1 00:00:56,792 --> 00:01:03,792 Bisous au Citron 2 00:01:14,667 --> 00:01:16,457 CÉRÉALES CÉRÉBRALES 3 00:01:16,542 --> 00:01:17,962 CÉRÉALES AGITÉES 4 00:01:18,333 --> 00:01:20,833 J'ai une surprise pour quelqu'un ! 5 00:01:20,917 --> 00:01:24,327 Et ça le rendra extra super beau ! 6 00:01:25,333 --> 00:01:26,333 Pas moi ! 7 00:01:26,542 --> 00:01:28,752 Pitié, pas moi ! 8 00:01:29,000 --> 00:01:30,670 Je lui donne un coup de bec si c'est moi ! 9 00:01:31,041 --> 00:01:33,921 Oh, Mr. Jolly ! 10 00:01:35,083 --> 00:01:37,173 Je vais au vétérinaire ! Vite, je dois me cacher ! 11 00:01:37,917 --> 00:01:39,247 Où aller ? 12 00:01:42,875 --> 00:01:44,785 Asile ! 13 00:01:49,959 --> 00:01:51,459 N'aie pas peur. 14 00:01:51,625 --> 00:01:53,625 Maman veut juste te donner un cadeau ! 15 00:01:56,667 --> 00:01:59,627 Tous les chats à la mode en portent ! 16 00:02:05,375 --> 00:02:08,575 Vous avez entendu ça, les gars ? Je suis... à la mode ! 17 00:02:08,834 --> 00:02:10,584 Tu sens toujours comme un thonier. 18 00:02:10,709 --> 00:02:12,329 Tais-toi, je suis mannequin. 19 00:02:12,667 --> 00:02:15,627 Ne me méprise pas à cause de ma beauté. 20 00:02:16,083 --> 00:02:17,383 Souffre ! 21 00:02:18,792 --> 00:02:20,002 Quel est ce bruit ? 22 00:02:20,375 --> 00:02:21,375 C'est toi. 23 00:02:21,583 --> 00:02:25,633 Non, ce bruit effroyable et incessant de clochette. 24 00:02:25,792 --> 00:02:27,712 - C'est toi. - Arrête de dire ça. 25 00:02:27,875 --> 00:02:31,455 Pas toi, précisément. C'est une métonymie, 26 00:02:31,542 --> 00:02:35,632 quand quelque chose qui t'est associé de près finit par te représenter. 27 00:02:35,875 --> 00:02:37,785 Comme la clochette ! 28 00:02:43,250 --> 00:02:45,500 Ça me rend fou ! Il faut répondre au téléphone ! 29 00:02:45,750 --> 00:02:46,790 Allô ? 30 00:02:47,667 --> 00:02:50,207 Il faut aller ouvrir ! Qui est là ? 31 00:02:51,250 --> 00:02:53,290 Ça ne peut pas être moi ! 32 00:02:53,375 --> 00:02:55,785 Arrêtez ! Faites que ça s'arrête ! 33 00:03:04,917 --> 00:03:06,627 Pardon. Ça dérange quelqu'un ? 34 00:03:10,458 --> 00:03:12,878 Je n'en peux plus ! 35 00:03:15,750 --> 00:03:18,000 Ce n'est rien, Mr. Jolly. C'était vraiment la sonnette de la porte. 36 00:03:19,208 --> 00:03:20,498 Salut, Leslie. 37 00:03:20,709 --> 00:03:23,329 Salut, Leonard. Ma mère voulait savoir si on pouvait emprunter une tasse de lait. 38 00:03:24,458 --> 00:03:26,378 Désolée, tu es encore en... 39 00:03:27,041 --> 00:03:28,331 Pyjama ! 40 00:03:28,417 --> 00:03:30,037 Va vite te changer, je te couvre. 41 00:03:31,166 --> 00:03:32,286 Salut, Spot ! 42 00:03:32,750 --> 00:03:35,500 Qui est un bon chien ? 43 00:03:35,583 --> 00:03:37,713 Qui est un bon petit chien ? 44 00:03:40,583 --> 00:03:43,713 Bien, Leslie. Je suis prêt à te verser un peu de lait. 45 00:03:48,875 --> 00:03:50,165 Tiens, 46 00:03:50,250 --> 00:03:52,670 et garde la tasse. 47 00:03:53,125 --> 00:03:55,415 Merci, Leonard. Au revoir, Spot ! 48 00:03:59,959 --> 00:04:01,879 Au fait, Leonard, jolis cow-boys. 49 00:04:03,542 --> 00:04:07,422 Ce n'était vraiment pas cool. 50 00:04:08,166 --> 00:04:09,956 Tu peux arrêter. Elle est partie. 51 00:04:10,750 --> 00:04:14,170 Ce n'est pas Leslie. C'est ce qu'elle a mis sur ses lèvres. 52 00:04:14,417 --> 00:04:15,497 Comme de la limonade. 53 00:04:16,208 --> 00:04:18,038 Avec un soupçon de menthe. 54 00:04:20,959 --> 00:04:22,749 Voilà Tyler, Taylor et Trevor. 55 00:04:23,000 --> 00:04:26,130 Je parie qu'aucune des filles ne les a vus en pyjama. 56 00:04:26,834 --> 00:04:29,254 Je parie qu'ils n'ont même pas de pyjama avec des cow-boys. 57 00:04:29,917 --> 00:04:32,077 Je me demande quel genre de pyjama les types cool portent. 58 00:04:32,166 --> 00:04:33,166 Allons leur demander. 59 00:04:33,333 --> 00:04:35,133 Non, attends ! Ça ne serait pas cool ! 60 00:04:35,291 --> 00:04:37,751 Tu portes des pyjamas avec des cowboys. Qu'est-ce que ça peut te faire ? 61 00:04:37,834 --> 00:04:40,254 Je ne sais pas comment leur parler. 62 00:04:40,333 --> 00:04:42,253 Je me dis toujours qu'ils me voient comme le fils de la maîtresse, 63 00:04:42,333 --> 00:04:44,043 et qu'ils ne veulent rien dire quand je suis là. 64 00:04:44,250 --> 00:04:45,670 Et ensuite je ne sais pas quoi dire. 65 00:04:45,750 --> 00:04:48,540 Puis ils m'ignorent. Puis j'ai l'impression d'être un idiot. 66 00:04:48,750 --> 00:04:52,040 Tu t'inquiètes trop. Joins-toi et parle de ce dont ils discutaient. 67 00:04:52,166 --> 00:04:54,826 Tu peux le faire. Tu es un garçon intelligent. 68 00:04:55,667 --> 00:04:57,127 Salut, les gars ! 69 00:04:57,417 --> 00:04:58,787 - Salut, les gars. - Salut. 70 00:04:59,083 --> 00:05:00,213 - Salut. - Salut. 71 00:05:00,458 --> 00:05:01,458 Salut. 72 00:05:02,625 --> 00:05:03,625 Salut. 73 00:05:04,709 --> 00:05:06,829 Il veut dire "Salut." 74 00:05:07,041 --> 00:05:09,671 Vous avez vu Leslie Dunkling aujourd'hui ? 75 00:05:09,875 --> 00:05:12,915 Oui. Ses lèvres sont très brillantes. 76 00:05:13,125 --> 00:05:14,995 Je parie qu'elle a mangé du bacon au petit-déjeuner. 77 00:05:15,125 --> 00:05:17,245 En fait, c'est du baume à lèvres à la limonade rose. 78 00:05:17,375 --> 00:05:19,165 Ça a le même goût que la vraie. 79 00:05:19,250 --> 00:05:21,380 Avec un soupçon de menthe. 80 00:05:26,792 --> 00:05:28,252 - Quoi ? - Quoi ? 81 00:05:31,125 --> 00:05:33,035 Pourquoi tu as prétendu m'avoir embrassé sur la bouche ? 82 00:05:33,291 --> 00:05:34,791 Je n'ai pas fait ça, Leslie. Je le jure ! 83 00:05:34,959 --> 00:05:37,959 Je croyais que tu étais le plus gentil garçon de la classe, Leonard Helperman. 84 00:05:38,125 --> 00:05:40,455 Mais maintenant, je pense que je ne peux plus jamais te parler. 85 00:05:42,125 --> 00:05:45,535 Les garçons avec des pyjamas cowboys ne devraient pas essayer d'être cool. 86 00:05:45,834 --> 00:05:47,884 Leonard a embrassé Leslie sur la bouche ! 87 00:05:48,375 --> 00:05:50,285 Leonard a massé Leslie avec une fourche ! 88 00:05:51,750 --> 00:05:54,630 Leonard a traité Leslie de mouche, et elle lui a donné trois coups ! 89 00:05:58,667 --> 00:06:00,667 Leonard a tué la mouche de Leslie 90 00:06:00,959 --> 00:06:02,459 avec trois poux ! 91 00:06:02,792 --> 00:06:05,422 Nettoie tes oreilles, Wazselewski. 92 00:06:05,792 --> 00:06:08,462 Leonard a embrassé Leslie sur la bouche. 93 00:06:11,583 --> 00:06:15,173 Hé ! C'est la pièce que je cherchais. 94 00:06:16,792 --> 00:06:20,292 Nettoyer mes oreilles était une bonne idée. 95 00:06:21,959 --> 00:06:23,709 Allons, mon pote, souris. 96 00:06:24,000 --> 00:06:26,880 C'est ce genre de chose de CM1 qui arrive à... 97 00:06:27,041 --> 00:06:31,501 Dis, tu vas finir ces brochettes de porc teriyaki, car... 98 00:06:32,709 --> 00:06:33,709 si tu ne... 99 00:06:34,291 --> 00:06:35,921 Venez voir papa ! 100 00:06:38,291 --> 00:06:40,251 Bref, comme je disais, Leonard, 101 00:06:40,458 --> 00:06:43,078 à la fin du repas, tout cela sera fini. 102 00:06:44,834 --> 00:06:47,004 C'est, comme le disait William Shakespeare, 103 00:06:47,083 --> 00:06:50,793 le barde immortel d'Avon, Beaucoup de bruit pour rien. 104 00:06:50,917 --> 00:06:53,497 Une jolie pièce d'ailleurs. Ça ne vaut pas Hamlet, le prince tragique, 105 00:06:53,583 --> 00:06:56,633 mais rien ne vaut Hamlet. Mais je m'écarte du sujet. 106 00:06:56,709 --> 00:06:58,879 Ne t'en fais pas pour la rumeur sur Leslie. 107 00:06:58,959 --> 00:07:01,419 Je parie que tout le monde a déjà oublié. 108 00:07:01,500 --> 00:07:02,920 M. Helperman, 109 00:07:03,208 --> 00:07:05,328 veuillez venir dans mon bureau 110 00:07:05,417 --> 00:07:08,957 pour parler d'une certaine rumeur, tout de suite ! 111 00:07:10,291 --> 00:07:12,791 C'est la deuxième fois que je me trompe aujourd'hui. 112 00:07:18,375 --> 00:07:20,455 Le fils d'une enseignante ! 113 00:07:21,083 --> 00:07:23,793 Qu'est-ce que j'ai mal fait ? 114 00:07:23,917 --> 00:07:27,247 Qu'est-ce que j'ai raté ? 115 00:07:29,041 --> 00:07:30,631 Ne vous en faites pas. 116 00:07:30,709 --> 00:07:33,459 Élever des enfants est la chose la plus dure qu'une femme puisse faire. 117 00:07:33,583 --> 00:07:36,673 Même les meilleurs enfants rencontrent parfois des difficultés. 118 00:07:37,083 --> 00:07:40,463 Mais ce n'est pas de votre faute. Vous avez fait du mieux que vous pouviez. 119 00:07:41,875 --> 00:07:44,285 Merci. Ça me réconforte. 120 00:07:44,709 --> 00:07:46,079 Je ne fais que mon travail, madame. 121 00:07:50,667 --> 00:07:51,957 Tu es à l'aise, fiston ? 122 00:07:52,458 --> 00:07:55,208 Je ne voudrais surtout pas te mettre mal à l'aise. 123 00:07:55,375 --> 00:07:58,875 Comme tu as mis la pauvre et gentille Leslie Dunkling mal à l'aise 124 00:07:58,959 --> 00:08:02,709 quand tu as lancé ta vicieuse et dégoûtante rumeur de bisous ! 125 00:08:03,667 --> 00:08:05,537 Regarde, je t'ai bouleversé. 126 00:08:05,792 --> 00:08:09,962 C'est la dernière chose que je voudrais faire. Tu veux boire ? 127 00:08:10,041 --> 00:08:14,881 Un verre d'eau ou de limonade rose ? 128 00:08:15,166 --> 00:08:18,956 Je veux juste te poser quelques questions 129 00:08:19,125 --> 00:08:22,075 avant de renvoyer ta misérable carcasse 130 00:08:22,166 --> 00:08:26,246 et de t'envoyer à l'école pour les nazes. 131 00:08:30,375 --> 00:08:32,575 NAZES 132 00:08:34,875 --> 00:08:38,875 M. Helperman est-il formellement accusé d'avoir enfreint le règlement de l'école ? 133 00:08:38,959 --> 00:08:40,129 Qui es-tu, son avocat ? 134 00:08:40,375 --> 00:08:45,075 Je suis juste un ami soucieux de la vérité et de la justice en Amérique. 135 00:08:45,417 --> 00:08:50,457 Et en tant que tel, je dois savoir ce dont vous accusez Leonard Helperman. 136 00:08:50,542 --> 00:08:52,712 Qui porte l'accusation ? 137 00:08:52,875 --> 00:08:58,125 Et où sont les preuves pour étayer cette accusation ? 138 00:08:58,333 --> 00:09:00,253 J'adore les séries télé judiciaires. 139 00:09:00,333 --> 00:09:03,423 Les filles sont maigres mais les dialogues sont excellents. 140 00:09:03,500 --> 00:09:04,500 Rumeur de bisous. 141 00:09:04,583 --> 00:09:05,583 RÈGLES DE VIE 142 00:09:05,667 --> 00:09:06,957 Je sais qu'il y a une règle contre ça quelque part là-dedans ! 143 00:09:07,083 --> 00:09:08,713 Mais je n'ai jamais dit que je l'avais embrassée ! 144 00:09:08,792 --> 00:09:11,292 Tais-toi, Leonard. Ne t'enfonce pas plus. 145 00:09:11,375 --> 00:09:14,285 Tout ce que j'ai dit c'est que son baume avait le goût de limonade. 146 00:09:14,542 --> 00:09:15,752 Tu t'enfonces. 147 00:09:16,041 --> 00:09:18,081 Alors, comment aurais-tu pu le savoir ? 148 00:09:18,792 --> 00:09:21,672 Sauf si, bien sûr, tu souffres comme moi 149 00:09:21,750 --> 00:09:24,250 de lèvres constamment gercées. 150 00:09:26,125 --> 00:09:27,125 Continuez. 151 00:09:27,458 --> 00:09:29,878 Et que ta mère est tombée à cours de baume 152 00:09:29,959 --> 00:09:34,379 et a dû utiliser son propre baume à la limonade rose sur toi ! 153 00:09:35,125 --> 00:09:36,125 Continuez. 154 00:09:36,250 --> 00:09:39,130 Dans ce cas, tu pourrais prouver ton innocence 155 00:09:39,208 --> 00:09:43,668 en te présentant ici demain à 9 h pile avec le baume. 156 00:09:43,834 --> 00:09:44,834 Et s'il ne le fait pas ? 157 00:09:45,250 --> 00:09:48,210 Allô ? L'école pour les nazes, 158 00:09:48,333 --> 00:09:51,003 réservation pour une personne, s'il vous plaît. 159 00:09:51,250 --> 00:09:52,250 Objection ! 160 00:09:52,834 --> 00:09:55,174 Correction, pour deux personnes. 161 00:09:55,834 --> 00:09:57,964 Je retire respectueusement mon objection, votre honneur. 162 00:10:04,375 --> 00:10:06,825 Tu as entendu ? Leonard met le baume à lèvre de sa mère ! 163 00:10:06,959 --> 00:10:09,669 Tu as entendu ? Leonard a arraché la lèvre de sa mère. 164 00:10:09,792 --> 00:10:11,832 Tu as tendu ? Leonard donne des gouttes pour la fièvre ! 165 00:10:11,917 --> 00:10:13,167 Les léopards rugissent jusqu'à s'en gercer les lèvres ! 166 00:10:13,291 --> 00:10:15,881 Ces rumeurs sur Leonard doivent cesser ! 167 00:10:16,625 --> 00:10:19,375 Vous avez entendu ? Leonard habite avec un policier ! 168 00:10:19,792 --> 00:10:21,752 Nettoie tes oreilles, Ian ! 169 00:10:26,375 --> 00:10:28,875 Ouah, une autre pièce ! 170 00:10:29,625 --> 00:10:30,915 Ma tête est une banque ! 171 00:10:31,333 --> 00:10:35,423 Rumeurs ! Commérages ! Spéculations ! Aucun de vous ne connaît la vérité. 172 00:10:35,667 --> 00:10:37,037 Je connais Maïté ! 173 00:10:37,917 --> 00:10:39,667 Et j'espère qu'un jour, 174 00:10:40,083 --> 00:10:43,793 elle sera Mme Ian Wazselewski ! 175 00:10:44,583 --> 00:10:48,923 Je suis très embarrassée ! Merci, Scott ! 176 00:10:49,375 --> 00:10:51,035 Voilà de quoi je parle ! 177 00:10:51,333 --> 00:10:53,633 Ce n'est pas parce que vous entendez quelque chose, que c'est vrai. 178 00:10:53,834 --> 00:10:56,084 La femme de notre 16e président, 179 00:10:56,166 --> 00:11:00,536 Mme Mary Todd Lincoln était accusée d'être une espionne confédérée... 180 00:11:00,625 --> 00:11:04,035 - Mary est une espionne ! - Mary Lincoln aime les rebelles ! 181 00:11:04,625 --> 00:11:05,995 C'était une rumeur sans fondement... 182 00:11:06,083 --> 00:11:07,083 THÉÂTRE FORD NOTRE COUSIN AMÉRICAIN 183 00:11:07,166 --> 00:11:10,206 ...mais cela faisait souffrir l'un des plus grands présidents. 184 00:11:12,291 --> 00:11:13,291 Ce type ? 185 00:11:13,959 --> 00:11:15,039 Oui, Ian. 186 00:11:15,333 --> 00:11:19,753 Et cela a agrandi le fossé entre les frères du nord et du sud. 187 00:11:19,834 --> 00:11:25,754 Je veux dire que personne n'a embrassé Leslie Dunkling sur la bouche ! 188 00:11:27,000 --> 00:11:30,750 C'est une gentille fille avec un joli baume. Et c'est tout. 189 00:11:31,250 --> 00:11:33,040 - Je... - Plus un mot ! 190 00:11:33,792 --> 00:11:37,712 J'allais te demander si tu voulais être mon témoin au mariage. 191 00:11:38,125 --> 00:11:43,915 Maïté et moi aimerions un discours pareil à la réception. 192 00:11:50,125 --> 00:11:51,535 Merci de m'avoir défendu, Scott. 193 00:11:51,792 --> 00:11:53,712 Maintenant je pense que tu es le plus gentil garçon de la classe. 194 00:11:57,834 --> 00:11:59,674 Honnêtement, ce n'est pas ce que je voulais. 195 00:12:00,166 --> 00:12:02,626 Viens, il faut qu'on trouve ce baume à lèvres. 196 00:12:03,709 --> 00:12:06,039 Pourquoi as-tu besoin de baume à lèvres ? 197 00:12:06,542 --> 00:12:08,542 Non, tu vois, il... 198 00:12:09,125 --> 00:12:10,415 On... 199 00:12:11,917 --> 00:12:12,917 On en a juste besoin. 200 00:12:27,750 --> 00:12:29,670 Cerise, mangue, pêche. 201 00:12:30,250 --> 00:12:31,250 Kiwi. 202 00:12:33,166 --> 00:12:35,036 Ma mère a tous les baumes à lèvres du monde 203 00:12:35,125 --> 00:12:37,625 sauf limonade rose avec un soupçon de menthe. 204 00:12:38,000 --> 00:12:39,580 Pauvres humains pathétiques. 205 00:12:39,750 --> 00:12:41,380 Quand un oiseau veut qu'une partie de son corps brille, 206 00:12:41,458 --> 00:12:44,498 on sécrète simplement de l'huile. 207 00:12:47,917 --> 00:12:50,747 Et voilà ! 208 00:12:51,583 --> 00:12:54,463 Jolly ! De quoi j'ai l'air, bébé ? 209 00:12:55,000 --> 00:12:56,960 Je ne peux pas tourner ma tête pour voir. 210 00:12:57,208 --> 00:12:58,208 Ou ça va encore faire... 211 00:12:59,417 --> 00:13:00,497 Ce son. 212 00:13:00,625 --> 00:13:02,205 Oh, les cloches. 213 00:13:02,291 --> 00:13:06,961 Les cloches, les cloches. 214 00:13:07,208 --> 00:13:10,828 Il faut faire quelque chose pour lui. Il est encore plus déprimé que d'habitude. 215 00:13:11,083 --> 00:13:13,333 Plus tard ! On doit trouver un baume à la limonade rose 216 00:13:13,417 --> 00:13:17,037 avec un soupçon de menthe avant 9 h demain ou Leonard est cuit. 217 00:13:18,417 --> 00:13:20,707 Je me demande comme c'est de vivre dans une maison normale. 218 00:13:21,959 --> 00:13:23,959 PHARMACIE 219 00:13:24,125 --> 00:13:25,415 COSMÉTIQUES 220 00:13:25,667 --> 00:13:28,667 Comment on va payer pour ça ? Je n'ai pas d'argent. 221 00:13:28,875 --> 00:13:31,375 Pas de problème. Ian m'en a prêté. 222 00:13:34,250 --> 00:13:36,500 Promets-moi de me donner un bain en rentrant ce soir. 223 00:13:37,125 --> 00:13:38,705 Je peux vous aider, les garçons ? 224 00:13:39,625 --> 00:13:43,495 Un baume à lèvres à la limonade rose avec un soupçon de menthe. 225 00:13:43,709 --> 00:13:44,829 Désolée. 226 00:13:45,750 --> 00:13:49,330 J'ai vendu le dernier hier à la jolie petite Leslie Dunkling, 227 00:13:49,417 --> 00:13:51,207 et je n'en recevrai que... 228 00:13:54,041 --> 00:13:56,171 demain après 9 h du matin. 229 00:13:57,291 --> 00:13:58,461 Je suis cuit. 230 00:13:58,959 --> 00:13:59,959 Non. 231 00:14:00,041 --> 00:14:02,251 Pas tant que je respire, 232 00:14:02,417 --> 00:14:05,957 que j'ai des idées dans la tête et une poignée de pièces ! 233 00:14:09,917 --> 00:14:12,537 ALIMENTATION 234 00:14:14,083 --> 00:14:16,753 On a ton rose. On a tes citrons. 235 00:14:17,083 --> 00:14:18,463 On a ton brillant. 236 00:14:18,792 --> 00:14:20,962 Attends, c'est du produit d'entretien toxique ? 237 00:14:21,875 --> 00:14:23,575 "Ne pas avaler." 238 00:14:25,500 --> 00:14:26,500 Au revoir. 239 00:14:26,625 --> 00:14:27,625 HUILE 240 00:14:27,709 --> 00:14:30,419 Un peu d'huile végétale devrait faire l'affaire. 241 00:14:30,792 --> 00:14:32,132 On a ton brillant. 242 00:14:32,375 --> 00:14:35,165 Et enfin la pièce de résistance... 243 00:14:35,291 --> 00:14:36,631 CHEWING-GUM 244 00:14:36,750 --> 00:14:38,380 ...Le soupçon de menthe. 245 00:14:46,875 --> 00:14:48,625 J'adore ce supermarché. 246 00:14:48,792 --> 00:14:50,632 Allez, on doit se dépêcher. 247 00:14:50,792 --> 00:14:52,502 Ne fais pas tout un foin pour chaque détail. 248 00:14:52,667 --> 00:14:55,327 C'est facile pour toi. Tu viens ici chaque semaine. 249 00:14:55,417 --> 00:14:58,127 C'est ma première aventure dans "l'allée 4-B, 250 00:14:58,208 --> 00:15:00,578 "Céréales, Biscuits, Pâte à gâteau. Deux achetés, un offert." 251 00:15:02,417 --> 00:15:05,037 Ça alors. 252 00:15:05,583 --> 00:15:08,633 Tu as déjà vu autant de croquettes dans ta vie ? 253 00:15:09,625 --> 00:15:11,825 On peut passer à la caisse ? 254 00:15:18,041 --> 00:15:20,291 Combien de citrons pour la limonade ? 255 00:15:20,417 --> 00:15:22,327 Aucune idée. Combien de menthe dans un soupçon ? 256 00:15:22,792 --> 00:15:26,632 Tous les grands chefs te diront que la cuisine est un art, pas une science. 257 00:15:29,417 --> 00:15:33,667 S'il vous plaît, monsignor ! Laissez-moi sonner la cloche ! 258 00:15:33,875 --> 00:15:37,825 C'est mon travail ! 259 00:15:38,458 --> 00:15:40,788 Ce n'est pas drôle, c'est juste méchant. 260 00:15:41,625 --> 00:15:45,035 Je ne m'étais pas autant amusé depuis très longtemps. 261 00:15:52,417 --> 00:15:53,577 Ce n'était pas moi. 262 00:15:55,000 --> 00:15:56,250 Ça, c'était moi. 263 00:15:58,959 --> 00:16:00,919 Et voilà. Ça l'air bien. 264 00:16:01,250 --> 00:16:03,420 On va juste goûter. 265 00:16:09,750 --> 00:16:12,460 Ce n'est pas comme de la limonade avec un soupçon de menthe ? 266 00:16:13,959 --> 00:16:17,539 Il y a bien un soupçon d'un truc, mais je ne peux le dire à voix haute. 267 00:16:18,959 --> 00:16:21,539 On n'a pas pu le trouver. 268 00:16:21,709 --> 00:16:24,209 On n'a pas pu l'acheter. On n'a pas pu le fabriquer. 269 00:16:24,625 --> 00:16:27,875 Je vais devoir aller à l'école pour les nazes. 270 00:16:29,959 --> 00:16:32,709 ÉCOLE POUR LES NAZES 271 00:16:34,959 --> 00:16:37,079 ATTENTION NAZES À BORD 272 00:16:39,083 --> 00:16:40,753 Je ne peux pas te laisser faire ça ! 273 00:16:41,083 --> 00:16:43,713 D'une façon ou d'une autre, 274 00:16:43,792 --> 00:16:46,882 on doit trouver un baume à lèvres à la limonade rose 275 00:16:46,959 --> 00:16:48,789 comme celui de la fille d'à côté. 276 00:16:49,709 --> 00:16:52,209 Attends un peu. 277 00:16:52,750 --> 00:16:55,210 Oh, non. 278 00:16:58,583 --> 00:16:59,833 La vie n'est pas juste. 279 00:17:00,417 --> 00:17:03,917 Je dois trouver un baume pour prouver un mensonge que je n'ai pas dit, 280 00:17:04,000 --> 00:17:05,790 pour arrêter une rumeur que je n'ai pas lancée. 281 00:17:05,875 --> 00:17:07,705 Et on vit tous dans la maison que Jack a construite. 282 00:17:07,792 --> 00:17:08,792 Quoi ? 283 00:17:08,875 --> 00:17:11,995 Tu aurais dû écouter en maternelle. Allez. 284 00:17:15,792 --> 00:17:17,252 On va juste voir si on peut emprunter 285 00:17:17,333 --> 00:17:19,423 le baume à lèvres de Leslie jusqu'à demain matin 9 h. 286 00:17:22,917 --> 00:17:24,707 Une fois que tu as prouvé le mensonge que tu n'as pas dit 287 00:17:24,792 --> 00:17:26,212 et mis fin à la rumeur que tu n'as pas lancée, 288 00:17:26,291 --> 00:17:27,541 et cetera, 289 00:17:27,625 --> 00:17:30,745 on remontera ici pour le rendre. Ni vu, ni connu. 290 00:17:37,500 --> 00:17:39,460 Eurêka ! Je l'ai trouvé ! 291 00:17:39,583 --> 00:17:41,503 Vite, quel grec antique a dit cette phrase ? 292 00:17:43,166 --> 00:17:45,126 Archimède ! Il faut être plus rapide, Leonard. 293 00:17:46,125 --> 00:17:48,955 Même si j'aurais dû dire soit "Eurêka" 294 00:17:49,041 --> 00:17:51,921 soit "Je l'ai trouvé" car ils veulent dire la même chose. 295 00:17:52,000 --> 00:17:53,080 Dépêche-toi. 296 00:17:53,583 --> 00:17:57,833 Bien. Je pense que je peux l'atteindre... 297 00:18:08,417 --> 00:18:10,377 Alors, c'est ça, une chambre de fille. 298 00:18:12,333 --> 00:18:15,083 Du sucre et des épices. Sympa. 299 00:18:23,917 --> 00:18:25,417 Que fais-tu ici ? 300 00:18:38,625 --> 00:18:40,915 Quel chien malin. 301 00:18:41,125 --> 00:18:44,325 Petit idiot ! Il faut qu'on te ramène chez toi. 302 00:18:44,500 --> 00:18:47,380 Mais d'abord, donne-moi un gros bisou de chien. 303 00:18:47,875 --> 00:18:50,035 N'est-ce pas ça qui nous a mis dans ce pétrin ? 304 00:18:52,959 --> 00:18:54,129 Crème de noix de coco. 305 00:19:02,083 --> 00:19:03,083 Ding. 306 00:19:03,834 --> 00:19:05,634 Partout où je vais, je fais ding. 307 00:19:06,250 --> 00:19:08,540 Je ne peux pas manger. Je ne peux pas boire. 308 00:19:08,917 --> 00:19:11,537 Tout ce que je peux faire, c'est... ding. 309 00:19:11,875 --> 00:19:14,075 Bon, cette cloche était marrante au début, 310 00:19:14,166 --> 00:19:16,456 mais là, elle me tape sur les nerfs ! 311 00:19:28,250 --> 00:19:29,250 Voilà. Heureux ? 312 00:19:30,625 --> 00:19:31,825 Merci, Pretty Boy. 313 00:19:40,291 --> 00:19:41,331 Qu'est-ce qui ne va pas, maintenant ? 314 00:19:41,792 --> 00:19:44,792 C'est trop calme. Ma cloche me manque. 315 00:19:59,917 --> 00:20:02,787 Les chats ! La prochaine fois, on ne les prend pas sur l'arche. 316 00:20:04,917 --> 00:20:07,917 Je ne sais pas comment il a pu monter là-haut, Leslie, 317 00:20:08,000 --> 00:20:10,040 mais merci de l'avoir ramené. 318 00:20:10,208 --> 00:20:11,878 Je l'ai fait pour lui, pas pour toi. 319 00:20:12,917 --> 00:20:13,917 M. le menteur. 320 00:20:15,208 --> 00:20:17,128 Elle ne me fera plus jamais confiance. 321 00:20:17,625 --> 00:20:19,205 Elle ne m'aimera plus jamais. 322 00:20:19,333 --> 00:20:22,543 Je ne pourrai jamais la convaincre que je n'ai pas menti pour le bisou. 323 00:20:22,875 --> 00:20:23,955 Oui, c'est dommage. 324 00:20:24,375 --> 00:20:27,665 Attends un peu, qu'y a-t-il dans ton oreille ? 325 00:20:27,834 --> 00:20:29,464 Abracadabra. 326 00:20:29,625 --> 00:20:30,955 Limonade rose ! 327 00:20:31,250 --> 00:20:33,920 Avec un soupçon de menthe. 328 00:20:35,458 --> 00:20:36,708 Je l'ai attrapé en sortant. 329 00:20:39,208 --> 00:20:40,998 Oui. Tu es innocenté. 330 00:20:41,083 --> 00:20:43,673 Prends-le et sors d'ici. Affaire classée. 331 00:20:45,667 --> 00:20:49,667 Le principal Crosby Strickler sauve encore un bon jeune garçon 332 00:20:49,750 --> 00:20:51,670 de l'école pour nazes. 333 00:20:59,750 --> 00:21:01,460 Bon, j'ai retenu la leçon. 334 00:21:01,959 --> 00:21:05,079 Tu ne vas plus te vanter pour t'intégrer aux garçons cool ? 335 00:21:05,750 --> 00:21:06,750 Non. 336 00:21:06,834 --> 00:21:08,254 Tu ne lanceras jamais de rumeur 337 00:21:08,333 --> 00:21:09,883 car tu sais que ça crée un vrai bazar. 338 00:21:10,208 --> 00:21:11,748 C'est une bonne idée. Mais non. 339 00:21:11,834 --> 00:21:13,544 Mais alors, qu'as-tu appris ? 340 00:21:14,000 --> 00:21:18,290 Je n'ouvrirai plus la porte en portant mon pyjama cowboy. 341 00:21:19,458 --> 00:21:22,828 Alors, tous nos efforts n'auront pas été en vain. 342 00:21:25,375 --> 00:21:26,495 Je vais ouvrir ! 343 00:21:29,750 --> 00:21:30,880 Salut, Leslie. 344 00:21:31,417 --> 00:21:33,417 Salut, Leonard. Je voulais m'excuser 345 00:21:33,500 --> 00:21:35,380 pour avoir pensé que tu pouvais mentir 346 00:21:35,458 --> 00:21:37,498 ou lancer une rumeur ou tous ces trucs méchants. 347 00:21:37,917 --> 00:21:40,247 Ce n'est rien. Tout le monde fait des erreurs. 348 00:21:40,500 --> 00:21:41,580 Merci d'être si compréhensif. 349 00:21:43,041 --> 00:21:44,171 Oh, et Leonard. 350 00:21:44,417 --> 00:21:45,417 Oui, Leslie ? 351 00:21:45,875 --> 00:21:47,455 Sympa, le pyjama camion de pompier. 352 00:21:51,166 --> 00:21:54,416 C'est pour ça que les hommes dorment en sous-vêtements. 353 00:22:24,083 --> 00:22:26,083 Traduit par: Joris Benzidane