1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Месть следует подавать охлажденной. 1b 2 00:00:02,800 --> 00:00:05,000 Месть следует подавать охлажденной. (Старая клингонская поговорка) 3 00:00:37,880 --> 00:00:41,720 По-твоему, я садист? 4 00:00:46,600 --> 00:00:51,790 Ну, ручаюсь, я мог бы пришить тебя прямо сейчас... 5 00:00:53,520 --> 00:00:56,880 ...если бы захотел. 6 00:00:56,915 --> 00:01:00,720 Знаешь, малыш, 7 00:01:00,840 --> 00:01:05,130 я хочу быть уверенным, что ты даже сейчас уверена... 8 00:01:05,165 --> 00:01:10,240 что нет никакого садизма в моих действиях. 9 00:01:13,868 --> 00:01:18,025 Может по отношению к другим типам, 10 00:01:20,144 --> 00:01:21,570 но не к тебе. 11 00:01:24,759 --> 00:01:27,814 Знаешь, малыш, в этот момент, 12 00:01:30,358 --> 00:01:36,669 сейчас я на вершине своего антисадизма. 13 00:01:36,832 --> 00:01:40,275 Билл, это твой ребенок. 14 00:01:51,000 --> 00:01:52,765 ''Убить Билла'' 15 00:01:52,800 --> 00:01:54,500 ''Убить Билла'' (глава 1) 16 00:01:54,520 --> 00:01:55,925 Мне было пять, а ему - шесть. 17 00:01:55,960 --> 00:01:59,800 Мы скакали на деревянных лошадках. 18 00:01:59,835 --> 00:02:02,497 Он в черном, я в белом. 19 00:02:02,532 --> 00:02:05,125 Он всегда побеждал. 20 00:02:05,160 --> 00:02:08,140 Бах. Бах. Он выстрелил в меня. 21 00:02:08,175 --> 00:02:11,567 Бах. Бах. Я упала на землю. 22 00:02:11,602 --> 00:02:14,960 Бах. Бах. Это печальная песня. 23 00:02:15,000 --> 00:02:22,280 Бах. Бах. Мой милый убил меня. 24 00:02:29,560 --> 00:02:33,260 Прошли годы и изменили нас. 25 00:02:33,295 --> 00:02:36,960 Я выросла и назвала его моим. 26 00:02:37,640 --> 00:02:40,040 А он смеялся и говорил: 27 00:02:40,075 --> 00:02:43,077 ''Помнишь, как мы играли. 28 00:02:43,112 --> 00:02:46,036 Бах. Бах. Я выстрелил в тебя. 29 00:02:46,071 --> 00:02:49,435 Бах. Бах. Ты упала на землю. 30 00:02:49,470 --> 00:02:52,800 Бах. Бах. Это печальная песня. 31 00:02:53,080 --> 00:03:00,000 Бах. Бах. Я тебя убил''. 32 00:03:07,280 --> 00:03:11,160 Играла музыка и люди пели. 33 00:03:11,800 --> 00:03:15,640 Для меня звенел колокол в церкви. 34 00:03:25,160 --> 00:03:29,000 А он теперь исчез, не знаю почему. 35 00:03:29,680 --> 00:03:33,520 И до сих пор я иногда плачу. 36 00:03:34,680 --> 00:03:37,420 Он даже не сказал ''Прощай'' 37 00:03:37,455 --> 00:03:40,125 Он даже ни о чем не врал. 38 00:03:40,160 --> 00:03:43,320 Бах. Бах. Он выстрелил в меня. 39 00:03:43,355 --> 00:03:46,837 Бах. Бах. Я упала на землю. 40 00:03:46,872 --> 00:03:50,320 Бах. Бах. Это грустная песня. 41 00:03:51,280 --> 00:04:00,000 Бах. Бах. Мой милый убил меня. 42 00:04:14,500 --> 00:04:18,500 Часть первая. Второй номер. 43 00:04:24,400 --> 00:04:27,100 Город Пасадена, Калифорния. 44 00:04:47,280 --> 00:04:49,325 Иду. 45 00:04:49,360 --> 00:04:53,200 Кэрол, не могу поверить, что ты так рано! 46 00:06:07,560 --> 00:06:09,280 Давай, сука. 47 00:06:09,315 --> 00:06:14,080 Давай. 48 00:06:51,800 --> 00:06:53,045 Мамочка, я дома. 49 00:06:53,080 --> 00:06:56,920 Привет, детка. Как школа? 50 00:06:57,200 --> 00:07:01,240 Мама, что случилось с тобой и нашей гостиной? 51 00:07:01,275 --> 00:07:04,565 А, это твоя маленькая собачка 52 00:07:04,600 --> 00:07:07,760 приперла сюда свою задницу и разнесла все к чертям. 53 00:07:07,795 --> 00:07:09,280 Вот, что случилось, детка. 54 00:07:09,315 --> 00:07:10,737 Берни сделал это? 55 00:07:10,772 --> 00:07:12,526 Детка, не ходи сюда. 56 00:07:12,561 --> 00:07:15,340 Тут везде битое стекло. 57 00:07:15,375 --> 00:07:18,120 Ты можешь пораниться. 58 00:07:21,480 --> 00:07:25,320 Это мамина давняя подруга, я ее уже давно не видела. 59 00:07:26,960 --> 00:07:30,800 Привет, дорогая. Я *****. Как тебя зовут? 60 00:07:33,480 --> 00:07:35,685 Ее зовут Никки. 61 00:07:35,720 --> 00:07:40,520 Никки, какое красивое имя у такой красивой девочки. 62 00:07:42,440 --> 00:07:46,280 Сколько тебе лет, Никки? 63 00:07:46,440 --> 00:07:50,280 Никки, ***** задала тебе вопрос. 64 00:07:50,480 --> 00:07:53,245 Мне четыре. 65 00:07:53,280 --> 00:07:57,120 Четыре года, да. 66 00:07:57,800 --> 00:08:00,760 Знаешь, у меня тоже однажды была девочка. 67 00:08:00,795 --> 00:08:04,600 Ей бы сейчас было четыре. 68 00:08:06,320 --> 00:08:11,085 А теперь, детка, мне с подругой надо обсудить кучу дел. 69 00:08:11,120 --> 00:08:16,600 Я хочу, чтобы ты пошла в свою комнату и оставила нас, пока я тебя не позову. ОК? 70 00:08:18,240 --> 00:08:22,080 Никкия. В свою комнату, сейчас же. 71 00:08:34,840 --> 00:08:37,820 Хочешь кофе? 72 00:08:37,855 --> 00:08:40,800 Да, конечно. 73 00:08:45,880 --> 00:08:48,600 Эту пасаденскую домохозяйку зовут Дженни Белл. 74 00:08:48,635 --> 00:08:51,245 Ее муж - доктор Лоренс Белл. 75 00:08:51,280 --> 00:08:53,880 Но, если вернуться к нашей встрече четыре года назад, 76 00:08:53,915 --> 00:08:56,045 ее имя было Вернита Грин. 77 00:08:56,080 --> 00:08:58,680 Ее кодовым именем было Медноголовая Змея. 78 00:08:58,715 --> 00:09:00,957 Мое - Черная Мамба. 79 00:09:00,992 --> 00:09:03,200 Можно полотенце? 80 00:09:03,235 --> 00:09:07,040 Да. 81 00:09:08,000 --> 00:09:08,445 Спасибо. 82 00:09:08,480 --> 00:09:10,400 Все еще пьешь со сливками и сахаром? 83 00:09:10,435 --> 00:09:14,240 Да. 84 00:09:15,360 --> 00:09:17,960 Полагаю, извиняться уже поздно, да? 85 00:09:17,995 --> 00:09:20,480 Правильно полагаешь. 86 00:09:20,515 --> 00:09:21,965 Слушай, сука, 87 00:09:22,000 --> 00:09:25,080 я хочу знать какую херню ты задумала по поводу моей девочки. 88 00:09:25,115 --> 00:09:28,325 Можешь пока расслабиться. 89 00:09:28,360 --> 00:09:32,200 Я не буду убивать тебя на глазах твоего ребенка, ОК? 90 00:09:33,440 --> 00:09:36,565 Это более последовательно, чем, по словам Билла, то, что ты могла сделать. 91 00:09:36,600 --> 00:09:42,360 Чего мне не хватает, так это жалости, сочувствия и прощения. Но не рациональности. 92 00:09:48,880 --> 00:09:52,240 Я, тебя хорошо отделала. И даже больше. 93 00:09:52,275 --> 00:09:55,857 Видит бог, я не хотела, но сделала. 94 00:09:55,892 --> 00:09:59,440 У тебя есть все права на месть. 95 00:10:01,360 --> 00:10:04,540 Нет. Месть? Всех съесть? 96 00:10:04,575 --> 00:10:07,685 Я должна буду убить тебя. 97 00:10:07,720 --> 00:10:10,965 Пойти в комнату Никки, убить ее. 98 00:10:11,000 --> 00:10:14,840 Потом подождать твоего мужа, доброго доктора Белла, когда он придет домой и убить его. 99 00:10:15,320 --> 00:10:17,280 Вот тогда это будет месть. 100 00:10:17,315 --> 00:10:19,205 Вот тогда мы будем в расчете. 101 00:10:19,240 --> 00:10:23,080 Послушай, если бы я могла вернуться назад, я бы вернулась, но я не могу. 102 00:10:24,120 --> 00:10:27,960 Я могу тебе сказать только то, что я теперь другой человек. 103 00:10:30,080 --> 00:10:32,725 О, здорово. Мне плевать. 104 00:10:32,760 --> 00:10:34,040 Быть такой, какой есть. 105 00:10:34,041 --> 00:10:36,600 Я знаю, я не заслуживаю твоей жалости или твоего прощения. 106 00:10:37,480 --> 00:10:41,240 Однако я умоляю тебя об этом от имени моей дочери. 107 00:10:41,275 --> 00:10:45,080 Сука. Ты можешь остановиться прямо сейчас. 108 00:10:46,520 --> 00:10:48,765 Мое нежелание убивать тебя на глазах твоей дочери... 109 00:10:48,800 --> 00:10:52,640 не означает, что, сотрясая воздух от ее имени, ты вызовешь у меня сочувствие. 110 00:10:54,080 --> 00:10:57,245 У нас с тобой есть незаконченное дело. 111 00:10:57,280 --> 00:11:01,120 И никакие твои черножопые уловки сделанные за эти 4 года, 112 00:11:01,121 --> 00:11:04,960 включая этот кучерявый выкидыш, не помешают нам. 113 00:11:05,920 --> 00:11:08,285 Когда мы это сделаем? 114 00:11:08,320 --> 00:11:12,160 Есть варианты. Когда ты хочешь умереть? 115 00:11:12,920 --> 00:11:15,965 Завтра? Послезавтра? 116 00:11:16,000 --> 00:11:17,160 Как насчет сегодня, сука? 117 00:11:17,195 --> 00:11:19,525 Заметано. Где? 118 00:11:19,560 --> 00:11:23,400 Тут есть бейсбольное поле, где я тренирую маленькую лигу, в миле отсюда. 119 00:11:23,680 --> 00:11:25,925 Мы там встретимся в 2:30 утра, 120 00:11:25,960 --> 00:11:29,840 одетые во все черное, свои патлы засунешь в черный чулок, 121 00:11:29,875 --> 00:11:33,680 будем драться на ножах. Что бы тебе было спокойнее. 122 00:11:34,160 --> 00:11:38,000 А сейчас, мне надо приготовить Никки хлопья. 123 00:11:47,600 --> 00:11:51,080 Билл всегда говорил, что ты самая лучшая дама, которую он видел с холодным оружием. 124 00:11:51,200 --> 00:11:53,325 Иди в очко. 125 00:11:53,360 --> 00:11:55,600 Я знаю, что он не шарит в этом дерьме. 126 00:11:55,640 --> 00:11:59,120 Так что поцелуй меня в мою черную задницу, Черная Мамба. 127 00:12:00,600 --> 00:12:04,720 Мамба. Я должна была быть этой конченой Мамбой. 128 00:12:04,880 --> 00:12:08,720 Ты сама выбрала оружие, можешь притащить свой тесак, мне так даже веселее будет. 129 00:12:10,240 --> 00:12:14,080 Очень смешно, сука. Очень смешно. 130 00:13:08,440 --> 00:13:13,240 У меня не было намерения делать это у тебя на глазах. 131 00:13:13,720 --> 00:13:17,840 Прошу прощение за это. 132 00:13:17,875 --> 00:13:21,680 Даю тебе слово. 133 00:13:21,880 --> 00:13:26,680 Твоя мать сама этого захотела. 134 00:13:39,760 --> 00:13:47,600 Когда вырастешь, и, если посчитаешь мои действия неправомерными, 135 00:13:49,640 --> 00:13:53,480 я буду ждать. 136 00:13:54,920 --> 00:13:57,400 Воином называют того... 137 00:13:57,880 --> 00:14:00,040 кто прошел испытание боем... 138 00:14:00,240 --> 00:14:04,920 Только победившие своих врагов могут быть воинами. 139 00:14:07,440 --> 00:14:12,240 Отбрось все эмоции и страдания. 140 00:14:17,160 --> 00:14:23,400 ... убей любого, вставшего на твоем пути, будь это сам Господь Бог или сам Будда. 141 00:14:29,480 --> 00:14:34,920 Правда лежит в самом сердце искусства боя. 142 00:14:48,480 --> 00:14:53,600 Глава вторая. Плюющаяся кровью невеста. 143 00:14:59,760 --> 00:15:04,160 ''Четырьмя годами и шестью месяцами ранее в городе Эль Пасо, Техас'' 144 00:15:43,640 --> 00:15:48,440 Ну, выкладывай все кровавые подробности. 145 00:15:48,520 --> 00:15:52,245 Это настоящая резня, пап. 146 00:15:52,280 --> 00:15:56,120 Они вырезали всех на этой свадьбе, типа казнили. 147 00:15:57,840 --> 00:15:59,280 Обрисуй мне картину. 148 00:15:59,315 --> 00:16:01,365 Девять трупов. 149 00:16:01,400 --> 00:16:03,765 Мы говорим обо всех присутствующих. 150 00:16:03,800 --> 00:16:09,560 Невеста, жених, священник... жена священника. 151 00:16:10,800 --> 00:16:14,640 Черт, они даже пристрелили цветного парня, который на органе играет. 152 00:16:15,200 --> 00:16:19,040 Сдается мне, кто-то был сильно против этого союза. 153 00:16:24,440 --> 00:16:28,280 Умереть - не встать! 154 00:16:33,160 --> 00:16:34,885 Я тебе об этом и говорил, пап! 155 00:16:34,920 --> 00:16:37,845 Прямо как никарагуанский отряд смерти. 156 00:16:37,880 --> 00:16:41,720 И эта херня с побоищем случилась в храме божьем. 157 00:16:41,920 --> 00:16:45,325 Извини, пап. 158 00:16:45,360 --> 00:16:48,580 Кстати, сработано профессионально. 159 00:16:48,615 --> 00:16:51,800 По-моему, это ударный отряд лесорубов. 160 00:16:53,360 --> 00:16:55,560 Четверо или пятеро сильных. 161 00:16:55,595 --> 00:16:57,725 Можешь рассказать, как? 162 00:16:57,760 --> 00:17:01,600 Ну, наверняка это сделано с холодным расчетом. 163 00:17:01,635 --> 00:17:04,637 Это не чайник-любитель. 164 00:17:04,672 --> 00:17:07,605 Это работа дикой собаки. 165 00:17:07,640 --> 00:17:11,400 Это видно по той аккуратности, с которой убивают бешеных свиней, 166 00:17:11,435 --> 00:17:15,240 хотя, это предположение, хотя, все складывается. 167 00:17:16,400 --> 00:17:20,240 Если он не безумец, то он заслуживает им быть. 168 00:17:31,360 --> 00:17:33,100 Кто невеста? 169 00:17:33,135 --> 00:17:34,805 Не знаю. 170 00:17:34,840 --> 00:17:38,680 Зарегистрировали ее как Арлен Макавелли. 171 00:17:39,360 --> 00:17:41,125 Это не ее имя. 172 00:17:41,160 --> 00:17:44,320 Мы всегда ее называли невестой из-за ее платья. 173 00:17:44,355 --> 00:17:47,165 Ты не говорил, что она беременна. 174 00:17:47,200 --> 00:17:52,480 Человек должен был быть совсем безумным, чтобы убить такую красивую девушку. 175 00:17:54,320 --> 00:17:58,045 Посмотри на нее. 176 00:17:58,080 --> 00:18:01,920 Крашенные волосы, большие глаза. 177 00:18:03,040 --> 00:18:06,920 Она - забрызганный кровью ангел. 178 00:18:09,480 --> 00:18:12,360 - Сынок, не мешкай... - Да 179 00:18:12,395 --> 00:18:15,457 Вызывай Регана. 180 00:18:15,492 --> 00:18:18,520 Сучка не умерла. 181 00:20:25,040 --> 00:20:27,680 Элли Драйвер Член отряда Беспощадных Змей-убийц 182 00:20:27,715 --> 00:20:30,000 Кодовое имя: Калифорнийская Горная Змея 183 00:20:44,880 --> 00:20:48,720 Я никогда тебя не любила. 184 00:20:49,280 --> 00:20:53,120 А точнее - я ненавижу тебя. 185 00:20:53,600 --> 00:20:57,440 Но не сложно догадаться - я не уважаю тебя. 186 00:21:00,600 --> 00:21:06,360 Умереть во сне - это роскошь, которую не все себе могут позволить. 187 00:21:06,840 --> 00:21:10,720 Мой подарок... тебе. 188 00:21:17,040 --> 00:21:20,880 Чтоб тебя! 189 00:21:21,760 --> 00:21:24,485 Привет, Билл. 190 00:21:24,520 --> 00:21:26,560 В каком она состоянии? 191 00:21:26,595 --> 00:21:28,777 Кома. 192 00:21:28,812 --> 00:21:30,925 Где она? 193 00:21:30,960 --> 00:21:34,120 Я стою сейчас прямо перед ней. 194 00:21:34,155 --> 00:21:36,125 Это моя девочка. 195 00:21:36,160 --> 00:21:40,960 Элли, твое задание отменяется. 196 00:21:42,400 --> 00:21:44,260 Мы отдадим ей должное по-другому. 197 00:21:44,295 --> 00:21:46,120 Нет, ты еще ее дерьмо святым сделай. 198 00:21:46,155 --> 00:21:47,637 Ты не могла бы говорить тише? 199 00:21:47,672 --> 00:21:49,396 Ты еще ее дерьмо святым сделай. 200 00:21:49,431 --> 00:21:51,120 Позволь мне сказать одну вещь. 201 00:21:51,155 --> 00:21:54,365 Говори. 202 00:21:54,400 --> 00:21:58,680 Вы все вытрясли душу из этой женщины, но не убили ее. 203 00:21:58,715 --> 00:22:02,960 Вы засадили ей пулю в башку, но ее сердце все еще бьется. 204 00:22:03,320 --> 00:22:09,080 Раскрой свой прекрасный голубой глазик пошире. Видишь? 205 00:22:10,160 --> 00:22:13,565 Мы много сделали для этой дамочки. 206 00:22:13,600 --> 00:22:17,440 А если она проснется, то сделаем еще больше. 207 00:22:18,960 --> 00:22:22,800 Но одного мы не будем делать: не будем подкрадываться к ней ночью, 208 00:22:23,280 --> 00:22:29,045 как грязные крысы и убивать ее во сне. 209 00:22:29,080 --> 00:22:35,800 А причина, по которой мы не будем этого делать - это ниже нас. 210 00:22:36,840 --> 00:22:40,600 Вы согласны, мисс Драйвер? 211 00:22:40,635 --> 00:22:42,285 Полагаю. 212 00:22:42,320 --> 00:22:45,365 Вы в этом полностью уверены? 213 00:22:45,400 --> 00:22:49,240 Нет, я в этом не уверена. Я это знаю. 214 00:22:51,640 --> 00:22:54,520 Возвращайся домой, дорогая. 215 00:22:54,555 --> 00:22:57,645 Цель ясна. 216 00:22:57,680 --> 00:23:00,800 Я тебя очень люблю. 217 00:23:00,835 --> 00:23:03,920 Я тоже тебя люблю. 218 00:23:04,600 --> 00:23:08,440 Пока. 219 00:23:16,960 --> 00:23:20,840 Ты думаешь, это очень смешно, да? 220 00:23:22,360 --> 00:23:25,760 Кучка сраных советчиков... 221 00:23:25,795 --> 00:23:29,160 Даже и не думай просыпаться. 222 00:23:29,760 --> 00:23:33,320 Четыре года спустя. 223 00:24:01,920 --> 00:24:07,680 В этот момент, сейчас я на вершине своего антисадизма. 224 00:24:08,920 --> 00:24:12,760 Билл, это твой ребенок. 225 00:26:11,160 --> 00:26:13,680 Цена - 75 долларов за трах, мой друг. 226 00:26:13,715 --> 00:26:15,600 Думаешь, достаточно возбуждающе? 227 00:26:15,635 --> 00:26:19,440 О да, парень. 228 00:26:21,440 --> 00:26:24,720 Десять, двадцать, тридцать... да. 229 00:26:24,755 --> 00:26:26,125 А теперь правила. 230 00:26:26,160 --> 00:26:28,245 Правило номер один: не бей ее. 231 00:26:28,280 --> 00:26:31,720 Если сестра завтра заметит синяк или выбитые зубы - нам капец. 232 00:26:31,755 --> 00:26:34,085 Не насиловать ни в коем случае. 233 00:26:34,120 --> 00:26:37,480 Да кстати, эта сучка всегда в настроении, это все рефлексы. 234 00:26:37,515 --> 00:26:39,365 Так или иначе - не бить. 235 00:26:39,400 --> 00:26:41,600 Правило номер один изложено достаточно ясно? 236 00:26:41,635 --> 00:26:42,525 Да. 237 00:26:42,560 --> 00:26:43,760 Хорошо. Правило номер два. 238 00:26:43,795 --> 00:26:44,925 Не кусать и ничего не марать. 239 00:26:44,960 --> 00:26:48,180 То есть не оставлять никаких отметин. 240 00:26:48,215 --> 00:26:51,365 А в целом, все прекрасно, приятель. 241 00:26:51,400 --> 00:26:54,480 Здесь будет пусто до завтрашнего утра, так что чувствуй себя как дома. 242 00:26:54,515 --> 00:26:56,880 Не шуми и постарайся не разводить бардак. 243 00:26:56,915 --> 00:26:59,760 Я вернусь в двенадцать. 244 00:27:00,920 --> 00:27:04,280 Ой, блин. Кстати, не всегда, но иногда случается, 245 00:27:04,281 --> 00:27:07,640 что сучка может быть сухой как букет песочных цветов. 246 00:27:07,675 --> 00:27:11,480 Если так, вот это должно помочь. 247 00:27:11,760 --> 00:27:13,200 Не проси - не подарю, приятель. 248 00:27:13,235 --> 00:27:17,040 О да. 249 00:27:27,320 --> 00:27:31,160 Черт возьми, ты сама красивая девушка, которая сегодня у меня была. 250 00:28:17,760 --> 00:28:19,560 Эй, жеребец, время вышло, приятель. 251 00:28:19,595 --> 00:28:21,725 Я вхожу, готов ты или нет. 252 00:28:21,760 --> 00:28:25,600 Эй, приятель, хорошо провел время? 253 00:28:55,200 --> 00:29:00,725 Где Билл? 254 00:29:00,760 --> 00:29:04,600 Пожалуйста, перестаньте меня бить. 255 00:29:04,880 --> 00:29:06,720 Я не знаю кто такой Билл. 256 00:29:06,755 --> 00:29:10,000 Не звизди. 257 00:29:15,840 --> 00:29:18,680 Знаете, говорят, что она лакомый кусочек. 258 00:29:18,715 --> 00:29:21,520 Джейн До. Они ни хрена про тебя не знают. 259 00:29:21,555 --> 00:29:24,657 Я из Хантсвиля, что в Техасе. 260 00:29:24,692 --> 00:29:27,760 Бак пришел - штаны долой. 261 00:29:31,000 --> 00:29:34,840 Бак пришел, да? 262 00:29:35,720 --> 00:29:39,560 Штаны долой, да? 263 00:29:40,520 --> 00:29:44,360 Красавчик. 264 00:32:20,400 --> 00:32:53,205 Пошевели большим пальцем. 265 00:32:53,240 --> 00:32:57,480 Вот так я лежала в фургоне Бака, пытаясь расшевелить свои обездвиженные члены. 266 00:32:57,560 --> 00:33:03,320 Я видела лица всех блядей, которые сделали это со мной. 267 00:33:03,355 --> 00:33:07,160 И их мудака-предводителя. 268 00:33:07,480 --> 00:33:13,240 Члены отряда Беспощадных Змей-убийц. 269 00:33:14,840 --> 00:33:19,000 Когда судьба способствует такому страстному и ужасному делу как месть, 270 00:33:19,035 --> 00:33:22,840 начинает казаться, что не один бог на свете, 271 00:33:23,000 --> 00:33:24,725 и ты действуешь по его воле. 272 00:33:24,760 --> 00:33:27,360 В то время, как я мало что знала о своих врагах, 273 00:33:27,395 --> 00:33:29,245 на первом месте моей мести 274 00:33:29,280 --> 00:33:33,120 стояла О-Рен Ишии, т.к. ее было легче всего найти. 275 00:33:33,200 --> 00:33:37,380 Ну конечно, когда кто-то стремится стать королевой... 276 00:33:37,381 --> 00:33:41,560 преступного мира Токио, он не делает из этого секрета, да? 277 00:33:41,595 --> 00:33:45,920 О-Рен Ишии. Член отряда Беспощадных Змей-убийц. 278 00:33:45,955 --> 00:33:47,880 Кодовое имя: Щитомордник 279 00:33:49,600 --> 00:33:52,960 Глава три. Происхождение О-Рен. 280 00:33:54,520 --> 00:33:59,965 О-Рен Ишии родилась на Американской военной базе в Токио, Япония. 281 00:34:00,000 --> 00:34:02,820 Полу-японка, полу-китаянка, непоседливый ребенок американской армии, 282 00:34:02,821 --> 00:34:05,640 впервые познакомилась со смертью в девять лет. 283 00:34:05,675 --> 00:34:10,937 Тогда она стала свидетельницей смерти родителей от руки... 284 00:34:10,938 --> 00:34:16,200 самого беспощадного японского якудзы - босса Мацумото. 285 00:35:49,480 --> 00:35:53,320 Ой. 286 00:37:23,880 --> 00:37:27,720 Мама! 287 00:38:31,560 --> 00:38:33,925 Она поклялась отомстить. 288 00:38:33,960 --> 00:38:37,800 К ее счастью босс Мацумото был педофилом. 289 00:38:40,400 --> 00:38:45,120 В 11 она отомстила. 290 00:38:46,720 --> 00:38:50,280 Посмотри на меня, Мацумото 291 00:38:51,920 --> 00:38:54,880 Хорошенько посмотри на мое лицо. 292 00:38:56,760 --> 00:38:58,680 Посмотри на мои глаза. 293 00:39:01,600 --> 00:39:03,680 Посмотри на мой рот. 294 00:39:04,720 --> 00:39:06,560 Я тебе никого не напоминаю? 295 00:39:08,800 --> 00:39:10,840 Похожа я на кого-то, 296 00:39:10,875 --> 00:39:12,920 убитого тобой? 297 00:40:23,440 --> 00:40:27,280 В 20 она была лучшей женщиной-убийцей в мире. 298 00:41:13,760 --> 00:41:17,600 В 25 она приняла участие в убиении девяти невинных людей, 299 00:41:18,640 --> 00:41:21,325 включая мою не рожденную дочь, 300 00:41:21,360 --> 00:41:25,200 в маленькой церкви в Эль Пасо, Техас. 301 00:41:25,480 --> 00:41:29,320 Но в тот день, 4 года назад, она сделала большую ошибку. 302 00:41:32,960 --> 00:41:36,005 Она должна была убить десятерых. 303 00:41:36,040 --> 00:41:39,880 Однако, перед тем, как я получу расчет, 304 00:41:40,360 --> 00:41:44,200 сначала пошевели большим пальцем. 305 00:41:51,880 --> 00:41:54,165 Большее сделано. 306 00:41:54,200 --> 00:41:58,040 Ну а теперь, пора разобраться с этими поросятами. 307 00:41:58,640 --> 00:42:00,840 13 часов спустя. 308 00:42:30,960 --> 00:42:33,080 Добро пожаловать в ''Арроу''. Чем я могу вам помочь? 309 00:42:33,115 --> 00:42:36,920 В Окинаву... В один конец. 310 00:42:42,400 --> 00:42:47,840 Часть четвертая. Человек из Окинавы. 311 00:42:52,320 --> 00:42:54,940 Остров Окинава, Япония. 312 00:43:01,320 --> 00:43:02,005 Привет. 313 00:43:02,040 --> 00:43:03,840 Добро пожаловать. 314 00:43:09,080 --> 00:43:11,240 Добро пожаловать. 315 00:43:11,275 --> 00:43:13,365 Вы англичанка? 316 00:43:13,400 --> 00:43:15,885 Практически... Американка. 317 00:43:15,920 --> 00:43:19,560 Американка. Добро вам пожаловать. 318 00:43:19,595 --> 00:43:20,845 Домо. 319 00:43:20,880 --> 00:43:23,365 Мой английский... очень хорош. 320 00:43:23,400 --> 00:43:26,560 Вы сказали ''домо'', вы можете говорить по- японски? 321 00:43:26,595 --> 00:43:30,400 Нет, нет. Знаю всего пару слов, вчера выучила. 322 00:43:30,600 --> 00:43:33,760 Мм, я могу присесть возле бара? 323 00:43:33,795 --> 00:43:36,920 О конечно, конечно, присаживайтесь. 324 00:43:37,600 --> 00:43:41,440 Какие еще слова вы знаете? 325 00:43:42,200 --> 00:43:43,605 О, прошу прощения. 326 00:43:43,640 --> 00:43:47,720 У нас посетитель. Быстро выноси чай. 327 00:43:48,040 --> 00:43:50,840 Я смотрю сериал. 328 00:43:51,960 --> 00:43:53,840 Ленивый засранец. 329 00:43:54,240 --> 00:43:56,205 Задрали уже твои сериалы... Шевелись! 330 00:43:56,240 --> 00:43:59,800 Чай горячий. Почему бы тебе для разнообразия самому не приготовить чай? 331 00:44:00,080 --> 00:44:03,920 Заткнись, тащи свою задницу сюда. 332 00:44:03,955 --> 00:44:05,885 Простите меня. 333 00:44:05,920 --> 00:44:10,720 Э-э-э, какие еще японские слова вы знаете? 334 00:44:11,120 --> 00:44:14,280 Ну, в общем. Аригато. 335 00:44:14,315 --> 00:44:16,925 Аригато...мм 336 00:44:16,960 --> 00:44:20,800 Я уже говорила ''домо'', так? 337 00:44:20,835 --> 00:44:22,797 Да. О да, да. 338 00:44:22,832 --> 00:44:24,725 Конишива. 339 00:44:24,760 --> 00:44:28,085 А. А. А. Ко-ни-чи-ва. 340 00:44:28,120 --> 00:44:29,280 Коничива. Пожалуйста, повторите. 341 00:44:29,315 --> 00:44:30,685 Коничива. 342 00:44:30,720 --> 00:44:33,445 О, замечательно. Хорошо. 343 00:44:33,480 --> 00:44:35,880 Вы произносите японские слова как японец. 344 00:44:35,915 --> 00:44:38,245 - Вы смеетесь с меня. - Нет, нет, нет. 345 00:44:38,280 --> 00:44:42,120 Послушайте, серьезное дело. Произношение отличное. 346 00:44:43,480 --> 00:44:47,320 Вы сказали ''аригато'', как мы говорим ''аригато''. 347 00:44:50,600 --> 00:44:54,780 Ну спасибо. Я хотела сказать ''аригато''. 348 00:44:54,815 --> 00:44:58,960 Вам следует выучить японский. Очень легкий. 349 00:44:59,800 --> 00:45:02,680 Разве? Я слышала, что он очень тяжелый. 350 00:45:02,715 --> 00:45:05,560 Для большинства, но у вас японский язык. 351 00:45:09,680 --> 00:45:13,520 OK. OK. Омачикасама. 352 00:45:14,120 --> 00:45:17,080 Боже мой. 353 00:45:17,240 --> 00:45:22,800 Эй, что там случилось с чаем. Шевелись... черт возьми! 354 00:45:26,000 --> 00:45:30,520 Гоблин недоделанный... 355 00:45:34,920 --> 00:45:36,840 Вам чего? 356 00:45:37,360 --> 00:45:39,520 Простите, не поняла. 357 00:45:40,520 --> 00:45:42,005 Пить. 358 00:45:42,040 --> 00:45:45,920 А да, мм, бутылку теплого саке, пожалуйста. 359 00:45:45,955 --> 00:45:49,420 Теплое саке, замечательно! 360 00:45:49,440 --> 00:45:50,800 Одно теплое саке! 361 00:45:50,920 --> 00:45:53,920 Саке? В полдень? 362 00:45:54,400 --> 00:45:58,560 День, ночь, полдень. Кого это волнует? Принеси саке! 363 00:45:58,595 --> 00:46:01,400 Почему все время я должен приносить саке? 364 00:46:01,435 --> 00:46:02,440 Слушай внимательно... 365 00:46:02,960 --> 00:46:06,160 30 лет ты готовишь рыбу, а я приношу саке. 366 00:46:06,195 --> 00:46:08,917 Если бы мы были в армии, 367 00:46:08,952 --> 00:46:11,605 я бы уже стал генералом! 368 00:46:11,640 --> 00:46:14,280 А, уже стал бы генералом, да? 369 00:46:14,360 --> 00:46:18,160 Если бы ты стал генералом, я бы уже был императором, 370 00:46:18,195 --> 00:46:20,577 и ты продолжал бы носить саке. 371 00:46:20,612 --> 00:46:22,960 Так что заткнись и неси саке! 372 00:46:23,520 --> 00:46:23,805 Ты понял? 373 00:46:23,840 --> 00:46:25,960 Я не лысый, ладно? Я побрил голову. 374 00:46:25,995 --> 00:46:27,720 Вы меня поняли? 375 00:46:31,120 --> 00:46:34,960 Простите. Э, первый раз в Японии? 376 00:46:37,680 --> 00:46:39,565 Ага. 377 00:46:39,600 --> 00:46:42,325 Что привело вас в Окинаву? 378 00:46:42,360 --> 00:46:45,720 Я приехала повидаться с человеком. 379 00:46:45,755 --> 00:46:49,080 О, да. У вас друг живет в Окинаве? 380 00:46:49,680 --> 00:46:51,400 Не совсем. 381 00:46:51,435 --> 00:46:53,085 Не друг? 382 00:46:53,120 --> 00:46:54,445 Я никогда его не видела. 383 00:46:54,480 --> 00:46:59,280 Никогда? Кто он? Могу я спросить? 384 00:47:00,720 --> 00:47:04,560 Хаттори Хансо. 385 00:47:14,600 --> 00:47:17,200 Что вы хотите от Хаттори Хансо? 386 00:47:18,400 --> 00:47:20,960 Мне нужен японский меч. 387 00:47:23,600 --> 00:47:25,920 Зачем вам нужен японский меч? 388 00:47:27,800 --> 00:47:30,240 Мне нужно расправиться с паразитами. 389 00:47:34,040 --> 00:47:37,880 У вас должно быть большие крысы, раз вам нужен меч Хаттори Хансо. 390 00:47:42,000 --> 00:47:45,840 Огромные. 391 00:49:07,760 --> 00:49:10,740 Можно? 392 00:49:10,775 --> 00:49:13,720 Вам можно. 393 00:49:14,280 --> 00:49:16,085 Подождите. 394 00:49:16,120 --> 00:49:19,960 Попробуйте второй сверху. 395 00:50:09,200 --> 00:50:18,800 Вам нравятся самурайские мечи, мне нравится бейсбол. 396 00:50:25,720 --> 00:50:28,120 Я хотел вам их показать. 397 00:50:29,400 --> 00:50:34,360 Но... тот, кто знает также много, как и вы, должен знать... 398 00:50:35,120 --> 00:50:39,680 ...я больше не делаю орудий смерти. 399 00:50:41,040 --> 00:50:42,480 Все что у меня здесь есть... 400 00:50:43,560 --> 00:50:48,800 ...я сохранил ради эстетики и воспоминаний. 401 00:50:50,200 --> 00:50:53,760 И из гордости за работу всей моей жизни... 402 00:50:58,680 --> 00:51:01,800 Я ушел на покой. 403 00:51:09,800 --> 00:51:11,920 Тогда дайте мне один из них. 404 00:51:11,955 --> 00:51:15,325 Они не продаются. 405 00:51:15,360 --> 00:51:19,200 Я не сказал ''продайте''. Я сказала ''дайте''. 406 00:51:21,600 --> 00:51:24,845 Почему... я должен дать? 407 00:51:24,880 --> 00:51:29,400 Потому что мой паразит - ваш бывший ученик. 408 00:51:32,110 --> 00:51:40,156 И судя по ученику, я бы сказала, что у вас неоплаченный долг. 409 00:52:34,040 --> 00:52:35,640 Вы можете спать тут. 410 00:52:36,600 --> 00:52:38,680 Мне потребуется месяц... 411 00:52:41,480 --> 00:52:42,600 ...чтобы сделать меч. 412 00:52:43,960 --> 00:52:46,560 Я полагаю, вы проведете его в тренировках. 413 00:53:17,320 --> 00:53:20,400 Месяц спустя. 414 00:54:11,400 --> 00:54:13,200 Я закончил то,... 415 00:54:15,160 --> 00:54:18,640 ...о чем поклялся Богу 28 лет назад 416 00:54:20,920 --> 00:54:24,400 ...никогда больше не делать. 417 00:54:27,040 --> 00:54:30,760 Я создал ''нечто убивающее людей''. 418 00:54:32,440 --> 00:54:37,720 И в этом стремлении меня постигла удача. 419 00:54:40,920 --> 00:54:42,880 Я сделал это поскольку как философ, 420 00:54:43,680 --> 00:54:49,360 я симпатизирую твоему стремлению. 421 00:54:52,040 --> 00:54:57,680 Скажу тебе объективно, это мой лучший меч. 422 00:54:58,840 --> 00:55:02,200 Если на своем пути ты встретишь Бога,... 423 00:55:02,235 --> 00:55:05,240 ...он будет сражен. 424 00:55:17,320 --> 00:55:19,440 Светловолосый воин... 425 00:55:19,760 --> 00:55:21,320 Иди. 426 00:55:35,120 --> 00:55:42,040 Часть пятая. Развязка в ''Доме Голубых Листьев'' 427 00:55:44,280 --> 00:55:47,725 Это произошло год спустя резни в Эль Пасо, Техас, 428 00:55:47,760 --> 00:55:51,200 Билл поддержал свою японскую сторонницу и морально и материально 429 00:55:51,235 --> 00:55:55,040 в ее грандиозно размахнутой борьбе с Якудза за власть 430 00:55:55,720 --> 00:55:59,560 над преступным миром Токио. 431 00:55:59,920 --> 00:56:02,900 Последней меч спрятала 432 00:56:02,935 --> 00:56:05,880 О-Рен и ее могучая банда - 433 00:56:06,000 --> 00:56:09,840 Дикие 88, которые и определили победителя. 434 00:56:11,360 --> 00:56:13,725 Красотка справа от О-Рен, 435 00:56:13,760 --> 00:56:16,205 одетая как злодей из ''Стартрек'', 436 00:56:16,240 --> 00:56:20,080 юрист О-Рен, лучший друг и второй лейтенант, 437 00:56:20,115 --> 00:56:23,920 полу-француженка, полу-японка, Софи Фаталь. 438 00:56:24,240 --> 00:56:28,080 Еще одна бывшая ставленница Билла. 439 00:56:29,800 --> 00:56:33,640 Молодая девушка в школьной форме - персональный телохранитель О-Рен - 440 00:56:33,920 --> 00:56:37,045 17-тилетняя Го Го Юбари. 441 00:56:37,080 --> 00:56:40,440 Го Го, возможно, молода, но недостаток опыта 442 00:56:40,475 --> 00:56:42,497 она компенсировала яростью. 443 00:56:42,532 --> 00:56:44,520 Тебе нравятся ''Феррари''? 444 00:56:48,440 --> 00:56:50,320 ''Феррари''... Итальянский мусор. 445 00:56:59,760 --> 00:57:00,920 Хочешь трахнуть меня? 446 00:57:02,640 --> 00:57:05,960 Не смейся! Хочешь трахнуть меня, да или нет? 447 00:57:07,360 --> 00:57:08,480 Да. 448 00:57:12,280 --> 00:57:13,480 А сейчас, большой мальчик. 449 00:57:14,720 --> 00:57:17,120 Все еще хочешь пронзить меня... 450 00:57:19,520 --> 00:57:22,720 или это я... сама пронзила тебя? 451 00:57:24,120 --> 00:57:27,165 Понимаете, что я имею в виду? 452 00:57:27,200 --> 00:57:31,040 Лысый парень в черном костюме и маске Като - Джонни Мо. 453 00:57:31,600 --> 00:57:34,120 Главный генерал персональной армии О-Рен 454 00:57:34,155 --> 00:57:37,725 Дикие 88. 455 00:57:37,760 --> 00:57:40,005 Поскольку вам должно быть интересно, 456 00:57:40,040 --> 00:57:43,680 как японо-китайско-американская полукровка 457 00:57:43,715 --> 00:57:47,520 стала боссом боссов в Токио, Япония, 458 00:57:48,480 --> 00:57:50,085 я вам расскажу. 459 00:57:50,120 --> 00:57:53,960 Вопрос происхождения О-Рен поднимался на совете только однажды, 460 00:57:56,000 --> 00:57:59,840 в ночь получения О-Рен полной власти над советом. 461 00:58:00,960 --> 00:58:03,840 Человек, который, кажется готов взорваться - 462 00:58:03,875 --> 00:58:05,645 босс Танака. 463 00:58:05,680 --> 00:58:09,520 И вот, что босс Танака задумал... 464 00:58:12,200 --> 00:58:13,120 Босс Танака! 465 00:58:13,720 --> 00:58:14,800 Что означает этот демарш? 466 00:58:14,960 --> 00:58:16,680 Сейчас время праздновать! 467 00:58:17,240 --> 00:58:19,920 А что именно мы отмечаем? 468 00:58:21,400 --> 00:58:23,640 Извращение над нашим знаменитым советом? 469 00:58:25,600 --> 00:58:27,700 Танака, ты сошел с ума? 470 00:58:27,735 --> 00:58:29,765 Я не потерплю этого! 471 00:58:29,800 --> 00:58:31,880 Ты не уважаешь нашу сестру! Извинись! 472 00:58:33,040 --> 00:58:38,040 Танака, о каком извращении ты говоришь? 473 00:58:43,760 --> 00:58:45,040 Мой отец... 474 00:58:45,760 --> 00:58:48,240 ...вместе с твоим и вместе с твоим, организовали этот совет. 475 00:58:49,440 --> 00:58:50,805 И пока... 476 00:58:50,840 --> 00:58:52,400 ...вы смеетесь как тупые ослы... 477 00:58:52,435 --> 00:58:53,960 ...они переворачиваются в гробу... 478 00:58:54,600 --> 00:58:55,440 Заткнись! 479 00:58:56,400 --> 00:58:58,120 ...из-за извращения, совершенного сегодня! 480 00:58:58,880 --> 00:59:01,280 Возмутительно! 481 00:59:02,000 --> 00:59:04,080 Танака, ты оскорбил весь совет! 482 00:59:04,115 --> 00:59:05,040 Ублюдок! 483 00:59:06,080 --> 00:59:07,200 Сраная рожа! 484 00:59:07,640 --> 00:59:09,280 Господа. 485 00:59:11,280 --> 00:59:16,600 Танака, вероятно, что-то задумал. 486 00:59:18,120 --> 00:59:21,960 В любом случае, позволим ему высказаться. 487 00:59:23,000 --> 00:59:27,360 Я говорил об извращении, сделанном в этом совете, 488 00:59:28,920 --> 00:59:30,200 ...который я люблю... 489 00:59:31,040 --> 00:59:32,400 ...больше своих детей, 490 00:59:33,480 --> 00:59:38,040 избранием японо-американской китаянской полукровной суки лидером! 491 00:59:57,600 --> 01:00:04,080 Что бы вы поняли, насколько я серьезна,... 492 01:00:04,115 --> 01:00:06,200 я скажу это по-английски. 493 01:00:21,600 --> 01:00:22,725 Как ваш лидер, 494 01:00:22,760 --> 01:00:24,200 я позволяю вам время от времени, 495 01:00:24,235 --> 01:00:26,477 но всегда в вежливой форме, 496 01:00:26,512 --> 01:00:28,685 сомневаться в моих действиях. 497 01:00:28,720 --> 01:00:32,240 Если вам не нравится какой-то способ действия, который я посчитала достойным, 498 01:00:32,275 --> 01:00:33,285 скажите мне. 499 01:00:33,320 --> 01:00:35,180 Но позвольте мне убедить вас. 500 01:00:35,215 --> 01:00:37,907 И я обещаю вам здесь и сейчас, 501 01:00:37,942 --> 01:00:40,565 запретных тем больше не будет... 502 01:00:40,600 --> 01:00:44,440 за исключением, конечно, вопроса, который мы только что обсуждали. 503 01:00:46,160 --> 01:00:50,000 Ценой, которую вы заплатите за негативное 504 01:00:50,160 --> 01:00:52,000 отношение к моему китайскому или американскому наследию, 505 01:00:52,120 --> 01:00:54,965 будет ваша сраная голова. 506 01:00:55,000 --> 01:00:58,840 Как только что продемонстрировал этот орел. 507 01:00:59,240 --> 01:01:03,080 А теперь, сукины дети, если вы хотите еще что-то сказать, 508 01:01:03,640 --> 01:01:07,480 настало самое время. 509 01:01:08,360 --> 01:01:11,965 Я так и думала. 510 01:01:12,000 --> 01:01:14,360 Господа, наша встреча завершена. 511 01:01:15,720 --> 01:01:19,560 Один билет до Токио, пожалуйста. 512 01:08:11,720 --> 01:08:14,680 Ты должен говорить: ''Да, да, да'' - на любой их идиотский заказ. 513 01:08:14,715 --> 01:08:16,325 Они заказывают всякие глупости. 514 01:08:16,360 --> 01:08:18,640 Заткнись. Ты знаешь, что случится, если они тебя услышат? 515 01:08:18,675 --> 01:08:19,400 Что должно случится? 516 01:08:19,560 --> 01:08:20,880 Слышал про клан Танаки? 517 01:08:21,080 --> 01:08:22,720 Они отрубят тебе голову. 518 01:08:22,880 --> 01:08:23,640 Нет. Я этого не хочу. 519 01:09:09,840 --> 01:09:10,880 Да, это я. 520 01:09:15,040 --> 01:09:18,160 А если вы оставите ваш контактный номер, мы с вами свяжемся. 521 01:09:33,160 --> 01:09:35,600 Какого типа ты мне напоминаешь? 522 01:09:36,720 --> 01:09:38,200 Чарли Браун! 523 01:09:39,560 --> 01:09:41,840 Вы правы, он выглядит как Чарли Браун. 524 01:09:42,040 --> 01:09:43,000 Чарли Браун, 525 01:09:43,240 --> 01:09:44,640 четыре острых пиццы. 526 01:09:45,000 --> 01:09:46,160 Этого нет у нас в меню... 527 01:09:46,400 --> 01:09:48,480 Плевать, принеси их, черт возьми! 528 01:09:49,720 --> 01:09:52,200 Эй... Эй... Чарли, поцелуй меня. 529 01:09:53,800 --> 01:09:55,520 О-Рен Ишии! 530 01:09:56,760 --> 01:10:00,080 У нас с тобой есть незаконченное дело! 531 01:11:25,520 --> 01:11:27,920 Чарли Браун, пошел вон! 532 01:11:35,480 --> 01:11:36,120 Мики! 533 01:11:54,240 --> 01:11:55,560 Разорвите эту суку! 534 01:13:22,920 --> 01:13:26,760 И так, О-Рен, есть еще шестерки, которых я убью? 535 01:13:32,120 --> 01:13:32,960 Го Го, так? 536 01:13:35,600 --> 01:13:36,160 Точно! 537 01:13:36,440 --> 01:13:38,160 А ты - Черная Мамба. 538 01:13:40,120 --> 01:13:43,040 Наша слава нас опережает. 539 01:13:44,360 --> 01:13:45,600 Разве? 540 01:13:48,200 --> 01:13:52,040 Го Го, я знаю, ты чувствуешь, что должна защитить свою госпожу. 541 01:13:54,320 --> 01:13:58,160 Но я тебя прошу... уходи. 542 01:14:04,400 --> 01:14:05,960 И ты называешь это просьбой? 543 01:14:12,120 --> 01:14:14,520 Ты можешь просить и получше. 544 01:17:20,720 --> 01:17:22,085 Это то, о чем я подумала? 545 01:17:22,120 --> 01:17:25,320 Тебе не кажется, что это слишком легко, нет? 546 01:17:25,355 --> 01:17:28,680 Знаешь, в данной ситуации, 547 01:17:28,715 --> 01:17:32,520 да, так и есть. 548 01:17:32,800 --> 01:17:36,640 Глупый кролик, Трикс для детей. 549 01:23:50,400 --> 01:23:54,240 Вот, что ты получишь, если будешь водиться с Якудза! 550 01:23:55,400 --> 01:23:59,240 Иди домой, к мамочке. 551 01:24:52,960 --> 01:24:55,640 Те из вас, кому посчастливилось сохранить жизнь, 552 01:24:55,675 --> 01:24:57,800 уносите трупы! 553 01:24:59,880 --> 01:25:01,000 Но... 554 01:25:02,360 --> 01:25:06,120 ...оставьте то, что потеряли. 555 01:25:07,320 --> 01:25:10,520 Это теперь мое. 556 01:25:15,280 --> 01:25:18,125 Кроме тебя, Софи, 557 01:25:18,160 --> 01:25:22,000 ты останешься на месте. 558 01:26:12,960 --> 01:26:16,800 Твое оружие впечатляет. 559 01:26:19,480 --> 01:26:21,000 Где его сделали? 560 01:26:23,960 --> 01:26:25,800 В Окинаве. 561 01:26:25,960 --> 01:26:28,840 Кем в Окинаве сделан тебе этот меч? 562 01:26:30,960 --> 01:26:32,800 Это меч Хаттори Хансо. 563 01:26:32,835 --> 01:26:33,200 Ты лжешь! 564 01:26:45,640 --> 01:26:47,800 Но мечи никогда не устают. 565 01:26:49,120 --> 01:26:52,400 Я надеюсь, у тебя еще достаточно сил. 566 01:26:55,960 --> 01:26:57,080 Если нет... 567 01:26:59,160 --> 01:27:01,040 ...ты и пяти минут не продержишься. 568 01:27:03,040 --> 01:27:05,120 Но, как обычно, 569 01:27:06,360 --> 01:27:08,800 ты и не на такое способна. 570 01:29:40,080 --> 01:29:43,920 Глупая кавказская девочка любила играть с мечами. 571 01:29:46,640 --> 01:29:50,440 Может, ты и не можешь драться как самурай, 572 01:29:52,480 --> 01:29:56,320 но ты, по крайней мере, можешь умереть как самурай. 573 01:30:24,800 --> 01:30:26,160 Нападай... 574 01:30:27,440 --> 01:30:28,920 ...изо всех сил. 575 01:31:21,960 --> 01:31:24,600 За то, что смеялась над тобой... 576 01:31:27,080 --> 01:31:28,880 ...прошу прощения. 577 01:31:37,160 --> 01:31:38,240 Принято. 578 01:31:54,200 --> 01:31:55,040 Готова? 579 01:31:59,960 --> 01:32:01,040 Давай. 580 01:32:32,960 --> 01:32:41,440 Это действительно был меч Хаттори Хансо. 581 01:34:42,280 --> 01:34:46,120 Софи, Софи, моя Софи. 582 01:34:47,840 --> 01:34:51,680 Мне очень жаль. 583 01:34:53,320 --> 01:34:56,680 Пожалуйста, пожалуйста, прости мое предательство... 584 01:34:56,715 --> 01:34:58,557 Хватит об этом... 585 01:34:58,592 --> 01:35:01,416 Но все же я, я... 586 01:35:01,451 --> 01:35:04,240 Но все же все, 587 01:35:05,326 --> 01:35:08,045 кроме того, что мое сердце разбито, тем как она поступила... 588 01:35:08,046 --> 01:35:10,764 с моей прекрасной и несравненной Софи. 589 01:35:11,956 --> 01:35:17,461 Я оставляю тебе жизнь по двум причинам. Во- первых, информация. 590 01:35:17,600 --> 01:35:22,000 Чтоб ты в аду горела, глупая, глупая блондинка! Я тебе ничего не скажу. 591 01:35:23,482 --> 01:35:26,750 Но я все же задам тебе вопрос. 592 01:35:27,000 --> 01:35:30,840 И каждый раз, когда ты не будешь отвечать, 593 01:35:30,920 --> 01:35:34,525 я тебе буду что-то отрезать. 594 01:35:34,560 --> 01:35:39,600 И обещаю, ты будешь жалеть об этом что-то. 595 01:35:41,443 --> 01:35:44,790 Дай мне твою руку! 596 01:35:45,605 --> 01:35:51,191 Я хочу знать всю информацию о Беспощадных Змеях, 597 01:35:51,447 --> 01:35:55,685 что они делают и где их можно найти. 598 01:35:55,880 --> 01:35:59,440 Если бы ты могла знать, почему она оставила тебе жизнь, 599 01:35:59,475 --> 01:36:01,605 что бы ты предположила? 600 01:36:01,640 --> 01:36:05,480 Гадать тут не за чем. Она сама мне сказала. 601 01:36:05,680 --> 01:36:09,520 Она сказала, что сохранила мою позорную жизнь по двум причинам. 602 01:36:10,360 --> 01:36:11,685 Как я сказала раньше, 603 01:36:11,720 --> 01:36:15,560 Я сохраняю твою позорную жизнь по двум причинам. 604 01:36:16,320 --> 01:36:18,685 И вторая причина - 605 01:36:18,720 --> 01:36:21,565 ты расскажешь ему лично, 606 01:36:21,600 --> 01:36:25,125 обо всем, что произошло тут сегодня. 607 01:36:25,160 --> 01:36:28,600 Я хочу, чтобы ты засвидетельствовала степень моего милосердия 608 01:36:28,635 --> 01:36:30,877 своим искалеченным телом. 609 01:36:30,912 --> 01:36:33,456 Я хочу, чтобы ты сказала ему 610 01:36:33,491 --> 01:36:36,285 обо всем, о чем рассказала мне. 611 01:36:36,320 --> 01:36:39,045 Я хочу, чтобы он знал, что знаю я. 612 01:36:39,080 --> 01:36:42,920 Я хочу, чтобы он знал, что я хочу, чтобы он знал. 613 01:36:43,000 --> 01:36:45,565 И я хочу, чтобы все знали, 614 01:36:45,600 --> 01:36:49,440 что все они скоро будут также мертвы, как и О-Рен. 615 01:37:14,680 --> 01:37:18,960 К мести никогда не идут напрямик. 616 01:37:22,120 --> 01:37:23,720 Это лес. 617 01:37:25,000 --> 01:37:27,760 И как в лесу, очень легко заблудиться... 618 01:37:28,880 --> 01:37:31,760 ...потеряться...забыть куда идешь. 619 01:37:34,960 --> 01:37:38,800 Эта женщина заслужила месть. 620 01:37:43,680 --> 01:37:47,520 А мы заслужили смерть. 621 01:37:51,280 --> 01:37:55,120 Она будет страдать до своего последнего вздоха. 622 01:38:07,200 --> 01:38:10,160 Как ты меня нашел? 623 01:38:10,195 --> 01:38:14,000 Я мужчина. 624 01:38:15,640 --> 01:38:19,365 И еще одно, Софи. 625 01:38:19,400 --> 01:38:23,240 Она знает, что ее дочь жива?