1 00:00:01,419 --> 00:00:03,879 Na guerra contra o crime em Nova York, 2 00:00:03,963 --> 00:00:08,968 os piores criminosos são perseguidos pelos detetives do Esquadrão de Casos Especiais. 3 00:00:09,051 --> 00:00:11,303 Estas são suas histórias. 4 00:00:15,057 --> 00:00:19,311 Ainda tenho cinco peças para desempacotar e lavar. 5 00:00:20,396 --> 00:00:23,065 Tudo o mais que foi na turnê está pronto. 6 00:00:23,149 --> 00:00:26,527 A decisão é minha. Eu decido. 7 00:00:27,820 --> 00:00:31,282 Aí está você! Falei para não fazer casacas muito duras! 8 00:00:31,365 --> 00:00:34,034 Se não movo os braços livremente, não posso reger. 9 00:00:34,118 --> 00:00:36,412 Por que não entende? 10 00:00:42,501 --> 00:00:46,839 Parece que a casaca dele não é a única coisa rígida. 11 00:01:06,609 --> 00:01:09,862 George, ela insiste no manto verde. 12 00:01:09,945 --> 00:01:11,655 Pode aprontar a tempo? 13 00:01:13,407 --> 00:01:16,410 Não. Não, Gillian. Não é assim. 14 00:01:18,329 --> 00:01:22,124 Silêncio! Precisamos de silêncio! Que há com vocês? 15 00:01:22,208 --> 00:01:26,337 Tento criar algo lindo e vocês ficam aí fazendo barulho. 16 00:01:27,671 --> 00:01:30,257 Barulho e mais barulho! 17 00:01:31,467 --> 00:01:35,721 Após tudo que fiz por vocês, não me mostram respeito como artista. 18 00:01:37,139 --> 00:01:39,809 Isso me dói no fundo da alma. 19 00:01:39,892 --> 00:01:44,522 Estão todos aqui para me apoiar, mas só tornam minha vida mais difícil. 20 00:01:45,523 --> 00:01:48,150 Gillian, vamos fazer uma pausa. 21 00:01:49,902 --> 00:01:53,072 Orquestra, o intervalo no final do segundo ato 22 00:01:53,155 --> 00:01:55,491 foi reduzido para 22 minutos. 23 00:01:55,574 --> 00:02:00,329 Se não voltarem a tempo, a gerência enviará seu cheque de rescisão. 24 00:02:00,412 --> 00:02:04,792 Você não pensou bem, Laura. Pode haver repercussões graves. 25 00:02:04,875 --> 00:02:08,337 Então, devo esquecer tudo? Todas as mentiras que ouvi? 26 00:02:08,420 --> 00:02:09,839 Aqui. 27 00:02:09,922 --> 00:02:11,298 -Está molhado. -Está úmido. 28 00:02:11,382 --> 00:02:12,800 Estará seco no segundo ato. 29 00:02:12,883 --> 00:02:16,011 Tínhamos de tirar todos insetos da América do Sul. 30 00:02:16,095 --> 00:02:18,639 Melhor não ter vermes de nenhum continente. 31 00:02:18,722 --> 00:02:21,475 -Por que está contra mim? -Tento te proteger. 32 00:02:21,559 --> 00:02:24,603 Não consegue suportar a ideia do meu sucesso. 33 00:03:12,443 --> 00:03:14,403 -Laura. -Não, Philip. Cansei de você. 34 00:03:14,486 --> 00:03:18,198 Damas e cavalheiros, esta noite o intervalo será de 22 minutos. 35 00:03:36,050 --> 00:03:39,178 Desculpe, a porta do nível C está trancada. Como é que eu... 36 00:04:09,375 --> 00:04:11,085 Vamos. Hora de voltar. 37 00:05:23,073 --> 00:05:25,117 LEI E ORDEM: CRIMES PREMEDITADOS 38 00:05:36,003 --> 00:05:37,921 Vi algo pingando quando entrei. 39 00:05:38,005 --> 00:05:40,049 Abri a armadilha. 40 00:05:40,132 --> 00:05:42,342 Quase vomitei meu presunto com ovos. 41 00:05:43,427 --> 00:05:46,221 -Srta. Booth era violinista? -Sim. 42 00:05:46,305 --> 00:05:48,182 Laura estava na orquestra há três anos. 43 00:05:48,265 --> 00:05:51,018 Tinha apenas 18 anos. Era forte com o arco. 44 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Certas noites, ela quebrava seu coração. 45 00:05:53,437 --> 00:05:55,105 -Aqui dá para o telhado? -Sim. 46 00:05:55,189 --> 00:05:57,441 -Quem tem acesso? -Todo mundo. 47 00:05:57,524 --> 00:05:59,943 -São 700 empregados. -Vamos precisar de nomes. 48 00:06:00,027 --> 00:06:02,362 Quem mais com passe aos bastidores ontem à noite? 49 00:06:02,446 --> 00:06:06,283 Muitos. Ontem foi nossa primeira noite após uma turnê pela América do Sul. 50 00:06:06,366 --> 00:06:09,328 Setecentos suspeitos e crescendo, hein? 51 00:06:10,412 --> 00:06:13,499 Então, durante o... Venha cá. Ela não vai te morder. 52 00:06:13,582 --> 00:06:17,377 Durante o intervalo, o que os músicos fazem? 53 00:06:17,461 --> 00:06:19,588 Comem. Dormem. 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,382 Achamos que Laura ficou doente e foi para casa. 55 00:06:22,466 --> 00:06:24,218 Tem ferimentos feios na cabeça. 56 00:06:24,301 --> 00:06:27,179 É pegajoso. Ah, sim. As cordas. 57 00:06:27,262 --> 00:06:29,515 Cuidado ao embalar suas mãos. 58 00:06:29,598 --> 00:06:31,266 Há algo pegajoso nos dedos. 59 00:06:31,350 --> 00:06:34,353 Talvez seja resina das cordas de seu violino. 60 00:06:34,436 --> 00:06:38,649 Ou algo do assassino, preso em seus dedos. 61 00:06:38,732 --> 00:06:42,694 Ela tem poeira do poço na boca e nariz. 62 00:06:44,154 --> 00:06:46,740 Ela ainda estava viva lá. 63 00:06:46,824 --> 00:06:49,409 Bem, temos sangue e cabelo aqui. 64 00:06:49,493 --> 00:06:51,954 Ela foi golpeada contra isto. 65 00:06:53,163 --> 00:06:54,832 Uma luta. 66 00:06:56,333 --> 00:06:59,128 -Sabe por que ela viria aqui? -Não faço ideia. 67 00:06:59,211 --> 00:07:01,463 Talvez seja pela boca livre. 68 00:07:01,547 --> 00:07:04,758 Tem garrafas de cerveja, de vodca, preservativos... 69 00:07:04,842 --> 00:07:07,678 Veja isto. Película de baseado... 70 00:07:07,761 --> 00:07:09,555 Talvez cocaína. 71 00:07:10,973 --> 00:07:12,808 Tem festa grande aqui em cima. 72 00:07:12,891 --> 00:07:16,895 Quando o tempo é bom, os funcionários vêm aqui relaxar. 73 00:07:16,979 --> 00:07:18,814 Laura Booth seria um deles? 74 00:07:18,897 --> 00:07:20,691 Apenas funcionários aqui. 75 00:07:20,774 --> 00:07:22,609 Músicos e cantores ficam separados. 76 00:07:22,693 --> 00:07:24,486 Detetives, a mãe da vítima chegou. 77 00:07:24,570 --> 00:07:27,406 Meu Deus! De quem foi a ideia de trazê-la aqui? 78 00:07:27,489 --> 00:07:30,033 É nossa principal soprano: Gillian Booth. 79 00:07:30,117 --> 00:07:32,327 Nunca ouviu falar dela? 80 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 Nenhum de nós dois. 81 00:07:36,582 --> 00:07:38,750 Eu soube, no minuto em que a vi... 82 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Seu violino ao lado da cadeira. 83 00:07:40,627 --> 00:07:45,632 Ela nunca teria ido para casa e o deixado para trás. 84 00:07:49,178 --> 00:07:50,470 Sentimos muito, Sra. Booth. 85 00:07:52,472 --> 00:07:56,101 Ah, querida, você não faz ideia... 86 00:08:00,689 --> 00:08:02,357 Quando posso vê-la? 87 00:08:04,276 --> 00:08:07,029 Bem, já a identificamos. Não há necessidade... 88 00:08:07,112 --> 00:08:08,697 Eu quero vê-la. 89 00:08:08,780 --> 00:08:11,033 Ela é minha única filha. 90 00:08:11,116 --> 00:08:16,163 -Senhora, não quer lembrar dela assim. -Não. 91 00:08:17,414 --> 00:08:19,958 Sim. Você está... Você está certo. 92 00:08:22,002 --> 00:08:23,921 Ela estava saindo com alguém? 93 00:08:24,004 --> 00:08:26,298 Um namorado? Não. 94 00:08:26,381 --> 00:08:30,219 Não. Sua música era sua vida. 95 00:08:30,302 --> 00:08:33,096 Suas alegrias, suas tristezas... 96 00:08:33,180 --> 00:08:35,849 Estavam em cada nota que ela tocava. 97 00:08:35,933 --> 00:08:39,978 Maestro Reinhardt a faria 1o violino. 98 00:08:40,062 --> 00:08:42,397 Noite passada, ela foi ao telhado no intervalo. 99 00:08:42,481 --> 00:08:46,235 -Era algo que ela tinha hábito de fazer? -Não, claro que não. 100 00:08:46,318 --> 00:08:48,403 Ouviram o que o pessoal faz lá em cima? 101 00:08:48,487 --> 00:08:51,240 Ela não fazia esse tipo de coisas? 102 00:08:51,323 --> 00:08:54,493 Drogas e álcool? Não, nunca. 103 00:08:56,578 --> 00:08:58,956 Laura era minha filha. 104 00:08:59,039 --> 00:09:00,791 Ela tinha meus valores. 105 00:09:01,792 --> 00:09:04,544 Bem, sabe, crescendo protegida... 106 00:09:04,628 --> 00:09:07,089 Podia estar curiosa de como vivem do outro lado. 107 00:09:08,090 --> 00:09:12,386 Bem... entendo o que quer dizer. 108 00:09:12,469 --> 00:09:15,931 Laura era muito ingênua em relação às pessoas. 109 00:09:16,932 --> 00:09:19,601 Podia ter sido atraída ao telhado. 110 00:09:23,355 --> 00:09:27,359 Ela não teria suspeitado de nada. 111 00:09:27,442 --> 00:09:28,986 Nada. 112 00:09:31,863 --> 00:09:34,366 Sou grande fã da mãe dela. 113 00:09:34,449 --> 00:09:37,452 Eu a vi fazer Rigoletto com Pavarotti. 114 00:09:37,536 --> 00:09:42,332 "A mulher é volúvel como pluma ao vento..." 115 00:09:42,416 --> 00:09:44,710 Nossa. Nunca pensei que invejaria os mortos. 116 00:09:44,793 --> 00:09:48,338 Obrigado pelo concerto, Rodgers. Bem, conte-nos o que houve com a garota. 117 00:09:49,715 --> 00:09:52,009 O kit de estupro deu negativo. 118 00:09:52,092 --> 00:09:54,386 Temos ferida profunda atrás da cabeça. 119 00:09:54,469 --> 00:09:57,514 Talvez por pancada contra a borda. 120 00:09:57,597 --> 00:10:00,642 -Que tinha dentro? -Suco de frutas e massa. 121 00:10:00,726 --> 00:10:04,688 -Sem drogas ou álcool. -Pedi ao laboratório para checar as mãos. 122 00:10:04,771 --> 00:10:07,899 Entregaram o relatório. Ah, falei muito cedo. 123 00:10:08,900 --> 00:10:11,153 As mãos tinham resíduo de cocaína. 124 00:10:13,572 --> 00:10:17,784 Essa turma acabou de voltar duma turnê no país da cocaína? 125 00:10:19,536 --> 00:10:21,621 ARMÁRIO DOS MÚSICOS - ÓPERA HUDSON QUARTA, 15/2 126 00:10:21,705 --> 00:10:25,917 É um absurdo nosso pessoal, muito menos Laura, contrabandear drogas. 127 00:10:26,001 --> 00:10:29,338 É isso que um contrabandista gosta: uma garota ingênua. 128 00:10:29,421 --> 00:10:32,007 Para não falar muito séria. 129 00:10:32,090 --> 00:10:35,635 Em sua bolsa, tem biografia de Isaak Stern e o Manual do Sindicato dos Músicos. 130 00:10:35,719 --> 00:10:38,972 Você vai deixá-lo correr solto na minha ópera? 131 00:10:39,056 --> 00:10:40,849 Não se preocupe. Dexter é treinado. 132 00:10:40,932 --> 00:10:43,977 Comece por este armário aqui. 133 00:10:44,061 --> 00:10:46,021 Não. O armário está limpo. 134 00:10:48,690 --> 00:10:50,567 Ele está reagindo. 135 00:10:50,650 --> 00:10:52,444 São as fantasias. 136 00:10:53,904 --> 00:10:57,908 -Você lava as fantasias à mão? -Claro que não. Mandamos lavar a seco. 137 00:10:57,991 --> 00:11:00,494 Bem, não esta. 138 00:11:00,577 --> 00:11:03,455 Alguém enchia estes frascos com algo. 139 00:11:05,332 --> 00:11:08,335 Há marcas recentes de dentes de chave inglesa aqui. 140 00:11:11,546 --> 00:11:13,882 Retiraram o cano. 141 00:11:15,759 --> 00:11:18,220 Lavaram as fantasias na pia 142 00:11:18,303 --> 00:11:20,597 e drenaram o líquido nos frascos? 143 00:11:21,515 --> 00:11:26,520 Sra. Brandt, precisamos ver a lista de embarque das fantasias da turnê. 144 00:11:27,979 --> 00:11:31,274 Vamos precisar da lista de saída e entrada. 145 00:11:32,651 --> 00:11:38,073 Não vi Laura nos bastidores. Eu estava ocupada na troca das roupas. 146 00:11:38,156 --> 00:11:40,242 Você foi à América do Sul com ela. 147 00:11:40,325 --> 00:11:42,744 Com toda a companhia. Enfim, não a conhecia. 148 00:11:42,828 --> 00:11:44,204 Cada vez que eu a via, 149 00:11:44,287 --> 00:11:49,501 estava numa daquelas salas de ensaio sozinha, praticando. 150 00:11:49,584 --> 00:11:53,088 Disseram que teve problema com insetos em suas fantasias? 151 00:11:53,171 --> 00:11:56,341 Teve de lavar todas à mão, quando voltou da turnê? 152 00:11:56,425 --> 00:11:58,760 Tipo, insetos realmente grandes. 153 00:11:58,844 --> 00:12:01,805 Estamos falando de 15kg. 154 00:12:01,888 --> 00:12:04,766 Era o que as fantasias pesavam a mais, quando voltaram. 155 00:12:04,850 --> 00:12:07,436 Vê? Está nos registros de embarque. 156 00:12:07,519 --> 00:12:09,146 Compramos umas fantasias... 157 00:12:09,229 --> 00:12:12,399 Mimi, não acha que checaríamos antes de trazê-la aqui? 158 00:12:13,817 --> 00:12:18,447 O que você fez, Mimi, foi comprar alguns tijolos de coca na América do Sul, 159 00:12:18,530 --> 00:12:22,409 dissolveu-os em água e você mergulhou as fantasias nela. 160 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Então, quando você voltou, 161 00:12:24,453 --> 00:12:27,789 encharcou as fantasias e deixou a água evaporar. 162 00:12:27,873 --> 00:12:30,417 E bingo... Cocaína! 163 00:12:33,503 --> 00:12:36,756 Meu Deus! Eu sinto muito. 164 00:12:37,716 --> 00:12:39,509 Eu sinto muito. 165 00:12:39,593 --> 00:12:41,219 Certo, eu e George. 166 00:12:41,303 --> 00:12:43,221 Tentávamos dar entrada numa casa. 167 00:12:43,305 --> 00:12:46,600 George tinha um amigo, que conhecia pessoas em Lima. 168 00:12:46,683 --> 00:12:48,435 Tudo bem. Laura sabia disso? 169 00:12:48,518 --> 00:12:51,938 Nossa, claro que não! Ninguém sabia. 170 00:12:52,022 --> 00:12:55,692 Mimi, ela tinha cocaína nas mãos quando a encontramos. 171 00:12:57,652 --> 00:13:01,031 Deve ter tocado nas fantasias, quando se escondeu nos cabides. 172 00:13:01,114 --> 00:13:02,073 Escondida? 173 00:13:02,157 --> 00:13:04,993 Sim, se escondeu lá atrás com Maestro Reinhardt. 174 00:13:05,076 --> 00:13:07,329 "Temível Phil". Eles eram... 175 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 Bem, estavam brigando por algo. 176 00:13:10,540 --> 00:13:13,919 -O que diziam? -Ele gritava que a decisão era dele. 177 00:13:14,002 --> 00:13:17,297 Ele decide. Então, gritou com todos nós e saiu. 178 00:13:17,380 --> 00:13:19,799 E Laura? 179 00:13:19,883 --> 00:13:22,135 Ela saiu logo depois. Parecia bem chateada. 180 00:13:23,428 --> 00:13:25,514 Certo, Mimi. 181 00:13:25,597 --> 00:13:28,475 Obrigado pela sua cooperação. Aguente firme. 182 00:13:28,558 --> 00:13:33,355 Mimi. As roupas que o maestro usa quando rege... 183 00:13:33,438 --> 00:13:34,439 Mergulhou na cocaína? 184 00:13:38,568 --> 00:13:41,613 Ele decide. Sua decisão. 185 00:13:41,696 --> 00:13:44,991 A mãe disse, que estava prestes a virar 1o violino. 186 00:13:45,075 --> 00:13:47,577 Feita pelo maestro. 187 00:13:47,661 --> 00:13:49,704 Pelo que vi, assinaturas aumentaram no ano. 188 00:13:49,788 --> 00:13:52,165 Sim, mas existem outras considerações. 189 00:13:52,249 --> 00:13:55,126 Não porque contratamos novo carpinteiro. 190 00:13:55,210 --> 00:13:58,672 Mas por minha causa. Eu escolho o material. 191 00:13:58,755 --> 00:14:00,632 Eu moldo as apresentações. 192 00:14:00,715 --> 00:14:02,676 Eles vêm por minha causa. 193 00:14:02,759 --> 00:14:05,929 Sem mim, teria aqui gritos sem sentido. 194 00:14:06,012 --> 00:14:09,140 Damas e cavalheiros, pedimos um minuto de silêncio, 195 00:14:09,224 --> 00:14:11,810 em memória de um querido membro de nossa família. 196 00:14:11,893 --> 00:14:16,064 A violinista Laura Booth, que morreu tragicamente, semana passada. 197 00:14:16,147 --> 00:14:18,650 Ninguém contesta seu talento, Philip. 198 00:14:18,733 --> 00:14:21,736 Mas os sindicatos apresentaram mais três queixas contra você. 199 00:14:21,820 --> 00:14:23,530 -Não perca meu tempo. -Philip, espere. 200 00:14:23,613 --> 00:14:25,824 O minuto de silêncio ainda não... 201 00:14:31,830 --> 00:14:34,416 A casaca de Philip Reinhardt foi mergulhada na cocaína. 202 00:14:34,499 --> 00:14:36,543 Se Laura lutou com ele no telhado, 203 00:14:36,626 --> 00:14:38,795 foi como a cocaína parou em suas mãos. 204 00:14:38,878 --> 00:14:41,673 Alguém viu o maestro com a Laura ou subindo ao telhado? 205 00:14:41,756 --> 00:14:44,217 Todos estavam ocupados se drogando. 206 00:14:44,301 --> 00:14:46,011 Os bastidores deviam ser o palco. 207 00:14:46,094 --> 00:14:47,637 Venderiam mais ingressos. 208 00:14:47,721 --> 00:14:49,556 Reinhardt a promoveria a 1o violino. 209 00:14:49,639 --> 00:14:52,809 -Não parece prelúdio de homicídio. -Achamos que tenha mudado de ideia. 210 00:14:52,892 --> 00:14:54,936 E ela pode ter decidido brigar. 211 00:14:55,020 --> 00:14:57,522 Tinha o manual do Sindicato dos Músicos na bolsa dela. 212 00:14:57,606 --> 00:15:01,651 Parecia incomum que carregasse. Então, pedimos a Latent para checar. 213 00:15:01,735 --> 00:15:05,030 As digitais de Laura estavam na seção de assédio sexual. 214 00:15:06,072 --> 00:15:07,282 Ela ia processá-lo? 215 00:15:07,365 --> 00:15:09,743 Ele pode ter ofertado a promoção por sexo. 216 00:15:09,826 --> 00:15:12,162 Ela recusou e ele retirou a promoção. 217 00:15:12,245 --> 00:15:16,124 "Temível Phil". O cara já tem reputação. 218 00:15:16,207 --> 00:15:18,376 Um processo acabaria com ele. 219 00:15:18,460 --> 00:15:20,128 Então, ele a matou? 220 00:15:21,171 --> 00:15:23,298 O cara viu muitas óperas. 221 00:15:26,343 --> 00:15:29,888 Cada sindicato no prédio tem queixas contra o "Temível Phil". 222 00:15:29,971 --> 00:15:31,431 Ele é cão raivoso. 223 00:15:31,514 --> 00:15:33,266 Acha que é o único artista do prédio. 224 00:15:33,350 --> 00:15:35,477 Não me vejo trabalhando com alguém assim. 225 00:15:35,560 --> 00:15:39,064 Enquanto encher os assentos, a gerência não vai tocá-lo. 226 00:15:39,147 --> 00:15:41,274 Mas uma reclamação de assédio... 227 00:15:42,400 --> 00:15:45,195 -De quem estamos falando? -Laura Booth. 228 00:15:45,278 --> 00:15:47,113 Laura? 229 00:15:47,197 --> 00:15:49,157 Está de brincadeira? 230 00:15:49,240 --> 00:15:51,576 Bem, ele prometeu fazê-la 1o violino. 231 00:15:51,660 --> 00:15:55,163 -Você é do sindicato. Ela falou com você? -Não. 232 00:15:55,246 --> 00:15:58,416 Laura era obstinada em chegar onde queria. 233 00:15:58,500 --> 00:16:00,835 Mas não tinha chance com Reinhardt. 234 00:16:00,919 --> 00:16:02,754 -Por causa da idade dela? -Não. 235 00:16:02,837 --> 00:16:05,548 Reinhardt teve algo com a mãe de Laura. 236 00:16:05,632 --> 00:16:07,634 Com Gillian Booth, sério? 237 00:16:09,094 --> 00:16:12,430 Se soubesse do assédio à filha, ela poderia prejudicá-lo? 238 00:16:12,514 --> 00:16:14,974 Bem, cantores falam com outros cantores. 239 00:16:15,058 --> 00:16:19,062 Poderia tornar bem difícil para ele ser contratado em outro lugar. 240 00:16:19,145 --> 00:16:22,107 Ele perderia carreira e namorada. 241 00:16:23,525 --> 00:16:25,402 Ele pode ter entrado em pânico. 242 00:16:26,403 --> 00:16:28,655 ESCRITÓRIO DO MAESTRO REINHARDT SEGUNDA, 20/2 243 00:16:28,738 --> 00:16:30,448 Desculpem-me. Estou muito ocupado. 244 00:16:30,532 --> 00:16:33,326 Devo terminar minhas notas de La Forza del Destino, de Verdi. 245 00:16:33,410 --> 00:16:35,954 É minha nova produção para a primavera. 246 00:16:37,580 --> 00:16:41,459 Sr. Reinhardt, esperávamos falar com um adulto. 247 00:16:41,543 --> 00:16:45,296 Sem ofensa, mas a equipe e os músicos... 248 00:16:45,380 --> 00:16:49,467 Drogando-se e fazendo sexo. É como fraternidade movida a Viagra. 249 00:16:49,551 --> 00:16:53,430 Afinal, alguém que entende o que sofro todos os dias. 250 00:16:55,306 --> 00:16:56,933 Em que posso ajudar? 251 00:16:57,016 --> 00:16:59,811 Começaremos com a noite do assassinato. 252 00:16:59,894 --> 00:17:04,399 -Viu Laura durante o intervalo? -Não, não a vi. 253 00:17:04,482 --> 00:17:07,318 Pode dizer onde estava? Perguntamos a todos. 254 00:17:07,402 --> 00:17:10,488 Eu estava bem aqui. Descansando. 255 00:17:10,572 --> 00:17:13,324 -Bem, estava sozinho? -Sim, estava. 256 00:17:13,408 --> 00:17:15,827 Se soubesse que seria grelhado por um visigodo... 257 00:17:15,910 --> 00:17:17,078 Um o quê? 258 00:17:17,162 --> 00:17:20,623 É uma tribo bárbara que invadiu Roma. 259 00:17:22,876 --> 00:17:25,044 Aprendi na única aula de história que não matei. 260 00:17:26,045 --> 00:17:28,715 Tenho certeza, que era charmosa moleca de rua. 261 00:17:31,342 --> 00:17:33,595 Alguma outra pergunta? 262 00:17:33,678 --> 00:17:36,222 Bem, Laura tinha algum inimigo na casa? 263 00:17:36,306 --> 00:17:40,435 Ouvimos que era muito ambiciosa e você a faria 1o violino? 264 00:17:40,518 --> 00:17:42,979 Ela disse isso às pessoas? 265 00:17:44,731 --> 00:17:49,778 Suponho que se sentiu no direito, pela minha amizade com sua mãe. 266 00:17:49,861 --> 00:17:51,237 Ou porque era prodígio. 267 00:17:52,572 --> 00:17:56,659 Essa posição requer maturidade. Isso estava além de Laura. 268 00:17:56,743 --> 00:17:58,870 Senti que ela não estava pronta. 269 00:17:58,953 --> 00:18:00,580 Ah, sim. Onde sentiu isso, maestro? 270 00:18:00,663 --> 00:18:02,123 Atrás dos cabides dos trajes? 271 00:18:04,000 --> 00:18:06,711 Gente do guarda-roupa viu vocês se escondendo lá. 272 00:18:06,795 --> 00:18:08,129 Acharam que discutiam. 273 00:18:08,213 --> 00:18:10,715 Acredita na palavra de drogados? 274 00:18:10,799 --> 00:18:15,094 -Nega que estava lá? -Estou dizendo, que não me escondi. 275 00:18:15,178 --> 00:18:16,429 Encontrei Laura. 276 00:18:16,513 --> 00:18:18,473 Procurávamos os trajes do concerto. 277 00:18:18,556 --> 00:18:22,310 Ela começou a importunar de novo sobre ser 1o violino. 278 00:18:22,393 --> 00:18:25,647 Tem certeza de que não era você que a importunava? 279 00:18:26,648 --> 00:18:30,652 -Ela era muito atraente. -Tenha paciência! Era uma criança. 280 00:18:30,735 --> 00:18:34,447 Outra razão para ficar com raiva, quando não cedeu a você, 281 00:18:34,531 --> 00:18:35,907 mesmo com a ideia da promoção. 282 00:18:35,990 --> 00:18:40,036 Acham que preciso pressionar para obter o que desejo? 283 00:18:40,119 --> 00:18:44,791 Qualquer noite, basta apontar o bastão para uma mulher na plateia e será minha. 284 00:18:45,542 --> 00:18:47,961 Qualquer que seja a varinha que apontou para ela... 285 00:18:49,629 --> 00:18:52,715 Achamos que a esmagou com ameaça de processo. 286 00:18:53,591 --> 00:18:55,885 Estão me acusando de homicídio? 287 00:18:55,969 --> 00:18:57,554 Vocês, imbecis, vêm aqui 288 00:18:57,637 --> 00:19:01,432 distrair-me da minha arte e sujeitar-me à sua calúnia? 289 00:19:01,516 --> 00:19:04,727 Bem, aí está o famoso temperamento de que ouvimos. 290 00:19:04,811 --> 00:19:07,689 Punks. Fora daqui! 291 00:19:07,772 --> 00:19:10,400 Não queremos atrapalhar, quando sua amiga voltar. 292 00:19:10,483 --> 00:19:13,027 Do que está falando? Já disse: Não quero mais distrações. 293 00:19:15,029 --> 00:19:17,991 Então, devem ser suas esponjas de maquiagem. 294 00:19:18,074 --> 00:19:20,743 Não preciso de maquiagem. 295 00:19:20,827 --> 00:19:23,413 Quando erguer a cabeça, vocês terão sumido. 296 00:19:25,039 --> 00:19:28,501 Ele veio na segunda de manhã, querendo algo para combinar com sua pele. 297 00:19:28,585 --> 00:19:30,920 Não me disse para que era. 298 00:19:31,004 --> 00:19:36,426 Bem, acabamos de sair de lá. Tem mãos pálidas e rosto bronzeado. 299 00:19:36,509 --> 00:19:38,720 Que tom você tentou combinar? 300 00:19:38,803 --> 00:19:40,430 Mais bronzeado. 301 00:19:40,513 --> 00:19:42,891 E ele queria à prova d'água. 302 00:19:46,811 --> 00:19:48,897 À prova d'água para cobrir ferida? 303 00:19:48,980 --> 00:19:51,399 Talvez não seja à toa, que usa gola alta. 304 00:19:51,482 --> 00:19:54,611 Precisamos encontrar alguém que o viu sem camisa... 305 00:19:54,694 --> 00:19:57,238 A menos que queira ir à sauna com ele. 306 00:19:57,322 --> 00:19:59,324 Não me pagam o suficiente. 307 00:20:00,199 --> 00:20:04,329 Você faz a maquiagem de Gillian Booth? Ela parece sempre tão radiante. 308 00:20:04,412 --> 00:20:05,872 Obrigada. 309 00:20:07,373 --> 00:20:10,251 É triste pensar nela sozinha com essa situação. 310 00:20:10,335 --> 00:20:12,837 O maestro deve ser de grande ajuda. 311 00:20:14,923 --> 00:20:18,676 Sei que ele esteve no camarim dela na noite de domingo. 312 00:20:18,760 --> 00:20:20,803 Philip foi o primeiro amigo a quem liguei. 313 00:20:20,887 --> 00:20:22,722 Ele veio imediatamente. 314 00:20:24,557 --> 00:20:27,602 Então, Philip é um amigo especial, né? 315 00:20:30,939 --> 00:20:32,315 Ele passou a noite com você? 316 00:20:34,484 --> 00:20:39,238 Bem, é natural que não queira ficar sozinha com sua dor, certo? 317 00:20:39,322 --> 00:20:41,866 Bem, se é isso que quer dizer... 318 00:20:41,950 --> 00:20:45,828 Sim. Ele me abraçou, enquanto eu chorava. 319 00:20:45,912 --> 00:20:47,622 E caímos no sono. 320 00:20:47,705 --> 00:20:51,167 Percebeu se ele tinha alguma ferida ou arranhões? 321 00:20:51,250 --> 00:20:54,671 Nele? Acha que estávamos nus? 322 00:20:56,589 --> 00:21:00,468 Posso ter sido muito vulnerável, mas Philip não é um cretino. 323 00:21:00,551 --> 00:21:04,222 Tudo que fez, foi me encorajar falando sobre Laura. 324 00:21:04,305 --> 00:21:08,851 Eu tentava juntar as peças, do que houve na noite que ela sumiu. 325 00:21:08,935 --> 00:21:12,021 -Ele me ajudou a preencher as lacunas. -Que lacunas? 326 00:21:12,105 --> 00:21:16,693 Ele lembrou, que passei no seu camarim durante o intervalo. 327 00:21:16,776 --> 00:21:19,487 Ele lembrou? Você não lembrava? 328 00:21:19,570 --> 00:21:23,324 Bem! Foi a primeira noite após a volta da turnê. 329 00:21:23,408 --> 00:21:26,744 -Tudo estava tão agitado. -Ele te lembrou do que falou? 330 00:21:28,246 --> 00:21:31,040 Por que este tom sarcástico comigo? 331 00:21:32,208 --> 00:21:34,961 Porque parece que plantava memória falsa em sua mente, 332 00:21:35,044 --> 00:21:37,296 a fim de ter álibi para si mesmo. 333 00:21:37,380 --> 00:21:39,007 Um álibi? Por que... 334 00:21:41,009 --> 00:21:44,429 Você acha que Philip a matou. 335 00:21:46,389 --> 00:21:48,683 Você é insano! 336 00:21:49,851 --> 00:21:53,146 Não posso ouvir isso. Não posso. 337 00:21:55,982 --> 00:21:58,443 Uma memória plantada. 338 00:21:58,526 --> 00:22:01,070 Talvez, possamos transformá-la em causa provável. 339 00:22:01,154 --> 00:22:04,741 Estou avisando, doutora. Se desmaiar, não me responsabilizo. 340 00:22:04,824 --> 00:22:07,702 Vou tentar me controlar. 341 00:22:07,785 --> 00:22:12,123 A propósito, sua produção de Aida cinco anos atrás... 342 00:22:12,206 --> 00:22:14,751 Foi das melhores noites da minha vida. 343 00:22:14,834 --> 00:22:16,586 Lennie Briscoe me levou. 344 00:22:16,669 --> 00:22:19,338 Sabe quantos cantores conduzi naquele papel? 345 00:22:19,422 --> 00:22:23,009 Tebaldi, Price, Milanov, Caballé. 346 00:22:24,010 --> 00:22:26,679 O que é isto por baixo da maquiagem? 347 00:22:26,763 --> 00:22:28,681 Um furúnculo, ou algo assim. 348 00:22:29,807 --> 00:22:32,393 Parece marca de mordida. Mordida humana. 349 00:22:32,477 --> 00:22:34,479 -Não é possível. -Não se mexa. 350 00:22:34,562 --> 00:22:37,065 Preciso tirar uma foto. 351 00:22:39,233 --> 00:22:42,153 Sim. É uma marca de mordida. 352 00:22:43,154 --> 00:22:45,156 Que tem a dizer disso, maestro? 353 00:22:46,240 --> 00:22:49,285 Talvez mordida de amor de Gillian. Passamos a noite juntos domingo. 354 00:22:51,496 --> 00:22:53,790 Sim, ela nos disse isso. 355 00:22:53,873 --> 00:22:56,751 Também falou que adormeceram totalmente vestidos. 356 00:22:56,834 --> 00:23:01,005 Bebemos bastante e tomei meu remédio para dormir, como de costume. 357 00:23:01,089 --> 00:23:02,924 Minha lembrança é confusa. 358 00:23:05,510 --> 00:23:06,969 Isto é frio. 359 00:23:08,763 --> 00:23:10,932 As marcas parecem maiores que as de Laura. 360 00:23:11,015 --> 00:23:14,143 Isso acontece, quando há inchaço na ferida da mordida. 361 00:23:15,478 --> 00:23:17,230 Aí. 362 00:23:17,313 --> 00:23:21,109 Vou pedir ao odontologista confirmar, mas se encaixa com Laura. 363 00:23:22,318 --> 00:23:27,406 Se ele a prendeu num abraço de urso e a ergueu no poço de ar, 364 00:23:27,490 --> 00:23:29,534 a cabeça estaria sobre o ombro dele. 365 00:23:29,617 --> 00:23:33,412 É consistente com mordida durante uma luta. 366 00:23:33,496 --> 00:23:36,082 Cada vez, uma nova surpresa. 367 00:23:37,708 --> 00:23:39,502 Eu! Suspeito? 368 00:23:39,585 --> 00:23:43,339 -Que ultraje! -Tenho certeza de que é um erro. 369 00:23:43,422 --> 00:23:46,134 Pronto. Você está perfeito. 370 00:23:49,345 --> 00:23:52,974 Eu só ladro, Gillian. Sabe que não faria mal a ninguém. 371 00:23:54,559 --> 00:23:57,436 É a última coisa que quero pensar. 372 00:23:59,272 --> 00:24:01,357 Mas, sinceramente, Philip, eu... 373 00:24:01,440 --> 00:24:04,026 Não lembro de ter mordido você. 374 00:24:06,112 --> 00:24:10,032 Você sabe o quanto bebemos. Eu só queria me entorpecer. 375 00:24:12,743 --> 00:24:14,745 Sim. Já vou! 376 00:24:14,829 --> 00:24:16,956 Sr. Reinhardt. 377 00:24:17,039 --> 00:24:18,541 Levante as mãos. 378 00:24:18,624 --> 00:24:20,960 Philip Reinhardt, você está preso por assassinato. 379 00:24:30,011 --> 00:24:33,389 Eu não a matei! 380 00:24:33,472 --> 00:24:35,391 Philip. Acalme-se. 381 00:24:35,474 --> 00:24:39,228 Que faço para te convencer? Digam e arrancarei meus dentes. 382 00:24:39,312 --> 00:24:41,689 Por que não esclarece seu relacionamento com Laura? 383 00:24:41,772 --> 00:24:43,733 Não havia relacionamento. 384 00:24:44,692 --> 00:24:47,862 Não vá por aí. Digo, sobretudo com o que temos sobre você. 385 00:24:47,945 --> 00:24:49,488 Se tem cartas, mostre-as. 386 00:24:49,572 --> 00:24:53,326 Ele tentou influenciar Gillian Booth para ajudá-lo num álibi. 387 00:24:53,409 --> 00:24:54,660 Isso não é verdade. 388 00:24:54,744 --> 00:24:59,207 E a marca da mordida em seu pescoço é a mesma de Laura. 389 00:24:59,290 --> 00:25:01,876 Sou o único que vê quão absurdo é tudo isto? 390 00:25:01,959 --> 00:25:04,962 Bem, deve ser extremamente frustrante, 391 00:25:05,046 --> 00:25:07,381 sentir que todos estão errados, exceto você. 392 00:25:08,758 --> 00:25:11,552 Você faz mais num dia, que a maioria faz numa semana. 393 00:25:11,636 --> 00:25:16,098 -Bem, essa é a história da minha vida. -Bem, você é hipomaníaco. 394 00:25:16,182 --> 00:25:20,478 Sua celebridade foi confrontada pela intransigência de uma jovem, 395 00:25:20,561 --> 00:25:23,022 que o levou a favorecer sua carreira. 396 00:25:23,105 --> 00:25:25,816 -Sim. Foi o que ela fez. -Philip. Não. 397 00:25:25,900 --> 00:25:28,653 Não é razoável esperar, que você reagisse de outra forma. 398 00:25:28,736 --> 00:25:33,574 -Estava além do seu controle. -Basta desta fusão mental "vulcana". 399 00:25:33,658 --> 00:25:36,160 Quero falar com meu cliente. 400 00:25:41,666 --> 00:25:43,000 Matthew... 401 00:25:43,084 --> 00:25:47,630 Não posso ignorar uma marca de mordida. E nem o júri o fará. 402 00:25:50,800 --> 00:25:54,178 -Ombros curvados, baixa estima. -Sim, ele vai desistir. 403 00:25:54,262 --> 00:25:57,098 Com marca de mordida da vítima? Até eu desistia. 404 00:25:58,099 --> 00:25:59,684 Aí vamos nós. 405 00:26:02,853 --> 00:26:05,189 Não admitimos nada neste momento. 406 00:26:05,273 --> 00:26:08,526 Meu cliente precisa dormir, reunir suas ideias. 407 00:26:08,609 --> 00:26:10,820 Conversaremos após a acusação. 408 00:26:14,156 --> 00:26:16,284 O réu é condenado a render seu passaporte. 409 00:26:16,367 --> 00:26:19,829 A fiança é fixada em US$ 1 milhão. Próximo caso. 410 00:26:23,416 --> 00:26:26,502 Espero que seu cliente tenha descansado e esteja pronto a conversar. 411 00:26:26,585 --> 00:26:28,004 Não há nada para falar. 412 00:26:28,087 --> 00:26:30,965 Incrível o que uma boa noite de sono pode fazer. 413 00:26:31,924 --> 00:26:35,511 Acho que a comida da prisão o fez pensar duas vezes sobre o acordo. 414 00:26:35,594 --> 00:26:37,930 Luvas e um chapéu de gala? 415 00:26:38,014 --> 00:26:40,474 Como se fosse tomar o chá das cinco. 416 00:26:45,271 --> 00:26:47,523 -Procuro os elevadores. -Lá atrás. 417 00:26:49,358 --> 00:26:52,111 Se importa se falarmos um minuto? 418 00:26:52,194 --> 00:26:55,156 Os advogados de Philip não gostariam que falasse com vocês. 419 00:26:55,239 --> 00:26:58,868 Ele falou da prova que temos contra Sr. Reinhardt? 420 00:26:58,951 --> 00:27:00,619 A mordida de Laura no pescoço? 421 00:27:01,412 --> 00:27:02,830 Eu sei sobre isso. 422 00:27:02,913 --> 00:27:05,333 Ela o mordeu quando flertavam junto aos trajes. 423 00:27:05,416 --> 00:27:07,043 Ele te disse isso? 424 00:27:07,126 --> 00:27:08,753 Laura me disse. 425 00:27:08,836 --> 00:27:10,713 Na última vez que foi ao meu camarim. 426 00:27:13,049 --> 00:27:14,592 Por que não nos contou? 427 00:27:14,675 --> 00:27:16,594 Na ocasião, não era importante. 428 00:27:16,677 --> 00:27:20,056 Seu namorado de meio período deu em cima de sua filha. 429 00:27:20,139 --> 00:27:21,682 E não acha importante? 430 00:27:21,766 --> 00:27:25,603 Philip é inofensivo. Disse a Laura, que devia ficar lisonjeada. 431 00:27:27,063 --> 00:27:30,858 Bem, se me dão licença, preciso encontrar Philip lá embaixo. 432 00:27:30,941 --> 00:27:33,277 Devem ter acabado a papelada agora. 433 00:27:33,361 --> 00:27:35,696 Os elevadores são do outro lado. 434 00:27:42,495 --> 00:27:43,871 Flertando uma ova. 435 00:27:43,954 --> 00:27:47,083 Não dá uma mordida assim, a menos que lute pela vida. 436 00:27:47,166 --> 00:27:50,086 Mentira ou não, se a mãe da vítima lança dúvidas 437 00:27:50,169 --> 00:27:53,339 sobre a única evidência física contra ele, 438 00:27:53,422 --> 00:27:56,258 Reinhardt está praticamente livre. 439 00:27:57,134 --> 00:27:59,053 APARTAMENTO DE PHILIP REINHARDT SEXTA, 24/2 440 00:27:59,136 --> 00:28:04,058 Ensaquei sua casaca do concerto, os sapatos e a cueca... 441 00:28:04,141 --> 00:28:06,852 Torçamos que Laura lembrou de sangrar neles. 442 00:28:06,936 --> 00:28:09,730 Interferência torturante. 443 00:28:09,814 --> 00:28:11,816 Que tem aí? 444 00:28:11,899 --> 00:28:14,318 Ações judiciais e contestações. 445 00:28:14,402 --> 00:28:17,780 O famoso relacionamento intermitente de Gillian e Philip. 446 00:28:17,863 --> 00:28:20,658 Em 1994, ele rompeu o noivado. 447 00:28:20,741 --> 00:28:24,703 Ela o processou por estresse emocional. Ela não cantou por um mês. 448 00:28:25,830 --> 00:28:29,417 E aqui, quatro anos atrás, outro noivado rompido. 449 00:28:29,500 --> 00:28:31,377 Ele a processou por tramar sua demissão. 450 00:28:31,460 --> 00:28:34,296 Bem, parecem dois pombinhos aqui. 451 00:28:37,133 --> 00:28:42,054 "Foi a melhor época para ser boa e safada. Sua pequena elfa, Gillian." 452 00:28:42,138 --> 00:28:44,515 Natal de 2004. 453 00:28:45,933 --> 00:28:49,186 Eles ficam noivos, rompem, voltam a ficar juntos... 454 00:28:49,270 --> 00:28:51,063 Mas ela nunca o prendeu. 455 00:28:51,147 --> 00:28:54,984 Talvez desta vez ela descobriu como. 456 00:28:55,067 --> 00:28:57,278 Gillian e Philip pediram licença de casamento 457 00:28:57,361 --> 00:28:59,280 duas horas após sua acusação. 458 00:28:59,363 --> 00:29:01,907 Foi por isso que vendeu seu testemunho? 459 00:29:01,991 --> 00:29:04,201 Não casaria com o assassino da filha, casaria? 460 00:29:04,285 --> 00:29:05,953 O amor de sua vida. 461 00:29:07,037 --> 00:29:10,749 -Ela daria o benefício da dúvida. -Pode haver outra forma. 462 00:29:10,833 --> 00:29:13,794 Sabe que é inocente, pois sabe quem matou Laura. 463 00:29:13,878 --> 00:29:15,713 Não explica a marca da mordida. 464 00:29:16,714 --> 00:29:19,049 Ainda acho os dentes um pouco grandes. 465 00:29:19,133 --> 00:29:20,968 Entende o que digo? 466 00:29:21,051 --> 00:29:24,930 As marcas dos dentes podem ser maiores pelo inchaço da ferida. 467 00:29:25,014 --> 00:29:27,600 Não disse que era a única explicação. 468 00:29:27,683 --> 00:29:29,727 Bem, qual é a opção B? 469 00:29:32,730 --> 00:29:38,360 Segundo o dentista de Laura, ela iniciou clareamento dos dentes há quatro meses. 470 00:29:38,444 --> 00:29:43,741 Ele tirou molde dos dentes para uma moldeira do branqueador. 471 00:29:43,824 --> 00:29:45,951 Ouça, Rodgers... 472 00:29:46,035 --> 00:29:50,664 E se alguém fizesse um molde usando a moldeira de Laura? 473 00:29:50,748 --> 00:29:53,626 Seria uma combinação exata de sua mordida... 474 00:29:53,709 --> 00:29:56,378 Exceto, que os dentes seriam um pouco maiores. 475 00:29:56,462 --> 00:29:59,048 Obrigado, Rodgers. 476 00:29:59,715 --> 00:30:01,717 CAMARIN DE GILLIAN - ÓPERA HUDSON TERÇA, 28/2 477 00:30:01,800 --> 00:30:03,886 Que há entre gente do showbiz e brindes? 478 00:30:03,969 --> 00:30:06,680 Ela tem mapas do metrô para o ano todo. 479 00:30:06,764 --> 00:30:11,393 -Tem gente que nunca se acha preparada. -Detetives aqui. 480 00:30:13,437 --> 00:30:15,564 Sem moldeira ou molde, mas... 481 00:30:15,648 --> 00:30:17,608 Resina dentária. 482 00:30:17,691 --> 00:30:20,319 Os maquiadores usam para fazer dentes falsos. 483 00:30:22,196 --> 00:30:23,906 São 25 anos no palco... 484 00:30:23,989 --> 00:30:26,116 Gillian tem alguns truques na manga. 485 00:30:26,951 --> 00:30:31,288 Ela usou prótese para deixar em Philip a mordida de Laura. 486 00:30:34,166 --> 00:30:36,293 Ela armou para ele. 487 00:30:36,377 --> 00:30:38,712 Foi assim que o levou ao altar. 488 00:30:38,796 --> 00:30:42,258 Pelo poder investido em mim, pelo Estado de Nova York, 489 00:30:42,341 --> 00:30:45,219 eu os declaro marido e mulher. 490 00:30:45,302 --> 00:30:48,305 Sr. Reinhardt, pode beijar sua noiva. 491 00:30:54,311 --> 00:30:58,607 Nunca se arrependerá disso, Philip. Eu prometo. 492 00:30:58,691 --> 00:31:01,777 Meu Siegfried. Meu salvador. 493 00:31:06,991 --> 00:31:08,617 Mando-os buscar mais provas 494 00:31:08,701 --> 00:31:12,079 contra Reinhardt e é isto que trazem de volta? 495 00:31:12,162 --> 00:31:14,498 Devíamos pedir desculpas? 496 00:31:14,582 --> 00:31:17,459 Resina dentária ou não, Reinhardt é o suspeito mais viável. 497 00:31:17,543 --> 00:31:20,671 A mordida é a peça mais marcante de evidência. 498 00:31:20,754 --> 00:31:22,256 Não sei o que fazer com isto. 499 00:31:22,339 --> 00:31:24,258 Não quero isso em mãos erradas. 500 00:31:24,341 --> 00:31:26,552 Porei na gaveta do fundo, promotor. 501 00:31:26,635 --> 00:31:28,637 Se precisar, me avise. 502 00:31:28,721 --> 00:31:30,764 Não espero que chegue o dia. 503 00:31:34,018 --> 00:31:37,146 Dentes falsos. Não é um pouco teatral? 504 00:31:37,229 --> 00:31:39,148 Gillian Booth é teatral. 505 00:31:39,231 --> 00:31:42,067 Mãe matando a filha crescida. Difícil de aceitar. 506 00:31:42,151 --> 00:31:44,653 Concordo. Mas a evidência aponta para isso. 507 00:31:44,737 --> 00:31:48,282 Laura tentava fazer o amor da vida de sua mãe ser demitido. 508 00:31:48,365 --> 00:31:50,284 O próximo show dele era fora do estado. 509 00:31:50,367 --> 00:31:52,536 Gillian achou que o perderia para sempre. 510 00:31:52,620 --> 00:31:55,497 Bem, com raiva da filha o suficiente para perder o controle? 511 00:31:55,581 --> 00:31:58,083 Com adrenalina bombeando de raiva. 512 00:31:58,167 --> 00:31:59,501 Raiva ou pânico. 513 00:31:59,585 --> 00:32:03,422 Pânico? Ela não é alguém que lida bem com surpresas. 514 00:32:03,505 --> 00:32:06,175 Veja os mapas do metrô que achamos no camarim. 515 00:32:06,258 --> 00:32:09,970 Ela marcou a rota da ópera ao apartamento dela. 516 00:32:10,054 --> 00:32:13,265 E usou cor diferente para a casa da filha. 517 00:32:13,349 --> 00:32:17,144 Ela fez o mesmo em todos os mapas. 518 00:32:17,227 --> 00:32:21,523 -Ela tem medo de se perder. -Marcar todos os mapas? 519 00:32:21,607 --> 00:32:24,151 Isso não é medo. Isso é terror. 520 00:32:24,234 --> 00:32:26,487 Ela marcou estação de metrô em Queens? 521 00:32:27,488 --> 00:32:31,450 Tem uma amiga ali. Cartões do patrulheiro Rossi na 116th. 522 00:32:33,786 --> 00:32:35,496 Podia me derrubar com uma pena. 523 00:32:35,579 --> 00:32:37,873 Digo, Gillian Booth andando aqui? 524 00:32:37,956 --> 00:32:39,708 Eu e minha esposa somos grandes fãs. 525 00:32:39,792 --> 00:32:41,251 Ela prometeu enviar uma foto. 526 00:32:41,335 --> 00:32:45,506 Mas vendo sua confusão, não achei que ela lembraria. 527 00:32:45,589 --> 00:32:47,341 Não deu outra. 528 00:32:47,424 --> 00:32:49,718 Confusa de que jeito? 529 00:32:49,802 --> 00:32:53,639 Como uma criança perdida. Disse que pegou o trem J por engano. 530 00:32:53,722 --> 00:32:55,808 Estava vagando cerca de uma hora. 531 00:32:55,891 --> 00:32:57,976 -Parecia drogada? -Não percebi. 532 00:32:58,060 --> 00:33:01,313 Digo, sabia seu nome. Mas não o caminho de casa. 533 00:33:01,397 --> 00:33:03,023 Um pouco triste. 534 00:33:03,857 --> 00:33:06,193 -Vê? -Ótimo. 535 00:33:06,276 --> 00:33:08,404 Mandou-a de táxi para casa? 536 00:33:08,487 --> 00:33:10,864 Não. Parei o ônibus para o São Tiago. 537 00:33:10,948 --> 00:33:12,658 Dei vários dos meus cartões. 538 00:33:12,741 --> 00:33:15,577 Para me ligar, se se perdesse. Eu a buscaria. 539 00:33:15,661 --> 00:33:18,497 Eu a deixaria em casa. É uma grande artista. 540 00:33:19,248 --> 00:33:21,375 EMERGÊNCIA - HOSPITAL SÃO TIAGO QUINTA, 2/3 541 00:33:21,458 --> 00:33:25,337 Não posso te dizer nada sobre a Sra. Booth sem autorização. 542 00:33:25,421 --> 00:33:29,258 Sabe, não creio que expressei bem minha pergunta, doutora. 543 00:33:29,341 --> 00:33:33,971 Digamos, por exemplo, que minha pobre mãe viesse com sintomas 544 00:33:34,054 --> 00:33:37,975 iguais à Sra. Booth? Que diria? Derrame? Mistura de remédios? 545 00:33:38,976 --> 00:33:41,103 -Sua pobre mãe? -Sim. 546 00:33:41,186 --> 00:33:44,898 Eu descartaria derrame. Meu palpite seria uma forma de demência. 547 00:33:44,982 --> 00:33:48,485 Mas se sua pobre mãe fosse como Sra. Booth, 548 00:33:48,569 --> 00:33:49,653 ela recusaria o exame. 549 00:33:49,737 --> 00:33:53,073 Por que a pobre mãe dele faria isso? 550 00:33:53,157 --> 00:33:56,618 Ela diria que sabia o que era, que viu antes e ficaria bem. 551 00:33:56,702 --> 00:33:58,954 O que passaria com minha pobre mãe? 552 00:33:59,037 --> 00:34:00,914 Você a deixaria sair? 553 00:34:00,998 --> 00:34:04,418 Não sozinha. Sra. Booth não saberia o caminho do banheiro. 554 00:34:04,501 --> 00:34:06,044 Não queria que eu ligasse. 555 00:34:06,128 --> 00:34:08,422 Por fim, me deu o número da filha. 556 00:34:08,505 --> 00:34:10,924 -Laura. -Sim. Ela disse que viria. 557 00:34:12,217 --> 00:34:15,137 Após duas horas, liguei para ela de novo. 558 00:34:15,220 --> 00:34:16,889 Estava bem irritada, sabe? 559 00:34:16,972 --> 00:34:20,601 Disse que tinha ensaio e não podia vir. Pedi serviço de táxi. 560 00:34:20,684 --> 00:34:23,896 Não teve mais ninguém que Sra. Booth pediu para ligar? 561 00:34:23,979 --> 00:34:26,023 Não. Disse que não tinha ninguém. 562 00:34:26,106 --> 00:34:28,358 E a filha sempre ocupada. Senti pena. 563 00:34:28,442 --> 00:34:30,194 Doutora? 564 00:34:30,277 --> 00:34:31,904 Obrigado, doutora. 565 00:34:31,987 --> 00:34:33,614 O prazer é meu. 566 00:34:34,740 --> 00:34:36,742 Qualquer que seja o problema, 567 00:34:36,825 --> 00:34:39,953 pode estar por trás do pânico que a fez matar Laura. 568 00:34:40,037 --> 00:34:41,413 Ela disse que sabia o que era. 569 00:34:41,497 --> 00:34:45,334 Se era tratada por isso, há registros no seguro. 570 00:34:46,960 --> 00:34:49,046 Coloque-os na sala dos fundos. 571 00:34:50,172 --> 00:34:54,051 -Por favor, tenham cuidado. -Esta é minha sala favorita. 572 00:34:54,134 --> 00:34:58,305 Wagner. Vimos esta produção. Não foi em... 573 00:34:58,388 --> 00:35:00,891 Ah, o maldito nome está na ponta da língua. 574 00:35:00,974 --> 00:35:02,434 -Bayreuth. -"Bayreuth". 575 00:35:02,518 --> 00:35:04,812 Sempre confundo com... 576 00:35:05,979 --> 00:35:07,981 aquela cidade do Oriente Médio. 577 00:35:08,065 --> 00:35:11,652 Acha que tem espaço para pequena escrivaninha para mim? 578 00:35:11,735 --> 00:35:14,863 Esta sala foi projetada para uma pessoa trabalhar. 579 00:35:14,947 --> 00:35:17,741 Sim, claro. Seu espaço, meu querido. 580 00:35:18,700 --> 00:35:21,328 Sempre adorei a luz desta sala. 581 00:35:22,412 --> 00:35:23,831 Philip? 582 00:35:25,666 --> 00:35:28,919 Nunca se esqueça de quanto amo a luz nesta sala. 583 00:35:33,590 --> 00:35:37,052 Chequei seu tratamento com a companhia seguradora. 584 00:35:37,135 --> 00:35:39,096 O único tratamento real que teve, 585 00:35:39,179 --> 00:35:42,099 foi por uma perna quebrada há três anos. 586 00:35:43,267 --> 00:35:46,812 Ela disse que viu a doença antes. Talvez alguém da família? 587 00:35:46,895 --> 00:35:49,565 Foi meu próximo passo. 588 00:35:49,648 --> 00:35:54,319 Pesquisei o nome dos pais dela pelo banco de dados de óbitos. 589 00:35:55,654 --> 00:35:58,824 Há dez anos, seu pai morreu da Doença de Cruetzfeldt-Jakob. 590 00:35:58,907 --> 00:36:00,158 Um tipo de demência? 591 00:36:00,242 --> 00:36:02,202 Não é demência de fundo de quintal. 592 00:36:02,286 --> 00:36:04,872 É a variante humana da doença da vaca louca. 593 00:36:05,831 --> 00:36:07,416 Ela ataca sem aviso. 594 00:36:07,499 --> 00:36:09,668 Um dia, não se lembra como chegar ao trabalho, 595 00:36:09,751 --> 00:36:12,546 esquece os nomes de objetos domésticos comuns... 596 00:36:12,629 --> 00:36:15,549 Por fim, desaparece a capacidade de falar. 597 00:36:15,632 --> 00:36:18,886 De seis meses a um ano, ficam acamados. A mente vira queijo suíço. 598 00:36:18,969 --> 00:36:22,264 Morrem em três anos. Sem tratamento. Sem cura. 599 00:36:23,515 --> 00:36:25,976 Gillian sabe que isso é o que a espera? 600 00:36:26,059 --> 00:36:28,186 Também tem um tio que morreu disso. 601 00:36:28,270 --> 00:36:29,438 É hereditário? 602 00:36:29,521 --> 00:36:32,816 Às vezes, ocorre em famílias mas não sabemos se é genético. 603 00:36:32,900 --> 00:36:35,444 Pode ser que a família foi exposta ao mesmo ambiente. 604 00:36:36,403 --> 00:36:37,946 Quanto tempo ela tem? 605 00:36:38,030 --> 00:36:41,783 Ela está nos estágios iniciais, mas a doença é muito agressiva. 606 00:36:43,952 --> 00:36:46,204 E o paciente é muito agressivo. 607 00:36:47,581 --> 00:36:50,208 -Ela está morrendo? -O cérebro está morrendo. 608 00:36:50,292 --> 00:36:52,044 Até o fim do ano estará incapacitada. 609 00:36:52,127 --> 00:36:53,712 Ela teme ficar sozinha. 610 00:36:53,795 --> 00:36:56,715 Então, mata a pessoa que poderia cuidar dela? 611 00:36:56,798 --> 00:36:58,216 Quer dizer Laura? 612 00:36:58,300 --> 00:37:02,054 Que a deixou plantada no hospital, ocupada tocando seu violino? 613 00:37:02,137 --> 00:37:05,349 -Gillian não tem outra família? -A coisa mais próxima é Reinhardt. 614 00:37:06,516 --> 00:37:09,519 Um homem que não confiava para ligar, quando estava com problemas. 615 00:37:09,603 --> 00:37:13,565 Agora que se casaram, pensa que terá que cuidar dela. 616 00:37:13,649 --> 00:37:16,985 Não vejo um egomaníaco como Reinhardt dando-lhe banhos de esponja. 617 00:37:17,069 --> 00:37:19,029 Precisamos abrir os olhos dela. 618 00:37:28,038 --> 00:37:29,581 Esperemos aqui. Eles chamarão 619 00:37:29,665 --> 00:37:32,250 quando tiverem o número exato para o alinhamento. 620 00:37:33,251 --> 00:37:36,296 Onde desenterrou a testemunha ocular? 621 00:37:36,380 --> 00:37:40,509 Alguém que mora no prédio ao lado com vista para a ópera. 622 00:37:40,592 --> 00:37:43,136 A propósito, parabéns pelo casamento! 623 00:37:43,220 --> 00:37:45,806 -Obrigado. -Meio repentino, né? 624 00:37:45,889 --> 00:37:47,849 O momento foi ideia de Gillian. 625 00:37:47,933 --> 00:37:51,228 Testemunha sua crença inequívoca em minha inocência. 626 00:37:52,354 --> 00:37:54,523 Verei como estão os outros. 627 00:37:56,149 --> 00:37:59,987 Gillian... Rapaz, ela estava de olho em você um bom tempo. 628 00:38:00,070 --> 00:38:01,905 Uma prova de seu bom gosto. 629 00:38:03,907 --> 00:38:07,786 Intriga-me mulheres que caçam homens que não querem ser presos. 630 00:38:07,869 --> 00:38:11,081 -Já se perguntou isso sobre Gillian? -Não está sendo justo com ela. 631 00:38:12,541 --> 00:38:16,670 Bem, ouvimos que durante um ensaio você partiu uma estátua em pedaços. 632 00:38:16,753 --> 00:38:19,715 Não me censuro durante meu processo criativo. 633 00:38:19,798 --> 00:38:21,717 Não foi porque Gillian errou uma linha? 634 00:38:24,177 --> 00:38:27,097 Quero saber por que me trouxe aqui se não posso falar com ele. 635 00:38:29,850 --> 00:38:32,352 Espere! Quero ouvir o que meu marido está dizendo. 636 00:38:32,436 --> 00:38:34,479 Receio que não, Srta. Booth. 637 00:38:34,563 --> 00:38:38,442 Detetive Logan descumpre regras por tê-la aqui. 638 00:38:38,525 --> 00:38:41,486 Isso é simplesmente cruel! E é Sra. Reinhardt. 639 00:38:41,570 --> 00:38:44,448 Que diz, capitão? Não há segredos entre marido e mulher. 640 00:38:44,531 --> 00:38:45,782 Exato. Sem segredos. 641 00:38:48,827 --> 00:38:52,372 Este é o relatório da médica da emergência que a examinou. 642 00:38:52,456 --> 00:38:54,875 Ele confirma o que o policial observou. 643 00:38:54,958 --> 00:38:58,420 De que médico ela está falando? É sobre a Laura? 644 00:38:58,503 --> 00:39:01,006 Não. É o médico que te examinou em Queens. 645 00:39:07,054 --> 00:39:09,097 Não tem direito de mostrar isso a ele. 646 00:39:09,181 --> 00:39:12,476 Sem segredos. Foi o que você disse. 647 00:39:14,102 --> 00:39:16,271 Não entendo. Que há de errado com ela? 648 00:39:16,354 --> 00:39:20,275 Bem, ela tem a mesma doença que matou o pai e o tio dela. 649 00:39:20,358 --> 00:39:22,319 Este é um resumo das autópsias. 650 00:39:22,402 --> 00:39:25,781 Descreve claramente o curso da doença. 651 00:39:25,864 --> 00:39:27,741 Como vocês... 652 00:39:28,992 --> 00:39:31,578 Não mostre isso a ele. É irresponsável. 653 00:39:31,661 --> 00:39:33,914 Eu... Não é certo que tenho a mesma coisa. 654 00:39:33,997 --> 00:39:35,957 Acho que você sabe que é a mesma coisa. 655 00:39:36,041 --> 00:39:37,834 Você disse à médica que sabia. 656 00:39:38,835 --> 00:39:41,046 São os próximos três anos de seu casamento. 657 00:39:41,129 --> 00:39:46,259 Precisará alimentá-la, dar banho nela e cuidar de sua higiene pessoal. 658 00:39:46,343 --> 00:39:49,179 -Minha nossa! No que me meti? -Philip, acalme-se. 659 00:39:49,262 --> 00:39:52,432 -Me acalmar? Você leu isto? -Ela terá espasmos todos os dias. 660 00:39:52,516 --> 00:39:54,893 Então, terá infecções, chagas... 661 00:39:54,976 --> 00:39:56,353 Pare! Eu não aguento! 662 00:39:56,436 --> 00:39:59,022 Philip, há enfermeiras, asilos... 663 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Asilos só a aceitarão perto do fim. 664 00:40:01,149 --> 00:40:03,568 Até lá, será sua responsabilidade 24x7. 665 00:40:03,652 --> 00:40:05,987 Todos os sons e cheiros de sua desintegração... 666 00:40:06,071 --> 00:40:09,699 Nossa! Um bolo de carne insensível e incontinente! 667 00:40:09,783 --> 00:40:12,494 Não posso ficar perto disso. Não posso! 668 00:40:12,577 --> 00:40:16,039 -Que príncipe, hein? -Ele vai superar isso. 669 00:40:16,123 --> 00:40:17,749 Ele vai cuidar de mim. 670 00:40:17,833 --> 00:40:20,460 Na saúde e na doença. Eu escolhi a sala. 671 00:40:20,544 --> 00:40:21,878 É uma sala muito bonita. 672 00:40:21,962 --> 00:40:24,297 Ele já pensa que o chantageou pelo casamento. 673 00:40:24,381 --> 00:40:27,342 -Isso não é verdade. -Ele a deixará morrer sozinha. 674 00:40:27,425 --> 00:40:29,553 Sua própria esposa? 675 00:40:30,846 --> 00:40:32,806 Isso vazaria. Seus colegas. Seu público. 676 00:40:32,889 --> 00:40:34,933 Descobririam que tipo de marido é... 677 00:40:35,016 --> 00:40:37,519 Deixando a grande Gillian Booth apodrecer. 678 00:40:37,602 --> 00:40:42,107 Sua vaidade não aguentaria! Ele ficaria envergonhado disso. 679 00:40:42,190 --> 00:40:43,859 Enquanto for seu marido, talvez. 680 00:40:45,944 --> 00:40:48,530 Imagino o que minha parceira lhe diz agora. 681 00:40:48,613 --> 00:40:50,532 O que ela está dizendo? 682 00:40:50,615 --> 00:40:53,952 No arquivo vermelho tem o relatório da busca que fizemos no seu camarim 683 00:40:54,035 --> 00:40:57,664 e a resina dentária que achamos na pia do banheiro. 684 00:40:58,790 --> 00:41:02,419 Seu marido está prestes a descobrir como apareceu a mordida no pescoço. 685 00:41:02,502 --> 00:41:04,921 Por favor, não... 686 00:41:05,005 --> 00:41:06,339 Pare-a. 687 00:41:06,423 --> 00:41:09,176 Não o deixe ver. Por favor, pare-a. 688 00:41:09,259 --> 00:41:13,305 -Vai ser interessante. -Que cadela patética e bandida! 689 00:41:13,388 --> 00:41:16,641 Incriminar-me pelo homicídio! Como pôde? 690 00:41:16,725 --> 00:41:18,476 Para chantageá-lo com o casamento. 691 00:41:18,560 --> 00:41:21,021 Eu fui enganado! 692 00:41:21,104 --> 00:41:23,773 -Quero a anulação! -Sim, Philip. 693 00:41:23,857 --> 00:41:25,567 Entre com os papéis hoje! 694 00:41:25,650 --> 00:41:27,652 Chamarei a mudança. Quero-a fora de casa. 695 00:41:27,736 --> 00:41:31,072 Até o último vestígio dela. Não me importa se morra na sarjeta! 696 00:41:31,156 --> 00:41:33,617 Não! Não, Philip! Não diga isso! 697 00:41:33,700 --> 00:41:36,077 -Fale com ele. -Por favor! Philip! 698 00:41:36,161 --> 00:41:37,871 Fique longe de mim! Assassina! 699 00:41:37,954 --> 00:41:40,123 -Philip, não... -Diga que fez por ele. 700 00:41:40,207 --> 00:41:41,666 Fiz isso por você! 701 00:41:41,750 --> 00:41:44,211 Ela ia te destruir. Você seria despedido. 702 00:41:44,294 --> 00:41:49,090 -A própria filha. É o quanto o amava. -Minha própria filha. Eu a matei por você. 703 00:41:49,174 --> 00:41:51,384 Meu salvador. Meu Siegfried. 704 00:41:51,468 --> 00:41:54,721 -Por favor, não me deixe. -Para que quereria você? 705 00:41:54,804 --> 00:41:56,640 Olhe para você. 706 00:41:56,723 --> 00:41:58,350 -Uma vaca louca. -Philip! 707 00:42:00,227 --> 00:42:02,896 Philip! Philip! 708 00:42:11,488 --> 00:42:12,989 Philip? 709 00:42:15,533 --> 00:42:19,412 O que vai acontecer comigo? 710 00:42:19,496 --> 00:42:22,332 Quem vai cuidar de mim? 711 00:42:33,635 --> 00:42:36,638 Os contribuintes do Estado de Nova York cuidarão dela. 712 00:42:36,721 --> 00:42:38,598 Ela só tem três anos de vida. 713 00:42:38,682 --> 00:42:40,558 Não vai aplicar a lei nela, vai? 714 00:42:40,642 --> 00:42:42,310 Certamente aceitará um acordo 715 00:42:42,394 --> 00:42:45,522 que lhe conceda um leito no hospital da prisão de Bedford. 716 00:42:52,821 --> 00:42:55,532 Acha que alguma dessas lágrimas são para a filha? 717 00:42:58,034 --> 00:42:59,786 É, eu também não. 718 00:43:08,336 --> 00:43:09,587 É UMA HISTÓRIA DE FICÇÃO 719 00:43:09,671 --> 00:43:12,674 Legendas: Roger Luis Vargas