1 00:00:35,092 --> 00:00:38,994 ''La venganza es un plato que sabe mejor si se sirve frío.'' 2 00:00:39,063 --> 00:00:41,223 - Viejo proverbio klingon- 3 00:01:15,163 --> 00:01:17,495 ¿Te parezco sádico? 4 00:01:25,906 --> 00:01:30,968 Apuesto a que, en este instante, podría freír un huevo en tu cabeza 5 00:01:31,043 --> 00:01:33,035 si lo quisiera. 6 00:01:34,914 --> 00:01:36,779 Verás, nena... 7 00:01:38,984 --> 00:01:45,183 me gustaría creer que aún ahora estás lo suficientemente consciente 8 00:01:45,256 --> 00:01:51,217 para saber que no hay nada sádico en mis actos. 9 00:01:52,731 --> 00:01:56,724 Quizá con los otros chistosos... 10 00:01:59,136 --> 00:02:01,104 pero no contigo. 11 00:02:04,140 --> 00:02:07,577 Bueno, nena, en este momento... 12 00:02:09,946 --> 00:02:12,540 éste soy yo... 13 00:02:12,615 --> 00:02:16,415 más masoquista que nunca. 14 00:02:16,486 --> 00:02:20,581 Bill. Es tu bebé... 15 00:02:21,157 --> 00:02:24,593 LA CUARTA PELÍCULA DE QUENTlN TARANTlNO 16 00:02:32,166 --> 00:02:36,000 KILL BILL: LA VENGANZA 17 00:05:01,638 --> 00:05:05,574 Capítulo uno 18 00:05:11,813 --> 00:05:14,509 La ciudad de PASADENA, CALIFORNIA 19 00:05:35,335 --> 00:05:36,461 ¡Ya voy! 20 00:05:36,536 --> 00:05:39,437 Sarah, no puedo creer que llegues temprano. 21 00:06:58,545 --> 00:07:00,240 De acuerdo, vamos, perra. 22 00:07:01,714 --> 00:07:02,874 Vamos. 23 00:07:03,549 --> 00:07:05,141 Hazlo. 24 00:07:44,320 --> 00:07:47,187 - Mamá, ya llegué. - Hola, nena. 25 00:07:47,257 --> 00:07:49,190 ¿Cómo te fue en la escuela? 26 00:07:50,993 --> 00:07:53,894 Mamá, ¿qué te ocurrió? ¿Y qué le pasó a la sala de la tele? 27 00:07:53,962 --> 00:07:54,986 Oh. 28 00:07:55,064 --> 00:07:57,794 Ese bueno para nada de tu perro 29 00:07:57,866 --> 00:08:01,130 trajo su traserito a la sala de estar y se comportó como un maldito tonto. 30 00:08:01,202 --> 00:08:03,864 - Eso fue lo que pasó, nena. - ¿Barney hizo esto? 31 00:08:03,938 --> 00:08:08,272 Nena, ahora no puedes entrar. Hay vidrios rotos por todas partes. 32 00:08:08,342 --> 00:08:10,276 Podrías cortarte. 33 00:08:15,249 --> 00:08:19,548 Ella es una vieja amiga de mamá. Hace mucho que no la veía. 34 00:08:19,619 --> 00:08:23,146 Hola, cariño. Yo soy... 35 00:08:23,223 --> 00:08:24,781 ¿Cómo te llamas? 36 00:08:28,227 --> 00:08:30,491 Se llama Nikki. 37 00:08:30,564 --> 00:08:35,159 Nikki. Vaya nombre más bonito para una niña muy bonita. 38 00:08:37,570 --> 00:08:39,435 ¿Cuántos años tienes, Nikki? 39 00:08:41,840 --> 00:08:45,276 ¿Nikki?... Te hizo una pregunta. 40 00:08:46,744 --> 00:08:48,405 Tengo cuatro. 41 00:08:48,480 --> 00:08:50,448 ¿Cuatro años, eh? 42 00:08:50,515 --> 00:08:55,383 Verás, una vez tuve una niñita. 43 00:08:56,855 --> 00:08:59,516 Ahora tendría unos cuatro años. 44 00:09:02,458 --> 00:09:07,521 Ahora, nena, mamá y su amiga tienen que hablar de cosas de grandes. 45 00:09:07,598 --> 00:09:11,590 Así que ve a tu cuarto y déjanos a solas hasta que yo te diga que salgas. 46 00:09:11,667 --> 00:09:12,895 ¿De acuerdo? 47 00:09:15,070 --> 00:09:16,698 ¡Nikkia! 48 00:09:16,771 --> 00:09:19,171 A tu cuarto, ahora. 49 00:09:32,219 --> 00:09:36,155 - ¿Quieres café? - Sí, claro. 50 00:09:43,764 --> 00:09:46,698 Este ama de casa de Pasadena se llama Jeanne Bell. 51 00:09:46,766 --> 00:09:49,234 Su marido es el Dr. Lawrence Bell. 52 00:09:49,301 --> 00:09:51,964 Pero hace cuatro años, cuando éramos conocidas, 53 00:09:52,037 --> 00:09:54,232 se llamaba Vernita Green. 54 00:09:54,307 --> 00:09:58,902 Su nombre en clave era Cabeza de Cobre. El mío, Cobra Africana. 55 00:09:58,977 --> 00:10:01,775 ¿Tienes una toalla? 56 00:10:01,847 --> 00:10:03,371 Sí. 57 00:10:06,517 --> 00:10:07,848 Gracias. 58 00:10:07,920 --> 00:10:11,047 - Aún le pones crema y azúcar, ¿no? - Sí. 59 00:10:14,192 --> 00:10:16,888 Pues supongo que es algo tarde para una disculpa, ¿eh? 60 00:10:16,961 --> 00:10:18,861 Supones bien. 61 00:10:18,930 --> 00:10:20,795 Mira, perra. 62 00:10:20,865 --> 00:10:24,356 Necesito saber si harás alguna otra porquería estando mi hijita presente. 63 00:10:24,435 --> 00:10:26,595 Por ahora, puedes estar tranquila. 64 00:10:27,604 --> 00:10:31,767 No te liquidaré frente a tu hija, ¿de acuerdo? 65 00:10:32,775 --> 00:10:36,438 Eso es más racional que lo que Bill me llevó a creer que tú eras capaz. 66 00:10:36,512 --> 00:10:40,710 Es misericordia, compasión y perdón lo que me falta... 67 00:10:40,782 --> 00:10:42,909 no racionalidad. 68 00:10:47,488 --> 00:10:49,012 Mira... 69 00:10:49,090 --> 00:10:51,422 Sé que te jodí. 70 00:10:51,492 --> 00:10:56,020 Estuve muy mal. Ojalá no lo hubiera hecho, pero lo hice. 71 00:10:56,097 --> 00:10:58,860 - Tienes derecho a querer ajustar cuentas. - No. 72 00:11:00,734 --> 00:11:03,225 No. ¿Ajustar cuentas? 73 00:11:03,303 --> 00:11:05,635 ¿Quedar a mano? 74 00:11:05,706 --> 00:11:08,573 Tendría que matarte, 75 00:11:08,642 --> 00:11:11,270 subir al cuarto de Nikki, matarla, 76 00:11:11,345 --> 00:11:16,906 luego esperar a que tu marido, el bueno del Dr. Bell, llegue a casa y matarlo. 77 00:11:16,982 --> 00:11:19,451 Eso sería estar a mano, Vernita. 78 00:11:19,518 --> 00:11:21,712 Eso sería, más o menos, saldar cuentas. 79 00:11:21,786 --> 00:11:24,779 Mira, si pudiera retroceder en una máquina, lo haría. 80 00:11:24,857 --> 00:11:26,448 Pero no puedo. 81 00:11:27,792 --> 00:11:30,784 Lo único que puedo decirte es que ahora soy una persona distinta. 82 00:11:30,862 --> 00:11:32,853 Oh, grandioso. 83 00:11:33,999 --> 00:11:36,524 - No me importa. - Sea como sea... 84 00:11:36,601 --> 00:11:39,660 Sé que no merezco tu misericordia o tu perdón. 85 00:11:39,737 --> 00:11:44,105 No obstante, te suplico por ambas, en nombre de mi hija. 86 00:11:44,173 --> 00:11:47,665 Perra. Puedes detenerte allí mismo. 87 00:11:48,811 --> 00:11:52,406 Sólo porque no desee eliminarte ante los ojos de tu hija 88 00:11:52,482 --> 00:11:56,919 no significa que hacerla desfilar frente a mí me inspirará compasión. 89 00:11:58,154 --> 00:12:01,350 Tú y yo tenemos asuntos pendientes 90 00:12:01,423 --> 00:12:04,881 y ni una maldita cosa que hayas hecho en los cuatro años subsiguientes, 91 00:12:04,960 --> 00:12:09,294 incluyendo quedar embarazada, cambiará eso. 92 00:12:09,363 --> 00:12:12,765 Entonces, ¿cuándo lo hacemos? 93 00:12:12,834 --> 00:12:17,634 Todo depende. ¿Cuándo quieres morir? 94 00:12:17,705 --> 00:12:19,366 ¿Mañana? 95 00:12:19,440 --> 00:12:21,908 - ¿Pasado mañana? - ¿Qué te parece esta noche, perra? 96 00:12:21,975 --> 00:12:24,376 Estupendo. ¿Dónde? 97 00:12:24,445 --> 00:12:28,574 Hay un campo de béisbol donde entreno a la Liga infantil a un kilómetro de aquí. 98 00:12:28,648 --> 00:12:32,414 Nos encontramos allí hacia las 2.30 a.m., vestidas íntegramente de negro, 99 00:12:32,485 --> 00:12:37,649 el cabello cubierto con una media negra y peleamos con cuchillos. 100 00:12:37,723 --> 00:12:39,714 No nos molestarán. 101 00:12:39,793 --> 00:12:41,384 Ahora bien... 102 00:12:42,861 --> 00:12:44,886 tengo que preparar el cereal de Nikki. 103 00:12:53,204 --> 00:12:57,334 Bill siempre dijo que eras una de las mejores con un arma blanca. 104 00:12:57,408 --> 00:13:01,810 Púdrete, perra. Sé que no calificaba esa basura. 105 00:13:01,878 --> 00:13:06,542 Así que puedes lamerme el maldito trasero, Cobra Africana. 106 00:13:06,616 --> 00:13:11,553 Cobra Africana. Debí haber sido la maldita Cobra Africana. 107 00:13:11,621 --> 00:13:17,025 ¿Qué arma escoges? Por mí está bien si quieres seguir con tu cuchillo de carnicero. 108 00:13:17,093 --> 00:13:19,654 Muy gracioso, perra. 109 00:13:19,730 --> 00:13:21,390 ¡Muy gracioso! 110 00:14:18,783 --> 00:14:22,948 No era mi intención hacer esto frente a ti. 111 00:14:24,355 --> 00:14:27,119 Eso lo siento. 112 00:14:27,191 --> 00:14:30,058 Pero puedes creer en mi palabra: 113 00:14:32,962 --> 00:14:35,487 tu madre se la buscó. 114 00:14:50,245 --> 00:14:52,577 Cuando crezcas... 115 00:14:53,582 --> 00:14:57,313 si aún lo sientes en carne viva... 116 00:15:00,455 --> 00:15:02,548 estaré esperando. 117 00:15:06,160 --> 00:15:08,993 Para aquellos considerados guerreros: 118 00:15:09,062 --> 00:15:11,428 cuando entablas combate, 119 00:15:11,498 --> 00:15:17,130 el triunfo sobre tu enemigo puede ser la única preocupación. 120 00:15:18,905 --> 00:15:24,809 Domina toda compasión y emoción humana. 121 00:15:29,381 --> 00:15:38,311 Mata a quienquiera que esté en tu camino, aun si es Dios o el mismo Buda. 122 00:15:38,389 --> 00:15:40,823 LISTA DE MUERTE CINCO 123 00:15:42,193 --> 00:15:48,324 Esta verdad se halla en el corazón del arte del combate. 124 00:16:03,012 --> 00:16:07,449 Capítulo dos La NOVIA salpicada de sangre 125 00:16:13,788 --> 00:16:18,282 ''Cuatro años y seis meses antes en la ciudad de El Paso, Texas.'' 126 00:16:59,698 --> 00:17:01,029 ¿Y bien? 127 00:17:01,499 --> 00:17:04,832 Dame los detalles sangrientos, hijo número 1 . 128 00:17:04,902 --> 00:17:07,496 Es una maldita masacre, papá. 129 00:17:08,706 --> 00:17:12,301 Acabaron con toda la fiesta de bodas, al estilo de una ejecución. 130 00:17:14,579 --> 00:17:18,106 - Dame una cifra. - Nueve cadáveres. 131 00:17:18,182 --> 00:17:20,775 Y estamos hablando de todo. 132 00:17:20,850 --> 00:17:24,580 La novia, el novio, el reverendo... 133 00:17:25,521 --> 00:17:27,990 la esposa del reverendo. 134 00:17:28,058 --> 00:17:32,357 Demonios, incluso mataron a ese viejo sujeto de color que tocaba el órgano. 135 00:17:32,428 --> 00:17:37,559 Parece que alguien se oponía a esta unión y no pudo guardar silencio. 136 00:17:41,803 --> 00:17:45,671 ¡Ave María Purísima! 137 00:17:50,811 --> 00:17:52,642 ¿Qué te dije, papá? 138 00:17:52,713 --> 00:17:55,910 Es como un condenado escuadrón de la muerte nicaragüense. 139 00:17:55,983 --> 00:18:00,249 Será mejor que te guardes esa blasfemia, muchacho. Estás en una casa de culto. 140 00:18:00,320 --> 00:18:02,549 Perdón, papá. 141 00:18:03,890 --> 00:18:06,757 Sin duda, éste es el trabajo de profesionales. 142 00:18:06,827 --> 00:18:10,785 Diría que es un escuadrón de ataque de la mafia mexicana. 143 00:18:11,563 --> 00:18:14,032 Cuatro, tal vez cinco fuertes. 144 00:18:14,100 --> 00:18:15,829 ¿Cómo puedes saberlo? 145 00:18:15,901 --> 00:18:19,097 Bueno, una mano segura y firme hizo esto. 146 00:18:20,506 --> 00:18:23,235 Éste no es ningún aficionado excéntrico. 147 00:18:23,308 --> 00:18:26,471 Esto es el trabajo de un perro ingenioso. 148 00:18:26,544 --> 00:18:29,411 Se lo puede reconocer por la limpieza en la carnicería. 149 00:18:29,481 --> 00:18:33,110 Aunque pueda ser una destrucción violenta y asesina, 150 00:18:33,184 --> 00:18:36,448 todos los colores se conservan dentro de las líneas. 151 00:18:36,520 --> 00:18:41,048 Si uno fuera retardado, casi lo podría admirar. 152 00:18:52,367 --> 00:18:55,531 - ¿Quién es la novia? - No lo sé. 153 00:18:55,605 --> 00:19:00,667 Según el certificado nupcial, es una tal ''Arlene Machiavelli''. 154 00:19:00,742 --> 00:19:02,073 Es un nombre falso. 155 00:19:02,143 --> 00:19:05,806 Todos la hemos estado llamando simplemente ''La novia'', por el vestido. 156 00:19:05,880 --> 00:19:08,872 Se podría decir que está embarazada. 157 00:19:08,949 --> 00:19:14,478 Debió estar furioso para dispararle en la cabeza a una muchacha así de bonita. 158 00:19:16,357 --> 00:19:18,415 Mírala. 159 00:19:20,293 --> 00:19:24,354 El cabello del color del heno. Los ojos grandes. 160 00:19:25,365 --> 00:19:28,129 Es un angelito salpicado de sangre. 161 00:19:31,771 --> 00:19:34,830 - ¿Hijo número uno? - ¿Sí? 162 00:19:34,907 --> 00:19:39,435 Este trago largo de persona despreciable no ha muerto. 163 00:21:53,201 --> 00:21:56,193 ELLE DRIVER - miembro de la ESCUADRA MORTAL VÍBORA LETAL 164 00:21:56,270 --> 00:21:58,397 nombre en clave: VÍBORA DE LA MONTAÑA DE CALIFORNIA 165 00:22:14,254 --> 00:22:16,778 Quizá nunca me agradaste. 166 00:22:18,257 --> 00:22:21,522 De hecho, te desprecio. 167 00:22:22,728 --> 00:22:26,858 Pero eso no debería sugerir que no te respete. 168 00:22:30,034 --> 00:22:32,025 Morir durmiendo... 169 00:22:32,103 --> 00:22:36,369 es un lujo que nuestra especie pocas veces se permite. 170 00:22:36,441 --> 00:22:39,774 Mi obsequio para ti. 171 00:22:46,316 --> 00:22:48,284 ¡Maldición! 172 00:22:52,022 --> 00:22:53,182 Hola, Bill. 173 00:22:54,892 --> 00:22:56,883 ¿Cómo está? 174 00:22:56,960 --> 00:22:59,120 En coma. 175 00:22:59,195 --> 00:23:01,425 ¿Dónde está? 176 00:23:01,496 --> 00:23:04,762 En este preciso momento, estoy vigilándola. 177 00:23:04,834 --> 00:23:06,893 Así se hace. 178 00:23:09,505 --> 00:23:12,496 Elle, abortarás la misión. 179 00:23:13,642 --> 00:23:17,077 - Le debemos algo mejor. - Oh, ¡no le debes nada! 180 00:23:17,144 --> 00:23:20,705 - ¿Puedes no levantar la voz? - ¡No le debes nada! 181 00:23:20,781 --> 00:23:24,774 - ¿Puedo decir una sola cosa? - Habla. 182 00:23:26,053 --> 00:23:29,852 Todas ustedes hicieron lo imposible, pero no la mataron 183 00:23:29,924 --> 00:23:35,122 y yo le metí una bala en la cabeza, pero su corazón siguió latiendo. 184 00:23:35,194 --> 00:23:39,187 Ahora tú misma lo viste con tu hermoso ojo azul, 185 00:23:39,265 --> 00:23:41,665 ¿no? 186 00:23:42,534 --> 00:23:46,061 Le hemos hecho muchas cosas a esta dama. 187 00:23:46,138 --> 00:23:50,575 Y si algún día se despierta, le haremos muchísimas más. 188 00:23:51,710 --> 00:23:53,644 Pero algo que no le haremos 189 00:23:53,712 --> 00:23:58,115 es entrar a hurtadillas en su cuarto durante la noche, como una rata inmunda, 190 00:23:58,183 --> 00:24:01,117 y matarla mientras duerme. 191 00:24:02,153 --> 00:24:06,089 Y la razón por la cual no lo haremos es porque... 192 00:24:06,157 --> 00:24:09,820 eso nos rebajaría. 193 00:24:09,894 --> 00:24:12,293 ¿No está de acuerdo, Srta. Driver? 194 00:24:14,164 --> 00:24:15,529 Supongo. 195 00:24:15,597 --> 00:24:18,123 ¿En verdad tienes que suponer? 196 00:24:18,201 --> 00:24:22,227 No, no tengo que suponer. 197 00:24:23,238 --> 00:24:25,297 Lo sé. 198 00:24:25,375 --> 00:24:27,706 Ven a casa, cariño. 199 00:24:28,978 --> 00:24:31,104 Afirmativo. 200 00:24:32,247 --> 00:24:34,511 Te quiero mucho. 201 00:24:34,582 --> 00:24:36,573 Yo también te quiero. 202 00:24:39,454 --> 00:24:41,251 Adiós. 203 00:24:52,399 --> 00:24:56,494 Pensaste que eso fue malditamente gracioso, ¿no? 204 00:24:58,005 --> 00:25:01,064 Un consejo, basura. 205 00:25:01,140 --> 00:25:03,734 No te despiertes jamás. 206 00:25:06,078 --> 00:25:09,275 Cuatro años después. 207 00:25:38,741 --> 00:25:40,902 En este momento... 208 00:25:40,977 --> 00:25:45,437 éste soy yo... Más masoquista que nunca. 209 00:25:45,515 --> 00:25:47,948 Bill. Es tu bebé... 210 00:26:51,642 --> 00:26:54,201 Mi bebé. 211 00:27:19,868 --> 00:27:22,132 Cuatro años. 212 00:27:53,431 --> 00:27:56,025 Cuesta $ 75 dólares por un turno, amigo mío. 213 00:27:56,101 --> 00:27:59,229 - ¿Vas a divertirte o qué? - Oh sí, muchacho. 214 00:28:07,144 --> 00:28:11,137 Ahora bien, hete aquí las reglas. Regla 1 : Nada de golpearla. 215 00:28:11,216 --> 00:28:15,048 Si la enfermera llega mañana y tiene un ojo negro o le falta un diente, se acabó. 216 00:28:15,119 --> 00:28:17,553 Así que nada de golpes, bajo ninguna circunstancia. 217 00:28:17,621 --> 00:28:20,817 Por cierto, la pequeña perra escupe. Es un reflejo motor. 218 00:28:20,890 --> 00:28:22,790 Escupa o no, nada de golpes. 219 00:28:22,860 --> 00:28:25,851 - ¿Está absolutamente clara la regla 1 ? - Sí. 220 00:28:25,929 --> 00:28:31,799 Regla 2: Nada de marcas ni mordiscos. No dejes marcas de ningún tipo. 221 00:28:31,868 --> 00:28:35,064 Después de eso, todo está bien, amigo. 222 00:28:35,137 --> 00:28:38,800 Allí abajo su cañería no funciona, así que puedes eyacular todo lo que quieras, 223 00:28:38,874 --> 00:28:42,605 pero no levantes la voz e intenta no hacer lío. Regresaré en 20. 224 00:28:43,478 --> 00:28:46,742 Sí. ¡Oh, caray! 225 00:28:46,814 --> 00:28:49,249 Por cierto, no siempre, pero a veces 226 00:28:49,317 --> 00:28:52,047 esta muñequita puede secarse más que un balde de arena. 227 00:28:52,119 --> 00:28:54,951 Si se seca, lubrícala con esto y no tendrás problemas. 228 00:28:56,756 --> 00:28:58,815 Bon appetit, mi buen amigo. 229 00:29:12,905 --> 00:29:16,636 Maldición, eres la muchacha más guapa del día de hoy. 230 00:30:05,487 --> 00:30:08,047 ¡Oye, semental! Se acabó el tiempo, amigo. 231 00:30:08,123 --> 00:30:09,851 Entraré, hayas o no terminado. 232 00:30:09,924 --> 00:30:13,324 Oye, amigo, ¿la pasaste bien? 233 00:30:44,456 --> 00:30:46,686 ¿Dónde está Bill? 234 00:30:47,459 --> 00:30:49,449 ¿Dónde está Bill? 235 00:30:50,594 --> 00:30:53,119 - Por favor, deja de golpearme. - ¿Dónde está Bill? 236 00:30:54,733 --> 00:30:57,462 - No sé quién es Bill. - ¡Tonterías! 237 00:30:59,870 --> 00:31:01,336 HOSPITAL DE PERDIDO HILLS BUCK 238 00:31:01,404 --> 00:31:02,667 JODER 239 00:31:05,543 --> 00:31:09,342 Bueno, ¡vaya que eres la porción de delicioso pastel de la que me hablaron! 240 00:31:09,412 --> 00:31:11,778 N.N. ¿eh? No sabemos nada de ti. 241 00:31:11,848 --> 00:31:14,646 Bueno, yo soy de Huntsville, Texas. 242 00:31:14,717 --> 00:31:18,313 Me llamo Buck y estoy aquí para fornicar. 243 00:31:21,990 --> 00:31:25,357 Te llamas Buck, ¿correcto? 244 00:31:26,761 --> 00:31:30,892 Y viniste a fornicar, ¿verdad? 245 00:31:30,966 --> 00:31:32,729 Espera... 246 00:32:01,026 --> 00:32:02,617 ¡Bastardo! 247 00:32:29,786 --> 00:32:31,651 Texas. 248 00:34:18,386 --> 00:34:21,184 Mueve el dedo grande. 249 00:34:25,392 --> 00:34:28,555 Mueve el dedo grande. 250 00:34:35,669 --> 00:34:38,364 Mueve el dedo grande. 251 00:34:42,608 --> 00:34:45,873 Mueve el dedo grande. 252 00:34:50,649 --> 00:34:52,640 Mueve el dedo grande... 253 00:34:52,717 --> 00:34:55,118 Mientras yacía en la parte trasera del camión de Buck, 254 00:34:55,186 --> 00:34:57,677 intentando sacar mis extremidades de la entropía... 255 00:34:57,756 --> 00:34:59,417 Mueve el dedo grande. 256 00:34:59,491 --> 00:35:03,426 ...pude ver los rostros de las perras que me hicieron esto 257 00:35:03,494 --> 00:35:06,395 y el cabrón responsable. 258 00:35:07,698 --> 00:35:12,829 Todos miembros de la Escuadra Mortal Víbora Letal. 259 00:35:15,438 --> 00:35:19,306 Cuando la fortuna le sonríe a algo tan violento y feo como la venganza, 260 00:35:19,375 --> 00:35:23,505 parece probar no sólo que Dios existe, 261 00:35:23,580 --> 00:35:25,707 sino que uno hace su voluntad. 262 00:35:25,782 --> 00:35:28,376 Cuando sabía lo mínimo sobre mis enemigos, 263 00:35:28,451 --> 00:35:34,389 el primer nombre en mi lista de muerte, O- Ren Ishii, era el más fácil de hallar. 264 00:35:34,456 --> 00:35:37,050 Pero, por supuesto, cuando uno maneja la difícil tarea 265 00:35:37,125 --> 00:35:39,592 de convertirse en la reina del hampa de Tokio, 266 00:35:39,660 --> 00:35:42,322 uno no lo mantiene en secreto, ¿o sí? 267 00:35:42,396 --> 00:35:45,797 O-REN ISHII - miembro de la ESCUADRA MORTAL VÍBORA LETAL 268 00:35:45,866 --> 00:35:50,234 nombre en clave: BOCA DE ALGODÓN 269 00:35:52,505 --> 00:35:55,566 Capítulo tres El origen de O-Ren 270 00:35:55,642 --> 00:36:02,171 O- Ren Ishii nació en una base militar estadounidense en Tokio, Japón. 271 00:36:02,248 --> 00:36:05,705 La mocosa, mitad del ejército chino estadounidense, mitad japonesa, 272 00:36:05,784 --> 00:36:09,084 conoció por primera vez la muerte a la edad de nueve años. 273 00:36:09,155 --> 00:36:12,555 Fue entonces cuando presenció la muerte de sus padres 274 00:36:12,625 --> 00:36:19,154 a manos del jefe yakuza japonés más cruel: el jefe Matsumoto. 275 00:39:34,076 --> 00:39:35,600 Mamá. 276 00:40:45,075 --> 00:40:47,066 Juró vengarse. 277 00:40:47,477 --> 00:40:53,438 Para su fortuna, el jefe Matsumoto era pederasta. 278 00:40:54,783 --> 00:40:58,446 A los 11, tuvo su venganza. 279 00:41:01,423 --> 00:41:05,291 Mírame, Matsumoto. 280 00:41:06,694 --> 00:41:10,186 Echa un buen vistazo a mi rostro. 281 00:41:11,666 --> 00:41:14,430 Mira mis ojos. 282 00:41:16,938 --> 00:41:19,805 Mira mi boca. 283 00:41:19,874 --> 00:41:22,103 ¿Te parezco familiar? 284 00:41:24,478 --> 00:41:28,744 ¿Me parezco a alguien a quien mataste? 285 00:42:41,916 --> 00:42:46,943 A los 20, era una de las máximas asesinas del mundo. 286 00:43:34,364 --> 00:43:38,824 A los 25, participó en la matanza de nueve inocentes, 287 00:43:38,902 --> 00:43:41,768 incluyendo a mi hija nonata, 288 00:43:41,837 --> 00:43:45,705 en una pequeña capilla de bodas en El Paso, Texas. 289 00:43:46,776 --> 00:43:50,302 Pero ese día, cuatro años atrás, 290 00:43:50,378 --> 00:43:53,643 cometió un gran error. 291 00:43:54,516 --> 00:43:57,143 Debió haber matado a diez. 292 00:43:57,218 --> 00:44:01,950 No obstante, antes que la satisfacción fuera mía... 293 00:44:02,022 --> 00:44:03,717 primero lo primero. 294 00:44:03,791 --> 00:44:07,352 Mueve el dedo grande. 295 00:44:14,234 --> 00:44:16,360 Terminó la parte difícil. 296 00:44:16,436 --> 00:44:20,532 Ahora, hagamos mover a estos otros holgazanes. 297 00:44:22,241 --> 00:44:24,231 Trece horas después 298 00:44:54,938 --> 00:44:57,168 Bienvenida a Air- O. ¿Puedo ayudarla? 299 00:44:57,207 --> 00:44:59,504 A Okinawa. Sólo de ida. 300 00:45:02,445 --> 00:45:03,776 OCÉANO PACÍFICO 301 00:45:08,318 --> 00:45:13,152 Capítulo cuatro EL HOMBRE de OKINAWA 302 00:45:18,659 --> 00:45:20,786 La isla de OKINAWA, JAPÓN 303 00:45:26,534 --> 00:45:27,693 Hola. 304 00:45:27,768 --> 00:45:30,100 Bienvenida. 305 00:45:34,174 --> 00:45:36,108 Bienvenida. 306 00:45:37,344 --> 00:45:39,368 ¿Eres inglesa? 307 00:45:39,446 --> 00:45:41,778 Casi. Estadounidense. 308 00:45:41,848 --> 00:45:44,578 ¡Estadounidense! ¡Bienvenida, estadounidense! 309 00:45:47,019 --> 00:45:49,214 Mi inglés ser muy bueno. 310 00:45:49,889 --> 00:45:52,948 Tú decir: ''Domo''. ¿Hablas japonés? 311 00:45:53,024 --> 00:45:57,155 No, no. Sólo unas pocas palabras aprendidas desde ayer. 312 00:45:57,229 --> 00:45:59,822 ¿Puedo sentarme a la barra? 313 00:45:59,899 --> 00:46:02,366 Claro, claro. Por favor, siéntate. 314 00:46:06,237 --> 00:46:09,103 ¿Qué otras palabras aprendiste? 315 00:46:09,173 --> 00:46:11,141 ¡Oh! Espera un momento. 316 00:46:11,208 --> 00:46:15,736 Tenemos una clienta. Trae un poco de té, rápidamente. 317 00:46:15,812 --> 00:46:18,713 Estoy viendo la telenovela. 318 00:46:18,782 --> 00:46:22,217 Bastardo perezoso. 319 00:46:22,286 --> 00:46:24,277 Al diablo con la telenovela. ¡Deprisa! 320 00:46:24,387 --> 00:46:27,981 El té está caliente. ¿Por qué no lo sirves tú por una vez? 321 00:46:28,056 --> 00:46:31,254 ¡Silencio! ¡Trae tu trasero! 322 00:46:32,561 --> 00:46:34,825 Perdón. 323 00:46:34,897 --> 00:46:39,196 ¿Qué otra palabra conoces? 324 00:46:40,068 --> 00:46:43,231 Oh, veamos... ¿arigato? 325 00:46:43,305 --> 00:46:45,796 ¡Arigato! ¡Bien! 326 00:46:45,874 --> 00:46:49,809 Ya dije ''domo'', ¿verdad? 327 00:46:49,877 --> 00:46:51,367 Sí. 328 00:46:57,651 --> 00:46:58,742 Por favor, repítelo. 329 00:47:00,354 --> 00:47:03,220 Ah, corregido. ¡Bien, bien! 330 00:47:03,289 --> 00:47:06,224 Dices palabras en japonés como japonesa. 331 00:47:06,292 --> 00:47:10,489 - Ahora se burla de mí. - ¡No, no! ¡Hablo en serio! 332 00:47:10,562 --> 00:47:13,690 Pronunciación ser muy buena. 333 00:47:13,765 --> 00:47:18,361 Dices arigato... ¡como nosotros decir arigato! 334 00:47:21,106 --> 00:47:25,474 Bueno, gracias. Quiero decir... arigato. 335 00:47:26,277 --> 00:47:28,711 Deberías aprender japonés. 336 00:47:28,779 --> 00:47:30,336 Es muy fácil. 337 00:47:30,414 --> 00:47:32,848 Sin bromas. Tengo entendido que es más bien difícil. 338 00:47:32,917 --> 00:47:34,282 De lo más difícil. 339 00:47:34,352 --> 00:47:37,412 Pero tú tener lengua japonesa. 340 00:47:40,423 --> 00:47:42,015 Está bien, está bien. 341 00:47:42,092 --> 00:47:44,560 Aquí tienes. 342 00:47:44,628 --> 00:47:46,926 ¡Oh, Dios mío! 343 00:47:51,233 --> 00:47:55,135 Oye, ¿qué diablos le pasó al té? ¡Deprisa, maldición! 344 00:47:58,907 --> 00:48:01,535 Bruto holgazán. 345 00:48:07,048 --> 00:48:09,812 ¿Qué quieres? 346 00:48:09,884 --> 00:48:12,010 ¿Perdón? 347 00:48:13,086 --> 00:48:14,678 De beber. 348 00:48:14,755 --> 00:48:18,213 Oh, sí. Una botella de sake caliente, por favor. 349 00:48:18,292 --> 00:48:22,319 ¿Sake caliente? ¡Muy bien! 350 00:48:22,396 --> 00:48:27,060 - ¡Un sake caliente! - ¿Sake? ¿En la mitad del día? 351 00:48:27,134 --> 00:48:31,968 Día, noche, tarde. ¿A quién le importa? ¡Trae el sake! 352 00:48:32,038 --> 00:48:34,700 ¿Cómo es que siempre tengo que traer el sake? 353 00:48:34,774 --> 00:48:36,468 Escucha bien... 354 00:48:36,541 --> 00:48:39,705 Durante 30 años, tú preparas el pescado, yo traigo el sake. 355 00:48:39,779 --> 00:48:45,614 Si esto fuera el ejército, ¡a estas alturas ya sería general! 356 00:48:45,684 --> 00:48:48,482 Con que serías general, ¿eh? 357 00:48:48,553 --> 00:48:52,319 Si tú fueras general, yo sería emperador 358 00:48:52,390 --> 00:48:56,849 ¡y aún seguirías trayendo el sake! ¡Así que cállate y trae el sake, calvo! 359 00:48:56,927 --> 00:48:58,360 ¿Comprendes? 360 00:48:58,429 --> 00:49:00,454 No soy calvo, ¿de acuerdo? Me rasuré la cabeza. 361 00:49:00,531 --> 00:49:02,464 ¿Comprendes? 362 00:49:05,601 --> 00:49:07,330 Perdón. 363 00:49:08,671 --> 00:49:10,536 ¿En qué estábamos? 364 00:49:10,605 --> 00:49:14,098 ¿La primera vez en Japón? 365 00:49:14,177 --> 00:49:16,839 ¿Qué te trae a Okinawa? 366 00:49:16,912 --> 00:49:19,210 Vine a ver a un hombre. 367 00:49:19,281 --> 00:49:21,772 Oh, sí. 368 00:49:21,850 --> 00:49:24,819 ¿Tienes un amigo viviendo en Okinawa? 369 00:49:24,886 --> 00:49:26,547 No del todo. 370 00:49:26,621 --> 00:49:29,522 - ¿No es un amigo? - Nunca lo vi. 371 00:49:29,590 --> 00:49:31,649 ¿Nunca? 372 00:49:31,726 --> 00:49:35,287 ¿Puedo preguntar quién es? 373 00:49:36,297 --> 00:49:38,925 Hattori Hanzo. 374 00:49:50,977 --> 00:49:54,674 ¿Para qué quieres a Hattori Hanzo? 375 00:49:55,482 --> 00:49:58,450 Necesito acero japonés. 376 00:50:00,251 --> 00:50:03,847 ¿Por qué necesitas acero japonés? 377 00:50:05,123 --> 00:50:08,252 Tengo que matar una alimaña. 378 00:50:11,195 --> 00:50:17,031 Debes de tener grandes ratas si necesitas el acero de Hattori Hanzo. 379 00:50:19,403 --> 00:50:21,268 Enormes. 380 00:51:48,852 --> 00:51:50,183 ¿Me permite? 381 00:51:51,288 --> 00:51:53,016 Adelante. 382 00:51:55,891 --> 00:51:57,416 Espera. 383 00:51:57,494 --> 00:52:00,054 Prueba la segunda. 384 00:52:52,944 --> 00:52:54,935 Qué curioso. 385 00:52:55,013 --> 00:52:57,447 A ti te gustan las espadas de samuráis. 386 00:53:00,217 --> 00:53:02,913 A mí me gusta el béisbol. 387 00:53:10,327 --> 00:53:14,024 Quería mostrarte éstas. 388 00:53:14,097 --> 00:53:16,031 No obstante... 389 00:53:16,099 --> 00:53:20,330 alguien como tú, que conoce tanto, seguramente debe de saber... 390 00:53:20,403 --> 00:53:26,774 que ya no hago instrumentos de muerte. 391 00:53:26,842 --> 00:53:29,002 Lo que tengo aquí... 392 00:53:29,077 --> 00:53:35,448 lo conservo por su valor sentimental y estético. 393 00:53:35,517 --> 00:53:41,148 Aún orgulloso como estoy del trabajo de mi vida... 394 00:53:44,892 --> 00:53:48,555 me he retirado. 395 00:53:56,469 --> 00:53:58,664 Entonces, déme una de éstas. 396 00:53:58,738 --> 00:54:01,070 No están en venta. 397 00:54:02,275 --> 00:54:06,644 No dije ''véndame''. Dije ''déme''. 398 00:54:08,747 --> 00:54:11,978 ¿Por qué debería ayudarte? 399 00:54:12,050 --> 00:54:16,952 Porque mi alimaña es una ex alumna suya. 400 00:54:19,557 --> 00:54:22,048 Y considerando la estudiante, 401 00:54:23,027 --> 00:54:28,158 diría que tiene una obligación más bien grande. 402 00:55:24,350 --> 00:55:25,908 Puedes dormir aquí. 403 00:55:26,919 --> 00:55:28,750 Me llevará un mes... 404 00:55:28,821 --> 00:55:30,947 ...hacer la espada. 405 00:55:32,324 --> 00:55:36,282 Sugiero que lo aproveches practicando. 406 00:56:09,925 --> 00:56:12,917 UN MES DESPUÉS 407 00:57:06,043 --> 00:57:08,307 He terminado de hacer... 408 00:57:09,647 --> 00:57:13,844 aquello que hace 28 años juré a Dios... 409 00:57:16,019 --> 00:57:19,318 no volver a hacer. 410 00:57:22,192 --> 00:57:25,592 He creado ''algo que mata gente''. 411 00:57:27,663 --> 00:57:32,930 Y en ese objetivo, tuve éxito. 412 00:57:36,405 --> 00:57:39,601 He hecho esto porque, filosóficamente, 413 00:57:39,675 --> 00:57:45,510 me solidarizo con tu propósito. 414 00:57:48,516 --> 00:57:54,181 Puedo asegurártelo sin ego: ésta es mi mejor espada. 415 00:57:55,088 --> 00:57:58,421 Si en tu viaje, debieras encontrar a Dios, 416 00:57:58,492 --> 00:58:01,927 Dios saldría herido. 417 00:58:14,240 --> 00:58:18,107 Guerrera de cabello amarillo, vete. 418 00:58:34,058 --> 00:58:40,520 Capítulo cinco Pelea en la Casa de las Hojas Azules. 419 00:58:42,732 --> 00:58:46,395 Fue un año después de la masacre en El Paso, Texas, 420 00:58:46,469 --> 00:58:50,337 que Bill apoyó a su progenie nipona financiera y filosóficamente 421 00:58:50,406 --> 00:58:54,672 en su importante lucha de poder contra los otros clanes yakuza, 422 00:58:54,744 --> 00:58:58,076 sobre quienes reinaría el vicio en la ciudad de Tokio. 423 00:58:59,081 --> 00:59:01,344 Cuando se enfundó la última espada, 424 00:59:01,416 --> 00:59:05,215 fue O- Ren Ishii y su poderoso pelotón, 425 00:59:05,286 --> 00:59:08,778 ''El loco 88'', quienes resultaron vencedores. 426 00:59:11,492 --> 00:59:13,426 La muchacha bonita a la derecha de O- Ren, 427 00:59:13,494 --> 00:59:16,088 vestida como una villana de Viaje a las Estrellas, 428 00:59:16,163 --> 00:59:19,620 es su abogada, su mejor amiga y su segunda lugartenienta: 429 00:59:19,699 --> 00:59:23,226 la mitad francesa, mitad japonesa, Sofie Fatale. 430 00:59:24,437 --> 00:59:27,736 Otra antigua protegida de Bill. 431 00:59:30,176 --> 00:59:34,271 La joven con uniforme de colegiala es la guardaespaldas personal de O- Ren, 432 00:59:34,346 --> 00:59:37,838 Gogo Yubari, de 1 7 años. 433 00:59:37,917 --> 00:59:41,113 Gogo puede ser joven, pero la falta de edad 434 00:59:41,185 --> 00:59:43,450 la compensa con furia. 435 00:59:43,955 --> 00:59:45,946 ¿Te gustan las Ferrari? 436 00:59:49,128 --> 00:59:51,924 Ferrari... Basura italiana. 437 01:00:01,371 --> 01:00:03,100 ¿Quieres acostarte conmigo? 438 01:00:03,173 --> 01:00:08,839 No te rías. ¿Quieres acostarte conmigo, sí o no? 439 01:00:08,912 --> 01:00:10,469 Sí. 440 01:00:14,083 --> 01:00:16,074 ¿Qué te parece ahora, grandullón? 441 01:00:16,152 --> 01:00:19,610 ¿Aún quieres penetrarme? 442 01:00:21,557 --> 01:00:23,526 ¿O soy yo... 443 01:00:23,526 --> 01:00:25,584 ¿O soy yo... ...quien te ha penetrado? 444 01:00:26,728 --> 01:00:28,821 ¿Ven a qué me refiero? 445 01:00:30,231 --> 01:00:33,291 El sujeto calvo de traje negro y con la máscara de Kato 446 01:00:33,368 --> 01:00:37,303 es Johnny Mo, general principal del ejército personal de O- Ren, 447 01:00:37,371 --> 01:00:39,339 ''El loco 88''. 448 01:00:41,108 --> 01:00:47,376 Y por si se preguntan cómo una mitad japonesa, mitad estadounidense china, 449 01:00:47,447 --> 01:00:51,247 pudo convertirse en la jefa de todos los jefes en Tokio, Japón, 450 01:00:52,318 --> 01:00:53,979 les contaré. 451 01:00:54,053 --> 01:00:56,783 La cuestión de la sangre y nacionalidad de O- Ren 452 01:00:56,856 --> 01:00:59,518 se trató ante el Consejo sólo una vez: 453 01:00:59,592 --> 01:01:03,652 la noche en que asumió el poder del Consejo Criminal. 454 01:01:04,796 --> 01:01:06,991 El hombre que parece determinado y decidido 455 01:01:07,065 --> 01:01:09,533 a romper la atmósfera es el jefe Tanaka. 456 01:01:09,601 --> 01:01:12,433 Y lo que el jefe Tanaka piensa es... 457 01:01:16,874 --> 01:01:19,672 ¡Jefe Tanaka! ¿Cuál es el sentido de este exabrupto? 458 01:01:19,744 --> 01:01:21,871 ¡Éste es un momento para celebrar! 459 01:01:21,946 --> 01:01:25,746 ¿Y qué estamos celebrando exactamente? 460 01:01:25,816 --> 01:01:28,978 ¿La perversión de nuestro ilustre consejo? 461 01:01:30,553 --> 01:01:34,079 Tanaka, ¿se ha vuelto loco? 462 01:01:34,156 --> 01:01:38,115 ¡No toleraré esto! ¡Está ofendiendo a su hermana! ¡Discúlpese! 463 01:01:38,194 --> 01:01:44,826 Tanaka- San, ¿de qué perversión habla? 464 01:01:49,670 --> 01:01:51,832 Mi padre... 465 01:01:51,907 --> 01:01:55,638 junto con los suyos, y con los suyos, comenzaron este consejo. 466 01:01:55,710 --> 01:01:58,645 Y mientras ustedes se ríen como estúpidos asnos, 467 01:01:58,713 --> 01:02:00,874 ellos lamentan en el más allá... 468 01:02:00,948 --> 01:02:02,643 ¡Silencio! 469 01:02:02,717 --> 01:02:05,344 ...¡la perversión que hoy se cometió! 470 01:02:05,420 --> 01:02:08,911 ¡Es escandaloso! 471 01:02:08,989 --> 01:02:12,890 Tanaka, ¡es usted quien insulta a este consejo! ¡Bastardo! 472 01:02:12,958 --> 01:02:14,449 ¡Maldición! 473 01:02:14,528 --> 01:02:16,189 Caballeros. 474 01:02:18,330 --> 01:02:24,734 Evidentemente, Tanaka tiene algo en mente. 475 01:02:24,803 --> 01:02:30,435 Desde luego, permítanle expresarlo. 476 01:02:30,508 --> 01:02:33,944 Hablo de la perversión cometida a este consejo, 477 01:02:34,012 --> 01:02:36,879 al cual amo 478 01:02:36,948 --> 01:02:41,715 más que a mis propios hijos, 479 01:02:41,785 --> 01:02:46,882 al nombrar como su líder ¡a esta perra china, japonesa y estadounidense! 480 01:03:06,374 --> 01:03:13,337 Para que entiendan cuán en serio hablo... 481 01:03:13,414 --> 01:03:16,212 diré esto en inglés. 482 01:03:30,131 --> 01:03:32,122 Como su líder, 483 01:03:32,199 --> 01:03:36,259 los aliento de tanto en tanto, y siempre en un modo respetuoso, 484 01:03:36,336 --> 01:03:38,531 a que cuestionen mi lógica. 485 01:03:38,605 --> 01:03:41,267 Si están poco convencidos de que un plan de acción que yo haya elegido 486 01:03:41,341 --> 01:03:43,331 sea el más atinado, díganmelo. 487 01:03:43,408 --> 01:03:47,139 Pero permítanme que los convenza. Les prometo, aquí y ahora, 488 01:03:47,212 --> 01:03:50,909 que jamás tema alguno será tabú. 489 01:03:50,983 --> 01:03:54,281 Excepto, claro, la cuestión que se acaba de discutir. 490 01:03:56,688 --> 01:03:58,154 El precio que pagan 491 01:03:58,222 --> 01:04:02,955 por plantear mi herencia china o estadounidense como algo negativo es 492 01:04:03,027 --> 01:04:05,461 el de su maldita cabeza. 493 01:04:05,530 --> 01:04:07,963 Tal como este bastardo. 494 01:04:09,766 --> 01:04:14,931 Pues bien, si alguno de ustedes, hijos de perras, tiene algo más que decir, 495 01:04:15,005 --> 01:04:17,700 ¡ahora es el maldito momento de hacerlo! 496 01:04:19,776 --> 01:04:21,367 Ya me parecía. 497 01:04:24,213 --> 01:04:26,647 Caballeros, se levanta la reunión. 498 01:04:27,650 --> 01:04:29,447 Un billete a Tokio, por favor. 499 01:09:26,057 --> 01:09:27,524 Gogo. 500 01:11:41,849 --> 01:11:44,942 Tienes que decir ''sí, sí, sí'' a cualquier pedido egoísta que hagan. 501 01:11:45,018 --> 01:11:46,986 Piden cosas tan egoístas. 502 01:11:47,054 --> 01:11:49,545 Silencio. ¿Sabes qué pasaría si te oyeran? 503 01:11:49,623 --> 01:11:52,022 - ¿Qué pasará? - ¿Oíste hablar del clan Tanaka? 504 01:11:52,091 --> 01:11:55,754 - Te cortarán la cabeza. - No, no quiero eso. 505 01:12:42,537 --> 01:12:44,266 Sí, soy yo. 506 01:12:48,076 --> 01:12:51,533 Y si nos dejas un número, te llamaremos luego. 507 01:13:06,727 --> 01:13:09,695 ¿A quién me recuerdas? 508 01:13:10,563 --> 01:13:12,622 ¡A Charlie Brown! 509 01:13:13,700 --> 01:13:16,635 Tienes razón, sí que parece Charlie Brown. 510 01:13:17,203 --> 01:13:19,068 Cuatro pizzas con peperoni. 511 01:13:19,139 --> 01:13:20,970 No tenemos eso en el menú. 512 01:13:21,041 --> 01:13:23,032 No me importa, ¡tráelas, maldición! 513 01:13:24,109 --> 01:13:27,101 Oye, Charlie, bésame. 514 01:13:28,447 --> 01:13:30,608 ¡O- Ren Ishii! 515 01:13:31,717 --> 01:13:34,481 ¡Tú y yo tenemos asuntos pendientes! 516 01:15:03,335 --> 01:15:06,861 Charlie Brown. Vete. 517 01:15:14,577 --> 01:15:16,306 Miki. 518 01:15:33,996 --> 01:15:36,157 ¡Despedacen a la perra! 519 01:17:06,081 --> 01:17:08,743 Y bien, O- Ren... 520 01:17:08,817 --> 01:17:11,717 ¿Hay más subordinados para que mate? 521 01:17:13,220 --> 01:17:15,085 ¡Hola! 522 01:17:16,156 --> 01:17:19,022 Gogo, ¿cierto? 523 01:17:19,092 --> 01:17:22,619 ¡Bingo! Y tú eres la Cobra Africana. 524 01:17:24,364 --> 01:17:27,958 Nuestras reputaciones nos preceden. 525 01:17:28,834 --> 01:17:30,631 ¿Verdad? 526 01:17:32,238 --> 01:17:33,829 Gogo... 527 01:17:33,907 --> 01:17:37,535 Sé que sientes que debes proteger a tu señora. 528 01:17:38,543 --> 01:17:41,137 Pero te suplico que... 529 01:17:41,213 --> 01:17:43,238 te marches. 530 01:17:49,587 --> 01:17:51,578 ¿Estás suplicando? 531 01:17:57,227 --> 01:18:00,560 Puedes hacerlo mejor. 532 01:21:14,309 --> 01:21:16,243 ¿Es lo que creo? 533 01:21:16,311 --> 01:21:18,973 No pensaste que sería así de fácil, ¿o sí? 534 01:21:19,047 --> 01:21:23,039 Ya sabes... por un segundo... 535 01:21:23,117 --> 01:21:26,415 Sí. De algún modo, sí. 536 01:21:27,320 --> 01:21:29,151 Novata tonta. 537 01:21:29,823 --> 01:21:31,813 - Los Trix son... - ...para niños. 538 01:28:00,816 --> 01:28:05,411 ¡Esto es lo que consigues por andar molestando con los yakuza! 539 01:28:05,487 --> 01:28:07,148 ¡Vete a casa de mamá! 540 01:29:05,742 --> 01:29:08,575 Aquellos de ustedes lo suficientemente afortunados para tener aún sus vidas... 541 01:29:08,645 --> 01:29:11,409 ¡Llévenlas consigo! 542 01:29:13,016 --> 01:29:15,540 No obstante... 543 01:29:15,617 --> 01:29:20,418 dejen los miembros que hayan perdido. 544 01:29:20,489 --> 01:29:24,322 Ahora me pertenecen. 545 01:29:28,963 --> 01:29:32,365 ¡Salvo tú, Sofie! 546 01:29:32,433 --> 01:29:35,493 Tú quédate donde estás. 547 01:30:29,152 --> 01:30:31,643 Tu instrumento es bastante impresionante. 548 01:30:36,092 --> 01:30:38,253 ¿Dónde fue hecho? 549 01:30:39,729 --> 01:30:41,390 En Okinawa. 550 01:30:42,964 --> 01:30:47,128 ¿Quién en Okinawa te hizo este acero? 551 01:30:47,203 --> 01:30:48,965 Éste es el acero de Hattori Hanzo. 552 01:30:49,037 --> 01:30:51,335 ¡Mientes! 553 01:31:03,283 --> 01:31:06,844 Las espadas, sin embargo, nunca se cansan. 554 01:31:06,920 --> 01:31:10,651 Espero que hayas ahorrado tu energía. 555 01:31:14,193 --> 01:31:15,922 Si no... 556 01:31:17,262 --> 01:31:19,857 no podrías durar cinco minutos. 557 01:31:21,367 --> 01:31:26,394 Pero en los últimos momentos, podrías estar peor. 558 01:34:05,684 --> 01:34:10,314 A la tonta muchacha caucásica le gusta jugar con espadas de samurái. 559 01:34:12,558 --> 01:34:15,424 Puedes no ser capaz de luchar como un samurái... 560 01:34:18,564 --> 01:34:21,828 pero, al menos, puedes morir como uno de ellos. 561 01:34:51,694 --> 01:34:56,495 Atácame con todo lo que tengas. 562 01:35:51,348 --> 01:35:54,283 Por ponerte en ridículo antes... 563 01:35:56,519 --> 01:35:58,988 pido disculpas. 564 01:36:07,296 --> 01:36:09,093 Son aceptadas. 565 01:36:25,013 --> 01:36:26,502 ¿Lista? 566 01:36:30,751 --> 01:36:32,479 Vamos. 567 01:37:04,716 --> 01:37:14,920 En verdad era una espada de Hattori. 568 01:38:20,552 --> 01:38:22,884 O- Ren Ishii (Boca de algodón) 569 01:39:20,640 --> 01:39:22,835 Sofie... 570 01:39:22,909 --> 01:39:26,640 Sofie. Mi Sofie. 571 01:39:26,713 --> 01:39:29,045 Lo siento mucho. 572 01:39:32,184 --> 01:39:35,585 Por favor, por favor, perdona mi traición. 573 01:39:35,655 --> 01:39:37,383 Ya basta de eso. 574 01:39:37,857 --> 01:39:41,850 - Sin embargo, yo... - ''Sin embargo'', nada. 575 01:39:43,863 --> 01:39:47,127 Con excepción de mi compungido corazón por lo que le ha hecho 576 01:39:47,198 --> 01:39:49,928 a mi hermosa y brillante Sofie. 577 01:39:51,336 --> 01:39:54,328 Te he mantenido viva por dos razones. 578 01:39:54,405 --> 01:39:56,498 Primero, por la información. 579 01:39:56,573 --> 01:40:00,210 ¡Incinérate en el infierno, rubia estúpida! 580 01:40:00,210 --> 01:40:02,041 ¡Incinérate en el infierno, rubia estúpida! No te diré nada. 581 01:40:03,413 --> 01:40:07,576 Pero te haré preguntas. 582 01:40:07,650 --> 01:40:11,678 Y cada vez que no me des respuestas... 583 01:40:11,755 --> 01:40:14,245 te amputaré algo. 584 01:40:15,224 --> 01:40:17,487 Y te juro que... 585 01:40:17,560 --> 01:40:21,086 ¡serán cosas que extrañarás! 586 01:40:21,163 --> 01:40:23,188 ¡Dame tu brazo! 587 01:40:26,434 --> 01:40:31,063 Quiero saber todo sobre las Víboras Letales. 588 01:40:31,139 --> 01:40:33,629 - Si tuvieras que pensar... - Qué han estado haciendo... 589 01:40:33,707 --> 01:40:36,767 - por qué te dejó viva... - y dónde puedo hallarlas. 590 01:40:36,844 --> 01:40:39,711 ¿cuál sería tu conjetura? 591 01:40:40,714 --> 01:40:45,377 No será necesario conjeturar. Ella me informó. 592 01:40:47,855 --> 01:40:51,346 Dijo que podía conservar mi vida infame por dos motivos. 593 01:40:52,692 --> 01:40:57,686 Como dije antes, te he permitido conservar tu infame vida por dos razones. 594 01:40:58,798 --> 01:41:04,133 Y la segunda razón es, para que le puedas decir a él, personalmente, 595 01:41:04,203 --> 01:41:08,002 todo lo que sucedió aquí esta noche. 596 01:41:08,072 --> 01:41:11,406 Quiero que él presencie el alcance de mi misericordia, 597 01:41:11,476 --> 01:41:15,071 viendo tu cuerpo deformado. 598 01:41:15,147 --> 01:41:19,344 Quiero que le digas qué información acabas de darme. 599 01:41:19,417 --> 01:41:22,476 Quiero que sepa lo que yo sé. 600 01:41:22,552 --> 01:41:26,751 Quiero que sepa que quiero que sepa. 601 01:41:26,824 --> 01:41:29,291 Y quiero que todos sepan... 602 01:41:29,359 --> 01:41:34,352 que pronto estarán tan muertos como O- Ren lo está. 603 01:41:58,920 --> 01:42:04,482 La venganza jamás es una línea recta. 604 01:42:06,660 --> 01:42:09,686 Es un intrincamiento. 605 01:42:09,763 --> 01:42:13,198 Y, en un intrincamiento, es fácil perderse. 606 01:42:13,266 --> 01:42:17,168 En tu propia senda, nunca debes olvidar de dónde saliste. 607 01:42:17,237 --> 01:42:20,831 LISTA DE MUERTE CINCO 608 01:42:20,906 --> 01:42:24,706 Esa mujer merece su venganza. 609 01:42:29,949 --> 01:42:34,442 Y nosotros merecemos morir. 610 01:42:37,789 --> 01:42:41,748 Debe sufrir hasta el último suspiro. 611 01:42:54,505 --> 01:42:57,439 ¿Cómo me hallaste? 612 01:42:57,507 --> 01:42:59,771 Yo soy el hombre. 613 01:43:03,179 --> 01:43:05,442 Una cosa más, Sofie. 614 01:43:06,715 --> 01:43:11,675 ¿Es conciente de que su hija aún vive?