của cô. 244 00:28:56,261 --> 00:28:58,242 Rất tự mãn đấy, chàng trai ạ. 245 00:28:59,284 --> 00:29:01,266 Tôi hi vọng là cậu không đến đây 246 00:29:01,474 --> 00:29:04,394 Để khiến tôi chú ý đến cậu nhiều hơn. 247 00:29:05,228 --> 00:29:09,086 Cậu hãy làm đơn xin thi tuyển ở phòng tuyển sinh. 248 00:29:09,920 --> 00:29:12,110 Tầng 1, phòng 11. 249 00:29:12,944 --> 00:29:15,446 Còn giờ thứ lỗi, chúng tôi còn có việc phải làm. 250 00:29:15,655 --> 00:29:17,011 Tiếp tục đi. 251 00:29:18,470 --> 00:29:19,722 Tiếp tục. 252 00:29:31,504 --> 00:29:33,902 ♫♪How hath the tempest riven 253 00:29:34,215 --> 00:29:36,613 The grey robe of the sky! 254 00:29:36,822 --> 00:29:39,220 The clouds embattled fly 255 00:29:39,429 --> 00:29:41,306 In wild disorder driven. 256 00:30:24,682 --> 00:30:27,393 - Cậu Walter Klemmer? - Đúng rồi ạ. 257 00:30:27,602 --> 00:30:28,853 Xin mời... 258 00:30:34,692 --> 00:30:36,882 Đề tài của cậu khá là khó. 259 00:30:37,091 --> 00:30:39,280 Cậu muốn bắt đầu từ đâu? 260 00:30:39,489 --> 00:30:41,053 Tùy thuộc hội đồng ạ. 261 00:30:41,574 --> 00:30:45,224 Giáo sư, cậu Klemmer đây muốn vào lớp của cô: 262 00:30:45,641 --> 00:30:48,248 Cô muốn nghe đoạn nào? 263 00:30:48,456 --> 00:30:50,750 Tôi không biết. Hãy lấy luôn đoạn đầu ấy. 264 00:30:52,210 --> 00:30:53,461 Chơi đi. 265 00:33:28,408 --> 00:33:29,555 Làm tốt chứ? 266 00:33:29,972 --> 00:33:31,744 Xuất sắc một cách ngạc nhiên. 267 00:33:33,100 --> 00:33:35,394 Không, tôi đùa đấy, chắc là cũng không đến nỗi tồi. 268 00:33:35,707 --> 00:33:37,688 Cậu ta muốn “học riêng”. 269 00:33:37,896 --> 00:33:39,356 Điều này đáng chú ý đây. 270 00:33:39,669 --> 00:33:43,840 Tôi không biết cậu ta có coi môn cơ khí là chuyên ngành của mình không 271 00:33:44,048 --> 00:33:47,281 Nhưng đối với một người mà chuyên ngành lại không phải là dương cầm thì... bravo 272 00:33:47,489 --> 00:33:48,532 Thật đáng kinh ngạc. 273 00:33:48,845 --> 00:33:51,347 Tôi hoàn toàn đồng ý. Cậu ta quả thực rất tài năng. 274 00:33:51,556 --> 00:33:52,807 Thế nào? 275 00:33:53,641 --> 00:33:56,144 - Tôi đồng ý. - Tôi cũng thế. 276 00:33:56,665 --> 00:33:57,916 Còn phải nghi ngờ gì nữa. 277 00:33:58,542 --> 00:33:59,793 Còn ý kiến của cô? 278 00:34:00,002 --> 00:34:04,068 Ý kiến của cô mới là quan trọng. Cậu ấy xin thi để vào lớp của cô. 279 00:34:06,467 --> 00:34:09,803 Một sự thăng hoa như vậy, rất khó để thấy con người thật. 280 00:34:10,950 --> 00:34:13,766 Tôi cũng không hoàn toàn đống ý với toàn hội đồng. 281 00:34:14,287 --> 00:34:16,894 Rõ ràng là cậu ta không thiếu tài năng nhưng tôi hỏi hội đồng, 282 00:34:17,207 --> 00:34:19,396 Cậu ta muốn điều gì ở chúng ta? 283 00:34:20,439 --> 00:34:22,733 Để theo đuổi một sự nghiệp, không phải. 284 00:34:23,359 --> 00:34:27,112 Chấp nhận cậu ta, ta sẽ bỏ qua nhiều thí sinh có khát vọng. 285 00:34:28,781 --> 00:34:33,369 Và nói thật, tôi thấy sự giả kịch của cậu ta rất đáng ngờ và thậm chí khó chịu. 286 00:34:34,411 --> 00:34:36,809 Tôi không hiểu ý cô. 287 00:34:37,018 --> 00:34:41,085 Trong khúc Andantino, không thể có sự giả kịch, chính cô đã nói như thế. 288 00:34:41,293 --> 00:34:44,213 Mọi người đều thấy quan điểm của chúng ta về Schubert rất mâu thuẫn. 289 00:34:44,526 --> 00:34:47,549 Thôi nào, đừng tốn thời gian nữa. 20 thí sinh nữa đang đợi chúng ta. 290 00:34:48,071 --> 00:34:51,199 Tôi cảm thấy không thể nuông chiều cái tính nghệ sĩ 291 00:34:51,407 --> 00:34:52,971 Hay tính thích thể hiện của cậu Klemmer. 292 00:36:25,668 --> 00:36:26,920 Ra ăn tối con! 293 00:36:34,740 --> 00:36:36,513 Đến đây, mẹ! 294 00:38:41,325 --> 00:38:43,723 Ngồi đi, để mẹ bưng đĩa. 295 00:38:47,998 --> 00:38:49,875 Con tắt TV nhé? 296 00:38:50,292 --> 00:38:51,960 Nếu con thấy phiền. 297 00:39:03,013 --> 00:39:04,890 Con không thích à? 298 00:39:07,288 --> 00:39:08,748 Con mệt lắm. 299 00:39:08,957 --> 00:39:10,312 Mẹ xem rồi đấy. 300 00:39:10,938 --> 00:39:13,023 Khán giả nhìn mệt mỏi lắm hả? 301 00:39:13,857 --> 00:39:15,943 Nhìn chán thì đúng hơn. 302 00:39:17,090 --> 00:39:18,862 Buồn chán. 303 00:39:22,095 --> 00:39:23,867 Có chuyện gì với con thế? 304 00:39:24,597 --> 00:39:26,370 - Ý mẹ là sao? - Nhìn kìa. 305 00:39:28,455 --> 00:39:30,541 Có phải đó là lý do con có tâm trạng không tốt? 306 00:39:30,749 --> 00:39:32,730 Con nên cẩn thận hơn. 307 00:39:33,252 --> 00:39:35,233 Thật là. 308 00:39:36,067 --> 00:39:39,925 Mare on heat seeks ardent, successful stallion, 309 00:39:40,134 --> 00:39:42,011 for jumping and dressage. 310 00:39:42,323 --> 00:39:43,366 Chắc phải 8 inches. 311 00:39:43,679 --> 00:39:45,869 Xin chào, cậu Naprawnik. 312 00:39:59,737 --> 00:40:00,988 Bà ta là ai thế? 313 00:40:02,343 --> 00:40:04,220 Cô giáo dạy dương cầm của tao. 314 00:40:08,183 --> 00:40:10,581 Đừng để giọng bên trong lộ ra quá. 315 00:40:11,623 --> 00:40:13,709 Cậu không biết giai điệu nằm ở đâu sao? 316 00:40:17,358 --> 00:40:19,861 Nghe trong trẻo như một tấm kính chắn đầy bùn vậy. 317 00:40:21,112 --> 00:40:23,927 Có lẽ là do những hình ảnh đang ở trong đầu cậu. 318 00:40:33,416 --> 00:40:37,483 Cậu có một bản cho Bach, Beethoven và các nhạc sĩ khác. 319 00:40:39,985 --> 00:40:42,383 Tại sao cậu muốn học nhạc? 320 00:40:43,426 --> 00:40:46,763 Chỉ vì một chút tài năng của mình? Tôi đảm bảo với cậu nó không đáng đâu. 321 00:40:47,493 --> 00:40:49,891 Hãy ra mà chơi ở những clb thoát y ấy 322 00:40:50,099 --> 00:40:52,081 và đừng phí thời giờ của tôi nữa. 323 00:40:53,853 --> 00:40:55,000 Gì? 324 00:40:56,981 --> 00:40:59,484 - Em xin lỗi. - Vì chuyện gì? 325 00:41:00,944 --> 00:41:03,655 Vì lúc trước… ở quầy báo. 326 00:41:05,844 --> 00:41:07,096 Tại sao? 327 00:41:10,224 --> 00:41:11,996 Tại sao cậu lại thấy có lỗi? 328 00:41:12,935 --> 00:41:14,395 Vì sao nào? 329 00:41:15,229 --> 00:41:16,793 Cậu không thể chỉ có xin lỗi. 330 00:41:17,210 --> 00:41:19,921 Nếu cậu không thể giải thích, xin lỗi thôi chưa đủ. 331 00:41:21,694 --> 00:41:23,883 Cậu thấy có lỗi vì cậu là một thằng đồi trụy? 332 00:41:24,196 --> 00:41:26,490 Hay bởi các bạn cậu cũng là những thằng đồi trụy? 333 00:41:26,803 --> 00:41:30,452 Hay bởi tất cả phụ nữ đều là những con điếm khiến cho cậu trở nên như vậy? 334 00:41:32,538 --> 00:41:34,727 Hay chỉ vì cậu bị bắt quả tang? 335 00:41:40,149 --> 00:41:41,192 Hết giờ học rồi. 336 00:41:44,112 --> 00:41:46,614 Tôi yêu cầu mẹ cậu đến đây gặp tôi. 337 00:41:47,136 --> 00:41:49,638 Có lẽ bà ấy sẽ giúp giải thích điều này. 338 00:41:51,932 --> 00:41:53,288 Thế nào? 339 00:41:54,539 --> 00:41:56,833 Cậu thấy có lỗi vì điều gì? 340 00:41:58,084 --> 00:41:59,752 Tôi đang nghe đây. 341 00:42:01,838 --> 00:42:03,506 Im lặng không có tác dụng. 342 00:42:05,175 --> 00:42:07,781 Gặp cậu lần sau, cùng với mẹ cậu. 343 00:42:07,990 --> 00:42:09,867 Giờ hãy ra khỏi đây. 344 00:42:10,180 --> 00:42:12,369 Tôi cần yên tĩnh. 345 00:42:28,531 --> 00:42:29,678 Tạm biệt. 346 00:43:10,240 --> 00:43:11,908 Lần này em có tiết dạy của cô. 347 00:43:12,325 --> 00:43:14,098 Giờ nghỉ vẫn chưa hết. 348 00:43:14,827 --> 00:43:17,226 Và tiết học vẫn chưa bắt đầu 349 00:43:17,434 --> 00:43:18,686 Em có thể xem trước bản nhạc khi đang đợi không? 350 00:43:35,577 --> 00:43:37,663 Cậu có biết tôi đã không bầu chọn cho cậu không? 351 00:43:40,270 --> 00:43:43,189 Tôi không tin là cậu nghiêm túc với âm nhạc 352 00:43:43,606 --> 00:43:46,213 Mà chỉ là muốn khoe mẽ thôi. 353 00:43:46,422 --> 00:43:48,194 Cô thừa biết điều đó là không đúng. 354 00:43:50,592 --> 00:43:52,469 Và cho dù có đúng đi nữa, 355 00:43:52,991 --> 00:43:55,180 Đó lại có thể là một động cơ đáng xấu hổ sao? 356 00:43:56,849 --> 00:43:57,891 Đúng vậy. 357 00:44:03,209 --> 00:44:05,086 Cậu muốn học gì nào? 358 00:44:07,067 --> 00:44:09,153 Cậu nên quên Schubert đi. 359 00:44:11,238 --> 00:44:14,575 - Schonberg là tất cả... - Em đã tìm cách để lấy được sự chú ý của cô. 360 00:44:15,305 --> 00:44:16,452 Hãy cho em một cơ hội. 361 00:44:16,660 --> 00:44:19,788 Em biết cô không lạnh lùng như vẻ bề ngoài của mình. 362 00:44:19,997 --> 00:44:21,457 Em đã bỏ bê chuyện học hành vì cô. 363 00:44:22,499 --> 00:44:24,063 Đó là sự thật! 364 00:44:25,002 --> 00:44:27,192 Cô có thể cho là nó kì cục, 365 00:44:27,713 --> 00:44:30,111 Nhưng kể từ buổi độc tấu tại nhà Blonskys, 366 00:44:31,675 --> 00:44:35,116 Em không thể quên được cô như đóng đinh vào đầu vậy. 367 00:44:35,742 --> 00:44:38,453 Em xin lỗi vì mình đã hành xử hơi quá. 368 00:44:39,495 --> 00:44:41,477 Em không có ý định thi vào đây. 369 00:44:41,998 --> 00:44:43,875 Đừng nói dối nữa, không tác dụng đâu. 370 00:44:44,605 --> 00:44:45,960 Em không nói dối. 371 00:44:48,046 --> 00:44:50,548 Lần sau, kiếm một bản sao của bản Opus 19. 372 00:44:51,695 --> 00:44:53,572 Chúng ta nói chuyện trước đi. 373 00:44:54,928 --> 00:44:56,700 Tôi không thấy lý do phải làm như vậy. 374 00:44:58,056 --> 00:45:00,975 Đừng đứng ra đó. Ngồi xuống và bắt đầu đi. 375 00:45:07,232 --> 00:45:08,796 Đây là tiết dạy cuối của cô? 376 00:45:09,004 --> 00:45:10,255 Hãy chơi đi, làm ơn. 377 00:45:10,568 --> 00:45:13,384 Hãy giả vờ như mình đang bị chứng đau nửa đầu. 378 00:45:14,218 --> 00:45:14,948 Chúng ta sẽ ra ngoài. 379 00:45:15,260 --> 00:45:18,389 Hoặc là cậu chơi hoặc là chứng đau nửa đầu của tôi sẽ kết thúc luôn tiết học. 380 00:47:25,078 --> 00:47:26,955 Hôm nay kết thúc muộn. 381 00:47:27,163 --> 00:47:30,083 Hôm nay là ngày bọn con tập Mendelssohn lần đầu tiên. 382 00:47:32,064 --> 00:47:35,505 Nên mẹ đừng có cách 5' lại gọi cho con thế. Ngại lắm. 383 00:47:37,382 --> 00:47:41,135 Viora của dàn nhạc Philharmonic cũng đến. Ông ta sẽ nghĩ con là một cô con gái bé bỏng. 384 00:47:43,951 --> 00:47:44,889 Được chưa? 385 00:47:45,202 --> 00:47:47,079 Nếu kết thúc muộn thì đi taxi nhé. 386 00:47:54,482 --> 00:47:58,444 Tôi mong là chị sẽ tìm được người phù hợp. Tôi rất mong như thế. 387 00:47:58,653 --> 00:48:01,677 Nếu mẹ tôi gọi sau 10 giờ, đừng trả lời nhé. Được không? 388 00:48:01,990 --> 00:48:03,449 Không vấn đề. 389 00:49:09,244 --> 00:49:11,643 Xin chào, đây là bà khônghut. 390 00:49:11,851 --> 00:49:13,624 Tôi có thể nói chuyện với con gái mình được không? 391 00:52:43,208 --> 00:52:44,460 Có chuyện gì thế? 392 00:52:47,692 --> 00:52:48,213 Sao cơ...? 393 00:52:54,678 --> 00:52:55,617 Chết tiệt! 394 00:52:59,787 --> 00:53:00,934 Ở nguyên đó! 395 00:53:03,228 --> 00:53:04,897 Đứng lại, mụ biến thái! 396 00:54:23,517 --> 00:54:25,811 Mẹ mất trí hay sao? 397 00:54:28,522 --> 00:54:31,754 Cha mày đã qua đời chiều nay. 398 00:54:41,243 --> 00:54:42,703 Trên hết phải giữ bình tĩnh. 399 00:57:16,085 --> 00:57:18,067 Cô thật bất cẩn! 400 00:57:18,379 --> 00:57:19,839 Nghĩ về hậu quả đi! 401 00:57:20,048 --> 00:57:22,863 Tôi rất vui vì em đã xuất hiện. 402 00:57:24,010 --> 00:57:26,200 Tôi có thể hỏi lý do được không? 403 00:57:29,015 --> 00:57:31,205 Đừng sụt sùi nữa! Chuyện gì nào? 404 00:57:33,186 --> 00:57:34,958 Em bị… đi ngoài. 405 00:57:35,167 --> 00:57:36,731 Em thấy sợ hay làm sao? 406 00:57:39,755 --> 00:57:41,528 Một người chơi piano cần có thần kinh vững vàng. 407 00:57:41,840 --> 00:57:44,656 - Làm sao em có thể hát nếu mà... - Đừng quá lo lắng. 408 00:57:44,864 --> 00:57:46,637 Mọi người hãy ra đi. 409 00:57:49,556 --> 00:57:51,329 Đừng bi lụy thế. 410 00:57:51,642 --> 00:57:53,936 Không có gì nguy hiểm cả. Chỉ là một buổi tổng duyệt. 411 00:57:56,960 --> 00:57:58,941 Hay là tôi đã đánh giá em quá cao? 412 01:00:01,459 --> 01:00:05,109 ♫♪Dogs are barking 413 01:00:05,317 --> 01:00:09,175 Rattling their chains 414 01:00:09,384 --> 01:00:12,929 People are sleeping 415 01:00:13,242 --> 01:00:17,308 In their beds 416 01:00:21,583 --> 01:00:29,091 Dreaming of what they don't have 417 01:00:29,299 --> 01:00:36,911 Replenished of good and bad. 418 01:03:25,309 --> 01:03:29,375 Why do I avoid the roads 419 01:03:29,688 --> 01:03:34,172 Where other travellers go, 420 01:03:36,987 --> 01:03:41,575 Seek out hidden paths 421 01:03:41,888 --> 01:03:46,580 Through snowbound rock outcrops 422 01:03:46,893 --> 01:03:51,585 Seek out hidden paths 423 01:03:51,794 --> 01:03:55,652 Through snowbound rock outcrops 424 01:04:04,202 --> 01:04:09,103 And yet, I've done nothing 425 01:04:09,207 --> 01:04:13,899 To make me flee my fellow men. 426 01:04:18,904 --> 01:04:23,805 What is this foolish desire 427 01:04:24,118 --> 01:04:28,497 Driving me into the wilderness? 428 01:04:35,170 --> 01:04:39,237 Cô nghĩ em hoàn toàn không có cảm xúc nhưng thực sự em có thừa điều đó đấy. 429 01:04:39,550 --> 01:04:41,218 Cô thấy đấy, em đã thú nhận. 430 01:04:42,469 --> 01:04:46,015 Nhưng bảo em hãy quên Schubert đi thật là quá không công bằng. 431 01:04:46,744 --> 01:04:48,308 Đó thực sự là một sự đối lập. 432 01:04:48,621 --> 01:04:51,645 Những ngày, sau buổi học đầu tiên của chúng ta, em... 433 01:04:59,153 --> 01:05:01,864 Nhìn máu làm tôi thấy buồn nôn. Hãy ra với cô ấy. 434 01:05:02,072 --> 01:05:03,949 Mà làm một người bảo vệ dũng cảm. 435 01:05:12,187 --> 01:05:13,751 - Chuyện gì vậy? - Để tôi. 436 01:05:15,210 --> 01:05:16,253 Gọi bác sĩ đi. 437 01:05:16,879 --> 01:05:20,737 Đừng xem, không có gì để xem đâu. Hãy quay lại hội trường. 438 01:07:16,477 --> 01:07:17,416 Coi nào. 439 01:07:21,378 --> 01:07:22,317 Chờ đã. 440 01:07:22,629 --> 01:07:23,672 Tại sao? 441 01:07:46,925 --> 01:07:48,280 Thôi đi! 442 01:07:59,333 --> 01:08:02,670 Nếu anh không dừng ngay, tôi sẽ đi. 443 01:08:16,746 --> 01:08:18,936 Hãy nhìn tôi, đừng nhìn cái đó. 444 01:08:20,187 --> 01:08:21,543 Yên lặng đi. 445 01:08:21,751 --> 01:08:23,941 Đừng di chuyển, không tôi sẽ đi đấy. 446 01:08:49,174 --> 01:08:50,843 Anh yêu em. 447 01:08:51,677 --> 01:08:53,345 Không ai có thể... 448 01:08:53,971 --> 01:08:57,516 Nếu anh không im lặng, tôi sẽ để mặc anh ở đây. 449 01:08:57,725 --> 01:08:59,706 Tại sao em lại làm đau anh? 450 01:10:07,482 --> 01:10:08,733 Anh không thể cưỡng lại được. 451 01:10:08,942 --> 01:10:10,818 tôi nói, im lặng! 452 01:10:12,278 --> 01:10:14,468 Tiếp tục đi. Lại đây. 453 01:10:41,787 --> 01:10:44,185 Đúng thế. Nó ra đấy. 454 01:10:44,811 --> 01:10:46,896 Tiếp tục đi. Đừng dừng lại! 455 01:10:48,147 --> 01:10:50,754 tôi sẽ viết ra những gì anh có thể làm cho tôi. 456 01:10:52,006 --> 01:10:55,655 Mọi khao khát của tôi trên lá thư để anh có thể nghiền ngẫm lúc nào thích. 457 01:10:56,593 --> 01:10:57,949 Anh không thích như vậy sao? 458 01:10:58,157 --> 01:10:59,930 Em không thể hành hạ anh như vậy được. 459 01:11:00,556 --> 01:11:01,598 Coi nào. 460 01:11:02,850 --> 01:11:05,144 Tôi không muốn. 461 01:11:05,352 --> 01:11:06,708 Tiếp tục đi mà. 462 01:11:06,916 --> 01:11:08,793 Không thể! 463 01:11:15,571 --> 01:11:16,718 Bỏ tay ra. 464 01:11:18,178 --> 01:11:20,367 Không chúng ta sẽ không bao giờ gặp nhau nữa. 465 01:11:23,183 --> 01:11:25,581 Những gì em đang làm thật bệnh. 466 01:11:26,832 --> 01:11:28,709 Và còn đau nữa! 467 01:11:29,335 --> 01:11:30,899 Đúng. 468 01:11:42,264 --> 01:11:43,515 Thôi đi. 469 01:11:43,724 --> 01:11:46,122 Đừng ngu ngốc thế. Anh đang làm hỏng nó đấy. 470 01:11:59,886 --> 01:12:01,554 Tôi sẽ không chạm vào anh nữa. 471 01:12:05,204 --> 01:12:07,602 Tôi muốn cứ như thế, thế thôi. 472 01:12:10,417 --> 01:12:11,981 Và đối diện với tôi! 473 01:12:18,655 --> 01:12:20,219 Đừng cất nó đi. 474 01:12:28,039 --> 01:12:30,124 Không phải tôi là người ngu ngốc. 475 01:12:30,959 --> 01:12:32,418 Người ngu ngốc là cô. 476 01:12:34,295 --> 01:12:37,423 Cô phải biết cái gì mình có thể và không thể làm đối với một người đàn ông. 477 01:12:37,632 --> 01:12:39,196 - Cô thật đê tiện! - Đừng nói nữa! 478 01:12:40,552 --> 01:12:42,846 Cuộc chơi này phải công bằng. 479 01:12:44,931 --> 01:12:46,286 Nếu em nghĩ... 480 01:12:48,580 --> 01:12:49,832 Đợi đã. 481 01:12:52,334 --> 01:12:54,107 Anh sẽ không di chuyển, anh hứa đấy. 482 01:12:54,732 --> 01:12:56,401 Anh sẽ không nói ra. 483 01:14:18,671 --> 01:14:20,860 Anh có thể nhận bài giảng của tôi. 484 01:14:22,320 --> 01:14:23,884 Qua thư. 485 01:14:24,718 --> 01:14:27,221 Hoặc mặt đối mặt. hoặc có lẽ qua điện thoại. 486 01:14:30,766 --> 01:14:32,747 Bây giờ anh có thể cất nó đi được rồi. 487 01:14:34,311 --> 01:14:35,771 Đối diện tôi. 488 01:15:33,746 --> 01:15:35,831 Em không thể cười một chút sao? 489 01:15:37,604 --> 01:15:38,751 Coi nào. 490 01:15:39,689 --> 01:15:42,192 Đừng nghiêm khắc quá thế, quý bà xinh đẹp. 491 01:16:03,567 --> 01:16:06,382 Lần sau, chúng ta sẽ làm tốt hơn. Anh hứa đấy. 492 01:16:09,198 --> 01:16:11,492 Thực hành nhiều sẽ làm ta hoàn hảo hơn. 493 01:16:14,307 --> 01:16:18,165 Ít nhất 2 tháng, nhưng cũng không đảm bảo sẽ hồi phục hoàn toàn. 494 01:16:18,478 --> 01:16:20,355 Thật kinh khủng. 495 01:16:21,293 --> 01:16:25,360 Và em ấy thực sự chơi rất tốt. Em ấy có bản lĩnh. 496 01:16:25,881 --> 01:16:29,843 Ngày hôm qua em ấy đã chơi đáng ngạc nhiên buổi biểu diễn gần như hoàn hảo. 497 01:16:32,554 --> 01:16:34,953 Xin chị bình tĩnh lại. Khóc lóc như vậy 498 01:16:35,161 --> 01:16:37,142 cũng chẳng giúp được gì cho Anna. 499 01:16:40,166 --> 01:16:42,252 Ở thời điểm hiện tại, chúng ta phải chờ đợi. 500 01:16:43,294 --> 01:16:45,067 Em ấy không được sao nhãng tay trái của mình. 501 01:16:45,380 --> 01:16:47,361 Nó lúc nào cũng là điểm yếu của em ấy. 502 01:16:47,674 --> 01:16:49,655 Nhưng con bé sẽ phải sợ hãi suốt đời. 503 01:16:49,863 --> 01:16:52,679 Thử tưởng tượng xem. Một nghệ sĩ piano với bàn tay dị dạng. 504 01:16:52,887 --> 01:16:55,598 Con bé làm gì còn hấp dẫn nữa. 505 01:16:55,807 --> 01:16:57,579 Lợi thế duy nhất của nó chỉ còn là tài năng. 506 01:16:57,892 --> 01:16:59,978 Đó là lý do chúng tôi đã hy sinh tất cả. 507 01:17:00,812 --> 01:17:02,793 Em ấy đã hy sinh tất cả. 508 01:17:04,148 --> 01:17:05,295 Xin lỗi? 509 01:17:05,608 --> 01:17:08,736 Chị nói “chúng ta”. Chính Anna mới là người đã hy sinh tất cả. 510 01:17:08,945 --> 01:17:10,613 Vâng, dĩ nhiên. 511 01:17:11,865 --> 01:17:13,533 Ai lại có thể làm một điều như vậy? 512 01:17:13,741 --> 01:17:17,078 Cảnh sát nói có thể là do 513 01:17:17,287 --> 01:17:18,746 Một học sinh khác làm vì ghen tức. 514 01:17:21,040 --> 01:17:23,230 Chị có thể tưởng tượng được không? 515 01:17:23,439 --> 01:17:25,211 Thật độc ác? 516 01:17:26,358 --> 01:17:29,695 Con bé đã ít bạn rồi. Giờ lại càng ít bạn hơn. 517 01:17:29,903 --> 01:17:32,302 Họ sẽ tìm ra thủ phạm. 518 01:17:33,032 --> 01:17:35,534 Nó đáng phải bị chặt cả hai tay. 519 01:17:35,743 --> 01:17:40,435 Tôi sắp có tiết. Xin thứ lỗi chị. 520 01:17:40,748 --> 01:17:44,084 Hãy bảo với Anna đến đây khi nào em ấy khỏe lại. 521 01:17:50,028 --> 01:17:52,217 Hãy nhắc em ấy về tay trái của mình. 522 01:17:52,947 --> 01:17:55,658 Tôi sẽ nhắc con bé. Cảm ơn chị rất nhiều. 523 01:17:56,075 --> 01:17:58,682 Con bé sẽ đến. Con bé rất ngưỡng mộ chị. 524 01:17:58,891 --> 01:18:00,768 Ngẩng đầu cao nào chị Schober. 525 01:18:03,166 --> 01:18:05,668 Ai sẽ thay Anna trong buổi hòa nhạc? 526 01:18:06,607 --> 01:18:08,067 Không ai cả. 527 01:18:08,379 --> 01:18:10,673 Không học sinh nào có thể làm được điều này trong thời gian ngắn như vậy. 528 01:18:11,508 --> 01:18:14,531 Tôi đã được yêu cầu trình diễn vì lợi ích của người hát. 529 01:18:15,157 --> 01:18:17,347 Thế thì tốt quá. Anna sẽ rất hài lòng. 530 01:19:38,782 --> 01:19:39,512 Dừng lại. 531 01:19:47,645 --> 01:19:49,001 Trở lại từ đầu. 532 01:19:56,091 --> 01:19:59,428 Anh đã bỏ qua phần cường độ. Nó nói gì? 533 01:20:00,888 --> 01:20:03,286 - Nhẹ. - Chính xác. Rồi sau đó? 534 01:20:05,267 --> 01:20:06,101 Mạnh-nhẹ. 535 01:20:06,414 --> 01:20:07,248 Và sau đó? 536 01:20:07,770 --> 01:20:08,395 Rất nhẹ. 537 01:20:08,604 --> 01:20:09,855 Và nhẹ dần 538 01:20:10,064 --> 01:20:11,940 Và mạnh vừa, mạnh, 539 01:20:12,149 --> 01:20:14,547 Cực mạnh, mạnh dần. 540 01:20:14,756 --> 01:20:18,510 Cường độ trong nhạc Schubert thay đổi từ một tiếng gào thét đến một tiếng thì thầm không to đến nhẹ. 541 01:20:19,448 --> 01:20:23,097 Anh không thể cứ chơi loạn lên như vậy được. Tại sao anh không chơi Clementi? 542 01:20:23,619 --> 01:20:26,538 Schubert rất xấu xí. Anh có biết không? 543 01:20:27,685 --> 01:20:29,979 Với vẻ ngoài của anh, chẳng gì có thể làm tồn thương anh cả. 544 01:20:30,605 --> 01:20:33,316 Tại sao em lại phá hủy những gì có thể đưa mình đến với nhau? 545 01:20:38,217 --> 01:20:41,032 - Lịch sự thì... - Tại sao anh không thể nhìn em? 546 01:20:41,658 --> 01:20:46,037 Bởi vì nếu anh làm vậy, anh không thể cưỡng lại ý muốn hôn lên cổ em. 547 01:20:47,497 --> 01:20:49,791 Anh có thể hôn lên cổ em không? 548 01:21:11,792 --> 01:21:13,877 Uống nước nhé. 549 01:21:35,253 --> 01:21:36,608 Cảm ơn. 550 01:21:38,277 --> 01:21:40,154 Khi nào anh có thể gặp em? 551 01:21:41,613 --> 01:21:43,282 Hãy gọi điện cho nhau. 552 01:21:44,324 --> 01:21:46,723 Cuối tuần này mình hãy đi chơi xa đi. Chỉ anh và em thôi. 553 01:21:47,036 --> 01:21:49,121 Tôi không thể, tôi phải đi ra ngoài với mẹ tôi. 554 01:21:49,434 --> 01:21:50,581 Hủy đi. 555 01:21:50,894 --> 01:21:52,979 Hãy quên mẹ em đi. Nghĩ về chúng ta thôi. 556 01:21:53,500 --> 01:21:55,169 Chúng ta phải bù lại thời gian đã mất. 557 01:21:55,377 --> 01:21:58,401 Anh muốn nói tôi sao? Tôi phải bù lại cho thời gian đã mất ư? 558 01:21:59,340 --> 01:22:02,051 Em yêu! Đừng có nghĩ đến những thứ khác nữa, 559 01:22:02,259 --> 01:22:04,553 mẹ em, sự âu lo của em... 560 01:22:05,596 --> 01:22:09,037 Em nói về sự hỗn loạn nhưng lại hi sinh tình yêu để ở với mẹ mình. 561 01:22:09,558 --> 01:22:12,999 Hãy thả lỏng mình. Cho phép mình được sống thật với cảm xúc của mình. 562 01:22:13,312 --> 01:22:14,980 Đừng dai như đỉa thế. 563 01:22:20,402 --> 01:22:22,175 Em ho vì kìm nén quá đấy. 564 01:22:22,696 --> 01:22:25,407 Tôi không có cảm xúc gì cả. Hãy nhớ đấy. 565 01:22:25,616 --> 01:22:28,640 Và cho dù tôi có đi nữa, chúng cũng không ảnh hưởng đến trí tuệ của tôi. 566 01:22:30,829 --> 01:22:32,915 Anh yêu em. Đừng hèn nhát thế. 567 01:22:35,000 --> 01:22:37,711 Những gì em viết ra có hèn nhát như vậy không? 568 01:22:42,299 --> 01:22:43,759 Đừng mở nó! 569 01:22:44,489 --> 01:22:45,636 Không phải bây giờ. 570 01:22:47,513 --> 01:22:49,390 Tôi muốn anh hãy đọc nó một mình. 571 01:22:52,413 --> 01:22:54,395 Nào, giờ chỉ tập trung đến Schubert. 572 01:22:54,707 --> 01:22:57,210 Đó là tất cả những gì anh có thể làm trong căn phòng này. 573 01:23:13,372 --> 01:23:14,727 Piano. 574 01:23:16,917 --> 01:23:19,837 Brahms sẽ nói: ''Conintimissimo sentimento.'' 575 01:24:23,129 --> 01:24:25,006 Anh điên à? Anh làm gì thế này? 576 01:24:25,319 --> 01:24:26,883 Tôi đi theo em. 577 01:24:27,091 --> 01:24:28,864 Tôi nói rằng chúng ta có thể nói qua điện thoại. 578 01:24:29,177 --> 01:24:32,305 Em không thể làm anh phát điên lên như thế rồi chạy trốn được. 579 01:24:33,243 --> 01:24:35,120 Làm anh phát điên? 580 01:24:35,329 --> 01:24:39,291 Hãy đi đâu đó mà chúng ta có thể nói chuyện riêng. 581 01:24:41,898 --> 01:24:43,671 Anh đã đọc lá thư chưa? 582 01:24:44,505 --> 01:24:47,216 Anh không muốn thư từ gì cả. anh muốn chúng ta nói chuyện! 583 01:24:50,344 --> 01:24:52,221 Tôi yêu cầu anh hãy rời khỏi đây. 584 01:24:54,410 --> 01:24:56,913 Đừng bao giờ ép một phụ nữ phải yêu mình. 585 01:24:57,121 --> 01:24:59,520 Anh cũng nên biết điều đó, ngay cả ở cái tuổi anh. 586 01:25:00,250 --> 01:25:02,126 Nếu anh coi trọng tình cảm của tôi, hãy đi đi. 587 01:25:02,335 --> 01:25:05,463 Tôi sẽ gọi cho anh ngày mai để sửa cuộc hẹn. Được chứ? 588 01:25:06,297 --> 01:25:08,070 - Bỏ mũ ra nào. - Sao cơ? 589 01:25:41,854 --> 01:25:43,313 Xin chào. 590 01:25:43,522 --> 01:25:46,337 Con có vài vấn đề cần thảo luận với cậu Klemmer. 591 01:25:47,380 --> 01:25:49,257 Thế nghĩa là sao? 592 01:25:49,778 --> 01:25:52,594 Bọn con sẽ không làm phiền mẹ. Bọn con sẽ thảo luận ở phòng con. 593 01:25:53,115 --> 01:25:54,262 Đi nào. 594 01:25:55,513 --> 01:25:56,452 Xin lỗi. 595 01:25:57,077 --> 01:25:59,580 Mẹ mà cố vào, sẽ thấy hối hận đấy. 596 01:25:59,788 --> 01:26:02,708 Không có thức ăn đâu. Mẹ không biết nhà mình sẽ có khách. 597 01:26:02,916 --> 01:26:05,627 Bác đừng bận tâm, cháu đã ăn rồi. 598 01:26:56,199 --> 01:26:57,867 Đầu tiên, đọc lá thư đã. 599 01:27:03,498 --> 01:27:04,853 Anh vẫn giữ nó chứ? 600 01:27:07,564 --> 01:27:09,546 Nào giờ hãy đọc đi. 601 01:27:10,275 --> 01:27:11,944 Có phải em muốn anh chết tức không? 602 01:27:12,674 --> 01:27:15,176 Anh nói anh không muốn đọc thư từ gì cả. 603 01:27:15,802 --> 01:27:17,679 Anh ở đây, em ở đây. 604 01:27:18,617 --> 01:27:20,494 Chúng ta đều bằng xương bằng thịt ở đây. 605 01:27:22,371 --> 01:27:24,248 Đừng sợ hãi. 606 01:27:24,561 --> 01:27:27,584 Tôi không sợ hãi. Tôi cũng muốn vậy. Nhưng hãy đọc bức thư trước đã. 607 01:27:33,632 --> 01:27:35,822 Đó là lý do chúng ta phải chặn cửa sao? 608 01:27:36,656 --> 01:27:37,594 Có lẽ. 609 01:27:40,410 --> 01:27:41,557 Đi mà! 610 01:27:44,163 --> 01:27:47,709 Anh không biết mình phải chơi trò này đến bao lâu nữa đây. 611 01:27:59,804 --> 01:28:00,847 Nặng đấy. 612 01:28:02,828 --> 01:28:04,705 Ngồi xuống đây. 613 01:29:31,354 --> 01:29:34,691 Trái lại, nếu em cầu xin, xin anh hãy trói em lại. 614 01:29:35,838 --> 01:29:39,279 Thắt dây đai thêm ít nhất 2 hoặc 3 nút. 615 01:29:40,113 --> 01:29:41,990 Càng chặt càng tốt. 616 01:29:42,302 --> 01:29:46,160 Sau đó hãy nhét những chiếc tất giấy vào miệng em em đã có sẵn đây. 617 01:29:48,454 --> 01:29:51,374 Hãy nhét thật mạnh cho đến khi em không thể... 618 01:29:52,208 --> 01:29:53,668 thốt lên một tiếng nào. 619 01:29:56,171 --> 01:29:58,673 Sau đó xin anh hãy bỏ khăn bịt mắt ra, 620 01:29:59,403 --> 01:30:01,905 và đè lên mặt em, 621 01:30:03,574 --> 01:30:06,285 rồi ấn mạnh vào bụng em, 622 01:30:06,493 --> 01:30:09,830 hãy ép em phải thọc lưỡi mình vào 623 01:30:32,665 --> 01:30:34,646 Cô không đùa với tôi chứ? 624 01:30:37,462 --> 01:30:39,339 Cô đang biến tôi thành trò cười phải không? 625 01:30:42,258 --> 01:30:43,822 Hay cô muốn ăn một cái tát? 626 01:31:04,989 --> 01:31:06,970 Đấy cũng chính là điều em muốn nhất. 627 01:31:07,179 --> 01:31:10,307 Cả tay và chân bị trói sau lưng 628 01:31:10,516 --> 01:31:12,914 Và bị khóa trong căn phòng bên cạnh phòng mẹ em 629 01:31:13,227 --> 01:31:17,189 Nhưng không được để cho bà ấy bước vào, 630 01:31:17,398 --> 01:31:18,962 Cho đến sáng mai. 631 01:31:20,109 --> 01:31:22,924 Đừng lo về mẹ em, bà ấy là vấn đề của em. 632 01:31:24,592 --> 01:31:27,825 Hãy cầm theo tất cả chìa khóa của căn hộ này. 633 01:31:28,033 --> 01:31:30,119 Đừng để một cái nào ở đây. 634 01:31:30,431 --> 01:31:33,038 Tại sao cô lại thổ lộ hết điều này với tôi? 635 01:31:42,423 --> 01:31:46,593 Có lẽ cô nên mở cái miệng cao quý kia và nói về cái mớ rác rưởi này. 636 01:32:05,675 --> 01:32:09,429 Nếu anh thấy em không tuân theo bất cứ lệnh nào của anh, 637 01:32:10,054 --> 01:32:12,244 Xin hãy đánh em, 638 01:32:12,765 --> 01:32:15,476 Hãy đánh bằng mu bàn tay cũng được. 639 01:32:18,917 --> 01:32:21,420 Hãy hỏi em tại sao không kêu lên gọi mẹ 640 01:32:21,628 --> 01:32:24,548 Hay tại sao em không kháng cự. 641 01:32:24,861 --> 01:32:27,155 Trên tất thảy, hãy nói những điều tương tự như vậy, 642 01:32:27,468 --> 01:32:31,638 Để em nhận ra mình yếu ớt đến mức nào. 643 01:32:31,847 --> 01:32:33,724 Có chuyện gì trong đó vậy? 644 01:32:34,350 --> 01:32:36,435 Mở ra! Bỏ cái tủ ra. 645 01:32:36,643 --> 01:32:38,520 Cô muốn bà ấy vào không? 646 01:32:38,937 --> 01:32:41,023 Cô muốn tôi đánh cô ngay trước mặt bà ấy không? 647 01:32:41,336 --> 01:32:44,360 Mẹ yên lặng và xem TV đi! 648 01:32:44,672 --> 01:32:46,445 Mở ra và mẹ sẽ thấy hối hận đấy. 649 01:32:46,758 --> 01:32:47,800 Đừng có làm ồn nữa! 650 01:32:48,009 --> 01:32:49,260 Thật không tưởng nổi! 651 01:32:56,663 --> 01:32:59,062 Mày không có chút liêm sỉ nào sao? 652 01:32:59,375 --> 01:33:01,564 Mời một đứa con trai vào nhà. 653 01:33:01,773 --> 01:33:03,962 Mày giỏi đấy! 654 01:35:25,771 --> 01:35:27,335 Anh có giận em không? 655 01:35:30,359 --> 01:35:32,131 Em hi vọng là không. 656 01:35:33,383 --> 01:35:35,885 Em biết là em diễn đạt không đc tốt lắm. 657 01:35:36,928 --> 01:35:39,118 Em là một người chơi đàn, không phải nhà thơ. 658 01:35:42,767 --> 01:35:45,791 Đằng nào thì tình yêu cũng được xây dựng từ những thứ tầm thường. 659 01:35:49,858 --> 01:35:52,673 Hãy nghĩ lại đi. Anh đã có số của em. 660 01:35:57,886 --> 01:36:00,806 Như anh nói, em cũng muốn làm việc đó như anh. 661 01:36:02,787 --> 01:36:04,560 Chúng ta có mọi thứ ta cần. 662 01:36:08,626 --> 01:36:11,025 Nhưng điều đó có thể chờ được đến mai. 663 01:36:19,783 --> 01:36:21,452 Anh không muốn nói chuyện với em nữa? 664 01:36:28,125 --> 01:36:30,210 Anh kinh tởm em? 665 01:36:32,713 --> 01:36:34,590 Cũng không sao. 666 01:36:35,945 --> 01:36:38,865 Em đã chờ đợi để được làm như thế hàng năm trời. 667 01:36:46,060 --> 01:36:47,936 Em đã đợi anh, anh biết không? 668 01:36:52,212 --> 01:36:55,027 Những gì em viết, không phải chuyện đùa. Anh biết điều đó. 669 01:36:58,364 --> 01:37:00,345 Kể từ giờ, anh hãy ra lệnh. 670 01:37:04,203 --> 01:37:07,435 Kể từ giờ, anh sẽ quyết định em phải mặc cái gì. 671 01:37:08,061 --> 01:37:10,563 Anh thích em mặc màu gì nào? 672 01:37:15,568 --> 01:37:17,862 Anh không nói chuyện với em? Anh giận em ư? 673 01:37:23,597 --> 01:37:25,265 Hãy nói gì đó đi. 674 01:37:27,872 --> 01:37:29,123 Cô bị bệnh. 675 01:37:30,270 --> 01:37:31,939 Cô cần được chữa trị. 676 01:37:44,347 --> 01:37:46,432 Nếu anh muốn đánh em, hãy đánh em đi. 677 01:37:49,873 --> 01:37:51,959 Tôi không muốn mình bị bẩn tay. 678 01:37:53,627 --> 01:37:56,860 Không ai muốn chạm vào cái loại cô, ngay cả có đi găng tay nữa. 679 01:38:07,287 --> 01:38:09,268 Tôi thề rằng tôi yêu cô. 680 01:38:11,249 --> 01:38:13,334 Cô không biết được nó như thế nào đâu. 681 01:38:15,420 --> 01:38:17,505 Nhưng bây giờ, tôi không muốn làm chuyện đó nữa. 682 01:38:22,302 --> 01:38:23,449 Mẹ kiếp. 683 01:38:40,445 --> 01:38:42,947 Đến Bắc Mỹ với tiếng Tây Ban Nha. 684 01:38:43,156 --> 01:38:46,075 Được rong ruổi tự do, những chú ngựa thảo nguyên đã trở nên nổi tiếng. 685 01:38:46,910 --> 01:38:50,976 Ngày nay những chú ngựa trung thành nhất của những cao bồi 686 01:38:51,497 --> 01:38:54,938 Rất nhanh trên những chặng đường ngắn với sức bền tốt... 687 01:39:34,144 --> 01:39:36,230 Mày thật vô liêm sỉ. 688 01:39:40,296 --> 01:39:42,382 Mày đã làm gì với nó? 689 01:39:45,718 --> 01:39:47,595 Nó còn trong phòng không? 690 01:39:49,785 --> 01:39:51,662 À, tao cũng không ngạc nhiên. 691 01:39:54,060 --> 01:39:56,041 Giờ chẳng còn gì làm tao ngạc nhiên nữa. 692 01:40:05,009 --> 01:40:06,885 Mày có thể làm bất cứ điều gì. 693 01:40:07,198 --> 01:40:08,449 Ở cái tuổi của mày. 694 01:40:18,251 --> 01:40:19,189 Lạy chúa. 695 01:40:22,317 --> 01:40:24,507 Mày sẽ mất mọi thứ. 696 01:40:27,114 --> 01:40:29,408 Đó chính là kết quả cuối cùng. 697 01:40:36,915 --> 01:40:39,105 Mày cứ làm như vậy. 698 01:40:39,418 --> 01:40:42,650 Mày sẽ biến cái nhà này thành nhà thổ mất. 699 01:40:44,319 --> 01:40:46,717 Không sợ hàng xóm nghĩ gì sao! 700 01:40:47,655 --> 01:40:49,636 Lúc nào cũng thế, cứ thích là làm! 701 01:40:49,949 --> 01:40:51,409 Con yêu mẹ. 702 01:40:53,286 --> 01:40:55,788 Thôi đi! Mày bị mất trí rồi sao? 703 01:41:01,523 --> 01:41:04,443 Đừng có bẩn thỉu nhứ thế, mày mất trí rồi! 704 01:41:04,756 --> 01:41:07,363 Im nào. Con yêu mẹ. 705 01:41:07,571 --> 01:41:09,344 Mẹ cũng thế. 706 01:41:11,846 --> 01:41:13,932 Nhưng hãy đừng làm vậy. 707 01:41:15,913 --> 01:41:17,268 Con điên rồi! 708 01:42:02,939 --> 01:42:04,294 Con điên rồi. 709 01:42:06,484 --> 01:42:08,361 Con hoàn toàn điên rồi. 710 01:42:21,186 --> 01:42:22,959 Đi ngủ đi. 711 01:42:26,504 --> 01:42:29,111 Con cần phải lấy lại năng lượng. 712 01:42:31,822 --> 01:42:36,097 Ngay cả khi con chơi thay thế, cũng phải chuẩn bị kỹ càng. 713 01:42:37,870 --> 01:42:40,372 Con làm sao biết được ai sẽ là khán giả. 714 01:43:12,383 --> 01:43:14,782 Con đã thấy rồi. 715 01:44:38,303 --> 01:44:39,867 Tôi có thể nói chuyện một lát được không? 716 01:44:40,075 --> 01:44:42,056 Có người gặp kìa. 717 01:44:45,393 --> 01:44:47,687 Em gái bé nhỏ của mày à? 718 01:44:47,896 --> 01:44:49,564 Đừng chạy thế, anh ý đang đến đấy. 719 01:45:00,617 --> 01:45:02,702 - Cô muốn gì? - Nói chuyện với anh. 720 01:45:04,058 --> 01:45:05,205 Tôi đang nghe đây. 721 01:45:06,456 --> 01:45:08,228 Không phải ở đây. 722 01:45:10,001 --> 01:45:11,252 Đằng kia. 723 01:45:15,632 --> 01:45:17,717 Làm sao cô tìm được tôi? 724 01:45:20,011 --> 01:45:21,054 Ở kia. 725 01:45:22,305 --> 01:45:23,348 Vào đi. 726 01:45:31,898 --> 01:45:33,983 Tha lỗi cho em vì lá thư. 727 01:45:34,922 --> 01:45:39,301 Em thật ngu ngốc. Đáng nhẽ em không nên làm như vậy với anh một cách đột ngột như thế. 728 01:45:41,699 --> 01:45:44,202 Như anh nói, chúng ta đáng nhẽ phải nói chuyện trước. 729 01:45:55,046 --> 01:45:56,506 Hãy tha lỗi cho em. 730 01:46:01,511 --> 01:46:02,762 Cô làm cái gì vậy? 731 01:46:02,971 --> 01:46:05,265 Thôi đi. Đứng dậy lên nào. 732 01:46:05,994 --> 01:46:06,829 Nào. 733 01:46:08,914 --> 01:46:10,270 Hãy nằm lên em. 734 01:46:11,729 --> 01:46:13,919 - Anh muốn em, phải không? - Cô điên rồi. 735 01:46:15,900 --> 01:46:18,090 Coi nào. Em yêu anh. 736 01:46:19,445 --> 01:46:22,156 Em sẽ không bao giờ viết những gì anh không muốn nữa. 737 01:46:22,886 --> 01:46:25,285 Anh nói với em những gì anh muốn, được không? 738 01:46:27,161 --> 01:46:30,185 Ai đó có thể vào đấy. Cô thật... 739 01:46:30,394 --> 01:46:31,958 Đứng dậy. 740 01:46:39,257 --> 01:46:41,030 Để đó, để tự tôi. 741 01:46:42,072 --> 01:46:43,949 Tôi bảo để tự tôi. 742 01:47:08,349 --> 01:47:10,121 Tôi không thể, không phải ở đây. 743 01:47:10,434 --> 01:47:11,581 Thôi đi, tôi không thể. 744 01:47:12,936 --> 01:47:15,543 - Không sao. - Tôi không thể làm ở đây. 745 01:47:19,714 --> 01:47:21,591 Em biết anh muốn bảo vệ chúng ta, 746 01:47:21,799 --> 01:47:25,136 Nhưng em không quan tâm nếu bị bắt gặp. 747 01:47:26,596 --> 01:47:27,847 Em yêu anh. 748 01:47:45,573 --> 01:47:46,929 Anh cũng yêu em. 749 01:48:03,091 --> 01:48:03,925 Nào. 750 01:48:16,855 --> 01:48:18,210 Em phải giúp anh. 751 01:48:51,994 --> 01:48:54,809 - Tôi không thể tin nổi. - Em xin lỗi. 752 01:48:57,937 --> 01:48:59,397 Đừng nhìn. 753 01:49:03,151 --> 01:49:04,923 Đừng nhìn. 754 01:49:24,005 --> 01:49:25,778 Tôi phải thực sự kinh tởm cô đấy. 755 01:49:26,403 --> 01:49:28,489 - Không phụ nữ nào lại nôn nó ra. - Xin lỗi. 756 01:49:28,801 --> 01:49:30,991 Em không biết chuyện gì đã xảy ra. 757 01:49:35,996 --> 01:49:37,456 Em sạch rồi. 758 01:49:42,774 --> 01:49:44,129 Hoàn toàn sạch sẽ. 759 01:49:45,589 --> 01:49:46,840 Như một đứa trẻ. 760 01:49:48,613 --> 01:49:50,490 Cả bên trong lẫn bên ngoài. 761 01:49:50,698 --> 01:49:52,992 Vì anh và nhờ có anh, anh yêu dấu. 762 01:49:54,244 --> 01:49:56,538 Anh có thích em gọi anh như thế không? 763 01:49:57,059 --> 01:49:58,831 Điều đó thật tuyệt vời. 764 01:49:59,144 --> 01:50:00,917 Anh hãy kiên nhẫn. 765 01:50:01,334 --> 01:50:05,088 Em sẽ gọi anh bất cứ tên gì anh thích, ta sẽ chơi tất cả những gì anh muốn. 766 01:50:06,548 --> 01:50:08,320 Cô có biết cô thực sự bốc mùi không? 767 01:50:10,406 --> 01:50:14,264 Xin lỗi, cô bốc mùi quá, không ai sẽ đến gần cô. 768 01:50:14,576 --> 01:50:18,434 Cô nên rời thị trấn cho đến khi không còn bốc mùi nữa. 769 01:50:20,103 --> 01:50:21,771 Súc miệng thường xuyên vào, 770 01:50:21,980 --> 01:50:24,274 Trước khi cô nôn ra vì ngậm cái đó của tôi. 771 01:51:11,508 --> 01:51:12,551 Ai đó? 772 01:51:12,864 --> 01:51:13,594 Mở ra. 773 01:51:15,471 --> 01:51:17,556 - Mở ra ngay! - Anh muốn gì? 774 01:51:19,016 --> 01:51:20,476 Tôi nói mở cửa ra! 775 01:51:23,499 --> 01:51:25,689 Yên lặng đi! Anh sẽ đánh thức cả tòa nhà đấy. 776 01:51:25,898 --> 01:51:27,149 Tôi đang mở đây. 777 01:51:33,197 --> 01:51:34,865 Đừng có làm thế nữa, được không? 778 01:51:35,074 --> 01:51:37,576 - Ý anh là gì? - Im đi, đồ bệnh hoạn! 779 01:51:39,140 --> 01:51:40,704 Từ bây giờ, 780 01:51:42,060 --> 01:51:43,832 Tôi sẽ phải đứng trước cửa sổ của cô và lộ cái đó ra. 781 01:51:44,979 --> 01:51:48,212 Đó là điều cô muốn, phải không, hả? 782 01:51:48,420 --> 01:51:51,236 Cô muốn… Phải vậy không? 783 01:51:52,800 --> 01:51:55,302 Cô là một mụ đồi trụy, biến thái! 784 01:51:57,700 --> 01:52:00,933 Cô muốn lây cái bệnh đó cho mọi người, đúng không? 785 01:52:01,141 --> 01:52:02,601 - Không phải tôi! - Tôi đã xin lỗi. 786 01:52:02,810 --> 01:52:04,791 Mẹ kiếp cái lời xin lỗi của cô! 787 01:52:05,104 --> 01:52:07,398 Tối qua vẫn còn chưa đủ sao? 788 01:52:07,606 --> 01:52:11,047 Bọn mày muốn thành thói quen à? Ầm ĩ cả nhà. 789 01:52:11,881 --> 01:52:13,028 Bà đi ngủ đi! 790 01:52:13,237 --> 01:52:14,279 Walter, làm ơn. 791 01:52:15,322 --> 01:52:17,616 - Đi ra! - Thằng kia, mày cút ra ngay! 792 01:52:17,825 --> 01:52:19,389 Không như em tưởng tượng hả? 793 01:52:19,597 --> 01:52:20,640 Chúng ta sẽ thử xem. 794 01:52:20,953 --> 01:52:23,351 Tao sẽ gọi cảnh sát. 795 01:52:24,394 --> 01:52:26,375 Đây không phải chuyện của bà. 796 01:52:32,006 --> 01:52:33,465 Hãy quên mẹ em đi. 797 01:52:34,091 --> 01:52:36,489 Chúng ta có thời gian. Chúng ta có cả đêm. 798 01:52:41,807 --> 01:52:43,997 Hãy nhặt lấy những gì chúng ta đã bỏ lại. 799 01:52:45,039 --> 01:52:48,168 Có phải em muốn như vậy không? 800 01:52:49,732 --> 01:52:51,296 Vậy thì là gì? 801 01:52:51,921 --> 01:52:53,068 Chúng mày sẽ phải hối hận. 802 01:52:53,277 --> 01:52:56,509 Bọn tao là phụ nữ không có nghĩa là mày muốn làm gì cũng được. 803 01:52:56,718 --> 01:52:57,656 Thả tao ra. 804 01:53:01,410 --> 01:53:02,870 Thật không thể tưởng tượng nổi! 805 01:53:04,538 --> 01:53:06,832 Ít nhất phòng này còn có một cái chìa khóa. 806 01:53:07,562 --> 01:53:08,083 Mở ra! 807 01:53:08,292 --> 01:53:10,899 Sao bà không làm một cái cho phòng của con gái bà? 808 01:53:13,922 --> 01:53:15,591 Có lẽ nó sẽ đỡ hơn đấy. 809 01:53:18,093 --> 01:53:21,221 Về phần mẹ tôi, đừng để ý đến bà ấy. Đúng không? 810 01:53:22,994 --> 01:53:24,975 Tôi có nói đúng như những gì cô viết không? 811 01:53:39,052 --> 01:53:41,137 Hãy tát em thật nhiều, anh yêu dấu. 812 01:53:43,535 --> 01:53:44,891 Hãy đánh em mạnh vào... không. 813 01:53:45,204 --> 01:53:47,602 Đánh vào mặt em và hãy đánh mạnh. 814 01:53:52,503 --> 01:53:54,380 Rất sẵn lòng, thưa quý cô. 815 01:54:00,740 --> 01:54:02,304 Cô muốn vậy phải không? 816 01:54:02,617 --> 01:54:03,451 Đừng, tôi xin. 817 01:54:06,266 --> 01:54:07,101 Vậy thì là gì? 818 01:54:07,413 --> 01:54:10,124 Không phải điều này. Dừng lại, tôi van anh. 819 01:54:17,528 --> 01:54:19,405 Mày đang làm gì hả? 820 01:54:19,717 --> 01:54:21,803 - Im đi không tôi sẽ giết luôn bà! - Đồ giết người! 821 01:54:25,244 --> 01:54:26,704 Dừng lại. 822 01:54:28,476 --> 01:54:30,770 - Nước ở đâu? - Trong bếp. 823 01:54:35,567 --> 01:54:37,443 Đừng tưởng cô sẽ dụ dỗ tôi... 824 01:54:38,173 --> 01:54:40,259 Bằng cái cơ thể thảm hại của mình. 825 01:54:58,193 --> 01:54:59,653 Cô biết đấy, 826 01:55:00,383 --> 01:55:03,615 Tôi biết toàn bộ cái việc này không hay ho gì cả. 827 01:55:06,535 --> 01:55:10,393 Nhưng nếu cô thành thật, cũng phải tự nhận một ít trách nhiệm về mình. 828 01:55:13,104 --> 01:55:14,668 Ý tôi là, đúng thế... 829 01:55:16,024 --> 01:55:17,066 Đúng hay sai? 830 01:55:17,275 --> 01:55:18,005 Đúng. 831 01:55:18,735 --> 01:55:20,195 Tôi có đúng không? 832 01:55:20,716 --> 01:55:22,071 Đúng, Walter. 833 01:55:30,100 --> 01:55:33,124 - Con không sao chứ? - Con không sao. 834 01:55:33,854 --> 01:55:37,191 Cô không thể dụ dỗ một chàng trai, sau đó trốn tránh bằng cách ra vẻ lạnh lùng. 835 01:55:55,438 --> 01:55:57,628 Đừng đánh ở mặt nữa! Đừng đánh vào tay. 836 01:55:58,879 --> 01:56:00,652 Quân giết người! 837 01:56:01,799 --> 01:56:03,571 Mày không thấy xấu hổ sao? 838 01:56:05,240 --> 01:56:07,429 Tôi xin cậu hãy dừng lại. 839 01:56:08,681 --> 01:56:10,662 Đừng chạm vào con gái tôi. 840 01:56:12,747 --> 01:56:15,354 Hãy để con tôi yên. 841 01:56:17,648 --> 01:56:19,733 Tôi van cậu. 842 01:56:20,255 --> 01:56:22,027 Tại sao em lại làm vậy? 843 01:56:23,070 --> 01:56:25,677 Tôi bình tĩnh và em lại cố làm cho tôi tức giận. 844 01:56:28,179 --> 01:56:30,369 Hãy hợp tác một chút, mẹ kiếp. 845 01:56:34,227 --> 01:56:36,625 Anh sẽ rất vui khi chúng ta cùng chơi. 846 01:56:37,876 --> 01:56:40,692 Nhưng không phải chơi theo cách của em. 847 01:56:43,194 --> 01:56:46,635 Em không thể làm người ta phát điên lên, rồi cự tuyệt họ. 848 01:56:59,773 --> 01:57:02,380 Xin hãy đối tốt với anh. 849 01:57:07,906 --> 01:57:10,200 Em không thể để anh như thế này. 850 01:58:44,670 --> 01:58:46,442 Đừng mà. 851 01:58:46,964 --> 01:58:49,153 Em cũng phải cho đi một chút. 852 01:59:17,307 --> 01:59:19,809 Em không thể để anh một mình như vậy được. 853 01:59:20,852 --> 01:59:22,624 Hãy yêu anh. 854 01:59:50,882 --> 01:59:53,489 Có phải em muốn bảo rằng anh nên đi? 855 02:01:00,743 --> 02:01:02,933 Tôi rất cảm kích nếu cô không nói điều này với ai. 856 02:01:05,331 --> 02:01:07,834 Dù sao như vậy cũng chỉ tốt cho cô thôi. 857 02:01:14,090 --> 02:01:16,593 Cô không thể hạ nhục một người đàn ông bằng cách đó... 858 02:01:17,427 --> 02:01:19,095 Không khả thi đâu. 859 02:01:30,565 --> 02:01:32,025 Cô không sao chứ? 860 02:01:36,508 --> 02:01:38,385 Cô có cần gì không? 861 02:01:39,011 --> 02:01:40,262 Thế nào? 862 02:01:42,973 --> 02:01:45,893 Cô biết đấy, tình yêu không phải tất cả. 863 02:01:49,542 --> 02:01:51,002 Tạm biệt. 864 02:02:02,055 --> 02:02:03,827 Nó đã đi chưa? 865 02:02:05,183 --> 02:02:07,164 Nói gì đi. Nó đã đi chưa? 866 02:02:11,022 --> 02:02:12,273 Mở cửa ra. 867 02:02:14,046 --> 02:02:15,401 Có chuyện gì vậy? 868 02:02:16,236 --> 02:02:18,634 Hãy nói với mẹ, lạy chúa. 869 02:02:53,669 --> 02:02:55,129 Lạy chúa! 870 02:02:55,441 --> 02:02:57,110 Con khổ quá! 871 02:02:58,152 --> 02:03:00,134 Thằng chó đó đã làm gì với con? 872 02:03:06,598 --> 02:03:08,580 Nhanh, chúng ta sẽ bị lỡ xe mất. 873 02:03:09,309 --> 02:03:11,395 Con muốn uống một chút nước. 874 02:03:17,130 --> 02:03:18,590 Đừng quá lo lắng. 875 02:03:18,902 --> 02:03:20,884 Chỉ là chơi thế một người thôi. 876 02:03:58,734 --> 02:04:01,862 Em rất nóng lòng được nghe cô chơi. 877 02:04:02,071 --> 02:04:06,137 Mẹ nghĩ mình nên đi và ngồi vào chỗ. 8 phút nữa bắt đầu rồi. 878 02:04:06,346 --> 02:04:08,014 Con sẽ vào sau. 879 02:04:09,787 --> 02:04:12,393 Chào giáo sư, rất vui khi được gặp chị. 880 02:04:13,019 --> 02:04:16,356 Tình hình dưỡng thương thế nào? Con bé không thiếu sự dũng cảm. 881 02:04:16,669 --> 02:04:20,214 Nó khăng khăng đòi đi tối nay. Để nghe cô giáo chơi. 882 02:04:22,612 --> 02:04:24,280 Em thấy thế nào? 883 02:04:25,740 --> 02:04:27,617 Ồ, xin lỗi. cho phép tôi tự giới thiệu. 884 02:04:27,825 --> 02:04:30,224 Tôi là Schober. Đây là con gái tôi, Anna. 885 02:04:31,788 --> 02:04:33,143 Đây là mẹ tôi. 886 02:04:33,456 --> 02:04:37,001 Rất vui được gặp bác. Bác chắc phải rất tự hào về con gái mình. 887 02:04:37,314 --> 02:04:39,400 Có gì đâu? Chỉ là một buổi kỉ niệm của trường. 888 02:04:40,547 --> 02:04:42,528 Nó chơi thay cho một học sinh của mình. 889 02:04:43,049 --> 02:04:44,717 Học sinh đó là con gái cháu đây. 890 02:04:44,926 --> 02:04:46,073 Bác ngồi ở đâu? 891 02:04:51,182 --> 02:04:53,476 Không cách xa bọn cháu mấy. 892 02:04:54,206 --> 02:04:57,230 Muộn rồi. Chúng ta nên đi thôi. Chúng ta cùng đi nào! 893 02:04:57,438 --> 02:04:58,898 Đi thôi, Anna! 894 02:05:00,149 --> 02:05:03,695 Hẹn gặp lại. Mẹ đi cùng với cô Schober. Con hãy nhanh lên. 895 02:05:04,008 --> 02:05:05,467 Chúc mọi người vui vẻ. 896 02:05:05,676 --> 02:05:09,534 Tạm biệt, rất vui được gặp giáo sư. 897 02:06:30,448 --> 02:06:33,055 Kìa... 898 02:06:33,993 --> 02:06:35,870 Thật ngạc nhiên! 899 02:06:37,121 --> 02:06:38,581 George! Xem ai này. 900 02:06:38,790 --> 02:06:40,458 - Giáo sư Kohut. - Chào giáo sư. 901 02:06:40,667 --> 02:06:43,378 Nhanh lên, Gerda. Đưa anh cái áo. 902 02:06:43,586 --> 02:06:45,463 Em đang mặc đây mà. 903 02:06:45,672 --> 02:06:48,487 Có thế mà cũng sốt ruột. Cô biết rồi đấy. 904 02:06:48,800 --> 02:06:51,094 Chúc cô một buổi tối vui vẻ. 905 02:06:51,407 --> 02:06:52,241 Đi nào! 906 02:06:52,971 --> 02:06:54,118 Gặp lại cô sau. 907 02:06:54,430 --> 02:06:57,663 Chào giáo sư. Em rất nóng lòng được nghe cô chơi.