1 00:00:01,085 --> 00:00:06,257 ESTA HISTÓRIA É FICTÍCIA E NÃO REPRESENTA NENHUMA PESSOA OU EVENTO REAL. 2 00:00:06,340 --> 00:00:08,843 Na guerra contra o crime em Nova York, 3 00:00:08,926 --> 00:00:13,764 os piores criminosos são perseguidos pelos detetives do Esquadrão de Casos Especiais. 4 00:00:13,848 --> 00:00:16,267 Estas são suas histórias. 5 00:00:17,935 --> 00:00:20,771 Faculdade Manhattan, sobre as aulas particulares. 6 00:00:20,855 --> 00:00:23,399 Somos de segurança mínima, não de segurança zero. 7 00:00:23,482 --> 00:00:25,860 Se vierem até nós, adoraríamos tê-los. 8 00:00:25,943 --> 00:00:30,114 A produtora da TV ligou a terceira vez. Ela quer que ligue de volta. 9 00:00:32,616 --> 00:00:37,037 -Diretor... a senhora da TV? -Deixe na minha mesa. 10 00:00:39,999 --> 00:00:42,084 DIR. WILLIAM MARSH CENTRO DE DETENÇÃO RIVERDALE 11 00:00:42,168 --> 00:00:45,004 Disse para deixar na minha mesa. Então, saia! 12 00:00:52,303 --> 00:00:56,515 Margaritas de US$ 3 é como secretárias procurando amor, cara! 13 00:00:56,599 --> 00:00:59,477 Vamos ao Javits amanhã. Chegue cedo. 14 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 Eles tomam as digitais por segurança, tá? 15 00:01:02,021 --> 00:01:04,064 Jose, sobre seu cartão de ponto... 16 00:01:07,568 --> 00:01:09,278 -Ei, você é idiota? -Cara, desculpa! 17 00:01:09,361 --> 00:01:12,448 -"Desculpa"? Você fez de propósito! -Ei! Já chega! 18 00:01:12,531 --> 00:01:15,493 Mitch, você está demitido. Fora. 19 00:01:17,995 --> 00:01:20,414 Por que faz isso comigo? 20 00:01:23,209 --> 00:01:26,170 Não posso acreditar. Eu disse não! 21 00:01:33,010 --> 00:01:35,513 -Um vendedor. -À meia-noite? 22 00:01:35,596 --> 00:01:38,724 Vamos, Hope, vamos para a cama. 23 00:01:48,901 --> 00:01:54,031 E aí cara? Ontem, disse ao chefe que fiz besteira. 24 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Que foi, está a fim de mim? Pegue sua cerveja e cai fora! 25 00:02:15,761 --> 00:02:20,224 Sobre a transferência dessa presa, Ellie Graham? Ela teve muitas críticas. 26 00:02:20,307 --> 00:02:23,185 Seu irmão em Seattle tem problemas cardíacos. 27 00:02:28,566 --> 00:02:33,696 -Uma aliança de casamento? -Não. Hope esqueceu num restaurante. 28 00:02:33,779 --> 00:02:35,656 Pode me dar licença? 29 00:02:41,453 --> 00:02:46,500 Vai para a academia? Não pode se exercitar sem isto. 30 00:02:49,378 --> 00:02:51,255 Tudo bem. 31 00:03:58,238 --> 00:04:00,157 LEI E ORDEM: CRIMES PREMEDITADOS 32 00:04:11,251 --> 00:04:17,341 Eu entrava no carro para ir à academia. Eles pularam em mim. Dois deles. 33 00:04:17,424 --> 00:04:20,344 Fui algemado e me jogaram no porta-malas. 34 00:04:20,427 --> 00:04:23,931 -Pôde vê-los? -Não. 35 00:04:24,014 --> 00:04:28,769 -Eles me vendaram os olhos. -Você os ouviu falar? 36 00:04:28,852 --> 00:04:31,188 As vozes não eram conhecidas. 37 00:04:32,398 --> 00:04:37,820 -E quando chegaram ao campo de golfe? -Me fizeram ficar de pé em algo. 38 00:04:37,903 --> 00:04:42,658 Amarraram meus pulsos na cerca e me enrolaram com um fio. 39 00:04:44,243 --> 00:04:45,953 Chutaram a caixa para longe. 40 00:04:49,373 --> 00:04:54,420 -Pensei que me matariam. -Você recebeu ameaças recentemente? 41 00:04:55,963 --> 00:04:59,758 Não. Tudo normal. 42 00:05:01,343 --> 00:05:07,808 Sr. Marsh, a maneira como foi atacado é muito original. 43 00:05:07,891 --> 00:05:14,106 Olha, trabalho em prisões quase 20 anos. São milhares de prisioneiros. 44 00:05:14,189 --> 00:05:16,608 Quem sabe quem pode ter feito isso? 45 00:05:18,027 --> 00:05:23,198 -Bill... Minha nossa! -Estou bem. 46 00:05:27,327 --> 00:05:30,122 A mão esquerda foi algemada. A direita enrolada com arame. 47 00:05:30,205 --> 00:05:31,582 Fomos quatro para soltá-lo. 48 00:05:31,665 --> 00:05:33,751 Sr. Marsh disse algo enquanto o soltavam? 49 00:05:33,834 --> 00:05:35,461 Apenas "obrigado", várias vezes. 50 00:05:38,589 --> 00:05:41,341 Bem, queriam que fosse achado vivo... 51 00:05:42,217 --> 00:05:44,803 Ou usariam um local mais discreto. 52 00:05:46,513 --> 00:05:50,309 As únicas lesões são do arame farpado. 53 00:05:52,853 --> 00:05:56,440 Mais do que feri-lo, acho que a ideia era aterrorizá-lo. 54 00:05:57,441 --> 00:05:59,109 Enviar-lhe uma mensagem. 55 00:05:59,193 --> 00:06:03,405 Tem fios de náilon vermelho e amarelo. 56 00:06:03,489 --> 00:06:05,574 Ele vestia jaqueta de náilon azul 57 00:06:05,657 --> 00:06:09,453 e um relógio esportivo, com faixa de nylon amarela e vermelha. 58 00:06:10,746 --> 00:06:13,040 No pulso esquerdo. 59 00:06:15,417 --> 00:06:17,169 Os fios foram arrancados... 60 00:06:18,670 --> 00:06:21,673 quando pôs a mão para cima. Ele atou a própria mão? 61 00:06:21,757 --> 00:06:23,634 Disse que eram dois atacantes. 62 00:06:23,717 --> 00:06:26,845 Por que um deles não faria, enquanto o outro o cobria? 63 00:06:29,139 --> 00:06:33,894 Se fosse apenas um, não quereria chegar muito perto de Bill. 64 00:06:33,977 --> 00:06:35,854 Ele não arriscaria. 65 00:06:37,397 --> 00:06:42,402 Ele o faria amarrar sua própria mão antes de algemar a outra. 66 00:06:50,702 --> 00:06:53,372 Bill mentiu? Que ótimo! 67 00:06:57,209 --> 00:07:00,587 Para amarrar a própria mão, ele teria de tirar a venda. 68 00:07:00,671 --> 00:07:03,006 -Veria seu agressor. -Talvez algum conhecido, 69 00:07:03,090 --> 00:07:05,467 que não quer que saibamos. 70 00:07:05,551 --> 00:07:10,472 Passamos o fim de semana juntos. Vimos um filme, andamos pelas lojas. 71 00:07:10,556 --> 00:07:14,101 -E noite passada? -Noite passada, voltei para casa. 72 00:07:14,184 --> 00:07:17,062 Eu tinha que trabalhar cedo esta manhã. 73 00:07:18,438 --> 00:07:22,234 Ontem à noite, foram mais cedo por alguma razão? 74 00:07:22,317 --> 00:07:26,780 De repente, ele disse que ia à academia e dormiria mais cedo. 75 00:07:26,864 --> 00:07:29,199 Pensou que lhe dava um chega para lá? 76 00:07:29,283 --> 00:07:32,786 Não! Ele estava apenas de mau humor. 77 00:07:36,331 --> 00:07:39,751 Esqueceu os tênis e eu ia colocar na mochila de ginástica. 78 00:07:39,835 --> 00:07:42,087 Ele a afastou de mim. 79 00:07:42,171 --> 00:07:44,882 -Viu o que tinha nela? -Não. 80 00:07:44,965 --> 00:07:47,676 Mas presumiu que algo não ia bem? 81 00:07:47,759 --> 00:07:52,973 Olha, você não parece ciumenta. Algo a provocou? 82 00:07:54,558 --> 00:07:59,813 Teve um telefonema semana passada. Tarde da noite. 83 00:07:59,897 --> 00:08:02,024 Bill disse que era um vendedor... 84 00:08:02,107 --> 00:08:04,151 Mas algo que Bill disse não soou bem? 85 00:08:04,234 --> 00:08:08,447 "Por que faz isso comigo?"... Quem diz isso a um vendedor? 86 00:08:08,530 --> 00:08:11,825 Com licença, vou dar uma olhada nele, tá? 87 00:08:13,452 --> 00:08:15,579 Ele mal consegue manter segredos dela. 88 00:08:15,662 --> 00:08:19,458 Imagino o quanto sua secretária sabe. 89 00:08:19,541 --> 00:08:21,877 ALA FEMININA DE RIVERDALE TERÇA, 20/9 90 00:08:21,960 --> 00:08:24,922 Semana retrasada, o diretor recebeu uma carta e empalideceu. 91 00:08:25,005 --> 00:08:27,633 O endereço foi escrito à mão e com letra de forma. 92 00:08:27,716 --> 00:08:30,552 -Uma carta pessoal, e o remetente? -Não vi de perto. 93 00:08:30,636 --> 00:08:33,972 Imagina que seria ameaça de um ex-presidiário? 94 00:08:34,056 --> 00:08:38,101 Não é população violenta. A maioria das garotas aqui é por drogas. 95 00:08:38,185 --> 00:08:41,688 O diretor tem assistente? 96 00:08:42,773 --> 00:08:45,317 Sem fotos. Como faz para se divertir? 97 00:08:45,400 --> 00:08:48,654 Não sei. E sem diplomas de graduação, também. 98 00:08:48,737 --> 00:08:52,241 Acredite ou não, algumas pessoas não gostam de se exibir. 99 00:08:53,325 --> 00:08:57,287 Vice-diretor, sou Detetive Eames. Este é Detetive Goren. 100 00:08:57,371 --> 00:08:59,039 -Como está Bill? -Bem. 101 00:08:59,122 --> 00:09:03,001 Achamos que quem o atacou o assediava há semanas. 102 00:09:03,085 --> 00:09:05,796 -Ele mencionou algo? -Não. 103 00:09:05,879 --> 00:09:09,549 E os contatos entre o diretor e a população feminina? 104 00:09:09,633 --> 00:09:12,803 -Estava ciente de algo impróprio? -Absolutamente não. 105 00:09:14,680 --> 00:09:19,393 Bem, talvez o problema seja com preso de trabalhos anteriores. 106 00:09:19,476 --> 00:09:23,730 -Ele raramente fala dos empregos antigos. -Livros. 107 00:09:26,316 --> 00:09:28,026 Algum problema na vida pessoal? 108 00:09:28,110 --> 00:09:30,487 Minha esposa e eu levamos ele e a noiva para jantar. 109 00:09:30,570 --> 00:09:33,115 Eles mal tomaram uma taça de vinho. 110 00:09:33,198 --> 00:09:36,535 Mousse de chocolate parece a coisa mais sexy entre eles. 111 00:09:36,618 --> 00:09:39,746 Noiva? Hope Daniels? Não disseram que eram noivos. 112 00:09:39,830 --> 00:09:41,915 Ele não me disse, mas vi o anel. 113 00:09:41,999 --> 00:09:44,501 Disse que Hope deixou num restaurante e enviaram aqui. 114 00:09:44,584 --> 00:09:46,378 Pensei que era aliança de casamento. 115 00:09:46,461 --> 00:09:48,672 Bem, ela não usava aliança. 116 00:09:49,881 --> 00:09:53,760 -O diretor tem família, pais, filhos? -Ele disse que os pais morreram. 117 00:09:53,844 --> 00:09:57,180 Ele nunca mencionou filhos, ou ex-esposas. 118 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 Obrigado pela ajuda. 119 00:10:02,144 --> 00:10:06,773 Prova de vida, o telefonema, a carta, talvez um pedido de resgate. 120 00:10:06,857 --> 00:10:08,442 A aliança seria prova de vida. 121 00:10:08,525 --> 00:10:10,736 A mochila que não deixou Hope tocar. 122 00:10:10,819 --> 00:10:15,407 Podia ser entrega de resgate que deu errada. 123 00:10:15,490 --> 00:10:19,578 Talvez temesse dizer algo, se a vida de alguém corresse perigo. 124 00:10:19,661 --> 00:10:22,956 Um cara sem família não teria a faxineira sequestrada. 125 00:10:23,040 --> 00:10:27,294 Um homem sem passado, que fez faculdade. 126 00:10:27,377 --> 00:10:32,883 Ou este livro tinha outro dono, ou o diretor outro nome. 127 00:10:32,966 --> 00:10:35,344 Saranac! 128 00:10:35,427 --> 00:10:38,597 Um vizinho ligou. Acha que te conhece do Lago Saranac. 129 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 -Qual vizinho? -Não o conheço. 130 00:10:42,934 --> 00:10:44,895 O aluguel vence no fim de semana. 131 00:10:50,442 --> 00:10:55,822 Aqui. William Hendry, diretor da Prisão Estadual de Saranac nos anos 90. 132 00:10:57,657 --> 00:10:59,409 É ele! 133 00:10:59,493 --> 00:11:04,289 Um prisioneiro escapou... com uma refém. 134 00:11:05,499 --> 00:11:08,752 -A esposa do diretor. -Lembro dos boletins sobre isso. 135 00:11:08,835 --> 00:11:12,339 Vejamos... "Sinais de luta no local, sangue..." 136 00:11:12,422 --> 00:11:16,385 Por cinco anos não foi achada. Ela é dada como morta. 137 00:11:16,468 --> 00:11:19,054 "Aliança de casamento"? Tem que ser da esposa. 138 00:11:19,137 --> 00:11:22,808 Por isso ele não fala. Ainda acha que pode trazê-la de volta. 139 00:11:29,815 --> 00:11:32,818 Ele vai matá-la. Se ajudar vocês, ele a matará. 140 00:11:32,901 --> 00:11:37,072 -Sr. Marsh, já se passaram quase dez anos. -Não importa. 141 00:11:37,155 --> 00:11:40,158 Se eu seguir dando dinheiro, ele a manterá viva. 142 00:11:40,242 --> 00:11:43,870 -Quanto até agora? -US$ 50 mil. 143 00:11:45,122 --> 00:11:47,624 Lemos a ficha de Bowman. É um vigarista. 144 00:11:47,707 --> 00:11:50,627 Largou as drogas na prisão e terminou o ensino médio. 145 00:11:50,710 --> 00:11:52,504 Ele caiu nas suas graças. 146 00:11:52,587 --> 00:11:58,135 Saranac foi meu início como diretor. Eu era idealista. 147 00:11:58,218 --> 00:11:59,970 Recebi críticas pelo que houve lá. 148 00:12:00,053 --> 00:12:02,097 Por isso, uso meu nome do meio. 149 00:12:02,180 --> 00:12:04,057 Deixou-o trabalhar em sua casa na prisão. 150 00:12:04,141 --> 00:12:10,105 Era líder dum programa de qualificação profissional. Revestiu o banheiro. 151 00:12:10,188 --> 00:12:13,567 -Era perito. -E agora o engana de novo. 152 00:12:13,650 --> 00:12:17,821 Ele me enviou o anel dela. Jenny está viva. 153 00:12:19,322 --> 00:12:22,492 Duas vezes acharam um corpo com a marca de nascença de Jenny. 154 00:12:22,576 --> 00:12:26,621 Ela tem mancha escura em seu antebraço direito. 155 00:12:26,705 --> 00:12:31,001 Minha intuição me dizia, que não era ela. Mas desta vez... 156 00:12:32,669 --> 00:12:34,254 Senti algo diferente. 157 00:12:34,337 --> 00:12:37,132 Diretor, deixe-nos cuidar disso. 158 00:12:37,215 --> 00:12:40,093 Precisamos da carta e do envelope da aliança. 159 00:12:40,177 --> 00:12:46,850 Guardei o envelope, mas joguei a carta fora. 160 00:12:47,851 --> 00:12:50,770 Achei que fosse uma piada. De mau gosto. 161 00:12:50,854 --> 00:12:52,606 Quando me amarrou na cerca, ele disse: 162 00:12:52,689 --> 00:12:56,318 "É a sua vez de ver como é uma gaiola." 163 00:12:56,401 --> 00:13:00,906 Enviado de um escritório da DHL, North Boulevard, Roslyn, Long Island. 164 00:13:03,450 --> 00:13:06,912 Tem uma areia dentro. Tipo areia rosa? 165 00:13:07,996 --> 00:13:12,542 Se Bowman ainda trabalha com pisos, pode ser argamassa. 166 00:13:12,626 --> 00:13:16,463 O envelope foi enviado às 12h19. Se Bowman trabalhava na área, 167 00:13:16,546 --> 00:13:19,424 deve ter ido à DHL na hora do almoço. 168 00:13:19,508 --> 00:13:24,846 Rejunte rosa? Seria de ordem especial? O laboratório pode rastrear. 169 00:13:24,930 --> 00:13:28,475 Isso. É cimento hidráulico. Tingido de rosa. Por encomenda. 170 00:13:28,558 --> 00:13:30,769 -Os rapazes da perícia são afiados. -Concordamos. 171 00:13:30,852 --> 00:13:34,064 Mas tem garotas, também. É o cara que fez o mosaico? 172 00:13:34,147 --> 00:13:36,399 Sim, é ele. Mitch, Mitch LeBlanc. 173 00:13:36,483 --> 00:13:39,236 Socou um ajudante semana passada e o despedi. 174 00:13:39,319 --> 00:13:41,154 Não tenho o endereço dele. 175 00:13:41,238 --> 00:13:44,241 Com esse talento, um soco merece demissão? 176 00:13:44,324 --> 00:13:47,410 Iríamos para Javits no dia seguinte. Cheque de segurança para todos. 177 00:13:47,494 --> 00:13:49,955 Não preciso dum cara que não se controla. 178 00:13:50,038 --> 00:13:53,792 Controle? Manteve o suficiente para não ter digitais tiradas. 179 00:13:53,875 --> 00:13:57,629 -Era amigo de alguém do time? -O cara que ele socou, Donny. 180 00:13:57,712 --> 00:13:59,756 Trabalhou no mosaico com Mitch. 181 00:13:59,839 --> 00:14:01,591 -Obrigado. -De nada. 182 00:14:02,676 --> 00:14:05,887 Oi. Podemos falar com você sobre seu amigo, Mitch? 183 00:14:05,971 --> 00:14:10,600 -Olha, estou meio ocupado. -Sabe onde ele mora? 184 00:14:10,684 --> 00:14:13,436 Acho que foi para outro estado, talvez Texas. 185 00:14:13,520 --> 00:14:16,273 -Tem uma peça errada. -Sério mesmo? 186 00:14:16,356 --> 00:14:18,525 Notei que estão fora do desenho. 187 00:14:18,608 --> 00:14:21,319 -É verdade. Ele nota bem. -Que droga! 188 00:14:21,403 --> 00:14:25,407 É difícil. Um trabalho complicado, sabe? Digo, é como mosaicos. 189 00:14:25,490 --> 00:14:26,908 Mitch te ajudou muito com isto? 190 00:14:26,992 --> 00:14:29,119 Sim, ele é legal. Mostrou muita coisa. 191 00:14:29,202 --> 00:14:31,079 Aposto que não te mostrou isto. 192 00:14:31,162 --> 00:14:34,958 Antes de ser Mitch, bom camarada, era Vic, assassino viciado em metanfetamina. 193 00:14:35,041 --> 00:14:38,044 Fugiu da prisão há dez anos e levou uma refém. 194 00:14:38,128 --> 00:14:41,590 -Ela nunca foi encontrada. -Aquele soco... 195 00:14:41,673 --> 00:14:44,593 Ele forçou a demissão para evitar tirarem suas digitais. 196 00:14:44,676 --> 00:14:49,556 Ele não se importou em machucá-lo e não se importará em machucar outros. 197 00:14:51,349 --> 00:14:54,269 Uma vez fui à casa dele. 198 00:15:02,694 --> 00:15:05,697 Demorei um século para achar vaga para estacionar. 199 00:15:07,449 --> 00:15:11,786 -Aqui, vou pôr a mesa. -Não. Vamos comer aqui. Será legal. 200 00:15:13,622 --> 00:15:17,000 Bill, não precisa esconder seu álbum de casamento de mim. 201 00:15:17,083 --> 00:15:20,211 Estou aqui para te apoiar. Estamos nisso juntos. 202 00:15:21,296 --> 00:15:23,006 Até Jenny voltar para casa. 203 00:15:26,843 --> 00:15:31,222 Coloque-se no lugar dela. Não quereria que eu lutasse por você? 204 00:15:34,184 --> 00:15:41,191 Não haverá "nós", quando ela voltar. Só tenho uma esposa. 205 00:15:45,362 --> 00:15:49,282 CASA DE MITCH LEBLANC SEXTA, 23/9 206 00:15:49,366 --> 00:15:53,495 Não aposte seu dinheiro no de Shanghai 207 00:15:53,578 --> 00:15:56,164 Não aposte seu dinheiro no de Shanghai 208 00:15:58,792 --> 00:16:01,503 Não aposte seu dinheiro no de Shanghai 209 00:16:22,148 --> 00:16:23,525 Polícia! 210 00:16:28,571 --> 00:16:32,575 -Cozinha limpa! -Quarto limpo! 211 00:16:32,659 --> 00:16:36,621 -Banheiro limpo! -Porão limpo! 212 00:16:45,797 --> 00:16:47,924 Parece que ele escapou. 213 00:16:51,720 --> 00:16:57,308 -Não tão fresco. Talvez alguns dias. -Ele pegou os US$ 50 mil e sumiu de vista. 214 00:17:04,441 --> 00:17:08,236 Ei, Jenny? Por favor, você é Jenny? 215 00:17:08,319 --> 00:17:14,534 -Não, não sou. Meu nome é Wendy. -Desculpe Wendy. Confundimos você. 216 00:17:14,617 --> 00:17:16,786 -Este é o seu quintal? -Sim. 217 00:17:18,079 --> 00:17:20,999 Bem, prazer em conhecê-la. 218 00:17:22,834 --> 00:17:25,628 -Você plantou todas elas? -Sim. 219 00:17:25,712 --> 00:17:29,466 -Com estas mãos? -Você é Jenny Hendry. 220 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 -Sou Wendy LeBlanc. -Jenny, acabou. Você está segura. 221 00:17:32,469 --> 00:17:34,971 Não. Sou Wendy LeBlanc. 222 00:17:35,054 --> 00:17:39,184 Jenny, somos policiais. Você está conosco agora. Está segura. 223 00:17:41,060 --> 00:17:43,313 Meu Deus! 224 00:17:44,731 --> 00:17:46,941 Ele está bem? Eu quero vê-lo! 225 00:17:47,025 --> 00:17:51,446 Ele está bem e ansioso para vê-la. Está aqui perto. 226 00:17:51,529 --> 00:17:55,533 -Ele é diretor da Prisão Manhattan. -Não, Mitch. 227 00:17:56,785 --> 00:18:01,372 Quero ver Mitch. Vocês o prenderam? Eu quero vê-lo! 228 00:18:01,456 --> 00:18:03,750 Eu o amo! 229 00:18:10,089 --> 00:18:11,633 Quero meu celular de volta! 230 00:18:11,716 --> 00:18:14,886 Se Vic Bowman ligar, precisamos interceptar a chamada. 231 00:18:14,969 --> 00:18:16,179 Não vou ajudá-los! 232 00:18:16,262 --> 00:18:18,431 É mais seguro para ele se nos ajudar a achá-lo. 233 00:18:18,515 --> 00:18:22,852 Não! Nós fugimos! Nos apaixonamos! 234 00:18:22,936 --> 00:18:27,315 Jenny, ele te feriu quando a levou. Eles acharam seu sangue. 235 00:18:27,398 --> 00:18:31,069 Bati numa porta. Só sangrei pelo nariz! 236 00:18:31,152 --> 00:18:33,571 Ele te disse que seu marido não a queria? 237 00:18:33,655 --> 00:18:36,324 Que você era doida varrida? 238 00:18:36,407 --> 00:18:39,285 Isso é o que gente como ele diz às vítimas para fazê-las ficar. 239 00:18:39,369 --> 00:18:41,871 Talvez tenha ameaçado matar seu marido ou sua família. 240 00:18:41,955 --> 00:18:46,459 Não tenho família, apenas Mitch. Tenho uma boa vida com ele! 241 00:18:46,543 --> 00:18:48,002 A vida de um fugitivo? 242 00:18:50,547 --> 00:18:54,509 Sabia que ele pediu resgate por você... Semana passada? 243 00:18:54,592 --> 00:18:59,180 Ele fez Bill pagar US$ 50 mil para seu retorno seguro. 244 00:18:59,264 --> 00:19:02,767 Mandou a Bill sua aliança de casamento, como prova de que tinha você. 245 00:19:06,646 --> 00:19:08,898 Ele se foi e te deixou. 246 00:19:08,982 --> 00:19:13,695 US$ 50 mil, isso é o que o amor vale para Vic Bowman. 247 00:19:13,778 --> 00:19:16,406 Não sei onde ele está e quero meu celular. 248 00:19:17,782 --> 00:19:21,327 Olha, quase esquecemos... Bill está aqui fora. 249 00:19:21,411 --> 00:19:25,665 Não! Não posso. 250 00:19:25,748 --> 00:19:28,710 Ele espera há muito tempo. É como jovem no encontro de formatura. 251 00:19:28,793 --> 00:19:33,298 -Ele... Olha, eu vou buscá-lo. -Não! Não! 252 00:19:33,381 --> 00:19:38,636 Não quero ele aqui! Por favor, mande-o voltar para casa! 253 00:19:42,307 --> 00:19:45,727 Falei com um psicólogo. É Síndrome de Estocolmo. 254 00:19:45,810 --> 00:19:48,980 Sei que não se livrará disso da noite para o dia. 255 00:19:49,063 --> 00:19:52,150 Por ora, ficará num hotel, até pegarmos Bowman. 256 00:19:52,233 --> 00:19:56,154 O psicólogo disse que precisa ficar sozinha para fazer a transição. 257 00:19:57,530 --> 00:20:01,618 Jenny disse a um médico, que moravam juntos 258 00:20:01,701 --> 00:20:03,536 como marido e mulher todos esses anos. 259 00:20:03,620 --> 00:20:07,916 Ela fez o que precisou para sobreviver. Eu nunca julgaria isso. 260 00:20:10,209 --> 00:20:14,255 Ela nos disse que fugiu com ele. Que não foi sequestrada. 261 00:20:14,380 --> 00:20:17,592 Não... Sem chance! Não Jenny. 262 00:20:19,177 --> 00:20:23,765 Não quero que fique num hotel de terceira de proteção a testemunhas. 263 00:20:23,848 --> 00:20:27,143 Se der meu cartão de crédito, a poriam num lugar bom? 264 00:20:29,103 --> 00:20:33,274 Ela está viva... Nada mais importa. 265 00:20:34,275 --> 00:20:36,152 Wendy não parecia prisioneira. 266 00:20:36,235 --> 00:20:40,657 Eu a vi sozinha na loja... no ponto de ônibus... 267 00:20:40,740 --> 00:20:42,825 Não vi nenhuma bola e correntes. 268 00:20:42,909 --> 00:20:44,786 Alguma briga que ouviu dos vizinhos? 269 00:20:44,869 --> 00:20:48,414 Teve uma ligação, semana passada, sobre Mitch. 270 00:20:48,498 --> 00:20:51,209 O vizinho achou que o conhecia do Lago Saranac. 271 00:20:51,292 --> 00:20:57,465 Obrigado por ter vindo, Sr. Murphy. O policial o levará ao térreo. 272 00:21:01,135 --> 00:21:04,263 Bowman ficou assustado. Alguém no bairro o reconheceu. 273 00:21:04,347 --> 00:21:08,893 E deixou Jenny Hendry para trás. Algum sinal de que voltaria por ela? 274 00:21:08,977 --> 00:21:11,062 Ela recebeu quatro ligações desde a tarde. 275 00:21:11,145 --> 00:21:16,526 De um celular sem nome. Nenhuma mensagem. 276 00:21:16,609 --> 00:21:19,821 Talvez a história da esposa fugitiva seja legítima. 277 00:21:19,904 --> 00:21:22,991 Ela tinha emprego, chances de fugir de Bowman. 278 00:21:23,074 --> 00:21:26,577 Mitch pode tê-la convencido de que não tinha para onde voltar. 279 00:21:26,661 --> 00:21:29,747 Talvez esteja certo. Dez anos na cama com outro homem... 280 00:21:29,831 --> 00:21:32,458 Ele defende Jenny. 281 00:21:33,751 --> 00:21:37,046 Quase ao ponto de autonegação. 282 00:21:37,130 --> 00:21:41,634 Como se ele... Como se seus sentimentos não importassem. 283 00:21:47,265 --> 00:21:48,891 Hospital Cabrini, UTI. 284 00:21:51,144 --> 00:21:55,565 Por favor, não desligue! Você é parente de Wendy LeBlanc? 285 00:21:55,648 --> 00:22:00,153 Ela foi internada no hospital. É o Sr. LeBlanc? 286 00:22:00,236 --> 00:22:02,780 Ela não pode falar. 287 00:22:02,864 --> 00:22:04,949 Não posso dar tal informação por telefone. 288 00:22:05,033 --> 00:22:09,954 Precisa falar com Dr. Roger Stern pessoalmente. 289 00:22:10,038 --> 00:22:13,916 Sim, Stern, você quer... Alô? Ele desligou. 290 00:22:17,754 --> 00:22:20,214 Senhorita, pode chamar Dr. Stern de novo? 291 00:22:21,466 --> 00:22:23,051 -Sr. LeBlanc? -Sim. 292 00:22:23,134 --> 00:22:27,638 Sou Dr. Stern. Esta é Dra. Borman. Ela é a neurocirurgiã da sua esposa. 293 00:22:27,722 --> 00:22:28,848 Seu quarto é por aqui. 294 00:22:30,141 --> 00:22:32,727 Dois dias inconsciente! Isso é ruim, certo? 295 00:22:33,728 --> 00:22:38,316 Não fique chocado, sim? Ela tem inchaço bem feio na testa. 296 00:22:42,028 --> 00:22:46,282 Bem-vindo ao lar, Sr. Bowman. Você está preso. 297 00:22:49,118 --> 00:22:52,747 Sra. Hendry foi com ele por sua vontade. Não houve sequestro. 298 00:22:52,830 --> 00:22:56,125 Só uma pergunta: como seu sangue se espalhou no chão? 299 00:22:56,209 --> 00:23:00,338 Ela sangrou pelo nariz. Deu de cara na porta ao correr de casa. 300 00:23:00,421 --> 00:23:05,635 Quanto tempo acha que poderá mantê-la sob controle, 301 00:23:05,718 --> 00:23:08,012 quando descobrir que a abandonou? 302 00:23:08,096 --> 00:23:13,017 Fui ao sul procurar trabalho. Ela iria comigo quando me instalasse. 303 00:23:13,101 --> 00:23:17,021 Quando contaria, que extorquiu US$ 50 mil do marido dela? 304 00:23:18,356 --> 00:23:19,357 Eu não fiz isso. 305 00:23:19,440 --> 00:23:21,234 De onde saiu o conto de fadas? 306 00:23:21,317 --> 00:23:25,530 Seu cliente tentou vender seu grande amor de volta ao marido. 307 00:23:25,613 --> 00:23:28,116 Então, deixou-o preso a uma cerca. 308 00:23:28,199 --> 00:23:32,453 Balance a cabeça até as orelhas saltarem. Não fará nosso caso sumir. 309 00:23:32,537 --> 00:23:34,914 Ninguém quer Jenny num julgamento. 310 00:23:34,997 --> 00:23:40,002 Seu cliente pode fazer a coisa certa e pedir um acordo. 311 00:23:40,086 --> 00:23:44,590 Se fizesse as coisas que diz, por que voltaria por ela? 312 00:23:44,674 --> 00:23:48,553 Certo. Falaremos sobre isso. Em particular. 313 00:23:48,636 --> 00:23:51,848 Está movendo a língua. Tem algo errado com seus dentes? 314 00:23:51,931 --> 00:23:54,517 Perdi uma obturação semanas atrás. 315 00:23:54,600 --> 00:23:56,644 Não tem medo do dentista, tem? 316 00:23:56,727 --> 00:23:58,604 Só das notas. 317 00:23:58,688 --> 00:24:01,983 Mas agora, acho que o estado pagará por elas, hein? 318 00:24:05,444 --> 00:24:08,865 Encontramos embaixo da cama. Não parece que foi disparada há anos. 319 00:24:08,948 --> 00:24:10,783 Achei algo aqui. 320 00:24:22,378 --> 00:24:26,382 Os US$ 50 mil de Bill. Falando sobre poço dos desejos. 321 00:24:26,465 --> 00:24:28,843 É, um que não sabiam que tinham. 322 00:24:30,678 --> 00:24:33,306 Estes são canhotos do trabalho temporário de Jenny. 323 00:24:34,390 --> 00:24:36,058 "Soluções de Curto Prazo." 324 00:24:36,142 --> 00:24:37,977 US$ 800 por quinzena. 325 00:24:38,060 --> 00:24:40,813 Por isso Bowman a deixou. Para receber o próximo cheque. 326 00:24:40,897 --> 00:24:43,733 US$ 800 é esmola perto disto. 327 00:24:43,816 --> 00:24:47,862 Com todo este dinheiro, foi sovina em consertar o dente. 328 00:24:47,945 --> 00:24:49,822 Digo, ele mora aqui como... 329 00:24:50,865 --> 00:24:53,117 Mora como se não soubesse do dinheiro. 330 00:24:53,201 --> 00:24:59,832 Se alguém quisesse pôr dinheiro aqui sem Bowman saber, 331 00:24:59,916 --> 00:25:04,754 bastaria retirar este painel e colocá-lo dentro. 332 00:25:08,174 --> 00:25:11,636 Espero que ainda goste disto. Pode comer e ver um filme. 333 00:25:13,471 --> 00:25:17,934 -Obrigada. -Se importa se te mostrar uma foto? 334 00:25:24,190 --> 00:25:25,608 É nosso jantar de noivado. 335 00:25:32,531 --> 00:25:35,576 Eu gostava muito daquele vestido. 336 00:25:42,959 --> 00:25:48,506 Não me lembro se usava a aliança, quando fugi! 337 00:25:48,589 --> 00:25:52,301 Devia tê-la. Nunca a encontrei. 338 00:25:57,682 --> 00:26:01,102 Sempre soube que voltaria a vê-la. 339 00:26:07,483 --> 00:26:14,448 Ele subiu na caixa. E amarrou sua mão direita, 340 00:26:14,532 --> 00:26:18,327 enrolou o arame farpado em si e algemou sua mão esquerda. 341 00:26:18,411 --> 00:26:22,873 Ele estava suspenso no ar quando o encontraram. 342 00:26:22,957 --> 00:26:29,297 Bem. Pode ter esperado alguém por perto e, então, chutou a caixa para longe. 343 00:26:29,380 --> 00:26:32,300 Correria o risco de que alguém o visse chutando. 344 00:26:32,383 --> 00:26:34,218 Sim. 345 00:26:36,554 --> 00:26:38,681 Ai! Ai! 346 00:26:45,980 --> 00:26:47,732 O arame está cortado. 347 00:26:57,616 --> 00:27:00,828 -Estas marcas... -Se encaixam. 348 00:27:00,911 --> 00:27:03,080 Certo, então ele... 349 00:27:04,290 --> 00:27:05,916 Ele se pendurou pelo cinto 350 00:27:06,000 --> 00:27:08,294 e se soltou quando viu alguém perto. 351 00:27:08,377 --> 00:27:11,589 Todo esse esforço, apenas para fazer Bowman se dar mal? 352 00:27:12,590 --> 00:27:16,635 Ou para ficar bem. Talvez sua mentira seja a maior de todas. 353 00:27:21,682 --> 00:27:25,436 Se o diretor montou isso, ele orquestrou o pedido de resgate: 354 00:27:25,519 --> 00:27:28,481 - carta, telefonema, aliança de casamento. -Até o cimento rosa. 355 00:27:28,564 --> 00:27:32,651 Ele é parte do sistema. Sabe que cada pista seria analisada. 356 00:27:32,735 --> 00:27:35,071 Descobriu onde Bowman se escondia 357 00:27:35,154 --> 00:27:38,366 e usou esse truque para nos levar a ele. 358 00:27:38,449 --> 00:27:41,077 Não vejo o que ele ganha com isso. 359 00:27:41,160 --> 00:27:45,539 O truque o faz parecer um homem que pagaria tudo pela esposa de volta. 360 00:27:46,540 --> 00:27:51,796 É isso que quer que acreditemos. A verdade, portanto, é o oposto. 361 00:27:51,879 --> 00:27:55,174 -Ele não a quer de volta? -Pior, não a quer em lugar algum. 362 00:27:55,257 --> 00:27:58,052 Então, teria sido melhor, manter a boca fechada. 363 00:27:58,135 --> 00:28:02,765 Desculpe, gente, isso não vai colar. 364 00:28:05,059 --> 00:28:06,394 Ele tem razão. 365 00:28:06,477 --> 00:28:11,774 Bill podia deixar Bowman e Jenny sumirem num trailer pelos parques do país. 366 00:28:14,443 --> 00:28:19,031 A menos que soubesse, que surgiriam das sombras. 367 00:28:20,533 --> 00:28:23,828 Nunca ouvi o nome Vic Bowman até esta semana. 368 00:28:23,911 --> 00:28:26,497 Que são estas iniciais na agenda: "FA"? 369 00:28:26,580 --> 00:28:31,043 Fugitivos Americanos, o programa de TV. O número é deles: 1-800-TE-PEGO. 370 00:28:31,127 --> 00:28:32,628 Queriam entrevistá-lo. 371 00:28:32,711 --> 00:28:38,092 Ah, é o aniversário de dez anos da fuga de Bowman. 372 00:28:38,175 --> 00:28:41,387 -Devem querer um artigo sobre ele. -Eles acharam muita gente. 373 00:28:41,470 --> 00:28:44,682 Disse a ele que acharam Elizabeth Smart. Não se pode esconder deles. 374 00:28:44,765 --> 00:28:48,936 -Ele deve ter adorado ouvir isso. -E esta transferência? 375 00:28:49,019 --> 00:28:51,439 Ellie Graham, para uma prisão em Seattle? 376 00:28:51,522 --> 00:28:53,941 Foi assinada na mesma semana dos telefonemas. 377 00:28:54,024 --> 00:28:57,903 Fazemos transferências de prisioneiros por merecimento. 378 00:28:57,987 --> 00:28:59,864 Bill achava que Ellie merecia. 379 00:28:59,947 --> 00:29:04,493 Seu empregador: "Soluções de Curto Prazo", a agência de emprego temporário de Jenny. 380 00:29:05,327 --> 00:29:07,955 ALA FEMININA DE FIELDSTONE TERÇA, 27/9 381 00:29:08,038 --> 00:29:12,501 O diretor é muito generoso. Por isso ele me transferiu. 382 00:29:13,502 --> 00:29:15,254 Você é modesta. 383 00:29:16,380 --> 00:29:18,924 Vamos, deve ter feito algo que a destacou. 384 00:29:19,008 --> 00:29:21,760 Sua transferência está segura. Negócio fechado. 385 00:29:23,429 --> 00:29:25,806 Eu tinha um desenho pendurado na prisão. 386 00:29:25,890 --> 00:29:27,391 O diretor gostou muito. 387 00:29:27,475 --> 00:29:30,436 -Ele ficou curioso? -Sobre a minha inspiração. 388 00:29:30,519 --> 00:29:33,606 Chamei meu desenho de "A Pirâmide do Meu Potencial". 389 00:29:33,689 --> 00:29:36,317 Disse que ouvi de outra garota com quem trabalhei. 390 00:29:36,400 --> 00:29:41,113 Na Soluções de Curto Prazo? É está? 391 00:29:41,197 --> 00:29:45,201 Ela disse que era como a cadeia alimentar. Mas, em vez dos grupos alimentares, 392 00:29:45,284 --> 00:29:47,119 usava as qualidades pessoais. 393 00:29:47,203 --> 00:29:51,040 Então, em vez de proteína, ela pôs "Força na Crise". 394 00:29:51,123 --> 00:29:53,751 Grãos virou "Generosidade de Coração". 395 00:29:53,834 --> 00:29:57,338 -Foi uma ferramenta motivacional. -Acho que sim. 396 00:29:57,421 --> 00:30:01,759 Wendy criou ao pedir empréstimo comercial do governo, quando tinha minha idade. 397 00:30:01,842 --> 00:30:04,261 Mas não deu certo para nenhuma de nós. 398 00:30:05,846 --> 00:30:08,766 Desculpe o cheiro de mofo. Retirei do depósito. 399 00:30:08,849 --> 00:30:12,228 -Que negócio ela tinha? -De cartão de felicitações. 400 00:30:12,311 --> 00:30:14,480 Ela só queria US$ 5 mil. 401 00:30:15,648 --> 00:30:19,485 "A luta pelo sonho começa, quando erguemos o olhar do solo 402 00:30:19,568 --> 00:30:24,114 ao infinito do céu." Foi muito importante para ela. 403 00:30:24,198 --> 00:30:27,743 Ela tinha um plano de negócios claro, expectativas realistas. 404 00:30:27,826 --> 00:30:30,287 Aceitamos a proposta. Bastava ela assinar os papéis 405 00:30:30,371 --> 00:30:33,082 -e iniciar o processo de empréstimo. -Que datas são estas? 406 00:30:33,165 --> 00:30:37,711 Ela seguiu remarcando as datas para vir. Alguns problemas em casa. 407 00:30:37,795 --> 00:30:41,423 A última consulta dela foi três dias após desaparecer. 408 00:30:42,633 --> 00:30:46,512 Assinar os papéis desencadearia uma verificação de crédito, não é? 409 00:30:46,595 --> 00:30:49,139 Sim, de suas finanças. 410 00:30:49,223 --> 00:30:52,518 Talvez não seja tarde para fazermos nossa verificação de crédito. 411 00:30:54,019 --> 00:30:56,230 US$ 265 mil. 412 00:30:56,313 --> 00:30:58,607 Dez anos atrás, estava escondido numa conta antiga 413 00:30:58,691 --> 00:31:00,693 em nome da fazenda leiteira de seus pais. 414 00:31:00,776 --> 00:31:03,320 Uma conta que devia ter sido fechada quando morreram. 415 00:31:03,404 --> 00:31:05,406 -Bill não deixou fechar? -É o que parece. 416 00:31:05,489 --> 00:31:09,159 Qualquer verificação de crédito na Jenny revelaria o dinheiro. 417 00:31:09,243 --> 00:31:10,995 Sabemos onde Bill arranjou o dinheiro? 418 00:31:11,078 --> 00:31:13,247 Depósitos em dinheiro por três anos, 419 00:31:13,330 --> 00:31:15,416 desde que se tornou diretor em Lago Saranac. 420 00:31:15,499 --> 00:31:18,419 Por fim, fechou a conta um ano após sua esposa sumir. 421 00:31:18,502 --> 00:31:21,088 É dinheiro que ele nunca declarou nos impostos. 422 00:31:21,171 --> 00:31:22,965 Talvez, porque desviou da prisão. 423 00:31:23,048 --> 00:31:25,551 Um diretor não quereria ficar do outro lado das grades. 424 00:31:25,634 --> 00:31:31,515 Para sua sorte, Bowman sequestrou Jenny, antes dela iniciar a checagem de crédito. 425 00:31:31,599 --> 00:31:34,852 Bastava confessar a ela, que tinha o dinheiro roubado. 426 00:31:34,935 --> 00:31:37,104 A menos que seus planos não a incluíam. 427 00:31:38,897 --> 00:31:43,444 Traga Bowman aqui. Vejamos quanto a sorte teve a ver com o sequestro de Jenny. 428 00:31:43,527 --> 00:31:47,072 -Nosso primeiro Natal, lembra? -Parecíamos felizes. 429 00:31:49,241 --> 00:31:51,327 Tem coisas Mitch... 430 00:31:52,453 --> 00:31:54,747 Vic me disse... 431 00:31:56,332 --> 00:32:02,463 Quero saber a verdade. Ele disse que o contratou para me matar. 432 00:32:02,546 --> 00:32:08,093 Vic Bowman é um assassino. Ele é mentiroso e manipulador. 433 00:32:09,094 --> 00:32:12,556 Ele te disse isso para te aterrorizar e ficar com ele. 434 00:32:15,100 --> 00:32:21,148 Passei os últimos dez anos me odiando por expô-la àquela besta. 435 00:32:22,358 --> 00:32:25,527 Não o deixe tirar mais um segundo. 436 00:32:32,951 --> 00:32:37,164 Meu cliente já disse, que seduziu Sra. Hendry e fugiram juntos. 437 00:32:37,247 --> 00:32:40,417 Mas não conta mais com Jenny ficar com ele, não é? 438 00:32:40,501 --> 00:32:43,796 Sei o que sente por mim. Não estou preocupado. 439 00:32:43,879 --> 00:32:47,966 Mas devia, pois, no momento, Bill "seduz" Jenny num quarto de hotel. 440 00:32:49,385 --> 00:32:56,141 Logo, esquecerá de você, voltará à sua vida feliz e você, à prisão. 441 00:32:56,225 --> 00:32:59,269 Com 25 anos extras por sequestro e estupro. 442 00:33:01,855 --> 00:33:06,193 Se os 25 anos fossem embora, meu cliente pode ter algo a lhes dizer. 443 00:33:06,276 --> 00:33:07,528 Extraoficialmente. 444 00:33:11,156 --> 00:33:13,867 O diretor disse que queria ver a esposa sumir. 445 00:33:15,035 --> 00:33:19,206 Disse que facilitaria minha fuga, se resolvesse o problema para ele. 446 00:33:19,289 --> 00:33:23,877 Ele me deu um carro, US$ 20 mil, identidade falsa... 447 00:33:23,961 --> 00:33:28,424 Então, peguei Jenny, mas nunca tive intenção de matá-la. 448 00:33:29,508 --> 00:33:31,719 Três dias depois, disse que podia ir. 449 00:33:31,802 --> 00:33:33,387 Por que ela não foi? 450 00:33:35,389 --> 00:33:37,099 Não tinha para onde ir. 451 00:33:39,184 --> 00:33:42,229 Disse-lhe o que fui contratado para fazer. 452 00:33:42,312 --> 00:33:45,566 Ela disse que a única casa que tinha, era com o diretor. 453 00:33:47,735 --> 00:33:51,864 -Então, a deixei ficar. -Ela acreditou em você? 454 00:33:51,947 --> 00:33:56,910 Um assassino, um prisioneiro? Isso te surpreendeu? 455 00:33:56,994 --> 00:34:00,873 Repeti-lhe coisas que o diretor me contou. 456 00:34:01,915 --> 00:34:04,626 Coisas que ela o ouviu dizer antes. 457 00:34:06,545 --> 00:34:11,258 Ele disse que havia dois tipos de esposas: Cadelas de show e vira-latas. 458 00:34:12,342 --> 00:34:13,761 Jenny era uma vira-lata. 459 00:34:16,346 --> 00:34:19,600 Ele disse que se casou com ela, porque vira-latas conhecem seu lugar. 460 00:34:19,683 --> 00:34:22,269 Sra. Hendry confirmará sua história. 461 00:34:22,352 --> 00:34:25,731 Fizemos um acordo que, se fôssemos pegos, diríamos que fugimos juntos. 462 00:34:25,814 --> 00:34:28,275 Assim, seria mais fácil para mim. 463 00:34:31,028 --> 00:34:34,364 Pode dizer a ela, que está livre do acordo. 464 00:34:36,617 --> 00:34:38,452 Não sei por que Vic diria isso. 465 00:34:38,535 --> 00:34:42,206 Disse que não precisa protegê-lo mais. Pode falar a verdade. 466 00:34:42,289 --> 00:34:46,543 Foi o que eu disse, fugi com ele. Cometi um erro tolo. 467 00:34:46,627 --> 00:34:49,838 Por dez anos, cometeu um erro? 468 00:34:49,922 --> 00:34:55,469 Eu não podia voltar para Bill. Tinha muita vergonha. 469 00:34:55,552 --> 00:35:00,349 -Mas agora Bill está tão indulgente... -Jenny? Ele está se aproveitando de você. 470 00:35:01,433 --> 00:35:04,520 Não! Ele nunca deixou de esperar minha volta. 471 00:35:04,603 --> 00:35:06,605 -Ele pagou resgate, você disse! -Nós erramos. 472 00:35:06,688 --> 00:35:11,235 -Não, está errado agora! -Bill escondeu US$ 265 mil, 473 00:35:11,318 --> 00:35:14,655 numa conta no nome da fazenda de seus pais. 474 00:35:14,738 --> 00:35:16,406 Por isso, mandou Vic sequestrá-la. 475 00:35:16,490 --> 00:35:19,701 Antes de assinar o pedido de empréstimo para o seu negócio de cartões. 476 00:35:19,785 --> 00:35:22,287 Ele não queria que descobrissem. Nem mesmo você. 477 00:35:22,371 --> 00:35:25,207 Porque ele roubou da prisão! 478 00:35:25,290 --> 00:35:30,337 Ele não escondeu. Era dos meus pais. Da venda de equipamentos de laticínio. 479 00:35:30,420 --> 00:35:35,759 -Sabemos que não é verdade! -O dinheiro era nosso. 480 00:35:35,843 --> 00:35:42,057 Eu sabia tudo sobre isso. Por favor, deixe-nos em paz. 481 00:35:43,767 --> 00:35:45,769 Como chama isso? "Síndrome de Staten Island"? 482 00:35:45,853 --> 00:35:49,648 Vic vai para a cadeia. Talvez prefira ficar com Bill, que estar sozinha. 483 00:35:49,731 --> 00:35:52,276 Enquanto afirmar saber que o dinheiro estava na conta, 484 00:35:52,359 --> 00:35:54,069 não há como provar a versão de Bowman. 485 00:35:54,152 --> 00:35:59,157 Ela vive um pesadelo de dez anos. Esqueceu quem era, e quem era Bill. 486 00:36:01,785 --> 00:36:05,163 Olha, talvez possamos voltar no tempo. 487 00:36:08,750 --> 00:36:11,003 Vim assim que pude. Disseram que era urgente. 488 00:36:11,086 --> 00:36:13,005 Urgente? 489 00:36:14,131 --> 00:36:18,552 Não. Podia vir a qualquer hora. Até amanhã serviria. 490 00:36:18,635 --> 00:36:21,847 Estou terminando a papelada do caso. 491 00:36:21,930 --> 00:36:24,600 -Aqui? -Sim. Você poderia... 492 00:36:28,145 --> 00:36:30,355 Sim, aqui é quieto. Posso me ouvir pensando. 493 00:36:30,439 --> 00:36:36,737 Enfim, vamos emitir um cheque pelo dinheiro do resgate que recuperamos. 494 00:36:36,820 --> 00:36:40,032 Não podemos dar as notas reais, porque são evidência. 495 00:36:40,115 --> 00:36:44,494 -Sim. Eu entendo. -Você precisa preencher aí no topo. 496 00:36:49,708 --> 00:36:54,129 Você reconhece isto, né? Recuperamos em nossa investigação. 497 00:36:54,212 --> 00:37:00,052 Acho que é apenas mais um sonho, que você e Jenny não puderam realizar. 498 00:37:02,012 --> 00:37:05,223 Sabe, pensei em dividir o dinheiro do resgate, sabe? 499 00:37:05,307 --> 00:37:06,642 Um cheque para cada um. 500 00:37:06,725 --> 00:37:09,937 Jenny poderia usar sua parte, para começar seu negócio. 501 00:37:10,020 --> 00:37:15,108 Nós decidimos isso mais tarde. Não sei se ela está interessada. 502 00:37:15,192 --> 00:37:20,697 Bem, se ela gastar nisso, ou outra ideia depois, não importa. 503 00:37:20,781 --> 00:37:25,702 Olha. Não vou jogar meu dinheiro fora. Você deu uma olhada nisto? 504 00:37:26,954 --> 00:37:30,248 -Sim. Que tem de errado? -Vamos, veja! Ela nem sabe desenhar. 505 00:37:30,332 --> 00:37:33,085 Não é profissional. 506 00:37:33,168 --> 00:37:37,422 Óbvio, ela não é artista profissional. Importa o que ela escreveu. 507 00:37:37,506 --> 00:37:39,925 Digo, isso é que conta. "A visão de ver valor." 508 00:37:40,008 --> 00:37:45,013 Olha, não quero parecer duro, mas... Por exemplo, este aqui: 509 00:37:46,139 --> 00:37:51,770 "Generosidade de coração"? Vamos, não é profissional. 510 00:37:51,853 --> 00:37:55,315 Bem, se você realmente pensa assim. 511 00:37:55,399 --> 00:37:57,401 Fomos casados seis anos. Creia-me. 512 00:37:57,484 --> 00:37:59,361 Organizar suas receitas foi um desafio. 513 00:37:59,444 --> 00:38:01,697 -Já acabou? -Sim. 514 00:38:07,744 --> 00:38:10,414 Aquilo soa familiar? 515 00:38:10,497 --> 00:38:15,335 As mesmas palavras desanimadoras, que você ouviu há dez anos. 516 00:38:15,419 --> 00:38:18,255 Para impedi-la de solicitar seu empréstimo. 517 00:38:19,715 --> 00:38:22,718 Não pode voltar a isso, Jenny. Ele não mudou. 518 00:38:22,801 --> 00:38:26,471 Mas você, sim. Não foi? 519 00:38:27,597 --> 00:38:34,229 Lembra das palavras que escreveu em sua pirâmide.: "Força na crise." 520 00:38:40,360 --> 00:38:42,696 Jenny nos ajudou com algumas dúvidas. 521 00:38:42,779 --> 00:38:44,990 Será mais rápido, se falarmos todos juntos. 522 00:38:45,073 --> 00:38:49,202 Claro! Qualquer coisa para deixar tudo isso para trás, né? 523 00:38:49,286 --> 00:38:50,620 Aqui. 524 00:38:55,917 --> 00:39:01,673 -Ah, esteve olhando isto? -Sim, Detetive Goren deixou aqui. 525 00:39:01,757 --> 00:39:05,343 Fiquei muito impressionada. Sobretudo, com a pirâmide. 526 00:39:05,427 --> 00:39:11,141 -Sim! É excelente. -Achei inspiradora. Não acha? 527 00:39:11,224 --> 00:39:15,771 Muito. Minha Jenny é uma mulher talentosa. 528 00:39:17,564 --> 00:39:20,442 O cheque vai estar aqui em alguns minutos. 529 00:39:20,525 --> 00:39:23,195 Falávamos sobre as ideias dos cartão de saudação da Jenny. 530 00:39:23,278 --> 00:39:27,407 Bem, nunca é tarde demais. Contou a ela minha sugestão? 531 00:39:27,491 --> 00:39:30,243 Eu dizia a seu marido, que ele... Bem, é seu também... 532 00:39:30,327 --> 00:39:32,746 Esses US$ 50 mil. 533 00:39:32,829 --> 00:39:35,082 Talvez pudesse usar parte, para seu negócio. 534 00:39:35,165 --> 00:39:38,960 Claro que podemos falar sobre isso. Jenny pode ter outras ideias. 535 00:39:40,087 --> 00:39:43,548 Bem, esta é boa base para um recomeço. 536 00:39:43,632 --> 00:39:48,220 "A visão de ver valor." Acho que sei o que significa. 537 00:39:48,303 --> 00:39:50,722 Gostaria de ouvir o que você tem a dizer. 538 00:39:54,226 --> 00:39:59,523 Há um ditado que diz: "Deus não erra." 539 00:39:59,606 --> 00:40:06,321 Penso que, mesmo que não creia em Deus, se olhar para a natureza... 540 00:40:10,367 --> 00:40:13,161 Em frente, Jenny, termine seu pensamento. 541 00:40:14,663 --> 00:40:20,460 Não há erros na natureza e não há erros nas pessoas. 542 00:40:20,544 --> 00:40:25,632 Acho que sempre podemos achar valor, se olharmos com a intenção certa. 543 00:40:25,715 --> 00:40:30,554 Isso, a pedra angular de sua ideia. 544 00:40:34,057 --> 00:40:39,020 Cartões de saudações que tratam... 545 00:40:40,272 --> 00:40:43,316 dos melhores lados de nossa natureza. É uma boa ideia. 546 00:40:44,609 --> 00:40:47,362 Vejo por que estava pronta a pedir o empréstimo. 547 00:40:47,445 --> 00:40:53,326 Só não entendemos todas estas visitas adiadas para assinar os papéis. 548 00:40:54,411 --> 00:40:58,415 Jenny foi um pouco lenta em reunir a papelada. 549 00:40:58,498 --> 00:41:01,751 Gosto muito desta linha aqui: "Palavras em ação." 550 00:41:01,835 --> 00:41:04,713 Era isso? Jenny não conseguiu lidar com a papelada? 551 00:41:04,796 --> 00:41:07,465 -"Palavras em ação." -Era muita coisa para ela. 552 00:41:07,549 --> 00:41:09,885 -Mentiroso! -Como? 553 00:41:12,012 --> 00:41:14,806 Ele não me deu os papéis que eu precisava. 554 00:41:14,890 --> 00:41:19,311 Disse que minha ideia era "idiota e infantil". 555 00:41:19,394 --> 00:41:22,147 Jenny, sabe que não foi o que eu quis dizer. 556 00:41:22,230 --> 00:41:26,109 Claro, estava protelando para que ela não verificasse seu crédito, certo? 557 00:41:26,193 --> 00:41:31,323 E não encontrassem os US$ 265 mil, que você escondeu no nome dela. 558 00:41:31,406 --> 00:41:34,284 Eu não escondi nada. Jenny sabia de tudo. 559 00:41:34,367 --> 00:41:37,537 Era dinheiro da fazenda dos pais dela. Jenny se lembra. 560 00:41:37,621 --> 00:41:43,084 -Então, Jenny, você lembra? -Jenny. Fale! 561 00:41:43,168 --> 00:41:47,214 -Ei, fale o quê? Como bom vira-lata? -Como? 562 00:41:49,382 --> 00:41:52,385 É verdade! Você me queria morta! 563 00:41:54,638 --> 00:41:58,642 Nunca soube desse dinheiro. Não é da fazenda dos meus pais. 564 00:41:58,725 --> 00:42:04,356 Ele está mentindo! Tudo que sai da boca dele é mentira! 565 00:42:04,439 --> 00:42:07,400 Você ia pegar aquele dinheiro e me deixar. 566 00:42:07,484 --> 00:42:10,779 Você usou para pagar Vic para me matar! 567 00:42:10,862 --> 00:42:12,656 Você queria me ver morta! 568 00:42:12,739 --> 00:42:17,369 Jenny, não pode acreditar nesse lixo. Querida, amor, sou seu marido. 569 00:42:17,452 --> 00:42:23,792 -Acredite em mim, não nele. -Calma. Acreditamos nela. Senta! 570 00:42:25,168 --> 00:42:27,504 -Senta! -Gente, que passa aqui? 571 00:42:27,587 --> 00:42:32,634 Passa é que está preso por conspiração em cometer assassinato! E sente-se! 572 00:42:32,717 --> 00:42:34,886 Quê! Vão acreditar nela? 573 00:42:34,970 --> 00:42:37,722 Ela viveu com um lixo por dez anos. E se fez lixo como ele. 574 00:42:39,599 --> 00:42:43,019 -Nunca devia ter casado com você! -Leve-o para fora! 575 00:42:43,103 --> 00:42:45,647 Devia ter esperado por algo um pouco melhor! 576 00:42:45,730 --> 00:42:48,191 Tire-o daqui, vamos! 577 00:42:55,240 --> 00:42:58,118 Certo, Jenny. Está livre para ir agora. 578 00:43:00,704 --> 00:43:02,122 Sim. 579 00:43:03,456 --> 00:43:06,459 Sim. Estou. 580 00:43:09,546 --> 00:43:11,339 Obrigada. 581 00:43:28,064 --> 00:43:29,399 É UMA HISTÓRIA DE FICÇÃO 582 00:43:29,482 --> 00:43:32,485 Legendas: Roger Luis Vargas