1
00:00:35,092 --> 00:00:38,994
''La venganza es un plato
que sabe mejor si se sirve frío.''
2
00:00:39,063 --> 00:00:41,223
- Viejo proverbio klingon-
3
00:01:15,163 --> 00:01:17,495
¿Te parezco sádico?
4
00:01:25,906 --> 00:01:30,968
Apuesto a que, en este instante,
podría freír un huevo en tu cabeza
5
00:01:31,043 --> 00:01:33,035
si lo quisiera.
6
00:01:34,914 --> 00:01:36,779
Verás, nena...
7
00:01:38,984 --> 00:01:45,183
me gustaría creer que aún ahora
estás lo suficientemente consciente
8
00:01:45,256 --> 00:01:51,217
para saber que no hay
nada sádico en mis actos.
9
00:01:52,731 --> 00:01:56,724
Quizá con los otros chistosos...
10
00:01:59,136 --> 00:02:01,104
pero no contigo.
11
00:02:04,140 --> 00:02:07,577
Bueno, nena, en este momento...
12
00:02:09,946 --> 00:02:12,540
éste soy yo...
13
00:02:12,615 --> 00:02:16,415
más masoquista que nunca.
14
00:02:16,486 --> 00:02:20,581
Bill. Es tu bebé...
15
00:02:21,157 --> 00:02:24,593
LA CUARTA PELÍCULA
DE QUENTlN TARANTlNO
16
00:02:32,166 --> 00:02:36,000
KILL BILL: LA VENGANZA
17
00:05:01,638 --> 00:05:05,574
Capítulo uno
18
00:05:11,813 --> 00:05:14,509
La ciudad de
PASADENA, CALIFORNIA
19
00:05:35,335 --> 00:05:36,461
¡Ya voy!
20
00:05:36,536 --> 00:05:39,437
Sarah, no puedo
creer que llegues temprano.
21
00:06:58,545 --> 00:07:00,240
De acuerdo, vamos, perra.
22
00:07:01,714 --> 00:07:02,874
Vamos.
23
00:07:03,549 --> 00:07:05,141
Hazlo.
24
00:07:44,320 --> 00:07:47,187
- Mamá, ya llegué.
- Hola, nena.
25
00:07:47,257 --> 00:07:49,190
¿Cómo te fue en la escuela?
26
00:07:50,993 --> 00:07:53,894
Mamá, ¿qué te ocurrió?
¿Y qué le pasó a la sala de la tele?
27
00:07:53,962 --> 00:07:54,986
Oh.
28
00:07:55,064 --> 00:07:57,794
Ese bueno para nada de tu perro
29
00:07:57,866 --> 00:08:01,130
trajo su traserito a la sala de estar
y se comportó como un maldito tonto.
30
00:08:01,202 --> 00:08:03,864
- Eso fue lo que pasó, nena.
- ¿Barney hizo esto?
31
00:08:03,938 --> 00:08:08,272
Nena, ahora no puedes entrar.
Hay vidrios rotos por todas partes.
32
00:08:08,342 --> 00:08:10,276
Podrías cortarte.
33
00:08:15,249 --> 00:08:19,548
Ella es una vieja amiga de mamá.
Hace mucho que no la veía.
34
00:08:19,619 --> 00:08:23,146
Hola, cariño. Yo soy...
35
00:08:23,223 --> 00:08:24,781
¿Cómo te llamas?
36
00:08:28,227 --> 00:08:30,491
Se llama Nikki.
37
00:08:30,564 --> 00:08:35,159
Nikki. Vaya nombre más bonito
para una niña muy bonita.
38
00:08:37,570 --> 00:08:39,435
¿Cuántos años tienes, Nikki?
39
00:08:41,840 --> 00:08:45,276
¿Nikki?... Te hizo una pregunta.
40
00:08:46,744 --> 00:08:48,405
Tengo cuatro.
41
00:08:48,480 --> 00:08:50,448
¿Cuatro años, eh?
42
00:08:50,515 --> 00:08:55,383
Verás, una vez tuve una niñita.
43
00:08:56,855 --> 00:08:59,516
Ahora tendría unos cuatro años.
44
00:09:02,458 --> 00:09:07,521
Ahora, nena, mamá y su amiga
tienen que hablar de cosas de grandes.
45
00:09:07,598 --> 00:09:11,590
Así que ve a tu cuarto y déjanos
a solas hasta que yo te diga que salgas.
46
00:09:11,667 --> 00:09:12,895
¿De acuerdo?
47
00:09:15,070 --> 00:09:16,698
¡Nikkia!
48
00:09:16,771 --> 00:09:19,171
A tu cuarto, ahora.
49
00:09:32,219 --> 00:09:36,155
- ¿Quieres café?
- Sí, claro.
50
00:09:43,764 --> 00:09:46,698
Este ama de casa
de Pasadena se llama Jeanne Bell.
51
00:09:46,766 --> 00:09:49,234
Su marido es el Dr. Lawrence Bell.
52
00:09:49,301 --> 00:09:51,964
Pero hace cuatro años,
cuando éramos conocidas,
53
00:09:52,037 --> 00:09:54,232
se llamaba Vernita Green.
54
00:09:54,307 --> 00:09:58,902
Su nombre en clave era Cabeza
de Cobre. El mío, Cobra Africana.
55
00:09:58,977 --> 00:10:01,775
¿Tienes una toalla?
56
00:10:01,847 --> 00:10:03,371
Sí.
57
00:10:06,517 --> 00:10:07,848
Gracias.
58
00:10:07,920 --> 00:10:11,047
- Aún le pones crema y azúcar, ¿no?
- Sí.
59
00:10:14,192 --> 00:10:16,888
Pues supongo que es
algo tarde para una disculpa, ¿eh?
60
00:10:16,961 --> 00:10:18,861
Supones bien.
61
00:10:18,930 --> 00:10:20,795
Mira, perra.
62
00:10:20,865 --> 00:10:24,356
Necesito saber si harás alguna otra
porquería estando mi hijita presente.
63
00:10:24,435 --> 00:10:26,595
Por ahora, puedes estar tranquila.
64
00:10:27,604 --> 00:10:31,767
No te liquidaré
frente a tu hija, ¿de acuerdo?
65
00:10:32,775 --> 00:10:36,438
Eso es más racional que lo que Bill
me llevó a creer que tú eras capaz.
66
00:10:36,512 --> 00:10:40,710
Es misericordia, compasión
y perdón lo que me falta...
67
00:10:40,782 --> 00:10:42,909
no racionalidad.
68
00:10:47,488 --> 00:10:49,012
Mira...
69
00:10:49,090 --> 00:10:51,422
Sé que te jodí.
70
00:10:51,492 --> 00:10:56,020
Estuve muy mal.
Ojalá no lo hubiera hecho, pero lo hice.
71
00:10:56,097 --> 00:10:58,860
- Tienes derecho a querer ajustar cuentas.
- No.
72
00:11:00,734 --> 00:11:03,225
No. ¿Ajustar cuentas?
73
00:11:03,303 --> 00:11:05,635
¿Quedar a mano?
74
00:11:05,706 --> 00:11:08,573
Tendría que matarte,
75
00:11:08,642 --> 00:11:11,270
subir al cuarto de Nikki, matarla,
76
00:11:11,345 --> 00:11:16,906
luego esperar a que tu marido, el bueno
del Dr. Bell, llegue a casa y matarlo.
77
00:11:16,982 --> 00:11:19,451
Eso sería estar a mano, Vernita.
78
00:11:19,518 --> 00:11:21,712
Eso sería, más o menos, saldar cuentas.
79
00:11:21,786 --> 00:11:24,779
Mira, si pudiera retroceder
en una máquina, lo haría.
80
00:11:24,857 --> 00:11:26,448
Pero no puedo.
81
00:11:27,792 --> 00:11:30,784
Lo único que puedo decirte es
que ahora soy una persona distinta.
82
00:11:30,862 --> 00:11:32,853
Oh, grandioso.
83
00:11:33,999 --> 00:11:36,524
- No me importa.
- Sea como sea...
84
00:11:36,601 --> 00:11:39,660
Sé que no merezco
tu misericordia o tu perdón.
85
00:11:39,737 --> 00:11:44,105
No obstante, te suplico
por ambas, en nombre de mi hija.
86
00:11:44,173 --> 00:11:47,665
Perra. Puedes detenerte allí mismo.
87
00:11:48,811 --> 00:11:52,406
Sólo porque no desee
eliminarte ante los ojos de tu hija
88
00:11:52,482 --> 00:11:56,919
no significa que hacerla desfilar
frente a mí me inspirará compasión.
89
00:11:58,154 --> 00:12:01,350
Tú y yo tenemos asuntos pendientes
90
00:12:01,423 --> 00:12:04,881
y ni una maldita cosa que hayas
hecho en los cuatro años subsiguientes,
91
00:12:04,960 --> 00:12:09,294
incluyendo quedar
embarazada, cambiará eso.
92
00:12:09,363 --> 00:12:12,765
Entonces, ¿cuándo lo hacemos?
93
00:12:12,834 --> 00:12:17,634
Todo depende. ¿Cuándo quieres morir?
94
00:12:17,705 --> 00:12:19,366
¿Mañana?
95
00:12:19,440 --> 00:12:21,908
- ¿Pasado mañana?
- ¿Qué te parece esta noche, perra?
96
00:12:21,975 --> 00:12:24,376
Estupendo. ¿Dónde?
97
00:12:24,445 --> 00:12:28,574
Hay un campo de béisbol donde entreno
a la Liga infantil a un kilómetro de aquí.
98
00:12:28,648 --> 00:12:32,414
Nos encontramos allí hacia las
2.30 a.m., vestidas íntegramente de negro,
99
00:12:32,485 --> 00:12:37,649
el cabello cubierto con una
media negra y peleamos con cuchillos.
100
00:12:37,723 --> 00:12:39,714
No nos molestarán.
101
00:12:39,793 --> 00:12:41,384
Ahora bien...
102
00:12:42,861 --> 00:12:44,886
tengo que preparar el cereal de Nikki.
103
00:12:53,204 --> 00:12:57,334
Bill siempre dijo que eras una
de las mejores con un arma blanca.
104
00:12:57,408 --> 00:13:01,810
Púdrete, perra. Sé que
no calificaba esa basura.
105
00:13:01,878 --> 00:13:06,542
Así que puedes lamerme
el maldito trasero, Cobra Africana.
106
00:13:06,616 --> 00:13:11,553
Cobra Africana. Debí haber
sido la maldita Cobra Africana.
107
00:13:11,621 --> 00:13:17,025
¿Qué arma escoges? Por mí está bien si
quieres seguir con tu cuchillo de carnicero.
108
00:13:17,093 --> 00:13:19,654
Muy gracioso, perra.
109
00:13:19,730 --> 00:13:21,390
¡Muy gracioso!
110
00:14:18,783 --> 00:14:22,948
No era mi intención hacer esto frente a ti.
111
00:14:24,355 --> 00:14:27,119
Eso lo siento.
112
00:14:27,191 --> 00:14:30,058
Pero puedes creer en mi palabra:
113
00:14:32,962 --> 00:14:35,487
tu madre se la buscó.
114
00:14:50,245 --> 00:14:52,577
Cuando crezcas...
115
00:14:53,582 --> 00:14:57,313
si aún lo sientes en carne viva...
116
00:15:00,455 --> 00:15:02,548
estaré esperando.
117
00:15:06,160 --> 00:15:08,993
Para aquellos considerados guerreros:
118
00:15:09,062 --> 00:15:11,428
cuando entablas combate,
119
00:15:11,498 --> 00:15:17,130
el triunfo sobre tu enemigo
puede ser la única preocupación.
120
00:15:18,905 --> 00:15:24,809
Domina
toda compasión y emoción humana.
121
00:15:29,381 --> 00:15:38,311
Mata a quienquiera que esté en tu
camino, aun si es Dios o el mismo Buda.
122
00:15:38,389 --> 00:15:40,823
LISTA DE MUERTE CINCO
123
00:15:42,193 --> 00:15:48,324
Esta verdad se halla
en el corazón del arte del combate.
124
00:16:03,012 --> 00:16:07,449
Capítulo dos
La NOVIA salpicada de sangre
125
00:16:13,788 --> 00:16:18,282
''Cuatro años y seis meses
antes en la ciudad de El Paso, Texas.''
126
00:16:59,698 --> 00:17:01,029
¿Y bien?
127
00:17:01,499 --> 00:17:04,832
Dame los detalles
sangrientos, hijo número 1 .
128
00:17:04,902 --> 00:17:07,496
Es una maldita masacre, papá.
129
00:17:08,706 --> 00:17:12,301
Acabaron con toda la fiesta
de bodas, al estilo de una ejecución.
130
00:17:14,579 --> 00:17:18,106
- Dame una cifra.
- Nueve cadáveres.
131
00:17:18,182 --> 00:17:20,775
Y estamos hablando de todo.
132
00:17:20,850 --> 00:17:24,580
La novia, el novio, el reverendo...
133
00:17:25,521 --> 00:17:27,990
la esposa del reverendo.
134
00:17:28,058 --> 00:17:32,357
Demonios, incluso mataron a ese viejo
sujeto de color que tocaba el órgano.
135
00:17:32,428 --> 00:17:37,559
Parece que alguien se oponía
a esta unión y no pudo guardar silencio.
136
00:17:41,803 --> 00:17:45,671
¡Ave María Purísima!
137
00:17:50,811 --> 00:17:52,642
¿Qué te dije, papá?
138
00:17:52,713 --> 00:17:55,910
Es como un condenado
escuadrón de la muerte nicaragüense.
139
00:17:55,983 --> 00:18:00,249
Será mejor que te guardes esa blasfemia,
muchacho. Estás en una casa de culto.
140
00:18:00,320 --> 00:18:02,549
Perdón, papá.
141
00:18:03,890 --> 00:18:06,757
Sin duda, éste es
el trabajo de profesionales.
142
00:18:06,827 --> 00:18:10,785
Diría que es un escuadrón
de ataque de la mafia mexicana.
143
00:18:11,563 --> 00:18:14,032
Cuatro, tal vez cinco fuertes.
144
00:18:14,100 --> 00:18:15,829
¿Cómo puedes saberlo?
145
00:18:15,901 --> 00:18:19,097
Bueno, una mano segura y firme hizo esto.
146
00:18:20,506 --> 00:18:23,235
Éste no es ningún aficionado excéntrico.
147
00:18:23,308 --> 00:18:26,471
Esto es el trabajo de un perro ingenioso.
148
00:18:26,544 --> 00:18:29,411
Se lo puede reconocer
por la limpieza en la carnicería.
149
00:18:29,481 --> 00:18:33,110
Aunque pueda ser
una destrucción violenta y asesina,
150
00:18:33,184 --> 00:18:36,448
todos los colores
se conservan dentro de las líneas.
151
00:18:36,520 --> 00:18:41,048
Si uno fuera retardado,
casi lo podría admirar.
152
00:18:52,367 --> 00:18:55,531
- ¿Quién es la novia?
- No lo sé.
153
00:18:55,605 --> 00:19:00,667
Según el certificado nupcial,
es una tal ''Arlene Machiavelli''.
154
00:19:00,742 --> 00:19:02,073
Es un nombre falso.
155
00:19:02,143 --> 00:19:05,806
Todos la hemos estado llamando
simplemente ''La novia'', por el vestido.
156
00:19:05,880 --> 00:19:08,872
Se podría decir que está embarazada.
157
00:19:08,949 --> 00:19:14,478
Debió estar furioso para dispararle en
la cabeza a una muchacha así de bonita.
158
00:19:16,357 --> 00:19:18,415
Mírala.
159
00:19:20,293 --> 00:19:24,354
El cabello del color del heno.
Los ojos grandes.
160
00:19:25,365 --> 00:19:28,129
Es un angelito salpicado de sangre.
161
00:19:31,771 --> 00:19:34,830
- ¿Hijo número uno?
- ¿Sí?
162
00:19:34,907 --> 00:19:39,435
Este trago largo de persona
despreciable no ha muerto.
163
00:21:53,201 --> 00:21:56,193
ELLE DRIVER - miembro de la
ESCUADRA MORTAL VÍBORA LETAL
164
00:21:56,270 --> 00:21:58,397
nombre en clave: VÍBORA
DE LA MONTAÑA DE CALIFORNIA
165
00:22:14,254 --> 00:22:16,778
Quizá nunca me agradaste.
166
00:22:18,257 --> 00:22:21,522
De hecho, te desprecio.
167
00:22:22,728 --> 00:22:26,858
Pero eso no debería
sugerir que no te respete.
168
00:22:30,034 --> 00:22:32,025
Morir durmiendo...
169
00:22:32,103 --> 00:22:36,369
es un lujo que nuestra
especie pocas veces se permite.
170
00:22:36,441 --> 00:22:39,774
Mi obsequio para ti.
171
00:22:46,316 --> 00:22:48,284
¡Maldición!
172
00:22:52,022 --> 00:22:53,182
Hola, Bill.
173
00:22:54,892 --> 00:22:56,883
¿Cómo está?
174
00:22:56,960 --> 00:22:59,120
En coma.
175
00:22:59,195 --> 00:23:01,425
¿Dónde está?
176
00:23:01,496 --> 00:23:04,762
En este preciso
momento, estoy vigilándola.
177
00:23:04,834 --> 00:23:06,893
Así se hace.
178
00:23:09,505 --> 00:23:12,496
Elle, abortarás la misión.
179
00:23:13,642 --> 00:23:17,077
- Le debemos algo mejor.
- Oh, ¡no le debes nada!
180
00:23:17,144 --> 00:23:20,705
- ¿Puedes no levantar la voz?
- ¡No le debes nada!
181
00:23:20,781 --> 00:23:24,774
- ¿Puedo decir una sola cosa?
- Habla.
182
00:23:26,053 --> 00:23:29,852
Todas ustedes hicieron
lo imposible, pero no la mataron
183
00:23:29,924 --> 00:23:35,122
y yo le metí una bala en la cabeza,
pero su corazón siguió latiendo.
184
00:23:35,194 --> 00:23:39,187
Ahora tú misma lo viste
con tu hermoso ojo azul,
185
00:23:39,265 --> 00:23:41,665
¿no?
186
00:23:42,534 --> 00:23:46,061
Le hemos hecho
muchas cosas a esta dama.
187
00:23:46,138 --> 00:23:50,575
Y si algún día se despierta,
le haremos muchísimas más.
188
00:23:51,710 --> 00:23:53,644
Pero algo que no le haremos
189
00:23:53,712 --> 00:23:58,115
es entrar a hurtadillas en su cuarto
durante la noche, como una rata inmunda,
190
00:23:58,183 --> 00:24:01,117
y matarla mientras duerme.
191
00:24:02,153 --> 00:24:06,089
Y la razón por la cual
no lo haremos es porque...
192
00:24:06,157 --> 00:24:09,820
eso nos rebajaría.
193
00:24:09,894 --> 00:24:12,293
¿No está de acuerdo, Srta. Driver?
194
00:24:14,164 --> 00:24:15,529
Supongo.
195
00:24:15,597 --> 00:24:18,123
¿En verdad tienes que suponer?
196
00:24:18,201 --> 00:24:22,227
No, no tengo que suponer.
197
00:24:23,238 --> 00:24:25,297
Lo sé.
198
00:24:25,375 --> 00:24:27,706
Ven a casa, cariño.
199
00:24:28,978 --> 00:24:31,104
Afirmativo.
200
00:24:32,247 --> 00:24:34,511
Te quiero mucho.
201
00:24:34,582 --> 00:24:36,573
Yo también te quiero.
202
00:24:39,454 --> 00:24:41,251
Adiós.
203
00:24:52,399 --> 00:24:56,494
Pensaste que eso
fue malditamente gracioso, ¿no?
204
00:24:58,005 --> 00:25:01,064
Un consejo, basura.
205
00:25:01,140 --> 00:25:03,734
No te despiertes jamás.
206
00:25:06,078 --> 00:25:09,275
Cuatro años después.
207
00:25:38,741 --> 00:25:40,902
En este momento...
208
00:25:40,977 --> 00:25:45,437
éste soy yo...
Más masoquista que nunca.
209
00:25:45,515 --> 00:25:47,948
Bill. Es tu bebé...
210
00:26:51,642 --> 00:26:54,201
Mi bebé.
211
00:27:19,868 --> 00:27:22,132
Cuatro años.
212
00:27:53,431 --> 00:27:56,025
Cuesta $ 75 dólares
por un turno, amigo mío.
213
00:27:56,101 --> 00:27:59,229
- ¿Vas a divertirte o qué?
- Oh sí, muchacho.
214
00:28:07,144 --> 00:28:11,137
Ahora bien, hete aquí las reglas.
Regla 1 : Nada de golpearla.
215
00:28:11,216 --> 00:28:15,048
Si la enfermera llega mañana y tiene
un ojo negro o le falta un diente, se acabó.
216
00:28:15,119 --> 00:28:17,553
Así que nada de golpes,
bajo ninguna circunstancia.
217
00:28:17,621 --> 00:28:20,817
Por cierto, la pequeña perra escupe.
Es un reflejo motor.
218
00:28:20,890 --> 00:28:22,790
Escupa o no, nada de golpes.
219
00:28:22,860 --> 00:28:25,851
- ¿Está absolutamente clara la regla 1 ?
- Sí.
220
00:28:25,929 --> 00:28:31,799
Regla 2: Nada de marcas ni mordiscos.
No dejes marcas de ningún tipo.
221
00:28:31,868 --> 00:28:35,064
Después de eso, todo está bien, amigo.
222
00:28:35,137 --> 00:28:38,800
Allí abajo su cañería no funciona, así
que puedes eyacular todo lo que quieras,
223
00:28:38,874 --> 00:28:42,605
pero no levantes la voz e
intenta no hacer lío. Regresaré en 20.
224
00:28:43,478 --> 00:28:46,742
Sí. ¡Oh, caray!
225
00:28:46,814 --> 00:28:49,249
Por cierto, no siempre, pero a veces
226
00:28:49,317 --> 00:28:52,047
esta muñequita puede secarse
más que un balde de arena.
227
00:28:52,119 --> 00:28:54,951
Si se seca, lubrícala
con esto y no tendrás problemas.
228
00:28:56,756 --> 00:28:58,815
Bon appetit, mi buen amigo.
229
00:29:12,905 --> 00:29:16,636
Maldición, eres la muchacha
más guapa del día de hoy.
230
00:30:05,487 --> 00:30:08,047
¡Oye, semental!
Se acabó el tiempo, amigo.
231
00:30:08,123 --> 00:30:09,851
Entraré, hayas o no terminado.
232
00:30:09,924 --> 00:30:13,324
Oye, amigo, ¿la pasaste bien?
233
00:30:44,456 --> 00:30:46,686
¿Dónde está Bill?
234
00:30:47,459 --> 00:30:49,449
¿Dónde está Bill?
235
00:30:50,594 --> 00:30:53,119
- Por favor, deja de golpearme.
- ¿Dónde está Bill?
236
00:30:54,733 --> 00:30:57,462
- No sé quién es Bill.
- ¡Tonterías!
237
00:30:59,870 --> 00:31:01,336
HOSPITAL DE PERDIDO HILLS
BUCK
238
00:31:01,404 --> 00:31:02,667
JODER
239
00:31:05,543 --> 00:31:09,342
Bueno, ¡vaya que eres la porción de
delicioso pastel de la que me hablaron!
240
00:31:09,412 --> 00:31:11,778
N.N. ¿eh? No sabemos nada de ti.
241
00:31:11,848 --> 00:31:14,646
Bueno, yo soy de Huntsville, Texas.
242
00:31:14,717 --> 00:31:18,313
Me llamo Buck y estoy aquí para fornicar.
243
00:31:21,990 --> 00:31:25,357
Te llamas Buck, ¿correcto?
244
00:31:26,761 --> 00:31:30,892
Y viniste a fornicar, ¿verdad?
245
00:31:30,966 --> 00:31:32,729
Espera...
246
00:32:01,026 --> 00:32:02,617
¡Bastardo!
247
00:32:29,786 --> 00:32:31,651
Texas.
248
00:34:18,386 --> 00:34:21,184
Mueve el dedo grande.
249
00:34:25,392 --> 00:34:28,555
Mueve el dedo grande.
250
00:34:35,669 --> 00:34:38,364
Mueve el dedo grande.
251
00:34:42,608 --> 00:34:45,873
Mueve el dedo grande.
252
00:34:50,649 --> 00:34:52,640
Mueve el dedo grande...
253
00:34:52,717 --> 00:34:55,118
Mientras yacía en la parte
trasera del camión de Buck,
254
00:34:55,186 --> 00:34:57,677
intentando sacar
mis extremidades de la entropía...
255
00:34:57,756 --> 00:34:59,417
Mueve el dedo grande.
256
00:34:59,491 --> 00:35:03,426
...pude ver los rostros
de las perras que me hicieron esto
257
00:35:03,494 --> 00:35:06,395
y el cabrón responsable.
258
00:35:07,698 --> 00:35:12,829
Todos miembros de
la Escuadra Mortal Víbora Letal.
259
00:35:15,438 --> 00:35:19,306
Cuando la fortuna le sonríe a algo
tan violento y feo como la venganza,
260
00:35:19,375 --> 00:35:23,505
parece probar no sólo que Dios existe,
261
00:35:23,580 --> 00:35:25,707
sino que uno hace su voluntad.
262
00:35:25,782 --> 00:35:28,376
Cuando sabía lo mínimo
sobre mis enemigos,
263
00:35:28,451 --> 00:35:34,389
el primer nombre en mi lista de muerte,
O- Ren Ishii, era el más fácil de hallar.
264
00:35:34,456 --> 00:35:37,050
Pero, por supuesto, cuando
uno maneja la difícil tarea
265
00:35:37,125 --> 00:35:39,592
de convertirse en
la reina del hampa de Tokio,
266
00:35:39,660 --> 00:35:42,322
uno no lo mantiene en secreto, ¿o sí?
267
00:35:42,396 --> 00:35:45,797
O-REN ISHII - miembro de la
ESCUADRA MORTAL VÍBORA LETAL
268
00:35:45,866 --> 00:35:50,234
nombre en clave:
BOCA DE ALGODÓN
269
00:35:52,505 --> 00:35:55,566
Capítulo tres
El origen de O-Ren
270
00:35:55,642 --> 00:36:02,171
O- Ren Ishii nació en una base
militar estadounidense en Tokio, Japón.
271
00:36:02,248 --> 00:36:05,705
La mocosa, mitad del ejército
chino estadounidense, mitad japonesa,
272
00:36:05,784 --> 00:36:09,084
conoció por primera vez
la muerte a la edad de nueve años.
273
00:36:09,155 --> 00:36:12,555
Fue entonces cuando
presenció la muerte de sus padres
274
00:36:12,625 --> 00:36:19,154
a manos del jefe yakuza
japonés más cruel: el jefe Matsumoto.
275
00:39:34,076 --> 00:39:35,600
Mamá.
276
00:40:45,075 --> 00:40:47,066
Juró vengarse.
277
00:40:47,477 --> 00:40:53,438
Para su fortuna,
el jefe Matsumoto era pederasta.
278
00:40:54,783 --> 00:40:58,446
A los 11, tuvo su venganza.
279
00:41:01,423 --> 00:41:05,291
Mírame, Matsumoto.
280
00:41:06,694 --> 00:41:10,186
Echa un buen vistazo a mi rostro.
281
00:41:11,666 --> 00:41:14,430
Mira mis ojos.
282
00:41:16,938 --> 00:41:19,805
Mira mi boca.
283
00:41:19,874 --> 00:41:22,103
¿Te parezco familiar?
284
00:41:24,478 --> 00:41:28,744
¿Me parezco a alguien a quien mataste?
285
00:42:41,916 --> 00:42:46,943
A los 20, era una de
las máximas asesinas del mundo.
286
00:43:34,364 --> 00:43:38,824
A los 25, participó
en la matanza de nueve inocentes,
287
00:43:38,902 --> 00:43:41,768
incluyendo a mi hija nonata,
288
00:43:41,837 --> 00:43:45,705
en una pequeña capilla
de bodas en El Paso, Texas.
289
00:43:46,776 --> 00:43:50,302
Pero ese día, cuatro años atrás,
290
00:43:50,378 --> 00:43:53,643
cometió un gran error.
291
00:43:54,516 --> 00:43:57,143
Debió haber matado a diez.
292
00:43:57,218 --> 00:44:01,950
No obstante, antes que
la satisfacción fuera mía...
293
00:44:02,022 --> 00:44:03,717
primero lo primero.
294
00:44:03,791 --> 00:44:07,352
Mueve el dedo grande.
295
00:44:14,234 --> 00:44:16,360
Terminó la parte difícil.
296
00:44:16,436 --> 00:44:20,532
Ahora, hagamos mover
a estos otros holgazanes.
297
00:44:22,241 --> 00:44:24,231
Trece horas después
298
00:44:54,938 --> 00:44:57,168
Bienvenida a Air- O. ¿Puedo ayudarla?
299
00:44:57,207 --> 00:44:59,504
A Okinawa. Sólo de ida.
300
00:45:02,445 --> 00:45:03,776
OCÉANO PACÍFICO
301
00:45:08,318 --> 00:45:13,152
Capítulo cuatro
EL HOMBRE de OKINAWA
302
00:45:18,659 --> 00:45:20,786
La isla de
OKINAWA, JAPÓN
303
00:45:26,534 --> 00:45:27,693
Hola.
304
00:45:27,768 --> 00:45:30,100
Bienvenida.
305
00:45:34,174 --> 00:45:36,108
Bienvenida.
306
00:45:37,344 --> 00:45:39,368
¿Eres inglesa?
307
00:45:39,446 --> 00:45:41,778
Casi. Estadounidense.
308
00:45:41,848 --> 00:45:44,578
¡Estadounidense!
¡Bienvenida, estadounidense!
309
00:45:47,019 --> 00:45:49,214
Mi inglés ser muy bueno.
310
00:45:49,889 --> 00:45:52,948
Tú decir: ''Domo''. ¿Hablas japonés?
311
00:45:53,024 --> 00:45:57,155
No, no. Sólo unas pocas
palabras aprendidas desde ayer.
312
00:45:57,229 --> 00:45:59,822
¿Puedo sentarme a la barra?
313
00:45:59,899 --> 00:46:02,366
Claro, claro. Por favor, siéntate.
314
00:46:06,237 --> 00:46:09,103
¿Qué otras palabras aprendiste?
315
00:46:09,173 --> 00:46:11,141
¡Oh! Espera un momento.
316
00:46:11,208 --> 00:46:15,736
Tenemos una clienta.
Trae un poco de té, rápidamente.
317
00:46:15,812 --> 00:46:18,713
Estoy viendo la telenovela.
318
00:46:18,782 --> 00:46:22,217
Bastardo perezoso.
319
00:46:22,286 --> 00:46:24,277
Al diablo con la telenovela. ¡Deprisa!
320
00:46:24,387 --> 00:46:27,981
El té está caliente.
¿Por qué no lo sirves tú por una vez?
321
00:46:28,056 --> 00:46:31,254
¡Silencio!
¡Trae tu trasero!
322
00:46:32,561 --> 00:46:34,825
Perdón.
323
00:46:34,897 --> 00:46:39,196
¿Qué otra palabra conoces?
324
00:46:40,068 --> 00:46:43,231
Oh, veamos... ¿arigato?
325
00:46:43,305 --> 00:46:45,796
¡Arigato! ¡Bien!
326
00:46:45,874 --> 00:46:49,809
Ya dije ''domo'', ¿verdad?
327
00:46:49,877 --> 00:46:51,367
Sí.
328
00:46:57,651 --> 00:46:58,742
Por favor, repítelo.
329
00:47:00,354 --> 00:47:03,220
Ah, corregido. ¡Bien, bien!
330
00:47:03,289 --> 00:47:06,224
Dices palabras
en japonés como japonesa.
331
00:47:06,292 --> 00:47:10,489
- Ahora se burla de mí.
- ¡No, no! ¡Hablo en serio!
332
00:47:10,562 --> 00:47:13,690
Pronunciación ser muy buena.
333
00:47:13,765 --> 00:47:18,361
Dices arigato...
¡como nosotros decir arigato!
334
00:47:21,106 --> 00:47:25,474
Bueno, gracias.
Quiero decir... arigato.
335
00:47:26,277 --> 00:47:28,711
Deberías aprender japonés.
336
00:47:28,779 --> 00:47:30,336
Es muy fácil.
337
00:47:30,414 --> 00:47:32,848
Sin bromas.
Tengo entendido que es más bien difícil.
338
00:47:32,917 --> 00:47:34,282
De lo más difícil.
339
00:47:34,352 --> 00:47:37,412
Pero tú tener lengua japonesa.
340
00:47:40,423 --> 00:47:42,015
Está bien, está bien.
341
00:47:42,092 --> 00:47:44,560
Aquí tienes.
342
00:47:44,628 --> 00:47:46,926
¡Oh, Dios mío!
343
00:47:51,233 --> 00:47:55,135
Oye, ¿qué diablos
le pasó al té? ¡Deprisa, maldición!
344
00:47:58,907 --> 00:48:01,535
Bruto holgazán.
345
00:48:07,048 --> 00:48:09,812
¿Qué quieres?
346
00:48:09,884 --> 00:48:12,010
¿Perdón?
347
00:48:13,086 --> 00:48:14,678
De beber.
348
00:48:14,755 --> 00:48:18,213
Oh, sí. Una botella
de sake caliente, por favor.
349
00:48:18,292 --> 00:48:22,319
¿Sake caliente? ¡Muy bien!
350
00:48:22,396 --> 00:48:27,060
- ¡Un sake caliente!
- ¿Sake? ¿En la mitad del día?
351
00:48:27,134 --> 00:48:31,968
Día, noche, tarde.
¿A quién le importa? ¡Trae el sake!
352
00:48:32,038 --> 00:48:34,700
¿Cómo es que siempre
tengo que traer el sake?
353
00:48:34,774 --> 00:48:36,468
Escucha bien...
354
00:48:36,541 --> 00:48:39,705
Durante 30 años, tú preparas
el pescado, yo traigo el sake.
355
00:48:39,779 --> 00:48:45,614
Si esto fuera el ejército,
¡a estas alturas ya sería general!
356
00:48:45,684 --> 00:48:48,482
Con que serías general, ¿eh?
357
00:48:48,553 --> 00:48:52,319
Si tú fueras general, yo sería emperador
358
00:48:52,390 --> 00:48:56,849
¡y aún seguirías trayendo el sake!
¡Así que cállate y trae el sake, calvo!
359
00:48:56,927 --> 00:48:58,360
¿Comprendes?
360
00:48:58,429 --> 00:49:00,454
No soy calvo,
¿de acuerdo? Me rasuré la cabeza.
361
00:49:00,531 --> 00:49:02,464
¿Comprendes?
362
00:49:05,601 --> 00:49:07,330
Perdón.
363
00:49:08,671 --> 00:49:10,536
¿En qué estábamos?
364
00:49:10,605 --> 00:49:14,098
¿La primera vez en Japón?
365
00:49:14,177 --> 00:49:16,839
¿Qué te trae a Okinawa?
366
00:49:16,912 --> 00:49:19,210
Vine a ver a un hombre.
367
00:49:19,281 --> 00:49:21,772
Oh, sí.
368
00:49:21,850 --> 00:49:24,819
¿Tienes un amigo viviendo en Okinawa?
369
00:49:24,886 --> 00:49:26,547
No del todo.
370
00:49:26,621 --> 00:49:29,522
- ¿No es un amigo?
- Nunca lo vi.
371
00:49:29,590 --> 00:49:31,649
¿Nunca?
372
00:49:31,726 --> 00:49:35,287
¿Puedo preguntar quién es?
373
00:49:36,297 --> 00:49:38,925
Hattori Hanzo.
374
00:49:50,977 --> 00:49:54,674
¿Para qué quieres a Hattori Hanzo?
375
00:49:55,482 --> 00:49:58,450
Necesito acero japonés.
376
00:50:00,251 --> 00:50:03,847
¿Por qué necesitas acero japonés?
377
00:50:05,123 --> 00:50:08,252
Tengo que matar una alimaña.
378
00:50:11,195 --> 00:50:17,031
Debes de tener grandes ratas
si necesitas el acero de Hattori Hanzo.
379
00:50:19,403 --> 00:50:21,268
Enormes.
380
00:51:48,852 --> 00:51:50,183
¿Me permite?
381
00:51:51,288 --> 00:51:53,016
Adelante.
382
00:51:55,891 --> 00:51:57,416
Espera.
383
00:51:57,494 --> 00:52:00,054
Prueba la segunda.
384
00:52:52,944 --> 00:52:54,935
Qué curioso.
385
00:52:55,013 --> 00:52:57,447
A ti te gustan las espadas de samuráis.
386
00:53:00,217 --> 00:53:02,913
A mí me gusta el béisbol.
387
00:53:10,327 --> 00:53:14,024
Quería mostrarte éstas.
388
00:53:14,097 --> 00:53:16,031
No obstante...
389
00:53:16,099 --> 00:53:20,330
alguien como tú, que conoce
tanto, seguramente debe de saber...
390
00:53:20,403 --> 00:53:26,774
que ya no hago instrumentos de muerte.
391
00:53:26,842 --> 00:53:29,002
Lo que tengo aquí...
392
00:53:29,077 --> 00:53:35,448
lo conservo por
su valor sentimental y estético.
393
00:53:35,517 --> 00:53:41,148
Aún orgulloso como estoy
del trabajo de mi vida...
394
00:53:44,892 --> 00:53:48,555
me he retirado.
395
00:53:56,469 --> 00:53:58,664
Entonces, déme una de éstas.
396
00:53:58,738 --> 00:54:01,070
No están en venta.
397
00:54:02,275 --> 00:54:06,644
No dije ''véndame''. Dije ''déme''.
398
00:54:08,747 --> 00:54:11,978
¿Por qué debería ayudarte?
399
00:54:12,050 --> 00:54:16,952
Porque mi alimaña
es una ex alumna suya.
400
00:54:19,557 --> 00:54:22,048
Y considerando la estudiante,
401
00:54:23,027 --> 00:54:28,158
diría que tiene
una obligación más bien grande.
402
00:55:24,350 --> 00:55:25,908
Puedes dormir aquí.
403
00:55:26,919 --> 00:55:28,750
Me llevará un mes...
404
00:55:28,821 --> 00:55:30,947
...hacer la espada.
405
00:55:32,324 --> 00:55:36,282
Sugiero que lo aproveches practicando.
406
00:56:09,925 --> 00:56:12,917
UN MES DESPUÉS
407
00:57:06,043 --> 00:57:08,307
He terminado de hacer...
408
00:57:09,647 --> 00:57:13,844
aquello que hace 28 años juré a Dios...
409
00:57:16,019 --> 00:57:19,318
no volver a hacer.
410
00:57:22,192 --> 00:57:25,592
He creado
''algo que mata gente''.
411
00:57:27,663 --> 00:57:32,930
Y en ese objetivo, tuve éxito.
412
00:57:36,405 --> 00:57:39,601
He hecho esto porque, filosóficamente,
413
00:57:39,675 --> 00:57:45,510
me solidarizo con tu propósito.
414
00:57:48,516 --> 00:57:54,181
Puedo asegurártelo sin ego:
ésta es mi mejor espada.
415
00:57:55,088 --> 00:57:58,421
Si en tu viaje,
debieras encontrar a Dios,
416
00:57:58,492 --> 00:58:01,927
Dios saldría herido.
417
00:58:14,240 --> 00:58:18,107
Guerrera de cabello amarillo, vete.
418
00:58:34,058 --> 00:58:40,520
Capítulo cinco
Pelea en la Casa de las Hojas Azules.
419
00:58:42,732 --> 00:58:46,395
Fue un año después
de la masacre en El Paso, Texas,
420
00:58:46,469 --> 00:58:50,337
que Bill apoyó a su progenie
nipona financiera y filosóficamente
421
00:58:50,406 --> 00:58:54,672
en su importante lucha de poder
contra los otros clanes yakuza,
422
00:58:54,744 --> 00:58:58,076
sobre quienes reinaría
el vicio en la ciudad de Tokio.
423
00:58:59,081 --> 00:59:01,344
Cuando se enfundó la última espada,
424
00:59:01,416 --> 00:59:05,215
fue O- Ren Ishii
y su poderoso pelotón,
425
00:59:05,286 --> 00:59:08,778
''El loco 88'',
quienes resultaron vencedores.
426
00:59:11,492 --> 00:59:13,426
La muchacha bonita
a la derecha de O- Ren,
427
00:59:13,494 --> 00:59:16,088
vestida como una villana
de Viaje a las Estrellas,
428
00:59:16,163 --> 00:59:19,620
es su abogada, su mejor amiga
y su segunda lugartenienta:
429
00:59:19,699 --> 00:59:23,226
la mitad francesa,
mitad japonesa, Sofie Fatale.
430
00:59:24,437 --> 00:59:27,736
Otra antigua protegida de Bill.
431
00:59:30,176 --> 00:59:34,271
La joven con uniforme de colegiala
es la guardaespaldas personal de O- Ren,
432
00:59:34,346 --> 00:59:37,838
Gogo Yubari, de 1 7 años.
433
00:59:37,917 --> 00:59:41,113
Gogo puede ser joven,
pero la falta de edad
434
00:59:41,185 --> 00:59:43,450
la compensa con furia.
435
00:59:43,955 --> 00:59:45,946
¿Te gustan las Ferrari?
436
00:59:49,128 --> 00:59:51,924
Ferrari... Basura italiana.
437
01:00:01,371 --> 01:00:03,100
¿Quieres acostarte conmigo?
438
01:00:03,173 --> 01:00:08,839
No te rías.
¿Quieres acostarte conmigo, sí o no?
439
01:00:08,912 --> 01:00:10,469
Sí.
440
01:00:14,083 --> 01:00:16,074
¿Qué te parece ahora, grandullón?
441
01:00:16,152 --> 01:00:19,610
¿Aún quieres penetrarme?
442
01:00:21,557 --> 01:00:23,526
¿O soy yo...
443
01:00:23,526 --> 01:00:25,584
¿O soy yo... ...quien te ha penetrado?
444
01:00:26,728 --> 01:00:28,821
¿Ven a qué me refiero?
445
01:00:30,231 --> 01:00:33,291
El sujeto calvo de traje
negro y con la máscara de Kato
446
01:00:33,368 --> 01:00:37,303
es Johnny Mo, general principal
del ejército personal de O- Ren,
447
01:00:37,371 --> 01:00:39,339
''El loco 88''.
448
01:00:41,108 --> 01:00:47,376
Y por si se preguntan cómo una mitad
japonesa, mitad estadounidense china,
449
01:00:47,447 --> 01:00:51,247
pudo convertirse en la jefa
de todos los jefes en Tokio, Japón,
450
01:00:52,318 --> 01:00:53,979
les contaré.
451
01:00:54,053 --> 01:00:56,783
La cuestión de la sangre
y nacionalidad de O- Ren
452
01:00:56,856 --> 01:00:59,518
se trató ante el Consejo sólo una vez:
453
01:00:59,592 --> 01:01:03,652
la noche en que asumió
el poder del Consejo Criminal.
454
01:01:04,796 --> 01:01:06,991
El hombre que parece
determinado y decidido
455
01:01:07,065 --> 01:01:09,533
a romper la atmósfera es el jefe Tanaka.
456
01:01:09,601 --> 01:01:12,433
Y lo que el jefe Tanaka piensa es...
457
01:01:16,874 --> 01:01:19,672
¡Jefe Tanaka!
¿Cuál es el sentido de este exabrupto?
458
01:01:19,744 --> 01:01:21,871
¡Éste es un momento para celebrar!
459
01:01:21,946 --> 01:01:25,746
¿Y qué estamos celebrando exactamente?
460
01:01:25,816 --> 01:01:28,978
¿La perversión de nuestro ilustre consejo?
461
01:01:30,553 --> 01:01:34,079
Tanaka, ¿se ha vuelto loco?
462
01:01:34,156 --> 01:01:38,115
¡No toleraré esto! ¡Está
ofendiendo a su hermana! ¡Discúlpese!
463
01:01:38,194 --> 01:01:44,826
Tanaka- San, ¿de qué perversión habla?
464
01:01:49,670 --> 01:01:51,832
Mi padre...
465
01:01:51,907 --> 01:01:55,638
junto con los suyos, y con los suyos,
comenzaron este consejo.
466
01:01:55,710 --> 01:01:58,645
Y mientras ustedes
se ríen como estúpidos asnos,
467
01:01:58,713 --> 01:02:00,874
ellos lamentan en el más allá...
468
01:02:00,948 --> 01:02:02,643
¡Silencio!
469
01:02:02,717 --> 01:02:05,344
...¡la perversión que hoy se cometió!
470
01:02:05,420 --> 01:02:08,911
¡Es escandaloso!
471
01:02:08,989 --> 01:02:12,890
Tanaka, ¡es usted quien
insulta a este consejo! ¡Bastardo!
472
01:02:12,958 --> 01:02:14,449
¡Maldición!
473
01:02:14,528 --> 01:02:16,189
Caballeros.
474
01:02:18,330 --> 01:02:24,734
Evidentemente,
Tanaka tiene algo en mente.
475
01:02:24,803 --> 01:02:30,435
Desde luego, permítanle expresarlo.
476
01:02:30,508 --> 01:02:33,944
Hablo de la perversión
cometida a este consejo,
477
01:02:34,012 --> 01:02:36,879
al cual amo
478
01:02:36,948 --> 01:02:41,715
más que a mis propios hijos,
479
01:02:41,785 --> 01:02:46,882
al nombrar como su líder ¡a esta
perra china, japonesa y estadounidense!
480
01:03:06,374 --> 01:03:13,337
Para que entiendan
cuán en serio hablo...
481
01:03:13,414 --> 01:03:16,212
diré esto en inglés.
482
01:03:30,131 --> 01:03:32,122
Como su líder,
483
01:03:32,199 --> 01:03:36,259
los aliento de tanto en tanto,
y siempre en un modo respetuoso,
484
01:03:36,336 --> 01:03:38,531
a que cuestionen mi lógica.
485
01:03:38,605 --> 01:03:41,267
Si están poco convencidos de que
un plan de acción que yo haya elegido
486
01:03:41,341 --> 01:03:43,331
sea el más atinado, díganmelo.
487
01:03:43,408 --> 01:03:47,139
Pero permítanme que
los convenza. Les prometo, aquí y ahora,
488
01:03:47,212 --> 01:03:50,909
que jamás tema alguno será tabú.
489
01:03:50,983 --> 01:03:54,281
Excepto, claro, la cuestión
que se acaba de discutir.
490
01:03:56,688 --> 01:03:58,154
El precio que pagan
491
01:03:58,222 --> 01:04:02,955
por plantear mi herencia china o
estadounidense como algo negativo es
492
01:04:03,027 --> 01:04:05,461
el de su maldita cabeza.
493
01:04:05,530 --> 01:04:07,963
Tal como este bastardo.
494
01:04:09,766 --> 01:04:14,931
Pues bien, si alguno de ustedes,
hijos de perras, tiene algo más que decir,
495
01:04:15,005 --> 01:04:17,700
¡ahora es el maldito momento de hacerlo!
496
01:04:19,776 --> 01:04:21,367
Ya me parecía.
497
01:04:24,213 --> 01:04:26,647
Caballeros, se levanta la reunión.
498
01:04:27,650 --> 01:04:29,447
Un billete a Tokio, por favor.
499
01:09:26,057 --> 01:09:27,524
Gogo.
500
01:11:41,849 --> 01:11:44,942
Tienes que decir ''sí, sí, sí''
a cualquier pedido egoísta que hagan.
501
01:11:45,018 --> 01:11:46,986
Piden cosas tan egoístas.
502
01:11:47,054 --> 01:11:49,545
Silencio. ¿Sabes qué pasaría si te oyeran?
503
01:11:49,623 --> 01:11:52,022
- ¿Qué pasará?
- ¿Oíste hablar del clan Tanaka?
504
01:11:52,091 --> 01:11:55,754
- Te cortarán la cabeza.
- No, no quiero eso.
505
01:12:42,537 --> 01:12:44,266
Sí, soy yo.
506
01:12:48,076 --> 01:12:51,533
Y si nos dejas un número,
te llamaremos luego.
507
01:13:06,727 --> 01:13:09,695
¿A quién me recuerdas?
508
01:13:10,563 --> 01:13:12,622
¡A Charlie Brown!
509
01:13:13,700 --> 01:13:16,635
Tienes razón, sí que
parece Charlie Brown.
510
01:13:17,203 --> 01:13:19,068
Cuatro pizzas con peperoni.
511
01:13:19,139 --> 01:13:20,970
No tenemos eso en el menú.
512
01:13:21,041 --> 01:13:23,032
No me importa, ¡tráelas, maldición!
513
01:13:24,109 --> 01:13:27,101
Oye, Charlie, bésame.
514
01:13:28,447 --> 01:13:30,608
¡O- Ren Ishii!
515
01:13:31,717 --> 01:13:34,481
¡Tú y yo tenemos asuntos pendientes!
516
01:15:03,335 --> 01:15:06,861
Charlie Brown. Vete.
517
01:15:14,577 --> 01:15:16,306
Miki.
518
01:15:33,996 --> 01:15:36,157
¡Despedacen a la perra!
519
01:17:06,081 --> 01:17:08,743
Y bien, O- Ren...
520
01:17:08,817 --> 01:17:11,717
¿Hay más subordinados para que mate?
521
01:17:13,220 --> 01:17:15,085
¡Hola!
522
01:17:16,156 --> 01:17:19,022
Gogo, ¿cierto?
523
01:17:19,092 --> 01:17:22,619
¡Bingo! Y tú eres la Cobra Africana.
524
01:17:24,364 --> 01:17:27,958
Nuestras reputaciones nos preceden.
525
01:17:28,834 --> 01:17:30,631
¿Verdad?
526
01:17:32,238 --> 01:17:33,829
Gogo...
527
01:17:33,907 --> 01:17:37,535
Sé que sientes que
debes proteger a tu señora.
528
01:17:38,543 --> 01:17:41,137
Pero te suplico que...
529
01:17:41,213 --> 01:17:43,238
te marches.
530
01:17:49,587 --> 01:17:51,578
¿Estás suplicando?
531
01:17:57,227 --> 01:18:00,560
Puedes hacerlo mejor.
532
01:21:14,309 --> 01:21:16,243
¿Es lo que creo?
533
01:21:16,311 --> 01:21:18,973
No pensaste que sería
así de fácil, ¿o sí?
534
01:21:19,047 --> 01:21:23,039
Ya sabes... por un segundo...
535
01:21:23,117 --> 01:21:26,415
Sí. De algún modo, sí.
536
01:21:27,320 --> 01:21:29,151
Novata tonta.
537
01:21:29,823 --> 01:21:31,813
- Los Trix son...
- ...para niños.
538
01:28:00,816 --> 01:28:05,411
¡Esto es lo que consigues
por andar molestando con los yakuza!
539
01:28:05,487 --> 01:28:07,148
¡Vete a casa de mamá!
540
01:29:05,742 --> 01:29:08,575
Aquellos de ustedes lo suficientemente
afortunados para tener aún sus vidas...
541
01:29:08,645 --> 01:29:11,409
¡Llévenlas consigo!
542
01:29:13,016 --> 01:29:15,540
No obstante...
543
01:29:15,617 --> 01:29:20,418
dejen los miembros que hayan perdido.
544
01:29:20,489 --> 01:29:24,322
Ahora me pertenecen.
545
01:29:28,963 --> 01:29:32,365
¡Salvo tú, Sofie!
546
01:29:32,433 --> 01:29:35,493
Tú quédate donde estás.
547
01:30:29,152 --> 01:30:31,643
Tu instrumento es bastante impresionante.
548
01:30:36,092 --> 01:30:38,253
¿Dónde fue hecho?
549
01:30:39,729 --> 01:30:41,390
En Okinawa.
550
01:30:42,964 --> 01:30:47,128
¿Quién en Okinawa te hizo este acero?
551
01:30:47,203 --> 01:30:48,965
Éste es el acero de Hattori Hanzo.
552
01:30:49,037 --> 01:30:51,335
¡Mientes!
553
01:31:03,283 --> 01:31:06,844
Las espadas,
sin embargo, nunca se cansan.
554
01:31:06,920 --> 01:31:10,651
Espero que hayas ahorrado tu energía.
555
01:31:14,193 --> 01:31:15,922
Si no...
556
01:31:17,262 --> 01:31:19,857
no podrías durar cinco minutos.
557
01:31:21,367 --> 01:31:26,394
Pero en los últimos
momentos, podrías estar peor.
558
01:34:05,684 --> 01:34:10,314
A la tonta muchacha caucásica
le gusta jugar con espadas de samurái.
559
01:34:12,558 --> 01:34:15,424
Puedes no ser capaz
de luchar como un samurái...
560
01:34:18,564 --> 01:34:21,828
pero, al menos,
puedes morir como uno de ellos.
561
01:34:51,694 --> 01:34:56,495
Atácame con todo lo que tengas.
562
01:35:51,348 --> 01:35:54,283
Por ponerte en ridículo antes...
563
01:35:56,519 --> 01:35:58,988
pido disculpas.
564
01:36:07,296 --> 01:36:09,093
Son aceptadas.
565
01:36:25,013 --> 01:36:26,502
¿Lista?
566
01:36:30,751 --> 01:36:32,479
Vamos.
567
01:37:04,716 --> 01:37:14,920
En verdad era una espada de Hattori.
568
01:38:20,552 --> 01:38:22,884
O- Ren Ishii
(Boca de algodón)
569
01:39:20,640 --> 01:39:22,835
Sofie...
570
01:39:22,909 --> 01:39:26,640
Sofie. Mi Sofie.
571
01:39:26,713 --> 01:39:29,045
Lo siento mucho.
572
01:39:32,184 --> 01:39:35,585
Por favor, por favor, perdona mi traición.
573
01:39:35,655 --> 01:39:37,383
Ya basta de eso.
574
01:39:37,857 --> 01:39:41,850
- Sin embargo, yo...
- ''Sin embargo'', nada.
575
01:39:43,863 --> 01:39:47,127
Con excepción de mi compungido
corazón por lo que le ha hecho
576
01:39:47,198 --> 01:39:49,928
a mi hermosa y brillante Sofie.
577
01:39:51,336 --> 01:39:54,328
Te he mantenido viva por dos razones.
578
01:39:54,405 --> 01:39:56,498
Primero, por la información.
579
01:39:56,573 --> 01:40:00,210
¡Incinérate en el infierno, rubia estúpida!
580
01:40:00,210 --> 01:40:02,041
¡Incinérate en el infierno, rubia estúpida!
No te diré nada.
581
01:40:03,413 --> 01:40:07,576
Pero te haré preguntas.
582
01:40:07,650 --> 01:40:11,678
Y cada vez que no me des respuestas...
583
01:40:11,755 --> 01:40:14,245
te amputaré algo.
584
01:40:15,224 --> 01:40:17,487
Y te juro que...
585
01:40:17,560 --> 01:40:21,086
¡serán cosas que extrañarás!
586
01:40:21,163 --> 01:40:23,188
¡Dame tu brazo!
587
01:40:26,434 --> 01:40:31,063
Quiero saber todo
sobre las Víboras Letales.
588
01:40:31,139 --> 01:40:33,629
- Si tuvieras que pensar...
- Qué han estado haciendo...
589
01:40:33,707 --> 01:40:36,767
- por qué te dejó viva...
- y dónde puedo hallarlas.
590
01:40:36,844 --> 01:40:39,711
¿cuál sería tu conjetura?
591
01:40:40,714 --> 01:40:45,377
No será necesario
conjeturar. Ella me informó.
592
01:40:47,855 --> 01:40:51,346
Dijo que podía conservar
mi vida infame por dos motivos.
593
01:40:52,692 --> 01:40:57,686
Como dije antes, te he permitido
conservar tu infame vida por dos razones.
594
01:40:58,798 --> 01:41:04,133
Y la segunda razón es, para que
le puedas decir a él, personalmente,
595
01:41:04,203 --> 01:41:08,002
todo lo que sucedió aquí esta noche.
596
01:41:08,072 --> 01:41:11,406
Quiero que él presencie
el alcance de mi misericordia,
597
01:41:11,476 --> 01:41:15,071
viendo tu cuerpo deformado.
598
01:41:15,147 --> 01:41:19,344
Quiero que le digas
qué información acabas de darme.
599
01:41:19,417 --> 01:41:22,476
Quiero que sepa lo que yo sé.
600
01:41:22,552 --> 01:41:26,751
Quiero que sepa que quiero que sepa.
601
01:41:26,824 --> 01:41:29,291
Y quiero que todos sepan...
602
01:41:29,359 --> 01:41:34,352
que pronto estarán
tan muertos como O- Ren lo está.
603
01:41:58,920 --> 01:42:04,482
La venganza jamás es una línea recta.
604
01:42:06,660 --> 01:42:09,686
Es un intrincamiento.
605
01:42:09,763 --> 01:42:13,198
Y, en un intrincamiento, es fácil perderse.
606
01:42:13,266 --> 01:42:17,168
En tu propia senda,
nunca debes olvidar de dónde saliste.
607
01:42:17,237 --> 01:42:20,831
LISTA DE MUERTE CINCO
608
01:42:20,906 --> 01:42:24,706
Esa mujer merece su venganza.
609
01:42:29,949 --> 01:42:34,442
Y nosotros merecemos morir.
610
01:42:37,789 --> 01:42:41,748
Debe sufrir hasta el último suspiro.
611
01:42:54,505 --> 01:42:57,439
¿Cómo me hallaste?
612
01:42:57,507 --> 01:42:59,771
Yo soy el hombre.
613
01:43:03,179 --> 01:43:05,442
Una cosa más, Sofie.
614
01:43:06,715 --> 01:43:11,675
¿Es conciente de que su hija aún vive?