1
00:00:01,419 --> 00:00:03,879
Na guerra contra o crime em Nova York,
2
00:00:03,963 --> 00:00:08,968
os piores criminosos são perseguidos pelos
detetives do Esquadrão de Casos Especiais.
3
00:00:09,051 --> 00:00:11,303
Estas são suas histórias.
4
00:00:15,057 --> 00:00:19,311
Ainda tenho cinco peças
para desempacotar e lavar.
5
00:00:20,396 --> 00:00:23,065
Tudo o mais que foi na turnê está pronto.
6
00:00:23,149 --> 00:00:26,527
A decisão é minha. Eu decido.
7
00:00:27,820 --> 00:00:31,282
Aí está você! Falei para não fazer
casacas muito duras!
8
00:00:31,365 --> 00:00:34,034
Se não movo os braços livremente,
não posso reger.
9
00:00:34,118 --> 00:00:36,412
Por que não entende?
10
00:00:42,501 --> 00:00:46,839
Parece que a casaca dele
não é a única coisa rígida.
11
00:01:06,609 --> 00:01:09,862
George, ela insiste no manto verde.
12
00:01:09,945 --> 00:01:11,655
Pode aprontar a tempo?
13
00:01:13,407 --> 00:01:16,410
Não. Não, Gillian. Não é assim.
14
00:01:18,329 --> 00:01:22,124
Silêncio! Precisamos de silêncio!
Que há com vocês?
15
00:01:22,208 --> 00:01:26,337
Tento criar algo lindo
e vocês ficam aí fazendo barulho.
16
00:01:27,671 --> 00:01:30,257
Barulho e mais barulho!
17
00:01:31,467 --> 00:01:35,721
Após tudo que fiz por vocês,
não me mostram respeito como artista.
18
00:01:37,139 --> 00:01:39,809
Isso me dói no fundo da alma.
19
00:01:39,892 --> 00:01:44,522
Estão todos aqui para me apoiar,
mas só tornam minha vida mais difícil.
20
00:01:45,523 --> 00:01:48,150
Gillian, vamos fazer uma pausa.
21
00:01:49,902 --> 00:01:53,072
Orquestra, o intervalo
no final do segundo ato
22
00:01:53,155 --> 00:01:55,491
foi reduzido para 22 minutos.
23
00:01:55,574 --> 00:02:00,329
Se não voltarem a tempo,
a gerência enviará seu cheque de rescisão.
24
00:02:00,412 --> 00:02:04,792
Você não pensou bem, Laura.
Pode haver repercussões graves.
25
00:02:04,875 --> 00:02:08,337
Então, devo esquecer tudo?
Todas as mentiras que ouvi?
26
00:02:08,420 --> 00:02:09,839
Aqui.
27
00:02:09,922 --> 00:02:11,298
-Está molhado.
-Está úmido.
28
00:02:11,382 --> 00:02:12,800
Estará seco no segundo ato.
29
00:02:12,883 --> 00:02:16,011
Tínhamos de tirar todos insetos
da América do Sul.
30
00:02:16,095 --> 00:02:18,639
Melhor não ter vermes
de nenhum continente.
31
00:02:18,722 --> 00:02:21,475
-Por que está contra mim?
-Tento te proteger.
32
00:02:21,559 --> 00:02:24,603
Não consegue suportar a ideia
do meu sucesso.
33
00:03:12,443 --> 00:03:14,403
-Laura.
-Não, Philip. Cansei de você.
34
00:03:14,486 --> 00:03:18,198
Damas e cavalheiros, esta noite
o intervalo será de 22 minutos.
35
00:03:36,050 --> 00:03:39,178
Desculpe, a porta do nível C
está trancada. Como é que eu...
36
00:04:09,375 --> 00:04:11,085
Vamos. Hora de voltar.
37
00:05:23,073 --> 00:05:25,117
LEI E ORDEM: CRIMES PREMEDITADOS
38
00:05:36,003 --> 00:05:37,921
Vi algo pingando quando entrei.
39
00:05:38,005 --> 00:05:40,049
Abri a armadilha.
40
00:05:40,132 --> 00:05:42,342
Quase vomitei meu presunto com ovos.
41
00:05:43,427 --> 00:05:46,221
-Srta. Booth era violinista?
-Sim.
42
00:05:46,305 --> 00:05:48,182
Laura estava na orquestra há três anos.
43
00:05:48,265 --> 00:05:51,018
Tinha apenas 18 anos.
Era forte com o arco.
44
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Certas noites, ela quebrava seu coração.
45
00:05:53,437 --> 00:05:55,105
-Aqui dá para o telhado?
-Sim.
46
00:05:55,189 --> 00:05:57,441
-Quem tem acesso?
-Todo mundo.
47
00:05:57,524 --> 00:05:59,943
-São 700 empregados.
-Vamos precisar de nomes.
48
00:06:00,027 --> 00:06:02,362
Quem mais com passe aos bastidores
ontem à noite?
49
00:06:02,446 --> 00:06:06,283
Muitos. Ontem foi nossa primeira noite
após uma turnê pela América do Sul.
50
00:06:06,366 --> 00:06:09,328
Setecentos suspeitos e crescendo, hein?
51
00:06:10,412 --> 00:06:13,499
Então, durante o... Venha cá.
Ela não vai te morder.
52
00:06:13,582 --> 00:06:17,377
Durante o intervalo,
o que os músicos fazem?
53
00:06:17,461 --> 00:06:19,588
Comem. Dormem.
54
00:06:19,671 --> 00:06:22,382
Achamos que Laura ficou doente
e foi para casa.
55
00:06:22,466 --> 00:06:24,218
Tem ferimentos feios na cabeça.
56
00:06:24,301 --> 00:06:27,179
É pegajoso. Ah, sim. As cordas.
57
00:06:27,262 --> 00:06:29,515
Cuidado ao embalar suas mãos.
58
00:06:29,598 --> 00:06:31,266
Há algo pegajoso nos dedos.
59
00:06:31,350 --> 00:06:34,353
Talvez seja resina
das cordas de seu violino.
60
00:06:34,436 --> 00:06:38,649
Ou algo do assassino, preso em seus dedos.
61
00:06:38,732 --> 00:06:42,694
Ela tem poeira do poço na boca e nariz.
62
00:06:44,154 --> 00:06:46,740
Ela ainda estava viva lá.
63
00:06:46,824 --> 00:06:49,409
Bem, temos sangue e cabelo aqui.
64
00:06:49,493 --> 00:06:51,954
Ela foi golpeada contra isto.
65
00:06:53,163 --> 00:06:54,832
Uma luta.
66
00:06:56,333 --> 00:06:59,128
-Sabe por que ela viria aqui?
-Não faço ideia.
67
00:06:59,211 --> 00:07:01,463
Talvez seja pela boca livre.
68
00:07:01,547 --> 00:07:04,758
Tem garrafas de cerveja, de vodca,
preservativos...
69
00:07:04,842 --> 00:07:07,678
Veja isto. Película de baseado...
70
00:07:07,761 --> 00:07:09,555
Talvez cocaína.
71
00:07:10,973 --> 00:07:12,808
Tem festa grande aqui em cima.
72
00:07:12,891 --> 00:07:16,895
Quando o tempo é bom,
os funcionários vêm aqui relaxar.
73
00:07:16,979 --> 00:07:18,814
Laura Booth seria um deles?
74
00:07:18,897 --> 00:07:20,691
Apenas funcionários aqui.
75
00:07:20,774 --> 00:07:22,609
Músicos e cantores ficam separados.
76
00:07:22,693 --> 00:07:24,486
Detetives, a mãe da vítima chegou.
77
00:07:24,570 --> 00:07:27,406
Meu Deus!
De quem foi a ideia de trazê-la aqui?
78
00:07:27,489 --> 00:07:30,033
É nossa principal soprano: Gillian Booth.
79
00:07:30,117 --> 00:07:32,327
Nunca ouviu falar dela?
80
00:07:34,371 --> 00:07:36,498
Nenhum de nós dois.
81
00:07:36,582 --> 00:07:38,750
Eu soube, no minuto em que a vi...
82
00:07:38,834 --> 00:07:40,544
Seu violino ao lado da cadeira.
83
00:07:40,627 --> 00:07:45,632
Ela nunca teria ido para casa
e o deixado para trás.
84
00:07:49,178 --> 00:07:50,470
Sentimos muito, Sra. Booth.
85
00:07:52,472 --> 00:07:56,101
Ah, querida, você não faz ideia...
86
00:08:00,689 --> 00:08:02,357
Quando posso vê-la?
87
00:08:04,276 --> 00:08:07,029
Bem, já a identificamos.
Não há necessidade...
88
00:08:07,112 --> 00:08:08,697
Eu quero vê-la.
89
00:08:08,780 --> 00:08:11,033
Ela é minha única filha.
90
00:08:11,116 --> 00:08:16,163
-Senhora, não quer lembrar dela assim.
-Não.
91
00:08:17,414 --> 00:08:19,958
Sim. Você está... Você está certo.
92
00:08:22,002 --> 00:08:23,921
Ela estava saindo com alguém?
93
00:08:24,004 --> 00:08:26,298
Um namorado? Não.
94
00:08:26,381 --> 00:08:30,219
Não. Sua música era sua vida.
95
00:08:30,302 --> 00:08:33,096
Suas alegrias, suas tristezas...
96
00:08:33,180 --> 00:08:35,849
Estavam em cada nota que ela tocava.
97
00:08:35,933 --> 00:08:39,978
Maestro Reinhardt a faria 1o violino.
98
00:08:40,062 --> 00:08:42,397
Noite passada,
ela foi ao telhado no intervalo.
99
00:08:42,481 --> 00:08:46,235
-Era algo que ela tinha hábito de fazer?
-Não, claro que não.
100
00:08:46,318 --> 00:08:48,403
Ouviram o que o pessoal faz lá em cima?
101
00:08:48,487 --> 00:08:51,240
Ela não fazia esse tipo de coisas?
102
00:08:51,323 --> 00:08:54,493
Drogas e álcool? Não, nunca.
103
00:08:56,578 --> 00:08:58,956
Laura era minha filha.
104
00:08:59,039 --> 00:09:00,791
Ela tinha meus valores.
105
00:09:01,792 --> 00:09:04,544
Bem, sabe, crescendo protegida...
106
00:09:04,628 --> 00:09:07,089
Podia estar curiosa
de como vivem do outro lado.
107
00:09:08,090 --> 00:09:12,386
Bem... entendo o que quer dizer.
108
00:09:12,469 --> 00:09:15,931
Laura era muito ingênua
em relação às pessoas.
109
00:09:16,932 --> 00:09:19,601
Podia ter sido atraída ao telhado.
110
00:09:23,355 --> 00:09:27,359
Ela não teria suspeitado de nada.
111
00:09:27,442 --> 00:09:28,986
Nada.
112
00:09:31,863 --> 00:09:34,366
Sou grande fã da mãe dela.
113
00:09:34,449 --> 00:09:37,452
Eu a vi fazer Rigoletto com Pavarotti.
114
00:09:37,536 --> 00:09:42,332
"A mulher é volúvel
como pluma ao vento..."
115
00:09:42,416 --> 00:09:44,710
Nossa. Nunca pensei
que invejaria os mortos.
116
00:09:44,793 --> 00:09:48,338
Obrigado pelo concerto, Rodgers.
Bem, conte-nos o que houve com a garota.
117
00:09:49,715 --> 00:09:52,009
O kit de estupro deu negativo.
118
00:09:52,092 --> 00:09:54,386
Temos ferida profunda atrás da cabeça.
119
00:09:54,469 --> 00:09:57,514
Talvez por pancada contra a borda.
120
00:09:57,597 --> 00:10:00,642
-Que tinha dentro?
-Suco de frutas e massa.
121
00:10:00,726 --> 00:10:04,688
-Sem drogas ou álcool.
-Pedi ao laboratório para checar as mãos.
122
00:10:04,771 --> 00:10:07,899
Entregaram o relatório.
Ah, falei muito cedo.
123
00:10:08,900 --> 00:10:11,153
As mãos tinham resíduo de cocaína.
124
00:10:13,572 --> 00:10:17,784
Essa turma acabou de voltar
duma turnê no país da cocaína?
125
00:10:19,536 --> 00:10:21,621
ARMÁRIO DOS MÚSICOS - ÓPERA HUDSON
QUARTA, 15/2
126
00:10:21,705 --> 00:10:25,917
É um absurdo nosso pessoal,
muito menos Laura, contrabandear drogas.
127
00:10:26,001 --> 00:10:29,338
É isso que um contrabandista gosta:
uma garota ingênua.
128
00:10:29,421 --> 00:10:32,007
Para não falar muito séria.
129
00:10:32,090 --> 00:10:35,635
Em sua bolsa, tem biografia de Isaak Stern
e o Manual do Sindicato dos Músicos.
130
00:10:35,719 --> 00:10:38,972
Você vai deixá-lo correr solto
na minha ópera?
131
00:10:39,056 --> 00:10:40,849
Não se preocupe. Dexter é treinado.
132
00:10:40,932 --> 00:10:43,977
Comece por este armário aqui.
133
00:10:44,061 --> 00:10:46,021
Não. O armário está limpo.
134
00:10:48,690 --> 00:10:50,567
Ele está reagindo.
135
00:10:50,650 --> 00:10:52,444
São as fantasias.
136
00:10:53,904 --> 00:10:57,908
-Você lava as fantasias à mão?
-Claro que não. Mandamos lavar a seco.
137
00:10:57,991 --> 00:11:00,494
Bem, não esta.
138
00:11:00,577 --> 00:11:03,455
Alguém enchia estes frascos com algo.
139
00:11:05,332 --> 00:11:08,335
Há marcas recentes de dentes
de chave inglesa aqui.
140
00:11:11,546 --> 00:11:13,882
Retiraram o cano.
141
00:11:15,759 --> 00:11:18,220
Lavaram as fantasias na pia
142
00:11:18,303 --> 00:11:20,597
e drenaram o líquido nos frascos?
143
00:11:21,515 --> 00:11:26,520
Sra. Brandt, precisamos ver a lista
de embarque das fantasias da turnê.
144
00:11:27,979 --> 00:11:31,274
Vamos precisar da lista de saída
e entrada.
145
00:11:32,651 --> 00:11:38,073
Não vi Laura nos bastidores.
Eu estava ocupada na troca das roupas.
146
00:11:38,156 --> 00:11:40,242
Você foi à América do Sul com ela.
147
00:11:40,325 --> 00:11:42,744
Com toda a companhia.
Enfim, não a conhecia.
148
00:11:42,828 --> 00:11:44,204
Cada vez que eu a via,
149
00:11:44,287 --> 00:11:49,501
estava numa daquelas salas de ensaio
sozinha, praticando.
150
00:11:49,584 --> 00:11:53,088
Disseram que teve problema com insetos
em suas fantasias?
151
00:11:53,171 --> 00:11:56,341
Teve de lavar todas à mão,
quando voltou da turnê?
152
00:11:56,425 --> 00:11:58,760
Tipo, insetos realmente grandes.
153
00:11:58,844 --> 00:12:01,805
Estamos falando de 15kg.
154
00:12:01,888 --> 00:12:04,766
Era o que as fantasias pesavam a mais,
quando voltaram.
155
00:12:04,850 --> 00:12:07,436
Vê? Está nos registros de embarque.
156
00:12:07,519 --> 00:12:09,146
Compramos umas fantasias...
157
00:12:09,229 --> 00:12:12,399
Mimi, não acha que checaríamos
antes de trazê-la aqui?
158
00:12:13,817 --> 00:12:18,447
O que você fez, Mimi, foi comprar
alguns tijolos de coca na América do Sul,
159
00:12:18,530 --> 00:12:22,409
dissolveu-os em água e
você mergulhou as fantasias nela.
160
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Então, quando você voltou,
161
00:12:24,453 --> 00:12:27,789
encharcou as fantasias
e deixou a água evaporar.
162
00:12:27,873 --> 00:12:30,417
E bingo... Cocaína!
163
00:12:33,503 --> 00:12:36,756
Meu Deus! Eu sinto muito.
164
00:12:37,716 --> 00:12:39,509
Eu sinto muito.
165
00:12:39,593 --> 00:12:41,219
Certo, eu e George.
166
00:12:41,303 --> 00:12:43,221
Tentávamos dar entrada numa casa.
167
00:12:43,305 --> 00:12:46,600
George tinha um amigo,
que conhecia pessoas em Lima.
168
00:12:46,683 --> 00:12:48,435
Tudo bem. Laura sabia disso?
169
00:12:48,518 --> 00:12:51,938
Nossa, claro que não! Ninguém sabia.
170
00:12:52,022 --> 00:12:55,692
Mimi, ela tinha cocaína nas mãos
quando a encontramos.
171
00:12:57,652 --> 00:13:01,031
Deve ter tocado nas fantasias,
quando se escondeu nos cabides.
172
00:13:01,114 --> 00:13:02,073
Escondida?
173
00:13:02,157 --> 00:13:04,993
Sim, se escondeu lá atrás
com Maestro Reinhardt.
174
00:13:05,076 --> 00:13:07,329
"Temível Phil". Eles eram...
175
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
Bem, estavam brigando por algo.
176
00:13:10,540 --> 00:13:13,919
-O que diziam?
-Ele gritava que a decisão era dele.
177
00:13:14,002 --> 00:13:17,297
Ele decide.
Então, gritou com todos nós e saiu.
178
00:13:17,380 --> 00:13:19,799
E Laura?
179
00:13:19,883 --> 00:13:22,135
Ela saiu logo depois.
Parecia bem chateada.
180
00:13:23,428 --> 00:13:25,514
Certo, Mimi.
181
00:13:25,597 --> 00:13:28,475
Obrigado pela sua cooperação.
Aguente firme.
182
00:13:28,558 --> 00:13:33,355
Mimi. As roupas que o maestro usa
quando rege...
183
00:13:33,438 --> 00:13:34,439
Mergulhou na cocaína?
184
00:13:38,568 --> 00:13:41,613
Ele decide. Sua decisão.
185
00:13:41,696 --> 00:13:44,991
A mãe disse,
que estava prestes a virar 1o violino.
186
00:13:45,075 --> 00:13:47,577
Feita pelo maestro.
187
00:13:47,661 --> 00:13:49,704
Pelo que vi,
assinaturas aumentaram no ano.
188
00:13:49,788 --> 00:13:52,165
Sim, mas existem outras considerações.
189
00:13:52,249 --> 00:13:55,126
Não porque contratamos novo carpinteiro.
190
00:13:55,210 --> 00:13:58,672
Mas por minha causa.
Eu escolho o material.
191
00:13:58,755 --> 00:14:00,632
Eu moldo as apresentações.
192
00:14:00,715 --> 00:14:02,676
Eles vêm por minha causa.
193
00:14:02,759 --> 00:14:05,929
Sem mim, teria aqui gritos sem sentido.
194
00:14:06,012 --> 00:14:09,140
Damas e cavalheiros,
pedimos um minuto de silêncio,
195
00:14:09,224 --> 00:14:11,810
em memória de um querido membro
de nossa família.
196
00:14:11,893 --> 00:14:16,064
A violinista Laura Booth,
que morreu tragicamente, semana passada.
197
00:14:16,147 --> 00:14:18,650
Ninguém contesta seu talento, Philip.
198
00:14:18,733 --> 00:14:21,736
Mas os sindicatos apresentaram
mais três queixas contra você.
199
00:14:21,820 --> 00:14:23,530
-Não perca meu tempo.
-Philip, espere.
200
00:14:23,613 --> 00:14:25,824
O minuto de silêncio ainda não...
201
00:14:31,830 --> 00:14:34,416
A casaca de Philip Reinhardt
foi mergulhada na cocaína.
202
00:14:34,499 --> 00:14:36,543
Se Laura lutou com ele no telhado,
203
00:14:36,626 --> 00:14:38,795
foi como a cocaína parou em suas mãos.
204
00:14:38,878 --> 00:14:41,673
Alguém viu o maestro com a Laura
ou subindo ao telhado?
205
00:14:41,756 --> 00:14:44,217
Todos estavam ocupados se drogando.
206
00:14:44,301 --> 00:14:46,011
Os bastidores deviam ser o palco.
207
00:14:46,094 --> 00:14:47,637
Venderiam mais ingressos.
208
00:14:47,721 --> 00:14:49,556
Reinhardt a promoveria a 1o violino.
209
00:14:49,639 --> 00:14:52,809
-Não parece prelúdio de homicídio.
-Achamos que tenha mudado de ideia.
210
00:14:52,892 --> 00:14:54,936
E ela pode ter decidido brigar.
211
00:14:55,020 --> 00:14:57,522
Tinha o manual do Sindicato dos Músicos
na bolsa dela.
212
00:14:57,606 --> 00:15:01,651
Parecia incomum que carregasse.
Então, pedimos a Latent para checar.
213
00:15:01,735 --> 00:15:05,030
As digitais de Laura estavam
na seção de assédio sexual.
214
00:15:06,072 --> 00:15:07,282
Ela ia processá-lo?
215
00:15:07,365 --> 00:15:09,743
Ele pode ter ofertado a promoção por sexo.
216
00:15:09,826 --> 00:15:12,162
Ela recusou e ele retirou a promoção.
217
00:15:12,245 --> 00:15:16,124
"Temível Phil". O cara já tem reputação.
218
00:15:16,207 --> 00:15:18,376
Um processo acabaria com ele.
219
00:15:18,460 --> 00:15:20,128
Então, ele a matou?
220
00:15:21,171 --> 00:15:23,298
O cara viu muitas óperas.
221
00:15:26,343 --> 00:15:29,888
Cada sindicato no prédio
tem queixas contra o "Temível Phil".
222
00:15:29,971 --> 00:15:31,431
Ele é cão raivoso.
223
00:15:31,514 --> 00:15:33,266
Acha que é o único artista do prédio.
224
00:15:33,350 --> 00:15:35,477
Não me vejo trabalhando com alguém assim.
225
00:15:35,560 --> 00:15:39,064
Enquanto encher os assentos,
a gerência não vai tocá-lo.
226
00:15:39,147 --> 00:15:41,274
Mas uma reclamação de assédio...
227
00:15:42,400 --> 00:15:45,195
-De quem estamos falando?
-Laura Booth.
228
00:15:45,278 --> 00:15:47,113
Laura?
229
00:15:47,197 --> 00:15:49,157
Está de brincadeira?
230
00:15:49,240 --> 00:15:51,576
Bem, ele prometeu fazê-la 1o violino.
231
00:15:51,660 --> 00:15:55,163
-Você é do sindicato. Ela falou com você?
-Não.
232
00:15:55,246 --> 00:15:58,416
Laura era obstinada em chegar onde queria.
233
00:15:58,500 --> 00:16:00,835
Mas não tinha chance com Reinhardt.
234
00:16:00,919 --> 00:16:02,754
-Por causa da idade dela?
-Não.
235
00:16:02,837 --> 00:16:05,548
Reinhardt teve algo com a mãe de Laura.
236
00:16:05,632 --> 00:16:07,634
Com Gillian Booth, sério?
237
00:16:09,094 --> 00:16:12,430
Se soubesse do assédio à filha,
ela poderia prejudicá-lo?
238
00:16:12,514 --> 00:16:14,974
Bem, cantores falam com outros cantores.
239
00:16:15,058 --> 00:16:19,062
Poderia tornar bem difícil
para ele ser contratado em outro lugar.
240
00:16:19,145 --> 00:16:22,107
Ele perderia carreira e namorada.
241
00:16:23,525 --> 00:16:25,402
Ele pode ter entrado em pânico.
242
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
ESCRITÓRIO DO MAESTRO REINHARDT
SEGUNDA, 20/2
243
00:16:28,738 --> 00:16:30,448
Desculpem-me. Estou muito ocupado.
244
00:16:30,532 --> 00:16:33,326
Devo terminar minhas notas
de La Forza del Destino, de Verdi.
245
00:16:33,410 --> 00:16:35,954
É minha nova produção para a primavera.
246
00:16:37,580 --> 00:16:41,459
Sr. Reinhardt, esperávamos
falar com um adulto.
247
00:16:41,543 --> 00:16:45,296
Sem ofensa, mas a equipe e os músicos...
248
00:16:45,380 --> 00:16:49,467
Drogando-se e fazendo sexo.
É como fraternidade movida a Viagra.
249
00:16:49,551 --> 00:16:53,430
Afinal, alguém que entende
o que sofro todos os dias.
250
00:16:55,306 --> 00:16:56,933
Em que posso ajudar?
251
00:16:57,016 --> 00:16:59,811
Começaremos com a noite do assassinato.
252
00:16:59,894 --> 00:17:04,399
-Viu Laura durante o intervalo?
-Não, não a vi.
253
00:17:04,482 --> 00:17:07,318
Pode dizer onde estava?
Perguntamos a todos.
254
00:17:07,402 --> 00:17:10,488
Eu estava bem aqui. Descansando.
255
00:17:10,572 --> 00:17:13,324
-Bem, estava sozinho?
-Sim, estava.
256
00:17:13,408 --> 00:17:15,827
Se soubesse que seria grelhado
por um visigodo...
257
00:17:15,910 --> 00:17:17,078
Um o quê?
258
00:17:17,162 --> 00:17:20,623
É uma tribo bárbara que invadiu Roma.
259
00:17:22,876 --> 00:17:25,044
Aprendi na única aula de história
que não matei.
260
00:17:26,045 --> 00:17:28,715
Tenho certeza,
que era charmosa moleca de rua.
261
00:17:31,342 --> 00:17:33,595
Alguma outra pergunta?
262
00:17:33,678 --> 00:17:36,222
Bem, Laura tinha algum inimigo na casa?
263
00:17:36,306 --> 00:17:40,435
Ouvimos que era muito ambiciosa
e você a faria 1o violino?
264
00:17:40,518 --> 00:17:42,979
Ela disse isso às pessoas?
265
00:17:44,731 --> 00:17:49,778
Suponho que se sentiu no direito,
pela minha amizade com sua mãe.
266
00:17:49,861 --> 00:17:51,237
Ou porque era prodígio.
267
00:17:52,572 --> 00:17:56,659
Essa posição requer maturidade.
Isso estava além de Laura.
268
00:17:56,743 --> 00:17:58,870
Senti que ela não estava pronta.
269
00:17:58,953 --> 00:18:00,580
Ah, sim. Onde sentiu isso, maestro?
270
00:18:00,663 --> 00:18:02,123
Atrás dos cabides dos trajes?
271
00:18:04,000 --> 00:18:06,711
Gente do guarda-roupa viu vocês
se escondendo lá.
272
00:18:06,795 --> 00:18:08,129
Acharam que discutiam.
273
00:18:08,213 --> 00:18:10,715
Acredita na palavra de drogados?
274
00:18:10,799 --> 00:18:15,094
-Nega que estava lá?
-Estou dizendo, que não me escondi.
275
00:18:15,178 --> 00:18:16,429
Encontrei Laura.
276
00:18:16,513 --> 00:18:18,473
Procurávamos os trajes do concerto.
277
00:18:18,556 --> 00:18:22,310
Ela começou a importunar de novo
sobre ser 1o violino.
278
00:18:22,393 --> 00:18:25,647
Tem certeza de que não era você
que a importunava?
279
00:18:26,648 --> 00:18:30,652
-Ela era muito atraente.
-Tenha paciência! Era uma criança.
280
00:18:30,735 --> 00:18:34,447
Outra razão para ficar com raiva,
quando não cedeu a você,
281
00:18:34,531 --> 00:18:35,907
mesmo com a ideia da promoção.
282
00:18:35,990 --> 00:18:40,036
Acham que preciso pressionar
para obter o que desejo?
283
00:18:40,119 --> 00:18:44,791
Qualquer noite, basta apontar o bastão
para uma mulher na plateia e será minha.
284
00:18:45,542 --> 00:18:47,961
Qualquer que seja a varinha
que apontou para ela...
285
00:18:49,629 --> 00:18:52,715
Achamos que a esmagou
com ameaça de processo.
286
00:18:53,591 --> 00:18:55,885
Estão me acusando de homicídio?
287
00:18:55,969 --> 00:18:57,554
Vocês, imbecis, vêm aqui
288
00:18:57,637 --> 00:19:01,432
distrair-me da minha arte
e sujeitar-me à sua calúnia?
289
00:19:01,516 --> 00:19:04,727
Bem, aí está o famoso temperamento
de que ouvimos.
290
00:19:04,811 --> 00:19:07,689
Punks. Fora daqui!
291
00:19:07,772 --> 00:19:10,400
Não queremos atrapalhar,
quando sua amiga voltar.
292
00:19:10,483 --> 00:19:13,027
Do que está falando? Já disse:
Não quero mais distrações.
293
00:19:15,029 --> 00:19:17,991
Então, devem ser
suas esponjas de maquiagem.
294
00:19:18,074 --> 00:19:20,743
Não preciso de maquiagem.
295
00:19:20,827 --> 00:19:23,413
Quando erguer a cabeça,
vocês terão sumido.
296
00:19:25,039 --> 00:19:28,501
Ele veio na segunda de manhã,
querendo algo para combinar com sua pele.
297
00:19:28,585 --> 00:19:30,920
Não me disse para que era.
298
00:19:31,004 --> 00:19:36,426
Bem, acabamos de sair de lá.
Tem mãos pálidas e rosto bronzeado.
299
00:19:36,509 --> 00:19:38,720
Que tom você tentou combinar?
300
00:19:38,803 --> 00:19:40,430
Mais bronzeado.
301
00:19:40,513 --> 00:19:42,891
E ele queria à prova d'água.
302
00:19:46,811 --> 00:19:48,897
À prova d'água para cobrir ferida?
303
00:19:48,980 --> 00:19:51,399
Talvez não seja à toa, que usa gola alta.
304
00:19:51,482 --> 00:19:54,611
Precisamos encontrar alguém
que o viu sem camisa...
305
00:19:54,694 --> 00:19:57,238
A menos que queira ir à sauna com ele.
306
00:19:57,322 --> 00:19:59,324
Não me pagam o suficiente.
307
00:20:00,199 --> 00:20:04,329
Você faz a maquiagem de Gillian Booth?
Ela parece sempre tão radiante.
308
00:20:04,412 --> 00:20:05,872
Obrigada.
309
00:20:07,373 --> 00:20:10,251
É triste pensar nela sozinha
com essa situação.
310
00:20:10,335 --> 00:20:12,837
O maestro deve ser de grande ajuda.
311
00:20:14,923 --> 00:20:18,676
Sei que ele esteve no camarim dela
na noite de domingo.
312
00:20:18,760 --> 00:20:20,803
Philip foi o primeiro amigo a quem liguei.
313
00:20:20,887 --> 00:20:22,722
Ele veio imediatamente.
314
00:20:24,557 --> 00:20:27,602
Então, Philip é um amigo especial, né?
315
00:20:30,939 --> 00:20:32,315
Ele passou a noite com você?
316
00:20:34,484 --> 00:20:39,238
Bem, é natural que não queira
ficar sozinha com sua dor, certo?
317
00:20:39,322 --> 00:20:41,866
Bem, se é isso que quer dizer...
318
00:20:41,950 --> 00:20:45,828
Sim. Ele me abraçou, enquanto eu chorava.
319
00:20:45,912 --> 00:20:47,622
E caímos no sono.
320
00:20:47,705 --> 00:20:51,167
Percebeu se ele tinha
alguma ferida ou arranhões?
321
00:20:51,250 --> 00:20:54,671
Nele? Acha que estávamos nus?
322
00:20:56,589 --> 00:21:00,468
Posso ter sido muito vulnerável,
mas Philip não é um cretino.
323
00:21:00,551 --> 00:21:04,222
Tudo que fez, foi me encorajar
falando sobre Laura.
324
00:21:04,305 --> 00:21:08,851
Eu tentava juntar as peças,
do que houve na noite que ela sumiu.
325
00:21:08,935 --> 00:21:12,021
-Ele me ajudou a preencher as lacunas.
-Que lacunas?
326
00:21:12,105 --> 00:21:16,693
Ele lembrou, que passei no seu camarim
durante o intervalo.
327
00:21:16,776 --> 00:21:19,487
Ele lembrou? Você não lembrava?
328
00:21:19,570 --> 00:21:23,324
Bem! Foi a primeira noite
após a volta da turnê.
329
00:21:23,408 --> 00:21:26,744
-Tudo estava tão agitado.
-Ele te lembrou do que falou?
330
00:21:28,246 --> 00:21:31,040
Por que este tom sarcástico comigo?
331
00:21:32,208 --> 00:21:34,961
Porque parece que plantava
memória falsa em sua mente,
332
00:21:35,044 --> 00:21:37,296
a fim de ter álibi para si mesmo.
333
00:21:37,380 --> 00:21:39,007
Um álibi? Por que...
334
00:21:41,009 --> 00:21:44,429
Você acha que Philip a matou.
335
00:21:46,389 --> 00:21:48,683
Você é insano!
336
00:21:49,851 --> 00:21:53,146
Não posso ouvir isso. Não posso.
337
00:21:55,982 --> 00:21:58,443
Uma memória plantada.
338
00:21:58,526 --> 00:22:01,070
Talvez, possamos transformá-la
em causa provável.
339
00:22:01,154 --> 00:22:04,741
Estou avisando, doutora.
Se desmaiar, não me responsabilizo.
340
00:22:04,824 --> 00:22:07,702
Vou tentar me controlar.
341
00:22:07,785 --> 00:22:12,123
A propósito, sua produção
de Aida cinco anos atrás...
342
00:22:12,206 --> 00:22:14,751
Foi das melhores noites da minha vida.
343
00:22:14,834 --> 00:22:16,586
Lennie Briscoe me levou.
344
00:22:16,669 --> 00:22:19,338
Sabe quantos cantores
conduzi naquele papel?
345
00:22:19,422 --> 00:22:23,009
Tebaldi, Price, Milanov, Caballé.
346
00:22:24,010 --> 00:22:26,679
O que é isto por baixo da maquiagem?
347
00:22:26,763 --> 00:22:28,681
Um furúnculo, ou algo assim.
348
00:22:29,807 --> 00:22:32,393
Parece marca de mordida. Mordida humana.
349
00:22:32,477 --> 00:22:34,479
-Não é possível.
-Não se mexa.
350
00:22:34,562 --> 00:22:37,065
Preciso tirar uma foto.
351
00:22:39,233 --> 00:22:42,153
Sim. É uma marca de mordida.
352
00:22:43,154 --> 00:22:45,156
Que tem a dizer disso, maestro?
353
00:22:46,240 --> 00:22:49,285
Talvez mordida de amor de Gillian.
Passamos a noite juntos domingo.
354
00:22:51,496 --> 00:22:53,790
Sim, ela nos disse isso.
355
00:22:53,873 --> 00:22:56,751
Também falou que adormeceram
totalmente vestidos.
356
00:22:56,834 --> 00:23:01,005
Bebemos bastante e tomei
meu remédio para dormir, como de costume.
357
00:23:01,089 --> 00:23:02,924
Minha lembrança é confusa.
358
00:23:05,510 --> 00:23:06,969
Isto é frio.
359
00:23:08,763 --> 00:23:10,932
As marcas parecem maiores
que as de Laura.
360
00:23:11,015 --> 00:23:14,143
Isso acontece, quando há inchaço
na ferida da mordida.
361
00:23:15,478 --> 00:23:17,230
Aí.
362
00:23:17,313 --> 00:23:21,109
Vou pedir ao odontologista confirmar,
mas se encaixa com Laura.
363
00:23:22,318 --> 00:23:27,406
Se ele a prendeu num abraço de urso
e a ergueu no poço de ar,
364
00:23:27,490 --> 00:23:29,534
a cabeça estaria sobre o ombro dele.
365
00:23:29,617 --> 00:23:33,412
É consistente com mordida
durante uma luta.
366
00:23:33,496 --> 00:23:36,082
Cada vez, uma nova surpresa.
367
00:23:37,708 --> 00:23:39,502
Eu! Suspeito?
368
00:23:39,585 --> 00:23:43,339
-Que ultraje!
-Tenho certeza de que é um erro.
369
00:23:43,422 --> 00:23:46,134
Pronto. Você está perfeito.
370
00:23:49,345 --> 00:23:52,974
Eu só ladro, Gillian.
Sabe que não faria mal a ninguém.
371
00:23:54,559 --> 00:23:57,436
É a última coisa que quero pensar.
372
00:23:59,272 --> 00:24:01,357
Mas, sinceramente, Philip, eu...
373
00:24:01,440 --> 00:24:04,026
Não lembro de ter mordido você.
374
00:24:06,112 --> 00:24:10,032
Você sabe o quanto bebemos.
Eu só queria me entorpecer.
375
00:24:12,743 --> 00:24:14,745
Sim. Já vou!
376
00:24:14,829 --> 00:24:16,956
Sr. Reinhardt.
377
00:24:17,039 --> 00:24:18,541
Levante as mãos.
378
00:24:18,624 --> 00:24:20,960
Philip Reinhardt,
você está preso por assassinato.
379
00:24:30,011 --> 00:24:33,389
Eu não a matei!
380
00:24:33,472 --> 00:24:35,391
Philip. Acalme-se.
381
00:24:35,474 --> 00:24:39,228
Que faço para te convencer?
Digam e arrancarei meus dentes.
382
00:24:39,312 --> 00:24:41,689
Por que não esclarece
seu relacionamento com Laura?
383
00:24:41,772 --> 00:24:43,733
Não havia relacionamento.
384
00:24:44,692 --> 00:24:47,862
Não vá por aí. Digo,
sobretudo com o que temos sobre você.
385
00:24:47,945 --> 00:24:49,488
Se tem cartas, mostre-as.
386
00:24:49,572 --> 00:24:53,326
Ele tentou influenciar Gillian Booth
para ajudá-lo num álibi.
387
00:24:53,409 --> 00:24:54,660
Isso não é verdade.
388
00:24:54,744 --> 00:24:59,207
E a marca da mordida em seu pescoço
é a mesma de Laura.
389
00:24:59,290 --> 00:25:01,876
Sou o único que vê
quão absurdo é tudo isto?
390
00:25:01,959 --> 00:25:04,962
Bem, deve ser extremamente frustrante,
391
00:25:05,046 --> 00:25:07,381
sentir que todos estão errados,
exceto você.
392
00:25:08,758 --> 00:25:11,552
Você faz mais num dia,
que a maioria faz numa semana.
393
00:25:11,636 --> 00:25:16,098
-Bem, essa é a história da minha vida.
-Bem, você é hipomaníaco.
394
00:25:16,182 --> 00:25:20,478
Sua celebridade foi confrontada
pela intransigência de uma jovem,
395
00:25:20,561 --> 00:25:23,022
que o levou a favorecer sua carreira.
396
00:25:23,105 --> 00:25:25,816
-Sim. Foi o que ela fez.
-Philip. Não.
397
00:25:25,900 --> 00:25:28,653
Não é razoável esperar,
que você reagisse de outra forma.
398
00:25:28,736 --> 00:25:33,574
-Estava além do seu controle.
-Basta desta fusão mental "vulcana".
399
00:25:33,658 --> 00:25:36,160
Quero falar com meu cliente.
400
00:25:41,666 --> 00:25:43,000
Matthew...
401
00:25:43,084 --> 00:25:47,630
Não posso ignorar uma marca de mordida.
E nem o júri o fará.
402
00:25:50,800 --> 00:25:54,178
-Ombros curvados, baixa estima.
-Sim, ele vai desistir.
403
00:25:54,262 --> 00:25:57,098
Com marca de mordida da vítima?
Até eu desistia.
404
00:25:58,099 --> 00:25:59,684
Aí vamos nós.
405
00:26:02,853 --> 00:26:05,189
Não admitimos nada neste momento.
406
00:26:05,273 --> 00:26:08,526
Meu cliente precisa dormir,
reunir suas ideias.
407
00:26:08,609 --> 00:26:10,820
Conversaremos após a acusação.
408
00:26:14,156 --> 00:26:16,284
O réu é condenado a render seu passaporte.
409
00:26:16,367 --> 00:26:19,829
A fiança é fixada em US$ 1 milhão.
Próximo caso.
410
00:26:23,416 --> 00:26:26,502
Espero que seu cliente tenha descansado
e esteja pronto a conversar.
411
00:26:26,585 --> 00:26:28,004
Não há nada para falar.
412
00:26:28,087 --> 00:26:30,965
Incrível o que uma boa noite de sono
pode fazer.
413
00:26:31,924 --> 00:26:35,511
Acho que a comida da prisão
o fez pensar duas vezes sobre o acordo.
414
00:26:35,594 --> 00:26:37,930
Luvas e um chapéu de gala?
415
00:26:38,014 --> 00:26:40,474
Como se fosse tomar o chá das cinco.
416
00:26:45,271 --> 00:26:47,523
-Procuro os elevadores.
-Lá atrás.
417
00:26:49,358 --> 00:26:52,111
Se importa se falarmos um minuto?
418
00:26:52,194 --> 00:26:55,156
Os advogados de Philip
não gostariam que falasse com vocês.
419
00:26:55,239 --> 00:26:58,868
Ele falou da prova
que temos contra Sr. Reinhardt?
420
00:26:58,951 --> 00:27:00,619
A mordida de Laura no pescoço?
421
00:27:01,412 --> 00:27:02,830
Eu sei sobre isso.
422
00:27:02,913 --> 00:27:05,333
Ela o mordeu quando flertavam
junto aos trajes.
423
00:27:05,416 --> 00:27:07,043
Ele te disse isso?
424
00:27:07,126 --> 00:27:08,753
Laura me disse.
425
00:27:08,836 --> 00:27:10,713
Na última vez que foi ao meu camarim.
426
00:27:13,049 --> 00:27:14,592
Por que não nos contou?
427
00:27:14,675 --> 00:27:16,594
Na ocasião, não era importante.
428
00:27:16,677 --> 00:27:20,056
Seu namorado de meio período
deu em cima de sua filha.
429
00:27:20,139 --> 00:27:21,682
E não acha importante?
430
00:27:21,766 --> 00:27:25,603
Philip é inofensivo.
Disse a Laura, que devia ficar lisonjeada.
431
00:27:27,063 --> 00:27:30,858
Bem, se me dão licença,
preciso encontrar Philip lá embaixo.
432
00:27:30,941 --> 00:27:33,277
Devem ter acabado a papelada agora.
433
00:27:33,361 --> 00:27:35,696
Os elevadores são do outro lado.
434
00:27:42,495 --> 00:27:43,871
Flertando uma ova.
435
00:27:43,954 --> 00:27:47,083
Não dá uma mordida assim,
a menos que lute pela vida.
436
00:27:47,166 --> 00:27:50,086
Mentira ou não,
se a mãe da vítima lança dúvidas
437
00:27:50,169 --> 00:27:53,339
sobre a única evidência física contra ele,
438
00:27:53,422 --> 00:27:56,258
Reinhardt está praticamente livre.
439
00:27:57,134 --> 00:27:59,053
APARTAMENTO DE PHILIP REINHARDT
SEXTA, 24/2
440
00:27:59,136 --> 00:28:04,058
Ensaquei sua casaca do concerto,
os sapatos e a cueca...
441
00:28:04,141 --> 00:28:06,852
Torçamos que Laura lembrou
de sangrar neles.
442
00:28:06,936 --> 00:28:09,730
Interferência torturante.
443
00:28:09,814 --> 00:28:11,816
Que tem aí?
444
00:28:11,899 --> 00:28:14,318
Ações judiciais e contestações.
445
00:28:14,402 --> 00:28:17,780
O famoso relacionamento intermitente
de Gillian e Philip.
446
00:28:17,863 --> 00:28:20,658
Em 1994, ele rompeu o noivado.
447
00:28:20,741 --> 00:28:24,703
Ela o processou por estresse emocional.
Ela não cantou por um mês.
448
00:28:25,830 --> 00:28:29,417
E aqui, quatro anos atrás,
outro noivado rompido.
449
00:28:29,500 --> 00:28:31,377
Ele a processou por tramar sua demissão.
450
00:28:31,460 --> 00:28:34,296
Bem, parecem dois pombinhos aqui.
451
00:28:37,133 --> 00:28:42,054
"Foi a melhor época para ser boa e safada.
Sua pequena elfa, Gillian."
452
00:28:42,138 --> 00:28:44,515
Natal de 2004.
453
00:28:45,933 --> 00:28:49,186
Eles ficam noivos, rompem,
voltam a ficar juntos...
454
00:28:49,270 --> 00:28:51,063
Mas ela nunca o prendeu.
455
00:28:51,147 --> 00:28:54,984
Talvez desta vez ela descobriu como.
456
00:28:55,067 --> 00:28:57,278
Gillian e Philip
pediram licença de casamento
457
00:28:57,361 --> 00:28:59,280
duas horas após sua acusação.
458
00:28:59,363 --> 00:29:01,907
Foi por isso que vendeu seu testemunho?
459
00:29:01,991 --> 00:29:04,201
Não casaria
com o assassino da filha, casaria?
460
00:29:04,285 --> 00:29:05,953
O amor de sua vida.
461
00:29:07,037 --> 00:29:10,749
-Ela daria o benefício da dúvida.
-Pode haver outra forma.
462
00:29:10,833 --> 00:29:13,794
Sabe que é inocente,
pois sabe quem matou Laura.
463
00:29:13,878 --> 00:29:15,713
Não explica a marca da mordida.
464
00:29:16,714 --> 00:29:19,049
Ainda acho os dentes um pouco grandes.
465
00:29:19,133 --> 00:29:20,968
Entende o que digo?
466
00:29:21,051 --> 00:29:24,930
As marcas dos dentes podem ser maiores
pelo inchaço da ferida.
467
00:29:25,014 --> 00:29:27,600
Não disse que era a única explicação.
468
00:29:27,683 --> 00:29:29,727
Bem, qual é a opção B?
469
00:29:32,730 --> 00:29:38,360
Segundo o dentista de Laura, ela iniciou
clareamento dos dentes há quatro meses.
470
00:29:38,444 --> 00:29:43,741
Ele tirou molde dos dentes
para uma moldeira do branqueador.
471
00:29:43,824 --> 00:29:45,951
Ouça, Rodgers...
472
00:29:46,035 --> 00:29:50,664
E se alguém fizesse um molde
usando a moldeira de Laura?
473
00:29:50,748 --> 00:29:53,626
Seria uma combinação exata
de sua mordida...
474
00:29:53,709 --> 00:29:56,378
Exceto, que os dentes seriam
um pouco maiores.
475
00:29:56,462 --> 00:29:59,048
Obrigado, Rodgers.
476
00:29:59,715 --> 00:30:01,717
CAMARIN DE GILLIAN - ÓPERA HUDSON
TERÇA, 28/2
477
00:30:01,800 --> 00:30:03,886
Que há entre gente do showbiz e brindes?
478
00:30:03,969 --> 00:30:06,680
Ela tem mapas do metrô para o ano todo.
479
00:30:06,764 --> 00:30:11,393
-Tem gente que nunca se acha preparada.
-Detetives aqui.
480
00:30:13,437 --> 00:30:15,564
Sem moldeira ou molde, mas...
481
00:30:15,648 --> 00:30:17,608
Resina dentária.
482
00:30:17,691 --> 00:30:20,319
Os maquiadores usam
para fazer dentes falsos.
483
00:30:22,196 --> 00:30:23,906
São 25 anos no palco...
484
00:30:23,989 --> 00:30:26,116
Gillian tem alguns truques na manga.
485
00:30:26,951 --> 00:30:31,288
Ela usou prótese
para deixar em Philip a mordida de Laura.
486
00:30:34,166 --> 00:30:36,293
Ela armou para ele.
487
00:30:36,377 --> 00:30:38,712
Foi assim que o levou ao altar.
488
00:30:38,796 --> 00:30:42,258
Pelo poder investido em mim,
pelo Estado de Nova York,
489
00:30:42,341 --> 00:30:45,219
eu os declaro marido e mulher.
490
00:30:45,302 --> 00:30:48,305
Sr. Reinhardt, pode beijar sua noiva.
491
00:30:54,311 --> 00:30:58,607
Nunca se arrependerá disso, Philip.
Eu prometo.
492
00:30:58,691 --> 00:31:01,777
Meu Siegfried. Meu salvador.
493
00:31:06,991 --> 00:31:08,617
Mando-os buscar mais provas
494
00:31:08,701 --> 00:31:12,079
contra Reinhardt e é isto
que trazem de volta?
495
00:31:12,162 --> 00:31:14,498
Devíamos pedir desculpas?
496
00:31:14,582 --> 00:31:17,459
Resina dentária ou não,
Reinhardt é o suspeito mais viável.
497
00:31:17,543 --> 00:31:20,671
A mordida é a peça
mais marcante de evidência.
498
00:31:20,754 --> 00:31:22,256
Não sei o que fazer com isto.
499
00:31:22,339 --> 00:31:24,258
Não quero isso em mãos erradas.
500
00:31:24,341 --> 00:31:26,552
Porei na gaveta do fundo, promotor.
501
00:31:26,635 --> 00:31:28,637
Se precisar, me avise.
502
00:31:28,721 --> 00:31:30,764
Não espero que chegue o dia.
503
00:31:34,018 --> 00:31:37,146
Dentes falsos. Não é um pouco teatral?
504
00:31:37,229 --> 00:31:39,148
Gillian Booth é teatral.
505
00:31:39,231 --> 00:31:42,067
Mãe matando a filha crescida.
Difícil de aceitar.
506
00:31:42,151 --> 00:31:44,653
Concordo.
Mas a evidência aponta para isso.
507
00:31:44,737 --> 00:31:48,282
Laura tentava fazer o amor da vida
de sua mãe ser demitido.
508
00:31:48,365 --> 00:31:50,284
O próximo show dele era fora do estado.
509
00:31:50,367 --> 00:31:52,536
Gillian achou que o perderia para sempre.
510
00:31:52,620 --> 00:31:55,497
Bem, com raiva da filha o suficiente
para perder o controle?
511
00:31:55,581 --> 00:31:58,083
Com adrenalina bombeando de raiva.
512
00:31:58,167 --> 00:31:59,501
Raiva ou pânico.
513
00:31:59,585 --> 00:32:03,422
Pânico? Ela não é alguém
que lida bem com surpresas.
514
00:32:03,505 --> 00:32:06,175
Veja os mapas do metrô
que achamos no camarim.
515
00:32:06,258 --> 00:32:09,970
Ela marcou a rota da ópera
ao apartamento dela.
516
00:32:10,054 --> 00:32:13,265
E usou cor diferente para a casa da filha.
517
00:32:13,349 --> 00:32:17,144
Ela fez o mesmo em todos os mapas.
518
00:32:17,227 --> 00:32:21,523
-Ela tem medo de se perder.
-Marcar todos os mapas?
519
00:32:21,607 --> 00:32:24,151
Isso não é medo. Isso é terror.
520
00:32:24,234 --> 00:32:26,487
Ela marcou estação de metrô em Queens?
521
00:32:27,488 --> 00:32:31,450
Tem uma amiga ali.
Cartões do patrulheiro Rossi na 116th.
522
00:32:33,786 --> 00:32:35,496
Podia me derrubar com uma pena.
523
00:32:35,579 --> 00:32:37,873
Digo, Gillian Booth andando aqui?
524
00:32:37,956 --> 00:32:39,708
Eu e minha esposa somos grandes fãs.
525
00:32:39,792 --> 00:32:41,251
Ela prometeu enviar uma foto.
526
00:32:41,335 --> 00:32:45,506
Mas vendo sua confusão,
não achei que ela lembraria.
527
00:32:45,589 --> 00:32:47,341
Não deu outra.
528
00:32:47,424 --> 00:32:49,718
Confusa de que jeito?
529
00:32:49,802 --> 00:32:53,639
Como uma criança perdida.
Disse que pegou o trem J por engano.
530
00:32:53,722 --> 00:32:55,808
Estava vagando cerca de uma hora.
531
00:32:55,891 --> 00:32:57,976
-Parecia drogada?
-Não percebi.
532
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
Digo, sabia seu nome.
Mas não o caminho de casa.
533
00:33:01,397 --> 00:33:03,023
Um pouco triste.
534
00:33:03,857 --> 00:33:06,193
-Vê?
-Ótimo.
535
00:33:06,276 --> 00:33:08,404
Mandou-a de táxi para casa?
536
00:33:08,487 --> 00:33:10,864
Não. Parei o ônibus para o São Tiago.
537
00:33:10,948 --> 00:33:12,658
Dei vários dos meus cartões.
538
00:33:12,741 --> 00:33:15,577
Para me ligar, se se perdesse.
Eu a buscaria.
539
00:33:15,661 --> 00:33:18,497
Eu a deixaria em casa.
É uma grande artista.
540
00:33:19,248 --> 00:33:21,375
EMERGÊNCIA - HOSPITAL SÃO TIAGO
QUINTA, 2/3
541
00:33:21,458 --> 00:33:25,337
Não posso te dizer nada
sobre a Sra. Booth sem autorização.
542
00:33:25,421 --> 00:33:29,258
Sabe, não creio que expressei bem
minha pergunta, doutora.
543
00:33:29,341 --> 00:33:33,971
Digamos, por exemplo,
que minha pobre mãe viesse com sintomas
544
00:33:34,054 --> 00:33:37,975
iguais à Sra. Booth? Que diria?
Derrame? Mistura de remédios?
545
00:33:38,976 --> 00:33:41,103
-Sua pobre mãe?
-Sim.
546
00:33:41,186 --> 00:33:44,898
Eu descartaria derrame.
Meu palpite seria uma forma de demência.
547
00:33:44,982 --> 00:33:48,485
Mas se sua pobre mãe
fosse como Sra. Booth,
548
00:33:48,569 --> 00:33:49,653
ela recusaria o exame.
549
00:33:49,737 --> 00:33:53,073
Por que a pobre mãe dele faria isso?
550
00:33:53,157 --> 00:33:56,618
Ela diria que sabia o que era,
que viu antes e ficaria bem.
551
00:33:56,702 --> 00:33:58,954
O que passaria com minha pobre mãe?
552
00:33:59,037 --> 00:34:00,914
Você a deixaria sair?
553
00:34:00,998 --> 00:34:04,418
Não sozinha. Sra. Booth não saberia
o caminho do banheiro.
554
00:34:04,501 --> 00:34:06,044
Não queria que eu ligasse.
555
00:34:06,128 --> 00:34:08,422
Por fim, me deu o número da filha.
556
00:34:08,505 --> 00:34:10,924
-Laura.
-Sim. Ela disse que viria.
557
00:34:12,217 --> 00:34:15,137
Após duas horas, liguei para ela de novo.
558
00:34:15,220 --> 00:34:16,889
Estava bem irritada, sabe?
559
00:34:16,972 --> 00:34:20,601
Disse que tinha ensaio e não podia vir.
Pedi serviço de táxi.
560
00:34:20,684 --> 00:34:23,896
Não teve mais ninguém
que Sra. Booth pediu para ligar?
561
00:34:23,979 --> 00:34:26,023
Não. Disse que não tinha ninguém.
562
00:34:26,106 --> 00:34:28,358
E a filha sempre ocupada. Senti pena.
563
00:34:28,442 --> 00:34:30,194
Doutora?
564
00:34:30,277 --> 00:34:31,904
Obrigado, doutora.
565
00:34:31,987 --> 00:34:33,614
O prazer é meu.
566
00:34:34,740 --> 00:34:36,742
Qualquer que seja o problema,
567
00:34:36,825 --> 00:34:39,953
pode estar por trás do pânico
que a fez matar Laura.
568
00:34:40,037 --> 00:34:41,413
Ela disse que sabia o que era.
569
00:34:41,497 --> 00:34:45,334
Se era tratada por isso,
há registros no seguro.
570
00:34:46,960 --> 00:34:49,046
Coloque-os na sala dos fundos.
571
00:34:50,172 --> 00:34:54,051
-Por favor, tenham cuidado.
-Esta é minha sala favorita.
572
00:34:54,134 --> 00:34:58,305
Wagner. Vimos esta produção. Não foi em...
573
00:34:58,388 --> 00:35:00,891
Ah, o maldito nome
está na ponta da língua.
574
00:35:00,974 --> 00:35:02,434
-Bayreuth.
-"Bayreuth".
575
00:35:02,518 --> 00:35:04,812
Sempre confundo com...
576
00:35:05,979 --> 00:35:07,981
aquela cidade do Oriente Médio.
577
00:35:08,065 --> 00:35:11,652
Acha que tem espaço
para pequena escrivaninha para mim?
578
00:35:11,735 --> 00:35:14,863
Esta sala foi projetada
para uma pessoa trabalhar.
579
00:35:14,947 --> 00:35:17,741
Sim, claro. Seu espaço, meu querido.
580
00:35:18,700 --> 00:35:21,328
Sempre adorei a luz desta sala.
581
00:35:22,412 --> 00:35:23,831
Philip?
582
00:35:25,666 --> 00:35:28,919
Nunca se esqueça
de quanto amo a luz nesta sala.
583
00:35:33,590 --> 00:35:37,052
Chequei seu tratamento
com a companhia seguradora.
584
00:35:37,135 --> 00:35:39,096
O único tratamento real que teve,
585
00:35:39,179 --> 00:35:42,099
foi por uma perna quebrada há três anos.
586
00:35:43,267 --> 00:35:46,812
Ela disse que viu a doença antes.
Talvez alguém da família?
587
00:35:46,895 --> 00:35:49,565
Foi meu próximo passo.
588
00:35:49,648 --> 00:35:54,319
Pesquisei o nome dos pais dela
pelo banco de dados de óbitos.
589
00:35:55,654 --> 00:35:58,824
Há dez anos, seu pai morreu
da Doença de Cruetzfeldt-Jakob.
590
00:35:58,907 --> 00:36:00,158
Um tipo de demência?
591
00:36:00,242 --> 00:36:02,202
Não é demência de fundo de quintal.
592
00:36:02,286 --> 00:36:04,872
É a variante humana
da doença da vaca louca.
593
00:36:05,831 --> 00:36:07,416
Ela ataca sem aviso.
594
00:36:07,499 --> 00:36:09,668
Um dia, não se lembra
como chegar ao trabalho,
595
00:36:09,751 --> 00:36:12,546
esquece os nomes
de objetos domésticos comuns...
596
00:36:12,629 --> 00:36:15,549
Por fim, desaparece a capacidade de falar.
597
00:36:15,632 --> 00:36:18,886
De seis meses a um ano, ficam acamados.
A mente vira queijo suíço.
598
00:36:18,969 --> 00:36:22,264
Morrem em três anos.
Sem tratamento. Sem cura.
599
00:36:23,515 --> 00:36:25,976
Gillian sabe que isso é o que a espera?
600
00:36:26,059 --> 00:36:28,186
Também tem um tio que morreu disso.
601
00:36:28,270 --> 00:36:29,438
É hereditário?
602
00:36:29,521 --> 00:36:32,816
Às vezes, ocorre em famílias
mas não sabemos se é genético.
603
00:36:32,900 --> 00:36:35,444
Pode ser que a família foi exposta
ao mesmo ambiente.
604
00:36:36,403 --> 00:36:37,946
Quanto tempo ela tem?
605
00:36:38,030 --> 00:36:41,783
Ela está nos estágios iniciais,
mas a doença é muito agressiva.
606
00:36:43,952 --> 00:36:46,204
E o paciente é muito agressivo.
607
00:36:47,581 --> 00:36:50,208
-Ela está morrendo?
-O cérebro está morrendo.
608
00:36:50,292 --> 00:36:52,044
Até o fim do ano estará incapacitada.
609
00:36:52,127 --> 00:36:53,712
Ela teme ficar sozinha.
610
00:36:53,795 --> 00:36:56,715
Então, mata a pessoa
que poderia cuidar dela?
611
00:36:56,798 --> 00:36:58,216
Quer dizer Laura?
612
00:36:58,300 --> 00:37:02,054
Que a deixou plantada no hospital,
ocupada tocando seu violino?
613
00:37:02,137 --> 00:37:05,349
-Gillian não tem outra família?
-A coisa mais próxima é Reinhardt.
614
00:37:06,516 --> 00:37:09,519
Um homem que não confiava para ligar,
quando estava com problemas.
615
00:37:09,603 --> 00:37:13,565
Agora que se casaram,
pensa que terá que cuidar dela.
616
00:37:13,649 --> 00:37:16,985
Não vejo um egomaníaco como Reinhardt
dando-lhe banhos de esponja.
617
00:37:17,069 --> 00:37:19,029
Precisamos abrir os olhos dela.
618
00:37:28,038 --> 00:37:29,581
Esperemos aqui. Eles chamarão
619
00:37:29,665 --> 00:37:32,250
quando tiverem o número exato
para o alinhamento.
620
00:37:33,251 --> 00:37:36,296
Onde desenterrou a testemunha ocular?
621
00:37:36,380 --> 00:37:40,509
Alguém que mora no prédio ao lado
com vista para a ópera.
622
00:37:40,592 --> 00:37:43,136
A propósito, parabéns pelo casamento!
623
00:37:43,220 --> 00:37:45,806
-Obrigado.
-Meio repentino, né?
624
00:37:45,889 --> 00:37:47,849
O momento foi ideia de Gillian.
625
00:37:47,933 --> 00:37:51,228
Testemunha sua crença inequívoca
em minha inocência.
626
00:37:52,354 --> 00:37:54,523
Verei como estão os outros.
627
00:37:56,149 --> 00:37:59,987
Gillian... Rapaz, ela estava
de olho em você um bom tempo.
628
00:38:00,070 --> 00:38:01,905
Uma prova de seu bom gosto.
629
00:38:03,907 --> 00:38:07,786
Intriga-me mulheres que caçam homens
que não querem ser presos.
630
00:38:07,869 --> 00:38:11,081
-Já se perguntou isso sobre Gillian?
-Não está sendo justo com ela.
631
00:38:12,541 --> 00:38:16,670
Bem, ouvimos que durante um ensaio
você partiu uma estátua em pedaços.
632
00:38:16,753 --> 00:38:19,715
Não me censuro durante
meu processo criativo.
633
00:38:19,798 --> 00:38:21,717
Não foi porque Gillian errou uma linha?
634
00:38:24,177 --> 00:38:27,097
Quero saber por que me trouxe aqui
se não posso falar com ele.
635
00:38:29,850 --> 00:38:32,352
Espere!
Quero ouvir o que meu marido está dizendo.
636
00:38:32,436 --> 00:38:34,479
Receio que não, Srta. Booth.
637
00:38:34,563 --> 00:38:38,442
Detetive Logan descumpre regras
por tê-la aqui.
638
00:38:38,525 --> 00:38:41,486
Isso é simplesmente cruel!
E é Sra. Reinhardt.
639
00:38:41,570 --> 00:38:44,448
Que diz, capitão?
Não há segredos entre marido e mulher.
640
00:38:44,531 --> 00:38:45,782
Exato. Sem segredos.
641
00:38:48,827 --> 00:38:52,372
Este é o relatório
da médica da emergência que a examinou.
642
00:38:52,456 --> 00:38:54,875
Ele confirma o que o policial observou.
643
00:38:54,958 --> 00:38:58,420
De que médico ela está falando?
É sobre a Laura?
644
00:38:58,503 --> 00:39:01,006
Não. É o médico que te examinou em Queens.
645
00:39:07,054 --> 00:39:09,097
Não tem direito de mostrar isso a ele.
646
00:39:09,181 --> 00:39:12,476
Sem segredos. Foi o que você disse.
647
00:39:14,102 --> 00:39:16,271
Não entendo. Que há de errado com ela?
648
00:39:16,354 --> 00:39:20,275
Bem, ela tem a mesma doença
que matou o pai e o tio dela.
649
00:39:20,358 --> 00:39:22,319
Este é um resumo das autópsias.
650
00:39:22,402 --> 00:39:25,781
Descreve claramente o curso da doença.
651
00:39:25,864 --> 00:39:27,741
Como vocês...
652
00:39:28,992 --> 00:39:31,578
Não mostre isso a ele. É irresponsável.
653
00:39:31,661 --> 00:39:33,914
Eu... Não é certo que tenho a mesma coisa.
654
00:39:33,997 --> 00:39:35,957
Acho que você sabe que é a mesma coisa.
655
00:39:36,041 --> 00:39:37,834
Você disse à médica que sabia.
656
00:39:38,835 --> 00:39:41,046
São os próximos três anos
de seu casamento.
657
00:39:41,129 --> 00:39:46,259
Precisará alimentá-la, dar banho nela
e cuidar de sua higiene pessoal.
658
00:39:46,343 --> 00:39:49,179
-Minha nossa! No que me meti?
-Philip, acalme-se.
659
00:39:49,262 --> 00:39:52,432
-Me acalmar? Você leu isto?
-Ela terá espasmos todos os dias.
660
00:39:52,516 --> 00:39:54,893
Então, terá infecções, chagas...
661
00:39:54,976 --> 00:39:56,353
Pare! Eu não aguento!
662
00:39:56,436 --> 00:39:59,022
Philip, há enfermeiras, asilos...
663
00:39:59,106 --> 00:40:01,066
Asilos só a aceitarão perto do fim.
664
00:40:01,149 --> 00:40:03,568
Até lá, será sua responsabilidade 24x7.
665
00:40:03,652 --> 00:40:05,987
Todos os sons e cheiros
de sua desintegração...
666
00:40:06,071 --> 00:40:09,699
Nossa! Um bolo de carne
insensível e incontinente!
667
00:40:09,783 --> 00:40:12,494
Não posso ficar perto disso. Não posso!
668
00:40:12,577 --> 00:40:16,039
-Que príncipe, hein?
-Ele vai superar isso.
669
00:40:16,123 --> 00:40:17,749
Ele vai cuidar de mim.
670
00:40:17,833 --> 00:40:20,460
Na saúde e na doença. Eu escolhi a sala.
671
00:40:20,544 --> 00:40:21,878
É uma sala muito bonita.
672
00:40:21,962 --> 00:40:24,297
Ele já pensa
que o chantageou pelo casamento.
673
00:40:24,381 --> 00:40:27,342
-Isso não é verdade.
-Ele a deixará morrer sozinha.
674
00:40:27,425 --> 00:40:29,553
Sua própria esposa?
675
00:40:30,846 --> 00:40:32,806
Isso vazaria. Seus colegas. Seu público.
676
00:40:32,889 --> 00:40:34,933
Descobririam que tipo de marido é...
677
00:40:35,016 --> 00:40:37,519
Deixando a grande Gillian Booth apodrecer.
678
00:40:37,602 --> 00:40:42,107
Sua vaidade não aguentaria!
Ele ficaria envergonhado disso.
679
00:40:42,190 --> 00:40:43,859
Enquanto for seu marido, talvez.
680
00:40:45,944 --> 00:40:48,530
Imagino o que minha parceira
lhe diz agora.
681
00:40:48,613 --> 00:40:50,532
O que ela está dizendo?
682
00:40:50,615 --> 00:40:53,952
No arquivo vermelho tem o relatório
da busca que fizemos no seu camarim
683
00:40:54,035 --> 00:40:57,664
e a resina dentária que achamos
na pia do banheiro.
684
00:40:58,790 --> 00:41:02,419
Seu marido está prestes a descobrir
como apareceu a mordida no pescoço.
685
00:41:02,502 --> 00:41:04,921
Por favor, não...
686
00:41:05,005 --> 00:41:06,339
Pare-a.
687
00:41:06,423 --> 00:41:09,176
Não o deixe ver. Por favor, pare-a.
688
00:41:09,259 --> 00:41:13,305
-Vai ser interessante.
-Que cadela patética e bandida!
689
00:41:13,388 --> 00:41:16,641
Incriminar-me pelo homicídio! Como pôde?
690
00:41:16,725 --> 00:41:18,476
Para chantageá-lo com o casamento.
691
00:41:18,560 --> 00:41:21,021
Eu fui enganado!
692
00:41:21,104 --> 00:41:23,773
-Quero a anulação!
-Sim, Philip.
693
00:41:23,857 --> 00:41:25,567
Entre com os papéis hoje!
694
00:41:25,650 --> 00:41:27,652
Chamarei a mudança. Quero-a fora de casa.
695
00:41:27,736 --> 00:41:31,072
Até o último vestígio dela.
Não me importa se morra na sarjeta!
696
00:41:31,156 --> 00:41:33,617
Não! Não, Philip! Não diga isso!
697
00:41:33,700 --> 00:41:36,077
-Fale com ele.
-Por favor! Philip!
698
00:41:36,161 --> 00:41:37,871
Fique longe de mim! Assassina!
699
00:41:37,954 --> 00:41:40,123
-Philip, não...
-Diga que fez por ele.
700
00:41:40,207 --> 00:41:41,666
Fiz isso por você!
701
00:41:41,750 --> 00:41:44,211
Ela ia te destruir. Você seria despedido.
702
00:41:44,294 --> 00:41:49,090
-A própria filha. É o quanto o amava.
-Minha própria filha. Eu a matei por você.
703
00:41:49,174 --> 00:41:51,384
Meu salvador. Meu Siegfried.
704
00:41:51,468 --> 00:41:54,721
-Por favor, não me deixe.
-Para que quereria você?
705
00:41:54,804 --> 00:41:56,640
Olhe para você.
706
00:41:56,723 --> 00:41:58,350
-Uma vaca louca.
-Philip!
707
00:42:00,227 --> 00:42:02,896
Philip! Philip!
708
00:42:11,488 --> 00:42:12,989
Philip?
709
00:42:15,533 --> 00:42:19,412
O que vai acontecer comigo?
710
00:42:19,496 --> 00:42:22,332
Quem vai cuidar de mim?
711
00:42:33,635 --> 00:42:36,638
Os contribuintes do Estado de Nova York
cuidarão dela.
712
00:42:36,721 --> 00:42:38,598
Ela só tem três anos de vida.
713
00:42:38,682 --> 00:42:40,558
Não vai aplicar a lei nela, vai?
714
00:42:40,642 --> 00:42:42,310
Certamente aceitará um acordo
715
00:42:42,394 --> 00:42:45,522
que lhe conceda um leito
no hospital da prisão de Bedford.
716
00:42:52,821 --> 00:42:55,532
Acha que alguma dessas lágrimas
são para a filha?
717
00:42:58,034 --> 00:42:59,786
É, eu também não.
718
00:43:08,336 --> 00:43:09,587
É UMA HISTÓRIA DE FICÇÃO
719
00:43:09,671 --> 00:43:12,674
Legendas: Roger Luis Vargas