1
00:00:06,340 --> 00:00:08,718
En la guerra contra el crimen
que se libra en Nueva York,
2
00:00:08,926 --> 00:00:10,886
los inspectores de la brigada especial
3
00:00:11,095 --> 00:00:13,723
persiguen a los delicuentes más peligrosos.
4
00:00:13,889 --> 00:00:15,266
Esta es su historia.
5
00:00:17,893 --> 00:00:20,730
Son del Manhattan College,
sobre lo de las clases.
6
00:00:20,896 --> 00:00:23,149
Somos de seguridad mínima,
no sin seguridad.
7
00:00:23,315 --> 00:00:25,651
Si se deciden por nosotros, encantados.
8
00:00:25,901 --> 00:00:29,321
Ha llamado una productora televisiva
ya tres veces, que la vuelvas a llamar.
9
00:00:32,616 --> 00:00:34,869
Alcaide,
¿qué hago con la chica de la tele?
10
00:00:35,035 --> 00:00:36,454
Déjalo en mi mesa.
11
00:00:42,126 --> 00:00:43,961
Que lo dejes en la mesa y te marches.
12
00:00:52,344 --> 00:00:56,307
Margaritas de tres dólares,
con eso te camelas a las secretarias, tío.
13
00:00:57,183 --> 00:01:01,896
Mañana vamos al Javits, llegad con tiempo,
toman las huellas por seguridad.
14
00:01:02,062 --> 00:01:04,023
Jose, acerca de tu tarjeta...
15
00:01:05,566 --> 00:01:06,942
¡Leche!
16
00:01:07,651 --> 00:01:09,195
-¿Es que eres idiota?
-Tío, perdona.
17
00:01:09,361 --> 00:01:12,740
-¿Perdona? Lo has hecho a propósito.
-Oye, oye, ya vale.
18
00:01:12,907 --> 00:01:14,700
Mitch, despedido, largo.
19
00:01:18,245 --> 00:01:19,955
¿Por qué me haces esto?
20
00:01:23,250 --> 00:01:25,920
No te creo. He dicho que no.
21
00:01:33,093 --> 00:01:35,012
-Vendedores...
-¿De madrugada?
22
00:01:36,430 --> 00:01:38,349
Venga, Hope, vamos a la cama.
23
00:01:49,068 --> 00:01:50,528
Buenas.
24
00:01:51,862 --> 00:01:55,908
-Le he dicho al jefe que la cagué yo...
-¿Es que estás colado por mí?
25
00:01:56,033 --> 00:01:57,910
Llévate la birra de vuelta y largo.
26
00:02:16,136 --> 00:02:18,347
Sobre el traslado de esta interna,
Ellie Graham...
27
00:02:18,514 --> 00:02:20,224
Ha tenido muchas faltas.
28
00:02:20,391 --> 00:02:22,810
Tiene un hermano en Seattle
con problemas cardíacos.
29
00:02:28,816 --> 00:02:30,067
¿Una alianza?
30
00:02:30,776 --> 00:02:33,195
No, no, Hope se lo dejó en el restaurante.
31
00:02:33,988 --> 00:02:35,698
¿Me puedes dejar solo?
32
00:02:41,370 --> 00:02:42,997
¿Vas al gimnasio?
33
00:02:44,623 --> 00:02:46,250
Sin estas no podrás entrenar.
34
00:02:49,503 --> 00:02:50,754
Está bien así.
35
00:03:56,028 --> 00:03:59,823
LEY Y ORDEN: ACCIÓN CRIMINAL
36
00:04:11,210 --> 00:04:14,672
Estaba entrando en el coche
para ir al gimnasio cuando me asaltaron.
37
00:04:15,339 --> 00:04:16,423
Eran dos.
38
00:04:17,383 --> 00:04:20,010
Me esposaron y me metieron en el maletero.
39
00:04:20,678 --> 00:04:22,096
¿Pudo verles la cara?
40
00:04:23,138 --> 00:04:25,766
No. Me taparon los ojos con cinta.
41
00:04:27,434 --> 00:04:28,644
¿Los oyó hablar?
42
00:04:29,728 --> 00:04:31,021
No reconocí sus voces.
43
00:04:32,272 --> 00:04:33,732
¿Qué pasó en el campo de golf?
44
00:04:35,067 --> 00:04:37,903
Me subieron en algo.
45
00:04:38,070 --> 00:04:39,947
Me ataron las muñecas a la valla...
46
00:04:41,573 --> 00:04:43,450
Y me envolvieron con el alambre.
47
00:04:44,243 --> 00:04:45,869
Y golpearon la caja.
48
00:04:49,289 --> 00:04:51,083
Pensé que iba a morir.
49
00:04:52,209 --> 00:04:54,086
¿Le han amenazado recientemente?
50
00:04:55,963 --> 00:04:59,633
No, no, todo está normal.
51
00:05:01,385 --> 00:05:05,639
Señor Marsh, el modus operandi
del asalto resulta un tanto...
52
00:05:07,057 --> 00:05:08,058
particular.
53
00:05:08,183 --> 00:05:11,562
Llevo trabajando en penitenciarias
más de veinte años.
54
00:05:11,729 --> 00:05:13,272
Con miles de prisioneros.
55
00:05:14,314 --> 00:05:16,108
Podría haber sido cualquiera.
56
00:05:18,152 --> 00:05:20,446
Bill, Dios mío.
57
00:05:20,612 --> 00:05:23,032
Estoy bien, estoy bien, no pasa nada.
58
00:05:24,033 --> 00:05:25,159
Estoy bien.
59
00:05:27,453 --> 00:05:30,039
Le esposaron la mano izquierda
y la derecha en alambre.
60
00:05:30,164 --> 00:05:31,457
Le bajamos entre cuatro.
61
00:05:31,623 --> 00:05:33,333
¿Qué dijo mientras lo bajabais?
62
00:05:33,500 --> 00:05:34,501
Repetía "gracias" una y otra vez.
63
00:05:38,630 --> 00:05:40,424
Querrían que lo encontraran vivo,
64
00:05:42,259 --> 00:05:44,636
si no hubieran buscado
un sitio más discreto.
65
00:05:46,722 --> 00:05:49,516
Todas las heridas provienen del alambre.
66
00:05:52,936 --> 00:05:54,938
Más que hacerle daño,
creo que pretendían...
67
00:05:55,773 --> 00:05:56,815
aterrorizarle.
68
00:05:57,024 --> 00:05:58,776
Mandar un mensaje.
69
00:05:58,942 --> 00:06:02,362
Hay hilos de nailon rojos y amarillos.
70
00:06:03,405 --> 00:06:05,491
Él llevaba un chaqueta de nailon azul,
71
00:06:05,657 --> 00:06:08,952
y un reloj deportivo
con correa de nailon roja y amarilla.
72
00:06:10,746 --> 00:06:12,456
En la muñeca izquierda.
73
00:06:15,501 --> 00:06:16,668
Los hilos son suyos.
74
00:06:18,754 --> 00:06:21,673
¿Se los pilló con el alambre así,
atándose a sí mismo?
75
00:06:21,840 --> 00:06:23,717
Dijo que le asaltaron dos atacantes.
76
00:06:23,884 --> 00:06:26,595
¿Por qué no lo hizo uno de ellos
mientras el otro vigilaba?
77
00:06:29,264 --> 00:06:30,557
Si solo hubo un atacante,
78
00:06:32,101 --> 00:06:35,145
no quería acercarse demasiado a Bill.
No querría arriesgarse.
79
00:06:37,231 --> 00:06:38,524
Le hizo...
80
00:06:38,690 --> 00:06:41,777
Le hizo atarse su propia mano
y después él le esposó la otra.
81
00:06:50,911 --> 00:06:52,704
Bill ha mentido. Genial.
82
00:06:57,376 --> 00:07:00,587
Para poder atarse la mano,
tuvo que tener la venda quitada.
83
00:07:00,754 --> 00:07:01,755
Y vería a su agresor.
84
00:07:01,922 --> 00:07:04,758
Quizá era alguien al que conocía
y no quiere que lo sepamos.
85
00:07:05,676 --> 00:07:07,177
Pasamos junto el fin de semana,
86
00:07:07,302 --> 00:07:10,472
vimos una película,
nos fuimos de tiendas...
87
00:07:10,639 --> 00:07:12,224
¿Y anoche?
88
00:07:12,391 --> 00:07:14,309
Anoche, yo me fui a casa.
89
00:07:14,434 --> 00:07:16,603
Tenía que levantarme temprano
esta mañana.
90
00:07:18,438 --> 00:07:21,150
Anoche cuando se fue de casa,
¿fue por algo en particular?
91
00:07:22,234 --> 00:07:26,572
De repente me dijo que iba al gimnasio
y que se acostaría pronto.
92
00:07:27,322 --> 00:07:29,366
¿Pensaste que te estaba dando largas?
93
00:07:29,533 --> 00:07:32,202
¡No! No. Es que no tenía el día.
94
00:07:36,331 --> 00:07:40,586
Se había olvidado las deportivas,
y cuando fui a meterlas en su bolsa...
95
00:07:40,752 --> 00:07:42,379
me espantó de mala manera.
96
00:07:42,546 --> 00:07:44,882
-¿Vio lo que había dentro?
-No.
97
00:07:45,048 --> 00:07:46,758
Pero ¿sí que pensó que era algo malo?
98
00:07:47,801 --> 00:07:50,470
Mire, no parece una mujer celosa.
99
00:07:50,637 --> 00:07:52,139
¿Algo le hizo sospechar?
100
00:07:54,558 --> 00:07:57,436
La semana pasada recibió una llamada.
101
00:07:57,603 --> 00:07:58,937
Bastante tarde.
102
00:07:59,938 --> 00:08:02,191
Bill me dijo que era un vendedor...
103
00:08:02,274 --> 00:08:04,067
Pero no te terminaba de cuadrar.
104
00:08:04,234 --> 00:08:05,652
"¿Por qué me haces esto?"
105
00:08:06,695 --> 00:08:08,197
¿Quién le dice eso a un vendedor?
106
00:08:08,739 --> 00:08:11,200
Si me disculpan, voy a ir a verlo.
107
00:08:13,577 --> 00:08:15,495
Apenas logra
guardar un secreto con ella,
108
00:08:15,662 --> 00:08:18,457
no creo que logre esconderle nada
a su secretaria.
109
00:08:19,416 --> 00:08:21,919
CENTRO DE DETENCIÓN DE MUJERES
MARTES 20 DE SEPTIEMBRE
110
00:08:22,085 --> 00:08:24,755
Hace unos días,
recibió una carta que le dejó perplejo.
111
00:08:24,922 --> 00:08:27,341
Estaba escrita a mano y en mayúsculas.
112
00:08:27,799 --> 00:08:29,509
Una carta personal, ¿alguna dirección?
113
00:08:29,676 --> 00:08:30,677
No la pude ver bien.
114
00:08:30,844 --> 00:08:33,096
Si tuviera que aventurar,
¿una amenaza de una antigua presa?
115
00:08:34,056 --> 00:08:35,933
No son internas violentas.
116
00:08:36,099 --> 00:08:38,435
Las presas de aquí
suelen ser por asuntos de drogas.
117
00:08:38,727 --> 00:08:40,354
¿Hay algún subdirector?
118
00:08:42,898 --> 00:08:45,275
Ninguna fotografía.
¿Cómo vas a entretenerte?
119
00:08:45,400 --> 00:08:48,612
No lo sé.
Tampoco hay ningún cuadro ni titulación.
120
00:08:48,779 --> 00:08:52,115
Aunque no te lo creas, hay gente
a la que no le gusta presumir.
121
00:08:53,325 --> 00:08:57,287
Subdirector, soy la detective Eames,
y él es el detective Goren.
122
00:08:57,412 --> 00:08:58,997
-¿Cómo está Bill?
-Está bien.
123
00:08:59,373 --> 00:09:02,417
Creemos que quien le atacó
era alguien que llevaba acosándolo
124
00:09:02,584 --> 00:09:04,836
un par de semanas. ¿Le comentó algo?
125
00:09:05,003 --> 00:09:05,963
No.
126
00:09:06,129 --> 00:09:09,591
¿Cómo era la relación
entre el alcaide y las presas?
127
00:09:09,758 --> 00:09:11,802
¿Sabía si ocurría algo inapropiado?
128
00:09:11,969 --> 00:09:13,178
Por supuesto que no.
129
00:09:14,930 --> 00:09:19,518
Puede que tuviera algo pendiente
con una prisionera de su anterior destino.
130
00:09:19,685 --> 00:09:21,979
No suele comentar nada
de sus antiguos destinos.
131
00:09:22,854 --> 00:09:23,855
Los libros.
132
00:09:26,358 --> 00:09:28,235
¿Algo turbio en su vida personal?
133
00:09:28,360 --> 00:09:30,612
Invitamos a su prometida y a él
a cenar a casa,
134
00:09:30,779 --> 00:09:33,365
yo creo que se tomaron
una copa de vino entre los dos.
135
00:09:33,490 --> 00:09:36,326
Lo más loco que hacen es
comerse una mousse de chocolate.
136
00:09:36,451 --> 00:09:39,871
¿Prometida? ¿Con Hope Daniels?
No mencionaron que estaban prometidos.
137
00:09:40,080 --> 00:09:42,124
No me dijo nada, pero vi el anillo.
138
00:09:42,249 --> 00:09:44,918
Dijo que Hope lo había extraviado
y que lo enviaron aquí.
139
00:09:45,127 --> 00:09:46,753
Al principio me pareció una alianza.
140
00:09:46,920 --> 00:09:48,588
Pues ella no llevaba ninguna.
141
00:09:49,923 --> 00:09:51,675
¿Bill tiene familia? ¿Padres? ¿Hijos?
142
00:09:51,842 --> 00:09:54,261
Me contó que sus padres fallecieron.
143
00:09:54,386 --> 00:09:57,055
Nunca ha dicho nada de hijos o ex esposas.
144
00:09:57,848 --> 00:09:58,932
Gracias por su ayuda.
145
00:10:02,227 --> 00:10:04,813
Prueba de vida, la llamada, la carta...
146
00:10:04,980 --> 00:10:06,690
Puede que sea un secuestro.
147
00:10:06,857 --> 00:10:08,358
La alianza es la prueba de vida.
148
00:10:08,567 --> 00:10:12,654
No dejó que Hope abriera la bolsa,
puede que se dispusiera a...
149
00:10:12,821 --> 00:10:15,157
pagar un rescate y salió mal.
150
00:10:15,282 --> 00:10:18,577
Y que estuviera aterrorizado de contarlo,
si corría peligro una vida.
151
00:10:19,578 --> 00:10:22,831
No tiene familia, dudo que hayan
secuestrado a la mujer de la limpieza.
152
00:10:23,582 --> 00:10:26,543
Un hombre sin pasado
que fue a la universidad.
153
00:10:27,544 --> 00:10:31,673
O el libro era de otra persona
o el alcaide tenía otro nombre.
154
00:10:32,966 --> 00:10:34,176
¡Saranac!
155
00:10:35,594 --> 00:10:38,764
Ha llamado un vecino,
dice que te conoce de Saranac Lake.
156
00:10:40,766 --> 00:10:42,351
-¿Y quién es?
-No lo conozco.
157
00:10:43,185 --> 00:10:45,187
Me debes el alquiler. Tienes esta semana.
158
00:10:50,525 --> 00:10:51,443
Aquí.
159
00:10:51,610 --> 00:10:55,322
Un William Hendry, alcaide de la Prisión
Estatal de Saranac en los noventa.
160
00:10:55,864 --> 00:10:57,616
FUGITIVO COGE UN REHÉN
EN LA PRISIÓN DE SARANAC
161
00:10:57,783 --> 00:10:59,368
Es él.
162
00:10:59,493 --> 00:11:00,994
Un preso se fugó.
163
00:11:02,287 --> 00:11:03,455
Junto a una rehén.
164
00:11:05,665 --> 00:11:06,666
La mujer del alcaide.
165
00:11:06,833 --> 00:11:08,460
Recuerdo las noticias.
166
00:11:08,627 --> 00:11:11,421
A ver, "marcas de forcejeo en la escena,
sangre".
167
00:11:12,464 --> 00:11:14,674
Tras cinco años,
aún no la habían encontrado.
168
00:11:14,841 --> 00:11:16,385
La declararon muerta.
169
00:11:16,510 --> 00:11:18,762
La alianza tiene que ser de ella.
170
00:11:19,179 --> 00:11:21,890
Por eso no habla.
Porque piensa que puede recuperarla.
171
00:11:29,815 --> 00:11:32,484
La matará. Si hablo, la matará.
172
00:11:33,193 --> 00:11:35,487
Señor Marsh, han pasado casi diez años.
173
00:11:35,612 --> 00:11:37,030
Da igual.
174
00:11:37,197 --> 00:11:40,033
Mientras pueda seguir sacándome dinero,
la mantendrá con vida.
175
00:11:40,450 --> 00:11:41,576
¿Cuánto lleva?
176
00:11:42,911 --> 00:11:43,829
50.000.
177
00:11:45,205 --> 00:11:47,749
Hemos leído el expediente de Bowman,
es un timador.
178
00:11:47,916 --> 00:11:50,210
Dejó las drogas en la cárcel,
se sacó el graduado.
179
00:11:50,752 --> 00:11:52,838
Se congració con usted.
180
00:11:53,046 --> 00:11:55,632
Saranac fue mi primer destino
como alcaide.
181
00:11:55,799 --> 00:11:57,134
Era un idealista.
182
00:11:58,218 --> 00:12:01,847
Lo que ocurrió me ha pasado factura,
por eso empecé a utilizar otro nombre.
183
00:12:02,055 --> 00:12:04,307
Permitió que trabajara
en su casa de la cárcel.
184
00:12:04,474 --> 00:12:07,227
Lideró las tareas derivadas
de un programa laboral.
185
00:12:07,394 --> 00:12:08,812
Enlosó el cuarto de baño.
186
00:12:10,272 --> 00:12:11,523
Era un experto.
187
00:12:11,690 --> 00:12:13,150
Y ahora ha vuelto a estafarle.
188
00:12:13,859 --> 00:12:15,235
Me mandó su alianza.
189
00:12:16,695 --> 00:12:18,113
Jenny está viva.
190
00:12:19,322 --> 00:12:22,325
Ya han encontrado dos veces un cadáver
con su marca de nacimiento,
191
00:12:22,492 --> 00:12:26,538
Jenny tiene un antojo
en el antebrazo derecho.
192
00:12:26,663 --> 00:12:28,874
Y cada vez,
las tripas me decían que no era ella,
193
00:12:29,082 --> 00:12:30,667
y esta vez mis tripas...
194
00:12:32,794 --> 00:12:33,879
me dicen otra cosa.
195
00:12:35,088 --> 00:12:37,382
Alcaide, tiene que dejarnos a nosotros.
196
00:12:37,549 --> 00:12:40,760
Necesitamos la carta
y el sobre de la alianza.
197
00:12:40,927 --> 00:12:42,804
Guardé el sobre pero...
198
00:12:44,806 --> 00:12:46,224
me deshice de la carta.
199
00:12:47,976 --> 00:12:50,520
Pensé que era una broma. Menuda broma.
200
00:12:50,645 --> 00:12:52,564
Cuando me ató a la valla dijo: "Ahora...
201
00:12:52,689 --> 00:12:55,775
te toca comprobar
cómo es vivir en una jaula".
202
00:12:56,568 --> 00:13:01,072
Lo mandaron desde la oficina DHL
del bulevar norte de Roslyn, Long Island.
203
00:13:03,533 --> 00:13:05,076
Tiene un poco de arena.
204
00:13:05,785 --> 00:13:06,953
¿Es arena rosa?
205
00:13:07,954 --> 00:13:11,166
Si Bowman sigue enlosando,
podría ser lechada.
206
00:13:12,667 --> 00:13:16,254
Enviaron el sobre a las 12:19.
Si Bowman está trabajando cerca,
207
00:13:16,421 --> 00:13:19,382
aprovecharía el almuerzo
para acercarse al local de DHL.
208
00:13:19,549 --> 00:13:20,592
¿Lechada rosa?
209
00:13:21,843 --> 00:13:24,095
Parece poco común,
quizá podamos localizarlo.
210
00:13:25,388 --> 00:13:28,391
Exacto, es cemento hidráulico,
personalizado en rosa.
211
00:13:28,558 --> 00:13:32,312
-Los de laboratorio son unos hachas.
-Lo sabemos. También hay chicas.
212
00:13:32,479 --> 00:13:34,189
¿Este es el del mosaico?
213
00:13:34,356 --> 00:13:36,816
Sí, es él. Mitch, Mitch LeBlanc.
214
00:13:37,025 --> 00:13:39,277
Le pegó a un compañero y le despedí.
215
00:13:39,444 --> 00:13:41,029
No tengo su dirección.
216
00:13:41,196 --> 00:13:43,698
¿Con lo especializado del trabajo
y le despide sin más?
217
00:13:43,865 --> 00:13:47,327
Al día siguiente íbamos al Javits
y hacen controles de seguridad.
218
00:13:47,494 --> 00:13:49,704
No me conviene alguien que no se controla.
219
00:13:49,871 --> 00:13:51,081
¿Controlarse?
220
00:13:51,748 --> 00:13:53,667
Se las apañó para no pasar
por las huellas.
221
00:13:53,833 --> 00:13:55,627
¿Tenía amistad con algún compañero?
222
00:13:55,752 --> 00:13:59,673
Solo con el que recibió el puñetazo,
Donny. Montaba el mosaico con Mitch.
223
00:13:59,839 --> 00:14:01,216
-Gracias.
-No hay de qué.
224
00:14:02,634 --> 00:14:05,762
Hola. ¿Podemos hablar de su colega Mitch?
225
00:14:05,929 --> 00:14:07,264
Sí, aunque estoy ocupado.
226
00:14:08,056 --> 00:14:09,349
¿Sabe dónde vive?
227
00:14:10,225 --> 00:14:13,186
Creo que Mitch se ha mudado,
creo que está en Texas.
228
00:14:13,895 --> 00:14:15,522
Aquí hay un fallo.
229
00:14:15,647 --> 00:14:18,400
-No puede ser...
-Si algo se sale del patrón, me percato.
230
00:14:18,858 --> 00:14:19,818
Es así, lo confirmo.
231
00:14:19,985 --> 00:14:21,236
Vaya marrón.
232
00:14:21,403 --> 00:14:23,655
Es duro, es una tarea complicada, es...
233
00:14:24,739 --> 00:14:26,825
Los mosaicos son así.
¿Mitch te ayudaba mucho?
234
00:14:26,992 --> 00:14:29,452
Sí, es un tipo enrollado.
Me ha enseñado un montón.
235
00:14:29,619 --> 00:14:31,204
Seguro que no te enseñó esto.
236
00:14:31,371 --> 00:14:35,125
Antes de ser Mitch, el solícito, era Vic,
el asesino de la metanfetamina.
237
00:14:35,250 --> 00:14:37,836
Hace diez años se fugó de la cárcel
llevándose una rehén.
238
00:14:38,003 --> 00:14:39,379
Nunca la encontraron.
239
00:14:40,255 --> 00:14:44,634
Te pegó para librarse
de que le tomaran las huellas.
240
00:14:45,260 --> 00:14:48,305
No le importó hacerte daño
y no le importará dañar a quien sea.
241
00:14:51,266 --> 00:14:53,268
Pues una vez me pasó por su casa.
242
00:15:02,736 --> 00:15:05,030
No encontraba aparcamiento.
243
00:15:06,990 --> 00:15:08,366
Voy a poner la mesa.
244
00:15:08,533 --> 00:15:10,577
No, podemos comer aquí, está bien.
245
00:15:13,663 --> 00:15:16,124
Bill, no hace falta que escondas
tu álbum de boda.
246
00:15:17,042 --> 00:15:19,711
Estoy para apoyarte,
por eso estamos juntos.
247
00:15:21,254 --> 00:15:22,881
Hasta que Jenny vuelva a casa.
248
00:15:26,718 --> 00:15:28,637
Ponte en su lugar.
249
00:15:29,721 --> 00:15:31,723
¿No te gustaría que yo te ayudara?
250
00:15:34,225 --> 00:15:36,811
No puede haber un "nosotros"
cuando ella vuelva a casa.
251
00:15:39,230 --> 00:15:40,523
Yo solo tengo una mujer.
252
00:15:45,195 --> 00:15:47,238
CASA DE MITCH LEBLANC
VIERNES 23 DE SEPTIEMBRE
253
00:15:48,990 --> 00:15:51,159
No te apuestes el dinero en el Shanghái...
254
00:15:53,578 --> 00:15:55,830
No te apuestes el dinero en el Shanghái...
255
00:16:22,148 --> 00:16:23,233
¡Policía!
256
00:16:28,738 --> 00:16:30,240
¡Cocina despejada!
257
00:16:30,407 --> 00:16:32,242
¡Dormitorio despejado!
258
00:16:32,742 --> 00:16:34,119
¡Baño despejado!
259
00:16:34,744 --> 00:16:36,037
¡Sótano despejado!
260
00:16:45,797 --> 00:16:47,132
Parece que se ha largado.
261
00:16:51,761 --> 00:16:54,305
No está muy fresco, de varios días.
262
00:16:54,472 --> 00:16:57,058
Ha cogido sus 50 de los grandes
y se ha pirado.
263
00:17:04,482 --> 00:17:05,525
Oiga, ¿Jenny?
264
00:17:06,943 --> 00:17:08,153
Disculpe, ¿es usted Jenny?
265
00:17:08,319 --> 00:17:10,447
No, me llamo Wendy.
266
00:17:10,613 --> 00:17:14,409
Pues perdone, Wendy,
nos habremos confundido.
267
00:17:14,868 --> 00:17:16,828
-¿Este es su patio?
-Sí.
268
00:17:17,912 --> 00:17:19,247
Muy bien. Pues...
269
00:17:19,748 --> 00:17:21,207
Encantado de conocerla.
270
00:17:23,001 --> 00:17:25,128
-¿Lo ha plantado usted?
-Sí.
271
00:17:25,795 --> 00:17:26,755
¿Con estas manos?
272
00:17:28,298 --> 00:17:30,842
-Usted es Jenny Hendry.
-Soy Wendy LeBlanc.
273
00:17:31,009 --> 00:17:32,677
Jenny, ya ha acabado, estás a salvo.
274
00:17:32,844 --> 00:17:34,846
No, no, soy Wendy LeBlanc.
275
00:17:35,013 --> 00:17:38,767
Jenny, somos policías, ya estás a salvo.
Estás a salvo.
276
00:17:41,394 --> 00:17:42,687
Dios mío...
277
00:17:44,731 --> 00:17:46,816
¿Está bien? Quiero verlo.
278
00:17:47,442 --> 00:17:51,321
Está bien, está deseando verte,
está muy cerca.
279
00:17:51,488 --> 00:17:53,198
Es alcaide en Manhattan.
280
00:17:54,657 --> 00:17:55,867
No, Mitch.
281
00:17:56,993 --> 00:17:58,870
Quiero ver a Mitch.
282
00:17:59,037 --> 00:18:02,665
Lo habéis arrestado y quiero verlo.
¡Le quiero!
283
00:18:10,215 --> 00:18:13,760
-Quiero que me devuelvan el móvil.
-Si Vic Bowman intenta llamarte,
284
00:18:13,885 --> 00:18:16,179
-interceptaremos la llamada.
-No pienso ayudaros.
285
00:18:16,304 --> 00:18:18,556
Lo más seguro para él
es que nos digas donde está.
286
00:18:18,723 --> 00:18:22,852
No. Nos escapamos porque nos enamoramos.
287
00:18:22,977 --> 00:18:27,232
Jenny, te hizo daño al raptarte.
Encontraron tu sangre.
288
00:18:27,982 --> 00:18:30,777
Me choqué con la puerta,
sangré por la nariz.
289
00:18:31,319 --> 00:18:33,321
¿Te contó él que tu marido no te quería?
290
00:18:33,905 --> 00:18:35,406
¿Que eras mercancía dañada?
291
00:18:36,324 --> 00:18:39,327
Los de su calaña suelen decir eso
para que sus víctimas no huyan.
292
00:18:39,494 --> 00:18:41,955
Quizá te amenazó con matar a tu marido
o a tu familia.
293
00:18:42,121 --> 00:18:44,749
No tengo más familia que Mitch.
294
00:18:44,916 --> 00:18:47,794
-Tengo una buena vida a su lado.
-¿Siendo una fugitiva?
295
00:18:50,421 --> 00:18:52,173
¿Sabes que ha pedido rescate por ti?
296
00:18:53,299 --> 00:18:54,801
La semana pasada.
297
00:18:54,926 --> 00:18:58,972
Hizo que Bill le pagara 50.000 dólares
por entregarte sana y salva.
298
00:18:59,430 --> 00:19:02,475
Incluso le mandó a Bill tu alianza.
Como prueba de vida.
299
00:19:06,688 --> 00:19:08,022
Se ha largado y te ha dejado.
300
00:19:09,065 --> 00:19:12,235
50.000 dólares es lo que vale el amor
para Vic Bowman.
301
00:19:13,736 --> 00:19:16,114
Pues no sé donde está
y quiero mi móvil de vuelta.
302
00:19:17,949 --> 00:19:19,993
Bien, mira...
303
00:19:20,159 --> 00:19:22,161
Casi se nos olvida, Bill está fuera.
-¡No!
304
00:19:24,831 --> 00:19:25,748
No puedo verlo.
305
00:19:25,915 --> 00:19:29,627
Lleva mucho tiempo esperando,
lo está deseando. Él...
306
00:19:30,628 --> 00:19:32,338
-Iré a por él.
-¡No!
307
00:19:33,381 --> 00:19:35,717
No quiero verlo, por favor...
308
00:19:37,176 --> 00:19:38,428
díganle que se marche.
309
00:19:42,348 --> 00:19:45,727
He consultado con un psicólogo,
tiene síndrome de Estocolmo.
310
00:19:45,894 --> 00:19:48,396
no cuento con que lo supere
de la noche a la mañana.
311
00:19:49,147 --> 00:19:52,150
De momento, la pondremos en un hotel
hasta que cojamos a Bowman.
312
00:19:52,275 --> 00:19:55,570
El psicólogo también me ha dicho
que necesitara tiempo para recuperarse.
313
00:19:56,446 --> 00:19:59,574
Jenny le dijo a un médico que...
314
00:20:00,450 --> 00:20:03,411
que han vivido estos años
como marido y mujer.
315
00:20:03,578 --> 00:20:06,581
Hizo lo que tenía que hacer
para mantenerse con vida.
316
00:20:06,748 --> 00:20:08,207
No voy a juzgarla.
317
00:20:10,251 --> 00:20:13,838
Nos ha dicho que huyó con él,
no que la secuestró.
318
00:20:15,006 --> 00:20:16,716
No me lo creo, Jenny no.
319
00:20:19,260 --> 00:20:23,556
No quiero que se quede en ningún hotel
oficial de tres al cuarto,
320
00:20:23,723 --> 00:20:26,267
si les doy mi tarjeta,
¿podrían buscarle un hotel mejor?
321
00:20:29,020 --> 00:20:30,229
Está viva.
322
00:20:31,397 --> 00:20:32,857
Es lo único que me importa.
323
00:20:34,275 --> 00:20:36,194
Wendy no parecía ninguna prisionera.
324
00:20:36,319 --> 00:20:39,906
Le he visto ir sola a comprar
o esperando el autobús.
325
00:20:40,823 --> 00:20:42,909
Y no le he visto ninguna bola con cadena.
326
00:20:43,034 --> 00:20:44,702
¿Quizá alguna discusión o pelea?
327
00:20:44,869 --> 00:20:47,497
Solo una llamada para Mitch
la semana pasada.
328
00:20:48,623 --> 00:20:51,417
El vecino creyó reconocerle
de Saranac Lake.
329
00:20:51,584 --> 00:20:53,670
Gracias por venir, señor Murphy.
330
00:20:54,629 --> 00:20:57,006
Un agente le acompañará abajo.
331
00:21:01,302 --> 00:21:04,222
Bowman se asustó,
lo reconocieron en el vecindario.
332
00:21:04,389 --> 00:21:05,974
Y dejó atrás a Jenny Hendry.
333
00:21:07,183 --> 00:21:08,935
¿Podría volver a por ella?
334
00:21:09,060 --> 00:21:11,229
Ha recibido cuatro llamadas al móvil.
335
00:21:11,396 --> 00:21:13,272
De un número desconocido.
336
00:21:14,941 --> 00:21:16,234
Ningún mensaje.
337
00:21:16,776 --> 00:21:19,654
Puede que la versión
que cuenta ella sea cierta.
338
00:21:19,821 --> 00:21:23,366
Tenía trabajo y pudo escaparse de Bowman.
339
00:21:23,533 --> 00:21:26,452
Y Mitch la convenció
de que no había nada a lo que volver.
340
00:21:26,619 --> 00:21:29,497
Y quizá fuera así tras diez años
compartiendo cama con otro.
341
00:21:30,206 --> 00:21:32,041
Él apoya incondicionalmente a Jenny.
342
00:21:33,668 --> 00:21:37,088
Traspasando incluso lo esperable.
343
00:21:37,213 --> 00:21:40,717
Casi como si sus propios sentimientos
no importaran.
344
00:21:47,306 --> 00:21:49,058
UCI del Hospital Cabrini.
345
00:21:51,227 --> 00:21:52,478
Por favor, no cuelgue.
346
00:21:52,645 --> 00:21:54,397
¿Es usted pariente de Wendy LeBlanc?
347
00:21:55,690 --> 00:21:58,484
La han ingresado aquí.
¿Es usted el señor LeBlanc?
348
00:22:00,236 --> 00:22:01,821
Ahora no puede hablar.
349
00:22:02,905 --> 00:22:05,116
No puedo dar esa información por teléfono.
350
00:22:05,700 --> 00:22:09,954
Tendrá que hablar con el doctor Roger
Stern en persona.
351
00:22:10,121 --> 00:22:12,915
Eso es, Stern, ¿vendrá...? ¿Hola?
352
00:22:13,124 --> 00:22:14,125
Ha colgado.
353
00:22:17,795 --> 00:22:20,131
Señorita, ¿puede volver a avisar
el doctor Stern?
354
00:22:21,382 --> 00:22:23,051
-¿Señor LeBlanc?
-Sí.
355
00:22:23,176 --> 00:22:25,803
Soy el doctor Stern.
Ella es la doctora Borman,
356
00:22:25,970 --> 00:22:28,765
es la neurocirujana de su mujer.
Su habitación está por aquí.
357
00:22:30,224 --> 00:22:32,351
Ha estado dos días inconsciente,
no suena bien.
358
00:22:33,936 --> 00:22:37,774
Mentalícese. Tiene un golpe
bastante severo en la frente.
359
00:22:42,070 --> 00:22:43,613
Bienvenido a casa, señor Bowman.
360
00:22:44,530 --> 00:22:45,865
Queda detenido.
361
00:22:49,368 --> 00:22:52,455
La señorita Hendry se fue con él
voluntariamente, no hubo secuestro.
362
00:22:52,914 --> 00:22:56,042
Tenemos una pregunta,
¿cómo terminó su sangre en el suelo?
363
00:22:56,793 --> 00:22:58,336
Sangró por la nariz.
364
00:22:58,503 --> 00:23:00,546
Se dio con la puerta al salir de la casa.
365
00:23:00,713 --> 00:23:02,423
¿Cuánto tiempo creía...
366
00:23:03,216 --> 00:23:05,635
que iba a ser capaz de retenerla
367
00:23:05,802 --> 00:23:08,554
una vez que descubriera
que se había largado?
368
00:23:08,721 --> 00:23:10,515
Me fui al sur buscando trabajo.
369
00:23:10,681 --> 00:23:13,059
Nos juntaríamos
cuando me hubiera instalado.
370
00:23:13,184 --> 00:23:17,063
¿Y cuándo pensaba contarle que le has
sacado 50 de los grandes a su marido?
371
00:23:18,564 --> 00:23:19,482
Yo no he sido.
372
00:23:19,649 --> 00:23:21,526
¿De dónde habéis sacado ese cuento?
373
00:23:21,692 --> 00:23:25,238
Su cliente quiso devolver a su amorcito
a su marido,
374
00:23:25,404 --> 00:23:27,490
y terminó dejándolo amarrado a una valla.
375
00:23:28,241 --> 00:23:30,660
Puede mover la cabeza
hasta que empiece a girar,
376
00:23:30,827 --> 00:23:32,411
no hará que esto desaparezca.
377
00:23:32,578 --> 00:23:34,956
No queremos cometer a Jenny a un juicio.
378
00:23:35,164 --> 00:23:38,709
Su cliente podría tener la gentileza
de llegar a un acuerdo.
379
00:23:40,211 --> 00:23:42,713
Si hubiera hecho todo eso,
380
00:23:42,880 --> 00:23:44,382
¿por qué iba a volver por ella?
381
00:23:45,258 --> 00:23:48,427
Muy bien. Hablaremos de todo esto.
En privado.
382
00:23:49,887 --> 00:23:52,056
Mueve mucho la lengua,
¿le duelen los dientes?
383
00:23:52,223 --> 00:23:54,392
Se me cayó un empaste
hace un par de semanas.
384
00:23:55,351 --> 00:23:58,312
-No le tendrá miedo al dentista, ¿verdad?
-Solo a sus facturas.
385
00:23:58,771 --> 00:24:01,357
Aunque supongo que ahora me lo pagará
el Estado, ¿verdad?
386
00:24:05,611 --> 00:24:08,906
La encontramos bajo la cama.
No la han disparado en años.
387
00:24:09,073 --> 00:24:10,449
Aquí hay algo.
388
00:24:22,378 --> 00:24:23,880
Los 50.000 de Bill.
389
00:24:25,089 --> 00:24:26,299
Pide y se te concederá.
390
00:24:26,841 --> 00:24:28,801
Sí, solo que ellos no pidieron nada.
391
00:24:30,720 --> 00:24:33,723
Son comprobantes de pago
del trabajo temporal de Jenny.
392
00:24:34,056 --> 00:24:35,850
Soluciones a Corto Plazo.
393
00:24:36,184 --> 00:24:38,060
800 dólares cada dos semanas.
394
00:24:38,186 --> 00:24:40,855
Quizá por eso Bowman se fue sin ella,
hasta que cobrara.
395
00:24:41,063 --> 00:24:43,399
800 dólares es calderilla
comparado con esto.
396
00:24:44,275 --> 00:24:47,570
Con toda esa pasta y no es capaz
de arreglarse los dientes.
397
00:24:47,737 --> 00:24:49,238
Y encima viviendo aquí...
398
00:24:50,698 --> 00:24:52,533
es como si no supiera del dinero.
399
00:24:53,034 --> 00:24:54,243
Pues...
400
00:24:54,493 --> 00:24:58,497
si alguien quisiera meter el dinero aquí
sin que Bowman lo supiera,
401
00:24:59,957 --> 00:25:04,128
bastaría con retirar esta placa
y meter el dinero.
402
00:25:08,299 --> 00:25:11,469
Espero que te sigan gustando.
Puedes picar mientras ves una peli.
403
00:25:13,471 --> 00:25:14,597
Gracias.
404
00:25:15,473 --> 00:25:17,308
¿Te importa si te enseño una foto?
405
00:25:24,357 --> 00:25:26,067
Es de nuestra cena de compromiso.
406
00:25:32,949 --> 00:25:34,575
Me encanta ese vestido.
407
00:25:43,084 --> 00:25:45,336
No logro recordar si llevaba mi alianza...
408
00:25:46,837 --> 00:25:48,089
cuando me fui.
409
00:25:49,298 --> 00:25:51,425
Seguro que sí, yo no lo encontré.
410
00:25:58,140 --> 00:26:00,351
Siempre ha sabido que volvería a verte.
411
00:26:07,608 --> 00:26:09,777
Se subió al cajón y...
412
00:26:11,779 --> 00:26:13,197
se ató la mano derecha,
413
00:26:14,657 --> 00:26:18,369
se envolvió con el alambre
y se esposó la izquierda.
414
00:26:18,536 --> 00:26:21,455
No tocaba el suelo cuando lo encontraron.
415
00:26:22,999 --> 00:26:25,293
Pues sí. Puede que...
416
00:26:25,418 --> 00:26:29,171
esperara a que apareciera alguien
y entonces pateó el cajón.
417
00:26:29,297 --> 00:26:32,091
Corrió el riesgo
de que le vieran pateando el cajón.
418
00:26:32,258 --> 00:26:33,259
Eso es.
419
00:26:36,721 --> 00:26:38,097
Ay, madre...
420
00:26:46,188 --> 00:26:47,481
Han cortado un trozo.
421
00:26:57,575 --> 00:26:58,993
Estas marcas...
422
00:26:59,201 --> 00:27:00,411
Coinciden.
423
00:27:01,704 --> 00:27:02,913
Sí, pues...
424
00:27:04,415 --> 00:27:08,377
se colgó por el cinturón y se pegó
a la valla cuando vio venir a alguien.
425
00:27:08,502 --> 00:27:11,505
¿Y toda esas molestias
para hacer quedar mal a Bowman?
426
00:27:12,590 --> 00:27:16,010
O para quedar bien él. Puede que él sea
el más mentiroso de todos.
427
00:27:21,682 --> 00:27:24,769
Si se colgó a sí mismo, significa
que también amañó lo del rescate:
428
00:27:25,519 --> 00:27:28,439
-la carta, la llamada, la alianza...
-Hasta el cemento rosa.
429
00:27:28,564 --> 00:27:32,401
Trabaja en el sector,
sabe que lo analizaríamos todo.
430
00:27:32,985 --> 00:27:34,904
Logró averiguar donde se escondía Bowman
431
00:27:35,112 --> 00:27:37,406
y con esta estratagema
hizo diéramos con él.
432
00:27:38,532 --> 00:27:40,159
Pero no veo qué obtiene a cambio.
433
00:27:41,202 --> 00:27:45,081
Esta jugada le hace parecer el marido
que no se rinde por recuperar a su esposa.
434
00:27:46,457 --> 00:27:48,501
Eso es lo que quiere que creamos.
435
00:27:48,667 --> 00:27:50,336
La verdad, entonces, es...
436
00:27:51,170 --> 00:27:53,297
-lo contrario.
-¿No quiere recuperarla?
437
00:27:53,464 --> 00:27:55,049
Peor, no la quiere en ningún sitio.
438
00:27:55,508 --> 00:27:58,094
Entonces podría haberse quedado
calladito.
439
00:27:58,260 --> 00:28:01,806
Lo siento, compañeros,
pero el caso no se sostiene.
440
00:28:04,809 --> 00:28:06,352
Tiene razón.
441
00:28:06,477 --> 00:28:10,940
Bill podría haberlos dejado
que se pudrieran viviendo en caravanas.
442
00:28:14,485 --> 00:28:18,781
A menos que él supiera que estaban
a punto de salir de las penumbras.
443
00:28:20,491 --> 00:28:23,661
Nunca antes había escuchado a ningún
Vic Bowman, hasta esta semana.
444
00:28:23,953 --> 00:28:26,455
¿A qué corresponden estas iniciales
del registro, F.A.?
445
00:28:26,580 --> 00:28:28,457
"Fugitivos Americanos", de la tele.
446
00:28:28,582 --> 00:28:32,503
Es el número raro ese de 18100.
Querían hacerle una entrevista.
447
00:28:32,628 --> 00:28:37,466
Ah, por el décimo aniversario
de la fuga de Bowman.
448
00:28:38,342 --> 00:28:39,635
Querrían hacer un especial.
449
00:28:39,802 --> 00:28:41,095
Localizan a muchos.
450
00:28:41,262 --> 00:28:44,640
Le dije que localizaron a Elizabeth Smart.
Es imposible esconderse de ellos.
451
00:28:44,807 --> 00:28:46,225
Seguro que le encantó oír eso.
452
00:28:46,642 --> 00:28:48,853
¿Qué hay de este traslado?
453
00:28:49,019 --> 00:28:51,188
Ellie Graham, a una cárcel de Seattle,
454
00:28:51,313 --> 00:28:54,442
se firmó la misma semana
que recibió las llamadas.
455
00:28:54,567 --> 00:28:57,945
Solemos conceder traslados
a presas ejemplares.
456
00:28:58,154 --> 00:29:00,197
Bill consideró que Ellie era ejemplar.
457
00:29:00,322 --> 00:29:04,118
Trabaja para la empresa
Short-Term Solutions, la agencia de Jenny.
458
00:29:05,453 --> 00:29:07,705
CENTRO PARA MUJERES FIELDSTONE
MARTES 27 DE SEPTIEMBRE
459
00:29:07,913 --> 00:29:11,542
El alcaide es muy considerado,
por eso autorizó mi traslado.
460
00:29:13,461 --> 00:29:14,545
Eres modesta.
461
00:29:16,297 --> 00:29:18,757
Venga, has debido hacer algo
para sobresalir.
462
00:29:18,924 --> 00:29:21,719
Con el traslado has salido ganando,
eso seguro.
463
00:29:23,471 --> 00:29:25,639
Tenía un cuadro colgado
en el centro de trabajo.
464
00:29:25,806 --> 00:29:28,976
-Al alcaide le encantó.
-¿Le resultó curioso?
465
00:29:29,143 --> 00:29:30,769
Por mi inspiración.
466
00:29:30,936 --> 00:29:33,606
Lo titulé "La pirámide de mi potencial".
467
00:29:33,772 --> 00:29:36,066
Le dije que le copié las palabras
a mi compañera.
468
00:29:36,233 --> 00:29:37,985
-¿De Short-Term Solutions?
-Sí.
469
00:29:39,445 --> 00:29:40,905
-¿Es esta?
-Sí.
470
00:29:41,864 --> 00:29:43,908
Me dijo que era
como la pirámide de alimentos,
471
00:29:44,116 --> 00:29:47,077
pero en lugar de grupos de alimentos,
cualidades personales.
472
00:29:47,244 --> 00:29:50,915
Por ejemplo, en lugar de proteína,
ella ponía "Fuerza ante una crisis",
473
00:29:51,123 --> 00:29:53,792
Cereal era "Grandeza de corazón".
474
00:29:53,959 --> 00:29:57,171
-Era una herramienta para motivar.
-Supongo.
475
00:29:57,296 --> 00:30:01,133
Wendy lo consiguió al pedir un préstamo
gubernamental cuando tenía mi edad.
476
00:30:02,009 --> 00:30:04,428
Aunque ninguna de las dos lo conseguimos.
477
00:30:05,888 --> 00:30:08,682
Perdón por el olor a húmedo.
Estaba todo almacenado.
478
00:30:08,849 --> 00:30:10,601
¿Qué negocio emprendía?
479
00:30:10,726 --> 00:30:14,230
Un negocio de tarjetas de felicitación.
Solo solicitaba cinco mil dólares.
480
00:30:15,648 --> 00:30:17,942
“Llega un momento
en que toca ensanchar los sueños
481
00:30:18,150 --> 00:30:20,819
levantando la mirada
y afrontando el cielo infinito".
482
00:30:22,238 --> 00:30:23,572
Era importante para ella.
483
00:30:24,281 --> 00:30:27,576
Tenía un buen plan de negocio
y expectativas bien ajustadas.
484
00:30:27,785 --> 00:30:28,911
Aceptamos la propuesta,
485
00:30:29,119 --> 00:30:31,664
solo tenía que firmar
e iniciar el proceso de préstamo.
486
00:30:32,039 --> 00:30:33,249
¿Qué son estas fechas?
487
00:30:33,415 --> 00:30:37,753
Cambió muchas veces la fecha de la cita.
Por problemas en casa.
488
00:30:37,920 --> 00:30:40,673
Su última cita fue tres días después
de su desaparición.
489
00:30:42,591 --> 00:30:46,554
Al firmar los papeles se iniciaría
una valoración financiera, ¿no?
490
00:30:46,679 --> 00:30:48,389
Sí, sobre su economía.
491
00:30:49,306 --> 00:30:52,309
Quizá es el momento de hacer
nuestra propia valoración financiera.
492
00:30:54,019 --> 00:30:56,272
265.000.
493
00:30:56,730 --> 00:30:58,816
Hace diez años,
lo escondieron en una cuenta antigua
494
00:30:58,983 --> 00:31:00,609
de la granja de los padres de ella,
495
00:31:00,734 --> 00:31:03,404
cuenta que deberían haber cerrado
cuando murieron.
496
00:31:03,571 --> 00:31:05,447
-Bill lo hizo, ¿no?
-Aparentemente.
497
00:31:05,614 --> 00:31:08,492
Cualquier crédito hubiera sacado a la luz
este dinero.
498
00:31:09,285 --> 00:31:10,744
¿Cómo atesoró Bill este dinero?
499
00:31:10,911 --> 00:31:13,247
De depósitos en efectivo
durante tres años,
500
00:31:13,372 --> 00:31:15,708
cuando empezó como alcaide
en Saranac Lake.
501
00:31:15,874 --> 00:31:18,460
Cerró la cuenta un año después
de desaparecer su mujer.
502
00:31:18,627 --> 00:31:20,838
Nunca lo ha declarado en la renta.
503
00:31:21,130 --> 00:31:22,923
Porque lo robó de la cárcel.
504
00:31:23,090 --> 00:31:25,759
A un alcaide no le conviene
estar al otro lado de la reja.
505
00:31:25,926 --> 00:31:29,179
Y por suerte, Bowman secuestró a Jenny
506
00:31:29,346 --> 00:31:31,348
antes de que pudiera pedir el crédito.
507
00:31:31,599 --> 00:31:34,685
Siempre podría haber admitido ante ella
que tenía ese dinero robado.
508
00:31:35,311 --> 00:31:37,563
A menos que sus planes
no la incluyeran a ella.
509
00:31:38,981 --> 00:31:42,651
Traed a Bowman. A ver qué hubo de suerte
en el rapto de Jenny.
510
00:31:43,861 --> 00:31:47,114
-Nuestras primeras Navidades, ¿recuerdas?
-Parecemos felices.
511
00:31:49,408 --> 00:31:50,826
Hay cosas que Mitch...
512
00:31:52,620 --> 00:31:54,121
Vic me contó.
513
00:31:56,373 --> 00:31:58,042
Necesito saber la verdad.
514
00:31:59,168 --> 00:32:02,338
Me dijo que le habías contratado
para matarme.
515
00:32:02,504 --> 00:32:04,798
Vic Bowman es un asesino,
516
00:32:04,965 --> 00:32:07,343
y un mentiroso y un manipulador.
517
00:32:08,969 --> 00:32:12,389
Te contó todo eso para aterrorizarte
y que te quedaras con él.
518
00:32:15,726 --> 00:32:20,189
He pasado los últimos diez años odiándome
por haberte puesto a su alcance.
519
00:32:22,483 --> 00:32:24,443
No el dejes que te arrebate más momentos.
520
00:32:33,202 --> 00:32:37,081
Mi cliente ya se lo dijo. Se enamoró
de la señorita Hendry y escaparon juntos.
521
00:32:37,247 --> 00:32:40,834
Pero no está seguro de que Jenny
permanezca a su lado, ¿verdad?
522
00:32:41,001 --> 00:32:43,754
Sé lo que siente por mí.
No estoy preocupado para nada.
523
00:32:43,921 --> 00:32:48,050
Pues debería. Bill está trabajándoselo
bien en el hotel de Jenny.
524
00:32:49,510 --> 00:32:51,136
Pronto se habrá olvidado de ti,
525
00:32:51,261 --> 00:32:53,389
volverá a su anterior vida,
526
00:32:54,598 --> 00:32:56,016
y usted volverá a prisión.
527
00:32:56,517 --> 00:32:59,019
Y te caerán 25 años
por rapto y violación.
528
00:33:01,855 --> 00:33:06,151
Si esos 25 desaparecen, puede
que mi cliente tenga algo para vosotros.
529
00:33:06,276 --> 00:33:07,486
Extraoficialmente.
530
00:33:11,323 --> 00:33:15,035
El alcaide dijo
que quería que su mujer desapareciera.
531
00:33:15,202 --> 00:33:19,164
Me dijo que me facilitaría la huida
si le solventaba el problema.
532
00:33:19,289 --> 00:33:20,249
Me consiguió un coche,
533
00:33:20,416 --> 00:33:22,751
veinte de los grandes
y documentación falsa.
534
00:33:24,044 --> 00:33:25,462
Y me llevé a Jenny,
535
00:33:26,463 --> 00:33:28,257
pero nunca tuve intención de matarla.
536
00:33:29,633 --> 00:33:31,844
Al tercer día le dije
que era libre de marcharse.
537
00:33:32,344 --> 00:33:33,470
¿Y por qué no lo hizo?
538
00:33:35,514 --> 00:33:36,765
No tenía donde ir.
539
00:33:39,101 --> 00:33:41,019
Le conté por qué me habían contratado.
540
00:33:42,312 --> 00:33:44,982
Me dijo que el único hogar que tenía
era con el alcaide.
541
00:33:47,776 --> 00:33:49,236
Por eso dejé que se quedara.
542
00:33:50,070 --> 00:33:51,822
¿Y ella le creyó?
543
00:33:51,947 --> 00:33:53,240
¿Siendo un asesino?
544
00:33:53,866 --> 00:33:54,992
¿Un preso?
545
00:33:55,743 --> 00:33:57,369
¿No le sorprendió?
546
00:33:57,536 --> 00:33:59,955
Le dije cosas
que me había contado el alcaide.
547
00:34:01,790 --> 00:34:03,751
Cosas que ella ya le había oído a él.
548
00:34:06,503 --> 00:34:09,089
Dijo que había dos tipos de esposas.
549
00:34:09,214 --> 00:34:11,091
Las de pedigrí y las chuchos.
550
00:34:12,384 --> 00:34:13,635
Y Jenny era un chucho.
551
00:34:16,221 --> 00:34:19,516
Dijo que se casó con ella
porque los chuchos saben a qué aspirar.
552
00:34:19,683 --> 00:34:21,852
La señorita Hendry
corroborará la historia.
553
00:34:22,060 --> 00:34:23,979
Hicimos un trato por si nos cogían,
554
00:34:24,146 --> 00:34:27,357
diríamos que huimos juntos
para facilitar mis opciones.
555
00:34:30,861 --> 00:34:33,572
Pueden decirle
que la libero de nuestro acuerdo.
556
00:34:36,742 --> 00:34:38,410
No sé por qué Vic ha dicho eso.
557
00:34:38,577 --> 00:34:40,662
Dijo que no tenías
que seguir protegiéndolo.
558
00:34:40,829 --> 00:34:44,291
-Que puedes decir la verdad.
-Ya os le dije. Me fugué con él.
559
00:34:44,458 --> 00:34:46,543
Cometí un tremendo error.
560
00:34:46,710 --> 00:34:48,837
¿Y ha durado diez años... ese error?
561
00:34:50,589 --> 00:34:52,633
No podía volver con Bill.
562
00:34:52,800 --> 00:34:54,426
Estaba muy avergonzada.
563
00:34:55,552 --> 00:34:57,888
-Pero ahora Bill es muy compasivo...
-¿Jenny?
564
00:34:58,889 --> 00:35:01,183
Se está aprovechando de ti.
565
00:35:01,308 --> 00:35:02,309
No.
566
00:35:02,476 --> 00:35:05,938
Nunca dejó de creer que yo volvería.
Pagó mi rescate, eso dijisteis.
567
00:35:06,146 --> 00:35:07,648
-Nos equivocamos.
-Lo hacéis ahora.
568
00:35:07,815 --> 00:35:08,774
Bill ocultó
569
00:35:08,899 --> 00:35:11,193
265.000 dólares en una cuenta
570
00:35:11,360 --> 00:35:14,071
a nombre de la granja de tus padres.
571
00:35:14,780 --> 00:35:16,406
Por eso hizo que Vic te raptara,
572
00:35:16,573 --> 00:35:19,785
antes de que firmaras el préstamo
para tu empresa de tarjetas.
573
00:35:19,910 --> 00:35:22,204
No quería que nadie lo descubriera
y menos tú.
574
00:35:22,371 --> 00:35:23,831
Porque lo robó de la cárcel.
575
00:35:25,624 --> 00:35:27,376
No lo escondía.
576
00:35:27,543 --> 00:35:30,379
Es de la granja de mis padres,
de la venta de maquinaria.
577
00:35:30,546 --> 00:35:32,130
Sabemos que eso no es cierto.
578
00:35:32,965 --> 00:35:34,424
Era nuestro dinero.
579
00:35:35,968 --> 00:35:38,720
Yo sabía de su existencia.
580
00:35:38,887 --> 00:35:41,223
Por favor, déjennos tranquilos.
581
00:35:43,684 --> 00:35:45,727
¿Y eso qué es, síndrome de Staten Island?
582
00:35:45,894 --> 00:35:47,229
Vic va a ir a la cárcel.
583
00:35:47,396 --> 00:35:49,439
Quizá prefiera estar con Bill
antes que sola.
584
00:35:49,606 --> 00:35:52,067
Mientras diga
que conocía la existencia de ese dinero,
585
00:35:52,234 --> 00:35:53,944
no comprobaremos la versión de Bowman.
586
00:35:54,111 --> 00:35:55,946
Ha vivido una pesadilla de diez años.
587
00:35:56,613 --> 00:35:59,116
Ha olvidado quién es o quién es Bill.
588
00:36:01,785 --> 00:36:03,745
Quizá podamos hacer retroceder el tiempo.
589
00:36:08,876 --> 00:36:11,378
He venido en cuanto he podido,
dijeron que era urgente.
590
00:36:11,545 --> 00:36:12,796
¿Urgente?
591
00:36:14,131 --> 00:36:16,967
No, podría haber venido hoy
en cualquier momento,
592
00:36:17,134 --> 00:36:21,889
o mañana. Solo estoy finalizando
el papeleo del caso.
593
00:36:22,014 --> 00:36:23,181
¿Aquí?
594
00:36:23,974 --> 00:36:25,058
Sí. ¿Podrías...?
595
00:36:28,270 --> 00:36:30,314
Es tranquilo y puedo pensar tranquilo.
596
00:36:30,480 --> 00:36:32,441
Da igual, queríamos...
597
00:36:33,567 --> 00:36:36,778
extenderle un cheque por el dinero
que se gastó en el rescate,
598
00:36:36,945 --> 00:36:39,948
no podemos devolverle los billetes
porque son pruebas.
599
00:36:40,115 --> 00:36:41,825
Claro, lo entiendo.
600
00:36:41,992 --> 00:36:43,827
Tiene que rellenar todo esto.
601
00:36:49,583 --> 00:36:51,126
Lo reconoce, ¿verdad?
602
00:36:51,460 --> 00:36:54,588
Lo encontramos
en el curso de la investigación.
603
00:36:54,755 --> 00:36:56,465
Supongo que solo fue...
604
00:36:56,632 --> 00:36:59,051
otro sueño
que usted y Jenny tuvieron que posponer.
605
00:37:02,179 --> 00:37:03,555
Se me ha ocurrido,
606
00:37:03,722 --> 00:37:06,642
dividir el dinero
y expedir un cheque para cada uno.
607
00:37:06,808 --> 00:37:08,852
Para que ella pueda empezar su negocio.
608
00:37:10,187 --> 00:37:11,855
Ya lo decidiremos juntos.
609
00:37:13,023 --> 00:37:15,108
No sé si está interesada.
610
00:37:15,776 --> 00:37:18,987
Bueno, podría gastarlo en eso
o en otra cosa que se le ocurra.
611
00:37:20,030 --> 00:37:21,281
-Da igual.
-Mire...
612
00:37:22,366 --> 00:37:24,409
No pienso malgastar mi dinero.
613
00:37:24,576 --> 00:37:26,119
¿Lo ha visto bien?
614
00:37:27,162 --> 00:37:28,246
Sí, ¿qué tiene de malo?
615
00:37:28,413 --> 00:37:31,208
Venga, mírelo bien, no sabe ni dibujar...
616
00:37:32,000 --> 00:37:33,502
No es algo profesional.
617
00:37:33,669 --> 00:37:36,588
Obviamente ella no es dibujante
profesional, lo importante...
618
00:37:36,755 --> 00:37:39,758
es el mensaje, eso es lo que cuenta.
"Visión para ver el valor".
619
00:37:39,925 --> 00:37:44,471
Mire, no quiero sonar borde pero...
¿como este?
620
00:37:46,223 --> 00:37:47,557
¿“Grandeza de corazón"?
621
00:37:48,600 --> 00:37:51,019
Venga,
esto no vale para montar un negocio.
622
00:37:52,229 --> 00:37:53,480
Muy bien...
623
00:37:54,523 --> 00:37:55,607
Si lo cree así.
624
00:37:55,774 --> 00:37:59,569
Estuve seis años casado con ella, créame.
Organizar sus recetas era todo un show.
625
00:37:59,736 --> 00:38:01,154
-¿Ha terminado?
-Sí.
626
00:38:07,911 --> 00:38:09,287
¿Le ha resultado familiar?
627
00:38:10,664 --> 00:38:14,292
Son las mismas palabras de desaliento
que le dedicó hace diez años.
628
00:38:15,585 --> 00:38:18,296
Para evitar que firmara
los papeles del préstamo.
629
00:38:20,298 --> 00:38:22,676
No puedes volver a eso, Jenny,
no ha cambiado.
630
00:38:22,968 --> 00:38:24,219
Pero tú sí.
631
00:38:25,762 --> 00:38:26,763
¿Verdad?
632
00:38:27,597 --> 00:38:30,767
Recuerda las palabras que escribió
en aquella pirámide.
633
00:38:31,727 --> 00:38:33,353
"Fortaleza ante las crisis".
634
00:38:40,485 --> 00:38:42,738
Jenny nos ayuda
a atar los últimos cabos sueltos,
635
00:38:42,904 --> 00:38:44,740
será más rápido con los dos a la vez.
636
00:38:44,906 --> 00:38:48,243
Claro, lo que sea para terminar
de una vez con todo esto.
637
00:38:48,994 --> 00:38:50,120
Ven, siéntate aquí.
638
00:38:56,126 --> 00:38:59,129
Veo que ha estado revisando esto.
639
00:38:59,254 --> 00:39:01,631
Sí, se lo dejó el detective Goren.
640
00:39:01,798 --> 00:39:05,427
Me impresionó mucho,
sobre todo la pirámide.
641
00:39:05,594 --> 00:39:07,888
¡Sí! Es excelente.
642
00:39:08,055 --> 00:39:11,183
Me resultó muy inspirador, ¿verdad?
643
00:39:11,308 --> 00:39:12,684
Mucho.
644
00:39:12,851 --> 00:39:15,437
Mi Jenny es una mujer con talento.
645
00:39:17,647 --> 00:39:20,358
El cheque estará listo
en un par de minutos.
646
00:39:20,525 --> 00:39:23,403
Estábamos hablando
de la idea de negocio de Jenny.
647
00:39:23,570 --> 00:39:26,990
Nunca es demasiado tarde.
¿Le ha comentado mi sugerencia?
648
00:39:27,949 --> 00:39:32,454
Le dije que tu marido recibirá,
bueno y tú también, los 50.000 dólares.
649
00:39:32,621 --> 00:39:34,915
Podrías usarlo
para poner en marcha tu negocio.
650
00:39:35,082 --> 00:39:36,833
Desde luego que lo hablaremos.
651
00:39:37,000 --> 00:39:39,377
Jenny puede que tenga otros pensamientos.
652
00:39:40,170 --> 00:39:43,090
Es una buena base para un nuevo comienzo.
653
00:39:44,299 --> 00:39:47,094
"La visión para ver el valor".
Creo que sé qué significa.
654
00:39:48,512 --> 00:39:50,597
Me gustaría escuchar tu opinión.
655
00:39:54,351 --> 00:39:58,313
Hay un dicho que dice
que Dios no comete errores.
656
00:39:59,731 --> 00:40:03,193
Y creo que aunque no creas en Dios,
657
00:40:03,985 --> 00:40:05,278
si miras a la naturaleza...
658
00:40:10,617 --> 00:40:12,410
Continúa, Jenny, termina tu idea.
659
00:40:14,704 --> 00:40:19,209
No hay errores en la naturaleza
y no hay errores en las personas.
660
00:40:20,585 --> 00:40:24,589
Y creo que siempre encuentras el valor,
si miras con la intención adecuada.
661
00:40:25,841 --> 00:40:27,425
Esa es la piedra angular...
662
00:40:28,760 --> 00:40:29,928
de tu propuesta.
663
00:40:34,182 --> 00:40:35,809
Tarjetas de felicitación que...
664
00:40:37,227 --> 00:40:38,937
son para...
665
00:40:40,313 --> 00:40:42,315
la esencia de nuestra naturaleza.
666
00:40:42,482 --> 00:40:43,692
Es una buena idea.
667
00:40:44,609 --> 00:40:47,028
Ahora entiendo
por qué quería iniciar ese préstamo.
668
00:40:47,487 --> 00:40:50,699
Lo que no entendemos es por qué...
669
00:40:50,866 --> 00:40:53,785
pospuso tantas veces la cita
para iniciar el trámite.
670
00:40:54,327 --> 00:40:57,831
Jenny no era muy diligente
a la hora de reunir los papeles.
671
00:40:58,707 --> 00:41:01,626
Me gusta especialmente esta:
"Palabras llevadas a la práctica".
672
00:41:01,793 --> 00:41:04,796
¿Se trataba de eso?
¿Que Jenny no reunía los papeles?
673
00:41:04,963 --> 00:41:07,424
-"Palabras a la práctica".
-Le venía un poco grande.
674
00:41:07,591 --> 00:41:08,550
¡Mentiroso!
675
00:41:09,217 --> 00:41:10,135
¿Qué?
676
00:41:12,220 --> 00:41:13,847
No me daba los papeles necesarios.
677
00:41:14,973 --> 00:41:19,311
Me dijo que mi idea
era una idiotez de niños chicos.
678
00:41:19,477 --> 00:41:22,230
Jenny, tú sabes que no lo decía en serio.
679
00:41:22,355 --> 00:41:26,193
Claro, no es que la forzara
para que no iniciara el préstamo.
680
00:41:26,276 --> 00:41:31,239
Y que no descubrieran los 265.000 dólares
que ocultabas a su nombre.
681
00:41:31,615 --> 00:41:35,660
Yo no escondía nada, Jenny lo sabía todo,
era dinero de la granja de sus padres.
682
00:41:35,827 --> 00:41:37,579
¿Te acuerdas, Jenny?
683
00:41:37,746 --> 00:41:39,331
¿Te acuerdas de eso, Jenny?
684
00:41:41,166 --> 00:41:43,126
Jenny. ¡Habla!
685
00:41:44,294 --> 00:41:46,213
¿Que hable, cómo, como un buen chucho?
686
00:41:46,713 --> 00:41:47,631
¿Qué?
687
00:41:49,382 --> 00:41:52,260
¡Es cierto! Me querías muerta.
688
00:41:55,096 --> 00:41:58,141
No sabía nada de ese dinero,
no es de la granja de mis padres.
689
00:41:58,934 --> 00:42:03,521
¡Miente!
Todo lo que sale de tu boca es mentira.
690
00:42:05,273 --> 00:42:07,400
Pensabas quedarte con ese dinero
y dejarme.
691
00:42:07,567 --> 00:42:10,820
Lo usaste para hacer que Vic me matara.
692
00:42:10,987 --> 00:42:12,906
Me querías muerta.
693
00:42:13,073 --> 00:42:14,741
Jenny, no te creas esa basura.
694
00:42:15,909 --> 00:42:17,744
Cariño, cielo, soy tu marido.
695
00:42:17,911 --> 00:42:19,454
Créeme a mí, no a él.
696
00:42:19,621 --> 00:42:22,123
Tranquilo, aparta, nosotros la creemos.
697
00:42:23,124 --> 00:42:24,251
Siéntate.
698
00:42:25,377 --> 00:42:27,504
-¡Siéntate!
-Vamos a ver, pero ¿qué pasa?
699
00:42:27,671 --> 00:42:30,131
-Pasa que estás detenido por conspiración.
-¿Cómo?
700
00:42:30,298 --> 00:42:32,884
De asesinato y... ¡siéntate!
701
00:42:33,051 --> 00:42:34,177
¿Vais a creerla a ella?
702
00:42:34,844 --> 00:42:38,014
Lleva diez años viviendo con basura,
ahora la basura es ella.
703
00:42:39,808 --> 00:42:41,184
Nunca debí casarme contigo.
704
00:42:42,560 --> 00:42:45,480
-¡Sacadlo de aquí!
-Debí esperarme a algo mejor.
705
00:42:45,689 --> 00:42:47,524
¡Fuera de aquí, ya!
706
00:42:55,365 --> 00:42:58,285
Muy bien, Jenny,
eres libre de marcharte cuando quieras.
707
00:43:00,912 --> 00:43:02,372
Sí...
708
00:43:03,540 --> 00:43:05,542
Sí que lo soy.
709
00:43:09,671 --> 00:43:10,839
Gracias.
710
00:43:27,897 --> 00:43:29,065
LA ANTERIOR HISTORIA ERA FICTICIA
711
00:43:29,649 --> 00:43:32,569
Traducido por:
Carolina Díaz Zamora.