1 00:00:42,274 --> 00:00:46,176 ''La venganza es un plato que sabe mejor si se sirve frío.'' 2 00:00:46,245 --> 00:00:48,406 - Viejo proverbio klingon- 3 00:01:22,348 --> 00:01:24,680 ¿Te parezco sádico? 4 00:01:33,092 --> 00:01:38,155 Apuesto a que, en este instante, podría freír un huevo en tu cabeza 5 00:01:38,230 --> 00:01:40,221 si lo quisiera. 6 00:01:42,101 --> 00:01:43,966 Verás, nena... 7 00:01:46,171 --> 00:01:52,371 me gustaría creer que aún ahora estás lo suficientemente consciente 8 00:01:52,444 --> 00:01:58,405 para saber que no hay nada sádico en mis actos. 9 00:01:59,919 --> 00:02:03,912 Quizá con los otros chistosos... 10 00:02:06,325 --> 00:02:08,293 pero no contigo. 11 00:02:11,330 --> 00:02:14,766 Bueno, nena, en este momento... 12 00:02:17,136 --> 00:02:19,730 éste soy yo... 13 00:02:19,805 --> 00:02:23,605 más masoquista que nunca. 14 00:02:23,676 --> 00:02:27,772 Bill. Es tu bebé... 15 00:02:28,347 --> 00:02:31,783 LA CUARTA PELÍCULA DE QUENTlN TARANTlNO 16 00:02:39,358 --> 00:02:43,192 KILL BILL: LA VENGANZA 17 00:05:08,841 --> 00:05:12,777 Capítulo uno 18 00:05:19,017 --> 00:05:21,713 La ciudad de PASADENA, CALIFORNIA 19 00:05:42,541 --> 00:05:43,667 ¡Ya voy! 20 00:05:43,742 --> 00:05:46,643 Sarah, no puedo creer que llegues temprano. 21 00:07:05,757 --> 00:07:07,452 De acuerdo, vamos, perra. 22 00:07:08,927 --> 00:07:10,087 Vamos. 23 00:07:10,762 --> 00:07:12,354 Hazlo. 24 00:07:51,536 --> 00:07:54,403 - Mamá, ya llegué. - Hola, nena. 25 00:07:54,473 --> 00:07:56,407 ¿Cómo te fue en la escuela? 26 00:07:58,210 --> 00:08:01,111 Mamá, ¿qué te ocurrió? ¿Y qué le pasó a la sala de la tele? 27 00:08:01,179 --> 00:08:02,203 Oh. 28 00:08:02,281 --> 00:08:05,011 Ese bueno para nada de tu perro 29 00:08:05,083 --> 00:08:08,348 trajo su traserito a la sala de estar y se comportó como un maldito tonto. 30 00:08:08,420 --> 00:08:11,082 - Eso fue lo que pasó, nena. - ¿Barney hizo esto? 31 00:08:11,156 --> 00:08:15,490 Nena, ahora no puedes entrar. Hay vidrios rotos por todas partes. 32 00:08:15,560 --> 00:08:17,494 Podrías cortarte. 33 00:08:22,467 --> 00:08:26,767 Ella es una vieja amiga de mamá. Hace mucho que no la veía. 34 00:08:26,838 --> 00:08:30,365 Hola, cariño. Yo soy... 35 00:08:30,442 --> 00:08:32,000 ¿Cómo te llamas? 36 00:08:35,447 --> 00:08:37,711 Se llama Nikki. 37 00:08:37,783 --> 00:08:42,379 Nikki. Vaya nombre más bonito para una niña muy bonita. 38 00:08:44,790 --> 00:08:46,655 ¿Cuántos años tienes, Nikki? 39 00:08:49,061 --> 00:08:52,497 ¿Nikki?... Te hizo una pregunta. 40 00:08:53,965 --> 00:08:55,626 Tengo cuatro. 41 00:08:55,701 --> 00:08:57,669 ¿Cuatro años, eh? 42 00:08:57,736 --> 00:09:02,605 Verás, una vez tuve una niñita. 43 00:09:04,076 --> 00:09:06,738 Ahora tendría unos cuatro años. 44 00:09:09,681 --> 00:09:14,744 Ahora, nena, mamá y su amiga tienen que hablar de cosas de grandes. 45 00:09:14,820 --> 00:09:18,813 Así que ve a tu cuarto y déjanos a solas hasta que yo te diga que salgas. 46 00:09:18,890 --> 00:09:20,118 ¿De acuerdo? 47 00:09:22,294 --> 00:09:23,921 ¡Nikkia! 48 00:09:23,995 --> 00:09:26,395 A tu cuarto, ahora. 49 00:09:39,444 --> 00:09:43,380 - ¿Quieres café? - Sí, claro. 50 00:09:50,989 --> 00:09:53,924 Este ama de casa de Pasadena se llama Jeanne Bell. 51 00:09:53,992 --> 00:09:56,460 Su marido es el Dr. Lawrence Bell. 52 00:09:56,528 --> 00:09:59,190 Pero hace cuatro años, cuando éramos conocidas, 53 00:09:59,264 --> 00:10:01,459 se llamaba Vernita Green. 54 00:10:01,533 --> 00:10:06,129 Su nombre en clave era Cabeza de Cobre. El mío, Cobra Africana. 55 00:10:06,204 --> 00:10:09,002 ¿Tienes una toalla? 56 00:10:09,074 --> 00:10:10,598 Sí. 57 00:10:13,745 --> 00:10:15,076 Gracias. 58 00:10:15,147 --> 00:10:18,275 - Aún le pones crema y azúcar, ¿no? - Sí. 59 00:10:21,420 --> 00:10:24,116 Pues supongo que es algo tarde para una disculpa, ¿eh? 60 00:10:24,189 --> 00:10:26,089 Supones bien. 61 00:10:26,158 --> 00:10:28,023 Mira, perra. 62 00:10:28,093 --> 00:10:31,585 Necesito saber si harás alguna otra porquería estando mi hijita presente. 63 00:10:31,663 --> 00:10:33,824 Por ahora, puedes estar tranquila. 64 00:10:34,833 --> 00:10:38,997 No te liquidaré frente a tu hija, ¿de acuerdo? 65 00:10:40,005 --> 00:10:43,668 Eso es más racional que lo que Bill me llevó a creer que tú eras capaz. 66 00:10:43,742 --> 00:10:47,940 Es misericordia, compasión y perdón lo que me falta... 67 00:10:48,013 --> 00:10:50,140 no racionalidad. 68 00:10:54,719 --> 00:10:56,243 Mira... 69 00:10:56,321 --> 00:10:58,653 Sé que te jodí. 70 00:10:58,723 --> 00:11:03,251 Estuve muy mal. Ojalá no lo hubiera hecho, pero lo hice. 71 00:11:03,328 --> 00:11:06,092 - Tienes derecho a querer ajustar cuentas. - No. 72 00:11:07,966 --> 00:11:10,457 No. ¿Ajustar cuentas? 73 00:11:10,535 --> 00:11:12,867 ¿Quedar a mano? 74 00:11:12,938 --> 00:11:15,805 Tendría que matarte, 75 00:11:15,874 --> 00:11:18,502 subir al cuarto de Nikki, matarla, 76 00:11:18,577 --> 00:11:24,140 luego esperar a que tu marido, el bueno del Dr. Bell, llegue a casa y matarlo. 77 00:11:24,216 --> 00:11:26,684 Eso sería estar a mano, Vernita. 78 00:11:26,751 --> 00:11:28,946 Eso sería, más o menos, saldar cuentas. 79 00:11:29,020 --> 00:11:32,012 Mira, si pudiera retroceder en una máquina, lo haría. 80 00:11:32,090 --> 00:11:33,682 Pero no puedo. 81 00:11:35,026 --> 00:11:38,018 Lo único que puedo decirte es que ahora soy una persona distinta. 82 00:11:38,096 --> 00:11:40,087 Oh, grandioso. 83 00:11:41,233 --> 00:11:43,758 - No me importa. - Sea como sea... 84 00:11:43,835 --> 00:11:46,895 Sé que no merezco tu misericordia o tu perdón. 85 00:11:46,972 --> 00:11:51,341 No obstante, te suplico por ambas, en nombre de mi hija. 86 00:11:51,409 --> 00:11:54,901 Perra. Puedes detenerte allí mismo. 87 00:11:56,047 --> 00:11:59,642 Sólo porque no desee eliminarte ante los ojos de tu hija 88 00:11:59,718 --> 00:12:04,155 no significa que hacerla desfilar frente a mí me inspirará compasión. 89 00:12:05,390 --> 00:12:08,587 Tú y yo tenemos asuntos pendientes 90 00:12:08,660 --> 00:12:12,118 y ni una maldita cosa que hayas hecho en los cuatro años subsiguientes, 91 00:12:12,197 --> 00:12:16,531 incluyendo quedar embarazada, cambiará eso. 92 00:12:16,601 --> 00:12:20,002 Entonces, ¿cuándo lo hacemos? 93 00:12:20,071 --> 00:12:24,872 Todo depende. ¿Cuándo quieres morir? 94 00:12:24,943 --> 00:12:26,604 ¿Mañana? 95 00:12:26,678 --> 00:12:29,146 - ¿Pasado mañana? - ¿Qué te parece esta noche, perra? 96 00:12:29,214 --> 00:12:31,614 Estupendo. ¿Dónde? 97 00:12:31,683 --> 00:12:35,813 Hay un campo de béisbol donde entreno a la Liga infantil a un kilómetro de aquí. 98 00:12:35,887 --> 00:12:39,653 Nos encontramos allí hacia las 2.30 a.m., vestidas íntegramente de negro, 99 00:12:39,724 --> 00:12:44,889 el cabello cubierto con una media negra y peleamos con cuchillos. 100 00:12:44,963 --> 00:12:46,954 No nos molestarán. 101 00:12:47,032 --> 00:12:48,624 Ahora bien... 102 00:12:50,101 --> 00:12:52,126 tengo que preparar el cereal de Nikki. 103 00:13:00,445 --> 00:13:04,575 Bill siempre dijo que eras una de las mejores con un arma blanca. 104 00:13:04,649 --> 00:13:09,052 Púdrete, perra. Sé que no calificaba esa basura. 105 00:13:09,120 --> 00:13:13,784 Así que puedes lamerme el maldito trasero, Cobra Africana. 106 00:13:13,858 --> 00:13:18,795 Cobra Africana. Debí haber sido la maldita Cobra Africana. 107 00:13:18,863 --> 00:13:24,267 ¿Qué arma escoges? Por mí está bien si quieres seguir con tu cuchillo de carnicero. 108 00:13:24,336 --> 00:13:26,896 Muy gracioso, perra. 109 00:13:26,972 --> 00:13:28,633 ¡Muy gracioso! 110 00:14:26,031 --> 00:14:30,195 No era mi intención hacer esto frente a ti. 111 00:14:31,603 --> 00:14:34,367 Eso lo siento. 112 00:14:34,439 --> 00:14:37,306 Pero puedes creer en mi palabra: 113 00:14:40,211 --> 00:14:42,736 tu madre se la buscó. 114 00:14:57,495 --> 00:14:59,827 Cuando crezcas... 115 00:15:00,832 --> 00:15:04,563 si aún lo sientes en carne viva... 116 00:15:07,706 --> 00:15:09,799 estaré esperando. 117 00:15:13,411 --> 00:15:16,244 Para aquellos considerados guerreros: 118 00:15:16,314 --> 00:15:18,680 cuando entablas combate, 119 00:15:18,750 --> 00:15:24,382 el triunfo sobre tu enemigo puede ser la única preocupación. 120 00:15:26,157 --> 00:15:32,062 Domina toda compasión y emoción humana. 121 00:15:36,634 --> 00:15:45,565 Mata a quienquiera que esté en tu camino, aun si es Dios o el mismo Buda. 122 00:15:45,643 --> 00:15:48,077 LISTA DE MUERTE CINCO 123 00:15:49,447 --> 00:15:55,579 Esta verdad se halla en el corazón del arte del combate. 124 00:16:10,268 --> 00:16:14,705 Capítulo dos La NOVIA salpicada de sangre 125 00:16:21,045 --> 00:16:25,539 ''Cuatro años y seis meses antes en la ciudad de El Paso, Texas.'' 126 00:17:06,958 --> 00:17:08,289 ¿Y bien? 127 00:17:08,760 --> 00:17:12,093 Dame los detalles sangrientos, hijo número 1 . 128 00:17:12,163 --> 00:17:14,757 Es una maldita masacre, papá. 129 00:17:15,967 --> 00:17:19,562 Acabaron con toda la fiesta de bodas, al estilo de una ejecución. 130 00:17:21,840 --> 00:17:25,367 - Dame una cifra. - Nueve cadáveres. 131 00:17:25,443 --> 00:17:28,037 Y estamos hablando de todo. 132 00:17:28,112 --> 00:17:31,843 La novia, el novio, el reverendo... 133 00:17:32,784 --> 00:17:35,252 la esposa del reverendo. 134 00:17:35,320 --> 00:17:39,620 Demonios, incluso mataron a ese viejo sujeto de color que tocaba el órgano. 135 00:17:39,691 --> 00:17:44,822 Parece que alguien se oponía a esta unión y no pudo guardar silencio. 136 00:17:49,067 --> 00:17:52,935 ¡Ave María Purísima! 137 00:17:58,076 --> 00:17:59,907 ¿Qué te dije, papá? 138 00:17:59,978 --> 00:18:03,175 Es como un condenado escuadrón de la muerte nicaragüense. 139 00:18:03,248 --> 00:18:07,514 Será mejor que te guardes esa blasfemia, muchacho. Estás en una casa de culto. 140 00:18:07,585 --> 00:18:09,815 Perdón, papá. 141 00:18:11,155 --> 00:18:14,022 Sin duda, éste es el trabajo de profesionales. 142 00:18:14,092 --> 00:18:18,051 Diría que es un escuadrón de ataque de la mafia mexicana. 143 00:18:18,830 --> 00:18:21,298 Cuatro, tal vez cinco fuertes. 144 00:18:21,366 --> 00:18:23,095 ¿Cómo puedes saberlo? 145 00:18:23,167 --> 00:18:26,364 Bueno, una mano segura y firme hizo esto. 146 00:18:27,772 --> 00:18:30,502 Éste no es ningún aficionado excéntrico. 147 00:18:30,575 --> 00:18:33,738 Esto es el trabajo de un perro ingenioso. 148 00:18:33,811 --> 00:18:36,678 Se lo puede reconocer por la limpieza en la carnicería. 149 00:18:36,748 --> 00:18:40,377 Aunque pueda ser una destrucción violenta y asesina, 150 00:18:40,451 --> 00:18:43,716 todos los colores se conservan dentro de las líneas. 151 00:18:43,788 --> 00:18:48,316 Si uno fuera retardado, casi lo podría admirar. 152 00:18:59,637 --> 00:19:02,800 - ¿Quién es la novia? - No lo sé. 153 00:19:02,874 --> 00:19:07,937 Según el certificado nupcial, es una tal ''Arlene Machiavelli''. 154 00:19:08,012 --> 00:19:09,343 Es un nombre falso. 155 00:19:09,414 --> 00:19:13,077 Todos la hemos estado llamando simplemente ''La novia'', por el vestido. 156 00:19:13,151 --> 00:19:16,143 Se podría decir que está embarazada. 157 00:19:16,220 --> 00:19:21,749 Debió estar furioso para dispararle en la cabeza a una muchacha así de bonita. 158 00:19:23,628 --> 00:19:25,687 Mírala. 159 00:19:27,565 --> 00:19:31,626 El cabello del color del heno. Los ojos grandes. 160 00:19:32,637 --> 00:19:35,401 Es un angelito salpicado de sangre. 161 00:19:39,043 --> 00:19:42,103 - ¿Hijo número uno? - ¿Sí? 162 00:19:42,180 --> 00:19:46,708 Este trago largo de persona despreciable no ha muerto. 163 00:22:00,485 --> 00:22:03,477 ELLE DRIVER - miembro de la ESCUADRA MORTAL VÍBORA LETAL 164 00:22:03,554 --> 00:22:05,681 nombre en clave: VÍBORA DE LA MONTAÑA DE CALIFORNIA 165 00:22:21,539 --> 00:22:24,064 Quizá nunca me agradaste. 166 00:22:25,543 --> 00:22:28,808 De hecho, te desprecio. 167 00:22:30,014 --> 00:22:34,144 Pero eso no debería sugerir que no te respete. 168 00:22:37,321 --> 00:22:39,312 Morir durmiendo... 169 00:22:39,390 --> 00:22:43,656 es un lujo que nuestra especie pocas veces se permite. 170 00:22:43,728 --> 00:22:47,061 Mi obsequio para ti. 171 00:22:53,604 --> 00:22:55,572 ¡Maldición! 172 00:22:59,310 --> 00:23:00,470 Hola, Bill. 173 00:23:02,180 --> 00:23:04,171 ¿Cómo está? 174 00:23:04,248 --> 00:23:06,409 En coma. 175 00:23:06,484 --> 00:23:08,714 ¿Dónde está? 176 00:23:08,786 --> 00:23:12,051 En este preciso momento, estoy vigilándola. 177 00:23:12,123 --> 00:23:14,182 Así se hace. 178 00:23:16,794 --> 00:23:19,786 Elle, abortarás la misión. 179 00:23:20,932 --> 00:23:24,368 - Le debemos algo mejor. - Oh, ¡no le debes nada! 180 00:23:24,435 --> 00:23:27,996 - ¿Puedes no levantar la voz? - ¡No le debes nada! 181 00:23:28,072 --> 00:23:32,065 - ¿Puedo decir una sola cosa? - Habla. 182 00:23:33,344 --> 00:23:37,144 Todas ustedes hicieron lo imposible, pero no la mataron 183 00:23:37,215 --> 00:23:42,414 y yo le metí una bala en la cabeza, pero su corazón siguió latiendo. 184 00:23:42,486 --> 00:23:46,479 Ahora tú misma lo viste con tu hermoso ojo azul, 185 00:23:46,557 --> 00:23:48,957 ¿no? 186 00:23:49,827 --> 00:23:53,354 Le hemos hecho muchas cosas a esta dama. 187 00:23:53,431 --> 00:23:57,868 Y si algún día se despierta, le haremos muchísimas más. 188 00:23:59,003 --> 00:24:00,937 Pero algo que no le haremos 189 00:24:01,005 --> 00:24:05,408 es entrar a hurtadillas en su cuarto durante la noche, como una rata inmunda, 190 00:24:05,476 --> 00:24:08,411 y matarla mientras duerme. 191 00:24:09,447 --> 00:24:13,383 Y la razón por la cual no lo haremos es porque... 192 00:24:13,451 --> 00:24:17,114 eso nos rebajaría. 193 00:24:17,188 --> 00:24:19,588 ¿No está de acuerdo, Srta. Driver? 194 00:24:21,459 --> 00:24:22,824 Supongo. 195 00:24:22,893 --> 00:24:25,418 ¿En verdad tienes que suponer? 196 00:24:25,496 --> 00:24:29,523 No, no tengo que suponer. 197 00:24:30,534 --> 00:24:32,593 Lo sé. 198 00:24:32,670 --> 00:24:35,002 Ven a casa, cariño. 199 00:24:36,274 --> 00:24:38,401 Afirmativo. 200 00:24:39,543 --> 00:24:41,807 Te quiero mucho. 201 00:24:41,879 --> 00:24:43,870 Yo también te quiero. 202 00:24:46,751 --> 00:24:48,548 Adiós. 203 00:24:59,697 --> 00:25:03,793 Pensaste que eso fue malditamente gracioso, ¿no? 204 00:25:05,303 --> 00:25:08,363 Un consejo, basura. 205 00:25:08,439 --> 00:25:11,033 No te despiertes jamás. 206 00:25:13,377 --> 00:25:16,574 Cuatro años después. 207 00:25:46,043 --> 00:25:48,204 En este momento... 208 00:25:48,279 --> 00:25:52,739 éste soy yo... Más masoquista que nunca. 209 00:25:52,817 --> 00:25:55,251 Bill. Es tu bebé... 210 00:26:58,949 --> 00:27:01,509 Mi bebé. 211 00:27:27,178 --> 00:27:29,442 Cuatro años. 212 00:28:00,744 --> 00:28:03,338 Cuesta $ 75 dólares por un turno, amigo mío. 213 00:28:03,414 --> 00:28:06,542 - ¿Vas a divertirte o qué? - Oh sí, muchacho. 214 00:28:14,458 --> 00:28:18,451 Ahora bien, hete aquí las reglas. Regla 1 : Nada de golpearla. 215 00:28:18,529 --> 00:28:22,363 Si la enfermera llega mañana y tiene un ojo negro o le falta un diente, se acabó. 216 00:28:22,433 --> 00:28:24,867 Así que nada de golpes, bajo ninguna circunstancia. 217 00:28:24,935 --> 00:28:28,132 Por cierto, la pequeña perra escupe. Es un reflejo motor. 218 00:28:28,205 --> 00:28:30,105 Escupa o no, nada de golpes. 219 00:28:30,174 --> 00:28:33,166 - ¿Está absolutamente clara la regla 1 ? - Sí. 220 00:28:33,244 --> 00:28:39,114 Regla 2: Nada de marcas ni mordiscos. No dejes marcas de ningún tipo. 221 00:28:39,183 --> 00:28:42,380 Después de eso, todo está bien, amigo. 222 00:28:42,453 --> 00:28:46,116 Allí abajo su cañería no funciona, así que puedes eyacular todo lo que quieras, 223 00:28:46,190 --> 00:28:49,921 pero no levantes la voz e intenta no hacer lío. Regresaré en 20. 224 00:28:50,794 --> 00:28:54,059 Sí. ¡Oh, caray! 225 00:28:54,131 --> 00:28:56,565 Por cierto, no siempre, pero a veces 226 00:28:56,634 --> 00:28:59,364 esta muñequita puede secarse más que un balde de arena. 227 00:28:59,436 --> 00:29:02,269 Si se seca, lubrícala con esto y no tendrás problemas. 228 00:29:04,074 --> 00:29:06,133 Bon appetit, mi buen amigo. 229 00:29:20,224 --> 00:29:23,955 Maldición, eres la muchacha más guapa del día de hoy. 230 00:30:12,810 --> 00:30:15,370 ¡Oye, semental! Se acabó el tiempo, amigo. 231 00:30:15,446 --> 00:30:17,175 Entraré, hayas o no terminado. 232 00:30:17,247 --> 00:30:20,648 Oye, amigo, ¿la pasaste bien? 233 00:30:51,782 --> 00:30:54,012 ¿Dónde está Bill? 234 00:30:54,785 --> 00:30:56,776 ¿Dónde está Bill? 235 00:30:57,921 --> 00:31:00,446 - Por favor, deja de golpearme. - ¿Dónde está Bill? 236 00:31:02,059 --> 00:31:04,789 - No sé quién es Bill. - ¡Tonterías! 237 00:31:07,197 --> 00:31:08,664 HOSPITAL DE PERDIDO HILLS BUCK 238 00:31:08,732 --> 00:31:09,994 JODER 239 00:31:12,870 --> 00:31:16,670 Bueno, ¡vaya que eres la porción de delicioso pastel de la que me hablaron! 240 00:31:16,740 --> 00:31:19,106 N.N. ¿eh? No sabemos nada de ti. 241 00:31:19,176 --> 00:31:21,974 Bueno, yo soy de Huntsville, Texas. 242 00:31:22,046 --> 00:31:25,641 Me llamo Buck y estoy aquí para fornicar. 243 00:31:29,319 --> 00:31:32,686 Te llamas Buck, ¿correcto? 244 00:31:34,091 --> 00:31:38,221 Y viniste a fornicar, ¿verdad? 245 00:31:38,295 --> 00:31:40,058 Espera... 246 00:32:08,358 --> 00:32:09,950 ¡Bastardo! 247 00:32:37,121 --> 00:32:38,986 Texas. 248 00:34:25,729 --> 00:34:28,527 Mueve el dedo grande. 249 00:34:32,736 --> 00:34:35,899 Mueve el dedo grande. 250 00:34:43,013 --> 00:34:45,709 Mueve el dedo grande. 251 00:34:49,953 --> 00:34:53,218 Mueve el dedo grande. 252 00:34:57,995 --> 00:34:59,986 Mueve el dedo grande... 253 00:35:00,063 --> 00:35:02,463 Mientras yacía en la parte trasera del camión de Buck, 254 00:35:02,532 --> 00:35:05,023 intentando sacar mis extremidades de la entropía... 255 00:35:05,102 --> 00:35:06,763 Mueve el dedo grande. 256 00:35:06,837 --> 00:35:10,773 ...pude ver los rostros de las perras que me hicieron esto 257 00:35:10,841 --> 00:35:13,742 y el cabrón responsable. 258 00:35:15,045 --> 00:35:20,176 Todos miembros de la Escuadra Mortal Víbora Letal. 259 00:35:22,786 --> 00:35:26,654 Cuando la fortuna le sonríe a algo tan violento y feo como la venganza, 260 00:35:26,723 --> 00:35:30,853 parece probar no sólo que Dios existe, 261 00:35:30,928 --> 00:35:33,055 sino que uno hace su voluntad. 262 00:35:33,130 --> 00:35:35,724 Cuando sabía lo mínimo sobre mis enemigos, 263 00:35:35,799 --> 00:35:41,738 el primer nombre en mi lista de muerte, O- Ren Ishii, era el más fácil de hallar. 264 00:35:41,805 --> 00:35:44,399 Pero, por supuesto, cuando uno maneja la difícil tarea 265 00:35:44,474 --> 00:35:46,942 de convertirse en la reina del hampa de Tokio, 266 00:35:47,010 --> 00:35:49,672 uno no lo mantiene en secreto, ¿o sí? 267 00:35:49,746 --> 00:35:53,147 O-REN ISHII - miembro de la ESCUADRA MORTAL VÍBORA LETAL 268 00:35:53,216 --> 00:35:57,585 nombre en clave: BOCA DE ALGODÓN 269 00:35:59,856 --> 00:36:02,916 Capítulo tres El origen de O-Ren 270 00:36:02,993 --> 00:36:09,523 O- Ren Ishii nació en una base militar estadounidense en Tokio, Japón. 271 00:36:09,599 --> 00:36:13,057 La mocosa, mitad del ejército chino estadounidense, mitad japonesa, 272 00:36:13,136 --> 00:36:16,435 conoció por primera vez la muerte a la edad de nueve años. 273 00:36:16,506 --> 00:36:19,907 Fue entonces cuando presenció la muerte de sus padres 274 00:36:19,977 --> 00:36:26,507 a manos del jefe yakuza japonés más cruel: el jefe Matsumoto. 275 00:39:41,444 --> 00:39:42,968 Mamá. 276 00:40:52,449 --> 00:40:54,440 Juró vengarse. 277 00:40:54,851 --> 00:41:00,812 Para su fortuna, el jefe Matsumoto era pederasta. 278 00:41:02,158 --> 00:41:05,821 A los 11, tuvo su venganza. 279 00:41:08,798 --> 00:41:12,666 Mírame, Matsumoto. 280 00:41:14,070 --> 00:41:17,562 Echa un buen vistazo a mi rostro. 281 00:41:19,042 --> 00:41:21,806 Mira mis ojos. 282 00:41:24,314 --> 00:41:27,181 Mira mi boca. 283 00:41:27,250 --> 00:41:29,480 ¿Te parezco familiar? 284 00:41:31,855 --> 00:41:36,121 ¿Me parezco a alguien a quien mataste? 285 00:42:49,299 --> 00:42:54,327 A los 20, era una de las máximas asesinas del mundo. 286 00:43:41,751 --> 00:43:46,211 A los 25, participó en la matanza de nueve inocentes, 287 00:43:46,289 --> 00:43:49,156 incluyendo a mi hija nonata, 288 00:43:49,225 --> 00:43:53,093 en una pequeña capilla de bodas en El Paso, Texas. 289 00:43:54,164 --> 00:43:57,691 Pero ese día, cuatro años atrás, 290 00:43:57,767 --> 00:44:01,032 cometió un gran error. 291 00:44:01,905 --> 00:44:04,533 Debió haber matado a diez. 292 00:44:04,607 --> 00:44:09,340 No obstante, antes que la satisfacción fuera mía... 293 00:44:09,412 --> 00:44:11,107 primero lo primero. 294 00:44:11,181 --> 00:44:14,742 Mueve el dedo grande. 295 00:44:21,624 --> 00:44:23,751 Terminó la parte difícil. 296 00:44:23,827 --> 00:44:27,923 Ahora, hagamos mover a estos otros holgazanes. 297 00:44:29,632 --> 00:44:31,623 Trece horas después 298 00:45:02,332 --> 00:45:04,562 Bienvenida a Air- O. ¿Puedo ayudarla? 299 00:45:04,601 --> 00:45:06,899 A Okinawa. Sólo de ida. 300 00:45:09,839 --> 00:45:11,170 OCÉANO PACÍFICO 301 00:45:15,712 --> 00:45:20,547 Capítulo cuatro EL HOMBRE de OKINAWA 302 00:45:26,055 --> 00:45:28,182 La isla de OKINAWA, JAPÓN 303 00:45:33,930 --> 00:45:35,090 Hola. 304 00:45:35,164 --> 00:45:37,496 Bienvenida. 305 00:45:41,571 --> 00:45:43,505 Bienvenida. 306 00:45:44,741 --> 00:45:46,766 ¿Eres inglesa? 307 00:45:46,843 --> 00:45:49,175 Casi. Estadounidense. 308 00:45:49,245 --> 00:45:51,975 ¡Estadounidense! ¡Bienvenida, estadounidense! 309 00:45:54,417 --> 00:45:56,612 Mi inglés ser muy bueno. 310 00:45:57,287 --> 00:46:00,347 Tú decir: ''Domo''. ¿Hablas japonés? 311 00:46:00,423 --> 00:46:04,553 No, no. Sólo unas pocas palabras aprendidas desde ayer. 312 00:46:04,627 --> 00:46:07,221 ¿Puedo sentarme a la barra? 313 00:46:07,297 --> 00:46:09,765 Claro, claro. Por favor, siéntate. 314 00:46:13,636 --> 00:46:16,503 ¿Qué otras palabras aprendiste? 315 00:46:16,573 --> 00:46:18,541 ¡Oh! Espera un momento. 316 00:46:18,608 --> 00:46:23,136 Tenemos una clienta. Trae un poco de té, rápidamente. 317 00:46:23,212 --> 00:46:26,113 Estoy viendo la telenovela. 318 00:46:26,182 --> 00:46:29,618 Bastardo perezoso. 319 00:46:29,686 --> 00:46:31,677 Al diablo con la telenovela. ¡Deprisa! 320 00:46:31,788 --> 00:46:35,383 El té está caliente. ¿Por qué no lo sirves tú por una vez? 321 00:46:35,458 --> 00:46:38,655 ¡Silencio! ¡Trae tu trasero! 322 00:46:39,963 --> 00:46:42,227 Perdón. 323 00:46:42,298 --> 00:46:46,598 ¿Qué otra palabra conoces? 324 00:46:47,470 --> 00:46:50,633 Oh, veamos... ¿arigato? 325 00:46:50,707 --> 00:46:53,198 ¡Arigato! ¡Bien! 326 00:46:53,276 --> 00:46:57,212 Ya dije ''domo'', ¿verdad? 327 00:46:57,280 --> 00:46:58,770 Sí. 328 00:47:05,054 --> 00:47:06,146 Por favor, repítelo. 329 00:47:07,757 --> 00:47:10,624 Ah, corregido. ¡Bien, bien! 330 00:47:10,693 --> 00:47:13,628 Dices palabras en japonés como japonesa. 331 00:47:13,696 --> 00:47:17,894 - Ahora se burla de mí. - ¡No, no! ¡Hablo en serio! 332 00:47:17,967 --> 00:47:21,095 Pronunciación ser muy buena. 333 00:47:21,170 --> 00:47:25,766 Dices arigato... ¡como nosotros decir arigato! 334 00:47:28,511 --> 00:47:32,880 Bueno, gracias. Quiero decir... arigato. 335 00:47:33,683 --> 00:47:36,117 Deberías aprender japonés. 336 00:47:36,185 --> 00:47:37,743 Es muy fácil. 337 00:47:37,820 --> 00:47:40,254 Sin bromas. Tengo entendido que es más bien difícil. 338 00:47:40,323 --> 00:47:41,688 De lo más difícil. 339 00:47:41,758 --> 00:47:44,818 Pero tú tener lengua japonesa. 340 00:47:47,830 --> 00:47:49,422 Está bien, está bien. 341 00:47:49,499 --> 00:47:51,967 Aquí tienes. 342 00:47:52,035 --> 00:47:54,333 ¡Oh, Dios mío! 343 00:47:58,641 --> 00:48:02,543 Oye, ¿qué diablos le pasó al té? ¡Deprisa, maldición! 344 00:48:06,315 --> 00:48:08,943 Bruto holgazán. 345 00:48:14,457 --> 00:48:17,221 ¿Qué quieres? 346 00:48:17,293 --> 00:48:19,420 ¿Perdón? 347 00:48:20,496 --> 00:48:22,088 De beber. 348 00:48:22,165 --> 00:48:25,623 Oh, sí. Una botella de sake caliente, por favor. 349 00:48:25,702 --> 00:48:29,729 ¿Sake caliente? ¡Muy bien! 350 00:48:29,806 --> 00:48:34,470 - ¡Un sake caliente! - ¿Sake? ¿En la mitad del día? 351 00:48:34,544 --> 00:48:39,379 Día, noche, tarde. ¿A quién le importa? ¡Trae el sake! 352 00:48:39,449 --> 00:48:42,111 ¿Cómo es que siempre tengo que traer el sake? 353 00:48:42,185 --> 00:48:43,880 Escucha bien... 354 00:48:43,953 --> 00:48:47,116 Durante 30 años, tú preparas el pescado, yo traigo el sake. 355 00:48:47,190 --> 00:48:53,026 Si esto fuera el ejército, ¡a estas alturas ya sería general! 356 00:48:53,096 --> 00:48:55,894 Con que serías general, ¿eh? 357 00:48:55,965 --> 00:48:59,731 Si tú fueras general, yo sería emperador 358 00:48:59,802 --> 00:49:04,262 ¡y aún seguirías trayendo el sake! ¡Así que cállate y trae el sake, calvo! 359 00:49:04,340 --> 00:49:05,773 ¿Comprendes? 360 00:49:05,842 --> 00:49:07,867 No soy calvo, ¿de acuerdo? Me rasuré la cabeza. 361 00:49:07,944 --> 00:49:09,878 ¿Comprendes? 362 00:49:13,015 --> 00:49:14,744 Perdón. 363 00:49:16,085 --> 00:49:17,950 ¿En qué estábamos? 364 00:49:18,020 --> 00:49:21,512 ¿La primera vez en Japón? 365 00:49:21,591 --> 00:49:24,253 ¿Qué te trae a Okinawa? 366 00:49:24,327 --> 00:49:26,625 Vine a ver a un hombre. 367 00:49:26,696 --> 00:49:29,187 Oh, sí. 368 00:49:29,265 --> 00:49:32,234 ¿Tienes un amigo viviendo en Okinawa? 369 00:49:32,301 --> 00:49:33,962 No del todo. 370 00:49:34,036 --> 00:49:36,937 - ¿No es un amigo? - Nunca lo vi. 371 00:49:37,006 --> 00:49:39,065 ¿Nunca? 372 00:49:39,142 --> 00:49:42,703 ¿Puedo preguntar quién es? 373 00:49:43,713 --> 00:49:46,341 Hattori Hanzo. 374 00:49:58,394 --> 00:50:02,091 ¿Para qué quieres a Hattori Hanzo? 375 00:50:02,899 --> 00:50:05,868 Necesito acero japonés. 376 00:50:07,670 --> 00:50:11,265 ¿Por qué necesitas acero japonés? 377 00:50:12,542 --> 00:50:15,670 Tengo que matar una alimaña. 378 00:50:18,614 --> 00:50:24,450 Debes de tener grandes ratas si necesitas el acero de Hattori Hanzo. 379 00:50:26,823 --> 00:50:28,688 Enormes. 380 00:51:56,279 --> 00:51:57,610 ¿Me permite? 381 00:51:58,714 --> 00:52:00,443 Adelante. 382 00:52:03,319 --> 00:52:04,843 Espera. 383 00:52:04,921 --> 00:52:07,481 Prueba la segunda. 384 00:53:00,376 --> 00:53:02,367 Qué curioso. 385 00:53:02,445 --> 00:53:04,879 A ti te gustan las espadas de samuráis. 386 00:53:07,650 --> 00:53:10,346 A mí me gusta el béisbol. 387 00:53:17,760 --> 00:53:21,457 Quería mostrarte éstas. 388 00:53:21,530 --> 00:53:23,464 No obstante... 389 00:53:23,532 --> 00:53:27,764 alguien como tú, que conoce tanto, seguramente debe de saber... 390 00:53:27,837 --> 00:53:34,208 que ya no hago instrumentos de muerte. 391 00:53:34,276 --> 00:53:36,437 Lo que tengo aquí... 392 00:53:36,512 --> 00:53:42,883 lo conservo por su valor sentimental y estético. 393 00:53:42,952 --> 00:53:48,584 Aún orgulloso como estoy del trabajo de mi vida... 394 00:53:52,328 --> 00:53:55,991 me he retirado. 395 00:54:03,906 --> 00:54:06,101 Entonces, déme una de éstas. 396 00:54:06,175 --> 00:54:08,507 No están en venta. 397 00:54:09,712 --> 00:54:14,081 No dije ''véndame''. Dije ''déme''. 398 00:54:16,185 --> 00:54:19,416 ¿Por qué debería ayudarte? 399 00:54:19,488 --> 00:54:24,391 Porque mi alimaña es una ex alumna suya. 400 00:54:26,996 --> 00:54:29,487 Y considerando la estudiante, 401 00:54:30,466 --> 00:54:35,597 diría que tiene una obligación más bien grande. 402 00:55:31,794 --> 00:55:33,352 Puedes dormir aquí. 403 00:55:34,363 --> 00:55:36,194 Me llevará un mes... 404 00:55:36,265 --> 00:55:38,392 ...hacer la espada. 405 00:55:39,768 --> 00:55:43,727 Sugiero que lo aproveches practicando. 406 00:56:17,373 --> 00:56:20,365 UN MES DESPUÉS 407 00:57:13,495 --> 00:57:15,759 He terminado de hacer... 408 00:57:17,099 --> 00:57:21,297 aquello que hace 28 años juré a Dios... 409 00:57:23,472 --> 00:57:26,771 no volver a hacer. 410 00:57:29,645 --> 00:57:33,046 He creado ''algo que mata gente''. 411 00:57:35,117 --> 00:57:40,384 Y en ese objetivo, tuve éxito. 412 00:57:43,859 --> 00:57:47,056 He hecho esto porque, filosóficamente, 413 00:57:47,129 --> 00:57:52,965 me solidarizo con tu propósito. 414 00:57:55,971 --> 00:58:01,637 Puedo asegurártelo sin ego: ésta es mi mejor espada. 415 00:58:02,544 --> 00:58:05,877 Si en tu viaje, debieras encontrar a Dios, 416 00:58:05,948 --> 00:58:09,384 Dios saldría herido. 417 00:58:21,697 --> 00:58:25,565 Guerrera de cabello amarillo, vete. 418 00:58:41,517 --> 00:58:47,979 Capítulo cinco Pelea en la Casa de las Hojas Azules. 419 00:58:50,192 --> 00:58:53,855 Fue un año después de la masacre en El Paso, Texas, 420 00:58:53,929 --> 00:58:57,797 que Bill apoyó a su progenie nipona financiera y filosóficamente 421 00:58:57,866 --> 00:59:02,132 en su importante lucha de poder contra los otros clanes yakuza, 422 00:59:02,204 --> 00:59:05,537 sobre quienes reinaría el vicio en la ciudad de Tokio. 423 00:59:06,542 --> 00:59:08,806 Cuando se enfundó la última espada, 424 00:59:08,877 --> 00:59:12,677 fue O- Ren Ishii y su poderoso pelotón, 425 00:59:12,748 --> 00:59:16,240 ''El loco 88'', quienes resultaron vencedores. 426 00:59:18,954 --> 00:59:20,888 La muchacha bonita a la derecha de O- Ren, 427 00:59:20,956 --> 00:59:23,550 vestida como una villana de Viaje a las Estrellas, 428 00:59:23,625 --> 00:59:27,083 es su abogada, su mejor amiga y su segunda lugartenienta: 429 00:59:27,162 --> 00:59:30,689 la mitad francesa, mitad japonesa, Sofie Fatale. 430 00:59:31,900 --> 00:59:35,199 Otra antigua protegida de Bill. 431 00:59:37,639 --> 00:59:41,735 La joven con uniforme de colegiala es la guardaespaldas personal de O- Ren, 432 00:59:41,810 --> 00:59:45,302 Gogo Yubari, de 1 7 años. 433 00:59:45,381 --> 00:59:48,578 Gogo puede ser joven, pero la falta de edad 434 00:59:48,650 --> 00:59:50,914 la compensa con furia. 435 00:59:51,420 --> 00:59:53,411 ¿Te gustan las Ferrari? 436 00:59:56,592 --> 00:59:59,390 Ferrari... Basura italiana. 437 01:00:08,837 --> 01:00:10,566 ¿Quieres acostarte conmigo? 438 01:00:10,639 --> 01:00:16,305 No te rías. ¿Quieres acostarte conmigo, sí o no? 439 01:00:16,378 --> 01:00:17,936 Sí. 440 01:00:21,550 --> 01:00:23,541 ¿Qué te parece ahora, grandullón? 441 01:00:23,619 --> 01:00:27,077 ¿Aún quieres penetrarme? 442 01:00:29,024 --> 01:00:30,993 ¿O soy yo... 443 01:00:30,993 --> 01:00:33,052 ¿O soy yo... ...quien te ha penetrado? 444 01:00:34,196 --> 01:00:36,289 ¿Ven a qué me refiero? 445 01:00:37,699 --> 01:00:40,759 El sujeto calvo de traje negro y con la máscara de Kato 446 01:00:40,836 --> 01:00:44,772 es Johnny Mo, general principal del ejército personal de O- Ren, 447 01:00:44,840 --> 01:00:46,808 ''El loco 88''. 448 01:00:48,577 --> 01:00:54,846 Y por si se preguntan cómo una mitad japonesa, mitad estadounidense china, 449 01:00:54,917 --> 01:00:58,717 pudo convertirse en la jefa de todos los jefes en Tokio, Japón, 450 01:00:59,788 --> 01:01:01,449 les contaré. 451 01:01:01,523 --> 01:01:04,253 La cuestión de la sangre y nacionalidad de O- Ren 452 01:01:04,326 --> 01:01:06,988 se trató ante el Consejo sólo una vez: 453 01:01:07,062 --> 01:01:11,123 la noche en que asumió el poder del Consejo Criminal. 454 01:01:12,267 --> 01:01:14,462 El hombre que parece determinado y decidido 455 01:01:14,536 --> 01:01:17,004 a romper la atmósfera es el jefe Tanaka. 456 01:01:17,072 --> 01:01:19,905 Y lo que el jefe Tanaka piensa es... 457 01:01:24,346 --> 01:01:27,144 ¡Jefe Tanaka! ¿Cuál es el sentido de este exabrupto? 458 01:01:27,216 --> 01:01:29,343 ¡Éste es un momento para celebrar! 459 01:01:29,418 --> 01:01:33,218 ¿Y qué estamos celebrando exactamente? 460 01:01:33,288 --> 01:01:36,451 ¿La perversión de nuestro ilustre consejo? 461 01:01:38,026 --> 01:01:41,553 Tanaka, ¿se ha vuelto loco? 462 01:01:41,630 --> 01:01:45,589 ¡No toleraré esto! ¡Está ofendiendo a su hermana! ¡Discúlpese! 463 01:01:45,667 --> 01:01:52,300 Tanaka- San, ¿de qué perversión habla? 464 01:01:57,145 --> 01:01:59,306 Mi padre... 465 01:01:59,381 --> 01:02:03,112 junto con los suyos, y con los suyos, comenzaron este consejo. 466 01:02:03,185 --> 01:02:06,120 Y mientras ustedes se ríen como estúpidos asnos, 467 01:02:06,188 --> 01:02:08,349 ellos lamentan en el más allá... 468 01:02:08,423 --> 01:02:10,118 ¡Silencio! 469 01:02:10,192 --> 01:02:12,820 ...¡la perversión que hoy se cometió! 470 01:02:12,895 --> 01:02:16,387 ¡Es escandaloso! 471 01:02:16,465 --> 01:02:20,367 Tanaka, ¡es usted quien insulta a este consejo! ¡Bastardo! 472 01:02:20,435 --> 01:02:21,925 ¡Maldición! 473 01:02:22,004 --> 01:02:23,665 Caballeros. 474 01:02:25,807 --> 01:02:32,212 Evidentemente, Tanaka tiene algo en mente. 475 01:02:32,281 --> 01:02:37,913 Desde luego, permítanle expresarlo. 476 01:02:37,986 --> 01:02:41,422 Hablo de la perversión cometida a este consejo, 477 01:02:41,490 --> 01:02:44,357 al cual amo 478 01:02:44,426 --> 01:02:49,193 más que a mis propios hijos, 479 01:02:49,264 --> 01:02:54,361 al nombrar como su líder ¡a esta perra china, japonesa y estadounidense! 480 01:03:13,855 --> 01:03:20,818 Para que entiendan cuán en serio hablo... 481 01:03:20,896 --> 01:03:23,694 diré esto en inglés. 482 01:03:37,613 --> 01:03:39,604 Como su líder, 483 01:03:39,681 --> 01:03:43,742 los aliento de tanto en tanto, y siempre en un modo respetuoso, 484 01:03:43,819 --> 01:03:46,014 a que cuestionen mi lógica. 485 01:03:46,088 --> 01:03:48,750 Si están poco convencidos de que un plan de acción que yo haya elegido 486 01:03:48,824 --> 01:03:50,815 sea el más atinado, díganmelo. 487 01:03:50,892 --> 01:03:54,623 Pero permítanme que los convenza. Les prometo, aquí y ahora, 488 01:03:54,696 --> 01:03:58,393 que jamás tema alguno será tabú. 489 01:03:58,467 --> 01:04:01,766 Excepto, claro, la cuestión que se acaba de discutir. 490 01:04:04,172 --> 01:04:05,639 El precio que pagan 491 01:04:05,707 --> 01:04:10,440 por plantear mi herencia china o estadounidense como algo negativo es 492 01:04:10,512 --> 01:04:12,946 el de su maldita cabeza. 493 01:04:13,015 --> 01:04:15,449 Tal como este bastardo. 494 01:04:17,252 --> 01:04:22,417 Pues bien, si alguno de ustedes, hijos de perras, tiene algo más que decir, 495 01:04:22,491 --> 01:04:25,187 ¡ahora es el maldito momento de hacerlo! 496 01:04:27,262 --> 01:04:28,854 Ya me parecía. 497 01:04:31,700 --> 01:04:34,134 Caballeros, se levanta la reunión. 498 01:04:35,137 --> 01:04:36,934 Un billete a Tokio, por favor. 499 01:09:33,568 --> 01:09:35,035 Gogo. 500 01:11:49,370 --> 01:11:52,464 Tienes que decir ''sí, sí, sí'' a cualquier pedido egoísta que hagan. 501 01:11:52,540 --> 01:11:54,508 Piden cosas tan egoístas. 502 01:11:54,576 --> 01:11:57,067 Silencio. ¿Sabes qué pasaría si te oyeran? 503 01:11:57,145 --> 01:11:59,545 - ¿Qué pasará? - ¿Oíste hablar del clan Tanaka? 504 01:11:59,614 --> 01:12:03,277 - Te cortarán la cabeza. - No, no quiero eso. 505 01:12:50,064 --> 01:12:51,793 Sí, soy yo. 506 01:12:55,603 --> 01:12:59,061 Y si nos dejas un número, te llamaremos luego. 507 01:13:14,255 --> 01:13:17,224 ¿A quién me recuerdas? 508 01:13:18,092 --> 01:13:20,151 ¡A Charlie Brown! 509 01:13:21,229 --> 01:13:24,164 Tienes razón, sí que parece Charlie Brown. 510 01:13:24,732 --> 01:13:26,597 Cuatro pizzas con peperoni. 511 01:13:26,668 --> 01:13:28,499 No tenemos eso en el menú. 512 01:13:28,570 --> 01:13:30,561 No me importa, ¡tráelas, maldición! 513 01:13:31,639 --> 01:13:34,631 Oye, Charlie, bésame. 514 01:13:35,977 --> 01:13:38,138 ¡O- Ren Ishii! 515 01:13:39,247 --> 01:13:42,011 ¡Tú y yo tenemos asuntos pendientes! 516 01:15:10,872 --> 01:15:14,399 Charlie Brown. Vete. 517 01:15:22,116 --> 01:15:23,845 Miki. 518 01:15:41,536 --> 01:15:43,697 ¡Despedacen a la perra! 519 01:17:13,628 --> 01:17:16,290 Y bien, O- Ren... 520 01:17:16,364 --> 01:17:19,265 ¿Hay más subordinados para que mate? 521 01:17:20,768 --> 01:17:22,633 ¡Hola! 522 01:17:23,704 --> 01:17:26,571 Gogo, ¿cierto? 523 01:17:26,641 --> 01:17:30,168 ¡Bingo! Y tú eres la Cobra Africana. 524 01:17:31,913 --> 01:17:35,508 Nuestras reputaciones nos preceden. 525 01:17:36,384 --> 01:17:38,181 ¿Verdad? 526 01:17:39,787 --> 01:17:41,379 Gogo... 527 01:17:41,456 --> 01:17:45,085 Sé que sientes que debes proteger a tu señora. 528 01:17:46,093 --> 01:17:48,687 Pero te suplico que... 529 01:17:48,763 --> 01:17:50,788 te marches. 530 01:17:57,138 --> 01:17:59,129 ¿Estás suplicando? 531 01:18:04,779 --> 01:18:08,112 Puedes hacerlo mejor. 532 01:21:21,876 --> 01:21:23,810 ¿Es lo que creo? 533 01:21:23,878 --> 01:21:26,540 No pensaste que sería así de fácil, ¿o sí? 534 01:21:26,614 --> 01:21:30,607 Ya sabes... por un segundo... 535 01:21:30,685 --> 01:21:33,984 Sí. De algún modo, sí. 536 01:21:34,889 --> 01:21:36,720 Novata tonta. 537 01:21:37,391 --> 01:21:39,382 - Los Trix son... - ...para niños. 538 01:28:08,415 --> 01:28:13,011 ¡Esto es lo que consigues por andar molestando con los yakuza! 539 01:28:13,087 --> 01:28:14,748 ¡Vete a casa de mamá! 540 01:29:13,347 --> 01:29:16,180 Aquellos de ustedes lo suficientemente afortunados para tener aún sus vidas... 541 01:29:16,250 --> 01:29:19,014 ¡Llévenlas consigo! 542 01:29:20,621 --> 01:29:23,146 No obstante... 543 01:29:23,223 --> 01:29:28,024 dejen los miembros que hayan perdido. 544 01:29:28,095 --> 01:29:31,929 Ahora me pertenecen. 545 01:29:36,570 --> 01:29:39,971 ¡Salvo tú, Sofie! 546 01:29:40,040 --> 01:29:43,100 Tú quédate donde estás. 547 01:30:36,763 --> 01:30:39,254 Tu instrumento es bastante impresionante. 548 01:30:43,704 --> 01:30:45,865 ¿Dónde fue hecho? 549 01:30:47,341 --> 01:30:49,002 En Okinawa. 550 01:30:50,577 --> 01:30:54,741 ¿Quién en Okinawa te hizo este acero? 551 01:30:54,815 --> 01:30:56,578 Éste es el acero de Hattori Hanzo. 552 01:30:56,650 --> 01:30:58,948 ¡Mientes! 553 01:31:10,897 --> 01:31:14,458 Las espadas, sin embargo, nunca se cansan. 554 01:31:14,534 --> 01:31:18,265 Espero que hayas ahorrado tu energía. 555 01:31:21,808 --> 01:31:23,537 Si no... 556 01:31:24,878 --> 01:31:27,472 no podrías durar cinco minutos. 557 01:31:28,982 --> 01:31:34,010 Pero en los últimos momentos, podrías estar peor. 558 01:34:13,313 --> 01:34:17,943 A la tonta muchacha caucásica le gusta jugar con espadas de samurái. 559 01:34:20,187 --> 01:34:23,054 Puedes no ser capaz de luchar como un samurái... 560 01:34:26,193 --> 01:34:29,458 pero, al menos, puedes morir como uno de ellos. 561 01:34:59,326 --> 01:35:04,127 Atácame con todo lo que tengas. 562 01:35:58,985 --> 01:36:01,920 Por ponerte en ridículo antes... 563 01:36:04,157 --> 01:36:06,625 pido disculpas. 564 01:36:14,935 --> 01:36:16,732 Son aceptadas. 565 01:36:32,652 --> 01:36:34,142 ¿Lista? 566 01:36:38,391 --> 01:36:40,120 Vamos. 567 01:37:12,359 --> 01:37:22,564 En verdad era una espada de Hattori. 568 01:38:28,201 --> 01:38:30,533 O- Ren Ishii (Boca de algodón) 569 01:39:28,294 --> 01:39:30,489 Sofie... 570 01:39:30,563 --> 01:39:34,294 Sofie. Mi Sofie. 571 01:39:34,367 --> 01:39:36,699 Lo siento mucho. 572 01:39:39,839 --> 01:39:43,240 Por favor, por favor, perdona mi traición. 573 01:39:43,309 --> 01:39:45,038 Ya basta de eso. 574 01:39:45,512 --> 01:39:49,505 - Sin embargo, yo... - ''Sin embargo'', nada. 575 01:39:51,518 --> 01:39:54,783 Con excepción de mi compungido corazón por lo que le ha hecho 576 01:39:54,854 --> 01:39:57,584 a mi hermosa y brillante Sofie. 577 01:39:58,992 --> 01:40:01,984 Te he mantenido viva por dos razones. 578 01:40:02,061 --> 01:40:04,154 Primero, por la información. 579 01:40:04,230 --> 01:40:07,867 ¡Incinérate en el infierno, rubia estúpida! 580 01:40:07,867 --> 01:40:09,698 ¡Incinérate en el infierno, rubia estúpida! No te diré nada. 581 01:40:11,070 --> 01:40:15,234 Pero te haré preguntas. 582 01:40:15,308 --> 01:40:19,335 Y cada vez que no me des respuestas... 583 01:40:19,412 --> 01:40:21,903 te amputaré algo. 584 01:40:22,882 --> 01:40:25,146 Y te juro que... 585 01:40:25,218 --> 01:40:28,745 ¡serán cosas que extrañarás! 586 01:40:28,822 --> 01:40:30,847 ¡Dame tu brazo! 587 01:40:34,093 --> 01:40:38,723 Quiero saber todo sobre las Víboras Letales. 588 01:40:38,798 --> 01:40:41,289 - Si tuvieras que pensar... - Qué han estado haciendo... 589 01:40:41,367 --> 01:40:44,427 - por qué te dejó viva... - y dónde puedo hallarlas. 590 01:40:44,504 --> 01:40:47,371 ¿cuál sería tu conjetura? 591 01:40:48,374 --> 01:40:53,038 No será necesario conjeturar. Ella me informó. 592 01:40:55,515 --> 01:40:59,007 Dijo que podía conservar mi vida infame por dos motivos. 593 01:41:00,353 --> 01:41:05,347 Como dije antes, te he permitido conservar tu infame vida por dos razones. 594 01:41:06,459 --> 01:41:11,795 Y la segunda razón es, para que le puedas decir a él, personalmente, 595 01:41:11,865 --> 01:41:15,665 todo lo que sucedió aquí esta noche. 596 01:41:15,735 --> 01:41:19,068 Quiero que él presencie el alcance de mi misericordia, 597 01:41:19,138 --> 01:41:22,733 viendo tu cuerpo deformado. 598 01:41:22,809 --> 01:41:27,007 Quiero que le digas qué información acabas de darme. 599 01:41:27,080 --> 01:41:30,140 Quiero que sepa lo que yo sé. 600 01:41:30,216 --> 01:41:34,414 Quiero que sepa que quiero que sepa. 601 01:41:34,487 --> 01:41:36,955 Y quiero que todos sepan... 602 01:41:37,023 --> 01:41:42,017 que pronto estarán tan muertos como O- Ren lo está. 603 01:42:06,586 --> 01:42:12,149 La venganza jamás es una línea recta. 604 01:42:14,327 --> 01:42:17,353 Es un intrincamiento. 605 01:42:17,430 --> 01:42:20,866 Y, en un intrincamiento, es fácil perderse. 606 01:42:20,934 --> 01:42:24,836 En tu propia senda, nunca debes olvidar de dónde saliste. 607 01:42:24,904 --> 01:42:28,499 LISTA DE MUERTE CINCO 608 01:42:28,574 --> 01:42:32,374 Esa mujer merece su venganza. 609 01:42:37,617 --> 01:42:42,111 Y nosotros merecemos morir. 610 01:42:45,458 --> 01:42:49,417 Debe sufrir hasta el último suspiro. 611 01:43:02,175 --> 01:43:05,110 ¿Cómo me hallaste? 612 01:43:05,178 --> 01:43:07,442 Yo soy el hombre. 613 01:43:10,850 --> 01:43:13,114 Una cosa más, Sofie. 614 01:43:14,387 --> 01:43:19,347 ¿Es conciente de que su hija aún vive? 615 01:44:14,387 --> 01:46:19,347 Subtítulo por aRGENTeaM www.argenteam.net