1 00:00:06,340 --> 00:00:08,718 En la guerra contra el crimen que se libra en Nueva York, 2 00:00:08,926 --> 00:00:10,886 los inspectores de la brigada especial 3 00:00:11,095 --> 00:00:13,723 persiguen a los delicuentes más peligrosos. 4 00:00:13,889 --> 00:00:15,266 Esta es su historia. 5 00:00:17,893 --> 00:00:20,730 Son del Manhattan College, sobre lo de las clases. 6 00:00:20,896 --> 00:00:23,149 Somos de seguridad mínima, no sin seguridad. 7 00:00:23,315 --> 00:00:25,651 Si se deciden por nosotros, encantados. 8 00:00:25,901 --> 00:00:29,321 Ha llamado una productora televisiva ya tres veces, que la vuelvas a llamar. 9 00:00:32,616 --> 00:00:34,869 Alcaide, ¿qué hago con la chica de la tele? 10 00:00:35,035 --> 00:00:36,454 Déjalo en mi mesa. 11 00:00:42,126 --> 00:00:43,961 Que lo dejes en la mesa y te marches. 12 00:00:52,344 --> 00:00:56,307 Margaritas de tres dólares, con eso te camelas a las secretarias, tío. 13 00:00:57,183 --> 00:01:01,896 Mañana vamos al Javits, llegad con tiempo, toman las huellas por seguridad. 14 00:01:02,062 --> 00:01:04,023 Jose, acerca de tu tarjeta... 15 00:01:05,566 --> 00:01:06,942 ¡Leche! 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,195 -¿Es que eres idiota? -Tío, perdona. 17 00:01:09,361 --> 00:01:12,740 -¿Perdona? Lo has hecho a propósito. -Oye, oye, ya vale. 18 00:01:12,907 --> 00:01:14,700 Mitch, despedido, largo. 19 00:01:18,245 --> 00:01:19,955 ¿Por qué me haces esto? 20 00:01:23,250 --> 00:01:25,920 No te creo. He dicho que no. 21 00:01:33,093 --> 00:01:35,012 -Vendedores... -¿De madrugada? 22 00:01:36,430 --> 00:01:38,349 Venga, Hope, vamos a la cama. 23 00:01:49,068 --> 00:01:50,528 Buenas. 24 00:01:51,862 --> 00:01:55,908 -Le he dicho al jefe que la cagué yo... -¿Es que estás colado por mí? 25 00:01:56,033 --> 00:01:57,910 Llévate la birra de vuelta y largo. 26 00:02:16,136 --> 00:02:18,347 Sobre el traslado de esta interna, Ellie Graham... 27 00:02:18,514 --> 00:02:20,224 Ha tenido muchas faltas. 28 00:02:20,391 --> 00:02:22,810 Tiene un hermano en Seattle con problemas cardíacos. 29 00:02:28,816 --> 00:02:30,067 ¿Una alianza? 30 00:02:30,776 --> 00:02:33,195 No, no, Hope se lo dejó en el restaurante. 31 00:02:33,988 --> 00:02:35,698 ¿Me puedes dejar solo? 32 00:02:41,370 --> 00:02:42,997 ¿Vas al gimnasio? 33 00:02:44,623 --> 00:02:46,250 Sin estas no podrás entrenar. 34 00:02:49,503 --> 00:02:50,754 Está bien así. 35 00:03:56,028 --> 00:03:59,823 LEY Y ORDEN: ACCIÓN CRIMINAL 36 00:04:11,210 --> 00:04:14,672 Estaba entrando en el coche para ir al gimnasio cuando me asaltaron. 37 00:04:15,339 --> 00:04:16,423 Eran dos. 38 00:04:17,383 --> 00:04:20,010 Me esposaron y me metieron en el maletero. 39 00:04:20,678 --> 00:04:22,096 ¿Pudo verles la cara? 40 00:04:23,138 --> 00:04:25,766 No. Me taparon los ojos con cinta. 41 00:04:27,434 --> 00:04:28,644 ¿Los oyó hablar? 42 00:04:29,728 --> 00:04:31,021 No reconocí sus voces. 43 00:04:32,272 --> 00:04:33,732 ¿Qué pasó en el campo de golf? 44 00:04:35,067 --> 00:04:37,903 Me subieron en algo. 45 00:04:38,070 --> 00:04:39,947 Me ataron las muñecas a la valla... 46 00:04:41,573 --> 00:04:43,450 Y me envolvieron con el alambre. 47 00:04:44,243 --> 00:04:45,869 Y golpearon la caja. 48 00:04:49,289 --> 00:04:51,083 Pensé que iba a morir. 49 00:04:52,209 --> 00:04:54,086 ¿Le han amenazado recientemente? 50 00:04:55,963 --> 00:04:59,633 No, no, todo está normal. 51 00:05:01,385 --> 00:05:05,639 Señor Marsh, el modus operandi del asalto resulta un tanto... 52 00:05:07,057 --> 00:05:08,058 particular. 53 00:05:08,183 --> 00:05:11,562 Llevo trabajando en penitenciarias más de veinte años. 54 00:05:11,729 --> 00:05:13,272 Con miles de prisioneros. 55 00:05:14,314 --> 00:05:16,108 Podría haber sido cualquiera. 56 00:05:18,152 --> 00:05:20,446 Bill, Dios mío. 57 00:05:20,612 --> 00:05:23,032 Estoy bien, estoy bien, no pasa nada. 58 00:05:24,033 --> 00:05:25,159 Estoy bien. 59 00:05:27,453 --> 00:05:30,039 Le esposaron la mano izquierda y la derecha en alambre. 60 00:05:30,164 --> 00:05:31,457 Le bajamos entre cuatro. 61 00:05:31,623 --> 00:05:33,333 ¿Qué dijo mientras lo bajabais? 62 00:05:33,500 --> 00:05:34,501 Repetía "gracias" una y otra vez. 63 00:05:38,630 --> 00:05:40,424 Querrían que lo encontraran vivo, 64 00:05:42,259 --> 00:05:44,636 si no hubieran buscado un sitio más discreto. 65 00:05:46,722 --> 00:05:49,516 Todas las heridas provienen del alambre. 66 00:05:52,936 --> 00:05:54,938 Más que hacerle daño, creo que pretendían... 67 00:05:55,773 --> 00:05:56,815 aterrorizarle. 68 00:05:57,024 --> 00:05:58,776 Mandar un mensaje. 69 00:05:58,942 --> 00:06:02,362 Hay hilos de nailon rojos y amarillos. 70 00:06:03,405 --> 00:06:05,491 Él llevaba un chaqueta de nailon azul, 71 00:06:05,657 --> 00:06:08,952 y un reloj deportivo con correa de nailon roja y amarilla. 72 00:06:10,746 --> 00:06:12,456 En la muñeca izquierda. 73 00:06:15,501 --> 00:06:16,668 Los hilos son suyos. 74 00:06:18,754 --> 00:06:21,673 ¿Se los pilló con el alambre así, atándose a sí mismo? 75 00:06:21,840 --> 00:06:23,717 Dijo que le asaltaron dos atacantes. 76 00:06:23,884 --> 00:06:26,595 ¿Por qué no lo hizo uno de ellos mientras el otro vigilaba? 77 00:06:29,264 --> 00:06:30,557 Si solo hubo un atacante, 78 00:06:32,101 --> 00:06:35,145 no quería acercarse demasiado a Bill. No querría arriesgarse. 79 00:06:37,231 --> 00:06:38,524 Le hizo... 80 00:06:38,690 --> 00:06:41,777 Le hizo atarse su propia mano y después él le esposó la otra. 81 00:06:50,911 --> 00:06:52,704 Bill ha mentido. Genial. 82 00:06:57,376 --> 00:07:00,587 Para poder atarse la mano, tuvo que tener la venda quitada. 83 00:07:00,754 --> 00:07:01,755 Y vería a su agresor. 84 00:07:01,922 --> 00:07:04,758 Quizá era alguien al que conocía y no quiere que lo sepamos. 85 00:07:05,676 --> 00:07:07,177 Pasamos junto el fin de semana, 86 00:07:07,302 --> 00:07:10,472 vimos una película, nos fuimos de tiendas... 87 00:07:10,639 --> 00:07:12,224 ¿Y anoche? 88 00:07:12,391 --> 00:07:14,309 Anoche, yo me fui a casa. 89 00:07:14,434 --> 00:07:16,603 Tenía que levantarme temprano esta mañana. 90 00:07:18,438 --> 00:07:21,150 Anoche cuando se fue de casa, ¿fue por algo en particular? 91 00:07:22,234 --> 00:07:26,572 De repente me dijo que iba al gimnasio y que se acostaría pronto. 92 00:07:27,322 --> 00:07:29,366 ¿Pensaste que te estaba dando largas? 93 00:07:29,533 --> 00:07:32,202 ¡No! No. Es que no tenía el día. 94 00:07:36,331 --> 00:07:40,586 Se había olvidado las deportivas, y cuando fui a meterlas en su bolsa... 95 00:07:40,752 --> 00:07:42,379 me espantó de mala manera. 96 00:07:42,546 --> 00:07:44,882 -¿Vio lo que había dentro? -No. 97 00:07:45,048 --> 00:07:46,758 Pero ¿sí que pensó que era algo malo? 98 00:07:47,801 --> 00:07:50,470 Mire, no parece una mujer celosa. 99 00:07:50,637 --> 00:07:52,139 ¿Algo le hizo sospechar? 100 00:07:54,558 --> 00:07:57,436 La semana pasada recibió una llamada. 101 00:07:57,603 --> 00:07:58,937 Bastante tarde. 102 00:07:59,938 --> 00:08:02,191 Bill me dijo que era un vendedor... 103 00:08:02,274 --> 00:08:04,067 Pero no te terminaba de cuadrar. 104 00:08:04,234 --> 00:08:05,652 "¿Por qué me haces esto?" 105 00:08:06,695 --> 00:08:08,197 ¿Quién le dice eso a un vendedor? 106 00:08:08,739 --> 00:08:11,200 Si me disculpan, voy a ir a verlo. 107 00:08:13,577 --> 00:08:15,495 Apenas logra guardar un secreto con ella, 108 00:08:15,662 --> 00:08:18,457 no creo que logre esconderle nada a su secretaria. 109 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 CENTRO DE DETENCIÓN DE MUJERES MARTES 20 DE SEPTIEMBRE 110 00:08:22,085 --> 00:08:24,755 Hace unos días, recibió una carta que le dejó perplejo. 111 00:08:24,922 --> 00:08:27,341 Estaba escrita a mano y en mayúsculas. 112 00:08:27,799 --> 00:08:29,509 Una carta personal, ¿alguna dirección? 113 00:08:29,676 --> 00:08:30,677 No la pude ver bien. 114 00:08:30,844 --> 00:08:33,096 Si tuviera que aventurar, ¿una amenaza de una antigua presa? 115 00:08:34,056 --> 00:08:35,933 No son internas violentas. 116 00:08:36,099 --> 00:08:38,435 Las presas de aquí suelen ser por asuntos de drogas. 117 00:08:38,727 --> 00:08:40,354 ¿Hay algún subdirector? 118 00:08:42,898 --> 00:08:45,275 Ninguna fotografía. ¿Cómo vas a entretenerte? 119 00:08:45,400 --> 00:08:48,612 No lo sé. Tampoco hay ningún cuadro ni titulación. 120 00:08:48,779 --> 00:08:52,115 Aunque no te lo creas, hay gente a la que no le gusta presumir. 121 00:08:53,325 --> 00:08:57,287 Subdirector, soy la detective Eames, y él es el detective Goren. 122 00:08:57,412 --> 00:08:58,997 -¿Cómo está Bill? -Está bien. 123 00:08:59,373 --> 00:09:02,417 Creemos que quien le atacó era alguien que llevaba acosándolo 124 00:09:02,584 --> 00:09:04,836 un par de semanas. ¿Le comentó algo? 125 00:09:05,003 --> 00:09:05,963 No. 126 00:09:06,129 --> 00:09:09,591 ¿Cómo era la relación entre el alcaide y las presas? 127 00:09:09,758 --> 00:09:11,802 ¿Sabía si ocurría algo inapropiado? 128 00:09:11,969 --> 00:09:13,178 Por supuesto que no. 129 00:09:14,930 --> 00:09:19,518 Puede que tuviera algo pendiente con una prisionera de su anterior destino. 130 00:09:19,685 --> 00:09:21,979 No suele comentar nada de sus antiguos destinos. 131 00:09:22,854 --> 00:09:23,855 Los libros. 132 00:09:26,358 --> 00:09:28,235 ¿Algo turbio en su vida personal? 133 00:09:28,360 --> 00:09:30,612 Invitamos a su prometida y a él a cenar a casa, 134 00:09:30,779 --> 00:09:33,365 yo creo que se tomaron una copa de vino entre los dos. 135 00:09:33,490 --> 00:09:36,326 Lo más loco que hacen es comerse una mousse de chocolate. 136 00:09:36,451 --> 00:09:39,871 ¿Prometida? ¿Con Hope Daniels? No mencionaron que estaban prometidos. 137 00:09:40,080 --> 00:09:42,124 No me dijo nada, pero vi el anillo. 138 00:09:42,249 --> 00:09:44,918 Dijo que Hope lo había extraviado y que lo enviaron aquí. 139 00:09:45,127 --> 00:09:46,753 Al principio me pareció una alianza. 140 00:09:46,920 --> 00:09:48,588 Pues ella no llevaba ninguna. 141 00:09:49,923 --> 00:09:51,675 ¿Bill tiene familia? ¿Padres? ¿Hijos? 142 00:09:51,842 --> 00:09:54,261 Me contó que sus padres fallecieron. 143 00:09:54,386 --> 00:09:57,055 Nunca ha dicho nada de hijos o ex esposas. 144 00:09:57,848 --> 00:09:58,932 Gracias por su ayuda. 145 00:10:02,227 --> 00:10:04,813 Prueba de vida, la llamada, la carta... 146 00:10:04,980 --> 00:10:06,690 Puede que sea un secuestro. 147 00:10:06,857 --> 00:10:08,358 La alianza es la prueba de vida. 148 00:10:08,567 --> 00:10:12,654 No dejó que Hope abriera la bolsa, puede que se dispusiera a... 149 00:10:12,821 --> 00:10:15,157 pagar un rescate y salió mal. 150 00:10:15,282 --> 00:10:18,577 Y que estuviera aterrorizado de contarlo, si corría peligro una vida. 151 00:10:19,578 --> 00:10:22,831 No tiene familia, dudo que hayan secuestrado a la mujer de la limpieza. 152 00:10:23,582 --> 00:10:26,543 Un hombre sin pasado que fue a la universidad. 153 00:10:27,544 --> 00:10:31,673 O el libro era de otra persona o el alcaide tenía otro nombre. 154 00:10:32,966 --> 00:10:34,176 ¡Saranac! 155 00:10:35,594 --> 00:10:38,764 Ha llamado un vecino, dice que te conoce de Saranac Lake. 156 00:10:40,766 --> 00:10:42,351 -¿Y quién es? -No lo conozco. 157 00:10:43,185 --> 00:10:45,187 Me debes el alquiler. Tienes esta semana. 158 00:10:50,525 --> 00:10:51,443 Aquí. 159 00:10:51,610 --> 00:10:55,322 Un William Hendry, alcaide de la Prisión Estatal de Saranac en los noventa. 160 00:10:55,864 --> 00:10:57,616 FUGITIVO COGE UN REHÉN EN LA PRISIÓN DE SARANAC 161 00:10:57,783 --> 00:10:59,368 Es él. 162 00:10:59,493 --> 00:11:00,994 Un preso se fugó. 163 00:11:02,287 --> 00:11:03,455 Junto a una rehén. 164 00:11:05,665 --> 00:11:06,666 La mujer del alcaide. 165 00:11:06,833 --> 00:11:08,460 Recuerdo las noticias. 166 00:11:08,627 --> 00:11:11,421 A ver, "marcas de forcejeo en la escena, sangre". 167 00:11:12,464 --> 00:11:14,674 Tras cinco años, aún no la habían encontrado. 168 00:11:14,841 --> 00:11:16,385 La declararon muerta. 169 00:11:16,510 --> 00:11:18,762 La alianza tiene que ser de ella. 170 00:11:19,179 --> 00:11:21,890 Por eso no habla. Porque piensa que puede recuperarla. 171 00:11:29,815 --> 00:11:32,484 La matará. Si hablo, la matará. 172 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 Señor Marsh, han pasado casi diez años. 173 00:11:35,612 --> 00:11:37,030 Da igual. 174 00:11:37,197 --> 00:11:40,033 Mientras pueda seguir sacándome dinero, la mantendrá con vida. 175 00:11:40,450 --> 00:11:41,576 ¿Cuánto lleva? 176 00:11:42,911 --> 00:11:43,829 50.000. 177 00:11:45,205 --> 00:11:47,749 Hemos leído el expediente de Bowman, es un timador. 178 00:11:47,916 --> 00:11:50,210 Dejó las drogas en la cárcel, se sacó el graduado. 179 00:11:50,752 --> 00:11:52,838 Se congració con usted. 180 00:11:53,046 --> 00:11:55,632 Saranac fue mi primer destino como alcaide. 181 00:11:55,799 --> 00:11:57,134 Era un idealista. 182 00:11:58,218 --> 00:12:01,847 Lo que ocurrió me ha pasado factura, por eso empecé a utilizar otro nombre. 183 00:12:02,055 --> 00:12:04,307 Permitió que trabajara en su casa de la cárcel. 184 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 Lideró las tareas derivadas de un programa laboral. 185 00:12:07,394 --> 00:12:08,812 Enlosó el cuarto de baño. 186 00:12:10,272 --> 00:12:11,523 Era un experto. 187 00:12:11,690 --> 00:12:13,150 Y ahora ha vuelto a estafarle. 188 00:12:13,859 --> 00:12:15,235 Me mandó su alianza. 189 00:12:16,695 --> 00:12:18,113 Jenny está viva. 190 00:12:19,322 --> 00:12:22,325 Ya han encontrado dos veces un cadáver con su marca de nacimiento, 191 00:12:22,492 --> 00:12:26,538 Jenny tiene un antojo en el antebrazo derecho. 192 00:12:26,663 --> 00:12:28,874 Y cada vez, las tripas me decían que no era ella, 193 00:12:29,082 --> 00:12:30,667 y esta vez mis tripas... 194 00:12:32,794 --> 00:12:33,879 me dicen otra cosa. 195 00:12:35,088 --> 00:12:37,382 Alcaide, tiene que dejarnos a nosotros. 196 00:12:37,549 --> 00:12:40,760 Necesitamos la carta y el sobre de la alianza. 197 00:12:40,927 --> 00:12:42,804 Guardé el sobre pero... 198 00:12:44,806 --> 00:12:46,224 me deshice de la carta. 199 00:12:47,976 --> 00:12:50,520 Pensé que era una broma. Menuda broma. 200 00:12:50,645 --> 00:12:52,564 Cuando me ató a la valla dijo: "Ahora... 201 00:12:52,689 --> 00:12:55,775 te toca comprobar cómo es vivir en una jaula". 202 00:12:56,568 --> 00:13:01,072 Lo mandaron desde la oficina DHL del bulevar norte de Roslyn, Long Island. 203 00:13:03,533 --> 00:13:05,076 Tiene un poco de arena. 204 00:13:05,785 --> 00:13:06,953 ¿Es arena rosa? 205 00:13:07,954 --> 00:13:11,166 Si Bowman sigue enlosando, podría ser lechada. 206 00:13:12,667 --> 00:13:16,254 Enviaron el sobre a las 12:19. Si Bowman está trabajando cerca, 207 00:13:16,421 --> 00:13:19,382 aprovecharía el almuerzo para acercarse al local de DHL. 208 00:13:19,549 --> 00:13:20,592 ¿Lechada rosa? 209 00:13:21,843 --> 00:13:24,095 Parece poco común, quizá podamos localizarlo. 210 00:13:25,388 --> 00:13:28,391 Exacto, es cemento hidráulico, personalizado en rosa. 211 00:13:28,558 --> 00:13:32,312 -Los de laboratorio son unos hachas. -Lo sabemos. También hay chicas. 212 00:13:32,479 --> 00:13:34,189 ¿Este es el del mosaico? 213 00:13:34,356 --> 00:13:36,816 Sí, es él. Mitch, Mitch LeBlanc. 214 00:13:37,025 --> 00:13:39,277 Le pegó a un compañero y le despedí. 215 00:13:39,444 --> 00:13:41,029 No tengo su dirección. 216 00:13:41,196 --> 00:13:43,698 ¿Con lo especializado del trabajo y le despide sin más? 217 00:13:43,865 --> 00:13:47,327 Al día siguiente íbamos al Javits y hacen controles de seguridad. 218 00:13:47,494 --> 00:13:49,704 No me conviene alguien que no se controla. 219 00:13:49,871 --> 00:13:51,081 ¿Controlarse? 220 00:13:51,748 --> 00:13:53,667 Se las apañó para no pasar por las huellas. 221 00:13:53,833 --> 00:13:55,627 ¿Tenía amistad con algún compañero? 222 00:13:55,752 --> 00:13:59,673 Solo con el que recibió el puñetazo, Donny. Montaba el mosaico con Mitch. 223 00:13:59,839 --> 00:14:01,216 -Gracias. -No hay de qué. 224 00:14:02,634 --> 00:14:05,762 Hola. ¿Podemos hablar de su colega Mitch? 225 00:14:05,929 --> 00:14:07,264 Sí, aunque estoy ocupado. 226 00:14:08,056 --> 00:14:09,349 ¿Sabe dónde vive? 227 00:14:10,225 --> 00:14:13,186 Creo que Mitch se ha mudado, creo que está en Texas. 228 00:14:13,895 --> 00:14:15,522 Aquí hay un fallo. 229 00:14:15,647 --> 00:14:18,400 -No puede ser... -Si algo se sale del patrón, me percato. 230 00:14:18,858 --> 00:14:19,818 Es así, lo confirmo. 231 00:14:19,985 --> 00:14:21,236 Vaya marrón. 232 00:14:21,403 --> 00:14:23,655 Es duro, es una tarea complicada, es... 233 00:14:24,739 --> 00:14:26,825 Los mosaicos son así. ¿Mitch te ayudaba mucho? 234 00:14:26,992 --> 00:14:29,452 Sí, es un tipo enrollado. Me ha enseñado un montón. 235 00:14:29,619 --> 00:14:31,204 Seguro que no te enseñó esto. 236 00:14:31,371 --> 00:14:35,125 Antes de ser Mitch, el solícito, era Vic, el asesino de la metanfetamina. 237 00:14:35,250 --> 00:14:37,836 Hace diez años se fugó de la cárcel llevándose una rehén. 238 00:14:38,003 --> 00:14:39,379 Nunca la encontraron. 239 00:14:40,255 --> 00:14:44,634 Te pegó para librarse de que le tomaran las huellas. 240 00:14:45,260 --> 00:14:48,305 No le importó hacerte daño y no le importará dañar a quien sea. 241 00:14:51,266 --> 00:14:53,268 Pues una vez me pasó por su casa. 242 00:15:02,736 --> 00:15:05,030 No encontraba aparcamiento. 243 00:15:06,990 --> 00:15:08,366 Voy a poner la mesa. 244 00:15:08,533 --> 00:15:10,577 No, podemos comer aquí, está bien. 245 00:15:13,663 --> 00:15:16,124 Bill, no hace falta que escondas tu álbum de boda. 246 00:15:17,042 --> 00:15:19,711 Estoy para apoyarte, por eso estamos juntos. 247 00:15:21,254 --> 00:15:22,881 Hasta que Jenny vuelva a casa. 248 00:15:26,718 --> 00:15:28,637 Ponte en su lugar. 249 00:15:29,721 --> 00:15:31,723 ¿No te gustaría que yo te ayudara? 250 00:15:34,225 --> 00:15:36,811 No puede haber un "nosotros" cuando ella vuelva a casa. 251 00:15:39,230 --> 00:15:40,523 Yo solo tengo una mujer. 252 00:15:45,195 --> 00:15:47,238 CASA DE MITCH LEBLANC VIERNES 23 DE SEPTIEMBRE 253 00:15:48,990 --> 00:15:51,159 No te apuestes el dinero en el Shanghái... 254 00:15:53,578 --> 00:15:55,830 No te apuestes el dinero en el Shanghái... 255 00:16:22,148 --> 00:16:23,233 ¡Policía! 256 00:16:28,738 --> 00:16:30,240 ¡Cocina despejada! 257 00:16:30,407 --> 00:16:32,242 ¡Dormitorio despejado! 258 00:16:32,742 --> 00:16:34,119 ¡Baño despejado! 259 00:16:34,744 --> 00:16:36,037 ¡Sótano despejado! 260 00:16:45,797 --> 00:16:47,132 Parece que se ha largado. 261 00:16:51,761 --> 00:16:54,305 No está muy fresco, de varios días. 262 00:16:54,472 --> 00:16:57,058 Ha cogido sus 50 de los grandes y se ha pirado. 263 00:17:04,482 --> 00:17:05,525 Oiga, ¿Jenny? 264 00:17:06,943 --> 00:17:08,153 Disculpe, ¿es usted Jenny? 265 00:17:08,319 --> 00:17:10,447 No, me llamo Wendy. 266 00:17:10,613 --> 00:17:14,409 Pues perdone, Wendy, nos habremos confundido. 267 00:17:14,868 --> 00:17:16,828 -¿Este es su patio? -Sí. 268 00:17:17,912 --> 00:17:19,247 Muy bien. Pues... 269 00:17:19,748 --> 00:17:21,207 Encantado de conocerla. 270 00:17:23,001 --> 00:17:25,128 -¿Lo ha plantado usted? -Sí. 271 00:17:25,795 --> 00:17:26,755 ¿Con estas manos? 272 00:17:28,298 --> 00:17:30,842 -Usted es Jenny Hendry. -Soy Wendy LeBlanc. 273 00:17:31,009 --> 00:17:32,677 Jenny, ya ha acabado, estás a salvo. 274 00:17:32,844 --> 00:17:34,846 No, no, soy Wendy LeBlanc. 275 00:17:35,013 --> 00:17:38,767 Jenny, somos policías, ya estás a salvo. Estás a salvo. 276 00:17:41,394 --> 00:17:42,687 Dios mío... 277 00:17:44,731 --> 00:17:46,816 ¿Está bien? Quiero verlo. 278 00:17:47,442 --> 00:17:51,321 Está bien, está deseando verte, está muy cerca. 279 00:17:51,488 --> 00:17:53,198 Es alcaide en Manhattan. 280 00:17:54,657 --> 00:17:55,867 No, Mitch. 281 00:17:56,993 --> 00:17:58,870 Quiero ver a Mitch. 282 00:17:59,037 --> 00:18:02,665 Lo habéis arrestado y quiero verlo. ¡Le quiero! 283 00:18:10,215 --> 00:18:13,760 -Quiero que me devuelvan el móvil. -Si Vic Bowman intenta llamarte, 284 00:18:13,885 --> 00:18:16,179 -interceptaremos la llamada. -No pienso ayudaros. 285 00:18:16,304 --> 00:18:18,556 Lo más seguro para él es que nos digas donde está. 286 00:18:18,723 --> 00:18:22,852 No. Nos escapamos porque nos enamoramos. 287 00:18:22,977 --> 00:18:27,232 Jenny, te hizo daño al raptarte. Encontraron tu sangre. 288 00:18:27,982 --> 00:18:30,777 Me choqué con la puerta, sangré por la nariz. 289 00:18:31,319 --> 00:18:33,321 ¿Te contó él que tu marido no te quería? 290 00:18:33,905 --> 00:18:35,406 ¿Que eras mercancía dañada? 291 00:18:36,324 --> 00:18:39,327 Los de su calaña suelen decir eso para que sus víctimas no huyan. 292 00:18:39,494 --> 00:18:41,955 Quizá te amenazó con matar a tu marido o a tu familia. 293 00:18:42,121 --> 00:18:44,749 No tengo más familia que Mitch. 294 00:18:44,916 --> 00:18:47,794 -Tengo una buena vida a su lado. -¿Siendo una fugitiva? 295 00:18:50,421 --> 00:18:52,173 ¿Sabes que ha pedido rescate por ti? 296 00:18:53,299 --> 00:18:54,801 La semana pasada. 297 00:18:54,926 --> 00:18:58,972 Hizo que Bill le pagara 50.000 dólares por entregarte sana y salva. 298 00:18:59,430 --> 00:19:02,475 Incluso le mandó a Bill tu alianza. Como prueba de vida. 299 00:19:06,688 --> 00:19:08,022 Se ha largado y te ha dejado. 300 00:19:09,065 --> 00:19:12,235 50.000 dólares es lo que vale el amor para Vic Bowman. 301 00:19:13,736 --> 00:19:16,114 Pues no sé donde está y quiero mi móvil de vuelta. 302 00:19:17,949 --> 00:19:19,993 Bien, mira... 303 00:19:20,159 --> 00:19:22,161 Casi se nos olvida, Bill está fuera. -¡No! 304 00:19:24,831 --> 00:19:25,748 No puedo verlo. 305 00:19:25,915 --> 00:19:29,627 Lleva mucho tiempo esperando, lo está deseando. Él... 306 00:19:30,628 --> 00:19:32,338 -Iré a por él. -¡No! 307 00:19:33,381 --> 00:19:35,717 No quiero verlo, por favor... 308 00:19:37,176 --> 00:19:38,428 díganle que se marche. 309 00:19:42,348 --> 00:19:45,727 He consultado con un psicólogo, tiene síndrome de Estocolmo. 310 00:19:45,894 --> 00:19:48,396 no cuento con que lo supere de la noche a la mañana. 311 00:19:49,147 --> 00:19:52,150 De momento, la pondremos en un hotel hasta que cojamos a Bowman. 312 00:19:52,275 --> 00:19:55,570 El psicólogo también me ha dicho que necesitara tiempo para recuperarse. 313 00:19:56,446 --> 00:19:59,574 Jenny le dijo a un médico que... 314 00:20:00,450 --> 00:20:03,411 que han vivido estos años como marido y mujer. 315 00:20:03,578 --> 00:20:06,581 Hizo lo que tenía que hacer para mantenerse con vida. 316 00:20:06,748 --> 00:20:08,207 No voy a juzgarla. 317 00:20:10,251 --> 00:20:13,838 Nos ha dicho que huyó con él, no que la secuestró. 318 00:20:15,006 --> 00:20:16,716 No me lo creo, Jenny no. 319 00:20:19,260 --> 00:20:23,556 No quiero que se quede en ningún hotel oficial de tres al cuarto, 320 00:20:23,723 --> 00:20:26,267 si les doy mi tarjeta, ¿podrían buscarle un hotel mejor? 321 00:20:29,020 --> 00:20:30,229 Está viva. 322 00:20:31,397 --> 00:20:32,857 Es lo único que me importa. 323 00:20:34,275 --> 00:20:36,194 Wendy no parecía ninguna prisionera. 324 00:20:36,319 --> 00:20:39,906 Le he visto ir sola a comprar o esperando el autobús. 325 00:20:40,823 --> 00:20:42,909 Y no le he visto ninguna bola con cadena. 326 00:20:43,034 --> 00:20:44,702 ¿Quizá alguna discusión o pelea? 327 00:20:44,869 --> 00:20:47,497 Solo una llamada para Mitch la semana pasada. 328 00:20:48,623 --> 00:20:51,417 El vecino creyó reconocerle de Saranac Lake. 329 00:20:51,584 --> 00:20:53,670 Gracias por venir, señor Murphy. 330 00:20:54,629 --> 00:20:57,006 Un agente le acompañará abajo. 331 00:21:01,302 --> 00:21:04,222 Bowman se asustó, lo reconocieron en el vecindario. 332 00:21:04,389 --> 00:21:05,974 Y dejó atrás a Jenny Hendry. 333 00:21:07,183 --> 00:21:08,935 ¿Podría volver a por ella? 334 00:21:09,060 --> 00:21:11,229 Ha recibido cuatro llamadas al móvil. 335 00:21:11,396 --> 00:21:13,272 De un número desconocido. 336 00:21:14,941 --> 00:21:16,234 Ningún mensaje. 337 00:21:16,776 --> 00:21:19,654 Puede que la versión que cuenta ella sea cierta. 338 00:21:19,821 --> 00:21:23,366 Tenía trabajo y pudo escaparse de Bowman. 339 00:21:23,533 --> 00:21:26,452 Y Mitch la convenció de que no había nada a lo que volver. 340 00:21:26,619 --> 00:21:29,497 Y quizá fuera así tras diez años compartiendo cama con otro. 341 00:21:30,206 --> 00:21:32,041 Él apoya incondicionalmente a Jenny. 342 00:21:33,668 --> 00:21:37,088 Traspasando incluso lo esperable. 343 00:21:37,213 --> 00:21:40,717 Casi como si sus propios sentimientos no importaran. 344 00:21:47,306 --> 00:21:49,058 UCI del Hospital Cabrini. 345 00:21:51,227 --> 00:21:52,478 Por favor, no cuelgue. 346 00:21:52,645 --> 00:21:54,397 ¿Es usted pariente de Wendy LeBlanc? 347 00:21:55,690 --> 00:21:58,484 La han ingresado aquí. ¿Es usted el señor LeBlanc? 348 00:22:00,236 --> 00:22:01,821 Ahora no puede hablar. 349 00:22:02,905 --> 00:22:05,116 No puedo dar esa información por teléfono. 350 00:22:05,700 --> 00:22:09,954 Tendrá que hablar con el doctor Roger Stern en persona. 351 00:22:10,121 --> 00:22:12,915 Eso es, Stern, ¿vendrá...? ¿Hola? 352 00:22:13,124 --> 00:22:14,125 Ha colgado. 353 00:22:17,795 --> 00:22:20,131 Señorita, ¿puede volver a avisar el doctor Stern? 354 00:22:21,382 --> 00:22:23,051 -¿Señor LeBlanc? -Sí. 355 00:22:23,176 --> 00:22:25,803 Soy el doctor Stern. Ella es la doctora Borman, 356 00:22:25,970 --> 00:22:28,765 es la neurocirujana de su mujer. Su habitación está por aquí. 357 00:22:30,224 --> 00:22:32,351 Ha estado dos días inconsciente, no suena bien. 358 00:22:33,936 --> 00:22:37,774 Mentalícese. Tiene un golpe bastante severo en la frente. 359 00:22:42,070 --> 00:22:43,613 Bienvenido a casa, señor Bowman. 360 00:22:44,530 --> 00:22:45,865 Queda detenido. 361 00:22:49,368 --> 00:22:52,455 La señorita Hendry se fue con él voluntariamente, no hubo secuestro. 362 00:22:52,914 --> 00:22:56,042 Tenemos una pregunta, ¿cómo terminó su sangre en el suelo? 363 00:22:56,793 --> 00:22:58,336 Sangró por la nariz. 364 00:22:58,503 --> 00:23:00,546 Se dio con la puerta al salir de la casa. 365 00:23:00,713 --> 00:23:02,423 ¿Cuánto tiempo creía... 366 00:23:03,216 --> 00:23:05,635 que iba a ser capaz de retenerla 367 00:23:05,802 --> 00:23:08,554 una vez que descubriera que se había largado? 368 00:23:08,721 --> 00:23:10,515 Me fui al sur buscando trabajo. 369 00:23:10,681 --> 00:23:13,059 Nos juntaríamos cuando me hubiera instalado. 370 00:23:13,184 --> 00:23:17,063 ¿Y cuándo pensaba contarle que le has sacado 50 de los grandes a su marido? 371 00:23:18,564 --> 00:23:19,482 Yo no he sido. 372 00:23:19,649 --> 00:23:21,526 ¿De dónde habéis sacado ese cuento? 373 00:23:21,692 --> 00:23:25,238 Su cliente quiso devolver a su amorcito a su marido, 374 00:23:25,404 --> 00:23:27,490 y terminó dejándolo amarrado a una valla. 375 00:23:28,241 --> 00:23:30,660 Puede mover la cabeza hasta que empiece a girar, 376 00:23:30,827 --> 00:23:32,411 no hará que esto desaparezca. 377 00:23:32,578 --> 00:23:34,956 No queremos cometer a Jenny a un juicio. 378 00:23:35,164 --> 00:23:38,709 Su cliente podría tener la gentileza de llegar a un acuerdo. 379 00:23:40,211 --> 00:23:42,713 Si hubiera hecho todo eso, 380 00:23:42,880 --> 00:23:44,382 ¿por qué iba a volver por ella? 381 00:23:45,258 --> 00:23:48,427 Muy bien. Hablaremos de todo esto. En privado. 382 00:23:49,887 --> 00:23:52,056 Mueve mucho la lengua, ¿le duelen los dientes? 383 00:23:52,223 --> 00:23:54,392 Se me cayó un empaste hace un par de semanas. 384 00:23:55,351 --> 00:23:58,312 -No le tendrá miedo al dentista, ¿verdad? -Solo a sus facturas. 385 00:23:58,771 --> 00:24:01,357 Aunque supongo que ahora me lo pagará el Estado, ¿verdad? 386 00:24:05,611 --> 00:24:08,906 La encontramos bajo la cama. No la han disparado en años. 387 00:24:09,073 --> 00:24:10,449 Aquí hay algo. 388 00:24:22,378 --> 00:24:23,880 Los 50.000 de Bill. 389 00:24:25,089 --> 00:24:26,299 Pide y se te concederá. 390 00:24:26,841 --> 00:24:28,801 Sí, solo que ellos no pidieron nada. 391 00:24:30,720 --> 00:24:33,723 Son comprobantes de pago del trabajo temporal de Jenny. 392 00:24:34,056 --> 00:24:35,850 Soluciones a Corto Plazo. 393 00:24:36,184 --> 00:24:38,060 800 dólares cada dos semanas. 394 00:24:38,186 --> 00:24:40,855 Quizá por eso Bowman se fue sin ella, hasta que cobrara. 395 00:24:41,063 --> 00:24:43,399 800 dólares es calderilla comparado con esto. 396 00:24:44,275 --> 00:24:47,570 Con toda esa pasta y no es capaz de arreglarse los dientes. 397 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 Y encima viviendo aquí... 398 00:24:50,698 --> 00:24:52,533 es como si no supiera del dinero. 399 00:24:53,034 --> 00:24:54,243 Pues... 400 00:24:54,493 --> 00:24:58,497 si alguien quisiera meter el dinero aquí sin que Bowman lo supiera, 401 00:24:59,957 --> 00:25:04,128 bastaría con retirar esta placa y meter el dinero. 402 00:25:08,299 --> 00:25:11,469 Espero que te sigan gustando. Puedes picar mientras ves una peli. 403 00:25:13,471 --> 00:25:14,597 Gracias. 404 00:25:15,473 --> 00:25:17,308 ¿Te importa si te enseño una foto? 405 00:25:24,357 --> 00:25:26,067 Es de nuestra cena de compromiso. 406 00:25:32,949 --> 00:25:34,575 Me encanta ese vestido. 407 00:25:43,084 --> 00:25:45,336 No logro recordar si llevaba mi alianza... 408 00:25:46,837 --> 00:25:48,089 cuando me fui. 409 00:25:49,298 --> 00:25:51,425 Seguro que sí, yo no lo encontré. 410 00:25:58,140 --> 00:26:00,351 Siempre ha sabido que volvería a verte. 411 00:26:07,608 --> 00:26:09,777 Se subió al cajón y... 412 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 se ató la mano derecha, 413 00:26:14,657 --> 00:26:18,369 se envolvió con el alambre y se esposó la izquierda. 414 00:26:18,536 --> 00:26:21,455 No tocaba el suelo cuando lo encontraron. 415 00:26:22,999 --> 00:26:25,293 Pues sí. Puede que... 416 00:26:25,418 --> 00:26:29,171 esperara a que apareciera alguien y entonces pateó el cajón. 417 00:26:29,297 --> 00:26:32,091 Corrió el riesgo de que le vieran pateando el cajón. 418 00:26:32,258 --> 00:26:33,259 Eso es. 419 00:26:36,721 --> 00:26:38,097 Ay, madre... 420 00:26:46,188 --> 00:26:47,481 Han cortado un trozo. 421 00:26:57,575 --> 00:26:58,993 Estas marcas... 422 00:26:59,201 --> 00:27:00,411 Coinciden. 423 00:27:01,704 --> 00:27:02,913 Sí, pues... 424 00:27:04,415 --> 00:27:08,377 se colgó por el cinturón y se pegó a la valla cuando vio venir a alguien. 425 00:27:08,502 --> 00:27:11,505 ¿Y toda esas molestias para hacer quedar mal a Bowman? 426 00:27:12,590 --> 00:27:16,010 O para quedar bien él. Puede que él sea el más mentiroso de todos. 427 00:27:21,682 --> 00:27:24,769 Si se colgó a sí mismo, significa que también amañó lo del rescate: 428 00:27:25,519 --> 00:27:28,439 -la carta, la llamada, la alianza... -Hasta el cemento rosa. 429 00:27:28,564 --> 00:27:32,401 Trabaja en el sector, sabe que lo analizaríamos todo. 430 00:27:32,985 --> 00:27:34,904 Logró averiguar donde se escondía Bowman 431 00:27:35,112 --> 00:27:37,406 y con esta estratagema hizo diéramos con él. 432 00:27:38,532 --> 00:27:40,159 Pero no veo qué obtiene a cambio. 433 00:27:41,202 --> 00:27:45,081 Esta jugada le hace parecer el marido que no se rinde por recuperar a su esposa. 434 00:27:46,457 --> 00:27:48,501 Eso es lo que quiere que creamos. 435 00:27:48,667 --> 00:27:50,336 La verdad, entonces, es... 436 00:27:51,170 --> 00:27:53,297 -lo contrario. -¿No quiere recuperarla? 437 00:27:53,464 --> 00:27:55,049 Peor, no la quiere en ningún sitio. 438 00:27:55,508 --> 00:27:58,094 Entonces podría haberse quedado calladito. 439 00:27:58,260 --> 00:28:01,806 Lo siento, compañeros, pero el caso no se sostiene. 440 00:28:04,809 --> 00:28:06,352 Tiene razón. 441 00:28:06,477 --> 00:28:10,940 Bill podría haberlos dejado que se pudrieran viviendo en caravanas. 442 00:28:14,485 --> 00:28:18,781 A menos que él supiera que estaban a punto de salir de las penumbras. 443 00:28:20,491 --> 00:28:23,661 Nunca antes había escuchado a ningún Vic Bowman, hasta esta semana. 444 00:28:23,953 --> 00:28:26,455 ¿A qué corresponden estas iniciales del registro, F.A.? 445 00:28:26,580 --> 00:28:28,457 "Fugitivos Americanos", de la tele. 446 00:28:28,582 --> 00:28:32,503 Es el número raro ese de 18100. Querían hacerle una entrevista. 447 00:28:32,628 --> 00:28:37,466 Ah, por el décimo aniversario de la fuga de Bowman. 448 00:28:38,342 --> 00:28:39,635 Querrían hacer un especial. 449 00:28:39,802 --> 00:28:41,095 Localizan a muchos. 450 00:28:41,262 --> 00:28:44,640 Le dije que localizaron a Elizabeth Smart. Es imposible esconderse de ellos. 451 00:28:44,807 --> 00:28:46,225 Seguro que le encantó oír eso. 452 00:28:46,642 --> 00:28:48,853 ¿Qué hay de este traslado? 453 00:28:49,019 --> 00:28:51,188 Ellie Graham, a una cárcel de Seattle, 454 00:28:51,313 --> 00:28:54,442 se firmó la misma semana que recibió las llamadas. 455 00:28:54,567 --> 00:28:57,945 Solemos conceder traslados a presas ejemplares. 456 00:28:58,154 --> 00:29:00,197 Bill consideró que Ellie era ejemplar. 457 00:29:00,322 --> 00:29:04,118 Trabaja para la empresa Short-Term Solutions, la agencia de Jenny. 458 00:29:05,453 --> 00:29:07,705 CENTRO PARA MUJERES FIELDSTONE MARTES 27 DE SEPTIEMBRE 459 00:29:07,913 --> 00:29:11,542 El alcaide es muy considerado, por eso autorizó mi traslado. 460 00:29:13,461 --> 00:29:14,545 Eres modesta. 461 00:29:16,297 --> 00:29:18,757 Venga, has debido hacer algo para sobresalir. 462 00:29:18,924 --> 00:29:21,719 Con el traslado has salido ganando, eso seguro. 463 00:29:23,471 --> 00:29:25,639 Tenía un cuadro colgado en el centro de trabajo. 464 00:29:25,806 --> 00:29:28,976 -Al alcaide le encantó. -¿Le resultó curioso? 465 00:29:29,143 --> 00:29:30,769 Por mi inspiración. 466 00:29:30,936 --> 00:29:33,606 Lo titulé "La pirámide de mi potencial". 467 00:29:33,772 --> 00:29:36,066 Le dije que le copié las palabras a mi compañera. 468 00:29:36,233 --> 00:29:37,985 -¿De Short-Term Solutions? -Sí. 469 00:29:39,445 --> 00:29:40,905 -¿Es esta? -Sí. 470 00:29:41,864 --> 00:29:43,908 Me dijo que era como la pirámide de alimentos, 471 00:29:44,116 --> 00:29:47,077 pero en lugar de grupos de alimentos, cualidades personales. 472 00:29:47,244 --> 00:29:50,915 Por ejemplo, en lugar de proteína, ella ponía "Fuerza ante una crisis", 473 00:29:51,123 --> 00:29:53,792 Cereal era "Grandeza de corazón". 474 00:29:53,959 --> 00:29:57,171 -Era una herramienta para motivar. -Supongo. 475 00:29:57,296 --> 00:30:01,133 Wendy lo consiguió al pedir un préstamo gubernamental cuando tenía mi edad. 476 00:30:02,009 --> 00:30:04,428 Aunque ninguna de las dos lo conseguimos. 477 00:30:05,888 --> 00:30:08,682 Perdón por el olor a húmedo. Estaba todo almacenado. 478 00:30:08,849 --> 00:30:10,601 ¿Qué negocio emprendía? 479 00:30:10,726 --> 00:30:14,230 Un negocio de tarjetas de felicitación. Solo solicitaba cinco mil dólares. 480 00:30:15,648 --> 00:30:17,942 “Llega un momento en que toca ensanchar los sueños 481 00:30:18,150 --> 00:30:20,819 levantando la mirada y afrontando el cielo infinito". 482 00:30:22,238 --> 00:30:23,572 Era importante para ella. 483 00:30:24,281 --> 00:30:27,576 Tenía un buen plan de negocio y expectativas bien ajustadas. 484 00:30:27,785 --> 00:30:28,911 Aceptamos la propuesta, 485 00:30:29,119 --> 00:30:31,664 solo tenía que firmar e iniciar el proceso de préstamo. 486 00:30:32,039 --> 00:30:33,249 ¿Qué son estas fechas? 487 00:30:33,415 --> 00:30:37,753 Cambió muchas veces la fecha de la cita. Por problemas en casa. 488 00:30:37,920 --> 00:30:40,673 Su última cita fue tres días después de su desaparición. 489 00:30:42,591 --> 00:30:46,554 Al firmar los papeles se iniciaría una valoración financiera, ¿no? 490 00:30:46,679 --> 00:30:48,389 Sí, sobre su economía. 491 00:30:49,306 --> 00:30:52,309 Quizá es el momento de hacer nuestra propia valoración financiera. 492 00:30:54,019 --> 00:30:56,272 265.000. 493 00:30:56,730 --> 00:30:58,816 Hace diez años, lo escondieron en una cuenta antigua 494 00:30:58,983 --> 00:31:00,609 de la granja de los padres de ella, 495 00:31:00,734 --> 00:31:03,404 cuenta que deberían haber cerrado cuando murieron. 496 00:31:03,571 --> 00:31:05,447 -Bill lo hizo, ¿no? -Aparentemente. 497 00:31:05,614 --> 00:31:08,492 Cualquier crédito hubiera sacado a la luz este dinero. 498 00:31:09,285 --> 00:31:10,744 ¿Cómo atesoró Bill este dinero? 499 00:31:10,911 --> 00:31:13,247 De depósitos en efectivo durante tres años, 500 00:31:13,372 --> 00:31:15,708 cuando empezó como alcaide en Saranac Lake. 501 00:31:15,874 --> 00:31:18,460 Cerró la cuenta un año después de desaparecer su mujer. 502 00:31:18,627 --> 00:31:20,838 Nunca lo ha declarado en la renta. 503 00:31:21,130 --> 00:31:22,923 Porque lo robó de la cárcel. 504 00:31:23,090 --> 00:31:25,759 A un alcaide no le conviene estar al otro lado de la reja. 505 00:31:25,926 --> 00:31:29,179 Y por suerte, Bowman secuestró a Jenny 506 00:31:29,346 --> 00:31:31,348 antes de que pudiera pedir el crédito. 507 00:31:31,599 --> 00:31:34,685 Siempre podría haber admitido ante ella que tenía ese dinero robado. 508 00:31:35,311 --> 00:31:37,563 A menos que sus planes no la incluyeran a ella. 509 00:31:38,981 --> 00:31:42,651 Traed a Bowman. A ver qué hubo de suerte en el rapto de Jenny. 510 00:31:43,861 --> 00:31:47,114 -Nuestras primeras Navidades, ¿recuerdas? -Parecemos felices. 511 00:31:49,408 --> 00:31:50,826 Hay cosas que Mitch... 512 00:31:52,620 --> 00:31:54,121 Vic me contó. 513 00:31:56,373 --> 00:31:58,042 Necesito saber la verdad. 514 00:31:59,168 --> 00:32:02,338 Me dijo que le habías contratado para matarme. 515 00:32:02,504 --> 00:32:04,798 Vic Bowman es un asesino, 516 00:32:04,965 --> 00:32:07,343 y un mentiroso y un manipulador. 517 00:32:08,969 --> 00:32:12,389 Te contó todo eso para aterrorizarte y que te quedaras con él. 518 00:32:15,726 --> 00:32:20,189 He pasado los últimos diez años odiándome por haberte puesto a su alcance. 519 00:32:22,483 --> 00:32:24,443 No el dejes que te arrebate más momentos. 520 00:32:33,202 --> 00:32:37,081 Mi cliente ya se lo dijo. Se enamoró de la señorita Hendry y escaparon juntos. 521 00:32:37,247 --> 00:32:40,834 Pero no está seguro de que Jenny permanezca a su lado, ¿verdad? 522 00:32:41,001 --> 00:32:43,754 Sé lo que siente por mí. No estoy preocupado para nada. 523 00:32:43,921 --> 00:32:48,050 Pues debería. Bill está trabajándoselo bien en el hotel de Jenny. 524 00:32:49,510 --> 00:32:51,136 Pronto se habrá olvidado de ti, 525 00:32:51,261 --> 00:32:53,389 volverá a su anterior vida, 526 00:32:54,598 --> 00:32:56,016 y usted volverá a prisión. 527 00:32:56,517 --> 00:32:59,019 Y te caerán 25 años por rapto y violación. 528 00:33:01,855 --> 00:33:06,151 Si esos 25 desaparecen, puede que mi cliente tenga algo para vosotros. 529 00:33:06,276 --> 00:33:07,486 Extraoficialmente. 530 00:33:11,323 --> 00:33:15,035 El alcaide dijo que quería que su mujer desapareciera. 531 00:33:15,202 --> 00:33:19,164 Me dijo que me facilitaría la huida si le solventaba el problema. 532 00:33:19,289 --> 00:33:20,249 Me consiguió un coche, 533 00:33:20,416 --> 00:33:22,751 veinte de los grandes y documentación falsa. 534 00:33:24,044 --> 00:33:25,462 Y me llevé a Jenny, 535 00:33:26,463 --> 00:33:28,257 pero nunca tuve intención de matarla. 536 00:33:29,633 --> 00:33:31,844 Al tercer día le dije que era libre de marcharse. 537 00:33:32,344 --> 00:33:33,470 ¿Y por qué no lo hizo? 538 00:33:35,514 --> 00:33:36,765 No tenía donde ir. 539 00:33:39,101 --> 00:33:41,019 Le conté por qué me habían contratado. 540 00:33:42,312 --> 00:33:44,982 Me dijo que el único hogar que tenía era con el alcaide. 541 00:33:47,776 --> 00:33:49,236 Por eso dejé que se quedara. 542 00:33:50,070 --> 00:33:51,822 ¿Y ella le creyó? 543 00:33:51,947 --> 00:33:53,240 ¿Siendo un asesino? 544 00:33:53,866 --> 00:33:54,992 ¿Un preso? 545 00:33:55,743 --> 00:33:57,369 ¿No le sorprendió? 546 00:33:57,536 --> 00:33:59,955 Le dije cosas que me había contado el alcaide. 547 00:34:01,790 --> 00:34:03,751 Cosas que ella ya le había oído a él. 548 00:34:06,503 --> 00:34:09,089 Dijo que había dos tipos de esposas. 549 00:34:09,214 --> 00:34:11,091 Las de pedigrí y las chuchos. 550 00:34:12,384 --> 00:34:13,635 Y Jenny era un chucho. 551 00:34:16,221 --> 00:34:19,516 Dijo que se casó con ella porque los chuchos saben a qué aspirar. 552 00:34:19,683 --> 00:34:21,852 La señorita Hendry corroborará la historia. 553 00:34:22,060 --> 00:34:23,979 Hicimos un trato por si nos cogían, 554 00:34:24,146 --> 00:34:27,357 diríamos que huimos juntos para facilitar mis opciones. 555 00:34:30,861 --> 00:34:33,572 Pueden decirle que la libero de nuestro acuerdo. 556 00:34:36,742 --> 00:34:38,410 No sé por qué Vic ha dicho eso. 557 00:34:38,577 --> 00:34:40,662 Dijo que no tenías que seguir protegiéndolo. 558 00:34:40,829 --> 00:34:44,291 -Que puedes decir la verdad. -Ya os le dije. Me fugué con él. 559 00:34:44,458 --> 00:34:46,543 Cometí un tremendo error. 560 00:34:46,710 --> 00:34:48,837 ¿Y ha durado diez años... ese error? 561 00:34:50,589 --> 00:34:52,633 No podía volver con Bill. 562 00:34:52,800 --> 00:34:54,426 Estaba muy avergonzada. 563 00:34:55,552 --> 00:34:57,888 -Pero ahora Bill es muy compasivo... -¿Jenny? 564 00:34:58,889 --> 00:35:01,183 Se está aprovechando de ti. 565 00:35:01,308 --> 00:35:02,309 No. 566 00:35:02,476 --> 00:35:05,938 Nunca dejó de creer que yo volvería. Pagó mi rescate, eso dijisteis. 567 00:35:06,146 --> 00:35:07,648 -Nos equivocamos. -Lo hacéis ahora. 568 00:35:07,815 --> 00:35:08,774 Bill ocultó 569 00:35:08,899 --> 00:35:11,193 265.000 dólares en una cuenta 570 00:35:11,360 --> 00:35:14,071 a nombre de la granja de tus padres. 571 00:35:14,780 --> 00:35:16,406 Por eso hizo que Vic te raptara, 572 00:35:16,573 --> 00:35:19,785 antes de que firmaras el préstamo para tu empresa de tarjetas. 573 00:35:19,910 --> 00:35:22,204 No quería que nadie lo descubriera y menos tú. 574 00:35:22,371 --> 00:35:23,831 Porque lo robó de la cárcel. 575 00:35:25,624 --> 00:35:27,376 No lo escondía. 576 00:35:27,543 --> 00:35:30,379 Es de la granja de mis padres, de la venta de maquinaria. 577 00:35:30,546 --> 00:35:32,130 Sabemos que eso no es cierto. 578 00:35:32,965 --> 00:35:34,424 Era nuestro dinero. 579 00:35:35,968 --> 00:35:38,720 Yo sabía de su existencia. 580 00:35:38,887 --> 00:35:41,223 Por favor, déjennos tranquilos. 581 00:35:43,684 --> 00:35:45,727 ¿Y eso qué es, síndrome de Staten Island? 582 00:35:45,894 --> 00:35:47,229 Vic va a ir a la cárcel. 583 00:35:47,396 --> 00:35:49,439 Quizá prefiera estar con Bill antes que sola. 584 00:35:49,606 --> 00:35:52,067 Mientras diga que conocía la existencia de ese dinero, 585 00:35:52,234 --> 00:35:53,944 no comprobaremos la versión de Bowman. 586 00:35:54,111 --> 00:35:55,946 Ha vivido una pesadilla de diez años. 587 00:35:56,613 --> 00:35:59,116 Ha olvidado quién es o quién es Bill. 588 00:36:01,785 --> 00:36:03,745 Quizá podamos hacer retroceder el tiempo. 589 00:36:08,876 --> 00:36:11,378 He venido en cuanto he podido, dijeron que era urgente. 590 00:36:11,545 --> 00:36:12,796 ¿Urgente? 591 00:36:14,131 --> 00:36:16,967 No, podría haber venido hoy en cualquier momento, 592 00:36:17,134 --> 00:36:21,889 o mañana. Solo estoy finalizando el papeleo del caso. 593 00:36:22,014 --> 00:36:23,181 ¿Aquí? 594 00:36:23,974 --> 00:36:25,058 Sí. ¿Podrías...? 595 00:36:28,270 --> 00:36:30,314 Es tranquilo y puedo pensar tranquilo. 596 00:36:30,480 --> 00:36:32,441 Da igual, queríamos... 597 00:36:33,567 --> 00:36:36,778 extenderle un cheque por el dinero que se gastó en el rescate, 598 00:36:36,945 --> 00:36:39,948 no podemos devolverle los billetes porque son pruebas. 599 00:36:40,115 --> 00:36:41,825 Claro, lo entiendo. 600 00:36:41,992 --> 00:36:43,827 Tiene que rellenar todo esto. 601 00:36:49,583 --> 00:36:51,126 Lo reconoce, ¿verdad? 602 00:36:51,460 --> 00:36:54,588 Lo encontramos en el curso de la investigación. 603 00:36:54,755 --> 00:36:56,465 Supongo que solo fue... 604 00:36:56,632 --> 00:36:59,051 otro sueño que usted y Jenny tuvieron que posponer. 605 00:37:02,179 --> 00:37:03,555 Se me ha ocurrido, 606 00:37:03,722 --> 00:37:06,642 dividir el dinero y expedir un cheque para cada uno. 607 00:37:06,808 --> 00:37:08,852 Para que ella pueda empezar su negocio. 608 00:37:10,187 --> 00:37:11,855 Ya lo decidiremos juntos. 609 00:37:13,023 --> 00:37:15,108 No sé si está interesada. 610 00:37:15,776 --> 00:37:18,987 Bueno, podría gastarlo en eso o en otra cosa que se le ocurra. 611 00:37:20,030 --> 00:37:21,281 -Da igual. -Mire... 612 00:37:22,366 --> 00:37:24,409 No pienso malgastar mi dinero. 613 00:37:24,576 --> 00:37:26,119 ¿Lo ha visto bien? 614 00:37:27,162 --> 00:37:28,246 Sí, ¿qué tiene de malo? 615 00:37:28,413 --> 00:37:31,208 Venga, mírelo bien, no sabe ni dibujar... 616 00:37:32,000 --> 00:37:33,502 No es algo profesional. 617 00:37:33,669 --> 00:37:36,588 Obviamente ella no es dibujante profesional, lo importante... 618 00:37:36,755 --> 00:37:39,758 es el mensaje, eso es lo que cuenta. "Visión para ver el valor". 619 00:37:39,925 --> 00:37:44,471 Mire, no quiero sonar borde pero... ¿como este? 620 00:37:46,223 --> 00:37:47,557 ¿“Grandeza de corazón"? 621 00:37:48,600 --> 00:37:51,019 Venga, esto no vale para montar un negocio. 622 00:37:52,229 --> 00:37:53,480 Muy bien... 623 00:37:54,523 --> 00:37:55,607 Si lo cree así. 624 00:37:55,774 --> 00:37:59,569 Estuve seis años casado con ella, créame. Organizar sus recetas era todo un show. 625 00:37:59,736 --> 00:38:01,154 -¿Ha terminado? -Sí. 626 00:38:07,911 --> 00:38:09,287 ¿Le ha resultado familiar? 627 00:38:10,664 --> 00:38:14,292 Son las mismas palabras de desaliento que le dedicó hace diez años. 628 00:38:15,585 --> 00:38:18,296 Para evitar que firmara los papeles del préstamo. 629 00:38:20,298 --> 00:38:22,676 No puedes volver a eso, Jenny, no ha cambiado. 630 00:38:22,968 --> 00:38:24,219 Pero tú sí. 631 00:38:25,762 --> 00:38:26,763 ¿Verdad? 632 00:38:27,597 --> 00:38:30,767 Recuerda las palabras que escribió en aquella pirámide. 633 00:38:31,727 --> 00:38:33,353 "Fortaleza ante las crisis". 634 00:38:40,485 --> 00:38:42,738 Jenny nos ayuda a atar los últimos cabos sueltos, 635 00:38:42,904 --> 00:38:44,740 será más rápido con los dos a la vez. 636 00:38:44,906 --> 00:38:48,243 Claro, lo que sea para terminar de una vez con todo esto. 637 00:38:48,994 --> 00:38:50,120 Ven, siéntate aquí. 638 00:38:56,126 --> 00:38:59,129 Veo que ha estado revisando esto. 639 00:38:59,254 --> 00:39:01,631 Sí, se lo dejó el detective Goren. 640 00:39:01,798 --> 00:39:05,427 Me impresionó mucho, sobre todo la pirámide. 641 00:39:05,594 --> 00:39:07,888 ¡Sí! Es excelente. 642 00:39:08,055 --> 00:39:11,183 Me resultó muy inspirador, ¿verdad? 643 00:39:11,308 --> 00:39:12,684 Mucho. 644 00:39:12,851 --> 00:39:15,437 Mi Jenny es una mujer con talento. 645 00:39:17,647 --> 00:39:20,358 El cheque estará listo en un par de minutos. 646 00:39:20,525 --> 00:39:23,403 Estábamos hablando de la idea de negocio de Jenny. 647 00:39:23,570 --> 00:39:26,990 Nunca es demasiado tarde. ¿Le ha comentado mi sugerencia? 648 00:39:27,949 --> 00:39:32,454 Le dije que tu marido recibirá, bueno y tú también, los 50.000 dólares. 649 00:39:32,621 --> 00:39:34,915 Podrías usarlo para poner en marcha tu negocio. 650 00:39:35,082 --> 00:39:36,833 Desde luego que lo hablaremos. 651 00:39:37,000 --> 00:39:39,377 Jenny puede que tenga otros pensamientos. 652 00:39:40,170 --> 00:39:43,090 Es una buena base para un nuevo comienzo. 653 00:39:44,299 --> 00:39:47,094 "La visión para ver el valor". Creo que sé qué significa. 654 00:39:48,512 --> 00:39:50,597 Me gustaría escuchar tu opinión. 655 00:39:54,351 --> 00:39:58,313 Hay un dicho que dice que Dios no comete errores. 656 00:39:59,731 --> 00:40:03,193 Y creo que aunque no creas en Dios, 657 00:40:03,985 --> 00:40:05,278 si miras a la naturaleza... 658 00:40:10,617 --> 00:40:12,410 Continúa, Jenny, termina tu idea. 659 00:40:14,704 --> 00:40:19,209 No hay errores en la naturaleza y no hay errores en las personas. 660 00:40:20,585 --> 00:40:24,589 Y creo que siempre encuentras el valor, si miras con la intención adecuada. 661 00:40:25,841 --> 00:40:27,425 Esa es la piedra angular... 662 00:40:28,760 --> 00:40:29,928 de tu propuesta. 663 00:40:34,182 --> 00:40:35,809 Tarjetas de felicitación que... 664 00:40:37,227 --> 00:40:38,937 son para... 665 00:40:40,313 --> 00:40:42,315 la esencia de nuestra naturaleza. 666 00:40:42,482 --> 00:40:43,692 Es una buena idea. 667 00:40:44,609 --> 00:40:47,028 Ahora entiendo por qué quería iniciar ese préstamo. 668 00:40:47,487 --> 00:40:50,699 Lo que no entendemos es por qué... 669 00:40:50,866 --> 00:40:53,785 pospuso tantas veces la cita para iniciar el trámite. 670 00:40:54,327 --> 00:40:57,831 Jenny no era muy diligente a la hora de reunir los papeles. 671 00:40:58,707 --> 00:41:01,626 Me gusta especialmente esta: "Palabras llevadas a la práctica". 672 00:41:01,793 --> 00:41:04,796 ¿Se trataba de eso? ¿Que Jenny no reunía los papeles? 673 00:41:04,963 --> 00:41:07,424 -"Palabras a la práctica". -Le venía un poco grande. 674 00:41:07,591 --> 00:41:08,550 ¡Mentiroso! 675 00:41:09,217 --> 00:41:10,135 ¿Qué? 676 00:41:12,220 --> 00:41:13,847 No me daba los papeles necesarios. 677 00:41:14,973 --> 00:41:19,311 Me dijo que mi idea era una idiotez de niños chicos. 678 00:41:19,477 --> 00:41:22,230 Jenny, tú sabes que no lo decía en serio. 679 00:41:22,355 --> 00:41:26,193 Claro, no es que la forzara para que no iniciara el préstamo. 680 00:41:26,276 --> 00:41:31,239 Y que no descubrieran los 265.000 dólares que ocultabas a su nombre. 681 00:41:31,615 --> 00:41:35,660 Yo no escondía nada, Jenny lo sabía todo, era dinero de la granja de sus padres. 682 00:41:35,827 --> 00:41:37,579 ¿Te acuerdas, Jenny? 683 00:41:37,746 --> 00:41:39,331 ¿Te acuerdas de eso, Jenny? 684 00:41:41,166 --> 00:41:43,126 Jenny. ¡Habla! 685 00:41:44,294 --> 00:41:46,213 ¿Que hable, cómo, como un buen chucho? 686 00:41:46,713 --> 00:41:47,631 ¿Qué? 687 00:41:49,382 --> 00:41:52,260 ¡Es cierto! Me querías muerta. 688 00:41:55,096 --> 00:41:58,141 No sabía nada de ese dinero, no es de la granja de mis padres. 689 00:41:58,934 --> 00:42:03,521 ¡Miente! Todo lo que sale de tu boca es mentira. 690 00:42:05,273 --> 00:42:07,400 Pensabas quedarte con ese dinero y dejarme. 691 00:42:07,567 --> 00:42:10,820 Lo usaste para hacer que Vic me matara. 692 00:42:10,987 --> 00:42:12,906 Me querías muerta. 693 00:42:13,073 --> 00:42:14,741 Jenny, no te creas esa basura. 694 00:42:15,909 --> 00:42:17,744 Cariño, cielo, soy tu marido. 695 00:42:17,911 --> 00:42:19,454 Créeme a mí, no a él. 696 00:42:19,621 --> 00:42:22,123 Tranquilo, aparta, nosotros la creemos. 697 00:42:23,124 --> 00:42:24,251 Siéntate. 698 00:42:25,377 --> 00:42:27,504 -¡Siéntate! -Vamos a ver, pero ¿qué pasa? 699 00:42:27,671 --> 00:42:30,131 -Pasa que estás detenido por conspiración. -¿Cómo? 700 00:42:30,298 --> 00:42:32,884 De asesinato y... ¡siéntate! 701 00:42:33,051 --> 00:42:34,177 ¿Vais a creerla a ella? 702 00:42:34,844 --> 00:42:38,014 Lleva diez años viviendo con basura, ahora la basura es ella. 703 00:42:39,808 --> 00:42:41,184 Nunca debí casarme contigo. 704 00:42:42,560 --> 00:42:45,480 -¡Sacadlo de aquí! -Debí esperarme a algo mejor. 705 00:42:45,689 --> 00:42:47,524 ¡Fuera de aquí, ya! 706 00:42:55,365 --> 00:42:58,285 Muy bien, Jenny, eres libre de marcharte cuando quieras. 707 00:43:00,912 --> 00:43:02,372 Sí... 708 00:43:03,540 --> 00:43:05,542 Sí que lo soy. 709 00:43:09,671 --> 00:43:10,839 Gracias. 710 00:43:27,897 --> 00:43:29,065 LA ANTERIOR HISTORIA ERA FICTICIA 711 00:43:29,649 --> 00:43:32,569 Traducido por: Carolina Díaz Zamora.