1 00:00:01,419 --> 00:00:03,963 Na guerra contra o crime em Nova York, 2 00:00:04,046 --> 00:00:09,009 os piores criminosos são perseguidos pelos detetives do Esquadrão de Casos Especiais. 3 00:00:09,093 --> 00:00:10,928 Estas são suas histórias. 4 00:00:12,972 --> 00:00:15,182 -Queria poder ajudá-lo. -Apenas me ouça, irmã! 5 00:00:15,266 --> 00:00:17,852 Já ouvi. Está enganado! Eu sinto muito. 6 00:00:17,935 --> 00:00:19,937 Você fez... 7 00:00:23,274 --> 00:00:25,609 -Por favor. -Não ela. 8 00:00:25,693 --> 00:00:28,195 -Ainda não foi usada. -Quero todas três. 9 00:00:29,989 --> 00:00:32,241 Só as velhas. US$ 1 mil cada. 10 00:00:38,622 --> 00:00:39,874 Eu dou, e elas vão. 11 00:00:49,717 --> 00:00:51,635 Nós voltaremos. 12 00:00:54,513 --> 00:00:58,100 Entre no carro. No carro! Entre no carro. 13 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Não façam barulho. Está tudo bem. 14 00:01:04,064 --> 00:01:06,400 Vamos. Os banheiros são lá, viu? 15 00:01:06,484 --> 00:01:10,321 Tem chuveiro, toalhas e... 16 00:01:10,404 --> 00:01:12,698 Enrique está aqui! Ele nos seguiu! 17 00:01:12,782 --> 00:01:17,077 Está tudo bem, garotas. Tudo bem. Fiquem aqui. 18 00:01:18,537 --> 00:01:22,082 "O amor perfeito afugenta o medo." 19 00:01:27,713 --> 00:01:29,548 -Mickey. -Eu o vi. 20 00:01:29,632 --> 00:01:33,135 Mas as garotas estão seguras. Vê? 21 00:01:33,219 --> 00:01:38,307 Tá, tudo bem. Mickey, as garotas estão aterradas, viu? 22 00:01:38,390 --> 00:01:39,683 Você precisa ir. 23 00:01:45,689 --> 00:01:48,442 Bem, acabou. Vou embora. É muito perigoso. 24 00:01:48,526 --> 00:01:53,405 Não pode ir embora, Olivia. Que acontece com suas garotas sem você? 25 00:01:57,034 --> 00:01:59,036 Já somos uma lixeira! Para cada... 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,037 Irmã Olivia. 27 00:02:00,996 --> 00:02:03,707 Dizia-lhes que o conselho da comunidade quer uma reunião. 28 00:02:03,791 --> 00:02:08,462 -Podemos culpá-los? -Theresa, as garotas não têm mais ninguém. 29 00:02:08,546 --> 00:02:11,590 Os cafetões vêm atrás delas. São uma ameaça. 30 00:02:11,674 --> 00:02:15,928 -Esta não é nossa missão. -É nosso dever cristão. 31 00:02:16,011 --> 00:02:18,848 Deixe-nos em paz! 32 00:02:18,931 --> 00:02:20,891 Que está passando? Parem! 33 00:02:20,975 --> 00:02:24,270 Ei! Tire suas mãos. 34 00:02:24,353 --> 00:02:26,397 -Ele estava olhando pela janela. -Tudo bem? 35 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 -Está bem? -Estão vindo, irmã. É o acerto de contas. 36 00:02:29,024 --> 00:02:31,193 Ele dirá a Enrique que estamos aqui! 37 00:02:31,277 --> 00:02:33,654 As únicas pessoas com quem fala estão em sua cabeça. 38 00:02:33,737 --> 00:02:37,074 Agora, vão com Maria. Vão! 39 00:02:37,157 --> 00:02:38,492 Olha, você está bem? 40 00:02:47,585 --> 00:02:49,086 Quem está aí? 41 00:02:58,387 --> 00:03:04,602 ...Mãe de Deus, rogai por nós pecadores... Agora e na hora de nossa morte... 42 00:03:43,515 --> 00:03:46,018 LEI E ORDEM: CRIMES PREMEDITADOS 43 00:03:55,986 --> 00:03:59,657 O sacristão estava de folga. Irmã Dorothy fazia a ronda. 44 00:03:59,740 --> 00:04:02,034 -Algum problema recente? -O de costume. 45 00:04:02,117 --> 00:04:05,537 Homens sem-teto urinando em nossos canteiros, pichações. 46 00:04:05,621 --> 00:04:08,415 Vamos tirar fotos da pichação. Administram um abrigo aqui? 47 00:04:08,499 --> 00:04:11,126 As irmãs resgatam garotas da prostituição. 48 00:04:11,210 --> 00:04:14,713 Irmã Olivia começou o programa. Ela encontrou Dorothy. 49 00:04:14,797 --> 00:04:18,467 -Precisamos falar com ela. -Está lá embaixo, acalmando as garotas. 50 00:04:18,550 --> 00:04:20,010 Vou buscá-la. 51 00:04:25,140 --> 00:04:29,395 O agressor pode ter se escondido aqui. 52 00:04:29,478 --> 00:04:35,693 Pulou, pegou a freira e empurrou-a contra aquilo. 53 00:04:35,776 --> 00:04:39,655 A cera não está vermelha. O sangue nunca se misturou com ela. 54 00:04:39,738 --> 00:04:42,324 O castiçal deve ter virado depois dela cair, 55 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 após o sangue coagular. 56 00:04:48,872 --> 00:04:52,960 Olá, sou irmã Olivia. Em que posso ajudar? 57 00:04:53,043 --> 00:04:58,132 -Como estão suas garotas? -Aterradas. Eu também. 58 00:04:58,215 --> 00:05:03,053 Irmã Dorothy era minha luz. Quando a encontrei, já tinha morrido. 59 00:05:04,096 --> 00:05:06,890 -Rezei por ela. -Sentimos muito. 60 00:05:06,974 --> 00:05:12,146 -Os resgates, como funcionam? -Procuramos homens reunidos numa van. 61 00:05:12,229 --> 00:05:16,608 Em geral, uma ou duas meninas, atendem de 20 a 30 homens por noite. 62 00:05:16,692 --> 00:05:18,444 Não há tempo de chamar a polícia. 63 00:05:18,527 --> 00:05:21,447 Então, compramos as garotas dos cafetões com doações. 64 00:05:21,530 --> 00:05:25,659 Isso é um trabalho muito perigoso. Então, quando foi o último resgate? 65 00:05:25,743 --> 00:05:27,202 Quarta à noite. Não acha que... 66 00:05:27,286 --> 00:05:30,497 Alguém pode ter querido as garotas de volta. 67 00:05:30,581 --> 00:05:33,250 -Não temos culpa. -Eles sabem. 68 00:05:33,333 --> 00:05:35,294 Eles querem achar os caras que as vendiam. 69 00:05:36,295 --> 00:05:38,839 -Vocês precisam ser corajosas. -Elas já são. 70 00:05:40,299 --> 00:05:44,887 Eles nos mantêm numa casa com grades nas janelas. 71 00:05:45,929 --> 00:05:52,186 Todas as noites, Enrique... Aquele com a cicatriz... 72 00:05:52,269 --> 00:05:54,897 E Matteo, nos levam a um ponto diferente. 73 00:05:55,689 --> 00:05:57,191 Lembra de algo sobre a casa, 74 00:05:57,274 --> 00:05:59,568 ou os vizinhos? Talvez tenha ouvido algo? 75 00:05:59,651 --> 00:06:03,447 Não. Enrique sempre toca sua música alta. 76 00:06:03,530 --> 00:06:07,201 Antes de encontrar Dorothy, lembro-me de ouvir música hip-hop. 77 00:06:07,284 --> 00:06:10,370 Do lado de fora, de um carro, em espanhol. 78 00:06:12,748 --> 00:06:14,792 Podia ver pelas janelas? 79 00:06:14,875 --> 00:06:17,920 Apenas uns prédios grandes no topo da autoestrada. 80 00:06:18,003 --> 00:06:19,713 Nunca tinha visto antes. 81 00:06:19,797 --> 00:06:24,343 Talvez os apartamentos acima do Cross-Bronx? 82 00:06:24,426 --> 00:06:27,054 Desiree, você está muito bem hoje. 83 00:06:27,137 --> 00:06:29,681 Queria saber se sempre usa lápis nas sobrancelhas? 84 00:06:29,765 --> 00:06:35,521 Não. Só depois que as verdadeiras se foram. 85 00:06:36,605 --> 00:06:38,398 Elas caíram. 86 00:06:38,482 --> 00:06:42,069 Você usa creme para o rosto? Algo que talvez Enrique lhe deu? 87 00:06:42,152 --> 00:06:46,365 Ele deu para nós, de uma botânica. 88 00:06:47,699 --> 00:06:51,537 "Crema Blanqueadora"... Clareador de pele. 89 00:06:51,620 --> 00:06:54,248 Ele pode cobrar mais por meninas com pele mais clara. 90 00:06:56,041 --> 00:06:57,709 Tem mercúrio nisto. 91 00:06:58,919 --> 00:07:00,963 Mercúrio. Por isso as sobrancelhas caíram. 92 00:07:01,046 --> 00:07:02,089 Por causa disto. 93 00:07:04,800 --> 00:07:07,094 Viu onde Enrique comprou? 94 00:07:09,972 --> 00:07:11,265 BOTÂNICA 95 00:07:15,310 --> 00:07:17,646 É ele! Enrique, com as cicatrizes. 96 00:07:38,000 --> 00:07:41,628 Polícia! Ponha as mãos atrás da cabeça! Mãos atrás da cabeça! 97 00:07:50,345 --> 00:07:54,641 -Ei! -Mostre-me suas mãos! Mostre-as! 98 00:07:56,977 --> 00:07:58,312 Você. Fique parado. 99 00:08:15,245 --> 00:08:16,288 Está tudo bem. 100 00:08:16,371 --> 00:08:21,126 Tudo está bem. Não se preocupem. 101 00:08:22,669 --> 00:08:24,338 Venham comigo. 102 00:08:28,342 --> 00:08:32,971 -Fósforos queimados. Você fez isto? -Não. 103 00:08:33,055 --> 00:08:35,265 Enrique. 104 00:08:44,608 --> 00:08:46,401 As garotas parecem bem jovens. 105 00:08:46,485 --> 00:08:50,072 Algumas amigas de Matteo, ele 15 anos. Pode brincar com elas. 106 00:08:50,155 --> 00:08:52,115 Onde você estava ontem à noite? 107 00:08:58,664 --> 00:09:02,417 -Foi à igreja? -Não vou a igrejas. 108 00:09:02,501 --> 00:09:04,920 Não estava numa igreja de madeira? 109 00:09:05,003 --> 00:09:07,381 -Cheia de velas? -Não. 110 00:09:10,592 --> 00:09:17,015 Estas igrejas queimam rápido, sabe? Já viu uma igreja queimar? 111 00:09:23,230 --> 00:09:24,648 Sim. 112 00:09:35,909 --> 00:09:36,827 Ele é piromaníaco. 113 00:09:36,910 --> 00:09:39,413 Ele teria queimado a igreja, se tivesse chance. 114 00:09:39,496 --> 00:09:41,832 -Não derrubaram o candelabro? -O chão é de pedra. 115 00:09:41,915 --> 00:09:44,126 Derrubar umas velas não faria nada. 116 00:09:44,209 --> 00:09:48,088 Sabe, o suporte foi arrastado 3m! 117 00:09:48,171 --> 00:09:50,382 Em direção ao corpo. 118 00:09:50,465 --> 00:09:54,928 É a forma como a cera respingou 119 00:09:55,012 --> 00:09:57,639 e se espalhou no chão. 120 00:09:57,723 --> 00:10:02,144 A mecânica dos fluídos está errada. 121 00:10:16,867 --> 00:10:22,372 -O chão é inclinado. -Alguém direcionou a cera para o corpo. 122 00:10:22,456 --> 00:10:27,794 Você é o coroinha rebelde... Qual é o significado religioso da cera? 123 00:10:27,878 --> 00:10:31,214 Bem, a vela é um símbolo de Cristo. 124 00:10:31,298 --> 00:10:35,469 A cera é Sua puríssima carne. 125 00:10:35,552 --> 00:10:42,559 Mas acho que o propósito disso era... mais prático. 126 00:11:03,914 --> 00:11:05,832 Tinha a mesma pichação lá fora. 127 00:11:08,835 --> 00:11:12,047 Todo mundo sabe... Saturno protege os inocentes. 128 00:11:12,130 --> 00:11:14,466 Por isso, nenhuma das garotas se feriu. 129 00:11:14,549 --> 00:11:18,762 Se só queria protegê-las, Mickey, por que elas o atacaram? 130 00:11:19,805 --> 00:11:24,393 -Dizem que você estava espionando. -Isso é uma percepção confusa! 131 00:11:24,476 --> 00:11:28,730 Bem, estamos confusos sobre isto. Achamos ao lado da irmã Dorothy. 132 00:11:30,565 --> 00:11:31,858 Não são meus! 133 00:11:31,942 --> 00:11:36,863 Olha... Saturno tem cinco sistemas de anéis, não sete. 134 00:11:36,947 --> 00:11:39,032 -Que é toda esta droga neles? -É cera. 135 00:11:39,116 --> 00:11:40,450 Cera? 136 00:11:40,534 --> 00:11:43,870 A cera é mutável. Não pode proteger nada com o mutável! 137 00:11:45,539 --> 00:11:48,667 Tem a outra metade disto? 138 00:11:58,343 --> 00:12:01,179 -Você rasgou isto, Mickey? -Não. 139 00:12:01,263 --> 00:12:04,141 Talvez tenha ganhado de alguma forma? 140 00:12:04,224 --> 00:12:07,853 Sabe... pagaram metade adiantado e a outra metade depois... 141 00:12:07,936 --> 00:12:11,273 Meu empregador queria que eu visse onde era o escritório da irmã Dorothy. 142 00:12:12,899 --> 00:12:16,570 Por isso as garotas pensaram que você as espionava. 143 00:12:16,653 --> 00:12:18,155 Quem te pagou? 144 00:12:18,238 --> 00:12:23,785 Homem branco, camisa preta. Não, o contrário. 145 00:12:23,869 --> 00:12:25,829 Homem negro, camisa branca. 146 00:12:26,580 --> 00:12:30,083 "Camisa preta, camisa branca"... "Saturno Boy" tem anéis voando na cabeça. 147 00:12:30,167 --> 00:12:32,335 Ele está certo sobre as marcas no chão. 148 00:12:32,419 --> 00:12:34,796 Não há nada parecido no livro dele. 149 00:12:34,880 --> 00:12:38,633 Seu "empregador" tentou incriminá-lo pelo assassinato da irmã. 150 00:12:38,717 --> 00:12:42,929 O assassino desenhou no chão e cobriu com cera? 151 00:12:43,013 --> 00:12:45,098 Alguém naquela igreja está aprontando. 152 00:12:51,354 --> 00:12:53,482 Você foi a primeira a ver o corpo dela. 153 00:12:53,565 --> 00:12:57,486 Irmã, antes de começar a mentir, as marcas no chão não eram de Mickey. 154 00:12:58,361 --> 00:12:59,488 Oh! Graças a Deus. 155 00:12:59,571 --> 00:13:00,864 Alguém tentou incriminá-lo. 156 00:13:00,947 --> 00:13:04,201 Achamos que você tentou protegê-lo, cobrindo com cera. 157 00:13:08,163 --> 00:13:11,500 Dorothy não quereria ver Mickey na prisão. 158 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 Não sabem, mas esquizofrênicos são difíceis. 159 00:13:14,920 --> 00:13:16,338 Eu sei, irmã. 160 00:13:18,089 --> 00:13:19,799 Pensei que fazia o desejo dela. 161 00:13:20,592 --> 00:13:23,345 -Me perdoem. -Bem, obrigado por esclarecer. 162 00:13:28,558 --> 00:13:29,809 Olivia está certa. 163 00:13:29,893 --> 00:13:32,479 Dorothy passou a vida se sacrificando pelos outros. 164 00:13:32,562 --> 00:13:37,067 -O escritório dela estava aberto quinta? -Fechado, mas não trancado. 165 00:13:38,318 --> 00:13:40,695 Tem as chaves disto? 166 00:13:40,779 --> 00:13:42,447 Que tal um computador? 167 00:13:42,531 --> 00:13:45,992 Dorothy passou a era tecnológica enclausurada num convento ao norte. 168 00:13:46,076 --> 00:13:50,413 Ainda usava papel carbono. Estarei lá em cima, se precisarem algo. 169 00:13:57,754 --> 00:14:00,924 O gabinete foi... arrombado. 170 00:14:01,007 --> 00:14:04,261 Usaram corretivo para encobrir as marcas. 171 00:14:06,763 --> 00:14:08,139 "Correspondência pessoal." 172 00:14:08,223 --> 00:14:12,519 O fichário. Alguém tirou todos os cartões de "D" e "M". 173 00:14:12,602 --> 00:14:15,939 Tem uma carta aqui da Madre Superiora do convento do norte do estado 174 00:14:16,022 --> 00:14:17,148 de duas semanas atrás. 175 00:14:17,232 --> 00:14:21,486 "Juntei uma nota que um senhor deu à irmã Edwina para entregar a você." 176 00:14:23,113 --> 00:14:26,700 -Não tem nenhuma nota, ela sumiu. -Quão longe ao norte? 177 00:14:28,243 --> 00:14:29,828 CONVENTO DE CLAUSULA QUINTA, 29/9 178 00:14:29,911 --> 00:14:33,331 Quando Dorothy mostrava seu lado irlandês, era um touro. 179 00:14:33,415 --> 00:14:36,501 Abriu um refúgio para mulheres agredidas, e... 180 00:14:36,585 --> 00:14:41,798 Então, dois anos atrás, foi para a cidade ajudar a irmã Olivia. 181 00:14:41,881 --> 00:14:45,969 Irmã Edwina... Os detetives estão esperando. 182 00:14:46,052 --> 00:14:47,846 Venha! 183 00:14:49,180 --> 00:14:51,391 Eles não vão morder. 184 00:14:51,474 --> 00:14:54,811 Queríamos perguntar sobre o homem que deixou a nota para irmã Dorothy. 185 00:14:54,894 --> 00:14:56,354 -Tudo certo? -Sim. 186 00:14:56,438 --> 00:14:58,857 Ele veio a Binghamton a negócios. 187 00:14:58,940 --> 00:15:00,400 Disse que irmã Dorothy o ajudou, 188 00:15:00,483 --> 00:15:03,570 quando ensinava anos atrás na escola católica da cidade. 189 00:15:03,653 --> 00:15:05,363 Ele queria agradecê-la. 190 00:15:05,447 --> 00:15:08,450 -Ouviu o nome dele? -Apenas Eddie. 191 00:15:08,533 --> 00:15:13,913 O meu é Edwina. Ele brincou sobre isso. Então, eu ri. 192 00:15:13,997 --> 00:15:16,583 Um momento, irmã... Desculpe... 193 00:15:16,666 --> 00:15:19,794 Pode nos dizer alguma coisa sobre a aparência dele? 194 00:15:19,878 --> 00:15:23,923 Tento não julgar o interior das pessoas pelo seu exterior. 195 00:15:24,007 --> 00:15:28,720 Bem, tem algo sobre ele que tenta não julgar? 196 00:15:28,803 --> 00:15:34,726 Era diferente de alguma forma? Era estrangeiro? Ou era grande, como eu? 197 00:15:34,809 --> 00:15:41,024 -Não tão grande e nem tão branco? -Certo, afro-americano? 198 00:15:41,107 --> 00:15:43,234 Bem, algo mais? Ele tinha carro? 199 00:15:43,318 --> 00:15:48,031 Cinza. Eu vi quando foi até sua bolsa para pegar o bloco de notas. 200 00:15:48,114 --> 00:15:49,240 Que tipo de bolsa? 201 00:15:49,324 --> 00:15:52,577 Não quis me intrometer, mas ele colocou na minha mesa. 202 00:15:52,661 --> 00:15:56,247 Tinha seringas, uma dessas coisas que medem a pressão do sangue 203 00:15:56,331 --> 00:15:59,918 -e frascos com rolhas de borracha. -Para amostras de sangue, era médico. 204 00:16:00,001 --> 00:16:04,547 Com aquele carro velho? Nossa! Isso soou tão crítico. 205 00:16:04,631 --> 00:16:06,841 Não, não. Tudo bem, irmã. 206 00:16:09,177 --> 00:16:12,180 Acho que é tudo. Bem, obrigado. 207 00:16:15,684 --> 00:16:18,353 É bem longe apenas para vir dizer "obrigado". 208 00:16:18,436 --> 00:16:20,980 Se Eddie fosse médico, ele teria dito isso. 209 00:16:21,064 --> 00:16:23,775 Talvez fosse alguém que coleta sangue, um flebotomista. 210 00:16:23,858 --> 00:16:27,987 Um flebotomista negro chamado Eddie? Quantos pode haver na cidade? 211 00:16:30,240 --> 00:16:33,743 -Assinem a guia, por favor. -É suficiente? 212 00:16:35,036 --> 00:16:37,622 É sobre irmã Dorothy, não é? 213 00:16:37,706 --> 00:16:39,666 Li o que aconteceu. 214 00:16:39,749 --> 00:16:41,543 Acho que sabem que nos falávamos. 215 00:16:41,626 --> 00:16:43,461 Isso. Estavam em contato. 216 00:16:43,545 --> 00:16:47,882 -Foi sua professora na escola católica? -Não. 217 00:16:47,966 --> 00:16:52,095 Irmã Edwina entendeu mal. Eu apenas brincava no pátio da escola. 218 00:16:52,178 --> 00:16:56,015 Mas irmã Dorothy te ajudou, ou entendemos errado? 219 00:16:56,099 --> 00:17:00,103 Eu tinha 12 anos. Garotos mais velhos me batiam. 220 00:17:00,186 --> 00:17:04,190 Ela interveio e os enfrentou. Corri para casa. 221 00:17:04,274 --> 00:17:05,817 Salvou-me a vida. Nunca agradeci. 222 00:17:07,235 --> 00:17:10,905 -Ela salvou sua vida? -E tudo mais. 223 00:17:12,949 --> 00:17:14,784 Deve ter sido uma bela surra. 224 00:17:14,868 --> 00:17:18,037 Sim, nunca me esqueci. 225 00:17:19,456 --> 00:17:24,627 Ah, desculpe. Eu gosto disto... Desculpe. 226 00:17:24,711 --> 00:17:27,964 Deve ter acumulado muita gratidão nesses 20 anos, 227 00:17:28,047 --> 00:17:29,299 para ir até lá... 228 00:17:30,717 --> 00:17:34,095 Minha companhia me mandou lá para dar um curso. 229 00:17:35,180 --> 00:17:37,849 Ouviu da irmã Dorothy após receber sua nota? 230 00:17:37,932 --> 00:17:39,601 Ela ligou para meu celular. 231 00:17:39,684 --> 00:17:43,188 Mencionei na nota que queria fazer uma doação. 232 00:17:43,271 --> 00:17:45,482 -Falamos brevemente. -Falou com mais alguém? 233 00:17:45,565 --> 00:17:50,278 Um sem-teto chamado Mickey? Ele disse que ganhou uma nota de US$ 20. 234 00:17:51,613 --> 00:17:54,282 Nunca fui à igreja. 235 00:17:54,365 --> 00:17:56,868 -Posso passar? -Sim. 236 00:17:56,951 --> 00:17:58,411 Claro. 237 00:17:58,495 --> 00:18:02,332 Outra coisa, perguntamos a todos onde estiveram quinta à noite. 238 00:18:04,793 --> 00:18:07,921 Eu estava em casa estudando eletrocardiografia. 239 00:18:09,339 --> 00:18:12,425 -Em casa, estudando sozinho? -Sim. 240 00:18:12,509 --> 00:18:17,555 Eddie Roberts vive feliz solteiro. É a única maneira de fazer as coisas. 241 00:18:19,766 --> 00:18:22,060 Alex Eames diz que ele é grande farsa. 242 00:18:24,229 --> 00:18:29,067 Ele não recuou quando me aproximei. Alguém espancado não reagiria assim. 243 00:18:29,150 --> 00:18:31,611 -Com licença, por favor não toque aí. -Ei! 244 00:18:31,694 --> 00:18:34,531 Você é o supervisor, que o mandou para o norte? 245 00:18:34,614 --> 00:18:39,285 Para o curso? Não. Eddie se ofereceu, por algum motivo. 246 00:18:39,369 --> 00:18:40,662 Por algum motivo? 247 00:18:40,745 --> 00:18:42,580 Tem informações confidenciais aí! 248 00:18:42,664 --> 00:18:46,793 Eddie parece passar muito tempo pesquisando bancos de dados da HMO. 249 00:18:46,876 --> 00:18:51,089 -Não temos acesso a eles. -Eddie Roberts, tem. 250 00:18:51,172 --> 00:18:53,424 Examinou histórico de pacientes do ano passado. 251 00:18:53,508 --> 00:18:55,009 Apenas mulheres. 252 00:18:55,760 --> 00:18:58,680 Uma maneira secreta de encontrar a irmã Dorothy? 253 00:18:59,305 --> 00:19:02,016 Seu flebotomista checou quatro mil bancos de dados 254 00:19:02,100 --> 00:19:03,977 por mulheres com sangue O-, 255 00:19:04,060 --> 00:19:08,439 problemas de tireoide, hepatite e talassemia. 256 00:19:08,523 --> 00:19:10,441 Deve ter achado que irmã Dorothy era uma. 257 00:19:10,525 --> 00:19:13,361 Talassa, da deusa grega do mar? 258 00:19:13,444 --> 00:19:16,489 Uma doença do sangue achada sobretudo em mulheres do Mediterrâneo, 259 00:19:16,573 --> 00:19:18,241 África e sudeste asiático. 260 00:19:19,534 --> 00:19:21,202 Irmã Dorothy era irlandesa. 261 00:19:21,286 --> 00:19:23,955 E não tinha hepatite ou problema de tireoide. 262 00:19:25,665 --> 00:19:27,792 É outra mulher que tenta encontrar. 263 00:19:27,876 --> 00:19:32,255 Devia pensar que irmã Dorothy poderia levá-lo até ela. 264 00:19:34,007 --> 00:19:36,134 Por isso revirou em seu escritório. 265 00:19:36,217 --> 00:19:38,678 Confrontou-a. E ela não ajudou. 266 00:19:38,761 --> 00:19:41,806 Então, ele a matou. 267 00:19:41,890 --> 00:19:46,811 A mulher que irmã Dorothy morreu para proteger, espero que valha a pena. 268 00:19:46,895 --> 00:19:50,940 -Não quis assustar as garotas. -Eu sei. 269 00:19:51,024 --> 00:19:56,279 Ah, aqui. Pegue isto. 270 00:19:56,362 --> 00:19:59,824 Ligarei para você regularmente. Será feliz lá, eu prometo. 271 00:19:59,908 --> 00:20:01,242 Reze por mim, tá? 272 00:20:16,925 --> 00:20:19,677 Eu organizava um estudo estatístico de anemia. 273 00:20:19,761 --> 00:20:22,180 Por quê? Conhece alguém com anemia? 274 00:20:22,263 --> 00:20:25,141 Tireoide? Hepatite? 275 00:20:26,142 --> 00:20:29,520 Não. Por que me pergunta isso? 276 00:20:29,604 --> 00:20:32,607 Talvez sua namorada, ou... 277 00:20:32,690 --> 00:20:36,319 Irmã Dorothy tinha abrigo ao norte para mulheres maltratadas. 278 00:20:36,402 --> 00:20:41,991 Talvez por isso foi vê-la, para encontrar uma de suas antigas namoradas maltratadas. 279 00:20:42,075 --> 00:20:45,536 Talvez quisesse outras rodadas com ela, não? 280 00:20:45,620 --> 00:20:47,455 Mas irmã Dorothy se pôs no caminho. 281 00:20:47,538 --> 00:20:50,708 Continue e processarei a polícia por calúnia. 282 00:20:53,962 --> 00:20:57,590 Eu já disse. Eddie Roberts estava em casa na quinta à noite, 283 00:20:57,674 --> 00:20:59,759 como todas as noites da semana passada. 284 00:20:59,842 --> 00:21:01,678 Estudando e me aprimorando. 285 00:21:01,761 --> 00:21:06,641 Agora, quero invocar meu direito a um advogado. 286 00:21:09,727 --> 00:21:12,230 Quando ele chegar, ponha Roberts para identificação 287 00:21:12,313 --> 00:21:13,898 e reze que Saturno Boy o escolha. 288 00:21:13,982 --> 00:21:17,527 Isso se acharmos o Saturno Boy. Ele sumiu há três dias. 289 00:21:17,610 --> 00:21:21,990 Algo mais contra Sr. Roberts, além de pequenas inconsistências na história? 290 00:21:22,073 --> 00:21:23,616 Nada nele é normal. 291 00:21:23,700 --> 00:21:26,995 Não me olha nos olhos, fala de si na terceira pessoa... 292 00:21:27,078 --> 00:21:31,582 -Outro nova-iorquino excêntrico. -Está muito indignado, também. 293 00:21:31,666 --> 00:21:34,544 Tem profundo senso de injustiça. 294 00:21:34,627 --> 00:21:36,838 Tinha que ser algo poderoso, 295 00:21:36,921 --> 00:21:41,467 para levá-lo a passar o último ano e meio procurando bancos de dados médicos? 296 00:21:41,551 --> 00:21:45,972 Confiarei em sua obsessão para descobrir o que possa ser, detetive. 297 00:21:46,055 --> 00:21:50,143 Por hora, acusarei Sr. Roberts de violação de dados. 298 00:21:50,226 --> 00:21:53,771 APARTAMENTO DE EDDIE ROBERTS QUARTA, 5/10 299 00:21:53,855 --> 00:21:56,024 Eddie fica em casa quase todas as noites. 300 00:21:56,107 --> 00:22:00,153 Sei, porque ele pega quase duas vagas com seu carro. 301 00:22:00,236 --> 00:22:02,447 Quando ele sai, eu entro. 302 00:22:03,406 --> 00:22:05,324 Viu o carro dele sair semana passada? 303 00:22:05,408 --> 00:22:07,744 Saiu apenas uma noite, na terça. 304 00:22:09,328 --> 00:22:10,747 Desculpe, preciso ir. 305 00:22:14,333 --> 00:22:18,755 Ele saiu na terça, depois de afirmar que ficou a semana toda aqui. 306 00:22:18,838 --> 00:22:21,591 Outra "pequena inconsistência". 307 00:22:22,925 --> 00:22:25,720 Tem chapéus aqui para todos os domingos do ano. 308 00:22:25,803 --> 00:22:28,056 Ela deve ter acabado de falecer. 309 00:22:28,139 --> 00:22:30,683 Uma Bíblia de família. 310 00:22:33,019 --> 00:22:36,189 É uma foto de sua mãe, Eddie, e seu irmão mais velho. 311 00:22:36,272 --> 00:22:39,150 Eddie é fascinado por panificação. 312 00:22:39,233 --> 00:22:42,403 Revistas comerciais de padaria, boletins de serviço de alimentação 313 00:22:42,487 --> 00:22:47,200 e a seção de padarias da lista telefônica, com padarias marcadas. 314 00:22:49,202 --> 00:22:52,872 Para um cara que o forno nunca foi ligado... 315 00:22:54,082 --> 00:22:57,668 Eu me pergunto, quem faz o pão na igreja? 316 00:22:57,752 --> 00:22:59,504 Uma das irmãs me ensinou no convento. 317 00:22:59,587 --> 00:23:01,839 Agora, ensino as garotas aqui. 318 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 Precisam de conhecimento ao sair. 319 00:23:03,508 --> 00:23:07,011 -Por que perguntam? -Identificamos um suspeito. 320 00:23:08,638 --> 00:23:10,181 Não o reconheço. 321 00:23:10,264 --> 00:23:13,893 Ele procura alguém. Queria que irmã Dorothy o ajudasse a achá-la. 322 00:23:13,976 --> 00:23:15,728 "Achá-la", uma mulher? 323 00:23:15,812 --> 00:23:19,607 Por volta da sua idade, talvez trabalhe em padaria. 324 00:23:21,234 --> 00:23:23,986 Acha que sou eu? Trabalho como freira. 325 00:23:24,070 --> 00:23:27,156 Sua blusa... está descolorida. 326 00:23:27,240 --> 00:23:31,619 O algodão está gasto. É por se esfregar, como vi você fazer. 327 00:23:31,702 --> 00:23:34,122 Meu estômago dói quando fico estressada, então... 328 00:23:34,205 --> 00:23:35,915 É o seu baço, não é? 329 00:23:37,416 --> 00:23:41,045 Está inchado... Pelo tipo de anemia que tem? 330 00:23:41,129 --> 00:23:43,840 -Tala... -"Talassemia." 331 00:23:43,923 --> 00:23:46,050 Você tem sangue O-, certo? 332 00:23:46,134 --> 00:23:48,469 A mulher que nosso suspeito procura 333 00:23:48,553 --> 00:23:52,890 tem sangue O- e talassemia. 334 00:23:54,058 --> 00:23:57,228 Bem, isso é... estranho. 335 00:23:58,729 --> 00:24:01,065 Olha, queria poder ser mais útil, mas... 336 00:24:01,149 --> 00:24:06,195 Foi diagnosticada com a anemia antes de ser freira? 337 00:24:06,279 --> 00:24:07,989 Sim, quando eu era criança. 338 00:24:08,072 --> 00:24:11,701 Tento entender... como Eddie Roberts descobriu, talvez... 339 00:24:12,493 --> 00:24:14,370 conheceu seus pais? 340 00:24:14,453 --> 00:24:15,621 Não, eles se foram. 341 00:24:15,705 --> 00:24:17,415 Talvez outra pessoa do seu passado? 342 00:24:17,498 --> 00:24:19,292 Eu não falava disso ao crescer. 343 00:24:19,375 --> 00:24:22,211 Não queríamos outras crianças sabendo que somos fracos. 344 00:24:23,504 --> 00:24:26,674 As garotas confiam tanto em você porque sentem algo em comum. 345 00:24:29,385 --> 00:24:31,137 Não haja como se me conhece, detetive. 346 00:24:32,096 --> 00:24:34,223 Ajudo as garotas porque é meu dever cristão. 347 00:24:34,307 --> 00:24:37,810 São vítimas, impotentes. Algo que nunca fui, fiz escolhas. 348 00:24:38,811 --> 00:24:42,231 Entregar-me à vontade de Deus, foi uma escolha. 349 00:24:43,441 --> 00:24:46,402 Uma última coisa... Pensamos que, talvez se... 350 00:24:47,320 --> 00:24:48,654 Se tivermos vocês juntos, 351 00:24:48,738 --> 00:24:51,240 Eddie poderia dizer, porque a procura. 352 00:24:51,324 --> 00:24:55,703 Se acha que ajudaria... Claro. 353 00:24:55,786 --> 00:24:57,038 Ela aceitou nosso blefe. 354 00:24:57,121 --> 00:25:00,291 Sabia que Eddie não falaria, sem implicar-se no assassinato. 355 00:25:00,374 --> 00:25:03,252 Ela e Eddie podem estar compartilhando o mesmo segredo. 356 00:25:03,336 --> 00:25:05,880 O mesmo segredo, que irmã Dorothy morreu protegendo. 357 00:25:05,963 --> 00:25:07,798 Que ótimo! 358 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 A Igreja ganha outro olho roxo e nunca ouvirei o fim disso. 359 00:25:10,843 --> 00:25:15,932 Eddie usou cheque numa drogaria na terça. O zelador disse que ele saiu à noite. 360 00:25:16,015 --> 00:25:17,266 Quando disse que estudava. 361 00:25:17,350 --> 00:25:20,728 O recibo está aqui. Impresso pouco antes das 19h00. 362 00:25:20,811 --> 00:25:24,899 Então, preencheu um cheque de US$ 250 para um James Jones. 363 00:25:24,982 --> 00:25:29,278 Tem um Jimmy Jones na Bíblia da família. 364 00:25:29,362 --> 00:25:31,447 Eu vi... Aqui. 365 00:25:31,530 --> 00:25:34,283 James "Jimmy" Jones, nascido cinco anos antes de Eddie. 366 00:25:39,163 --> 00:25:40,665 O meio-irmão mais velho de Eddie. 367 00:25:42,416 --> 00:25:45,461 Eddie tentou esconder o fato de que esteve com ele terça à noite. 368 00:25:45,544 --> 00:25:47,463 Talvez algo no irmão o envergonhe. 369 00:25:47,546 --> 00:25:48,965 Mas nem sempre se sentiu assim. 370 00:25:49,048 --> 00:25:55,513 -"1988. Escola Fillmore. JMV." -Do que não se orgulharia? 371 00:25:57,056 --> 00:26:00,142 APARTAMENTO DE JAMES JONES TERÇA, 11/10 372 00:26:00,226 --> 00:26:03,020 Ele está aqui assistindo desenhos. 373 00:26:07,608 --> 00:26:08,985 Ele é quase sempre assim. 374 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 -Que aconteceu com ele? -Comecei há dois meses. 375 00:26:12,363 --> 00:26:16,450 Eu o alimento, o troco. Ele não fala muito. 376 00:26:16,534 --> 00:26:20,037 O irmão de Jimmy, Eddie, providencia todos seus cuidados? 377 00:26:20,121 --> 00:26:23,958 Sim, preenche os formulários do Medicaid, assina os cheques. 378 00:26:24,041 --> 00:26:25,209 Bom garoto. 379 00:26:25,293 --> 00:26:28,379 -Ele cuida de toda a papelada aqui? -Sim. 380 00:26:28,462 --> 00:26:29,672 Veio aqui semana passada? 381 00:26:29,755 --> 00:26:33,134 Terça à noite e sexta à tarde, como todas as semanas. 382 00:26:33,217 --> 00:26:37,638 Ele fala com Jimmy por horas. Sobre esportes, sua falecida mãe. 383 00:26:37,722 --> 00:26:43,477 Mas nada disso chega a Jimmy. Espasmos... Melhor eu ver. 384 00:26:45,730 --> 00:26:48,816 Qualquer outro suspeito de homicídio esfregaria nossos narizes nisso. 385 00:26:48,899 --> 00:26:51,902 Mostra o bom samaritano que é, mas não Eddie. 386 00:26:53,946 --> 00:27:00,286 -Talvez seja isto que escondia. -"1988, Gravesend", claro. 387 00:27:00,369 --> 00:27:02,621 "Vítima ainda em coma." 388 00:27:02,705 --> 00:27:05,791 Nunca pegaram os caras. Teve uma testemunha ocular. 389 00:27:05,875 --> 00:27:08,669 A testemunha era uma mulher: Angie Del Marco. 390 00:27:09,754 --> 00:27:13,883 As cartas que faltam da irmã Dorothy: com as letras "D" e "M". 391 00:27:13,966 --> 00:27:15,343 É quem Eddie procurava. 392 00:27:16,469 --> 00:27:20,389 Especula-se, que teria morrido de overdose. 393 00:27:20,473 --> 00:27:24,852 Não sei sobre morte, mas talvez tenha ido para o Céu. 394 00:27:24,935 --> 00:27:31,275 A irmã Dorothy foi chamada por Deus. Não podemos impedir Seus planos. 395 00:27:31,359 --> 00:27:34,278 Mas é isso que temo... o desenrolar. 396 00:27:35,821 --> 00:27:37,823 A voz de Deus parece tão distante, eu... 397 00:27:37,907 --> 00:27:40,201 Às vezes, gostaria de voltar à clausura. 398 00:27:40,284 --> 00:27:43,412 Você pertence a este mundo. Com suas garotas. 399 00:27:43,496 --> 00:27:45,956 É o que Deus escolheu para você. 400 00:27:46,040 --> 00:27:50,252 Ele irá a seu encontro e lhe dará forças para enfrentar o que vier. 401 00:27:51,379 --> 00:27:55,966 Espero que sim, padre. Eu rezo por isso. 402 00:28:03,432 --> 00:28:06,394 Pobre criança. estava no lado branco das pistas à noite. 403 00:28:06,477 --> 00:28:08,729 Eles o pegaram no campo na Av. Stillwell. 404 00:28:08,813 --> 00:28:12,066 -Teve sorte de sobreviver. -Nós o vimos. Não teve tanta sorte. 405 00:28:12,149 --> 00:28:13,901 Você tinha dois suspeitos. 406 00:28:13,984 --> 00:28:17,530 Al Nero e Tony Zavaglia. Jimmy Jones estava com a ex-namorada de Al. 407 00:28:17,613 --> 00:28:21,575 Uma branca, presumo. Não conseguiu montar um caso? 408 00:28:21,659 --> 00:28:25,079 Sem análise forense. Gravesend? Naquela época, ninguém disse nada. 409 00:28:25,162 --> 00:28:31,043 -E a testemunha ocular, Angie Del Marco? -Era a nova namorada do Al, na época. 410 00:28:31,127 --> 00:28:34,880 Seu arquivo sobre ela é muito pequeno. Tem apenas uma foto dela. 411 00:28:34,964 --> 00:28:38,050 Ela trabalhou ilegal numa padaria para pagar seu vício em crack. 412 00:28:38,134 --> 00:28:42,513 Antes de ouvirmos sua história, os jornais vazaram seu nome e ela sumiu. 413 00:28:42,596 --> 00:28:44,348 Obrigado, detetive. 414 00:28:50,855 --> 00:28:54,400 A polícia devia contratar flebotomistas. Preferem as testemunhas. 415 00:28:54,483 --> 00:28:59,321 Se irmã Olivia é, de fato, Angie Del Marco, por que não disse? 416 00:28:59,405 --> 00:29:04,994 E admitir que era viciada em crack e namorada de um racista violento? 417 00:29:05,077 --> 00:29:08,330 Ela mora no Harlem, precisa do apoio da comunidade a seu programa. 418 00:29:08,414 --> 00:29:13,002 Se viesse à tona, a comunidade perdoaria suas associações passadas. 419 00:29:14,003 --> 00:29:16,464 Não. Falamos sobre o que ela teme. 420 00:29:16,547 --> 00:29:20,217 Para processar Eddie Roberts, precisamos forçá-la a agir. 421 00:29:21,469 --> 00:29:25,306 Irmã Olivia era noviça no convento do norte, não era? 422 00:29:25,389 --> 00:29:29,810 Talvez uma intimação por seus arquivos ajudariam. 423 00:29:30,811 --> 00:29:33,898 Sim, 1988. 424 00:29:33,981 --> 00:29:37,985 Irmã Olivia disse que fugiu de um relacionamento abusivo. 425 00:29:38,068 --> 00:29:42,907 Ela tinha hematomas para provar. Demos a ela uma cama em nosso refúgio. 426 00:29:42,990 --> 00:29:47,536 Irmã Dorothy, fez a primeira entrevista com Olivia? 427 00:29:47,620 --> 00:29:50,456 -Sim. -Posso ver? 428 00:29:52,208 --> 00:29:56,378 Louise Collina. Identidade de New Jersey, parece falsa. 429 00:29:56,462 --> 00:29:59,131 Pela foto, pode ser Del Marco. 430 00:29:59,215 --> 00:30:04,553 Sabe, li que noviças têm mentoras e contam a história de suas vidas a elas. 431 00:30:04,637 --> 00:30:07,097 -A mentora de Olivia é irmã Dorothy? -Sim. 432 00:30:07,181 --> 00:30:09,683 Ela guiou Olivia em cada etapa. 433 00:30:09,767 --> 00:30:12,394 Ficou tão orgulhosa, quando Olivia fez os votos. 434 00:30:12,478 --> 00:30:15,523 -Posso ter uma cópia disto? -Precisa pagar US$ 0,10. 435 00:30:15,606 --> 00:30:17,149 Sem problemas. 436 00:30:18,484 --> 00:30:22,696 Nada aqui corresponde a Angie Del Marco, nem mesmo o aniversário. 437 00:30:22,780 --> 00:30:26,325 Talvez sua família a reconheça. 438 00:30:26,408 --> 00:30:28,786 CASA DE DOMINIC FRATTI QUARTA, 19/10 439 00:30:28,869 --> 00:30:31,622 Quando comecei a namorar Rosie, a mãe de Angie 440 00:30:31,705 --> 00:30:34,708 a havia expulsado de casa por ser uma vagabunda. 441 00:30:34,792 --> 00:30:37,211 Angie e sua mãe nunca se reconciliaram? 442 00:30:37,294 --> 00:30:40,381 Todos esses anos e aquela vadia nunca ligou. 443 00:30:40,464 --> 00:30:44,343 Nem na Páscoa, ou Dia das Mães. Nem quando Rosie estava morrendo. 444 00:30:47,054 --> 00:30:50,307 -A mais nova... Poderia ser Angie? -Sim. 445 00:30:50,391 --> 00:30:54,353 Rosie recebeu um cartão duma irmã Dorothy, do norte do estado. 446 00:30:54,436 --> 00:30:57,606 Tudo o que disse foi, que Angie estava segura e feliz. 447 00:30:57,690 --> 00:30:59,858 -Só isso. -Você contou a alguém? 448 00:30:59,942 --> 00:31:01,652 Rosie me fez prometer que não. 449 00:31:01,735 --> 00:31:06,740 Ela temia, que os animais que fizeram do negrinho um vegetal, 450 00:31:06,824 --> 00:31:08,534 iriam atrás de Angie para calá-la. 451 00:31:08,617 --> 00:31:13,247 Então, após Rosie morrer, não ia deixá-la escapar impune... 452 00:31:13,330 --> 00:31:15,082 Contou a alguém, não à polícia. 453 00:31:16,333 --> 00:31:21,130 Eles não pareciam muito interessados em ajudar o negrinho da primeira vez. 454 00:31:21,213 --> 00:31:26,218 Então, contou à família da criança? Você os avisou sobre Angie. 455 00:31:27,344 --> 00:31:29,597 Depois que Rosie morreu... 456 00:31:29,680 --> 00:31:35,185 Mandei para a família dele uma cópia do bilhete da irmã Dorothy. 457 00:31:35,269 --> 00:31:37,187 Para chamarem Angie a prestar contas. 458 00:31:37,271 --> 00:31:43,027 Ela causou muita dor. Precisa se redimir! 459 00:31:44,612 --> 00:31:47,114 Isso prova, que Eddie Roberts sabia 460 00:31:47,197 --> 00:31:51,619 do relacionamento entre a irmã Dorothy e a mulher que viu o irmão ser espancado. 461 00:31:51,702 --> 00:31:55,039 É a ligação que o Grande Júri precisa. 462 00:31:55,122 --> 00:31:57,249 Chamará irmã Olivia para testemunhar? 463 00:31:57,333 --> 00:31:59,418 Quer dizer, Angie Del Marco? 464 00:31:59,501 --> 00:32:01,879 Sim, o testemunho dela é o motivo do Sr. Roberts. 465 00:32:03,005 --> 00:32:05,424 Bem, se formos a Eddie Roberts, mostrar o que temos 466 00:32:05,507 --> 00:32:09,261 e oferecermos um acordo, o passado da irmã Olivia 467 00:32:09,345 --> 00:32:11,221 não precisa ser público, certo? 468 00:32:11,305 --> 00:32:14,016 Se Sr. Roberts fizer acordo sobre a razão de ir à igreja, 469 00:32:14,099 --> 00:32:15,267 o motivo não é material. 470 00:32:15,351 --> 00:32:17,561 Detetive, quero a verdade revelada. 471 00:32:17,645 --> 00:32:19,355 -Toda! -Mesmo que testemunhe 472 00:32:19,438 --> 00:32:23,776 sobre o crime de ódio, o direito prescreveu. 473 00:32:23,859 --> 00:32:26,362 Não podemos tocar Al Nero ou Tony Zavaglia. 474 00:32:26,445 --> 00:32:30,324 As únicas pessoas afetadas, serão as garotas da irmã Olivia. 475 00:32:30,407 --> 00:32:31,617 E a irmã Olivia. 476 00:32:31,700 --> 00:32:34,203 Como seu padrasto disse. Ela deve prestar contas 477 00:32:34,286 --> 00:32:36,038 por seu silêncio todos esses anos! 478 00:32:36,121 --> 00:32:38,248 Anos que viveu vida de sacrifício, 479 00:32:38,332 --> 00:32:40,376 de serviço a outros. Ela pagou sua dívida! 480 00:32:40,459 --> 00:32:41,835 Em seu julgamento. 481 00:32:41,919 --> 00:32:44,838 Sinto muito por achar a verdade tão inconveniente. 482 00:32:44,922 --> 00:32:45,923 Não é só meu! 483 00:32:46,006 --> 00:32:48,384 Irmã Dorothy também pensou, 484 00:32:48,467 --> 00:32:51,762 que o esforço de irmã Olivia valia a pena ser defendido. 485 00:32:53,472 --> 00:32:55,015 Vamos, promotor! 486 00:32:55,099 --> 00:32:58,018 Quanta verdade precisa para a justiça aqui? 487 00:33:01,021 --> 00:33:04,358 Mesmo que prove, que o pai de Angie Del Marco deu a dica, 488 00:33:04,441 --> 00:33:06,318 não há prova de que meu cliente recebeu. 489 00:33:06,402 --> 00:33:10,114 Até acharmos o sem-teto, que pagou para espionar irmã Dorothy. 490 00:33:10,197 --> 00:33:14,201 Eu me pergunto: onde estava esse zelo 17 anos atrás, 491 00:33:14,284 --> 00:33:17,037 quando o crânio do meu irmão foi aberto? 492 00:33:17,121 --> 00:33:21,709 Deve irritá-lo saber que estes homens estão livres, sabe? 493 00:33:21,792 --> 00:33:24,378 Sabe o que me irrita? 494 00:33:25,963 --> 00:33:29,842 Julgamento de brancos que mataram defensores de direitos civis 495 00:33:29,925 --> 00:33:32,302 e bombardearam igrejas há 40 anos. 496 00:33:32,386 --> 00:33:34,888 As condenações foram tidas como vitórias da justiça. 497 00:33:34,972 --> 00:33:40,185 Mas por 40 anos, esses velhos se sentaram para jantar com suas famílias, 498 00:33:40,269 --> 00:33:43,480 dormiam em suas camas e acordavam homens livres. 499 00:33:43,564 --> 00:33:45,107 Agora que estão velhos e morrendo, 500 00:33:45,190 --> 00:33:48,819 quando não têm mais nada a perder, irão para a prisão. 501 00:33:48,902 --> 00:33:54,533 Sr. Roberts, como disse a seu advogado, reconhecemos que a morte de irmã Dorothy 502 00:33:54,616 --> 00:33:58,662 não foi premeditada. Que havia circunstâncias atenuantes. 503 00:33:58,746 --> 00:34:00,998 Não me interessa acordo judicial. 504 00:34:01,081 --> 00:34:04,376 Quer me condenar? Ponha-me num julgamento. 505 00:34:07,129 --> 00:34:13,302 Tantos medicamentos que seu irmão toma, deterioram a saúde dele. 506 00:34:13,385 --> 00:34:16,221 Ele não pode combater infecções. 507 00:34:16,305 --> 00:34:21,143 Com o tempo, sucumbirá aos ferimentos. Então, o ataque a ele, virará homicídio. 508 00:34:22,144 --> 00:34:24,354 Esse crime não prescreve. 509 00:34:24,438 --> 00:34:28,233 Podemos acusar os homens que o espancaram de assassinato. 510 00:34:35,240 --> 00:34:37,618 Você não tem evidências contra eles. 511 00:34:38,786 --> 00:34:41,622 Se Angie Del Marco testemunhar sobre a surra, 512 00:34:41,705 --> 00:34:46,794 para usarmos quando as circunstâncias permitirem, 513 00:34:46,877 --> 00:34:50,464 você consideraria um apelo pela morte da irmã Dorothy? 514 00:34:53,175 --> 00:34:57,888 Sinto muito pelo que aconteceu a ela. Ela não merecia. 515 00:34:59,348 --> 00:35:02,643 Primeiro, arranjem que Del Marco fale. Aí, conversamos. 516 00:35:08,023 --> 00:35:12,361 -Cuide bem dele. -Ele sempre gostou de ser elegante. 517 00:35:14,321 --> 00:35:16,782 Mesmo naquela última noite. 518 00:35:16,865 --> 00:35:19,451 Ele passou duas horas se arrumando antes de sair. 519 00:35:22,704 --> 00:35:26,291 -Ele estava indo a um encontro? -Para dançar. 520 00:35:27,417 --> 00:35:28,836 Com a garota branca. 521 00:35:32,840 --> 00:35:35,217 Enfim, não importava. 522 00:35:37,219 --> 00:35:39,555 Os garotos o pegaram primeiro. 523 00:35:41,640 --> 00:35:45,853 Diremos à Srta. Del Marco que a declaração ficará selada até ser necessária. 524 00:35:45,936 --> 00:35:49,273 Quando Jimmy morrer. Pode levar meses ou anos. 525 00:35:49,356 --> 00:35:52,693 Vejam, a namorada de Jimmy, na noite da surra, 526 00:35:52,776 --> 00:35:55,904 serviu como garçonete em Manhattan. Seu turno terminou à 1h00. 527 00:35:55,988 --> 00:36:00,909 Ela trabalhava, enquanto ele era surrado no Brooklyn, às 21h30. 528 00:36:00,993 --> 00:36:03,871 Ela disse à polícia, que se veriam dia seguinte. 529 00:36:03,954 --> 00:36:06,748 Ele disse ao irmão, que a encontraria naquela noite. 530 00:36:06,832 --> 00:36:08,667 Alguém o pôs numa armadilha. 531 00:36:08,750 --> 00:36:13,922 Se ele mordeu a isca... Não foi de Al Nero ou Tony Zavaglia. 532 00:36:15,424 --> 00:36:19,636 Certo, obrigada pela doação. Ótimo, tchau-tchau. 533 00:36:19,720 --> 00:36:23,974 Irmã? Os detetives voltaram. Eles precisam falar com você. 534 00:36:43,285 --> 00:36:44,995 Lamentamos tirá-la de suas garotas, 535 00:36:45,078 --> 00:36:48,165 mas houve uma mudança no caso. 536 00:36:48,248 --> 00:36:52,711 -Uma mudança? -Eddie Roberts está pronto para confessar. 537 00:36:53,921 --> 00:36:59,134 Em troca, prometemos tratar do ataque racial a seu irmão em Gravesend, 538 00:36:59,217 --> 00:37:00,385 de 17 anos atrás. 539 00:37:03,430 --> 00:37:06,141 Não sei. Como disse? 540 00:37:06,224 --> 00:37:10,270 Irmã Dorothy, ela conhecia uma testemunha do ataque. 541 00:37:12,105 --> 00:37:13,315 Angie Del Marco. 542 00:37:18,320 --> 00:37:20,572 Não conheço nenhuma Angie, desculpe. 543 00:37:20,656 --> 00:37:23,909 Foi assim que Eddie encontrou a irmã Dorothy. 544 00:37:23,992 --> 00:37:28,372 Alguém enviou cópia da nota que ela tinha enviado à mãe de Angie. 545 00:37:36,630 --> 00:37:38,340 Sua mãe. 546 00:37:42,469 --> 00:37:44,262 Nunca soube que lhes escreveu. 547 00:37:49,768 --> 00:37:51,561 Seu padrasto disse que morreu em paz, 548 00:37:51,645 --> 00:37:55,649 sabendo que sua filha estava segura e fazendo boas obras. 549 00:38:00,821 --> 00:38:02,656 Obrigada. 550 00:38:07,828 --> 00:38:11,581 Angie, veja... está na hora... 551 00:38:11,665 --> 00:38:15,419 Este é o Sr. Carver do gabinete do promotor. 552 00:38:19,548 --> 00:38:22,259 Precisa contar a ele o que houve naquele campo de futebol. 553 00:38:27,472 --> 00:38:31,018 -Não, Angie Del Marco se foi... -Mas você sabe o que ela viu. 554 00:38:39,693 --> 00:38:41,194 Eu... 555 00:38:45,157 --> 00:38:50,829 Jimmy correu e tropeçou. 556 00:38:52,831 --> 00:38:56,209 Al bateu nele com um bastão e... 557 00:38:56,293 --> 00:38:58,253 Tony seguiu... 558 00:38:58,336 --> 00:39:01,798 batendo na cabeça dele... 559 00:39:01,882 --> 00:39:03,425 com um tijolo. 560 00:39:06,553 --> 00:39:08,680 Certo? 561 00:39:08,764 --> 00:39:12,934 Por que ele estava todo vestido, 562 00:39:13,018 --> 00:39:16,438 como se fosse dançar naquela noite? 563 00:39:17,606 --> 00:39:19,733 Eu não... eu... 564 00:39:19,816 --> 00:39:21,943 Angie. 565 00:39:22,027 --> 00:39:25,781 Quer se libertar? Este é o jeito. 566 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 Por que ele estava no estádio? 567 00:39:41,880 --> 00:39:44,049 Porque eu disse a ele para ir. 568 00:39:44,132 --> 00:39:45,258 Eu disse a ele. 569 00:39:51,681 --> 00:39:57,145 Sabia que Al tinha raiva de sua ex-namorada, Lisa, ver Jimmy. 570 00:39:57,229 --> 00:40:02,400 Então, liguei para Jimmy e disse-lhe que recebi mensagem de Lisa. 571 00:40:02,484 --> 00:40:07,489 Que ela queria... Ela ia sair mais cedo 572 00:40:07,572 --> 00:40:11,284 e queria ficar com ele... E ele apareceu. 573 00:40:14,037 --> 00:40:16,957 Ele tinha flores. 574 00:40:17,958 --> 00:40:19,501 Tulipas 575 00:40:21,878 --> 00:40:25,090 Ele começou a correr assim que nos viu. 576 00:40:25,173 --> 00:40:28,760 Eu gostava de Al. Eu gostava dele. 577 00:40:28,844 --> 00:40:34,432 Só queria que Al gostasse de mim, entende? Queria muito que gostasse de mim. 578 00:40:34,516 --> 00:40:35,600 Entende? 579 00:40:35,684 --> 00:40:42,232 Você estava lá, Angie... Enquanto ele batia em Jimmy. 580 00:40:43,692 --> 00:40:47,445 Realmente pensou, que isso faria ele gostar de você? 581 00:40:47,529 --> 00:40:52,534 Não foi, não pensei isso. 582 00:40:52,617 --> 00:40:56,621 Eu era uma pessoa perversa, muito perversa. Eu... 583 00:40:56,705 --> 00:41:02,419 Jimmy olhou para mim e me implorou... Eu o encarei bem nos olhos, e disse: 584 00:41:02,502 --> 00:41:04,838 "O que está olhando, seu negro?" 585 00:41:08,633 --> 00:41:12,971 Então, eu o chutei. Chutei-o no rosto. 586 00:41:13,054 --> 00:41:16,433 Perdoem-me, estou tão... Podem me perdoar? 587 00:41:16,516 --> 00:41:18,894 Por favor, perdoem-me! 588 00:41:18,977 --> 00:41:24,649 Por favor, me perdoem! Por favor, me perdoem. Eu sinto muito! 589 00:41:24,733 --> 00:41:29,321 Por favor me perdoem! Eu sinto muito! 590 00:41:31,364 --> 00:41:33,533 Dorothy! 591 00:41:33,617 --> 00:41:36,912 Devia tê-lo deixado me encontrar. Devia tê-lo deixado. 592 00:41:36,995 --> 00:41:40,540 Porque fui eu, não foi... Calma! 593 00:41:42,626 --> 00:41:45,670 Devia ter sido eu! 594 00:41:45,754 --> 00:41:48,924 Não você. Não você. 595 00:41:49,007 --> 00:41:51,218 Sinto muito, padre. 596 00:41:51,301 --> 00:41:56,765 -Decepcionei a todos. Sinto muito! -Deus proverá. 597 00:42:01,728 --> 00:42:03,730 Que acontece com ela agora? 598 00:42:03,813 --> 00:42:07,484 Precisamos da declaração dela por escrito e em videoteipe. 599 00:42:08,610 --> 00:42:11,279 Sim. Sim. 600 00:42:11,363 --> 00:42:12,989 Eu quero fazer isso. 601 00:42:13,073 --> 00:42:16,451 Tudo será mantido sob sigilo até Jimmy Jones morrer. 602 00:42:16,534 --> 00:42:19,704 Se for determinado que sua morte foi resultado de seus ferimentos, 603 00:42:19,788 --> 00:42:23,124 apresentarei acusação de homicídio contra você e todos os outros. 604 00:42:23,208 --> 00:42:25,210 Entende isso, não é, irmã? 605 00:42:28,421 --> 00:42:29,965 Eu entendo. 606 00:42:31,591 --> 00:42:33,969 Eu entendo. E estarei aqui desta vez. 607 00:42:38,139 --> 00:42:39,391 Se me dão licença... 608 00:42:41,351 --> 00:42:45,313 preciso preparar minhas garotas para o dia. 609 00:42:47,607 --> 00:42:49,901 Dependendo da saúde do Sr. Jones, 610 00:42:49,985 --> 00:42:53,363 ela terá tempo suficiente para prover para suas garotas. 611 00:42:53,446 --> 00:42:56,658 Você estava certo. A verdade nunca é suficiente. 612 00:42:56,741 --> 00:42:58,910 Ou a justiça... 613 00:43:06,793 --> 00:43:08,295 É UMA HISTÓRIA DE FICÇÃO 614 00:43:08,378 --> 00:43:11,381 Legendas: Roger Luis Vargas