1 00:00:01,085 --> 00:00:05,881 La siguiente historia es ficticia y no describe personas ni hechos reales. 2 00:00:06,549 --> 00:00:08,968 En la guerra contra el delito de la ciudad de Nueva York, 3 00:00:09,009 --> 00:00:14,014 los detectives de la brigada de Casos Graves persiguen a los peores delincuentes. 4 00:00:14,056 --> 00:00:16,016 He aquí sus historias. 5 00:00:18,018 --> 00:00:20,980 Universidad de Manhattan, por las tutorías. 6 00:00:21,021 --> 00:00:23,566 Tenemos seguridad mínima, pero no inexistente. 7 00:00:23,607 --> 00:00:26,026 Nos encantará recibirlos si vienen. 8 00:00:26,068 --> 00:00:29,780 La productora de televisión llamó tres veces y quiere que la llame. 9 00:00:32,742 --> 00:00:35,161 Director, ¿la mujer de la televisión? 10 00:00:35,202 --> 00:00:37,872 Póngalo sobre mi escritorio. 11 00:00:40,082 --> 00:00:41,208 WILLIAM MARSH - DIRECTOR PENITENCIARIA RIVERDALE 12 00:00:41,250 --> 00:00:42,293 CARRETERA EXTREMO OESTE 415 NUEVA YORK, NUEVA YORK 10027 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,378 Póngalo sobre mi escritorio y luego váyase. 14 00:00:52,470 --> 00:00:57,141 Margaritas de $3, las secretarias buscan amor. 15 00:00:57,183 --> 00:01:02,188 Mañana vamos al Javits, vayan temprano, toman las huellas por seguridad. 16 00:01:02,229 --> 00:01:04,273 José, sobre tu tarjeta de horario... 17 00:01:06,442 --> 00:01:08,319 ¿Eres idiota? 18 00:01:08,360 --> 00:01:09,653 ¡Lo siento! 19 00:01:09,695 --> 00:01:11,071 ¿Los sientes? Fue a propósito. 20 00:01:11,113 --> 00:01:13,073 ¡No! 21 00:01:13,115 --> 00:01:15,201 Mitch, estás despedido, vete. 22 00:01:18,370 --> 00:01:20,956 ¿Por qué me haces esto? 23 00:01:23,459 --> 00:01:26,003 No te creo. ¡Dije que no! 24 00:01:33,177 --> 00:01:35,596 - Un vendedor. - ¿A medianoche? 25 00:01:36,555 --> 00:01:39,099 Vamos a la cama, Hope. 26 00:01:49,276 --> 00:01:50,778 Hola. 27 00:01:52,112 --> 00:01:54,198 Ayer le dije al jefe que era mi culpa. 28 00:01:54,240 --> 00:01:57,952 ¿Estás obsesionado conmigo? ¡Toma tu cerveza y vete de aquí! 29 00:02:16,262 --> 00:02:19,014 Sobre el traslado de la prisionera Ellie Graham. 30 00:02:19,056 --> 00:02:20,599 Tuvo mucho apoyo. 31 00:02:20,641 --> 00:02:23,227 Su hermano de Seattle tiene problemas cardiacos. 32 00:02:29,149 --> 00:02:30,943 ¿Un anillo de bodas? 33 00:02:30,985 --> 00:02:34,154 No, Hope lo dejó en el restaurante. 34 00:02:34,196 --> 00:02:36,198 ¿Me disculpa? 35 00:02:41,453 --> 00:02:43,455 ¿Vas al gimnasio? 36 00:02:44,915 --> 00:02:47,167 No puedes ejercitar sin esto. 37 00:02:49,753 --> 00:02:51,297 Está bien. 38 00:04:11,126 --> 00:04:15,923 Me subía al auto cuando dos me saltaron encima. 39 00:04:17,299 --> 00:04:20,094 Me esposaron y me arrojaron al maletero. 40 00:04:20,386 --> 00:04:23,013 ¿No los vio bien? 41 00:04:23,055 --> 00:04:25,557 No, me pegaron cinta sobre los ojos. 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,435 ¿Los oyó hablar? 43 00:04:29,353 --> 00:04:30,938 Sus voces no eran conocidas. 44 00:04:32,231 --> 00:04:33,732 ¿Cuando llegaron a la cancha de golf? 45 00:04:34,942 --> 00:04:37,778 Me hicieron parar sobre algo. 46 00:04:37,820 --> 00:04:40,072 Me ataron las muñecas a la cerca 47 00:04:41,407 --> 00:04:45,327 y me ataron con alambre. Patearon la caja. 48 00:04:49,123 --> 00:04:51,417 Creí que iba a morir. 49 00:04:52,042 --> 00:04:54,211 ¿Ha recibido alguna amenaza últimamente? 50 00:04:55,713 --> 00:04:59,341 No, todo ha estado bien. 51 00:05:01,218 --> 00:05:04,513 Sr. Marsh, la forma en que lo atacaron 52 00:05:04,555 --> 00:05:07,433 es muy especial. 53 00:05:08,058 --> 00:05:11,395 Hace casi 20 años que trabajo en prisiones. 54 00:05:11,437 --> 00:05:15,315 Fueron miles de presos. ¿Quién sabe quién lo hizo? 55 00:05:17,985 --> 00:05:20,320 Por Dios, Bill. 56 00:05:20,362 --> 00:05:24,450 Estoy bien. 57 00:05:27,369 --> 00:05:28,412 Esposaron la izquierda al palo 58 00:05:28,454 --> 00:05:31,331 y ataron la derecha con alambre. Debieron sacarlo entre cuatro. 59 00:05:31,373 --> 00:05:33,333 ¿El Sr. Marsh dijo algo mientras lo sacaban? 60 00:05:33,375 --> 00:05:35,544 Sólo repetía "Gracias". 61 00:05:38,380 --> 00:05:42,092 Querían que lo encontraran vivo, 62 00:05:42,134 --> 00:05:45,262 o habrían buscado un lugar más oculto. 63 00:05:46,346 --> 00:05:49,349 Sólo tiene heridas del alambre de púas. 64 00:05:52,644 --> 00:05:56,565 Más que lastimarlo, querían asustarlo. 65 00:05:57,191 --> 00:05:58,650 Darle un mensaje. 66 00:05:58,692 --> 00:06:02,404 Hay fibras de nailon rojas y amarillas. 67 00:06:03,322 --> 00:06:05,407 Él llevaba una chaqueta de nailon azul 68 00:06:05,449 --> 00:06:09,328 y un reloj deportivo con correa de nailon roja y amarilla. 69 00:06:10,454 --> 00:06:13,082 En la muñeca izquierda. 70 00:06:15,417 --> 00:06:17,377 Sus fibras 71 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 quedaron en el alambre al poner la mano aquí. 72 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 ¿Ató su propia mano? 73 00:06:21,590 --> 00:06:23,550 Dijo que había dos atacantes. 74 00:06:23,592 --> 00:06:27,179 ¿Por qué no lo hizo uno mientras el otro vigilaba? 75 00:06:29,014 --> 00:06:31,683 Si sólo hay un atacante, 76 00:06:31,725 --> 00:06:35,395 no se arriesgaría a acercarse a Bill. 77 00:06:36,980 --> 00:06:38,398 Le haría... 78 00:06:38,440 --> 00:06:41,985 Le haría atarse su propia mano antes de esposarle la otra. 79 00:06:50,661 --> 00:06:52,538 ¿Bill mintió? Genial. 80 00:06:57,209 --> 00:07:00,462 No podía tener los ojos vendados al atarse. 81 00:07:00,504 --> 00:07:01,755 Habría visto al atacante. 82 00:07:01,797 --> 00:07:05,175 Tal vez fue alguien que conoce, y no quiere que lo sepamos. 83 00:07:05,467 --> 00:07:10,389 Pasamos el fin de semana juntos, vimos una película y fuimos de compras. 84 00:07:10,430 --> 00:07:12,266 ¿Y anoche? 85 00:07:12,307 --> 00:07:16,228 Anoche fui a casa. Hoy tenía que trabajar temprano. 86 00:07:18,438 --> 00:07:21,441 ¿Anoche fue a su casa porque pasó algo? 87 00:07:22,484 --> 00:07:25,154 A último momento me dijo que iría al gimnasio 88 00:07:25,195 --> 00:07:26,697 y se acostaría temprano. 89 00:07:27,489 --> 00:07:29,491 ¿Pensó que era una excusa? 90 00:07:29,533 --> 00:07:32,578 ¡No! Estaba de mal humor. 91 00:07:36,415 --> 00:07:38,083 Había olvidado sus zapatillas, 92 00:07:38,125 --> 00:07:42,462 yo las iba a poner en su bolso, pero me lo arrebató. 93 00:07:42,504 --> 00:07:44,965 - ¿Vio qué había? - No. 94 00:07:45,007 --> 00:07:47,634 ¿Supuso que era algo malo? 95 00:07:47,676 --> 00:07:50,429 No parece celosa. 96 00:07:50,470 --> 00:07:52,472 ¿Algo la provocó? 97 00:07:54,474 --> 00:07:58,604 Hubo una llamada la semana pasada, tarde en la noche. 98 00:07:59,771 --> 00:08:02,316 Bill dijo que era un vendedor... 99 00:08:02,357 --> 00:08:04,193 Pero ¿algo de lo que dijo parecía mentira? 100 00:08:04,234 --> 00:08:08,488 "¿Por qué me haces esto?" ¿Quién le dice eso a un vendedor? 101 00:08:08,780 --> 00:08:11,867 Disculpen, voy a ver cómo está. 102 00:08:13,535 --> 00:08:15,495 Si apenas puede ocultarle cosas, 103 00:08:15,537 --> 00:08:18,957 no creo que le oculte nada a su secretaria. 104 00:08:19,541 --> 00:08:20,876 PENITENCIARIA FEMENINA RIVERDALE 105 00:08:20,918 --> 00:08:22,044 MARTES, 20 DE SEPTIEMBRE 106 00:08:22,085 --> 00:08:25,005 Hace dos semanas, el director recibió una carta que lo alteró. 107 00:08:25,047 --> 00:08:27,674 El sobre estaba escrito a mano, en imprenta. 108 00:08:27,716 --> 00:08:29,551 Una carta personal, ¿tenía remitente? 109 00:08:29,593 --> 00:08:30,761 No la vi bien. 110 00:08:30,802 --> 00:08:34,056 Si tuviera que adivinar, ¿era una amenaza de una ex presidiaria? 111 00:08:34,097 --> 00:08:38,227 No tenemos una población violenta. La mayoría está aquí por drogas. 112 00:08:38,769 --> 00:08:40,979 ¿Hay un subdirector? 113 00:08:42,773 --> 00:08:45,442 Ninguna foto. ¿Cómo vas a entretenerte? 114 00:08:45,484 --> 00:08:48,612 No sé. Tampoco hay placas ni títulos. 115 00:08:48,654 --> 00:08:52,491 Aunque no lo creas, a algunos no les gusta alardear. 116 00:08:53,450 --> 00:08:57,454 Subdirector, soy la detective Eames, él es el detective Goren. 117 00:08:57,496 --> 00:08:59,248 - ¿Cómo está Bill? - Bien. 118 00:08:59,289 --> 00:09:03,543 Creemos que sus atacantes lo acosaron durante un par de semanas. 119 00:09:03,585 --> 00:09:05,963 - ¿Le mencionó algo? - No. 120 00:09:06,004 --> 00:09:09,633 ¿Algún contacto entre el director y la población femenina? 121 00:09:09,675 --> 00:09:13,095 - ¿Estaba al tanto de algo inapropiado? - No. 122 00:09:14,846 --> 00:09:19,518 Tal vez el problema sea con un preso de un puesto anterior. 123 00:09:19,559 --> 00:09:22,312 Apenas habla de sus empleos anteriores. 124 00:09:22,938 --> 00:09:24,189 Libros. 125 00:09:26,608 --> 00:09:28,568 ¿Algún problema con su vida personal? 126 00:09:28,610 --> 00:09:30,821 Mi esposa y yo lo invitamos a cenar con su prometida, 127 00:09:30,862 --> 00:09:33,573 apenas bebieron una copa de vino entre los dos. 128 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 Lo más loco que hacen es comer mousse de chocolate. 129 00:09:36,660 --> 00:09:40,163 ¿Prometida? ¿Hope Daniels? No dijeron estar comprometidos. 130 00:09:40,205 --> 00:09:42,374 Él no me lo dijo, pero vi el anillo. 131 00:09:42,416 --> 00:09:45,210 Dijo que Hope lo olvidó en un restaurante, y lo enviaron aquí. 132 00:09:45,252 --> 00:09:47,045 Creí que era un anillo de bodas. 133 00:09:47,087 --> 00:09:49,464 Ella no llevaba uno. 134 00:09:50,007 --> 00:09:51,925 ¿El director tiene familia? ¿Padres, hijos? 135 00:09:51,967 --> 00:09:54,553 Dijo que sus padres habían muerto. 136 00:09:54,594 --> 00:09:57,848 Nunca habló de hijos o ex esposas. 137 00:09:57,889 --> 00:09:59,725 Gracias por su ayuda. 138 00:10:02,269 --> 00:10:06,898 Prueba de vida, la llamada, la carta... Tal vez un pedido de rescate. 139 00:10:06,940 --> 00:10:08,775 El anillo sería la prueba de vida. 140 00:10:08,817 --> 00:10:10,902 El bolso que no dejó que Hope tocara 141 00:10:10,944 --> 00:10:15,407 podría ser el pago del rescate, y salió mal. 142 00:10:15,449 --> 00:10:19,244 Tal vez temía decir algo si la vida de alguien estaba en peligro. 143 00:10:19,661 --> 00:10:23,623 Un tipo sin familia, dudo que secuestraran a su mucama. 144 00:10:23,665 --> 00:10:26,084 Un hombre sin pasado que fue a la universidad. 145 00:10:26,126 --> 00:10:27,169 LIBRERÍA DE LA UNIVERSIDAD DE PLATTSBURGH - PC 1897 146 00:10:27,210 --> 00:10:28,295 ESTE LIBRO PERTENECE A WILLIAM HENDRY 147 00:10:28,337 --> 00:10:32,215 O este libro tenía otro dueño, o el director tenía otro nombre. 148 00:10:33,008 --> 00:10:34,426 ¡Saranac! 149 00:10:35,635 --> 00:10:39,639 Llamó un vecino, cree conocerte del lago Saranac. 150 00:10:40,640 --> 00:10:43,060 - ¿Qué vecino? - No lo conozco. 151 00:10:43,101 --> 00:10:45,354 Me debes la renta, paga antes del fin de semana. 152 00:10:50,692 --> 00:10:51,651 Aquí. 153 00:10:51,693 --> 00:10:55,447 William Hendry, director de la penitenciaría de Saranac en los años noventa. 154 00:10:56,698 --> 00:10:57,991 Prófugo toma rehén Temerario escape de la prisión Saranac 155 00:10:58,033 --> 00:10:59,076 Es él. 156 00:10:59,117 --> 00:11:01,078 DIRECTOR WILLIAM M. HENDRY PRÓFUGO VIC BOWMAN 157 00:11:01,119 --> 00:11:03,372 Uno de sus prisioneros escapó con una rehén. 158 00:11:05,832 --> 00:11:08,668 - La esposa del director. - Recuerdo los boletines. 159 00:11:08,710 --> 00:11:12,631 Vemos. "Señales de lucha en la escena. Sangre." 160 00:11:12,672 --> 00:11:14,841 Hasta hace cinco años, no la habían encontrado. 161 00:11:14,883 --> 00:11:16,635 Se la da por muerta. 162 00:11:16,676 --> 00:11:19,054 ¿Anillo de bodas? Debe ser de su esposa. 163 00:11:19,096 --> 00:11:21,848 Por eso no habla. Cree que puede recuperarla. 164 00:11:29,356 --> 00:11:32,692 La matará. Si los ayudo, la matará. 165 00:11:32,734 --> 00:11:35,153 Sr. Marsh, han pasado casi 10 años. 166 00:11:35,195 --> 00:11:36,696 No importa. 167 00:11:36,738 --> 00:11:39,908 Si puede quitarme más dinero, la mantendrá viva. 168 00:11:39,950 --> 00:11:41,701 ¿Cuánto pagó hasta ahora? 169 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 Cincuenta mil. 170 00:11:44,746 --> 00:11:47,499 Leímos el expediente de Bowman, es un estafador. 171 00:11:47,541 --> 00:11:50,252 Dejó las drogas en prisión y terminó de estudiar. 172 00:11:50,293 --> 00:11:52,587 Se congració con usted. 173 00:11:52,629 --> 00:11:55,382 Saranac fue mi primer puesto de director. 174 00:11:55,424 --> 00:11:57,676 Yo era idealista. 175 00:11:57,717 --> 00:11:59,469 Recibí muchas críticas por lo que pasó, 176 00:11:59,511 --> 00:12:01,513 por eso empecé a usar mi segundo nombre. 177 00:12:01,555 --> 00:12:03,890 Lo dejó trabajar en su casa en la prisión. 178 00:12:03,932 --> 00:12:06,852 Dirigía un grupo en un programa de oficios. 179 00:12:06,893 --> 00:12:09,688 Puso las baldosas en el baño. 180 00:12:09,729 --> 00:12:11,189 Era un experto. 181 00:12:11,231 --> 00:12:13,400 Y ahora lo vuelve a estafar. 182 00:12:13,442 --> 00:12:15,527 Me envió su anillo. 183 00:12:16,236 --> 00:12:17,946 Jenny está viva. 184 00:12:18,822 --> 00:12:21,867 Hallaron dos cadáveres con la mancha de nacimiento de Jenny. 185 00:12:21,908 --> 00:12:26,163 Tenía una mancha en el antebrazo derecho. 186 00:12:26,204 --> 00:12:28,665 Las dos veces, mi instinto supo que no era ella. 187 00:12:28,707 --> 00:12:30,792 Esta vez, mi instinto 188 00:12:32,335 --> 00:12:33,795 me dice lo contrario. 189 00:12:34,713 --> 00:12:36,965 Debe dejar que nos encarguemos de esto. 190 00:12:37,007 --> 00:12:40,469 Necesitamos la carta y el sobre en el que enviaron el anillo. 191 00:12:40,510 --> 00:12:42,596 Guardé el sobre, 192 00:12:44,306 --> 00:12:45,765 pero tiré la carta. 193 00:12:47,392 --> 00:12:50,020 Creí que era un chiste malo. 194 00:12:50,061 --> 00:12:52,147 Cuando me ató a la cerca, me dijo: 195 00:12:52,189 --> 00:12:55,942 "Es tu turno de saber cómo es estar enjaulado." 196 00:12:55,984 --> 00:13:00,822 Lo enviaron de la oficina de DHL en el bulevar Norte, Roslyn, Long Island. 197 00:13:03,033 --> 00:13:05,285 Tiene una arenilla. 198 00:13:05,327 --> 00:13:06,912 ¿Rosa? 199 00:13:07,621 --> 00:13:11,374 Si Bowman sigue como colocador de baldosas, podría ser lechada. 200 00:13:12,250 --> 00:13:14,252 Envió el sobre a las 12:19. 201 00:13:14,294 --> 00:13:16,129 Si Bowman trabajaba en la zona, 202 00:13:16,171 --> 00:13:19,049 probablemente fue a la oficina de DHL en la hora del almuerzo. 203 00:13:19,090 --> 00:13:20,717 ¿Lechada rosa? 204 00:13:21,426 --> 00:13:24,054 Si es un pedido especial, el laboratorio podría rastrearla. 205 00:13:24,888 --> 00:13:28,099 Sí, es cemento hidráulico teñido de rosa a pedido. 206 00:13:28,141 --> 00:13:29,726 Sus chicos del laboratorio son agudos. 207 00:13:29,768 --> 00:13:33,855 Eso creemos. También hay chicas. ¿Él puso los mosaicos? 208 00:13:33,897 --> 00:13:36,733 Sí, Mitch LeBlanc. 209 00:13:36,775 --> 00:13:38,985 Lanzó un golpe la semana pasada, y lo despedí. 210 00:13:39,027 --> 00:13:40,820 No tengo su dirección. 211 00:13:40,862 --> 00:13:43,490 ¿Un golpe es suficiente para despedir a un tipo talentoso? 212 00:13:43,532 --> 00:13:45,367 Al día siguiente trabajaríamos en Javits, 213 00:13:45,408 --> 00:13:47,035 había control de seguridad para todos. 214 00:13:47,077 --> 00:13:49,454 No necesito a alguien que no se controle. 215 00:13:49,496 --> 00:13:50,872 ¿Que no se controle? 216 00:13:51,456 --> 00:13:53,458 Lo hizo para evitar que tomaran sus huellas. 217 00:13:53,500 --> 00:13:55,335 ¿Tenía algún amigo en el equipo? 218 00:13:55,377 --> 00:13:57,170 Sólo el tipo al que golpeó, Donny. 219 00:13:57,212 --> 00:13:59,506 Trabajaba en los mosaicos con Mitch. 220 00:13:59,548 --> 00:14:01,216 - Gracias. - De nada. 221 00:14:02,342 --> 00:14:05,595 ¿Podemos hablar de su amigo Mitch? 222 00:14:05,637 --> 00:14:07,681 Sí, estoy algo ocupado. 223 00:14:07,722 --> 00:14:09,516 ¿Sabe su dirección? 224 00:14:10,308 --> 00:14:13,603 Creo que se fue del estado, tal vez a Texas. 225 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 - Olvidó una pieza. - ¡Bromea! 226 00:14:15,814 --> 00:14:18,567 Noto las cosas que no siguen un patrón. 227 00:14:18,608 --> 00:14:20,944 - Es cierto. - ¡Vaya! 228 00:14:20,986 --> 00:14:24,864 Es un trabajo complicado. 229 00:14:24,906 --> 00:14:26,700 ¿Mitch lo ayudaba mucho? 230 00:14:26,741 --> 00:14:29,160 Sí, es un buen tipo, me enseñó mucho. 231 00:14:29,202 --> 00:14:30,870 Seguro que no le enseñó esto. 232 00:14:30,912 --> 00:14:33,665 Antes de ser el colaborador Mitch, fue el asesino drogado Vic. 233 00:14:33,707 --> 00:14:34,874 BUSCADO POR SECUESTRO Y ESCAPE INTERESTATAL 234 00:14:34,916 --> 00:14:37,752 Huyó de prisión hace 10 años con una rehén. 235 00:14:37,794 --> 00:14:39,879 Nunca la encontraron. 236 00:14:39,921 --> 00:14:41,631 El golpe. 237 00:14:41,673 --> 00:14:44,843 Hizo que lo despidieran para evitar que tomaran sus huellas. 238 00:14:44,884 --> 00:14:49,055 No le importó lastimarlo, no le importa lastimar a la gente. 239 00:14:50,932 --> 00:14:54,269 Fui a su casa una vez. 240 00:15:02,527 --> 00:15:05,238 Tardé mucho en estacionar. 241 00:15:06,948 --> 00:15:08,074 Prepararé la cena. 242 00:15:08,116 --> 00:15:11,036 Comamos aquí, será divertido. 243 00:15:13,413 --> 00:15:16,916 Bill, no debes esconder las fotos de tu boda. 244 00:15:16,958 --> 00:15:19,919 Estoy aquí para apoyarte, estamos juntos en esto. 245 00:15:20,962 --> 00:15:22,964 Hasta que Jenny vuelva. 246 00:15:26,509 --> 00:15:31,389 Ponte en su lugar. ¿No querrías que yo te acompañara? 247 00:15:33,850 --> 00:15:37,062 No estaremos juntos cuando ella vuelva. 248 00:15:38,938 --> 00:15:40,690 Sólo tengo una esposa. 249 00:15:45,362 --> 00:15:46,821 CASA DE MITCH LEBLANC STATEN ISLAND, NUEVA YORK 250 00:15:46,863 --> 00:15:48,406 VIERNES, 23 DE SEPTIEMBRE 251 00:16:21,981 --> 00:16:23,483 ¡Policía! 252 00:16:28,655 --> 00:16:30,115 ¡La cocina está despejada! 253 00:16:30,156 --> 00:16:31,908 ¡El dormitorio está despejado! 254 00:16:32,534 --> 00:16:34,494 ¡El baño está despejado! 255 00:16:34,536 --> 00:16:36,037 ¡El sótano está despejado! 256 00:16:45,630 --> 00:16:47,674 Parece que huyó. 257 00:16:51,469 --> 00:16:54,139 No está muy fresco, unos pocos días. 258 00:16:54,180 --> 00:16:57,058 Tomó los $50.000 y se fue. 259 00:17:04,399 --> 00:17:05,859 ¿Jenny? 260 00:17:06,860 --> 00:17:08,027 ¿Usted es Jenny? 261 00:17:08,069 --> 00:17:10,405 No, me llamo Wendy. 262 00:17:10,447 --> 00:17:14,743 Lo siento, nos confundimos. 263 00:17:14,784 --> 00:17:17,036 - ¿Es su jardín? - Sí. 264 00:17:18,079 --> 00:17:21,040 Es un placer conocerla. 265 00:17:22,917 --> 00:17:25,086 - ¿Usted las plantó? - Sí. 266 00:17:25,545 --> 00:17:27,172 ¿Con estas manos? 267 00:17:28,173 --> 00:17:30,967 - Es Jenny Hendry. - Soy Wendy LeBlanc. 268 00:17:31,009 --> 00:17:32,719 Jenny, se terminó, está a salvo. 269 00:17:32,761 --> 00:17:34,929 No, soy Wendy LeBlanc. 270 00:17:34,971 --> 00:17:38,767 Somos policías, está a salvo. 271 00:17:41,519 --> 00:17:42,937 ¡Dios! 272 00:17:44,522 --> 00:17:47,275 ¿Está bien? ¡Quiero verlo! 273 00:17:47,317 --> 00:17:51,321 Está bien, está ansioso por verla, está cerca. 274 00:17:51,362 --> 00:17:53,406 Es director en Manhattan. 275 00:17:54,365 --> 00:17:56,117 No, a Mitch. 276 00:17:56,951 --> 00:17:58,953 Quiero ver a Mitch. 277 00:17:58,995 --> 00:18:02,957 Lo arrestaron, ¡quiero verlo! ¡Lo amo! 278 00:18:10,006 --> 00:18:11,508 ¡Devuélvanme mi celular! 279 00:18:11,549 --> 00:18:14,803 Si Vic Bowman intenta contactarla, debemos interceptar la llamada. 280 00:18:14,844 --> 00:18:16,054 ¡No los ayudaré! 281 00:18:16,095 --> 00:18:18,473 Sería más seguro para él si nos dijera dónde está. 282 00:18:18,515 --> 00:18:21,267 ¡No! ¡Huimos juntos! 283 00:18:21,309 --> 00:18:22,644 ¡Nos enamoramos! 284 00:18:22,685 --> 00:18:27,065 La lastimó cuando se la llevó. Hallaron su sangre. 285 00:18:27,816 --> 00:18:31,277 Me golpeé con una puerta, y me sangró la nariz. 286 00:18:31,319 --> 00:18:33,780 ¿Le dijo que su esposo no la quería? 287 00:18:33,822 --> 00:18:36,282 ¿Que era mercancía dañada? 288 00:18:36,324 --> 00:18:39,452 Es lo que se le dice a las víctimas para que se queden. 289 00:18:39,494 --> 00:18:41,996 Tal vez la amenazó con matar a su esposo o a su familia. 290 00:18:42,038 --> 00:18:46,543 No tengo familia, sólo a Mitch. Tengo una buena vida con él. 291 00:18:46,584 --> 00:18:48,461 ¿La vida de un fugitivo? 292 00:18:50,338 --> 00:18:54,050 ¿Sabe que la semana pasada pidió rescate por usted? 293 00:18:54,801 --> 00:18:58,930 Bill le pagó $50.000 para que usted regresara a salvo. 294 00:18:59,389 --> 00:19:02,684 Incluso le envió a Bill su anillo de boda como prueba de que la tenía. 295 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Se fue y la dejó. 296 00:19:08,982 --> 00:19:12,569 Para Vic Bowman, el amor vale $50.000. 297 00:19:13,611 --> 00:19:16,948 No sé dónde está y quiero mi celular. 298 00:19:17,907 --> 00:19:21,703 Casi lo olvidamos. Bill está afuera. 299 00:19:21,744 --> 00:19:22,912 ¡No! 300 00:19:24,622 --> 00:19:25,707 No puedo. 301 00:19:25,748 --> 00:19:28,585 Ha esperado mucho tiempo, es como un chico en una cita. 302 00:19:28,626 --> 00:19:31,588 Iré a buscarlo. 303 00:19:31,629 --> 00:19:34,591 ¡No lo quiero aquí! 304 00:19:35,174 --> 00:19:38,303 Por favor, dígale que se vaya. 305 00:19:42,307 --> 00:19:45,685 Hablé con un psicólogo, sufre del síndrome de Estocolmo 306 00:19:45,727 --> 00:19:48,938 y no lo superará de la noche a la mañana. 307 00:19:48,980 --> 00:19:52,233 Se quedará en un hotel hasta que atrapemos a Bowman. 308 00:19:52,275 --> 00:19:53,401 El psicólogo dijo 309 00:19:53,443 --> 00:19:56,362 que necesitará tiempo a solas para volver. 310 00:19:57,655 --> 00:20:00,408 Jenny le dijo a un médico 311 00:20:00,450 --> 00:20:03,578 que vivieron juntos como pareja todos estos años. 312 00:20:03,620 --> 00:20:06,623 Hizo lo necesario para seguir con vida. 313 00:20:06,664 --> 00:20:08,625 No juzgaría eso. 314 00:20:10,168 --> 00:20:14,172 Nos dijo que huyó con él, que él no la secuestró. 315 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 No es posible. 316 00:20:19,719 --> 00:20:23,598 No quiero que se quede en un motel malo de Protección de testigos. 317 00:20:23,640 --> 00:20:26,851 Si le doy mi tarjeta de crédito, ¿la llevaría a un buen lugar? 318 00:20:29,020 --> 00:20:32,649 Está viva, nada más importa. 319 00:20:34,067 --> 00:20:36,152 Wendy no parecía prisionera. 320 00:20:36,194 --> 00:20:40,156 La vi sola en la tienda y esperando el autobús. 321 00:20:40,698 --> 00:20:42,784 No había cadenas a la vista. 322 00:20:42,825 --> 00:20:44,661 ¿Alguna pelea, supo algo por los vecinos? 323 00:20:44,702 --> 00:20:48,498 Sólo una llamada la semana pasada, sobre Mitch. 324 00:20:48,539 --> 00:20:51,501 Un vecino dijo conocerlo del lago Saranac. 325 00:20:51,542 --> 00:20:54,545 Gracias por venir, Sr. Murphy. 326 00:20:54,587 --> 00:20:57,715 El oficial lo acompañará abajo. 327 00:21:01,135 --> 00:21:04,263 Bowman se asustó porque alguien del vecindario lo reconoció. 328 00:21:04,305 --> 00:21:06,975 Y abandonó a Jenny. 329 00:21:07,016 --> 00:21:08,935 ¿Algún indicio de que volverá por ella? 330 00:21:08,977 --> 00:21:11,270 Recibió cuatro llamadas desde esta tarde. 331 00:21:11,312 --> 00:21:13,481 De un celular sin identificar. 332 00:21:14,816 --> 00:21:16,275 Ningún mensaje. 333 00:21:16,734 --> 00:21:19,737 Tal vez la historia de que huyó sea cierta. 334 00:21:19,779 --> 00:21:23,616 Tenía un empleo, oportunidades de huir de Bowman. 335 00:21:23,658 --> 00:21:26,703 Mitch puede haberla convencido de que no tenía por qué volver. 336 00:21:26,744 --> 00:21:29,747 Tal vez tenga razón. Diez años de compartir la cama con otro... 337 00:21:30,206 --> 00:21:32,500 Apoya a Jenny. 338 00:21:33,751 --> 00:21:37,755 Hasta el punto de querer pasar desapercibido. Como si... 339 00:21:39,257 --> 00:21:41,676 Como si sus propios sentimientos no importaran. 340 00:21:47,348 --> 00:21:49,475 Hospital Cabrini, Terapia Intensiva. 341 00:21:51,144 --> 00:21:54,814 No cuelgue, por favor. ¿Es familiar de Wendy LeBlanc? 342 00:21:55,732 --> 00:21:59,152 Está internada en el hospital, ¿habla el Sr. LeBlanc? 343 00:22:00,111 --> 00:22:02,864 Ella no puede hablar. 344 00:22:02,905 --> 00:22:05,742 No puedo darle esa información por teléfono. 345 00:22:05,783 --> 00:22:10,079 Deberá hablar con el Dr. Roger Stern en persona. 346 00:22:10,121 --> 00:22:13,791 Sí, Stern, podrá... ¿Hola? Colgó. 347 00:22:17,795 --> 00:22:20,381 ¿Podría volver a llamar al Sr. Stern? 348 00:22:21,632 --> 00:22:23,176 - ¿Sr. LeBlanc? - Sí. 349 00:22:23,217 --> 00:22:27,722 Soy el Dr. Stern. Ella es la Dr. Borman, la neurocirujana de su esposa. 350 00:22:27,764 --> 00:22:29,724 Su habitación es por aquí. 351 00:22:30,141 --> 00:22:32,769 Dos días inconsciente es malo, ¿no? 352 00:22:33,770 --> 00:22:35,605 Sólo prepárese. 353 00:22:35,646 --> 00:22:38,775 Tiene un feo golpe en la frente. 354 00:22:41,944 --> 00:22:44,572 Bienvenido a casa, Sr. Bowman. 355 00:22:44,614 --> 00:22:46,282 Está arrestado. 356 00:22:49,410 --> 00:22:52,830 La Sra. Hendry fue con él voluntariamente, no hubo secuestro. 357 00:22:52,872 --> 00:22:56,793 Tenemos una pregunta. ¿Cómo llegó su sangre al piso? 358 00:22:56,834 --> 00:23:00,797 Le sangró la nariz. Chocó una puerta al salir de la casa. 359 00:23:00,838 --> 00:23:03,299 ¿Cuánto tiempo cree 360 00:23:03,341 --> 00:23:05,802 que podrá controlarla 361 00:23:05,843 --> 00:23:08,763 cuando ella se dé cuenta de que la abandonó? 362 00:23:08,805 --> 00:23:13,184 Fui al Sur a buscar empleo. Ella iría cuando me hubiera establecido. 363 00:23:13,226 --> 00:23:17,814 ¿Cuándo iba a hablarle de los $50.000 que le dio su esposo? 364 00:23:18,564 --> 00:23:19,690 Yo no hice eso. 365 00:23:19,732 --> 00:23:21,818 ¿De dónde sacaron este cuento? 366 00:23:21,859 --> 00:23:25,571 Su cliente ofreció vender a su amor verdadero a su esposo 367 00:23:25,613 --> 00:23:28,324 y lo dejó atado a una cerca. 368 00:23:28,366 --> 00:23:32,745 Puede sacudir la cabeza cuanto quiera, nuestro caso no desaparecerá. 369 00:23:32,787 --> 00:23:35,123 Nadie quiere exponer a Jenny a un juicio. 370 00:23:35,164 --> 00:23:39,001 Su cliente podría ser decente y aceptar un trato. 371 00:23:40,253 --> 00:23:44,757 Si hice lo que dicen, ¿por qué volví por ella? 372 00:23:45,299 --> 00:23:48,845 Bien. Hablaremos de esto. En privado. 373 00:23:49,846 --> 00:23:52,265 Mueve la lengua, ¿tiene mal los dientes? 374 00:23:52,306 --> 00:23:54,433 Se me abrió una caries hace un par de semanas. 375 00:23:55,393 --> 00:23:56,936 No le teme al dentista, ¿verdad? 376 00:23:56,978 --> 00:24:01,107 Sólo a las cuentas. Supongo que ahora el Estado pagará por eso, ¿no? 377 00:24:05,862 --> 00:24:07,530 Lo encontramos debajo de la cama. 378 00:24:07,572 --> 00:24:11,284 - Parece que hace mucho que no se dispara. - Aquí hay algo. 379 00:24:22,628 --> 00:24:26,883 Los $50.000 de Bill. Un pozo de los deseos. 380 00:24:26,924 --> 00:24:29,218 El que no sabían que tenían. 381 00:24:30,887 --> 00:24:33,848 Talones de cheques del empleo temporal de Jenny. 382 00:24:34,390 --> 00:24:38,436 Soluciones a Corto Plazo. $800 cada dos semanas. 383 00:24:38,477 --> 00:24:39,854 Bowman debe haberla dejado por eso, 384 00:24:39,896 --> 00:24:41,147 para que cobrara el próximo cheque. 385 00:24:41,189 --> 00:24:43,566 Ochocientos no es nada al lado de esto. 386 00:24:44,567 --> 00:24:47,904 Tenía todo este efectivo, pero no fue al dentista. 387 00:24:47,945 --> 00:24:49,947 Vive aquí como... 388 00:24:50,948 --> 00:24:53,326 Vive aquí como si no supiera que tiene efectivo. 389 00:24:53,367 --> 00:24:58,956 Si alguien quisiera poner el dinero aquí sin que Bowman lo supiera, 390 00:25:00,082 --> 00:25:04,754 sólo debería quitar este panel y meterlo. 391 00:25:08,674 --> 00:25:12,595 Espero que aún te guste esto. Puedes comerlo y ver una película. 392 00:25:13,888 --> 00:25:15,097 Gracias. 393 00:25:15,681 --> 00:25:18,559 ¿Puedo mostrarte una foto? 394 00:25:24,732 --> 00:25:26,943 Nuestra cena de compromiso. 395 00:25:33,115 --> 00:25:35,243 Me encanta ese vestido. 396 00:25:43,292 --> 00:25:48,214 No recuerdo si llevaba mi anillo cuando me fui. 397 00:25:49,632 --> 00:25:52,551 Debes haberlo tenido, nunca lo encontré. 398 00:25:58,307 --> 00:26:01,227 Siempre supe que volvería a verte. 399 00:26:07,984 --> 00:26:09,652 Se paró sobre la caja. 400 00:26:12,029 --> 00:26:16,993 Ató la mano derecha, se enroscó el alambre de púas 401 00:26:17,034 --> 00:26:18,786 y se esposó la mano izquierda. 402 00:26:18,828 --> 00:26:22,123 Estaba separado del suelo cuando lo encontraron. 403 00:26:23,207 --> 00:26:27,128 Sí. Tal vez esperó a que alguien viniera 404 00:26:27,169 --> 00:26:29,547 y luego pateó la caja. 405 00:26:29,588 --> 00:26:32,633 Se arriesgaba a que alguien lo viera patearla. 406 00:26:32,675 --> 00:26:34,010 Sí. 407 00:26:37,013 --> 00:26:38,514 Vaya. 408 00:26:46,272 --> 00:26:47,857 Cortaron la unión. 409 00:26:57,742 --> 00:27:00,911 - Mira estas marcas. - Coinciden. 410 00:27:02,079 --> 00:27:06,042 Se colgó del cinturón 411 00:27:06,083 --> 00:27:08,836 y se empujó de la cerca cuando vio que alguien venía. 412 00:27:08,878 --> 00:27:12,089 ¿Tanto esfuerzo para hacer quedar mal a Bowman? 413 00:27:12,965 --> 00:27:17,053 O para quedar bien él. Tal vez su mentira es la más grande. 414 00:27:21,223 --> 00:27:25,019 Si el director armó esto, también organizó el rescate. 415 00:27:25,061 --> 00:27:26,687 La carta, la llamada, el anillo. 416 00:27:26,729 --> 00:27:29,023 Incluso el cemento rosa. Trabaja en el sistema, 417 00:27:29,065 --> 00:27:32,610 sabe que se analizan todas las pruebas. 418 00:27:32,651 --> 00:27:34,570 Descubrió dónde se escondía Bowman 419 00:27:34,612 --> 00:27:37,281 y usó esta mentira para llevarnos a él. 420 00:27:38,115 --> 00:27:40,785 No entiendo qué gana. 421 00:27:40,826 --> 00:27:45,122 Así queda como el hombre que pagaría lo que fuera por recuperar a su esposa. 422 00:27:46,123 --> 00:27:48,209 Eso quiere que creamos. 423 00:27:48,250 --> 00:27:51,295 Pero quiere lo contrario. 424 00:27:51,754 --> 00:27:55,091 - ¿No la quiere recuperar? - Peor, no la quiere en ningún lado. 425 00:27:55,132 --> 00:27:57,802 Habría sido mejor si se callaba. 426 00:27:57,843 --> 00:27:59,095 Lo siento, 427 00:28:00,513 --> 00:28:02,098 nadie lo creerá. 428 00:28:04,600 --> 00:28:06,060 Tiene razón. 429 00:28:06,102 --> 00:28:08,062 Bill podría haber dejado que Bowman y Jenny 430 00:28:08,104 --> 00:28:11,107 desaparecieran en un remolque. 431 00:28:14,151 --> 00:28:18,155 Salvo que supiera que estaban por salir de las sombras. 432 00:28:20,157 --> 00:28:23,536 No había oído el nombre Vic Bowman hasta esta semana. 433 00:28:23,577 --> 00:28:26,122 ¿Qué son las iniciales F.E. en el registro telefónico? 434 00:28:26,163 --> 00:28:28,124 Fugitivos Estadounidenses, el programa de TV. 435 00:28:28,165 --> 00:28:30,709 Tienen el número 1-800-te-atrapé. 436 00:28:30,751 --> 00:28:32,336 Querían entrevistarlo. 437 00:28:32,378 --> 00:28:37,341 Es el décimo aniversario del escape de Bowman. 438 00:28:38,008 --> 00:28:39,343 Querían hacer un programa sobre él. 439 00:28:39,385 --> 00:28:41,053 Encuentran a mucha gente. 440 00:28:41,095 --> 00:28:42,972 Le dije que hallaron a Elizabeth Smart. 441 00:28:43,013 --> 00:28:44,306 No puedes esconderte de ellos. 442 00:28:44,348 --> 00:28:46,100 Eso le debe haber encantado. 443 00:28:46,142 --> 00:28:50,896 ¿Qué hay de esta transferencia? Ellie Graham, a una prisión en Seattle. 444 00:28:50,938 --> 00:28:54,108 La firmó la misma semana que recibió las llamadas. 445 00:28:54,150 --> 00:28:57,653 Transferimos a las prisioneras que lo merecen. 446 00:28:57,695 --> 00:28:59,989 Bill creía que Ellie la merecía. 447 00:29:00,030 --> 00:29:04,076 Su empleador, Soluciones a Corto Plazo, la agencia de Jenny. 448 00:29:05,202 --> 00:29:06,328 PRISIÓN FEMENINA FIELDSTONE SEATTLE, WASHINGTON 449 00:29:06,370 --> 00:29:07,580 MARTES, 27 DE SEPTIEMBRE 450 00:29:07,621 --> 00:29:12,209 El director es muy compasivo, por eso me eligió para la transferencia. 451 00:29:13,210 --> 00:29:14,712 Qué modesta. 452 00:29:16,172 --> 00:29:18,716 Debe haber hecho algo para sobresalir. 453 00:29:18,757 --> 00:29:22,094 Su transferencia está asegurada. 454 00:29:23,179 --> 00:29:25,473 Colgué un dibujo en el centro de entrenamiento. 455 00:29:25,514 --> 00:29:27,141 Al director le gustó. 456 00:29:27,183 --> 00:29:28,809 ¿Le despertó curiosidad? 457 00:29:28,851 --> 00:29:30,603 Mi inspiración. 458 00:29:30,644 --> 00:29:33,606 Lo llamé La pirámide de mi potencial. 459 00:29:33,647 --> 00:29:35,941 Eran palabras de una chica con la que trabajaba. 460 00:29:35,983 --> 00:29:37,943 ¿En Soluciones a Corto Plazo? 461 00:29:39,236 --> 00:29:40,488 ¿Es ella? 462 00:29:41,572 --> 00:29:43,782 Dijo que quería hacer como la pirámide nutricional, 463 00:29:43,824 --> 00:29:46,994 pero con características personales en lugar de grupos alimenticios. 464 00:29:47,036 --> 00:29:50,831 En vez de proteínas, puso "Fortaleza ante la crisis". 465 00:29:50,873 --> 00:29:53,626 Los granos eran "Corazón generoso". 466 00:29:53,667 --> 00:29:57,046 - Una herramienta inspiradora. - Supongo. 467 00:29:57,087 --> 00:29:59,131 Wendy dijo que lo hizo cuando solicitó un crédito 468 00:29:59,173 --> 00:30:01,675 al gobierno cuando tenía mi edad. 469 00:30:01,717 --> 00:30:04,428 Pero no nos sirvió a ninguna de las dos. 470 00:30:05,513 --> 00:30:08,474 Lamento que huela mal. Tuve que sacarlo del depósito. 471 00:30:08,516 --> 00:30:10,267 ¿Qué negocio quería abrir? 472 00:30:10,309 --> 00:30:13,771 Uno de tarjetas de felicitación. Sólo quería $5.000. 473 00:30:15,272 --> 00:30:17,107 "Hay un momento para buscar un sueño" 474 00:30:17,149 --> 00:30:21,237 "al dejar de mirar el suelo y mirar hacia el cielo infinito." 475 00:30:22,029 --> 00:30:23,948 Era muy importante para ella. 476 00:30:23,989 --> 00:30:27,284 Tenía un plan de negocios claro y expectativas realistas. 477 00:30:27,326 --> 00:30:28,452 Aceptamos su propuesta, 478 00:30:28,494 --> 00:30:31,080 sólo debía firmar los papeles e iniciar el préstamo. 479 00:30:31,747 --> 00:30:33,082 ¿Qué son esas fechas? 480 00:30:33,123 --> 00:30:35,834 Siempre cambiaba su cita. 481 00:30:35,876 --> 00:30:37,503 Tenía problemas en casa. 482 00:30:37,545 --> 00:30:41,298 Su última cita era tres días después de su desaparición. 483 00:30:42,299 --> 00:30:46,220 Si firmaba esos papeles, habría una indagación del crédito, ¿no? 484 00:30:46,262 --> 00:30:48,264 Sí, de todas sus finanzas. 485 00:30:48,931 --> 00:30:51,725 Tal vez no sea tarde para que lo investiguemos nosotros. 486 00:30:53,602 --> 00:30:56,021 Doscientos sesenta y cinco mil. 487 00:30:56,063 --> 00:30:58,232 Hace diez años, los escondieron en una vieja cuenta 488 00:30:58,274 --> 00:31:00,276 con el nombre de la granja de sus padres, 489 00:31:00,317 --> 00:31:03,279 una cuenta que debía cerrarse cuando ellos murieron. 490 00:31:03,320 --> 00:31:05,281 - ¿Bill se aseguró de que no la cerraran? - Sí. 491 00:31:05,322 --> 00:31:08,117 Si investigaban las finanzas de Jenny, esto habría surgido. 492 00:31:09,076 --> 00:31:10,536 ¿Sabemos de dónde sacó el dinero Bill? 493 00:31:10,578 --> 00:31:13,080 Son depósitos en efectivo durante tres años 494 00:31:13,122 --> 00:31:15,457 desde que se convirtió en director de lago Saranac. 495 00:31:15,499 --> 00:31:18,377 Cerró la cuenta un año después de la desaparición de su esposa. 496 00:31:18,419 --> 00:31:20,629 Nunca declaró impuestos por ese dinero. 497 00:31:20,671 --> 00:31:22,715 Probablemente porque lo robó de la prisión. 498 00:31:22,756 --> 00:31:25,301 Ningún director quiere estar del lado erróneo de las rejas. 499 00:31:25,342 --> 00:31:28,971 Por suerte para él, Bowman secuestró a Jenny 500 00:31:29,013 --> 00:31:31,056 antes de la revisión de sus finanzas. 501 00:31:31,098 --> 00:31:35,019 Podría haberle confesado que había robado dinero. 502 00:31:35,060 --> 00:31:37,313 Salvo que sus planes no la incluyeran. 503 00:31:38,647 --> 00:31:43,402 Trae a Bowman. Veamos cuánto tuvo que ver la suerte en el secuestro de Jenny. 504 00:31:43,444 --> 00:31:45,321 Nuestra primera Navidad juntos, ¿recuerdas? 505 00:31:45,362 --> 00:31:46,905 Parecemos felices. 506 00:31:49,199 --> 00:31:50,909 Hay cosas que Mitch... 507 00:31:52,328 --> 00:31:54,330 Vic me dijo. 508 00:31:56,248 --> 00:31:58,959 Debo saber la verdad. 509 00:31:59,001 --> 00:32:02,338 Dijo que lo contrataste para matarme. 510 00:32:02,379 --> 00:32:07,384 Vic Bowman es un asesino, mentiroso y manipulador. 511 00:32:08,886 --> 00:32:12,348 Te dijo eso para asustarte, para que te quedaras con él. 512 00:32:15,309 --> 00:32:20,356 Me odié los últimos 10 años por exponerte a esa bestia. 513 00:32:22,358 --> 00:32:25,069 No dejes que se lleve otro momento. 514 00:32:33,077 --> 00:32:35,412 Mi cliente ya les dijo que cortejó a la Sra. Hendry. 515 00:32:35,454 --> 00:32:37,081 Escaparon juntos. 516 00:32:37,122 --> 00:32:40,376 Pero no espera que Jenny todavía lo apoye, ¿no? 517 00:32:40,834 --> 00:32:43,671 Sé lo que siente por mí. Eso no me preocupa. 518 00:32:43,712 --> 00:32:44,797 Debería preocuparse. 519 00:32:44,838 --> 00:32:47,841 Bill ha estado cortejando a Jenny en su habitación del hotel. 520 00:32:49,426 --> 00:32:53,347 Pronto lo olvidará y volverá a su vida feliz, 521 00:32:54,390 --> 00:32:55,974 y usted volverá a prisión. 522 00:32:56,350 --> 00:32:59,061 Con 25 años por secuestro y violación. 523 00:33:01,647 --> 00:33:04,316 Si esos 25 años desaparecieran, 524 00:33:04,358 --> 00:33:07,403 mi cliente podría decirles algo. Extraoficialmente. 525 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 El director dijo que quería que su esposa desapareciera. 526 00:33:15,077 --> 00:33:19,248 Él facilitaría mi escape si yo solucionaba su problema. 527 00:33:19,289 --> 00:33:22,626 Me dio un auto, $20.000 y una identificación falsa. 528 00:33:23,961 --> 00:33:28,257 Me llevé a Jenny, pero nunca quise matarla. 529 00:33:29,466 --> 00:33:32,261 Después de tres días, le dije que podía irse. 530 00:33:32,302 --> 00:33:33,846 ¿Por qué no lo hizo? 531 00:33:35,431 --> 00:33:36,974 No tenía adónde ir. 532 00:33:39,059 --> 00:33:42,271 Le dije para qué me habían contratado. 533 00:33:42,312 --> 00:33:45,816 Dijo que su único hogar era con el director. 534 00:33:47,735 --> 00:33:49,945 Por eso dejé que se quedara. 535 00:33:49,987 --> 00:33:51,864 ¿Le creyó? 536 00:33:51,905 --> 00:33:54,533 ¿A un asesino, a un prisionero? 537 00:33:55,617 --> 00:33:57,453 ¿Eso lo sorprendió? 538 00:33:57,494 --> 00:34:00,497 Le dije cosas que el director me había dicho. 539 00:34:01,749 --> 00:34:04,668 Cosas que ella ya le había oído. 540 00:34:06,503 --> 00:34:10,799 Decía que había dos tipos de esposas. Las de exhibición y las tontas. 541 00:34:12,509 --> 00:34:14,178 Jenny era de las tontas. 542 00:34:16,013 --> 00:34:18,891 Dijo que sólo se casó con ella porque las tontas conocen su lugar. 543 00:34:19,600 --> 00:34:21,977 La Sra. Hendry corroborará su historia. 544 00:34:22,019 --> 00:34:24,188 Hicimos un trato: Si nos atrapaban, 545 00:34:24,229 --> 00:34:28,484 diríamos que huimos juntos para que no fuera tan grave para mí. 546 00:34:30,903 --> 00:34:34,239 Pueden decirle que está libre del trato. 547 00:34:36,658 --> 00:34:38,494 No sé por qué Vic dijo eso. 548 00:34:38,535 --> 00:34:40,746 Dijo que ya no debía protegerlo. 549 00:34:40,788 --> 00:34:42,164 Ahora puede decirnos la verdad. 550 00:34:42,206 --> 00:34:44,500 Ya se los dije, huí con él. 551 00:34:44,541 --> 00:34:46,585 Fue un error tonto. 552 00:34:46,627 --> 00:34:49,296 ¿Cometió un error durante 10 años? 553 00:34:50,547 --> 00:34:54,593 No podía volver con Bill. Me daba mucha vergüenza. 554 00:34:55,552 --> 00:34:57,471 Pero Bill ahora es tan compasivo... 555 00:34:57,513 --> 00:35:00,432 ¿Jenny? Se aprovecha de usted. 556 00:35:01,391 --> 00:35:04,478 No, nunca dejó de desear que volviera. 557 00:35:04,520 --> 00:35:06,104 Pagó el rescate, ¡ustedes lo dijeron! 558 00:35:06,146 --> 00:35:07,689 - Nos equivocamos. - ¡Se equivocan ahora! 559 00:35:07,731 --> 00:35:12,236 Bill escondió $265.000 en una cuenta 560 00:35:12,277 --> 00:35:14,655 bajo el nombre de la granja de sus padres. 561 00:35:14,696 --> 00:35:16,532 Por eso hizo que Vic la secuestrara 562 00:35:16,573 --> 00:35:19,910 antes de que firmara la solicitud del crédito para su negocio. 563 00:35:19,952 --> 00:35:22,412 No quería que nadie lo descubriera, ni siquiera usted. 564 00:35:22,454 --> 00:35:24,414 Porque lo robó de la prisión. 565 00:35:25,582 --> 00:35:27,543 No lo escondía. 566 00:35:27,584 --> 00:35:30,546 Era de la venta del equipamiento de la granja de mis padres. 567 00:35:30,587 --> 00:35:32,589 ¡Sabemos que no es cierto! 568 00:35:32,965 --> 00:35:35,092 Era nuestro dinero. 569 00:35:35,926 --> 00:35:38,136 Sabía de él. 570 00:35:38,804 --> 00:35:41,557 Por favor, déjennos en paz. 571 00:35:43,559 --> 00:35:45,811 ¿Es el síndrome de Staten Island? 572 00:35:45,853 --> 00:35:47,479 Vic irá a prisión. 573 00:35:47,521 --> 00:35:49,523 Tal vez prefiera estar con Bill a estar sola. 574 00:35:49,565 --> 00:35:52,192 Si ella dice que sabía de ese dinero, 575 00:35:52,234 --> 00:35:53,861 no corroboraremos la historia de Bowman. 576 00:35:53,902 --> 00:35:56,572 Vivió una pesadilla de 10 años. 577 00:35:56,613 --> 00:36:00,200 Olvidó quién era ella y quién era Bill. 578 00:36:02,119 --> 00:36:04,663 Tal vez podamos retroceder el tiempo. 579 00:36:08,959 --> 00:36:11,587 Vine en cuanto pude, dijeron que era urgente. 580 00:36:11,628 --> 00:36:12,921 ¿Urgente? 581 00:36:14,298 --> 00:36:17,301 No, podría haber venido hoy en cualquier momento, 582 00:36:17,342 --> 00:36:18,594 o mañana. 583 00:36:18,635 --> 00:36:22,055 Estoy terminando el papeleo del caso. 584 00:36:22,097 --> 00:36:23,515 ¿Aquí? 585 00:36:24,057 --> 00:36:25,601 Sí. ¿Podría...? 586 00:36:28,395 --> 00:36:30,564 Sí, es tranquilo, puedo oírme pensar. 587 00:36:30,606 --> 00:36:34,776 Debemos hacerle un cheque 588 00:36:34,818 --> 00:36:36,945 por el rescate que recuperamos. 589 00:36:36,987 --> 00:36:40,198 No podemos darle los billetes porque son pruebas. 590 00:36:40,240 --> 00:36:41,909 Sí, comprendo. 591 00:36:41,950 --> 00:36:44,661 Debe completar arriba. 592 00:36:49,666 --> 00:36:51,585 ¿Reconoce esto? 593 00:36:51,627 --> 00:36:54,713 Lo recuperamos en nuestra investigación. 594 00:36:54,755 --> 00:36:59,593 Creo que es otro sueño que usted y Jenny debieron posponer. 595 00:37:02,220 --> 00:37:05,182 Pensaba que tal vez podíamos dividir el dinero del rescate, 596 00:37:05,223 --> 00:37:06,767 un cheque para usted y otro para Jenny. 597 00:37:06,808 --> 00:37:10,228 Podría usar su parte para empezar su negocio. 598 00:37:10,270 --> 00:37:13,065 Podemos decidirlo después. Yo... 599 00:37:13,106 --> 00:37:15,776 No estoy seguro de que le interese. 600 00:37:15,817 --> 00:37:20,989 Tal vez lo gaste en esto o en otra idea, no importa. 601 00:37:21,031 --> 00:37:24,660 No desperdiciaré mi dinero. 602 00:37:24,701 --> 00:37:27,204 ¿Ha visto esto? 603 00:37:27,245 --> 00:37:28,538 Sí, ¿qué tiene de malo? 604 00:37:28,580 --> 00:37:33,669 Ni siquiera sabe dibujar, no es profesional. 605 00:37:33,710 --> 00:37:35,837 Obviamente, no es una artista profesional, 606 00:37:35,879 --> 00:37:38,674 pero lo importante es lo que escribió. 607 00:37:38,715 --> 00:37:39,967 "La visión para ver el valor." 608 00:37:40,008 --> 00:37:44,680 No quiero parecer duro. Pero éste... 609 00:37:46,306 --> 00:37:51,228 ¿"Corazón generoso"? Vamos, no es comercial. 610 00:37:52,312 --> 00:37:55,482 Si usted lo cree. 611 00:37:55,732 --> 00:37:57,484 Estuve casado con ella seis años. 612 00:37:57,526 --> 00:37:59,653 Organizar sus recetas era un desafío para ella. 613 00:37:59,695 --> 00:38:01,238 - ¿Terminó? - Sí. 614 00:38:07,995 --> 00:38:09,746 ¿Le resulta conocido? 615 00:38:10,747 --> 00:38:14,668 Las mismas palabras desalentadoras de hace 10 años. 616 00:38:15,752 --> 00:38:18,755 Le impedía solicitar su préstamo. 617 00:38:20,298 --> 00:38:23,135 No puede volver a eso, él no ha cambiado. 618 00:38:23,176 --> 00:38:24,720 Pero usted sí. 619 00:38:25,971 --> 00:38:27,139 ¿Verdad? 620 00:38:27,723 --> 00:38:31,476 Recuerde las palabras de su pirámide. 621 00:38:31,935 --> 00:38:33,895 "Fortaleza ante la crisis." 622 00:38:40,360 --> 00:38:42,654 Jenny nos ayudaba a atar unos cabos sueltos. 623 00:38:42,696 --> 00:38:44,698 Será más rápido si hablamos con los dos juntos. 624 00:38:44,740 --> 00:38:48,869 Claro, lo que sea para terminar con esto. 625 00:38:48,910 --> 00:38:50,620 Aquí. 626 00:38:56,376 --> 00:38:59,046 Ha estado viendo eso. 627 00:38:59,087 --> 00:39:01,548 Sí, el detective Goren lo dejó. 628 00:39:01,590 --> 00:39:05,343 Me impresionó, sobre todo la pirámide. 629 00:39:05,385 --> 00:39:07,846 Es excelente. 630 00:39:07,888 --> 00:39:11,266 Me resulta inspiradora, ¿no? 631 00:39:11,308 --> 00:39:15,062 Mucho. Mi Jenny es muy talentosa. 632 00:39:17,355 --> 00:39:20,358 El cheque llegará dentro de unos minutos. 633 00:39:20,400 --> 00:39:23,361 Hablábamos de la idea de las tarjetas de felicitación de Jenny. 634 00:39:23,403 --> 00:39:26,990 Nunca es demasiado tarde. ¿Le contaste mi sugerencia? 635 00:39:27,783 --> 00:39:29,367 Le decía que su esposo recibirá... 636 00:39:29,409 --> 00:39:32,370 Los $50.000, que también son suyos. 637 00:39:32,412 --> 00:39:34,873 Podría usarlos para comenzar su negocio. 638 00:39:34,915 --> 00:39:36,750 Podemos hablarlo. 639 00:39:36,792 --> 00:39:39,586 Jenny tal vez tenga otras ideas, ¿no? 640 00:39:40,045 --> 00:39:43,423 Es una buena base para un nuevo comienzo. 641 00:39:44,174 --> 00:39:47,719 "La visión para ver el valor." Creo saber qué significa. 642 00:39:48,386 --> 00:39:50,430 Me gustaría oír lo que quiera decir. 643 00:39:54,267 --> 00:39:58,396 Dicen que Dios no se equivoca. 644 00:39:59,439 --> 00:40:03,735 Y pienso que, aunque no creas en Dios, 645 00:40:03,777 --> 00:40:05,987 si miras la naturaleza... 646 00:40:10,450 --> 00:40:12,953 Adelante, Jenny, termine la idea. 647 00:40:14,579 --> 00:40:19,251 No hay errores en la naturaleza, ni en la gente. 648 00:40:20,460 --> 00:40:25,006 Y creo que siempre hallarás valor si miras con la intención correcta. 649 00:40:25,674 --> 00:40:29,928 Sí, la base de su propuesta. 650 00:40:33,974 --> 00:40:38,145 Son tarjetas de felicitación que apuntan 651 00:40:40,272 --> 00:40:43,525 a los mejores ángeles de nuestra naturaleza. Es una buena idea. 652 00:40:44,484 --> 00:40:47,445 Entiendo por qué estaba lista para obtener el crédito. 653 00:40:47,487 --> 00:40:49,114 Lo que no entendemos es 654 00:40:49,156 --> 00:40:53,618 por qué pospuso las citas para firmar los papeles. 655 00:40:54,327 --> 00:40:57,831 Jenny demoraba en juntar los papeles. 656 00:40:58,498 --> 00:41:01,543 Me gusta éste: "Palabras en acción". 657 00:41:01,585 --> 00:41:04,963 ¿Fue porque Jenny no podía lidiar con los papeles? 658 00:41:05,005 --> 00:41:07,465 - "Palabras en acción." - Era abrumador. 659 00:41:07,507 --> 00:41:09,092 ¡Mentiroso! 660 00:41:09,134 --> 00:41:10,468 ¿Qué? 661 00:41:12,137 --> 00:41:14,806 No me daba los papeles que necesitaba. 662 00:41:14,848 --> 00:41:19,394 Dijo que mi idea era idiota e infantil. 663 00:41:19,436 --> 00:41:22,397 Sabes que no era en serio. 664 00:41:22,439 --> 00:41:26,276 No lo demoraba sólo para que no revisaran sus finanzas, ¿no? 665 00:41:26,318 --> 00:41:31,281 Para que no hallaran los $265.000 escondidos bajo su nombre. 666 00:41:31,531 --> 00:41:33,366 No escondí nada, 667 00:41:33,408 --> 00:41:35,619 Jenny lo sabe, era dinero de la granja de sus padres. 668 00:41:35,660 --> 00:41:37,537 Jenny lo recuerda. 669 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 ¿Lo recuerda, Jenny? 670 00:41:40,999 --> 00:41:43,084 Habla, Jenny. 671 00:41:44,127 --> 00:41:46,213 ¿Como una tonta? 672 00:41:46,546 --> 00:41:47,672 ¿Qué? 673 00:41:49,382 --> 00:41:52,552 ¡Es cierto! ¡Me querías muerta! 674 00:41:54,846 --> 00:41:58,725 Nunca supe nada de ese dinero, no es de la granja de mis padres. 675 00:41:58,767 --> 00:42:03,355 ¡Miente! ¡Todo lo que dice es mentira! 676 00:42:05,232 --> 00:42:07,525 Ibas a tomar el dinero y abandonarme. 677 00:42:07,567 --> 00:42:10,862 ¡Lo usaste para pagarle a Vic para que me matara! 678 00:42:10,904 --> 00:42:12,906 ¡Me querías muerta! 679 00:42:12,948 --> 00:42:15,700 No puedes creerle a esa basura, Jenny. 680 00:42:15,742 --> 00:42:19,537 Cariño, soy tu esposo. Créeme a mí, no a él. 681 00:42:19,579 --> 00:42:21,831 Tranquilo, le creemos a ella. 682 00:42:23,041 --> 00:42:24,334 Siéntese. 683 00:42:25,418 --> 00:42:26,544 - ¡Siéntese! - Vamos, 684 00:42:26,586 --> 00:42:27,545 ¿qué está sucediendo? 685 00:42:27,587 --> 00:42:29,256 Queda arrestado por conspiración 686 00:42:29,297 --> 00:42:30,548 - para asesinato. - ¿Qué? 687 00:42:30,590 --> 00:42:32,008 ¡Siéntese! 688 00:42:32,968 --> 00:42:34,886 ¿Van a creerle? 689 00:42:34,928 --> 00:42:38,473 Ha vivido con basura los últimos 10 años, ahora ella es basura. 690 00:42:39,557 --> 00:42:42,519 ¡No debería haberme casado contigo! 691 00:42:42,560 --> 00:42:44,062 - ¡Sáquenlo! - ¡Debería haber buscado 692 00:42:44,104 --> 00:42:45,522 algo un poco mejor! 693 00:42:45,563 --> 00:42:47,732 ¡Sáquenlo de aquí! 694 00:42:55,448 --> 00:42:58,159 Jenny, ahora es libre. 695 00:43:00,829 --> 00:43:02,455 Sí. 696 00:43:03,581 --> 00:43:05,667 Sí. 697 00:43:09,671 --> 00:43:11,339 Gracias.