1
00:00:01,419 --> 00:00:03,963
Na guerra contra o crime em Nova York,
2
00:00:04,046 --> 00:00:09,009
os piores criminosos são perseguidos pelos
detetives do Esquadrão de Casos Especiais.
3
00:00:09,093 --> 00:00:10,928
Estas são suas histórias.
4
00:00:12,972 --> 00:00:15,182
-Queria poder ajudá-lo.
-Apenas me ouça, irmã!
5
00:00:15,266 --> 00:00:17,852
Já ouvi. Está enganado! Eu sinto muito.
6
00:00:17,935 --> 00:00:19,937
Você fez...
7
00:00:23,274 --> 00:00:25,609
-Por favor.
-Não ela.
8
00:00:25,693 --> 00:00:28,195
-Ainda não foi usada.
-Quero todas três.
9
00:00:29,989 --> 00:00:32,241
Só as velhas. US$ 1 mil cada.
10
00:00:38,622 --> 00:00:39,874
Eu dou, e elas vão.
11
00:00:49,717 --> 00:00:51,635
Nós voltaremos.
12
00:00:54,513 --> 00:00:58,100
Entre no carro. No carro! Entre no carro.
13
00:00:58,184 --> 00:01:01,604
Não façam barulho. Está tudo bem.
14
00:01:04,064 --> 00:01:06,400
Vamos. Os banheiros são lá, viu?
15
00:01:06,484 --> 00:01:10,321
Tem chuveiro, toalhas e...
16
00:01:10,404 --> 00:01:12,698
Enrique está aqui! Ele nos seguiu!
17
00:01:12,782 --> 00:01:17,077
Está tudo bem, garotas. Tudo bem.
Fiquem aqui.
18
00:01:18,537 --> 00:01:22,082
"O amor perfeito afugenta o medo."
19
00:01:27,713 --> 00:01:29,548
-Mickey.
-Eu o vi.
20
00:01:29,632 --> 00:01:33,135
Mas as garotas estão seguras. Vê?
21
00:01:33,219 --> 00:01:38,307
Tá, tudo bem.
Mickey, as garotas estão aterradas, viu?
22
00:01:38,390 --> 00:01:39,683
Você precisa ir.
23
00:01:45,689 --> 00:01:48,442
Bem, acabou. Vou embora. É muito perigoso.
24
00:01:48,526 --> 00:01:53,405
Não pode ir embora, Olivia.
Que acontece com suas garotas sem você?
25
00:01:57,034 --> 00:01:59,036
Já somos uma lixeira! Para cada...
26
00:01:59,119 --> 00:02:00,037
Irmã Olivia.
27
00:02:00,996 --> 00:02:03,707
Dizia-lhes que o conselho da comunidade
quer uma reunião.
28
00:02:03,791 --> 00:02:08,462
-Podemos culpá-los?
-Theresa, as garotas não têm mais ninguém.
29
00:02:08,546 --> 00:02:11,590
Os cafetões vêm atrás delas.
São uma ameaça.
30
00:02:11,674 --> 00:02:15,928
-Esta não é nossa missão.
-É nosso dever cristão.
31
00:02:16,011 --> 00:02:18,848
Deixe-nos em paz!
32
00:02:18,931 --> 00:02:20,891
Que está passando? Parem!
33
00:02:20,975 --> 00:02:24,270
Ei! Tire suas mãos.
34
00:02:24,353 --> 00:02:26,397
-Ele estava olhando pela janela.
-Tudo bem?
35
00:02:26,480 --> 00:02:28,941
-Está bem?
-Estão vindo, irmã. É o acerto de contas.
36
00:02:29,024 --> 00:02:31,193
Ele dirá a Enrique que estamos aqui!
37
00:02:31,277 --> 00:02:33,654
As únicas pessoas com quem fala
estão em sua cabeça.
38
00:02:33,737 --> 00:02:37,074
Agora, vão com Maria. Vão!
39
00:02:37,157 --> 00:02:38,492
Olha, você está bem?
40
00:02:47,585 --> 00:02:49,086
Quem está aí?
41
00:02:58,387 --> 00:03:04,602
...Mãe de Deus, rogai por nós pecadores...
Agora e na hora de nossa morte...
42
00:03:43,515 --> 00:03:46,018
LEI E ORDEM: CRIMES PREMEDITADOS
43
00:03:55,986 --> 00:03:59,657
O sacristão estava de folga.
Irmã Dorothy fazia a ronda.
44
00:03:59,740 --> 00:04:02,034
-Algum problema recente?
-O de costume.
45
00:04:02,117 --> 00:04:05,537
Homens sem-teto
urinando em nossos canteiros, pichações.
46
00:04:05,621 --> 00:04:08,415
Vamos tirar fotos da pichação.
Administram um abrigo aqui?
47
00:04:08,499 --> 00:04:11,126
As irmãs resgatam garotas da prostituição.
48
00:04:11,210 --> 00:04:14,713
Irmã Olivia começou o programa.
Ela encontrou Dorothy.
49
00:04:14,797 --> 00:04:18,467
-Precisamos falar com ela.
-Está lá embaixo, acalmando as garotas.
50
00:04:18,550 --> 00:04:20,010
Vou buscá-la.
51
00:04:25,140 --> 00:04:29,395
O agressor pode ter se escondido aqui.
52
00:04:29,478 --> 00:04:35,693
Pulou, pegou a freira
e empurrou-a contra aquilo.
53
00:04:35,776 --> 00:04:39,655
A cera não está vermelha.
O sangue nunca se misturou com ela.
54
00:04:39,738 --> 00:04:42,324
O castiçal deve ter virado
depois dela cair,
55
00:04:42,408 --> 00:04:44,118
após o sangue coagular.
56
00:04:48,872 --> 00:04:52,960
Olá, sou irmã Olivia. Em que posso ajudar?
57
00:04:53,043 --> 00:04:58,132
-Como estão suas garotas?
-Aterradas. Eu também.
58
00:04:58,215 --> 00:05:03,053
Irmã Dorothy era minha luz.
Quando a encontrei, já tinha morrido.
59
00:05:04,096 --> 00:05:06,890
-Rezei por ela.
-Sentimos muito.
60
00:05:06,974 --> 00:05:12,146
-Os resgates, como funcionam?
-Procuramos homens reunidos numa van.
61
00:05:12,229 --> 00:05:16,608
Em geral, uma ou duas meninas,
atendem de 20 a 30 homens por noite.
62
00:05:16,692 --> 00:05:18,444
Não há tempo de chamar a polícia.
63
00:05:18,527 --> 00:05:21,447
Então, compramos as garotas dos cafetões
com doações.
64
00:05:21,530 --> 00:05:25,659
Isso é um trabalho muito perigoso.
Então, quando foi o último resgate?
65
00:05:25,743 --> 00:05:27,202
Quarta à noite. Não acha que...
66
00:05:27,286 --> 00:05:30,497
Alguém pode ter querido
as garotas de volta.
67
00:05:30,581 --> 00:05:33,250
-Não temos culpa.
-Eles sabem.
68
00:05:33,333 --> 00:05:35,294
Eles querem achar os caras que as vendiam.
69
00:05:36,295 --> 00:05:38,839
-Vocês precisam ser corajosas.
-Elas já são.
70
00:05:40,299 --> 00:05:44,887
Eles nos mantêm numa casa
com grades nas janelas.
71
00:05:45,929 --> 00:05:52,186
Todas as noites, Enrique...
Aquele com a cicatriz...
72
00:05:52,269 --> 00:05:54,897
E Matteo, nos levam a um ponto diferente.
73
00:05:55,689 --> 00:05:57,191
Lembra de algo sobre a casa,
74
00:05:57,274 --> 00:05:59,568
ou os vizinhos?
Talvez tenha ouvido algo?
75
00:05:59,651 --> 00:06:03,447
Não. Enrique sempre toca sua música alta.
76
00:06:03,530 --> 00:06:07,201
Antes de encontrar Dorothy,
lembro-me de ouvir música hip-hop.
77
00:06:07,284 --> 00:06:10,370
Do lado de fora, de um carro, em espanhol.
78
00:06:12,748 --> 00:06:14,792
Podia ver pelas janelas?
79
00:06:14,875 --> 00:06:17,920
Apenas uns prédios grandes
no topo da autoestrada.
80
00:06:18,003 --> 00:06:19,713
Nunca tinha visto antes.
81
00:06:19,797 --> 00:06:24,343
Talvez os apartamentos
acima do Cross-Bronx?
82
00:06:24,426 --> 00:06:27,054
Desiree, você está muito bem hoje.
83
00:06:27,137 --> 00:06:29,681
Queria saber se sempre usa lápis
nas sobrancelhas?
84
00:06:29,765 --> 00:06:35,521
Não. Só depois
que as verdadeiras se foram.
85
00:06:36,605 --> 00:06:38,398
Elas caíram.
86
00:06:38,482 --> 00:06:42,069
Você usa creme para o rosto?
Algo que talvez Enrique lhe deu?
87
00:06:42,152 --> 00:06:46,365
Ele deu para nós, de uma botânica.
88
00:06:47,699 --> 00:06:51,537
"Crema Blanqueadora"... Clareador de pele.
89
00:06:51,620 --> 00:06:54,248
Ele pode cobrar mais
por meninas com pele mais clara.
90
00:06:56,041 --> 00:06:57,709
Tem mercúrio nisto.
91
00:06:58,919 --> 00:07:00,963
Mercúrio. Por isso as sobrancelhas caíram.
92
00:07:01,046 --> 00:07:02,089
Por causa disto.
93
00:07:04,800 --> 00:07:07,094
Viu onde Enrique comprou?
94
00:07:09,972 --> 00:07:11,265
BOTÂNICA
95
00:07:15,310 --> 00:07:17,646
É ele! Enrique, com as cicatrizes.
96
00:07:38,000 --> 00:07:41,628
Polícia! Ponha as mãos atrás da cabeça!
Mãos atrás da cabeça!
97
00:07:50,345 --> 00:07:54,641
-Ei!
-Mostre-me suas mãos! Mostre-as!
98
00:07:56,977 --> 00:07:58,312
Você. Fique parado.
99
00:08:15,245 --> 00:08:16,288
Está tudo bem.
100
00:08:16,371 --> 00:08:21,126
Tudo está bem. Não se preocupem.
101
00:08:22,669 --> 00:08:24,338
Venham comigo.
102
00:08:28,342 --> 00:08:32,971
-Fósforos queimados. Você fez isto?
-Não.
103
00:08:33,055 --> 00:08:35,265
Enrique.
104
00:08:44,608 --> 00:08:46,401
As garotas parecem bem jovens.
105
00:08:46,485 --> 00:08:50,072
Algumas amigas de Matteo, ele 15 anos.
Pode brincar com elas.
106
00:08:50,155 --> 00:08:52,115
Onde você estava ontem à noite?
107
00:08:58,664 --> 00:09:02,417
-Foi à igreja?
-Não vou a igrejas.
108
00:09:02,501 --> 00:09:04,920
Não estava numa igreja de madeira?
109
00:09:05,003 --> 00:09:07,381
-Cheia de velas?
-Não.
110
00:09:10,592 --> 00:09:17,015
Estas igrejas queimam rápido, sabe?
Já viu uma igreja queimar?
111
00:09:23,230 --> 00:09:24,648
Sim.
112
00:09:35,909 --> 00:09:36,827
Ele é piromaníaco.
113
00:09:36,910 --> 00:09:39,413
Ele teria queimado a igreja,
se tivesse chance.
114
00:09:39,496 --> 00:09:41,832
-Não derrubaram o candelabro?
-O chão é de pedra.
115
00:09:41,915 --> 00:09:44,126
Derrubar umas velas não faria nada.
116
00:09:44,209 --> 00:09:48,088
Sabe, o suporte foi arrastado 3m!
117
00:09:48,171 --> 00:09:50,382
Em direção ao corpo.
118
00:09:50,465 --> 00:09:54,928
É a forma como a cera respingou
119
00:09:55,012 --> 00:09:57,639
e se espalhou no chão.
120
00:09:57,723 --> 00:10:02,144
A mecânica dos fluídos está errada.
121
00:10:16,867 --> 00:10:22,372
-O chão é inclinado.
-Alguém direcionou a cera para o corpo.
122
00:10:22,456 --> 00:10:27,794
Você é o coroinha rebelde...
Qual é o significado religioso da cera?
123
00:10:27,878 --> 00:10:31,214
Bem, a vela é um símbolo de Cristo.
124
00:10:31,298 --> 00:10:35,469
A cera é Sua puríssima carne.
125
00:10:35,552 --> 00:10:42,559
Mas acho que o propósito disso era...
mais prático.
126
00:11:03,914 --> 00:11:05,832
Tinha a mesma pichação lá fora.
127
00:11:08,835 --> 00:11:12,047
Todo mundo sabe...
Saturno protege os inocentes.
128
00:11:12,130 --> 00:11:14,466
Por isso, nenhuma das garotas se feriu.
129
00:11:14,549 --> 00:11:18,762
Se só queria protegê-las, Mickey,
por que elas o atacaram?
130
00:11:19,805 --> 00:11:24,393
-Dizem que você estava espionando.
-Isso é uma percepção confusa!
131
00:11:24,476 --> 00:11:28,730
Bem, estamos confusos sobre isto.
Achamos ao lado da irmã Dorothy.
132
00:11:30,565 --> 00:11:31,858
Não são meus!
133
00:11:31,942 --> 00:11:36,863
Olha... Saturno tem
cinco sistemas de anéis, não sete.
134
00:11:36,947 --> 00:11:39,032
-Que é toda esta droga neles?
-É cera.
135
00:11:39,116 --> 00:11:40,450
Cera?
136
00:11:40,534 --> 00:11:43,870
A cera é mutável.
Não pode proteger nada com o mutável!
137
00:11:45,539 --> 00:11:48,667
Tem a outra metade disto?
138
00:11:58,343 --> 00:12:01,179
-Você rasgou isto, Mickey?
-Não.
139
00:12:01,263 --> 00:12:04,141
Talvez tenha ganhado de alguma forma?
140
00:12:04,224 --> 00:12:07,853
Sabe... pagaram metade adiantado
e a outra metade depois...
141
00:12:07,936 --> 00:12:11,273
Meu empregador queria que eu visse
onde era o escritório da irmã Dorothy.
142
00:12:12,899 --> 00:12:16,570
Por isso as garotas pensaram
que você as espionava.
143
00:12:16,653 --> 00:12:18,155
Quem te pagou?
144
00:12:18,238 --> 00:12:23,785
Homem branco, camisa preta.
Não, o contrário.
145
00:12:23,869 --> 00:12:25,829
Homem negro, camisa branca.
146
00:12:26,580 --> 00:12:30,083
"Camisa preta, camisa branca"...
"Saturno Boy" tem anéis voando na cabeça.
147
00:12:30,167 --> 00:12:32,335
Ele está certo sobre as marcas no chão.
148
00:12:32,419 --> 00:12:34,796
Não há nada parecido no livro dele.
149
00:12:34,880 --> 00:12:38,633
Seu "empregador" tentou incriminá-lo
pelo assassinato da irmã.
150
00:12:38,717 --> 00:12:42,929
O assassino desenhou no chão
e cobriu com cera?
151
00:12:43,013 --> 00:12:45,098
Alguém naquela igreja está aprontando.
152
00:12:51,354 --> 00:12:53,482
Você foi a primeira a ver o corpo dela.
153
00:12:53,565 --> 00:12:57,486
Irmã, antes de começar a mentir,
as marcas no chão não eram de Mickey.
154
00:12:58,361 --> 00:12:59,488
Oh! Graças a Deus.
155
00:12:59,571 --> 00:13:00,864
Alguém tentou incriminá-lo.
156
00:13:00,947 --> 00:13:04,201
Achamos que você tentou protegê-lo,
cobrindo com cera.
157
00:13:08,163 --> 00:13:11,500
Dorothy não quereria ver Mickey na prisão.
158
00:13:11,583 --> 00:13:13,710
Não sabem, mas esquizofrênicos
são difíceis.
159
00:13:14,920 --> 00:13:16,338
Eu sei, irmã.
160
00:13:18,089 --> 00:13:19,799
Pensei que fazia o desejo dela.
161
00:13:20,592 --> 00:13:23,345
-Me perdoem.
-Bem, obrigado por esclarecer.
162
00:13:28,558 --> 00:13:29,809
Olivia está certa.
163
00:13:29,893 --> 00:13:32,479
Dorothy passou a vida
se sacrificando pelos outros.
164
00:13:32,562 --> 00:13:37,067
-O escritório dela estava aberto quinta?
-Fechado, mas não trancado.
165
00:13:38,318 --> 00:13:40,695
Tem as chaves disto?
166
00:13:40,779 --> 00:13:42,447
Que tal um computador?
167
00:13:42,531 --> 00:13:45,992
Dorothy passou a era tecnológica
enclausurada num convento ao norte.
168
00:13:46,076 --> 00:13:50,413
Ainda usava papel carbono.
Estarei lá em cima, se precisarem algo.
169
00:13:57,754 --> 00:14:00,924
O gabinete foi... arrombado.
170
00:14:01,007 --> 00:14:04,261
Usaram corretivo para encobrir as marcas.
171
00:14:06,763 --> 00:14:08,139
"Correspondência pessoal."
172
00:14:08,223 --> 00:14:12,519
O fichário. Alguém tirou
todos os cartões de "D" e "M".
173
00:14:12,602 --> 00:14:15,939
Tem uma carta aqui da Madre Superiora
do convento do norte do estado
174
00:14:16,022 --> 00:14:17,148
de duas semanas atrás.
175
00:14:17,232 --> 00:14:21,486
"Juntei uma nota que um senhor deu
à irmã Edwina para entregar a você."
176
00:14:23,113 --> 00:14:26,700
-Não tem nenhuma nota, ela sumiu.
-Quão longe ao norte?
177
00:14:28,243 --> 00:14:29,828
CONVENTO DE CLAUSULA
QUINTA, 29/9
178
00:14:29,911 --> 00:14:33,331
Quando Dorothy mostrava seu lado irlandês,
era um touro.
179
00:14:33,415 --> 00:14:36,501
Abriu um refúgio
para mulheres agredidas, e...
180
00:14:36,585 --> 00:14:41,798
Então, dois anos atrás, foi para a cidade
ajudar a irmã Olivia.
181
00:14:41,881 --> 00:14:45,969
Irmã Edwina...
Os detetives estão esperando.
182
00:14:46,052 --> 00:14:47,846
Venha!
183
00:14:49,180 --> 00:14:51,391
Eles não vão morder.
184
00:14:51,474 --> 00:14:54,811
Queríamos perguntar sobre o homem
que deixou a nota para irmã Dorothy.
185
00:14:54,894 --> 00:14:56,354
-Tudo certo?
-Sim.
186
00:14:56,438 --> 00:14:58,857
Ele veio a Binghamton a negócios.
187
00:14:58,940 --> 00:15:00,400
Disse que irmã Dorothy o ajudou,
188
00:15:00,483 --> 00:15:03,570
quando ensinava anos atrás
na escola católica da cidade.
189
00:15:03,653 --> 00:15:05,363
Ele queria agradecê-la.
190
00:15:05,447 --> 00:15:08,450
-Ouviu o nome dele?
-Apenas Eddie.
191
00:15:08,533 --> 00:15:13,913
O meu é Edwina.
Ele brincou sobre isso. Então, eu ri.
192
00:15:13,997 --> 00:15:16,583
Um momento, irmã... Desculpe...
193
00:15:16,666 --> 00:15:19,794
Pode nos dizer alguma coisa
sobre a aparência dele?
194
00:15:19,878 --> 00:15:23,923
Tento não julgar o interior das pessoas
pelo seu exterior.
195
00:15:24,007 --> 00:15:28,720
Bem, tem algo sobre ele
que tenta não julgar?
196
00:15:28,803 --> 00:15:34,726
Era diferente de alguma forma?
Era estrangeiro? Ou era grande, como eu?
197
00:15:34,809 --> 00:15:41,024
-Não tão grande e nem tão branco?
-Certo, afro-americano?
198
00:15:41,107 --> 00:15:43,234
Bem, algo mais? Ele tinha carro?
199
00:15:43,318 --> 00:15:48,031
Cinza. Eu vi quando foi até sua bolsa
para pegar o bloco de notas.
200
00:15:48,114 --> 00:15:49,240
Que tipo de bolsa?
201
00:15:49,324 --> 00:15:52,577
Não quis me intrometer,
mas ele colocou na minha mesa.
202
00:15:52,661 --> 00:15:56,247
Tinha seringas, uma dessas coisas
que medem a pressão do sangue
203
00:15:56,331 --> 00:15:59,918
-e frascos com rolhas de borracha.
-Para amostras de sangue, era médico.
204
00:16:00,001 --> 00:16:04,547
Com aquele carro velho?
Nossa! Isso soou tão crítico.
205
00:16:04,631 --> 00:16:06,841
Não, não. Tudo bem, irmã.
206
00:16:09,177 --> 00:16:12,180
Acho que é tudo. Bem, obrigado.
207
00:16:15,684 --> 00:16:18,353
É bem longe apenas
para vir dizer "obrigado".
208
00:16:18,436 --> 00:16:20,980
Se Eddie fosse médico,
ele teria dito isso.
209
00:16:21,064 --> 00:16:23,775
Talvez fosse alguém
que coleta sangue, um flebotomista.
210
00:16:23,858 --> 00:16:27,987
Um flebotomista negro chamado Eddie?
Quantos pode haver na cidade?
211
00:16:30,240 --> 00:16:33,743
-Assinem a guia, por favor.
-É suficiente?
212
00:16:35,036 --> 00:16:37,622
É sobre irmã Dorothy, não é?
213
00:16:37,706 --> 00:16:39,666
Li o que aconteceu.
214
00:16:39,749 --> 00:16:41,543
Acho que sabem que nos falávamos.
215
00:16:41,626 --> 00:16:43,461
Isso. Estavam em contato.
216
00:16:43,545 --> 00:16:47,882
-Foi sua professora na escola católica?
-Não.
217
00:16:47,966 --> 00:16:52,095
Irmã Edwina entendeu mal.
Eu apenas brincava no pátio da escola.
218
00:16:52,178 --> 00:16:56,015
Mas irmã Dorothy te ajudou,
ou entendemos errado?
219
00:16:56,099 --> 00:17:00,103
Eu tinha 12 anos.
Garotos mais velhos me batiam.
220
00:17:00,186 --> 00:17:04,190
Ela interveio e os enfrentou.
Corri para casa.
221
00:17:04,274 --> 00:17:05,817
Salvou-me a vida. Nunca agradeci.
222
00:17:07,235 --> 00:17:10,905
-Ela salvou sua vida?
-E tudo mais.
223
00:17:12,949 --> 00:17:14,784
Deve ter sido uma bela surra.
224
00:17:14,868 --> 00:17:18,037
Sim, nunca me esqueci.
225
00:17:19,456 --> 00:17:24,627
Ah, desculpe. Eu gosto disto... Desculpe.
226
00:17:24,711 --> 00:17:27,964
Deve ter acumulado muita gratidão
nesses 20 anos,
227
00:17:28,047 --> 00:17:29,299
para ir até lá...
228
00:17:30,717 --> 00:17:34,095
Minha companhia me mandou lá
para dar um curso.
229
00:17:35,180 --> 00:17:37,849
Ouviu da irmã Dorothy
após receber sua nota?
230
00:17:37,932 --> 00:17:39,601
Ela ligou para meu celular.
231
00:17:39,684 --> 00:17:43,188
Mencionei na nota
que queria fazer uma doação.
232
00:17:43,271 --> 00:17:45,482
-Falamos brevemente.
-Falou com mais alguém?
233
00:17:45,565 --> 00:17:50,278
Um sem-teto chamado Mickey?
Ele disse que ganhou uma nota de US$ 20.
234
00:17:51,613 --> 00:17:54,282
Nunca fui à igreja.
235
00:17:54,365 --> 00:17:56,868
-Posso passar?
-Sim.
236
00:17:56,951 --> 00:17:58,411
Claro.
237
00:17:58,495 --> 00:18:02,332
Outra coisa, perguntamos a todos
onde estiveram quinta à noite.
238
00:18:04,793 --> 00:18:07,921
Eu estava em casa
estudando eletrocardiografia.
239
00:18:09,339 --> 00:18:12,425
-Em casa, estudando sozinho?
-Sim.
240
00:18:12,509 --> 00:18:17,555
Eddie Roberts vive feliz solteiro.
É a única maneira de fazer as coisas.
241
00:18:19,766 --> 00:18:22,060
Alex Eames diz que ele é grande farsa.
242
00:18:24,229 --> 00:18:29,067
Ele não recuou quando me aproximei.
Alguém espancado não reagiria assim.
243
00:18:29,150 --> 00:18:31,611
-Com licença, por favor não toque aí.
-Ei!
244
00:18:31,694 --> 00:18:34,531
Você é o supervisor,
que o mandou para o norte?
245
00:18:34,614 --> 00:18:39,285
Para o curso? Não.
Eddie se ofereceu, por algum motivo.
246
00:18:39,369 --> 00:18:40,662
Por algum motivo?
247
00:18:40,745 --> 00:18:42,580
Tem informações confidenciais aí!
248
00:18:42,664 --> 00:18:46,793
Eddie parece passar muito tempo
pesquisando bancos de dados da HMO.
249
00:18:46,876 --> 00:18:51,089
-Não temos acesso a eles.
-Eddie Roberts, tem.
250
00:18:51,172 --> 00:18:53,424
Examinou histórico de pacientes
do ano passado.
251
00:18:53,508 --> 00:18:55,009
Apenas mulheres.
252
00:18:55,760 --> 00:18:58,680
Uma maneira secreta
de encontrar a irmã Dorothy?
253
00:18:59,305 --> 00:19:02,016
Seu flebotomista checou
quatro mil bancos de dados
254
00:19:02,100 --> 00:19:03,977
por mulheres com sangue O-,
255
00:19:04,060 --> 00:19:08,439
problemas de tireoide,
hepatite e talassemia.
256
00:19:08,523 --> 00:19:10,441
Deve ter achado que irmã Dorothy era uma.
257
00:19:10,525 --> 00:19:13,361
Talassa, da deusa grega do mar?
258
00:19:13,444 --> 00:19:16,489
Uma doença do sangue achada
sobretudo em mulheres do Mediterrâneo,
259
00:19:16,573 --> 00:19:18,241
África e sudeste asiático.
260
00:19:19,534 --> 00:19:21,202
Irmã Dorothy era irlandesa.
261
00:19:21,286 --> 00:19:23,955
E não tinha hepatite
ou problema de tireoide.
262
00:19:25,665 --> 00:19:27,792
É outra mulher que tenta encontrar.
263
00:19:27,876 --> 00:19:32,255
Devia pensar que irmã Dorothy
poderia levá-lo até ela.
264
00:19:34,007 --> 00:19:36,134
Por isso revirou em seu escritório.
265
00:19:36,217 --> 00:19:38,678
Confrontou-a. E ela não ajudou.
266
00:19:38,761 --> 00:19:41,806
Então, ele a matou.
267
00:19:41,890 --> 00:19:46,811
A mulher que irmã Dorothy morreu
para proteger, espero que valha a pena.
268
00:19:46,895 --> 00:19:50,940
-Não quis assustar as garotas.
-Eu sei.
269
00:19:51,024 --> 00:19:56,279
Ah, aqui. Pegue isto.
270
00:19:56,362 --> 00:19:59,824
Ligarei para você regularmente.
Será feliz lá, eu prometo.
271
00:19:59,908 --> 00:20:01,242
Reze por mim, tá?
272
00:20:16,925 --> 00:20:19,677
Eu organizava
um estudo estatístico de anemia.
273
00:20:19,761 --> 00:20:22,180
Por quê? Conhece alguém com anemia?
274
00:20:22,263 --> 00:20:25,141
Tireoide? Hepatite?
275
00:20:26,142 --> 00:20:29,520
Não. Por que me pergunta isso?
276
00:20:29,604 --> 00:20:32,607
Talvez sua namorada, ou...
277
00:20:32,690 --> 00:20:36,319
Irmã Dorothy tinha abrigo ao norte
para mulheres maltratadas.
278
00:20:36,402 --> 00:20:41,991
Talvez por isso foi vê-la, para encontrar
uma de suas antigas namoradas maltratadas.
279
00:20:42,075 --> 00:20:45,536
Talvez quisesse
outras rodadas com ela, não?
280
00:20:45,620 --> 00:20:47,455
Mas irmã Dorothy se pôs no caminho.
281
00:20:47,538 --> 00:20:50,708
Continue e processarei a polícia
por calúnia.
282
00:20:53,962 --> 00:20:57,590
Eu já disse. Eddie Roberts estava em casa
na quinta à noite,
283
00:20:57,674 --> 00:20:59,759
como todas as noites da semana passada.
284
00:20:59,842 --> 00:21:01,678
Estudando e me aprimorando.
285
00:21:01,761 --> 00:21:06,641
Agora, quero invocar
meu direito a um advogado.
286
00:21:09,727 --> 00:21:12,230
Quando ele chegar,
ponha Roberts para identificação
287
00:21:12,313 --> 00:21:13,898
e reze que Saturno Boy o escolha.
288
00:21:13,982 --> 00:21:17,527
Isso se acharmos o Saturno Boy.
Ele sumiu há três dias.
289
00:21:17,610 --> 00:21:21,990
Algo mais contra Sr. Roberts, além de
pequenas inconsistências na história?
290
00:21:22,073 --> 00:21:23,616
Nada nele é normal.
291
00:21:23,700 --> 00:21:26,995
Não me olha nos olhos,
fala de si na terceira pessoa...
292
00:21:27,078 --> 00:21:31,582
-Outro nova-iorquino excêntrico.
-Está muito indignado, também.
293
00:21:31,666 --> 00:21:34,544
Tem profundo senso de injustiça.
294
00:21:34,627 --> 00:21:36,838
Tinha que ser algo poderoso,
295
00:21:36,921 --> 00:21:41,467
para levá-lo a passar o último ano e meio
procurando bancos de dados médicos?
296
00:21:41,551 --> 00:21:45,972
Confiarei em sua obsessão
para descobrir o que possa ser, detetive.
297
00:21:46,055 --> 00:21:50,143
Por hora, acusarei Sr. Roberts
de violação de dados.
298
00:21:50,226 --> 00:21:53,771
APARTAMENTO DE EDDIE ROBERTS
QUARTA, 5/10
299
00:21:53,855 --> 00:21:56,024
Eddie fica em casa quase todas as noites.
300
00:21:56,107 --> 00:22:00,153
Sei, porque ele pega
quase duas vagas com seu carro.
301
00:22:00,236 --> 00:22:02,447
Quando ele sai, eu entro.
302
00:22:03,406 --> 00:22:05,324
Viu o carro dele sair semana passada?
303
00:22:05,408 --> 00:22:07,744
Saiu apenas uma noite, na terça.
304
00:22:09,328 --> 00:22:10,747
Desculpe, preciso ir.
305
00:22:14,333 --> 00:22:18,755
Ele saiu na terça, depois de afirmar
que ficou a semana toda aqui.
306
00:22:18,838 --> 00:22:21,591
Outra "pequena inconsistência".
307
00:22:22,925 --> 00:22:25,720
Tem chapéus aqui
para todos os domingos do ano.
308
00:22:25,803 --> 00:22:28,056
Ela deve ter acabado de falecer.
309
00:22:28,139 --> 00:22:30,683
Uma Bíblia de família.
310
00:22:33,019 --> 00:22:36,189
É uma foto de sua mãe, Eddie,
e seu irmão mais velho.
311
00:22:36,272 --> 00:22:39,150
Eddie é fascinado por panificação.
312
00:22:39,233 --> 00:22:42,403
Revistas comerciais de padaria,
boletins de serviço de alimentação
313
00:22:42,487 --> 00:22:47,200
e a seção de padarias da lista telefônica,
com padarias marcadas.
314
00:22:49,202 --> 00:22:52,872
Para um cara que o forno
nunca foi ligado...
315
00:22:54,082 --> 00:22:57,668
Eu me pergunto, quem faz o pão na igreja?
316
00:22:57,752 --> 00:22:59,504
Uma das irmãs me ensinou no convento.
317
00:22:59,587 --> 00:23:01,839
Agora, ensino as garotas aqui.
318
00:23:01,923 --> 00:23:03,424
Precisam de conhecimento ao sair.
319
00:23:03,508 --> 00:23:07,011
-Por que perguntam?
-Identificamos um suspeito.
320
00:23:08,638 --> 00:23:10,181
Não o reconheço.
321
00:23:10,264 --> 00:23:13,893
Ele procura alguém. Queria que
irmã Dorothy o ajudasse a achá-la.
322
00:23:13,976 --> 00:23:15,728
"Achá-la", uma mulher?
323
00:23:15,812 --> 00:23:19,607
Por volta da sua idade,
talvez trabalhe em padaria.
324
00:23:21,234 --> 00:23:23,986
Acha que sou eu? Trabalho como freira.
325
00:23:24,070 --> 00:23:27,156
Sua blusa... está descolorida.
326
00:23:27,240 --> 00:23:31,619
O algodão está gasto.
É por se esfregar, como vi você fazer.
327
00:23:31,702 --> 00:23:34,122
Meu estômago dói
quando fico estressada, então...
328
00:23:34,205 --> 00:23:35,915
É o seu baço, não é?
329
00:23:37,416 --> 00:23:41,045
Está inchado...
Pelo tipo de anemia que tem?
330
00:23:41,129 --> 00:23:43,840
-Tala...
-"Talassemia."
331
00:23:43,923 --> 00:23:46,050
Você tem sangue O-, certo?
332
00:23:46,134 --> 00:23:48,469
A mulher que nosso suspeito procura
333
00:23:48,553 --> 00:23:52,890
tem sangue O- e talassemia.
334
00:23:54,058 --> 00:23:57,228
Bem, isso é... estranho.
335
00:23:58,729 --> 00:24:01,065
Olha, queria poder ser mais útil, mas...
336
00:24:01,149 --> 00:24:06,195
Foi diagnosticada com a anemia
antes de ser freira?
337
00:24:06,279 --> 00:24:07,989
Sim, quando eu era criança.
338
00:24:08,072 --> 00:24:11,701
Tento entender...
como Eddie Roberts descobriu, talvez...
339
00:24:12,493 --> 00:24:14,370
conheceu seus pais?
340
00:24:14,453 --> 00:24:15,621
Não, eles se foram.
341
00:24:15,705 --> 00:24:17,415
Talvez outra pessoa do seu passado?
342
00:24:17,498 --> 00:24:19,292
Eu não falava disso ao crescer.
343
00:24:19,375 --> 00:24:22,211
Não queríamos outras crianças
sabendo que somos fracos.
344
00:24:23,504 --> 00:24:26,674
As garotas confiam tanto em você
porque sentem algo em comum.
345
00:24:29,385 --> 00:24:31,137
Não haja como se me conhece, detetive.
346
00:24:32,096 --> 00:24:34,223
Ajudo as garotas
porque é meu dever cristão.
347
00:24:34,307 --> 00:24:37,810
São vítimas, impotentes.
Algo que nunca fui, fiz escolhas.
348
00:24:38,811 --> 00:24:42,231
Entregar-me à vontade de Deus,
foi uma escolha.
349
00:24:43,441 --> 00:24:46,402
Uma última coisa...
Pensamos que, talvez se...
350
00:24:47,320 --> 00:24:48,654
Se tivermos vocês juntos,
351
00:24:48,738 --> 00:24:51,240
Eddie poderia dizer, porque a procura.
352
00:24:51,324 --> 00:24:55,703
Se acha que ajudaria... Claro.
353
00:24:55,786 --> 00:24:57,038
Ela aceitou nosso blefe.
354
00:24:57,121 --> 00:25:00,291
Sabia que Eddie não falaria,
sem implicar-se no assassinato.
355
00:25:00,374 --> 00:25:03,252
Ela e Eddie podem estar compartilhando
o mesmo segredo.
356
00:25:03,336 --> 00:25:05,880
O mesmo segredo,
que irmã Dorothy morreu protegendo.
357
00:25:05,963 --> 00:25:07,798
Que ótimo!
358
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
A Igreja ganha outro olho roxo
e nunca ouvirei o fim disso.
359
00:25:10,843 --> 00:25:15,932
Eddie usou cheque numa drogaria na terça.
O zelador disse que ele saiu à noite.
360
00:25:16,015 --> 00:25:17,266
Quando disse que estudava.
361
00:25:17,350 --> 00:25:20,728
O recibo está aqui.
Impresso pouco antes das 19h00.
362
00:25:20,811 --> 00:25:24,899
Então, preencheu um cheque de US$ 250
para um James Jones.
363
00:25:24,982 --> 00:25:29,278
Tem um Jimmy Jones na Bíblia da família.
364
00:25:29,362 --> 00:25:31,447
Eu vi... Aqui.
365
00:25:31,530 --> 00:25:34,283
James "Jimmy" Jones,
nascido cinco anos antes de Eddie.
366
00:25:39,163 --> 00:25:40,665
O meio-irmão mais velho de Eddie.
367
00:25:42,416 --> 00:25:45,461
Eddie tentou esconder o fato
de que esteve com ele terça à noite.
368
00:25:45,544 --> 00:25:47,463
Talvez algo no irmão o envergonhe.
369
00:25:47,546 --> 00:25:48,965
Mas nem sempre se sentiu assim.
370
00:25:49,048 --> 00:25:55,513
-"1988. Escola Fillmore. JMV."
-Do que não se orgulharia?
371
00:25:57,056 --> 00:26:00,142
APARTAMENTO DE JAMES JONES
TERÇA, 11/10
372
00:26:00,226 --> 00:26:03,020
Ele está aqui assistindo desenhos.
373
00:26:07,608 --> 00:26:08,985
Ele é quase sempre assim.
374
00:26:09,068 --> 00:26:12,280
-Que aconteceu com ele?
-Comecei há dois meses.
375
00:26:12,363 --> 00:26:16,450
Eu o alimento, o troco.
Ele não fala muito.
376
00:26:16,534 --> 00:26:20,037
O irmão de Jimmy, Eddie,
providencia todos seus cuidados?
377
00:26:20,121 --> 00:26:23,958
Sim, preenche os formulários do Medicaid,
assina os cheques.
378
00:26:24,041 --> 00:26:25,209
Bom garoto.
379
00:26:25,293 --> 00:26:28,379
-Ele cuida de toda a papelada aqui?
-Sim.
380
00:26:28,462 --> 00:26:29,672
Veio aqui semana passada?
381
00:26:29,755 --> 00:26:33,134
Terça à noite e sexta à tarde,
como todas as semanas.
382
00:26:33,217 --> 00:26:37,638
Ele fala com Jimmy por horas.
Sobre esportes, sua falecida mãe.
383
00:26:37,722 --> 00:26:43,477
Mas nada disso chega a Jimmy.
Espasmos... Melhor eu ver.
384
00:26:45,730 --> 00:26:48,816
Qualquer outro suspeito de homicídio
esfregaria nossos narizes nisso.
385
00:26:48,899 --> 00:26:51,902
Mostra o bom samaritano que é,
mas não Eddie.
386
00:26:53,946 --> 00:27:00,286
-Talvez seja isto que escondia.
-"1988, Gravesend", claro.
387
00:27:00,369 --> 00:27:02,621
"Vítima ainda em coma."
388
00:27:02,705 --> 00:27:05,791
Nunca pegaram os caras.
Teve uma testemunha ocular.
389
00:27:05,875 --> 00:27:08,669
A testemunha era uma mulher:
Angie Del Marco.
390
00:27:09,754 --> 00:27:13,883
As cartas que faltam da irmã Dorothy:
com as letras "D" e "M".
391
00:27:13,966 --> 00:27:15,343
É quem Eddie procurava.
392
00:27:16,469 --> 00:27:20,389
Especula-se,
que teria morrido de overdose.
393
00:27:20,473 --> 00:27:24,852
Não sei sobre morte,
mas talvez tenha ido para o Céu.
394
00:27:24,935 --> 00:27:31,275
A irmã Dorothy foi chamada por Deus.
Não podemos impedir Seus planos.
395
00:27:31,359 --> 00:27:34,278
Mas é isso que temo... o desenrolar.
396
00:27:35,821 --> 00:27:37,823
A voz de Deus parece tão distante, eu...
397
00:27:37,907 --> 00:27:40,201
Às vezes, gostaria de voltar à clausura.
398
00:27:40,284 --> 00:27:43,412
Você pertence a este mundo.
Com suas garotas.
399
00:27:43,496 --> 00:27:45,956
É o que Deus escolheu para você.
400
00:27:46,040 --> 00:27:50,252
Ele irá a seu encontro e lhe dará forças
para enfrentar o que vier.
401
00:27:51,379 --> 00:27:55,966
Espero que sim, padre. Eu rezo por isso.
402
00:28:03,432 --> 00:28:06,394
Pobre criança.
estava no lado branco das pistas à noite.
403
00:28:06,477 --> 00:28:08,729
Eles o pegaram no campo
na Av. Stillwell.
404
00:28:08,813 --> 00:28:12,066
-Teve sorte de sobreviver.
-Nós o vimos. Não teve tanta sorte.
405
00:28:12,149 --> 00:28:13,901
Você tinha dois suspeitos.
406
00:28:13,984 --> 00:28:17,530
Al Nero e Tony Zavaglia. Jimmy Jones
estava com a ex-namorada de Al.
407
00:28:17,613 --> 00:28:21,575
Uma branca, presumo.
Não conseguiu montar um caso?
408
00:28:21,659 --> 00:28:25,079
Sem análise forense. Gravesend?
Naquela época, ninguém disse nada.
409
00:28:25,162 --> 00:28:31,043
-E a testemunha ocular, Angie Del Marco?
-Era a nova namorada do Al, na época.
410
00:28:31,127 --> 00:28:34,880
Seu arquivo sobre ela é muito pequeno.
Tem apenas uma foto dela.
411
00:28:34,964 --> 00:28:38,050
Ela trabalhou ilegal numa padaria
para pagar seu vício em crack.
412
00:28:38,134 --> 00:28:42,513
Antes de ouvirmos sua história,
os jornais vazaram seu nome e ela sumiu.
413
00:28:42,596 --> 00:28:44,348
Obrigado, detetive.
414
00:28:50,855 --> 00:28:54,400
A polícia devia contratar flebotomistas.
Preferem as testemunhas.
415
00:28:54,483 --> 00:28:59,321
Se irmã Olivia é, de fato,
Angie Del Marco, por que não disse?
416
00:28:59,405 --> 00:29:04,994
E admitir que era viciada em crack
e namorada de um racista violento?
417
00:29:05,077 --> 00:29:08,330
Ela mora no Harlem, precisa
do apoio da comunidade a seu programa.
418
00:29:08,414 --> 00:29:13,002
Se viesse à tona, a comunidade perdoaria
suas associações passadas.
419
00:29:14,003 --> 00:29:16,464
Não. Falamos sobre o que ela teme.
420
00:29:16,547 --> 00:29:20,217
Para processar Eddie Roberts,
precisamos forçá-la a agir.
421
00:29:21,469 --> 00:29:25,306
Irmã Olivia era noviça no
convento do norte, não era?
422
00:29:25,389 --> 00:29:29,810
Talvez uma intimação
por seus arquivos ajudariam.
423
00:29:30,811 --> 00:29:33,898
Sim, 1988.
424
00:29:33,981 --> 00:29:37,985
Irmã Olivia disse que fugiu
de um relacionamento abusivo.
425
00:29:38,068 --> 00:29:42,907
Ela tinha hematomas para provar.
Demos a ela uma cama em nosso refúgio.
426
00:29:42,990 --> 00:29:47,536
Irmã Dorothy,
fez a primeira entrevista com Olivia?
427
00:29:47,620 --> 00:29:50,456
-Sim.
-Posso ver?
428
00:29:52,208 --> 00:29:56,378
Louise Collina.
Identidade de New Jersey, parece falsa.
429
00:29:56,462 --> 00:29:59,131
Pela foto, pode ser Del Marco.
430
00:29:59,215 --> 00:30:04,553
Sabe, li que noviças têm mentoras
e contam a história de suas vidas a elas.
431
00:30:04,637 --> 00:30:07,097
-A mentora de Olivia é irmã Dorothy?
-Sim.
432
00:30:07,181 --> 00:30:09,683
Ela guiou Olivia em cada etapa.
433
00:30:09,767 --> 00:30:12,394
Ficou tão orgulhosa,
quando Olivia fez os votos.
434
00:30:12,478 --> 00:30:15,523
-Posso ter uma cópia disto?
-Precisa pagar US$ 0,10.
435
00:30:15,606 --> 00:30:17,149
Sem problemas.
436
00:30:18,484 --> 00:30:22,696
Nada aqui corresponde a Angie Del Marco,
nem mesmo o aniversário.
437
00:30:22,780 --> 00:30:26,325
Talvez sua família a reconheça.
438
00:30:26,408 --> 00:30:28,786
CASA DE DOMINIC FRATTI
QUARTA, 19/10
439
00:30:28,869 --> 00:30:31,622
Quando comecei a namorar Rosie,
a mãe de Angie
440
00:30:31,705 --> 00:30:34,708
a havia expulsado de casa
por ser uma vagabunda.
441
00:30:34,792 --> 00:30:37,211
Angie e sua mãe nunca se reconciliaram?
442
00:30:37,294 --> 00:30:40,381
Todos esses anos
e aquela vadia nunca ligou.
443
00:30:40,464 --> 00:30:44,343
Nem na Páscoa, ou Dia das Mães.
Nem quando Rosie estava morrendo.
444
00:30:47,054 --> 00:30:50,307
-A mais nova... Poderia ser Angie?
-Sim.
445
00:30:50,391 --> 00:30:54,353
Rosie recebeu um cartão
duma irmã Dorothy, do norte do estado.
446
00:30:54,436 --> 00:30:57,606
Tudo o que disse foi,
que Angie estava segura e feliz.
447
00:30:57,690 --> 00:30:59,858
-Só isso.
-Você contou a alguém?
448
00:30:59,942 --> 00:31:01,652
Rosie me fez prometer que não.
449
00:31:01,735 --> 00:31:06,740
Ela temia, que os animais
que fizeram do negrinho um vegetal,
450
00:31:06,824 --> 00:31:08,534
iriam atrás de Angie para calá-la.
451
00:31:08,617 --> 00:31:13,247
Então, após Rosie morrer,
não ia deixá-la escapar impune...
452
00:31:13,330 --> 00:31:15,082
Contou a alguém, não à polícia.
453
00:31:16,333 --> 00:31:21,130
Eles não pareciam muito interessados
em ajudar o negrinho da primeira vez.
454
00:31:21,213 --> 00:31:26,218
Então, contou à família da criança?
Você os avisou sobre Angie.
455
00:31:27,344 --> 00:31:29,597
Depois que Rosie morreu...
456
00:31:29,680 --> 00:31:35,185
Mandei para a família dele
uma cópia do bilhete da irmã Dorothy.
457
00:31:35,269 --> 00:31:37,187
Para chamarem Angie a prestar contas.
458
00:31:37,271 --> 00:31:43,027
Ela causou muita dor. Precisa se redimir!
459
00:31:44,612 --> 00:31:47,114
Isso prova, que Eddie Roberts sabia
460
00:31:47,197 --> 00:31:51,619
do relacionamento entre a irmã Dorothy
e a mulher que viu o irmão ser espancado.
461
00:31:51,702 --> 00:31:55,039
É a ligação que o Grande Júri precisa.
462
00:31:55,122 --> 00:31:57,249
Chamará irmã Olivia
para testemunhar?
463
00:31:57,333 --> 00:31:59,418
Quer dizer, Angie Del Marco?
464
00:31:59,501 --> 00:32:01,879
Sim, o testemunho dela
é o motivo do Sr. Roberts.
465
00:32:03,005 --> 00:32:05,424
Bem, se formos a Eddie Roberts,
mostrar o que temos
466
00:32:05,507 --> 00:32:09,261
e oferecermos um acordo,
o passado da irmã Olivia
467
00:32:09,345 --> 00:32:11,221
não precisa ser público, certo?
468
00:32:11,305 --> 00:32:14,016
Se Sr. Roberts fizer acordo
sobre a razão de ir à igreja,
469
00:32:14,099 --> 00:32:15,267
o motivo não é material.
470
00:32:15,351 --> 00:32:17,561
Detetive, quero a verdade revelada.
471
00:32:17,645 --> 00:32:19,355
-Toda!
-Mesmo que testemunhe
472
00:32:19,438 --> 00:32:23,776
sobre o crime de ódio,
o direito prescreveu.
473
00:32:23,859 --> 00:32:26,362
Não podemos tocar
Al Nero ou Tony Zavaglia.
474
00:32:26,445 --> 00:32:30,324
As únicas pessoas afetadas,
serão as garotas da irmã Olivia.
475
00:32:30,407 --> 00:32:31,617
E a irmã Olivia.
476
00:32:31,700 --> 00:32:34,203
Como seu padrasto disse.
Ela deve prestar contas
477
00:32:34,286 --> 00:32:36,038
por seu silêncio todos esses anos!
478
00:32:36,121 --> 00:32:38,248
Anos que viveu vida de sacrifício,
479
00:32:38,332 --> 00:32:40,376
de serviço a outros. Ela pagou sua dívida!
480
00:32:40,459 --> 00:32:41,835
Em seu julgamento.
481
00:32:41,919 --> 00:32:44,838
Sinto muito por achar a verdade
tão inconveniente.
482
00:32:44,922 --> 00:32:45,923
Não é só meu!
483
00:32:46,006 --> 00:32:48,384
Irmã Dorothy também pensou,
484
00:32:48,467 --> 00:32:51,762
que o esforço de irmã Olivia
valia a pena ser defendido.
485
00:32:53,472 --> 00:32:55,015
Vamos, promotor!
486
00:32:55,099 --> 00:32:58,018
Quanta verdade precisa
para a justiça aqui?
487
00:33:01,021 --> 00:33:04,358
Mesmo que prove,
que o pai de Angie Del Marco deu a dica,
488
00:33:04,441 --> 00:33:06,318
não há prova de que meu cliente recebeu.
489
00:33:06,402 --> 00:33:10,114
Até acharmos o sem-teto,
que pagou para espionar irmã Dorothy.
490
00:33:10,197 --> 00:33:14,201
Eu me pergunto:
onde estava esse zelo 17 anos atrás,
491
00:33:14,284 --> 00:33:17,037
quando o crânio do meu irmão foi aberto?
492
00:33:17,121 --> 00:33:21,709
Deve irritá-lo saber
que estes homens estão livres, sabe?
493
00:33:21,792 --> 00:33:24,378
Sabe o que me irrita?
494
00:33:25,963 --> 00:33:29,842
Julgamento de brancos
que mataram defensores de direitos civis
495
00:33:29,925 --> 00:33:32,302
e bombardearam igrejas há 40 anos.
496
00:33:32,386 --> 00:33:34,888
As condenações foram tidas
como vitórias da justiça.
497
00:33:34,972 --> 00:33:40,185
Mas por 40 anos, esses velhos
se sentaram para jantar com suas famílias,
498
00:33:40,269 --> 00:33:43,480
dormiam em suas camas
e acordavam homens livres.
499
00:33:43,564 --> 00:33:45,107
Agora que estão velhos e morrendo,
500
00:33:45,190 --> 00:33:48,819
quando não têm mais nada a perder,
irão para a prisão.
501
00:33:48,902 --> 00:33:54,533
Sr. Roberts, como disse a seu advogado,
reconhecemos que a morte de irmã Dorothy
502
00:33:54,616 --> 00:33:58,662
não foi premeditada.
Que havia circunstâncias atenuantes.
503
00:33:58,746 --> 00:34:00,998
Não me interessa acordo judicial.
504
00:34:01,081 --> 00:34:04,376
Quer me condenar? Ponha-me num julgamento.
505
00:34:07,129 --> 00:34:13,302
Tantos medicamentos que seu irmão toma,
deterioram a saúde dele.
506
00:34:13,385 --> 00:34:16,221
Ele não pode combater infecções.
507
00:34:16,305 --> 00:34:21,143
Com o tempo, sucumbirá aos ferimentos.
Então, o ataque a ele, virará homicídio.
508
00:34:22,144 --> 00:34:24,354
Esse crime não prescreve.
509
00:34:24,438 --> 00:34:28,233
Podemos acusar os homens
que o espancaram de assassinato.
510
00:34:35,240 --> 00:34:37,618
Você não tem evidências contra eles.
511
00:34:38,786 --> 00:34:41,622
Se Angie Del Marco
testemunhar sobre a surra,
512
00:34:41,705 --> 00:34:46,794
para usarmos
quando as circunstâncias permitirem,
513
00:34:46,877 --> 00:34:50,464
você consideraria um apelo
pela morte da irmã Dorothy?
514
00:34:53,175 --> 00:34:57,888
Sinto muito pelo que aconteceu a ela.
Ela não merecia.
515
00:34:59,348 --> 00:35:02,643
Primeiro, arranjem que Del Marco fale.
Aí, conversamos.
516
00:35:08,023 --> 00:35:12,361
-Cuide bem dele.
-Ele sempre gostou de ser elegante.
517
00:35:14,321 --> 00:35:16,782
Mesmo naquela última noite.
518
00:35:16,865 --> 00:35:19,451
Ele passou duas horas se arrumando
antes de sair.
519
00:35:22,704 --> 00:35:26,291
-Ele estava indo a um encontro?
-Para dançar.
520
00:35:27,417 --> 00:35:28,836
Com a garota branca.
521
00:35:32,840 --> 00:35:35,217
Enfim, não importava.
522
00:35:37,219 --> 00:35:39,555
Os garotos o pegaram primeiro.
523
00:35:41,640 --> 00:35:45,853
Diremos à Srta. Del Marco que a declaração
ficará selada até ser necessária.
524
00:35:45,936 --> 00:35:49,273
Quando Jimmy morrer.
Pode levar meses ou anos.
525
00:35:49,356 --> 00:35:52,693
Vejam, a namorada de Jimmy,
na noite da surra,
526
00:35:52,776 --> 00:35:55,904
serviu como garçonete em Manhattan.
Seu turno terminou à 1h00.
527
00:35:55,988 --> 00:36:00,909
Ela trabalhava, enquanto ele
era surrado no Brooklyn, às 21h30.
528
00:36:00,993 --> 00:36:03,871
Ela disse à polícia,
que se veriam dia seguinte.
529
00:36:03,954 --> 00:36:06,748
Ele disse ao irmão,
que a encontraria naquela noite.
530
00:36:06,832 --> 00:36:08,667
Alguém o pôs numa armadilha.
531
00:36:08,750 --> 00:36:13,922
Se ele mordeu a isca...
Não foi de Al Nero ou Tony Zavaglia.
532
00:36:15,424 --> 00:36:19,636
Certo, obrigada pela doação.
Ótimo, tchau-tchau.
533
00:36:19,720 --> 00:36:23,974
Irmã? Os detetives voltaram.
Eles precisam falar com você.
534
00:36:43,285 --> 00:36:44,995
Lamentamos tirá-la de suas garotas,
535
00:36:45,078 --> 00:36:48,165
mas houve uma mudança no caso.
536
00:36:48,248 --> 00:36:52,711
-Uma mudança?
-Eddie Roberts está pronto para confessar.
537
00:36:53,921 --> 00:36:59,134
Em troca, prometemos tratar
do ataque racial a seu irmão em Gravesend,
538
00:36:59,217 --> 00:37:00,385
de 17 anos atrás.
539
00:37:03,430 --> 00:37:06,141
Não sei. Como disse?
540
00:37:06,224 --> 00:37:10,270
Irmã Dorothy, ela conhecia
uma testemunha do ataque.
541
00:37:12,105 --> 00:37:13,315
Angie Del Marco.
542
00:37:18,320 --> 00:37:20,572
Não conheço nenhuma Angie, desculpe.
543
00:37:20,656 --> 00:37:23,909
Foi assim que Eddie
encontrou a irmã Dorothy.
544
00:37:23,992 --> 00:37:28,372
Alguém enviou cópia da nota
que ela tinha enviado à mãe de Angie.
545
00:37:36,630 --> 00:37:38,340
Sua mãe.
546
00:37:42,469 --> 00:37:44,262
Nunca soube que lhes escreveu.
547
00:37:49,768 --> 00:37:51,561
Seu padrasto disse que morreu em paz,
548
00:37:51,645 --> 00:37:55,649
sabendo que sua filha estava segura
e fazendo boas obras.
549
00:38:00,821 --> 00:38:02,656
Obrigada.
550
00:38:07,828 --> 00:38:11,581
Angie, veja... está na hora...
551
00:38:11,665 --> 00:38:15,419
Este é o Sr. Carver
do gabinete do promotor.
552
00:38:19,548 --> 00:38:22,259
Precisa contar a ele o que houve
naquele campo de futebol.
553
00:38:27,472 --> 00:38:31,018
-Não, Angie Del Marco se foi...
-Mas você sabe o que ela viu.
554
00:38:39,693 --> 00:38:41,194
Eu...
555
00:38:45,157 --> 00:38:50,829
Jimmy correu e tropeçou.
556
00:38:52,831 --> 00:38:56,209
Al bateu nele com um bastão e...
557
00:38:56,293 --> 00:38:58,253
Tony seguiu...
558
00:38:58,336 --> 00:39:01,798
batendo na cabeça dele...
559
00:39:01,882 --> 00:39:03,425
com um tijolo.
560
00:39:06,553 --> 00:39:08,680
Certo?
561
00:39:08,764 --> 00:39:12,934
Por que ele estava todo vestido,
562
00:39:13,018 --> 00:39:16,438
como se fosse dançar naquela noite?
563
00:39:17,606 --> 00:39:19,733
Eu não... eu...
564
00:39:19,816 --> 00:39:21,943
Angie.
565
00:39:22,027 --> 00:39:25,781
Quer se libertar? Este é o jeito.
566
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
Por que ele estava no estádio?
567
00:39:41,880 --> 00:39:44,049
Porque eu disse a ele para ir.
568
00:39:44,132 --> 00:39:45,258
Eu disse a ele.
569
00:39:51,681 --> 00:39:57,145
Sabia que Al tinha raiva
de sua ex-namorada, Lisa, ver Jimmy.
570
00:39:57,229 --> 00:40:02,400
Então, liguei para Jimmy e disse-lhe
que recebi mensagem de Lisa.
571
00:40:02,484 --> 00:40:07,489
Que ela queria... Ela ia sair mais cedo
572
00:40:07,572 --> 00:40:11,284
e queria ficar com ele... E ele apareceu.
573
00:40:14,037 --> 00:40:16,957
Ele tinha flores.
574
00:40:17,958 --> 00:40:19,501
Tulipas
575
00:40:21,878 --> 00:40:25,090
Ele começou a correr assim que nos viu.
576
00:40:25,173 --> 00:40:28,760
Eu gostava de Al. Eu gostava dele.
577
00:40:28,844 --> 00:40:34,432
Só queria que Al gostasse de mim, entende?
Queria muito que gostasse de mim.
578
00:40:34,516 --> 00:40:35,600
Entende?
579
00:40:35,684 --> 00:40:42,232
Você estava lá, Angie...
Enquanto ele batia em Jimmy.
580
00:40:43,692 --> 00:40:47,445
Realmente pensou,
que isso faria ele gostar de você?
581
00:40:47,529 --> 00:40:52,534
Não foi, não pensei isso.
582
00:40:52,617 --> 00:40:56,621
Eu era uma pessoa perversa,
muito perversa. Eu...
583
00:40:56,705 --> 00:41:02,419
Jimmy olhou para mim e me implorou...
Eu o encarei bem nos olhos, e disse:
584
00:41:02,502 --> 00:41:04,838
"O que está olhando, seu negro?"
585
00:41:08,633 --> 00:41:12,971
Então, eu o chutei. Chutei-o no rosto.
586
00:41:13,054 --> 00:41:16,433
Perdoem-me, estou tão... Podem me perdoar?
587
00:41:16,516 --> 00:41:18,894
Por favor, perdoem-me!
588
00:41:18,977 --> 00:41:24,649
Por favor, me perdoem!
Por favor, me perdoem. Eu sinto muito!
589
00:41:24,733 --> 00:41:29,321
Por favor me perdoem! Eu sinto muito!
590
00:41:31,364 --> 00:41:33,533
Dorothy!
591
00:41:33,617 --> 00:41:36,912
Devia tê-lo deixado me encontrar.
Devia tê-lo deixado.
592
00:41:36,995 --> 00:41:40,540
Porque fui eu, não foi... Calma!
593
00:41:42,626 --> 00:41:45,670
Devia ter sido eu!
594
00:41:45,754 --> 00:41:48,924
Não você. Não você.
595
00:41:49,007 --> 00:41:51,218
Sinto muito, padre.
596
00:41:51,301 --> 00:41:56,765
-Decepcionei a todos. Sinto muito!
-Deus proverá.
597
00:42:01,728 --> 00:42:03,730
Que acontece com ela agora?
598
00:42:03,813 --> 00:42:07,484
Precisamos da declaração dela
por escrito e em videoteipe.
599
00:42:08,610 --> 00:42:11,279
Sim. Sim.
600
00:42:11,363 --> 00:42:12,989
Eu quero fazer isso.
601
00:42:13,073 --> 00:42:16,451
Tudo será mantido sob sigilo
até Jimmy Jones morrer.
602
00:42:16,534 --> 00:42:19,704
Se for determinado que sua morte
foi resultado de seus ferimentos,
603
00:42:19,788 --> 00:42:23,124
apresentarei acusação de homicídio
contra você e todos os outros.
604
00:42:23,208 --> 00:42:25,210
Entende isso, não é, irmã?
605
00:42:28,421 --> 00:42:29,965
Eu entendo.
606
00:42:31,591 --> 00:42:33,969
Eu entendo. E estarei aqui desta vez.
607
00:42:38,139 --> 00:42:39,391
Se me dão licença...
608
00:42:41,351 --> 00:42:45,313
preciso preparar minhas garotas
para o dia.
609
00:42:47,607 --> 00:42:49,901
Dependendo da saúde do Sr. Jones,
610
00:42:49,985 --> 00:42:53,363
ela terá tempo suficiente
para prover para suas garotas.
611
00:42:53,446 --> 00:42:56,658
Você estava certo.
A verdade nunca é suficiente.
612
00:42:56,741 --> 00:42:58,910
Ou a justiça...
613
00:43:06,793 --> 00:43:08,295
É UMA HISTÓRIA DE FICÇÃO
614
00:43:08,378 --> 00:43:11,381
Legendas: Roger Luis Vargas