1
00:00:01,085 --> 00:00:06,257
ESTA HISTÓRIA É FICTÍCIA E NÃO REPRESENTA
NENHUMA PESSOA OU EVENTO REAL.
2
00:00:06,340 --> 00:00:08,843
Na guerra contra o crime em Nova York,
3
00:00:08,926 --> 00:00:13,764
os piores criminosos são perseguidos pelos
detetives do Esquadrão de Casos Especiais.
4
00:00:13,848 --> 00:00:16,267
Estas são suas histórias.
5
00:00:17,935 --> 00:00:20,771
Faculdade Manhattan,
sobre as aulas particulares.
6
00:00:20,855 --> 00:00:23,399
Somos de segurança mínima,
não de segurança zero.
7
00:00:23,482 --> 00:00:25,860
Se vierem até nós, adoraríamos tê-los.
8
00:00:25,943 --> 00:00:30,114
A produtora da TV ligou a terceira vez.
Ela quer que ligue de volta.
9
00:00:32,616 --> 00:00:37,037
-Diretor... a senhora da TV?
-Deixe na minha mesa.
10
00:00:39,999 --> 00:00:42,084
DIR. WILLIAM MARSH
CENTRO DE DETENÇÃO RIVERDALE
11
00:00:42,168 --> 00:00:45,004
Disse para deixar na minha mesa.
Então, saia!
12
00:00:52,303 --> 00:00:56,515
Margaritas de US$ 3 é como
secretárias procurando amor, cara!
13
00:00:56,599 --> 00:00:59,477
Vamos ao Javits amanhã. Chegue cedo.
14
00:00:59,560 --> 00:01:01,937
Eles tomam as digitais por segurança, tá?
15
00:01:02,021 --> 00:01:04,064
Jose, sobre seu cartão de ponto...
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,278
-Ei, você é idiota?
-Cara, desculpa!
17
00:01:09,361 --> 00:01:12,448
-"Desculpa"? Você fez de propósito!
-Ei! Já chega!
18
00:01:12,531 --> 00:01:15,493
Mitch, você está demitido. Fora.
19
00:01:17,995 --> 00:01:20,414
Por que faz isso comigo?
20
00:01:23,209 --> 00:01:26,170
Não posso acreditar. Eu disse não!
21
00:01:33,010 --> 00:01:35,513
-Um vendedor.
-À meia-noite?
22
00:01:35,596 --> 00:01:38,724
Vamos, Hope, vamos para a cama.
23
00:01:48,901 --> 00:01:54,031
E aí cara?
Ontem, disse ao chefe que fiz besteira.
24
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Que foi, está a fim de mim?
Pegue sua cerveja e cai fora!
25
00:02:15,761 --> 00:02:20,224
Sobre a transferência dessa presa,
Ellie Graham? Ela teve muitas críticas.
26
00:02:20,307 --> 00:02:23,185
Seu irmão em Seattle
tem problemas cardíacos.
27
00:02:28,566 --> 00:02:33,696
-Uma aliança de casamento?
-Não. Hope esqueceu num restaurante.
28
00:02:33,779 --> 00:02:35,656
Pode me dar licença?
29
00:02:41,453 --> 00:02:46,500
Vai para a academia?
Não pode se exercitar sem isto.
30
00:02:49,378 --> 00:02:51,255
Tudo bem.
31
00:03:58,238 --> 00:04:00,157
LEI E ORDEM: CRIMES PREMEDITADOS
32
00:04:11,251 --> 00:04:17,341
Eu entrava no carro para ir à academia.
Eles pularam em mim. Dois deles.
33
00:04:17,424 --> 00:04:20,344
Fui algemado e me jogaram no porta-malas.
34
00:04:20,427 --> 00:04:23,931
-Pôde vê-los?
-Não.
35
00:04:24,014 --> 00:04:28,769
-Eles me vendaram os olhos.
-Você os ouviu falar?
36
00:04:28,852 --> 00:04:31,188
As vozes não eram conhecidas.
37
00:04:32,398 --> 00:04:37,820
-E quando chegaram ao campo de golfe?
-Me fizeram ficar de pé em algo.
38
00:04:37,903 --> 00:04:42,658
Amarraram meus pulsos na cerca
e me enrolaram com um fio.
39
00:04:44,243 --> 00:04:45,953
Chutaram a caixa para longe.
40
00:04:49,373 --> 00:04:54,420
-Pensei que me matariam.
-Você recebeu ameaças recentemente?
41
00:04:55,963 --> 00:04:59,758
Não. Tudo normal.
42
00:05:01,343 --> 00:05:07,808
Sr. Marsh, a maneira como foi atacado
é muito original.
43
00:05:07,891 --> 00:05:14,106
Olha, trabalho em prisões quase 20 anos.
São milhares de prisioneiros.
44
00:05:14,189 --> 00:05:16,608
Quem sabe quem pode ter feito isso?
45
00:05:18,027 --> 00:05:23,198
-Bill... Minha nossa!
-Estou bem.
46
00:05:27,327 --> 00:05:30,122
A mão esquerda foi algemada.
A direita enrolada com arame.
47
00:05:30,205 --> 00:05:31,582
Fomos quatro para soltá-lo.
48
00:05:31,665 --> 00:05:33,751
Sr. Marsh disse algo enquanto o soltavam?
49
00:05:33,834 --> 00:05:35,461
Apenas "obrigado", várias vezes.
50
00:05:38,589 --> 00:05:41,341
Bem, queriam que fosse achado vivo...
51
00:05:42,217 --> 00:05:44,803
Ou usariam um local mais discreto.
52
00:05:46,513 --> 00:05:50,309
As únicas lesões são do arame farpado.
53
00:05:52,853 --> 00:05:56,440
Mais do que feri-lo,
acho que a ideia era aterrorizá-lo.
54
00:05:57,441 --> 00:05:59,109
Enviar-lhe uma mensagem.
55
00:05:59,193 --> 00:06:03,405
Tem fios de náilon vermelho e amarelo.
56
00:06:03,489 --> 00:06:05,574
Ele vestia jaqueta de náilon azul
57
00:06:05,657 --> 00:06:09,453
e um relógio esportivo,
com faixa de nylon amarela e vermelha.
58
00:06:10,746 --> 00:06:13,040
No pulso esquerdo.
59
00:06:15,417 --> 00:06:17,169
Os fios foram arrancados...
60
00:06:18,670 --> 00:06:21,673
quando pôs a mão para cima.
Ele atou a própria mão?
61
00:06:21,757 --> 00:06:23,634
Disse que eram dois atacantes.
62
00:06:23,717 --> 00:06:26,845
Por que um deles não faria,
enquanto o outro o cobria?
63
00:06:29,139 --> 00:06:33,894
Se fosse apenas um,
não quereria chegar muito perto de Bill.
64
00:06:33,977 --> 00:06:35,854
Ele não arriscaria.
65
00:06:37,397 --> 00:06:42,402
Ele o faria amarrar sua própria mão
antes de algemar a outra.
66
00:06:50,702 --> 00:06:53,372
Bill mentiu? Que ótimo!
67
00:06:57,209 --> 00:07:00,587
Para amarrar a própria mão,
ele teria de tirar a venda.
68
00:07:00,671 --> 00:07:03,006
-Veria seu agressor.
-Talvez algum conhecido,
69
00:07:03,090 --> 00:07:05,467
que não quer que saibamos.
70
00:07:05,551 --> 00:07:10,472
Passamos o fim de semana juntos.
Vimos um filme, andamos pelas lojas.
71
00:07:10,556 --> 00:07:14,101
-E noite passada?
-Noite passada, voltei para casa.
72
00:07:14,184 --> 00:07:17,062
Eu tinha que trabalhar cedo esta manhã.
73
00:07:18,438 --> 00:07:22,234
Ontem à noite, foram mais cedo
por alguma razão?
74
00:07:22,317 --> 00:07:26,780
De repente, ele disse que ia à academia
e dormiria mais cedo.
75
00:07:26,864 --> 00:07:29,199
Pensou que lhe dava um chega para lá?
76
00:07:29,283 --> 00:07:32,786
Não! Ele estava apenas de mau humor.
77
00:07:36,331 --> 00:07:39,751
Esqueceu os tênis e eu ia colocar
na mochila de ginástica.
78
00:07:39,835 --> 00:07:42,087
Ele a afastou de mim.
79
00:07:42,171 --> 00:07:44,882
-Viu o que tinha nela?
-Não.
80
00:07:44,965 --> 00:07:47,676
Mas presumiu que algo não ia bem?
81
00:07:47,759 --> 00:07:52,973
Olha, você não parece ciumenta.
Algo a provocou?
82
00:07:54,558 --> 00:07:59,813
Teve um telefonema semana passada.
Tarde da noite.
83
00:07:59,897 --> 00:08:02,024
Bill disse que era um vendedor...
84
00:08:02,107 --> 00:08:04,151
Mas algo que Bill disse
não soou bem?
85
00:08:04,234 --> 00:08:08,447
"Por que faz isso comigo?"...
Quem diz isso a um vendedor?
86
00:08:08,530 --> 00:08:11,825
Com licença, vou dar uma olhada nele, tá?
87
00:08:13,452 --> 00:08:15,579
Ele mal consegue manter segredos dela.
88
00:08:15,662 --> 00:08:19,458
Imagino o quanto sua secretária sabe.
89
00:08:19,541 --> 00:08:21,877
ALA FEMININA DE RIVERDALE
TERÇA, 20/9
90
00:08:21,960 --> 00:08:24,922
Semana retrasada, o diretor recebeu
uma carta e empalideceu.
91
00:08:25,005 --> 00:08:27,633
O endereço foi escrito à mão
e com letra de forma.
92
00:08:27,716 --> 00:08:30,552
-Uma carta pessoal, e o remetente?
-Não vi de perto.
93
00:08:30,636 --> 00:08:33,972
Imagina que seria
ameaça de um ex-presidiário?
94
00:08:34,056 --> 00:08:38,101
Não é população violenta.
A maioria das garotas aqui é por drogas.
95
00:08:38,185 --> 00:08:41,688
O diretor tem assistente?
96
00:08:42,773 --> 00:08:45,317
Sem fotos. Como faz para se divertir?
97
00:08:45,400 --> 00:08:48,654
Não sei.
E sem diplomas de graduação, também.
98
00:08:48,737 --> 00:08:52,241
Acredite ou não,
algumas pessoas não gostam de se exibir.
99
00:08:53,325 --> 00:08:57,287
Vice-diretor, sou Detetive Eames.
Este é Detetive Goren.
100
00:08:57,371 --> 00:08:59,039
-Como está Bill?
-Bem.
101
00:08:59,122 --> 00:09:03,001
Achamos que quem o atacou
o assediava há semanas.
102
00:09:03,085 --> 00:09:05,796
-Ele mencionou algo?
-Não.
103
00:09:05,879 --> 00:09:09,549
E os contatos entre o diretor
e a população feminina?
104
00:09:09,633 --> 00:09:12,803
-Estava ciente de algo impróprio?
-Absolutamente não.
105
00:09:14,680 --> 00:09:19,393
Bem, talvez o problema seja com preso
de trabalhos anteriores.
106
00:09:19,476 --> 00:09:23,730
-Ele raramente fala dos empregos antigos.
-Livros.
107
00:09:26,316 --> 00:09:28,026
Algum problema na vida pessoal?
108
00:09:28,110 --> 00:09:30,487
Minha esposa e eu
levamos ele e a noiva para jantar.
109
00:09:30,570 --> 00:09:33,115
Eles mal tomaram uma taça de vinho.
110
00:09:33,198 --> 00:09:36,535
Mousse de chocolate
parece a coisa mais sexy entre eles.
111
00:09:36,618 --> 00:09:39,746
Noiva? Hope Daniels?
Não disseram que eram noivos.
112
00:09:39,830 --> 00:09:41,915
Ele não me disse, mas vi o anel.
113
00:09:41,999 --> 00:09:44,501
Disse que Hope deixou num restaurante
e enviaram aqui.
114
00:09:44,584 --> 00:09:46,378
Pensei que era aliança de casamento.
115
00:09:46,461 --> 00:09:48,672
Bem, ela não usava aliança.
116
00:09:49,881 --> 00:09:53,760
-O diretor tem família, pais, filhos?
-Ele disse que os pais morreram.
117
00:09:53,844 --> 00:09:57,180
Ele nunca mencionou filhos,
ou ex-esposas.
118
00:09:57,264 --> 00:09:58,724
Obrigado pela ajuda.
119
00:10:02,144 --> 00:10:06,773
Prova de vida, o telefonema, a carta,
talvez um pedido de resgate.
120
00:10:06,857 --> 00:10:08,442
A aliança seria prova de vida.
121
00:10:08,525 --> 00:10:10,736
A mochila que não deixou Hope tocar.
122
00:10:10,819 --> 00:10:15,407
Podia ser entrega de resgate
que deu errada.
123
00:10:15,490 --> 00:10:19,578
Talvez temesse dizer algo,
se a vida de alguém corresse perigo.
124
00:10:19,661 --> 00:10:22,956
Um cara sem família não teria
a faxineira sequestrada.
125
00:10:23,040 --> 00:10:27,294
Um homem sem passado, que fez faculdade.
126
00:10:27,377 --> 00:10:32,883
Ou este livro tinha outro dono,
ou o diretor outro nome.
127
00:10:32,966 --> 00:10:35,344
Saranac!
128
00:10:35,427 --> 00:10:38,597
Um vizinho ligou.
Acha que te conhece do Lago Saranac.
129
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
-Qual vizinho?
-Não o conheço.
130
00:10:42,934 --> 00:10:44,895
O aluguel vence no fim de semana.
131
00:10:50,442 --> 00:10:55,822
Aqui. William Hendry, diretor da
Prisão Estadual de Saranac nos anos 90.
132
00:10:57,657 --> 00:10:59,409
É ele!
133
00:10:59,493 --> 00:11:04,289
Um prisioneiro escapou... com uma refém.
134
00:11:05,499 --> 00:11:08,752
-A esposa do diretor.
-Lembro dos boletins sobre isso.
135
00:11:08,835 --> 00:11:12,339
Vejamos...
"Sinais de luta no local, sangue..."
136
00:11:12,422 --> 00:11:16,385
Por cinco anos não foi achada.
Ela é dada como morta.
137
00:11:16,468 --> 00:11:19,054
"Aliança de casamento"?
Tem que ser da esposa.
138
00:11:19,137 --> 00:11:22,808
Por isso ele não fala.
Ainda acha que pode trazê-la de volta.
139
00:11:29,815 --> 00:11:32,818
Ele vai matá-la.
Se ajudar vocês, ele a matará.
140
00:11:32,901 --> 00:11:37,072
-Sr. Marsh, já se passaram quase dez anos.
-Não importa.
141
00:11:37,155 --> 00:11:40,158
Se eu seguir dando dinheiro,
ele a manterá viva.
142
00:11:40,242 --> 00:11:43,870
-Quanto até agora?
-US$ 50 mil.
143
00:11:45,122 --> 00:11:47,624
Lemos a ficha de Bowman. É um vigarista.
144
00:11:47,707 --> 00:11:50,627
Largou as drogas na prisão
e terminou o ensino médio.
145
00:11:50,710 --> 00:11:52,504
Ele caiu nas suas graças.
146
00:11:52,587 --> 00:11:58,135
Saranac foi meu início como diretor.
Eu era idealista.
147
00:11:58,218 --> 00:11:59,970
Recebi críticas pelo que houve lá.
148
00:12:00,053 --> 00:12:02,097
Por isso, uso meu nome do meio.
149
00:12:02,180 --> 00:12:04,057
Deixou-o trabalhar em sua casa na prisão.
150
00:12:04,141 --> 00:12:10,105
Era líder dum programa de qualificação
profissional. Revestiu o banheiro.
151
00:12:10,188 --> 00:12:13,567
-Era perito.
-E agora o engana de novo.
152
00:12:13,650 --> 00:12:17,821
Ele me enviou o anel dela.
Jenny está viva.
153
00:12:19,322 --> 00:12:22,492
Duas vezes acharam um corpo
com a marca de nascença de Jenny.
154
00:12:22,576 --> 00:12:26,621
Ela tem mancha escura
em seu antebraço direito.
155
00:12:26,705 --> 00:12:31,001
Minha intuição me dizia,
que não era ela. Mas desta vez...
156
00:12:32,669 --> 00:12:34,254
Senti algo diferente.
157
00:12:34,337 --> 00:12:37,132
Diretor, deixe-nos cuidar disso.
158
00:12:37,215 --> 00:12:40,093
Precisamos da carta
e do envelope da aliança.
159
00:12:40,177 --> 00:12:46,850
Guardei o envelope,
mas joguei a carta fora.
160
00:12:47,851 --> 00:12:50,770
Achei que fosse uma piada. De mau gosto.
161
00:12:50,854 --> 00:12:52,606
Quando me amarrou na cerca, ele disse:
162
00:12:52,689 --> 00:12:56,318
"É a sua vez de ver como é uma gaiola."
163
00:12:56,401 --> 00:13:00,906
Enviado de um escritório da DHL,
North Boulevard, Roslyn, Long Island.
164
00:13:03,450 --> 00:13:06,912
Tem uma areia dentro. Tipo areia rosa?
165
00:13:07,996 --> 00:13:12,542
Se Bowman ainda trabalha com pisos,
pode ser argamassa.
166
00:13:12,626 --> 00:13:16,463
O envelope foi enviado às 12h19.
Se Bowman trabalhava na área,
167
00:13:16,546 --> 00:13:19,424
deve ter ido à DHL na hora do almoço.
168
00:13:19,508 --> 00:13:24,846
Rejunte rosa? Seria de ordem especial?
O laboratório pode rastrear.
169
00:13:24,930 --> 00:13:28,475
Isso. É cimento hidráulico.
Tingido de rosa. Por encomenda.
170
00:13:28,558 --> 00:13:30,769
-Os rapazes da perícia são afiados.
-Concordamos.
171
00:13:30,852 --> 00:13:34,064
Mas tem garotas, também.
É o cara que fez o mosaico?
172
00:13:34,147 --> 00:13:36,399
Sim, é ele. Mitch, Mitch LeBlanc.
173
00:13:36,483 --> 00:13:39,236
Socou um ajudante semana passada
e o despedi.
174
00:13:39,319 --> 00:13:41,154
Não tenho o endereço dele.
175
00:13:41,238 --> 00:13:44,241
Com esse talento, um soco merece demissão?
176
00:13:44,324 --> 00:13:47,410
Iríamos para Javits no dia seguinte.
Cheque de segurança para todos.
177
00:13:47,494 --> 00:13:49,955
Não preciso dum cara que não se controla.
178
00:13:50,038 --> 00:13:53,792
Controle? Manteve o suficiente
para não ter digitais tiradas.
179
00:13:53,875 --> 00:13:57,629
-Era amigo de alguém do time?
-O cara que ele socou, Donny.
180
00:13:57,712 --> 00:13:59,756
Trabalhou no mosaico com Mitch.
181
00:13:59,839 --> 00:14:01,591
-Obrigado.
-De nada.
182
00:14:02,676 --> 00:14:05,887
Oi. Podemos falar com você
sobre seu amigo, Mitch?
183
00:14:05,971 --> 00:14:10,600
-Olha, estou meio ocupado.
-Sabe onde ele mora?
184
00:14:10,684 --> 00:14:13,436
Acho que foi para outro estado,
talvez Texas.
185
00:14:13,520 --> 00:14:16,273
-Tem uma peça errada.
-Sério mesmo?
186
00:14:16,356 --> 00:14:18,525
Notei que estão fora do desenho.
187
00:14:18,608 --> 00:14:21,319
-É verdade. Ele nota bem.
-Que droga!
188
00:14:21,403 --> 00:14:25,407
É difícil. Um trabalho complicado, sabe?
Digo, é como mosaicos.
189
00:14:25,490 --> 00:14:26,908
Mitch te ajudou muito com isto?
190
00:14:26,992 --> 00:14:29,119
Sim, ele é legal. Mostrou muita coisa.
191
00:14:29,202 --> 00:14:31,079
Aposto que não te mostrou isto.
192
00:14:31,162 --> 00:14:34,958
Antes de ser Mitch, bom camarada, era Vic,
assassino viciado em metanfetamina.
193
00:14:35,041 --> 00:14:38,044
Fugiu da prisão há dez anos
e levou uma refém.
194
00:14:38,128 --> 00:14:41,590
-Ela nunca foi encontrada.
-Aquele soco...
195
00:14:41,673 --> 00:14:44,593
Ele forçou a demissão
para evitar tirarem suas digitais.
196
00:14:44,676 --> 00:14:49,556
Ele não se importou em machucá-lo
e não se importará em machucar outros.
197
00:14:51,349 --> 00:14:54,269
Uma vez fui à casa dele.
198
00:15:02,694 --> 00:15:05,697
Demorei um século
para achar vaga para estacionar.
199
00:15:07,449 --> 00:15:11,786
-Aqui, vou pôr a mesa.
-Não. Vamos comer aqui. Será legal.
200
00:15:13,622 --> 00:15:17,000
Bill, não precisa esconder
seu álbum de casamento de mim.
201
00:15:17,083 --> 00:15:20,211
Estou aqui para te apoiar.
Estamos nisso juntos.
202
00:15:21,296 --> 00:15:23,006
Até Jenny voltar para casa.
203
00:15:26,843 --> 00:15:31,222
Coloque-se no lugar dela.
Não quereria que eu lutasse por você?
204
00:15:34,184 --> 00:15:41,191
Não haverá "nós", quando ela voltar.
Só tenho uma esposa.
205
00:15:45,362 --> 00:15:49,282
CASA DE MITCH LEBLANC
SEXTA, 23/9
206
00:15:49,366 --> 00:15:53,495
Não aposte seu dinheiro no de Shanghai
207
00:15:53,578 --> 00:15:56,164
Não aposte seu dinheiro no de Shanghai
208
00:15:58,792 --> 00:16:01,503
Não aposte seu dinheiro no de Shanghai
209
00:16:22,148 --> 00:16:23,525
Polícia!
210
00:16:28,571 --> 00:16:32,575
-Cozinha limpa!
-Quarto limpo!
211
00:16:32,659 --> 00:16:36,621
-Banheiro limpo!
-Porão limpo!
212
00:16:45,797 --> 00:16:47,924
Parece que ele escapou.
213
00:16:51,720 --> 00:16:57,308
-Não tão fresco. Talvez alguns dias.
-Ele pegou os US$ 50 mil e sumiu de vista.
214
00:17:04,441 --> 00:17:08,236
Ei, Jenny? Por favor, você é Jenny?
215
00:17:08,319 --> 00:17:14,534
-Não, não sou. Meu nome é Wendy.
-Desculpe Wendy. Confundimos você.
216
00:17:14,617 --> 00:17:16,786
-Este é o seu quintal?
-Sim.
217
00:17:18,079 --> 00:17:20,999
Bem, prazer em conhecê-la.
218
00:17:22,834 --> 00:17:25,628
-Você plantou todas elas?
-Sim.
219
00:17:25,712 --> 00:17:29,466
-Com estas mãos?
-Você é Jenny Hendry.
220
00:17:29,549 --> 00:17:32,385
-Sou Wendy LeBlanc.
-Jenny, acabou. Você está segura.
221
00:17:32,469 --> 00:17:34,971
Não. Sou Wendy LeBlanc.
222
00:17:35,054 --> 00:17:39,184
Jenny, somos policiais.
Você está conosco agora. Está segura.
223
00:17:41,060 --> 00:17:43,313
Meu Deus!
224
00:17:44,731 --> 00:17:46,941
Ele está bem? Eu quero vê-lo!
225
00:17:47,025 --> 00:17:51,446
Ele está bem e ansioso para vê-la.
Está aqui perto.
226
00:17:51,529 --> 00:17:55,533
-Ele é diretor da Prisão Manhattan.
-Não, Mitch.
227
00:17:56,785 --> 00:18:01,372
Quero ver Mitch.
Vocês o prenderam? Eu quero vê-lo!
228
00:18:01,456 --> 00:18:03,750
Eu o amo!
229
00:18:10,089 --> 00:18:11,633
Quero meu celular de volta!
230
00:18:11,716 --> 00:18:14,886
Se Vic Bowman ligar,
precisamos interceptar a chamada.
231
00:18:14,969 --> 00:18:16,179
Não vou ajudá-los!
232
00:18:16,262 --> 00:18:18,431
É mais seguro para ele
se nos ajudar a achá-lo.
233
00:18:18,515 --> 00:18:22,852
Não! Nós fugimos! Nos apaixonamos!
234
00:18:22,936 --> 00:18:27,315
Jenny, ele te feriu quando a levou.
Eles acharam seu sangue.
235
00:18:27,398 --> 00:18:31,069
Bati numa porta. Só sangrei pelo nariz!
236
00:18:31,152 --> 00:18:33,571
Ele te disse que seu marido não a queria?
237
00:18:33,655 --> 00:18:36,324
Que você era doida varrida?
238
00:18:36,407 --> 00:18:39,285
Isso é o que gente como ele diz às vítimas
para fazê-las ficar.
239
00:18:39,369 --> 00:18:41,871
Talvez tenha ameaçado matar seu marido
ou sua família.
240
00:18:41,955 --> 00:18:46,459
Não tenho família, apenas Mitch.
Tenho uma boa vida com ele!
241
00:18:46,543 --> 00:18:48,002
A vida de um fugitivo?
242
00:18:50,547 --> 00:18:54,509
Sabia que ele pediu resgate por você...
Semana passada?
243
00:18:54,592 --> 00:18:59,180
Ele fez Bill pagar US$ 50 mil
para seu retorno seguro.
244
00:18:59,264 --> 00:19:02,767
Mandou a Bill sua aliança de casamento,
como prova de que tinha você.
245
00:19:06,646 --> 00:19:08,898
Ele se foi e te deixou.
246
00:19:08,982 --> 00:19:13,695
US$ 50 mil, isso é o que o amor vale
para Vic Bowman.
247
00:19:13,778 --> 00:19:16,406
Não sei onde ele está e quero meu celular.
248
00:19:17,782 --> 00:19:21,327
Olha, quase esquecemos...
Bill está aqui fora.
249
00:19:21,411 --> 00:19:25,665
Não! Não posso.
250
00:19:25,748 --> 00:19:28,710
Ele espera há muito tempo.
É como jovem no encontro de formatura.
251
00:19:28,793 --> 00:19:33,298
-Ele... Olha, eu vou buscá-lo.
-Não! Não!
252
00:19:33,381 --> 00:19:38,636
Não quero ele aqui!
Por favor, mande-o voltar para casa!
253
00:19:42,307 --> 00:19:45,727
Falei com um psicólogo.
É Síndrome de Estocolmo.
254
00:19:45,810 --> 00:19:48,980
Sei que não se livrará disso
da noite para o dia.
255
00:19:49,063 --> 00:19:52,150
Por ora, ficará num hotel,
até pegarmos Bowman.
256
00:19:52,233 --> 00:19:56,154
O psicólogo disse que precisa
ficar sozinha para fazer a transição.
257
00:19:57,530 --> 00:20:01,618
Jenny disse a um médico,
que moravam juntos
258
00:20:01,701 --> 00:20:03,536
como marido e mulher todos esses anos.
259
00:20:03,620 --> 00:20:07,916
Ela fez o que precisou para sobreviver.
Eu nunca julgaria isso.
260
00:20:10,209 --> 00:20:14,255
Ela nos disse que fugiu com ele.
Que não foi sequestrada.
261
00:20:14,380 --> 00:20:17,592
Não... Sem chance! Não Jenny.
262
00:20:19,177 --> 00:20:23,765
Não quero que fique num hotel de terceira
de proteção a testemunhas.
263
00:20:23,848 --> 00:20:27,143
Se der meu cartão de crédito,
a poriam num lugar bom?
264
00:20:29,103 --> 00:20:33,274
Ela está viva... Nada mais importa.
265
00:20:34,275 --> 00:20:36,152
Wendy não parecia prisioneira.
266
00:20:36,235 --> 00:20:40,657
Eu a vi sozinha na loja...
no ponto de ônibus...
267
00:20:40,740 --> 00:20:42,825
Não vi nenhuma bola e correntes.
268
00:20:42,909 --> 00:20:44,786
Alguma briga que ouviu dos vizinhos?
269
00:20:44,869 --> 00:20:48,414
Teve uma ligação, semana passada,
sobre Mitch.
270
00:20:48,498 --> 00:20:51,209
O vizinho achou que o conhecia
do Lago Saranac.
271
00:20:51,292 --> 00:20:57,465
Obrigado por ter vindo, Sr. Murphy.
O policial o levará ao térreo.
272
00:21:01,135 --> 00:21:04,263
Bowman ficou assustado.
Alguém no bairro o reconheceu.
273
00:21:04,347 --> 00:21:08,893
E deixou Jenny Hendry para trás.
Algum sinal de que voltaria por ela?
274
00:21:08,977 --> 00:21:11,062
Ela recebeu quatro ligações desde a tarde.
275
00:21:11,145 --> 00:21:16,526
De um celular sem nome. Nenhuma mensagem.
276
00:21:16,609 --> 00:21:19,821
Talvez a história da esposa fugitiva
seja legítima.
277
00:21:19,904 --> 00:21:22,991
Ela tinha emprego,
chances de fugir de Bowman.
278
00:21:23,074 --> 00:21:26,577
Mitch pode tê-la convencido
de que não tinha para onde voltar.
279
00:21:26,661 --> 00:21:29,747
Talvez esteja certo.
Dez anos na cama com outro homem...
280
00:21:29,831 --> 00:21:32,458
Ele defende Jenny.
281
00:21:33,751 --> 00:21:37,046
Quase ao ponto de autonegação.
282
00:21:37,130 --> 00:21:41,634
Como se ele...
Como se seus sentimentos não importassem.
283
00:21:47,265 --> 00:21:48,891
Hospital Cabrini, UTI.
284
00:21:51,144 --> 00:21:55,565
Por favor, não desligue!
Você é parente de Wendy LeBlanc?
285
00:21:55,648 --> 00:22:00,153
Ela foi internada no hospital.
É o Sr. LeBlanc?
286
00:22:00,236 --> 00:22:02,780
Ela não pode falar.
287
00:22:02,864 --> 00:22:04,949
Não posso dar tal informação por telefone.
288
00:22:05,033 --> 00:22:09,954
Precisa falar
com Dr. Roger Stern pessoalmente.
289
00:22:10,038 --> 00:22:13,916
Sim, Stern, você quer... Alô?
Ele desligou.
290
00:22:17,754 --> 00:22:20,214
Senhorita, pode chamar Dr. Stern de novo?
291
00:22:21,466 --> 00:22:23,051
-Sr. LeBlanc?
-Sim.
292
00:22:23,134 --> 00:22:27,638
Sou Dr. Stern. Esta é Dra. Borman.
Ela é a neurocirurgiã da sua esposa.
293
00:22:27,722 --> 00:22:28,848
Seu quarto é por aqui.
294
00:22:30,141 --> 00:22:32,727
Dois dias inconsciente!
Isso é ruim, certo?
295
00:22:33,728 --> 00:22:38,316
Não fique chocado, sim?
Ela tem inchaço bem feio na testa.
296
00:22:42,028 --> 00:22:46,282
Bem-vindo ao lar, Sr. Bowman.
Você está preso.
297
00:22:49,118 --> 00:22:52,747
Sra. Hendry foi com ele por sua vontade.
Não houve sequestro.
298
00:22:52,830 --> 00:22:56,125
Só uma pergunta:
como seu sangue se espalhou no chão?
299
00:22:56,209 --> 00:23:00,338
Ela sangrou pelo nariz.
Deu de cara na porta ao correr de casa.
300
00:23:00,421 --> 00:23:05,635
Quanto tempo acha
que poderá mantê-la sob controle,
301
00:23:05,718 --> 00:23:08,012
quando descobrir que a abandonou?
302
00:23:08,096 --> 00:23:13,017
Fui ao sul procurar trabalho.
Ela iria comigo quando me instalasse.
303
00:23:13,101 --> 00:23:17,021
Quando contaria,
que extorquiu US$ 50 mil do marido dela?
304
00:23:18,356 --> 00:23:19,357
Eu não fiz isso.
305
00:23:19,440 --> 00:23:21,234
De onde saiu o conto de fadas?
306
00:23:21,317 --> 00:23:25,530
Seu cliente tentou vender seu grande amor
de volta ao marido.
307
00:23:25,613 --> 00:23:28,116
Então, deixou-o preso a uma cerca.
308
00:23:28,199 --> 00:23:32,453
Balance a cabeça até as orelhas saltarem.
Não fará nosso caso sumir.
309
00:23:32,537 --> 00:23:34,914
Ninguém quer Jenny num julgamento.
310
00:23:34,997 --> 00:23:40,002
Seu cliente pode fazer a coisa certa
e pedir um acordo.
311
00:23:40,086 --> 00:23:44,590
Se fizesse as coisas que diz,
por que voltaria por ela?
312
00:23:44,674 --> 00:23:48,553
Certo. Falaremos sobre isso.
Em particular.
313
00:23:48,636 --> 00:23:51,848
Está movendo a língua.
Tem algo errado com seus dentes?
314
00:23:51,931 --> 00:23:54,517
Perdi uma obturação semanas atrás.
315
00:23:54,600 --> 00:23:56,644
Não tem medo do dentista, tem?
316
00:23:56,727 --> 00:23:58,604
Só das notas.
317
00:23:58,688 --> 00:24:01,983
Mas agora, acho que o estado
pagará por elas, hein?
318
00:24:05,444 --> 00:24:08,865
Encontramos embaixo da cama.
Não parece que foi disparada há anos.
319
00:24:08,948 --> 00:24:10,783
Achei algo aqui.
320
00:24:22,378 --> 00:24:26,382
Os US$ 50 mil de Bill.
Falando sobre poço dos desejos.
321
00:24:26,465 --> 00:24:28,843
É, um que não sabiam que tinham.
322
00:24:30,678 --> 00:24:33,306
Estes são canhotos
do trabalho temporário de Jenny.
323
00:24:34,390 --> 00:24:36,058
"Soluções de Curto Prazo."
324
00:24:36,142 --> 00:24:37,977
US$ 800 por quinzena.
325
00:24:38,060 --> 00:24:40,813
Por isso Bowman a deixou.
Para receber o próximo cheque.
326
00:24:40,897 --> 00:24:43,733
US$ 800 é esmola perto disto.
327
00:24:43,816 --> 00:24:47,862
Com todo este dinheiro,
foi sovina em consertar o dente.
328
00:24:47,945 --> 00:24:49,822
Digo, ele mora aqui como...
329
00:24:50,865 --> 00:24:53,117
Mora como se não soubesse do dinheiro.
330
00:24:53,201 --> 00:24:59,832
Se alguém quisesse pôr dinheiro aqui
sem Bowman saber,
331
00:24:59,916 --> 00:25:04,754
bastaria retirar este painel
e colocá-lo dentro.
332
00:25:08,174 --> 00:25:11,636
Espero que ainda goste disto.
Pode comer e ver um filme.
333
00:25:13,471 --> 00:25:17,934
-Obrigada.
-Se importa se te mostrar uma foto?
334
00:25:24,190 --> 00:25:25,608
É nosso jantar de noivado.
335
00:25:32,531 --> 00:25:35,576
Eu gostava muito daquele vestido.
336
00:25:42,959 --> 00:25:48,506
Não me lembro se usava a aliança,
quando fugi!
337
00:25:48,589 --> 00:25:52,301
Devia tê-la. Nunca a encontrei.
338
00:25:57,682 --> 00:26:01,102
Sempre soube que voltaria a vê-la.
339
00:26:07,483 --> 00:26:14,448
Ele subiu na caixa.
E amarrou sua mão direita,
340
00:26:14,532 --> 00:26:18,327
enrolou o arame farpado em si
e algemou sua mão esquerda.
341
00:26:18,411 --> 00:26:22,873
Ele estava suspenso no ar
quando o encontraram.
342
00:26:22,957 --> 00:26:29,297
Bem. Pode ter esperado alguém por perto
e, então, chutou a caixa para longe.
343
00:26:29,380 --> 00:26:32,300
Correria o risco
de que alguém o visse chutando.
344
00:26:32,383 --> 00:26:34,218
Sim.
345
00:26:36,554 --> 00:26:38,681
Ai! Ai!
346
00:26:45,980 --> 00:26:47,732
O arame está cortado.
347
00:26:57,616 --> 00:27:00,828
-Estas marcas...
-Se encaixam.
348
00:27:00,911 --> 00:27:03,080
Certo, então ele...
349
00:27:04,290 --> 00:27:05,916
Ele se pendurou pelo cinto
350
00:27:06,000 --> 00:27:08,294
e se soltou quando viu alguém perto.
351
00:27:08,377 --> 00:27:11,589
Todo esse esforço,
apenas para fazer Bowman se dar mal?
352
00:27:12,590 --> 00:27:16,635
Ou para ficar bem.
Talvez sua mentira seja a maior de todas.
353
00:27:21,682 --> 00:27:25,436
Se o diretor montou isso,
ele orquestrou o pedido de resgate:
354
00:27:25,519 --> 00:27:28,481
- carta, telefonema, aliança de casamento.
-Até o cimento rosa.
355
00:27:28,564 --> 00:27:32,651
Ele é parte do sistema.
Sabe que cada pista seria analisada.
356
00:27:32,735 --> 00:27:35,071
Descobriu onde Bowman se escondia
357
00:27:35,154 --> 00:27:38,366
e usou esse truque para nos levar a ele.
358
00:27:38,449 --> 00:27:41,077
Não vejo o que ele ganha com isso.
359
00:27:41,160 --> 00:27:45,539
O truque o faz parecer um homem
que pagaria tudo pela esposa de volta.
360
00:27:46,540 --> 00:27:51,796
É isso que quer que acreditemos.
A verdade, portanto, é o oposto.
361
00:27:51,879 --> 00:27:55,174
-Ele não a quer de volta?
-Pior, não a quer em lugar algum.
362
00:27:55,257 --> 00:27:58,052
Então, teria sido melhor,
manter a boca fechada.
363
00:27:58,135 --> 00:28:02,765
Desculpe, gente, isso não vai colar.
364
00:28:05,059 --> 00:28:06,394
Ele tem razão.
365
00:28:06,477 --> 00:28:11,774
Bill podia deixar Bowman e Jenny
sumirem num trailer pelos parques do país.
366
00:28:14,443 --> 00:28:19,031
A menos que soubesse,
que surgiriam das sombras.
367
00:28:20,533 --> 00:28:23,828
Nunca ouvi o nome Vic Bowman
até esta semana.
368
00:28:23,911 --> 00:28:26,497
Que são estas iniciais na agenda: "FA"?
369
00:28:26,580 --> 00:28:31,043
Fugitivos Americanos, o programa de TV.
O número é deles: 1-800-TE-PEGO.
370
00:28:31,127 --> 00:28:32,628
Queriam entrevistá-lo.
371
00:28:32,711 --> 00:28:38,092
Ah, é o aniversário de dez anos
da fuga de Bowman.
372
00:28:38,175 --> 00:28:41,387
-Devem querer um artigo sobre ele.
-Eles acharam muita gente.
373
00:28:41,470 --> 00:28:44,682
Disse a ele que acharam Elizabeth Smart.
Não se pode esconder deles.
374
00:28:44,765 --> 00:28:48,936
-Ele deve ter adorado ouvir isso.
-E esta transferência?
375
00:28:49,019 --> 00:28:51,439
Ellie Graham, para uma prisão em Seattle?
376
00:28:51,522 --> 00:28:53,941
Foi assinada na mesma semana
dos telefonemas.
377
00:28:54,024 --> 00:28:57,903
Fazemos transferências de prisioneiros
por merecimento.
378
00:28:57,987 --> 00:28:59,864
Bill achava que Ellie merecia.
379
00:28:59,947 --> 00:29:04,493
Seu empregador: "Soluções de Curto Prazo",
a agência de emprego temporário de Jenny.
380
00:29:05,327 --> 00:29:07,955
ALA FEMININA DE FIELDSTONE
TERÇA, 27/9
381
00:29:08,038 --> 00:29:12,501
O diretor é muito generoso.
Por isso ele me transferiu.
382
00:29:13,502 --> 00:29:15,254
Você é modesta.
383
00:29:16,380 --> 00:29:18,924
Vamos, deve ter feito algo que a destacou.
384
00:29:19,008 --> 00:29:21,760
Sua transferência está segura.
Negócio fechado.
385
00:29:23,429 --> 00:29:25,806
Eu tinha um desenho pendurado na prisão.
386
00:29:25,890 --> 00:29:27,391
O diretor gostou muito.
387
00:29:27,475 --> 00:29:30,436
-Ele ficou curioso?
-Sobre a minha inspiração.
388
00:29:30,519 --> 00:29:33,606
Chamei meu desenho de
"A Pirâmide do Meu Potencial".
389
00:29:33,689 --> 00:29:36,317
Disse que ouvi de outra garota
com quem trabalhei.
390
00:29:36,400 --> 00:29:41,113
Na Soluções de Curto Prazo? É está?
391
00:29:41,197 --> 00:29:45,201
Ela disse que era como a cadeia alimentar.
Mas, em vez dos grupos alimentares,
392
00:29:45,284 --> 00:29:47,119
usava as qualidades pessoais.
393
00:29:47,203 --> 00:29:51,040
Então, em vez de proteína,
ela pôs "Força na Crise".
394
00:29:51,123 --> 00:29:53,751
Grãos virou "Generosidade de Coração".
395
00:29:53,834 --> 00:29:57,338
-Foi uma ferramenta motivacional.
-Acho que sim.
396
00:29:57,421 --> 00:30:01,759
Wendy criou ao pedir empréstimo comercial
do governo, quando tinha minha idade.
397
00:30:01,842 --> 00:30:04,261
Mas não deu certo para nenhuma de nós.
398
00:30:05,846 --> 00:30:08,766
Desculpe o cheiro de mofo.
Retirei do depósito.
399
00:30:08,849 --> 00:30:12,228
-Que negócio ela tinha?
-De cartão de felicitações.
400
00:30:12,311 --> 00:30:14,480
Ela só queria US$ 5 mil.
401
00:30:15,648 --> 00:30:19,485
"A luta pelo sonho começa,
quando erguemos o olhar do solo
402
00:30:19,568 --> 00:30:24,114
ao infinito do céu."
Foi muito importante para ela.
403
00:30:24,198 --> 00:30:27,743
Ela tinha um plano de negócios claro,
expectativas realistas.
404
00:30:27,826 --> 00:30:30,287
Aceitamos a proposta.
Bastava ela assinar os papéis
405
00:30:30,371 --> 00:30:33,082
-e iniciar o processo de empréstimo.
-Que datas são estas?
406
00:30:33,165 --> 00:30:37,711
Ela seguiu remarcando as datas para vir.
Alguns problemas em casa.
407
00:30:37,795 --> 00:30:41,423
A última consulta dela foi
três dias após desaparecer.
408
00:30:42,633 --> 00:30:46,512
Assinar os papéis desencadearia
uma verificação de crédito, não é?
409
00:30:46,595 --> 00:30:49,139
Sim, de suas finanças.
410
00:30:49,223 --> 00:30:52,518
Talvez não seja tarde para fazermos
nossa verificação de crédito.
411
00:30:54,019 --> 00:30:56,230
US$ 265 mil.
412
00:30:56,313 --> 00:30:58,607
Dez anos atrás,
estava escondido numa conta antiga
413
00:30:58,691 --> 00:31:00,693
em nome da fazenda leiteira de seus pais.
414
00:31:00,776 --> 00:31:03,320
Uma conta que devia ter sido fechada
quando morreram.
415
00:31:03,404 --> 00:31:05,406
-Bill não deixou fechar?
-É o que parece.
416
00:31:05,489 --> 00:31:09,159
Qualquer verificação de crédito na Jenny
revelaria o dinheiro.
417
00:31:09,243 --> 00:31:10,995
Sabemos onde Bill arranjou o dinheiro?
418
00:31:11,078 --> 00:31:13,247
Depósitos em dinheiro por três anos,
419
00:31:13,330 --> 00:31:15,416
desde que se tornou diretor
em Lago Saranac.
420
00:31:15,499 --> 00:31:18,419
Por fim, fechou a conta
um ano após sua esposa sumir.
421
00:31:18,502 --> 00:31:21,088
É dinheiro que ele nunca declarou
nos impostos.
422
00:31:21,171 --> 00:31:22,965
Talvez, porque desviou da prisão.
423
00:31:23,048 --> 00:31:25,551
Um diretor não quereria ficar
do outro lado das grades.
424
00:31:25,634 --> 00:31:31,515
Para sua sorte, Bowman sequestrou Jenny,
antes dela iniciar a checagem de crédito.
425
00:31:31,599 --> 00:31:34,852
Bastava confessar a ela,
que tinha o dinheiro roubado.
426
00:31:34,935 --> 00:31:37,104
A menos que seus planos não a incluíam.
427
00:31:38,897 --> 00:31:43,444
Traga Bowman aqui. Vejamos quanto a sorte
teve a ver com o sequestro de Jenny.
428
00:31:43,527 --> 00:31:47,072
-Nosso primeiro Natal, lembra?
-Parecíamos felizes.
429
00:31:49,241 --> 00:31:51,327
Tem coisas Mitch...
430
00:31:52,453 --> 00:31:54,747
Vic me disse...
431
00:31:56,332 --> 00:32:02,463
Quero saber a verdade.
Ele disse que o contratou para me matar.
432
00:32:02,546 --> 00:32:08,093
Vic Bowman é um assassino.
Ele é mentiroso e manipulador.
433
00:32:09,094 --> 00:32:12,556
Ele te disse isso para te aterrorizar
e ficar com ele.
434
00:32:15,100 --> 00:32:21,148
Passei os últimos dez anos me odiando
por expô-la àquela besta.
435
00:32:22,358 --> 00:32:25,527
Não o deixe tirar mais um segundo.
436
00:32:32,951 --> 00:32:37,164
Meu cliente já disse,
que seduziu Sra. Hendry e fugiram juntos.
437
00:32:37,247 --> 00:32:40,417
Mas não conta mais com Jenny
ficar com ele, não é?
438
00:32:40,501 --> 00:32:43,796
Sei o que sente por mim.
Não estou preocupado.
439
00:32:43,879 --> 00:32:47,966
Mas devia, pois, no momento,
Bill "seduz" Jenny num quarto de hotel.
440
00:32:49,385 --> 00:32:56,141
Logo, esquecerá de você,
voltará à sua vida feliz e você, à prisão.
441
00:32:56,225 --> 00:32:59,269
Com 25 anos extras
por sequestro e estupro.
442
00:33:01,855 --> 00:33:06,193
Se os 25 anos fossem embora,
meu cliente pode ter algo a lhes dizer.
443
00:33:06,276 --> 00:33:07,528
Extraoficialmente.
444
00:33:11,156 --> 00:33:13,867
O diretor disse
que queria ver a esposa sumir.
445
00:33:15,035 --> 00:33:19,206
Disse que facilitaria minha fuga,
se resolvesse o problema para ele.
446
00:33:19,289 --> 00:33:23,877
Ele me deu um carro, US$ 20 mil,
identidade falsa...
447
00:33:23,961 --> 00:33:28,424
Então, peguei Jenny,
mas nunca tive intenção de matá-la.
448
00:33:29,508 --> 00:33:31,719
Três dias depois, disse que podia ir.
449
00:33:31,802 --> 00:33:33,387
Por que ela não foi?
450
00:33:35,389 --> 00:33:37,099
Não tinha para onde ir.
451
00:33:39,184 --> 00:33:42,229
Disse-lhe o que fui contratado para fazer.
452
00:33:42,312 --> 00:33:45,566
Ela disse que a única casa que tinha,
era com o diretor.
453
00:33:47,735 --> 00:33:51,864
-Então, a deixei ficar.
-Ela acreditou em você?
454
00:33:51,947 --> 00:33:56,910
Um assassino, um prisioneiro?
Isso te surpreendeu?
455
00:33:56,994 --> 00:34:00,873
Repeti-lhe coisas que o diretor me contou.
456
00:34:01,915 --> 00:34:04,626
Coisas que ela o ouviu dizer antes.
457
00:34:06,545 --> 00:34:11,258
Ele disse que havia dois tipos de esposas:
Cadelas de show e vira-latas.
458
00:34:12,342 --> 00:34:13,761
Jenny era uma vira-lata.
459
00:34:16,346 --> 00:34:19,600
Ele disse que se casou com ela,
porque vira-latas conhecem seu lugar.
460
00:34:19,683 --> 00:34:22,269
Sra. Hendry confirmará sua história.
461
00:34:22,352 --> 00:34:25,731
Fizemos um acordo que, se fôssemos pegos,
diríamos que fugimos juntos.
462
00:34:25,814 --> 00:34:28,275
Assim, seria mais fácil para mim.
463
00:34:31,028 --> 00:34:34,364
Pode dizer a ela,
que está livre do acordo.
464
00:34:36,617 --> 00:34:38,452
Não sei por que Vic diria isso.
465
00:34:38,535 --> 00:34:42,206
Disse que não precisa protegê-lo mais.
Pode falar a verdade.
466
00:34:42,289 --> 00:34:46,543
Foi o que eu disse, fugi com ele.
Cometi um erro tolo.
467
00:34:46,627 --> 00:34:49,838
Por dez anos, cometeu um erro?
468
00:34:49,922 --> 00:34:55,469
Eu não podia voltar para Bill.
Tinha muita vergonha.
469
00:34:55,552 --> 00:35:00,349
-Mas agora Bill está tão indulgente...
-Jenny? Ele está se aproveitando de você.
470
00:35:01,433 --> 00:35:04,520
Não! Ele nunca deixou
de esperar minha volta.
471
00:35:04,603 --> 00:35:06,605
-Ele pagou resgate, você disse!
-Nós erramos.
472
00:35:06,688 --> 00:35:11,235
-Não, está errado agora!
-Bill escondeu US$ 265 mil,
473
00:35:11,318 --> 00:35:14,655
numa conta no nome
da fazenda de seus pais.
474
00:35:14,738 --> 00:35:16,406
Por isso, mandou Vic sequestrá-la.
475
00:35:16,490 --> 00:35:19,701
Antes de assinar o pedido de empréstimo
para o seu negócio de cartões.
476
00:35:19,785 --> 00:35:22,287
Ele não queria que descobrissem.
Nem mesmo você.
477
00:35:22,371 --> 00:35:25,207
Porque ele roubou da prisão!
478
00:35:25,290 --> 00:35:30,337
Ele não escondeu. Era dos meus pais.
Da venda de equipamentos de laticínio.
479
00:35:30,420 --> 00:35:35,759
-Sabemos que não é verdade!
-O dinheiro era nosso.
480
00:35:35,843 --> 00:35:42,057
Eu sabia tudo sobre isso.
Por favor, deixe-nos em paz.
481
00:35:43,767 --> 00:35:45,769
Como chama isso?
"Síndrome de Staten Island"?
482
00:35:45,853 --> 00:35:49,648
Vic vai para a cadeia. Talvez prefira
ficar com Bill, que estar sozinha.
483
00:35:49,731 --> 00:35:52,276
Enquanto afirmar saber
que o dinheiro estava na conta,
484
00:35:52,359 --> 00:35:54,069
não há como provar
a versão de Bowman.
485
00:35:54,152 --> 00:35:59,157
Ela vive um pesadelo de dez anos.
Esqueceu quem era, e quem era Bill.
486
00:36:01,785 --> 00:36:05,163
Olha, talvez possamos voltar no tempo.
487
00:36:08,750 --> 00:36:11,003
Vim assim que pude.
Disseram que era urgente.
488
00:36:11,086 --> 00:36:13,005
Urgente?
489
00:36:14,131 --> 00:36:18,552
Não. Podia vir a qualquer hora.
Até amanhã serviria.
490
00:36:18,635 --> 00:36:21,847
Estou terminando a papelada do caso.
491
00:36:21,930 --> 00:36:24,600
-Aqui?
-Sim. Você poderia...
492
00:36:28,145 --> 00:36:30,355
Sim, aqui é quieto.
Posso me ouvir pensando.
493
00:36:30,439 --> 00:36:36,737
Enfim, vamos emitir um cheque
pelo dinheiro do resgate que recuperamos.
494
00:36:36,820 --> 00:36:40,032
Não podemos dar as notas reais,
porque são evidência.
495
00:36:40,115 --> 00:36:44,494
-Sim. Eu entendo.
-Você precisa preencher aí no topo.
496
00:36:49,708 --> 00:36:54,129
Você reconhece isto, né?
Recuperamos em nossa investigação.
497
00:36:54,212 --> 00:37:00,052
Acho que é apenas mais um sonho,
que você e Jenny não puderam realizar.
498
00:37:02,012 --> 00:37:05,223
Sabe, pensei em dividir
o dinheiro do resgate, sabe?
499
00:37:05,307 --> 00:37:06,642
Um cheque para cada um.
500
00:37:06,725 --> 00:37:09,937
Jenny poderia usar sua parte,
para começar seu negócio.
501
00:37:10,020 --> 00:37:15,108
Nós decidimos isso mais tarde.
Não sei se ela está interessada.
502
00:37:15,192 --> 00:37:20,697
Bem, se ela gastar nisso,
ou outra ideia depois, não importa.
503
00:37:20,781 --> 00:37:25,702
Olha. Não vou jogar meu dinheiro fora.
Você deu uma olhada nisto?
504
00:37:26,954 --> 00:37:30,248
-Sim. Que tem de errado?
-Vamos, veja! Ela nem sabe desenhar.
505
00:37:30,332 --> 00:37:33,085
Não é profissional.
506
00:37:33,168 --> 00:37:37,422
Óbvio, ela não é artista profissional.
Importa o que ela escreveu.
507
00:37:37,506 --> 00:37:39,925
Digo, isso é que conta.
"A visão de ver valor."
508
00:37:40,008 --> 00:37:45,013
Olha, não quero parecer duro, mas...
Por exemplo, este aqui:
509
00:37:46,139 --> 00:37:51,770
"Generosidade de coração"?
Vamos, não é profissional.
510
00:37:51,853 --> 00:37:55,315
Bem, se você realmente pensa assim.
511
00:37:55,399 --> 00:37:57,401
Fomos casados seis anos. Creia-me.
512
00:37:57,484 --> 00:37:59,361
Organizar suas receitas foi um desafio.
513
00:37:59,444 --> 00:38:01,697
-Já acabou?
-Sim.
514
00:38:07,744 --> 00:38:10,414
Aquilo soa familiar?
515
00:38:10,497 --> 00:38:15,335
As mesmas palavras desanimadoras,
que você ouviu há dez anos.
516
00:38:15,419 --> 00:38:18,255
Para impedi-la
de solicitar seu empréstimo.
517
00:38:19,715 --> 00:38:22,718
Não pode voltar a isso, Jenny.
Ele não mudou.
518
00:38:22,801 --> 00:38:26,471
Mas você, sim. Não foi?
519
00:38:27,597 --> 00:38:34,229
Lembra das palavras que escreveu
em sua pirâmide.: "Força na crise."
520
00:38:40,360 --> 00:38:42,696
Jenny nos ajudou com algumas dúvidas.
521
00:38:42,779 --> 00:38:44,990
Será mais rápido,
se falarmos todos juntos.
522
00:38:45,073 --> 00:38:49,202
Claro! Qualquer coisa para deixar
tudo isso para trás, né?
523
00:38:49,286 --> 00:38:50,620
Aqui.
524
00:38:55,917 --> 00:39:01,673
-Ah, esteve olhando isto?
-Sim, Detetive Goren deixou aqui.
525
00:39:01,757 --> 00:39:05,343
Fiquei muito impressionada.
Sobretudo, com a pirâmide.
526
00:39:05,427 --> 00:39:11,141
-Sim! É excelente.
-Achei inspiradora. Não acha?
527
00:39:11,224 --> 00:39:15,771
Muito. Minha Jenny é uma mulher talentosa.
528
00:39:17,564 --> 00:39:20,442
O cheque vai estar aqui em alguns minutos.
529
00:39:20,525 --> 00:39:23,195
Falávamos sobre as ideias
dos cartão de saudação da Jenny.
530
00:39:23,278 --> 00:39:27,407
Bem, nunca é tarde demais.
Contou a ela minha sugestão?
531
00:39:27,491 --> 00:39:30,243
Eu dizia a seu marido, que ele...
Bem, é seu também...
532
00:39:30,327 --> 00:39:32,746
Esses US$ 50 mil.
533
00:39:32,829 --> 00:39:35,082
Talvez pudesse usar parte,
para seu negócio.
534
00:39:35,165 --> 00:39:38,960
Claro que podemos falar sobre isso.
Jenny pode ter outras ideias.
535
00:39:40,087 --> 00:39:43,548
Bem, esta é boa base para um recomeço.
536
00:39:43,632 --> 00:39:48,220
"A visão de ver valor."
Acho que sei o que significa.
537
00:39:48,303 --> 00:39:50,722
Gostaria de ouvir o que você tem a dizer.
538
00:39:54,226 --> 00:39:59,523
Há um ditado que diz: "Deus não erra."
539
00:39:59,606 --> 00:40:06,321
Penso que, mesmo que não creia em Deus,
se olhar para a natureza...
540
00:40:10,367 --> 00:40:13,161
Em frente, Jenny, termine seu pensamento.
541
00:40:14,663 --> 00:40:20,460
Não há erros na natureza
e não há erros nas pessoas.
542
00:40:20,544 --> 00:40:25,632
Acho que sempre podemos achar valor,
se olharmos com a intenção certa.
543
00:40:25,715 --> 00:40:30,554
Isso, a pedra angular de sua ideia.
544
00:40:34,057 --> 00:40:39,020
Cartões de saudações que tratam...
545
00:40:40,272 --> 00:40:43,316
dos melhores lados de nossa natureza.
É uma boa ideia.
546
00:40:44,609 --> 00:40:47,362
Vejo por que estava pronta
a pedir o empréstimo.
547
00:40:47,445 --> 00:40:53,326
Só não entendemos todas estas
visitas adiadas para assinar os papéis.
548
00:40:54,411 --> 00:40:58,415
Jenny foi um pouco lenta
em reunir a papelada.
549
00:40:58,498 --> 00:41:01,751
Gosto muito desta linha aqui:
"Palavras em ação."
550
00:41:01,835 --> 00:41:04,713
Era isso? Jenny não conseguiu
lidar com a papelada?
551
00:41:04,796 --> 00:41:07,465
-"Palavras em ação."
-Era muita coisa para ela.
552
00:41:07,549 --> 00:41:09,885
-Mentiroso!
-Como?
553
00:41:12,012 --> 00:41:14,806
Ele não me deu os papéis que eu precisava.
554
00:41:14,890 --> 00:41:19,311
Disse que minha ideia
era "idiota e infantil".
555
00:41:19,394 --> 00:41:22,147
Jenny, sabe que não foi
o que eu quis dizer.
556
00:41:22,230 --> 00:41:26,109
Claro, estava protelando para que ela
não verificasse seu crédito, certo?
557
00:41:26,193 --> 00:41:31,323
E não encontrassem os US$ 265 mil,
que você escondeu no nome dela.
558
00:41:31,406 --> 00:41:34,284
Eu não escondi nada. Jenny sabia de tudo.
559
00:41:34,367 --> 00:41:37,537
Era dinheiro da fazenda dos pais dela.
Jenny se lembra.
560
00:41:37,621 --> 00:41:43,084
-Então, Jenny, você lembra?
-Jenny. Fale!
561
00:41:43,168 --> 00:41:47,214
-Ei, fale o quê? Como bom vira-lata?
-Como?
562
00:41:49,382 --> 00:41:52,385
É verdade! Você me queria morta!
563
00:41:54,638 --> 00:41:58,642
Nunca soube desse dinheiro.
Não é da fazenda dos meus pais.
564
00:41:58,725 --> 00:42:04,356
Ele está mentindo!
Tudo que sai da boca dele é mentira!
565
00:42:04,439 --> 00:42:07,400
Você ia pegar aquele dinheiro e me deixar.
566
00:42:07,484 --> 00:42:10,779
Você usou para pagar Vic para me matar!
567
00:42:10,862 --> 00:42:12,656
Você queria me ver morta!
568
00:42:12,739 --> 00:42:17,369
Jenny, não pode acreditar nesse lixo.
Querida, amor, sou seu marido.
569
00:42:17,452 --> 00:42:23,792
-Acredite em mim, não nele.
-Calma. Acreditamos nela. Senta!
570
00:42:25,168 --> 00:42:27,504
-Senta!
-Gente, que passa aqui?
571
00:42:27,587 --> 00:42:32,634
Passa é que está preso por conspiração
em cometer assassinato! E sente-se!
572
00:42:32,717 --> 00:42:34,886
Quê! Vão acreditar nela?
573
00:42:34,970 --> 00:42:37,722
Ela viveu com um lixo por dez anos.
E se fez lixo como ele.
574
00:42:39,599 --> 00:42:43,019
-Nunca devia ter casado com você!
-Leve-o para fora!
575
00:42:43,103 --> 00:42:45,647
Devia ter esperado por algo
um pouco melhor!
576
00:42:45,730 --> 00:42:48,191
Tire-o daqui, vamos!
577
00:42:55,240 --> 00:42:58,118
Certo, Jenny. Está livre para ir agora.
578
00:43:00,704 --> 00:43:02,122
Sim.
579
00:43:03,456 --> 00:43:06,459
Sim. Estou.
580
00:43:09,546 --> 00:43:11,339
Obrigada.
581
00:43:28,064 --> 00:43:29,399
É UMA HISTÓRIA DE FICÇÃO
582
00:43:29,482 --> 00:43:32,485
Legendas: Roger Luis Vargas