1 00:00:01,419 --> 00:00:03,921 Na guerra contra o crime em Nova York, 2 00:00:04,004 --> 00:00:09,009 os piores criminosos são perseguidos pelos detetives do Esquadrão de Casos Especiais. 3 00:00:09,093 --> 00:00:11,220 Estas são suas histórias. 4 00:00:17,393 --> 00:00:20,771 "Neve, uma ova!" Vivemos em Denver. 5 00:00:20,855 --> 00:00:25,067 -Nós rimos da neve. -Alice, não posso perder este voo. 6 00:00:25,151 --> 00:00:27,486 Está realmente caindo agora. 7 00:00:27,570 --> 00:00:30,531 Este cheiro de charuto me dá enjoo. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,367 O chá de rosas que usou no banho não fica para trás, 9 00:00:33,451 --> 00:00:34,618 mas sou um cavalheiro. 10 00:00:34,702 --> 00:00:38,998 Nós duas éramos as únicas damas de honra solteiras no chá de panela. 11 00:00:39,081 --> 00:00:41,876 Nos desprezaram. Acho que estavam com inveja. 12 00:00:41,959 --> 00:00:48,966 Querida, a vida delas acabou. As suas apenas começaram. 13 00:00:49,049 --> 00:00:52,052 Quando eu voltar do banheiro, temos que ir. 14 00:00:56,724 --> 00:00:59,477 Essa garota é dura como as Montanhas Rochosas. 15 00:01:03,063 --> 00:01:06,442 Dê-me seu número, caso nosso voo seja cancelado. 16 00:01:06,525 --> 00:01:09,904 -Tá bom. -O serviço de táxi não virá neste clima. 17 00:01:11,572 --> 00:01:15,910 Parece que ficaremos presas na cidade de Nova York. 18 00:01:15,993 --> 00:01:19,622 -Não temos onde ficar. -Tem um táxi! 19 00:01:19,705 --> 00:01:21,290 Rápido! 20 00:01:28,047 --> 00:01:29,632 Vamos! 21 00:01:36,430 --> 00:01:38,891 Devíamos ter ficado com os caras. Eles eram quentes. 22 00:01:38,974 --> 00:01:43,646 Eles não eram "quentes". E aquela fumaça de charuto, que macho! 23 00:01:43,729 --> 00:01:48,901 Tá, diga o nome de um homem que você quer agarrar. 24 00:01:48,984 --> 00:01:53,572 Espere... que tal "Taxista McLindo"? 25 00:01:53,656 --> 00:01:55,908 Senhor, com licença, senhor. 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,077 -Beijaria minha amiga para resolver... -Alice! 27 00:01:58,160 --> 00:01:59,787 -...uma discussão? -Pare! 28 00:01:59,870 --> 00:02:01,455 Agora! 29 00:02:07,545 --> 00:02:09,880 Ouvi no rádio que os aeroportos estão fechados. 30 00:02:11,215 --> 00:02:15,010 -Não! -Talvez ache um hotel perto daqui. 31 00:02:15,094 --> 00:02:17,805 Sinto muito. Achei que seria mais rápido que a autoestrada. 32 00:02:17,888 --> 00:02:20,516 Bem, aqui é o Brooklyn, certo? Park Slope? 33 00:02:20,599 --> 00:02:23,435 Não. Estamos longe de lá. Aqui é a Av. Myrtle. 34 00:02:25,062 --> 00:02:27,648 Pousada Luzes do Brooklyn, na Av. Flushing. 35 00:02:29,483 --> 00:02:30,985 Está perto. 36 00:02:31,986 --> 00:02:35,030 US$ 35. Pagamento adiantado. 37 00:02:38,742 --> 00:02:40,911 Eu vejo anjos! 38 00:02:42,413 --> 00:02:44,373 Anjos de neve! 39 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 Tudo bem, Alice. 40 00:02:55,759 --> 00:02:59,889 -"2-C". O banheiro é no fim do corredor. -Duas camas, certo? 41 00:02:59,972 --> 00:03:03,601 -Queremos duas camas. -Está sem sorte aí. 42 00:03:03,684 --> 00:03:06,729 -Bons sonhos. -Obrigada. Vamos! 43 00:03:33,797 --> 00:03:35,633 Precisam de toalhas? 44 00:03:35,716 --> 00:03:39,136 -Quero todos meus amigos felizes... -Não, não! 45 00:03:39,219 --> 00:03:43,390 Alice, alguém estava me observando no banheiro. 46 00:03:43,474 --> 00:03:47,061 Bem, se Pete e Jayson estivessem aqui... 47 00:03:47,144 --> 00:03:53,651 Toalhas para você se embrulhar Com todo o meu amor 48 00:04:01,450 --> 00:04:04,662 Disse para não bater depois da meia-noite. Sou velho e preciso dormir. 49 00:04:04,745 --> 00:04:06,914 -Preciso do depósito da chave. - Depósito? 50 00:04:06,997 --> 00:04:08,832 -É madrugada! -A culpa é sua. 51 00:04:08,916 --> 00:04:10,668 -Pedi três vezes... -Não! Não! 52 00:04:10,751 --> 00:04:14,088 Isso é abuso! É o que é! Você não... 53 00:04:20,970 --> 00:04:24,056 Algo aconteceu com minha amiga... 54 00:05:02,636 --> 00:05:04,096 LEI E ORDEM: CRIMES PREMEDITADOS 55 00:05:13,772 --> 00:05:15,983 Elas estavam na cidade para um chá de panela. 56 00:05:16,066 --> 00:05:18,736 A caminho do aeroporto, ouviram que estava fechado. 57 00:05:18,819 --> 00:05:21,989 -Então, o táxi as deixou aqui. -"Hotel Zero". Boa escolha. 58 00:05:22,072 --> 00:05:24,700 Uma das garotas, Alice, foi ao banheiro no meio da noite. 59 00:05:24,783 --> 00:05:26,702 Ao voltar, Megan, a amiga, estava morta. 60 00:05:26,785 --> 00:05:29,872 -Onde está Alice? -Hospital Wyckoff, sendo examinada. 61 00:05:29,955 --> 00:05:33,292 Os hóspedes. Precisamos dos nomes e número dos quartos. 62 00:05:33,375 --> 00:05:35,502 O lugar é uma latrina. 63 00:05:35,586 --> 00:05:38,047 -Alguma testemunha? -Nada promissor. 64 00:05:38,130 --> 00:05:42,342 Uma mulher ao lado ouviu uma delas gritar: "Isso é nojento!" 65 00:05:46,847 --> 00:05:49,808 As coisas de valor estão aqui. Tinha outra chave? 66 00:05:49,892 --> 00:05:53,687 Só uma. Porta com trava automática. Nem sinal de entrada forçada. 67 00:05:53,771 --> 00:05:57,941 Estas garotas beberam bastante noite passada. 68 00:05:59,276 --> 00:06:02,571 Aqui está com quem estavam. "Pete" e um telefone. 69 00:06:02,654 --> 00:06:05,657 Tem cheiro de tabaco. Está aqui nesta área. 70 00:06:06,784 --> 00:06:10,871 Todos ferimentos são na cabeça. Não há sinal de luta. 71 00:06:10,954 --> 00:06:13,707 O primeiro golpe pode tê-la imobilizado. 72 00:06:13,791 --> 00:06:16,460 Isto resolveria o problema. 73 00:06:16,543 --> 00:06:19,338 Cristal de chumbo. 74 00:06:19,421 --> 00:06:22,007 "Damas de Casamento de Tory." 75 00:06:22,091 --> 00:06:25,677 Espancada até à morte com seu presente de dama de honra. 76 00:06:27,930 --> 00:06:31,058 O sangue, a forma que espalhou... 77 00:06:32,726 --> 00:06:37,898 Como se alguém deitou a seu lado e rolou sobre ele. 78 00:06:38,774 --> 00:06:40,192 HOSPITAL WYCKOFF TERÇA, 28/3 79 00:06:40,275 --> 00:06:42,319 Eu fui para a cama no escuro. 80 00:06:42,402 --> 00:06:45,239 Estava úmido e pegajoso. 81 00:06:45,322 --> 00:06:47,241 Achei que ela tivesse vomitado. 82 00:06:47,324 --> 00:06:49,618 Disse alguma coisa para ela? 83 00:06:51,161 --> 00:06:56,083 Acho que gritei com ela, por ficar doente. 84 00:06:56,166 --> 00:06:58,585 Então, acendi a luz e vi todo o sangue. 85 00:06:58,669 --> 00:07:00,337 Viu alguém no corredor? 86 00:07:00,420 --> 00:07:03,757 Tinha um cara cantando, quando fomos dormir. 87 00:07:03,841 --> 00:07:07,553 E Megan disse que alguém a estava observando. 88 00:07:07,636 --> 00:07:12,057 -Onde, no quarto? -Talvez no banheiro. 89 00:07:12,141 --> 00:07:14,351 Não me lembro, estava bêbada. 90 00:07:14,434 --> 00:07:16,311 -Alguma de vocês fuma? -Não. 91 00:07:16,395 --> 00:07:20,607 Megan pirou no chá de panela de Tory, quando uma das garotas acendeu um. 92 00:07:20,691 --> 00:07:24,319 Reclamou do cheiro o dia todo. Acho que era viciada em saúde. 93 00:07:24,403 --> 00:07:27,072 Acha? Não a conhecia bem? 94 00:07:27,156 --> 00:07:28,949 Pela Tory, sabe, a noiva? 95 00:07:30,200 --> 00:07:35,330 -Quem é Pete? Você tinha o número dele. -Um cara que conhecemos num bistrô. 96 00:07:35,414 --> 00:07:37,541 Antes de irmos para o aeroporto. 97 00:07:37,624 --> 00:07:41,211 Eu queria ficar, mas Megan nos fez sair. 98 00:07:41,295 --> 00:07:44,506 Está com raiva dela? Culpa-a por acabarem no hotel? 99 00:07:46,508 --> 00:07:48,927 Ela ficaria melhor sem mim. 100 00:07:54,850 --> 00:07:56,310 Por quê? 101 00:07:56,393 --> 00:08:01,023 Você se sentiu responsável por deixá-la sozinha no quarto? 102 00:08:01,106 --> 00:08:05,277 Sabe, achamos a chave do quarto na mesa ao lado da porta. 103 00:08:05,360 --> 00:08:07,654 É onde você a deixou, quando voltou? 104 00:08:07,738 --> 00:08:10,073 -Sim. -Isso porque estava escuro 105 00:08:10,157 --> 00:08:14,912 e a mesa era a única coisa que viu com a luz do corredor? 106 00:08:16,455 --> 00:08:17,706 Isso. 107 00:08:19,625 --> 00:08:23,420 Não, Alice. Achamos a chave na mesa de cabeceira. 108 00:08:23,503 --> 00:08:26,423 Não levou a chave com você, levou? 109 00:08:27,382 --> 00:08:30,719 Não consegui achar a chave no escuro. 110 00:08:30,802 --> 00:08:35,224 Então... deixei a porta aberta usando a fechadura. 111 00:08:35,307 --> 00:08:37,935 Eu não pensei... 112 00:08:38,018 --> 00:08:43,106 Eu sinto muito. Não pensei que nada assim fosse acontecer. 113 00:08:43,190 --> 00:08:47,152 Eu sinto muito! 114 00:08:50,948 --> 00:08:55,869 Temos um álibi para todos neste andar. Então, talvez, alguém de outro. 115 00:08:59,248 --> 00:09:03,335 -Quem está neste quarto? -"2-F"? 116 00:09:03,418 --> 00:09:05,545 O 2-F estava vazio. 117 00:09:06,838 --> 00:09:09,091 O olho mágico está limpo. 118 00:09:10,092 --> 00:09:12,052 Tem visão clara do quarto das garotas. 119 00:09:12,135 --> 00:09:15,097 Ele pode ter esperado aqui até uma delas ir ao banheiro. 120 00:09:15,180 --> 00:09:17,641 Não tem lixo. Nem mesmo papel de bala. 121 00:09:17,724 --> 00:09:20,352 Nosso cara tem autocontrole. 122 00:09:21,353 --> 00:09:24,856 Bem, parece que há um mau hábito ao qual não resistiu... 123 00:09:26,608 --> 00:09:28,402 Charuto? 124 00:09:28,485 --> 00:09:29,903 Alguém queimou um charuto aqui. 125 00:09:32,823 --> 00:09:35,200 A cesta de lixo no quarto das garotas... 126 00:09:35,284 --> 00:09:38,787 O saco de lixo estava amarrado para o lado, não? 127 00:09:46,753 --> 00:09:49,047 Ah, charuto. 128 00:09:54,303 --> 00:09:57,556 Veja isto. Ainda está oleoso. 129 00:09:57,639 --> 00:09:59,516 É de fumaça. 130 00:10:05,188 --> 00:10:07,065 Uma caixa de fumaça. 131 00:10:08,317 --> 00:10:11,695 Megan cheirava a tabaco em volta do pescoço. 132 00:10:11,778 --> 00:10:13,655 Uma das amigas disse que odiava o cheiro. 133 00:10:13,739 --> 00:10:19,494 Nosso garoto sabia. Curou as luvas com fumaça para esfregar em seu rosto. 134 00:10:19,578 --> 00:10:23,540 É alguém que a conheceu. Alguém que a seguiu até aqui. 135 00:10:23,623 --> 00:10:26,251 Oi, Pete, é Alice. 136 00:10:26,335 --> 00:10:28,337 Eu ainda estou em Nova York. 137 00:10:28,420 --> 00:10:34,676 Algo horrível aconteceu e sinto-me muito confusa por isso. 138 00:10:34,760 --> 00:10:36,261 Me ligue. 139 00:10:44,061 --> 00:10:46,605 Falando sobre esquivar-se de uma bala... 140 00:10:51,443 --> 00:10:53,236 Pete e Jayson não saíram conosco. 141 00:10:53,320 --> 00:10:56,281 Disseram que esperariam a neve passar. 142 00:10:56,365 --> 00:11:02,371 - Algum deles tem carro? -Sim, mas não sei qual. 143 00:11:02,454 --> 00:11:04,831 Não acredito que nos seguiram. 144 00:11:05,874 --> 00:11:07,417 Ligou para Pete do hotel? 145 00:11:07,501 --> 00:11:09,044 Sim. 146 00:11:09,127 --> 00:11:12,881 Pedi que viesse nos resgatar. Ele disse que estava cansado. 147 00:11:12,964 --> 00:11:14,800 Que houve entre Jayson e Megan? 148 00:11:15,801 --> 00:11:18,095 Ela o achou muito machista. 149 00:11:18,178 --> 00:11:20,180 Disse que ela não gostou do cheiro de tabaco. 150 00:11:20,263 --> 00:11:24,059 -Jayson era fumante? -Charutos. 151 00:11:24,142 --> 00:11:26,436 Megan mudou de lugar para fugir do cheiro. 152 00:11:26,520 --> 00:11:29,564 -Como Jayson reagiu a isso? -Bem mal. 153 00:11:29,648 --> 00:11:31,775 A chamou de "dura como as Montanhas Rochosas". 154 00:11:31,900 --> 00:11:33,610 Gritou para todos ouvirem. 155 00:11:33,693 --> 00:11:36,905 Inteligente. Falou com Pete desde domingo? 156 00:11:36,988 --> 00:11:39,574 Deixei mensagem para ele ontem à noite. 157 00:11:41,284 --> 00:11:44,454 Estou realmente sozinha aqui. 158 00:11:44,538 --> 00:11:47,416 Sei que me pediram para ficar uns dias, 159 00:11:47,499 --> 00:11:52,629 mas estou dormindo no sofá da Tory e ela tem seu noivo. 160 00:11:55,549 --> 00:11:59,678 Bem, a polícia pode providenciar um quarto de hotel. 161 00:12:00,971 --> 00:12:04,975 -Falou com alguém do Auxílio às Vítimas? -Ainda não. 162 00:12:08,228 --> 00:12:13,024 Bem... Arranjaremos alguém para falar com você. 163 00:12:13,108 --> 00:12:15,152 -Tudo bem. -E... 164 00:12:16,778 --> 00:12:18,613 Você pode esperar aqui. 165 00:12:18,697 --> 00:12:21,950 Muito obrigada. 166 00:12:26,288 --> 00:12:28,498 Parece que você é o cavaleiro branco dela. 167 00:12:28,582 --> 00:12:30,375 Deixou Pete e está atrás de você. 168 00:12:30,459 --> 00:12:32,127 Ela quer ser resgatada. 169 00:12:32,210 --> 00:12:34,588 Se é assim na estação da polícia, 170 00:12:34,671 --> 00:12:37,549 imagino os sinais que enviava a Pete e Jayson. 171 00:12:44,890 --> 00:12:47,309 Alice disse que se viram no domingo. 172 00:12:47,392 --> 00:12:50,520 Nos divertimos esperando a neve parar. 173 00:12:50,604 --> 00:12:52,689 Então, ela saiu com sua amiga. 174 00:12:52,772 --> 00:12:55,734 Ela te ligou mais tarde, do hotel, não é? 175 00:12:55,817 --> 00:12:57,486 Sim, umas cinco vezes! 176 00:12:57,569 --> 00:12:59,154 Elas caíram numa espelunca 177 00:12:59,237 --> 00:13:01,323 e queria que nós fôssemos pegá-las. 178 00:13:01,406 --> 00:13:05,202 "Nós"? Seu amigo Jayson estava com você quando Alice ligou? 179 00:13:05,285 --> 00:13:07,787 Não. Eu ainda estava no bistrô. 180 00:13:07,871 --> 00:13:10,499 Ele tinha saído cavar seu carro da neve. 181 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 Ouvimos que discutiu com Megan. 182 00:13:13,877 --> 00:13:16,338 Ela estava ansiosa pelo seu voo. 183 00:13:16,421 --> 00:13:19,007 Ansiosa e rude, com seu amigo. 184 00:13:19,090 --> 00:13:22,761 Ela disse que ele cheirava mal e trocou de assento. 185 00:13:22,844 --> 00:13:26,431 Ele não foi melhor. Como chamou Megan? "Dura como as Montanhas Rochosas?" 186 00:13:26,515 --> 00:13:29,726 Não sei o que Alice disse a vocês. 187 00:13:29,809 --> 00:13:31,895 Bem, a palavra "macho" surgiu. 188 00:13:31,978 --> 00:13:36,191 Talvez o macho orgulhoso, para ir ao Brooklyn e dar lição a Megan. 189 00:13:36,274 --> 00:13:40,278 Antes de acusar pessoas, devia considerar a fonte. 190 00:13:40,362 --> 00:13:42,405 "A fonte". Quer dizer Alice? 191 00:13:42,489 --> 00:13:46,743 Naquela noite, ela ligou cinco vezes. 192 00:13:47,994 --> 00:13:51,081 Você é tão mau por me deixar aqui. 193 00:13:51,164 --> 00:13:54,334 Pegue um vinho e saia! Sabe que vamos nos divertir. 194 00:13:54,417 --> 00:13:58,380 Está brava que não dirigimos ao Brooklyn numa tempestade de neve. 195 00:13:58,463 --> 00:14:00,340 Cheque meu telefone. 196 00:14:00,423 --> 00:14:03,218 Alice me ligou às 21h36. 197 00:14:03,301 --> 00:14:07,097 Jayson saiu do bistrô às 21h00. Pergunte à recepcionista. 198 00:14:07,180 --> 00:14:08,515 Por que ela lembraria? 199 00:14:08,598 --> 00:14:11,643 Rasgaram a jaqueta dele no vestiário. 200 00:14:11,726 --> 00:14:14,729 Jayson fez um grande alarde. 201 00:14:14,813 --> 00:14:16,731 Eles lembrarão dele. 202 00:14:17,566 --> 00:14:19,901 BRASSERIE NYLORAC QUINTA, 30/3 203 00:14:19,985 --> 00:14:23,905 Ontem, recebemos esta carta com a foto da jaqueta dele e a conta. 204 00:14:23,989 --> 00:14:27,158 -Não parece rasgada, mas cortada. -Foi o que eu disse. 205 00:14:27,242 --> 00:14:31,788 Bem, a jaqueta foi cortada, após insultar Megan publicamente. 206 00:14:31,871 --> 00:14:33,790 Talvez alguém no bar tenha se ofendido. 207 00:14:33,873 --> 00:14:36,126 Talvez Megan tivesse um admirador secreto. 208 00:14:36,209 --> 00:14:38,837 Podemos ver seus recibos de domingo à noite? 209 00:14:39,879 --> 00:14:43,883 Olha, no recibo desta pessoa, o número da mesa foi riscado e trocado. 210 00:14:43,967 --> 00:14:46,011 "Sr. Troca-Troca". Ele mudou de mesa. 211 00:14:46,094 --> 00:14:48,221 -Ele é freguês? -Cada duas semanas. 212 00:14:48,305 --> 00:14:51,099 Exigente de onde senta, mas dá boas gorjetas. 213 00:14:51,182 --> 00:14:53,268 Pode mostrar a primeira mesa onde sentou? 214 00:14:53,351 --> 00:14:55,270 Sim, bem aqui. 215 00:14:57,689 --> 00:14:59,941 Aqui, de frente para o espelho. 216 00:15:00,025 --> 00:15:01,818 E a mesa dos quatro, onde era? 217 00:15:01,901 --> 00:15:04,195 Abaixo daquele quadro. 218 00:15:09,242 --> 00:15:12,120 Ele podia ver a mesa daqui. 219 00:15:13,413 --> 00:15:16,541 -E a mesa para qual se mudou? -Aqui. 220 00:15:25,550 --> 00:15:27,969 Agora, vejo a cadeira atrás do pilar. 221 00:15:28,053 --> 00:15:30,513 Ele se moveu para ficar de olho nela. 222 00:15:30,597 --> 00:15:34,309 -Sabe o nome do "Sr. Troca-Troca"? -Desculpe. Ele sempre paga em dinheiro. 223 00:15:34,392 --> 00:15:41,066 Dois hambúrgueres quase crus, sem pão, quatro cafés. 224 00:15:41,149 --> 00:15:43,860 -Sempre o mesmo? -Exceto pelos hambúrgueres, 225 00:15:43,943 --> 00:15:46,738 que eram ao ponto e mudou para mal passado. 226 00:15:46,821 --> 00:15:48,907 Agora ele quer quase cru? 227 00:15:48,990 --> 00:15:51,117 Alguma outra excentricidade? 228 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 Gosta do cheiro dos guardanapos aqui. 229 00:15:52,994 --> 00:15:54,871 Emprestou para mostrar na lavanderia. 230 00:15:54,954 --> 00:15:56,331 Disse qual lavanderia? 231 00:15:56,414 --> 00:15:59,125 Palácio Suds, dois quarteirões daqui. 232 00:15:59,209 --> 00:16:02,837 -Disse que não temos aroma personalizado. -Só queremos o nome. 233 00:16:02,921 --> 00:16:05,131 E os cheiros, ele tinha alergias? 234 00:16:05,215 --> 00:16:07,300 Sim, alergia a ser normal. 235 00:16:07,384 --> 00:16:10,762 Instruções especiais para tudo, como as calças que minha mãe ajustou. 236 00:16:11,680 --> 00:16:15,392 -"Ajustou"? Ele estava perdendo peso? -Foi o que disse. Como se nos importasse. 237 00:16:15,475 --> 00:16:17,018 Aqui. "L. Summerhill". 238 00:16:18,728 --> 00:16:20,605 Sem endereço, ou telefone. 239 00:16:20,689 --> 00:16:24,651 Acho que está no Hotel Merriweather. Sempre traz toalhas de lá. 240 00:16:26,695 --> 00:16:29,864 Sr. Summerhill, sou eu, Ruben. 241 00:16:29,948 --> 00:16:32,617 Preciso falar com o senhor sobre a conta da semana. 242 00:16:37,205 --> 00:16:40,375 -Limpo. -Sim. Limpo. 243 00:16:45,422 --> 00:16:49,300 Ah, algo me diz que rastreamos o perfume certo. 244 00:16:49,384 --> 00:16:51,428 Ouvi as camareiras falando disto. 245 00:16:51,511 --> 00:16:53,763 Importa-se de esperar no corredor? 246 00:16:53,847 --> 00:16:56,725 Talvez precisemos que faça uma descrição. 247 00:16:58,768 --> 00:17:02,647 Então, animais mortos, mulheres vivas... 248 00:17:04,023 --> 00:17:06,484 A perda de peso, a carne quase crua, a carne queimada. 249 00:17:06,568 --> 00:17:07,736 Ele está num processo. 250 00:17:09,946 --> 00:17:11,573 Muito exigente. 251 00:17:11,656 --> 00:17:12,907 NÃO TROQUE OS LENÇÓIS 252 00:17:13,908 --> 00:17:18,037 Adivinhe como Sr. Summerhill paga o aluguel da pequena galeria de fotos? 253 00:17:18,121 --> 00:17:19,664 Planilha de taxista. 254 00:17:21,291 --> 00:17:24,461 Pergunto-me se cobra gorjeta da Pousada Luzes do Brooklyn. 255 00:17:29,758 --> 00:17:32,051 -"Vetiver". -Como? 256 00:17:32,135 --> 00:17:34,345 Seu perfume. 257 00:17:34,429 --> 00:17:36,222 -Sabe o que é vetiver? -Não faço ideia. 258 00:17:36,306 --> 00:17:39,058 É um capim que cresce selvagem nos trópicos. 259 00:17:39,142 --> 00:17:41,394 Sério? Isso é fascinante. 260 00:17:52,655 --> 00:17:55,450 Só dois Lester Summerhills registrados no DETRAN. 261 00:17:55,533 --> 00:17:57,535 Ambos têm mais de 50 e sem licença de táxi. 262 00:17:57,619 --> 00:17:59,162 Latent examinou as digitais. Nada. 263 00:17:59,245 --> 00:18:01,289 Certo. Seus produtos de higiene sumiram. 264 00:18:01,372 --> 00:18:04,042 Se está em fuga, por que deixaria isto para trás? 265 00:18:04,125 --> 00:18:06,586 Sabe, mulheres seminuas e carnificina animal... 266 00:18:06,669 --> 00:18:10,089 Sugere violência contra mulheres sem, de fato, mostrar. 267 00:18:10,173 --> 00:18:12,467 O "Esquadrão da Aventura". Meu irmãozinho tinha um. 268 00:18:12,550 --> 00:18:16,471 -Este está bem batido. -US$ 50, na Casa dos Brinquedos. 269 00:18:16,554 --> 00:18:19,682 Ele sente prazer em destruir brinquedos clássicos? 270 00:18:22,227 --> 00:18:25,563 Algumas crianças são violentas. Devemos ver quem comprou. 271 00:18:25,647 --> 00:18:28,024 Um cara de uns 30 anos. 272 00:18:28,107 --> 00:18:30,401 Sim, é ele. Mas não peguei seu nome. 273 00:18:30,485 --> 00:18:32,737 Pagou em dinheiro. Um mês atrás. 274 00:18:32,821 --> 00:18:35,114 Você mencionou crianças. Ele tinha um filho? 275 00:18:35,198 --> 00:18:37,450 Desta vez, não. Mas da primeira vez que veio, 276 00:18:37,534 --> 00:18:41,037 uns dois meses atrás, tinha um garoto de cinco ou seis anos. 277 00:18:41,120 --> 00:18:43,039 Compraram a fazenda de formigas. 278 00:18:43,122 --> 00:18:45,124 Parecia ser parente do menino? 279 00:18:45,208 --> 00:18:47,210 Talvez um tio. 280 00:18:47,293 --> 00:18:51,506 Quando comprou o carro, perguntei como estava seu filho. 281 00:18:51,589 --> 00:18:53,007 Ele disse não ter filho. 282 00:18:53,091 --> 00:18:56,845 Mas de forma convidativa a conversar. 283 00:18:56,928 --> 00:18:59,430 Há um cupom aqui de uma lupa grátis. 284 00:18:59,514 --> 00:19:02,392 E uma seção para o vendedor preencher. É você. 285 00:19:02,475 --> 00:19:05,979 Sim. Mandei pelo correio para o garoto. 286 00:19:06,062 --> 00:19:07,981 Já deve ter recebido sua lupa. 287 00:19:08,064 --> 00:19:09,607 Vamos checar. 288 00:19:10,608 --> 00:19:12,443 CASA DE TIM E ELLEN RAINEY SEGUNDA, 3/4 289 00:19:12,527 --> 00:19:15,405 Sra. Rainey? É a polícia. 290 00:19:18,283 --> 00:19:22,203 -Polícia. Alguém em casa? -Limpo. 291 00:19:27,792 --> 00:19:30,837 O pai de Osborne se parece com nosso esboço. 292 00:19:30,920 --> 00:19:33,172 Interessante ele negar ter um filho. 293 00:19:36,342 --> 00:19:39,387 Você está curiosa? 294 00:19:45,685 --> 00:19:47,186 Agora você me deixou. 295 00:19:49,939 --> 00:19:52,901 A etiqueta diz: "Joe." 296 00:19:52,984 --> 00:19:58,948 Tantos livros... De medicina, dependência, peças de teatro. 297 00:19:59,032 --> 00:20:02,660 O filho de Willie Loman, Bif, era estudante universitário. 298 00:20:02,744 --> 00:20:04,287 Roubou uma caneta numa entrevista. 299 00:20:04,370 --> 00:20:07,916 Não sei quem é Joe, mas ele tem problemas. 300 00:20:07,999 --> 00:20:11,461 Joe, é um mórmon gay. Anjos na América. 301 00:20:11,544 --> 00:20:15,131 Cada caixa representa um personagem que o cara interpreta. 302 00:20:16,799 --> 00:20:20,219 Todo este material é o que usa para se preparar. 303 00:20:20,303 --> 00:20:23,014 Nosso taxista é ator. 304 00:20:23,097 --> 00:20:25,266 Ele representa outro personagem. 305 00:20:26,643 --> 00:20:29,562 Nosso filho está bem. Está na escola. 306 00:20:29,646 --> 00:20:34,943 -Não falo com Tim há duas semanas. -Ele se mudou para um hotel há três meses. 307 00:20:35,026 --> 00:20:37,028 Faz parte do processo de atuação. 308 00:20:37,111 --> 00:20:41,908 Ele se isola de nós e se transforma totalmente no personagem. 309 00:20:41,991 --> 00:20:45,370 -Deve ser duro se adaptar. -Que papel ele encena agora? 310 00:20:45,453 --> 00:20:49,540 Um assassino em série, Lester Summerhill. Para um filme. 311 00:20:50,541 --> 00:20:53,336 -O personagem dele dirige um táxi? -Um ônibus. 312 00:20:53,419 --> 00:20:56,547 Mas Tim tem licença de taxista desde a faculdade. 313 00:20:56,631 --> 00:20:59,258 Ele achou que dirigir táxi de novo, 314 00:20:59,342 --> 00:21:04,013 lhe daria a mesma sensação de observar seus passageiros. 315 00:21:04,097 --> 00:21:07,642 Como Summerhill, escolhendo suas vítimas. 316 00:21:07,725 --> 00:21:08,810 Que querem de Tim? 317 00:21:08,893 --> 00:21:13,690 O hotel achou estranho o que acharam nas paredes de seu quarto. 318 00:21:13,773 --> 00:21:15,566 Ele me contou sobre isto. 319 00:21:15,650 --> 00:21:19,153 Espere, ainda estavam na parede dele? 320 00:21:19,237 --> 00:21:21,614 Achou que ele tinha removido? 321 00:21:22,824 --> 00:21:24,951 O filme foi cancelado mês passado. 322 00:21:25,034 --> 00:21:26,369 -Tim sabia disso? -Sim. 323 00:21:26,452 --> 00:21:29,122 Ele disse que não voltaria ainda. 324 00:21:29,205 --> 00:21:32,250 -Você já tentou vê-lo? -Não sei em que hotel está. 325 00:21:32,333 --> 00:21:34,919 A cooperativa não sabe que táxi ele dirige. 326 00:21:35,003 --> 00:21:38,631 São 46 mil taxistas com licença. 327 00:21:38,715 --> 00:21:40,717 Estou surpresa que falaram com você. 328 00:21:40,800 --> 00:21:42,885 Você usou detetive particular? 329 00:21:42,969 --> 00:21:47,598 Um agente do FBI ajudou Tim na pesquisa do seu papel. 330 00:21:47,682 --> 00:21:51,728 Liguei para ele. Eu estava preocupada. 331 00:21:51,811 --> 00:21:56,357 A última vez que falamos, Tim estava tão frio. 332 00:21:57,275 --> 00:21:59,068 Andei em seu táxi meses atrás. 333 00:21:59,152 --> 00:22:03,656 Eu lia um livro sobre assassinos em série e ele disse que tinha lido também. 334 00:22:03,740 --> 00:22:05,408 O que ele disse do livro? 335 00:22:05,491 --> 00:22:08,953 Ficou muito impressionado. A maioria dos civis fica. 336 00:22:09,037 --> 00:22:12,290 -Apontei as falhas no livro. -Ele deve ter agradecido. 337 00:22:12,373 --> 00:22:14,292 Ainda tem o recibo da corrida? 338 00:22:14,375 --> 00:22:16,544 Posso desenterrar para você. 339 00:22:16,627 --> 00:22:21,007 Quando falou com Rainey, como ele estava? 340 00:22:21,090 --> 00:22:23,009 Foi no mês passado. Parecia bem. 341 00:22:23,092 --> 00:22:27,597 Ele disse que desenvolvia o aspecto mais feral de seu papel. 342 00:22:27,680 --> 00:22:29,182 "Feral." 343 00:22:30,183 --> 00:22:31,976 Bem, como propunha fazer isso? 344 00:22:32,060 --> 00:22:35,980 Queria que o levasse a cenas de crime, queria falar com suspeitos. 345 00:22:36,064 --> 00:22:39,275 -Achei exagerado. -Bem, como o fez recuar? 346 00:22:39,358 --> 00:22:40,526 Terapia de aversão? 347 00:22:42,612 --> 00:22:46,616 Deixei-o ouvir a fita duma ligação para o 911. 348 00:22:46,699 --> 00:22:50,870 Foi gravada uma mulher sendo agredida e morta por um intruso. 349 00:22:50,953 --> 00:22:53,664 Nunca mais ouvi falar dele depois disso. 350 00:23:02,882 --> 00:23:04,675 -Tim? -Ei! 351 00:23:04,759 --> 00:23:06,344 Cadê Ellen e Osborne? 352 00:23:06,427 --> 00:23:09,055 Estão morando na cidade de novo? 353 00:23:09,138 --> 00:23:12,600 Não... Estou fazendo uma peça. 354 00:23:12,683 --> 00:23:17,188 Grandes mudanças. Ela está grávida e vamos mudar para aquele condomínio. 355 00:23:17,271 --> 00:23:19,774 -Excelente! -Inauguramos a casa em 15 dias. 356 00:23:19,857 --> 00:23:22,151 Vocês precisam vir. 357 00:23:22,235 --> 00:23:24,779 Você voltou a dirigir táxi? 358 00:23:27,156 --> 00:23:29,033 Não, estou pesquisando. 359 00:23:30,118 --> 00:23:33,996 -Venham à nossa festa, tá? -Te vejo, Tim! 360 00:23:49,303 --> 00:23:51,180 Não é fácil de ouvir? 361 00:23:51,264 --> 00:23:52,557 Bem... 362 00:23:54,600 --> 00:23:59,522 A vítima grita muito e implora por sua vida. 363 00:24:01,691 --> 00:24:05,069 No final, ela é apenas fala mansa. 364 00:24:05,945 --> 00:24:09,907 O assassino não diz uma palavra. Apenas respira e grunhe. 365 00:24:09,991 --> 00:24:13,536 Se Rainey tivesse noção romântica de seu personagem, 366 00:24:13,619 --> 00:24:15,454 isto o teria destruído. 367 00:24:15,538 --> 00:24:17,957 Bem, pergunte a ele quando o pegarmos. 368 00:24:18,040 --> 00:24:21,377 Localizei o número de licença no recibo do dono do táxi. 369 00:24:21,460 --> 00:24:25,756 Diz que Tim faz o ponto no JFK todas as tardes por volta das 14h00. 370 00:24:26,799 --> 00:24:30,678 Não temos causa provável para prisão, mas tive uma ideia. 371 00:24:33,264 --> 00:24:35,516 Oi, gente. 372 00:24:35,600 --> 00:24:38,269 Uma proposta de negócios aqui, entendem? 373 00:24:38,352 --> 00:24:41,355 Minhas garotas são topo de linha. 374 00:24:44,358 --> 00:24:48,446 Quando levar um solitário a um hotel cinco estrelas, lembre de mim. 375 00:24:48,529 --> 00:24:50,406 Pago US$ 50 por indicação. 376 00:24:50,489 --> 00:24:53,409 -Sinto não poder ajudar. -Tudo bem. Obrigado por ouvir. 377 00:24:53,492 --> 00:24:55,578 Sem problema. 378 00:24:55,661 --> 00:24:59,624 E você? Tem alguma ideia... para mim? 379 00:24:59,707 --> 00:25:03,461 Meus filhos estão doentes. Quero fazer umas horas, se quiser... 380 00:25:03,544 --> 00:25:07,089 -O táxi não é meu. Sinto muito. -US$ 200 por semana. É o que preciso. 381 00:25:07,173 --> 00:25:10,009 -Olha, não peço pena. -Aqui. Um serviço de acompanhantes. 382 00:25:10,092 --> 00:25:14,055 Ela te dá US$ 50 para cada empresário que mandar a ela. 383 00:25:14,138 --> 00:25:16,098 -Um bom dia. -Obrigado, cara. Fez meu dia. 384 00:25:16,182 --> 00:25:17,516 -Obrigado. -O meu também. 385 00:25:17,600 --> 00:25:20,728 Está preso por promover prostituição. 386 00:25:22,980 --> 00:25:25,274 A acusação é ridícula. 387 00:25:26,317 --> 00:25:28,444 -É uma armadilha. -Você o diz. 388 00:25:28,527 --> 00:25:33,282 Pelo seu registro, fez corrida no domingo passado de Tribeca 389 00:25:33,366 --> 00:25:36,577 à Av. Flushing, no Brooklyn. 390 00:25:36,661 --> 00:25:38,746 Seria a Pousada Luzes doBrooklyn? 391 00:25:38,829 --> 00:25:40,164 Sim. 392 00:25:40,248 --> 00:25:42,375 Duas mulheres de fora da cidade. 393 00:25:42,458 --> 00:25:44,418 Seu voo foi cancelado pela neve. 394 00:25:44,502 --> 00:25:47,171 Foi uma noite ruim. Onde você comeu? 395 00:25:47,255 --> 00:25:48,798 Você tem meu diário. 396 00:25:48,881 --> 00:25:51,133 Sabe que era o mesmo restaurante. 397 00:25:51,217 --> 00:25:53,636 "Cruza os braços quando Alice fala. 398 00:25:54,345 --> 00:25:57,473 Sabonete... Chá de Rosas." 399 00:25:57,556 --> 00:26:00,268 Preparo meu papel num filme, como assassino em série. 400 00:26:00,351 --> 00:26:02,436 Ouvimos que foi cancelado. 401 00:26:06,857 --> 00:26:10,111 Falaram com minha esposa? Foi adiado. Questão financeira. 402 00:26:10,194 --> 00:26:12,280 Até resolverem, ficaria no hotel, 403 00:26:12,363 --> 00:26:17,410 olhando fotos de mulheres e animais? 404 00:26:17,493 --> 00:26:23,332 Não posso explicar numa sessão, o método de atuação a não atores. 405 00:26:26,168 --> 00:26:28,170 Li um pouco sobre como atuar. 406 00:26:28,254 --> 00:26:32,133 O ator usa suas memórias para informar seu personagem... 407 00:26:33,217 --> 00:26:34,802 Não sei, tipo, vida emocional? 408 00:26:34,885 --> 00:26:37,680 Está certo. Eu me analiso. 409 00:26:37,763 --> 00:26:42,852 Busco uma experiência pessoal, que faça a história do personagem real. 410 00:26:42,935 --> 00:26:46,856 -É chamada "memória afetiva". -Se tento esquecer Robert Goren, 411 00:26:46,939 --> 00:26:50,192 por que usaria as memórias de Robert Goren? 412 00:26:50,276 --> 00:26:53,446 As únicas emoções autênticas para você, são as suas. 413 00:26:54,405 --> 00:26:56,365 "Emoções autênticas." 414 00:26:57,366 --> 00:26:59,869 Olha, você parece saber o que diz. 415 00:26:59,952 --> 00:27:02,955 Todas as entradas no diário correspondem 416 00:27:03,039 --> 00:27:05,624 ao que sabemos sobre maníacos e assassinos em série. 417 00:27:05,708 --> 00:27:07,209 E aquilo sobre cheiros... 418 00:27:07,293 --> 00:27:10,838 Maníacos falam que o cheiro é combustível de suas fixações. 419 00:27:10,921 --> 00:27:15,176 Maníacos podem se envolver muito com as vítimas, até podem protegê-las. 420 00:27:15,259 --> 00:27:17,053 Se observar bastante, claro. 421 00:27:17,136 --> 00:27:19,555 Agente Welken tocou para você a fita, 422 00:27:19,638 --> 00:27:21,557 para que desistisse da pesquisa. 423 00:27:21,640 --> 00:27:22,850 Mas não aconteceu, né? 424 00:27:26,312 --> 00:27:29,607 A emoção naquela fita era real. 425 00:27:29,690 --> 00:27:33,694 Percebi que eu olhava fotos 426 00:27:33,778 --> 00:27:38,908 e usava fantasias, invés de procurar a mim mesmo. 427 00:27:39,950 --> 00:27:45,623 Na vida... e na arte... Estou comprometido com a honestidade. 428 00:27:46,707 --> 00:27:53,005 Achei que seria uma pessoa melhor, um ator melhor... se seguisse o processo 429 00:27:53,089 --> 00:27:55,800 e descobrisse a verdade do personagem. 430 00:27:55,883 --> 00:27:57,802 Mas sua esposa o queria em casa. 431 00:27:57,885 --> 00:28:00,638 É bem dela. 432 00:28:00,721 --> 00:28:04,308 Sempre puxa a tomada, quando as coisas começam a avançar. 433 00:28:04,392 --> 00:28:07,269 "Avançar", como as garotas no seu táxi? 434 00:28:07,353 --> 00:28:10,523 Nunca entro na vida de meus personagens. 435 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 Se entrasse, Megan poderia estar viva. 436 00:28:13,359 --> 00:28:14,693 Como sabe? 437 00:28:14,777 --> 00:28:19,824 Sua amiga, Alice, tentou aproximar Megan e eu. 438 00:28:19,907 --> 00:28:22,201 Ela foi forte. 439 00:28:22,284 --> 00:28:24,370 Até me pediu para beijar Megan. 440 00:28:24,453 --> 00:28:25,746 Bem, porque estava bêbada. 441 00:28:28,582 --> 00:28:34,713 Isso. A viagem toda, Alice reclamou sobre deixar para trás um tal de Pete. 442 00:28:34,797 --> 00:28:36,590 Que ele já era dela. 443 00:28:36,674 --> 00:28:41,429 Tudo uma jogada, para atrair-me ao hotel e fazer sexo. 444 00:28:41,512 --> 00:28:42,972 -Sexo com a Megan? -Não. 445 00:28:43,055 --> 00:28:46,725 Alice perturbava Megan, sobre não gostar de homens. 446 00:28:46,809 --> 00:28:51,439 Pareceu-me, que usava Megan como isca. 447 00:28:51,522 --> 00:28:55,151 Alice queria alguém no quarto dela aquela noite. 448 00:28:55,234 --> 00:28:58,612 E não parecia exigente sobre quem seria. 449 00:28:58,696 --> 00:29:03,075 Temo em pensar, quem ela convidou a entrar após eu dizer "não". 450 00:29:06,036 --> 00:29:09,707 Alice estava bêbada. Ela estava se jogando em Pete. 451 00:29:09,790 --> 00:29:12,042 Pode ter pegado alguém do hotel. 452 00:29:12,126 --> 00:29:15,087 Até aqui, Rainey parece testemunha mais confiável que Alice. 453 00:29:15,171 --> 00:29:16,714 É de se perguntar por quê. 454 00:29:25,264 --> 00:29:27,308 Já passamos por isso várias vezes. 455 00:29:27,391 --> 00:29:31,520 Pedi a ele para beijar Megan. Mas era brincadeira, eu estava bêbada. 456 00:29:31,604 --> 00:29:34,315 Tem certeza de que não era para levá-lo a seu quarto? 457 00:29:34,398 --> 00:29:38,903 Para quê? Para fazer sexo com Megan? Por favor, logo ela? 458 00:29:38,986 --> 00:29:43,449 -Ou fazer sexo com você? -Olha, por favor, eu estava bêbada, tá? 459 00:29:43,532 --> 00:29:44,909 Você disse: "Logo ela"? 460 00:29:44,992 --> 00:29:47,953 Você provocou Megan sobre não gostar de homens? 461 00:29:48,037 --> 00:29:49,914 Quis dizer que ela era gay, né? 462 00:29:49,997 --> 00:29:54,168 Megan não saiu do armário. Mas todos sabíamos que era gay. 463 00:29:54,251 --> 00:29:58,255 Quer dizer, todas no chá de panela? Deram duro nela? 464 00:29:58,339 --> 00:29:59,757 De fato, não. 465 00:29:59,840 --> 00:30:03,928 O noivo da Tory disse que Megan e eu devíamos casar, pois estamos sós. 466 00:30:04,011 --> 00:30:06,222 Não acha que isso magoou Megan? 467 00:30:06,305 --> 00:30:09,975 E a sugestão de que você pudesse ser gay, não te ofendeu? 468 00:30:10,059 --> 00:30:13,187 Não é justo assumir isso, só porque sou solteira! 469 00:30:13,270 --> 00:30:15,314 Temeu que Megan entendesse errado? 470 00:30:15,397 --> 00:30:17,316 Como saberia? Eu estava bêbada! 471 00:30:17,399 --> 00:30:19,360 Segue dizendo isso, como se justificasse. 472 00:30:19,443 --> 00:30:23,656 -Eu apaguei. -Mas sabe que Megan disse, que a vigiavam. 473 00:30:23,739 --> 00:30:25,950 Sabe que acordou e não achou a chave. 474 00:30:26,033 --> 00:30:29,078 Ninguém apaga e "sabe" coisas, Alice. 475 00:30:29,161 --> 00:30:30,412 Não pode ser os dois. 476 00:30:30,496 --> 00:30:33,374 Todos acham que não quero ajudar. 477 00:30:33,457 --> 00:30:36,752 Mas eu quero. Estou revoltada com isso. 478 00:30:36,835 --> 00:30:41,048 -Lembrem-se. Quero ajudá-los. -Tente agora, Alice. Quer ajudar? 479 00:30:41,131 --> 00:30:45,886 -Tente lembrar agora! -Tá certo. Pedi-lhes duas camas. 480 00:30:45,970 --> 00:30:47,972 Acho que me preocupei com Megan. 481 00:30:48,055 --> 00:30:54,562 Acho que chegou perto demais e entrei em pânico. 482 00:30:56,981 --> 00:30:58,440 -Eu a acertei. -Alice... 483 00:30:58,524 --> 00:30:59,817 Eu a empurrei. 484 00:31:00,859 --> 00:31:03,404 Acho que deve ter caído no chão e sangrado. 485 00:31:03,487 --> 00:31:05,823 Eu a matei! 486 00:31:05,906 --> 00:31:09,410 Eu a matei! 487 00:31:12,121 --> 00:31:15,499 Megan foi morta na cama. Não há evidência de que estava no chão. 488 00:31:15,583 --> 00:31:19,169 Os detalhes podem estar errados, mas a culpa de Alice parece genuína. 489 00:31:19,253 --> 00:31:20,170 Claro que é genuína. 490 00:31:20,254 --> 00:31:24,008 Ela sente culpa por deixar a porta aberta e ser homofóbica. 491 00:31:24,091 --> 00:31:25,467 Mas se não a pressionasse... 492 00:31:25,551 --> 00:31:28,470 Não teríamos uma declaração desculpando Sr. Rainey. 493 00:31:28,554 --> 00:31:32,433 Mas você fez e agora a temos. 494 00:31:36,979 --> 00:31:39,857 Você criou o problema. Agora, conserte. 495 00:31:44,862 --> 00:31:48,115 Sabia que ela não era confiável. Que estava quebrada. 496 00:31:48,198 --> 00:31:52,077 Mas algo nela, me fez seguir pressionando. 497 00:31:53,621 --> 00:31:55,456 Vai ficar tudo bem. 498 00:31:58,375 --> 00:32:02,671 Olha, estas fotos, os penteados... Que acha, anos 70? 499 00:32:02,755 --> 00:32:05,633 -Parece isso -É o mesmo período desta van. 500 00:32:05,716 --> 00:32:07,217 Quando Rainey era menino. 501 00:32:07,301 --> 00:32:08,969 Temos algo sobre ele? 502 00:32:09,053 --> 00:32:11,513 Ele cresceu em Ohio. 503 00:32:11,597 --> 00:32:14,683 Mudou-se de Youngstown para Cleveland, aos sete anos. 504 00:32:14,767 --> 00:32:21,398 Na mesma ocasião, em que seu sobrenome foi trocado de Miles para Rainey. 505 00:32:22,775 --> 00:32:25,653 Eames. Certo. 506 00:32:25,736 --> 00:32:27,655 Carver quer nos ver. 507 00:32:27,738 --> 00:32:30,532 O capitão disse para levar a armadura. 508 00:32:30,616 --> 00:32:34,411 Meu cliente foi julgado ontem à noite, por promover prostituição. 509 00:32:34,495 --> 00:32:38,248 Com base nas informações do promotor, é o principal suspeito de um homicídio. 510 00:32:38,332 --> 00:32:40,626 A fiança foi fixada em US$ 500 mil. 511 00:32:40,709 --> 00:32:43,462 Vim a conhecer, que a polícia obteve confissão 512 00:32:43,545 --> 00:32:45,255 de outro suspeito neste caso. 513 00:32:45,339 --> 00:32:49,760 Meritíssimo, a confissão da Srta. Magill é memória de um apagão alcoólico. 514 00:32:49,843 --> 00:32:51,512 Diz que a confissão é inválida? 515 00:32:51,595 --> 00:32:55,265 Seu valor como evidência não foi estabelecido. 516 00:32:55,349 --> 00:32:57,976 Talvez os detetives tenham experiência pessoal 517 00:32:58,060 --> 00:33:01,105 em julgar a veracidade das pessoas em estupores alcoólicos. 518 00:33:01,188 --> 00:33:04,358 Posso resolver isso sem a ajuda deles, Srta. Magill. 519 00:33:04,441 --> 00:33:06,735 A fiança está reduzida para US$ 50 mil. 520 00:33:07,569 --> 00:33:08,821 Bom dia. 521 00:33:10,823 --> 00:33:13,492 Parece que Sr. Rainey irá para casa. 522 00:33:14,618 --> 00:33:16,995 "Experiência pessoal"... 523 00:33:18,414 --> 00:33:21,750 A irmã do meu pai morou conosco um ano. 524 00:33:21,834 --> 00:33:24,420 Ela era bêbada, desbocada e promíscua. 525 00:33:24,503 --> 00:33:25,921 No dia seguinte, esquecia tudo. 526 00:33:26,004 --> 00:33:29,633 Meu pai não desistia dela, até que bateu no meu irmão caçula. 527 00:33:29,717 --> 00:33:33,470 Nunca mais a vimos. Não havia como Rainey saber disso. 528 00:33:33,554 --> 00:33:38,016 Não. Rainey percebeu a sua atitude com bêbados. 529 00:33:38,100 --> 00:33:40,728 Como viu a de Alice contra homossexuais. 530 00:33:40,811 --> 00:33:43,564 Ele disse, que Alice se oferecia para ele. 531 00:33:43,647 --> 00:33:46,400 Uma percepção falsa. Ele nos enganou. 532 00:33:46,483 --> 00:33:49,027 E pôs você em rota de colisão com Alice. 533 00:33:50,028 --> 00:33:53,115 Ele atacou minha fraqueza. Agora, ataquemos a dele. 534 00:33:53,198 --> 00:33:57,119 Veja o que surgiu numa pesquisa do banco de dados de Ohio. 535 00:33:57,703 --> 00:33:59,496 DELEGACIA DE YOUNGSTOWN, OHIO SEXTA, 7/4 536 00:33:59,580 --> 00:34:03,250 Tim tinha seis, quando achou a mãe atingida por um tijolo na frente de casa. 537 00:34:03,333 --> 00:34:06,253 -Ele viu o ataque? -Olha, eu acho que não. 538 00:34:06,336 --> 00:34:08,964 Nem sabíamos o que era assédio na época. 539 00:34:09,047 --> 00:34:11,467 Digo, eu devia ter ligado os pontos. 540 00:34:11,550 --> 00:34:14,094 Ela mudou de endereço cinco vezes num ano. 541 00:34:14,178 --> 00:34:16,263 Tirou o filho de quatro escolas. 542 00:34:16,346 --> 00:34:17,514 Sabe quem a matou? 543 00:34:17,598 --> 00:34:20,893 Linda disse a amigos, que o problema era um cara no trabalho. 544 00:34:20,976 --> 00:34:24,646 Nós o interrogamos. Ele disse que era louca e dormia com todos. 545 00:34:24,730 --> 00:34:26,774 Você acreditou nele? 546 00:34:26,857 --> 00:34:30,652 Quando percebemos, o cara tinha deixado a cidade. 547 00:34:30,736 --> 00:34:32,446 Tememos pela segurança de Tim. 548 00:34:32,529 --> 00:34:35,407 Então, ficou comigo e minha esposa, até seu tio vir buscá-lo. 549 00:34:35,491 --> 00:34:38,869 Teve que responder às perguntas dele sobre o crime? 550 00:34:38,952 --> 00:34:42,790 Disse-lhe que o homem estava bravo com sua mamãe, não com ele. 551 00:34:42,873 --> 00:34:44,333 Ajudou-o a dormir à noite. 552 00:34:44,416 --> 00:34:46,168 Ele tem algum outro problema? 553 00:34:47,461 --> 00:34:50,589 Carne vermelha. Não conseguia nem ficar perto dela. 554 00:34:50,672 --> 00:34:52,925 Deve ter sido o cheiro de sangue. 555 00:34:53,008 --> 00:34:55,135 Deve ter cheirado, quando encontrou a mãe. 556 00:34:58,555 --> 00:35:02,267 Disse-lhe ao longo dos anos, que foi um assassinato de assédio? 557 00:35:02,351 --> 00:35:04,812 Não vi razão. Era uma criança tão jovem. 558 00:35:04,895 --> 00:35:07,272 Se você não fica lembrando, eles esquecem. 559 00:35:07,356 --> 00:35:09,274 É o que se espera. 560 00:35:10,943 --> 00:35:13,278 Osborne, jantar. Agora. Vamos. 561 00:35:13,362 --> 00:35:15,739 Qual é o problema? 562 00:35:16,824 --> 00:35:19,409 Por que quando está feliz, precisa acabar a alegria? 563 00:35:19,493 --> 00:35:21,620 Não é culpa dele, é sua! 564 00:35:24,665 --> 00:35:27,042 Preciso ficar um pouco sozinho. 565 00:35:32,631 --> 00:35:36,635 Meu cliente rejeita completamente essa pretensa confissão. 566 00:35:36,718 --> 00:35:38,262 Ela estava sob pressão. 567 00:35:38,345 --> 00:35:41,849 Sei o que é coação e ela não foi coagida. 568 00:35:41,932 --> 00:35:44,977 Não desejo retirar seu testemunho. Eu sinto muito. 569 00:35:45,060 --> 00:35:50,190 Por favor! Sei agora, que não poderia ter matado Megan. 570 00:35:50,274 --> 00:35:54,862 Fui maldosa com ela, não sei porquê, 571 00:35:54,945 --> 00:35:56,947 mas não a machuquei. 572 00:35:57,030 --> 00:35:58,615 Vamos. 573 00:36:01,201 --> 00:36:04,496 Vai dar certo, Alice. Mantenha-se firme. 574 00:36:08,458 --> 00:36:11,879 Obrigado, detetive. Tento andar na corda bamba e você a corta. 575 00:36:11,962 --> 00:36:15,757 A menos que tenha provas contra Sr. Rainey, que não me contou... 576 00:36:15,841 --> 00:36:18,510 Apenas a morte da mãe espancada com um objeto pesado. 577 00:36:18,594 --> 00:36:21,138 Um paralelo fascinante. Transforme-o em evidência. 578 00:36:21,221 --> 00:36:24,308 O tio de Rainey nos enviou estas fotos de família. 579 00:36:24,391 --> 00:36:27,352 A van foi presente da mãe. Igual ao que comprou. 580 00:36:27,436 --> 00:36:29,062 E esmagou. 581 00:36:29,146 --> 00:36:31,773 Talvez fossem as emoções autênticas que procurava? 582 00:36:31,857 --> 00:36:34,109 Talvez tenha ido longe demais. 583 00:36:34,192 --> 00:36:36,153 Ele perdeu o controle delas. 584 00:36:37,487 --> 00:36:39,364 Meu advogado disse que não fale do caso. 585 00:36:39,448 --> 00:36:43,285 De fato, o promotor vai acusar Alice. 586 00:36:43,368 --> 00:36:44,453 Você está quase limpo. 587 00:36:44,536 --> 00:36:46,955 Viemos devolver itens do seu quarto de hotel. 588 00:36:47,039 --> 00:36:48,832 Pusemos numa caixa plástica para você. 589 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Olha, tudo bem. Só queria trazer isto para você. 590 00:36:52,002 --> 00:36:53,754 Eu li este livro. 591 00:36:54,880 --> 00:36:58,175 "Respeito pela Interpretação". Respeito o que você faz. 592 00:36:58,258 --> 00:37:01,887 Ele tem falado muito sobre isso. Precisa deixá-lo entrar. 593 00:37:07,309 --> 00:37:10,312 -Seu filho está aqui? -Não. 594 00:37:11,396 --> 00:37:13,315 Ellen o levou ao cinema. 595 00:37:13,398 --> 00:37:16,818 Pode colocar aí em qualquer lugar. 596 00:37:18,487 --> 00:37:20,405 Não tem muito espaço lá. 597 00:37:20,781 --> 00:37:22,699 Vou colocar aqui. 598 00:37:22,991 --> 00:37:24,952 Uma coisa que aprendi neste livro... 599 00:37:25,035 --> 00:37:30,707 Que o método da história da vida dos atores é... 600 00:37:30,791 --> 00:37:32,250 sua caixa de ferramentas. 601 00:37:37,714 --> 00:37:39,049 É minha mãe. 602 00:37:39,841 --> 00:37:40,842 Que faz com isto? 603 00:37:40,926 --> 00:37:44,012 Você não foi o único olhando dentro de Tim Rainey. 604 00:37:44,096 --> 00:37:45,931 Também estivemos olhando. 605 00:37:46,014 --> 00:37:49,309 A morte de sua mãe não foi resolvida. 606 00:37:49,393 --> 00:37:51,603 Ela foi assassinada por um namorado. 607 00:37:51,687 --> 00:37:53,230 Não preciso saber qual. 608 00:37:53,313 --> 00:37:56,650 Com todo seu autoexame na arte... 609 00:37:56,733 --> 00:37:59,027 Estou surpreso, que não fez conexões. 610 00:37:59,111 --> 00:38:01,738 -Conectar o quê? -As mudanças de sua mãe. 611 00:38:01,822 --> 00:38:03,365 Todas as fechaduras na porta. 612 00:38:03,448 --> 00:38:05,367 Ela estava sendo assediada. 613 00:38:13,125 --> 00:38:16,003 Como eu poderia saber? Eu tinha seis anos. 614 00:38:18,213 --> 00:38:19,923 Aqui está você. 615 00:38:20,007 --> 00:38:22,342 -O maníaco, quem era? -Está morto agora. 616 00:38:22,426 --> 00:38:24,011 De câncer, com 40 anos. 617 00:38:24,094 --> 00:38:28,473 Sabe, algumas pessoas acreditam, que se você vive uma vida culpada, 618 00:38:28,557 --> 00:38:31,643 acabará se matando e as pessoas a quem ama. 619 00:38:31,727 --> 00:38:33,812 Não coloque isto aí. 620 00:38:33,895 --> 00:38:36,606 O medo no rosto das mulheres, que você assediou. 621 00:38:36,690 --> 00:38:38,400 Ligou um botão em você, não foi? 622 00:38:41,737 --> 00:38:44,239 Não é certo, Tim? Não foi? 623 00:38:48,702 --> 00:38:51,913 -Foi como eletricidade. -Como uma memória afetiva, certo? 624 00:38:51,997 --> 00:38:54,041 Eu sabia que significava algo. 625 00:38:54,124 --> 00:38:57,794 Sim, o mesmo olhar que viu em sua mãe, quando era assediada. 626 00:39:00,255 --> 00:39:05,010 Acho que, por isso insistiu, com os assédios 627 00:39:05,093 --> 00:39:07,429 e as fotos no quarto do hotel. 628 00:39:08,513 --> 00:39:10,557 Mesmo após cancelarem o filme. 629 00:39:10,640 --> 00:39:14,227 Eu não estava analisando. Eu apenas sentia. 630 00:39:14,311 --> 00:39:20,484 Isso, os sentidos. Até os cheiros voltaram: a carne crua e o sangue. 631 00:39:23,445 --> 00:39:25,781 Queria saber o que significava, não é? 632 00:39:27,616 --> 00:39:30,786 Um grande ator não pode ficar ignorante de sua própria vida. 633 00:39:30,869 --> 00:39:32,329 Não, não pode. 634 00:39:32,412 --> 00:39:34,748 E foi quando as coisas melhoraram para você. 635 00:39:34,831 --> 00:39:37,793 Disse que sua esposa puxava a tomada. Sua mãe era assim. 636 00:39:39,044 --> 00:39:43,298 Quando teve medo, ela o tirou da escola, longe de seus amigos. 637 00:39:43,381 --> 00:39:46,134 Não tem uma memória disso, de como se sentiu? 638 00:39:49,096 --> 00:39:51,348 Ela me arrancou da “Guerra nas Estrelas". 639 00:39:52,724 --> 00:39:55,393 Nunca vi o final do filme. 640 00:39:58,021 --> 00:39:59,815 Achei que ela estava sendo má. 641 00:39:59,898 --> 00:40:01,691 Sim. Você ficou com raiva dela. 642 00:40:01,775 --> 00:40:05,028 E descontou... Sabe, como uma criança faz. 643 00:40:05,112 --> 00:40:07,072 Quebrou o brinquedo que ela te deu. 644 00:40:07,155 --> 00:40:11,618 Comprou este e depois quebrou, para lembrar a raiva. 645 00:40:11,701 --> 00:40:13,870 Para reviver. 646 00:40:13,954 --> 00:40:16,832 Você estava bem lá... No limiar da verdade. 647 00:40:18,291 --> 00:40:20,710 Entendeu sua vida, pela primeira vez. 648 00:40:23,505 --> 00:40:25,048 Por isso, foi ao quarto de Megan. 649 00:40:25,132 --> 00:40:27,843 -Não, eu não... -Para enfrentar a parada. 650 00:40:27,926 --> 00:40:31,888 Porque, quanto maior o terror de Megan, maior o progresso de Tim. 651 00:40:33,181 --> 00:40:35,684 Não sou como a besta, que caçou minha mãe. 652 00:40:35,767 --> 00:40:38,687 Mas aqui está você, Tim... Dormindo na sala. 653 00:40:38,770 --> 00:40:41,940 Entupindo-se de comprimidos para dormir e álcool. 654 00:40:44,234 --> 00:40:45,694 É, por que isso? 655 00:40:45,777 --> 00:40:47,612 Por quê? 656 00:40:49,823 --> 00:40:52,868 Para que sua família fique protegida de você? 657 00:40:52,951 --> 00:40:59,082 Porque abriu a caixa e não está certo se pode fechá-la? 658 00:40:59,166 --> 00:41:01,418 É interpretação. Eu posso controlar. 659 00:41:01,501 --> 00:41:03,461 Não, você está fingindo, Tim. 660 00:41:03,545 --> 00:41:06,298 Você nos disse que está comprometido com a honestidade. 661 00:41:06,381 --> 00:41:08,508 Que honestidade faria de você um homem melhor. 662 00:41:08,592 --> 00:41:14,014 Mas precisa se lembrar de suas autênticas emoções. 663 00:41:14,097 --> 00:41:16,266 Precisa chegar à verdade. 664 00:41:19,853 --> 00:41:23,023 Eu não... Não fui lá para machucá-la. 665 00:41:23,106 --> 00:41:26,067 -Sim, eu acredito. -Mas tudo voltou, de repente. 666 00:41:26,151 --> 00:41:29,696 Seu olhar, meu ódio. 667 00:41:32,240 --> 00:41:35,118 Disseram que mamãe tinha muitos namorados. 668 00:41:35,202 --> 00:41:37,662 Disseram que deixou um homem louco. 669 00:41:37,746 --> 00:41:39,998 Isso é tudo mentira. 670 00:41:42,667 --> 00:41:47,047 Comecei a bater nela... puni-la. 671 00:41:47,130 --> 00:41:48,590 -Megan? -Sim, Megan. 672 00:41:50,675 --> 00:41:53,053 Corri de volta para o outro quarto. 673 00:41:54,304 --> 00:41:58,642 Meu coração batia... tão forte. 674 00:42:00,435 --> 00:42:02,771 Achei que todo o lugar podia ouvir. 675 00:42:02,854 --> 00:42:04,689 Não consegui parar de pensar naquilo... 676 00:42:06,858 --> 00:42:09,486 O medo dela, quando me viu. 677 00:42:22,540 --> 00:42:25,043 Eu só queria fazer de novo. 678 00:42:28,088 --> 00:42:30,799 Você está preso por homicídio, Tim. 679 00:42:32,425 --> 00:42:33,802 Vamos. 680 00:42:37,722 --> 00:42:39,474 Minha família chegará logo. 681 00:42:39,557 --> 00:42:42,269 -Não posso vê-los assim. -Sim, pode ligar depois... 682 00:42:42,352 --> 00:42:44,020 Da delegacia. 683 00:42:50,694 --> 00:42:53,947 Vou ligar para Alice, quando voltarmos. 684 00:42:54,030 --> 00:42:56,783 A busca da verdade... 685 00:42:56,866 --> 00:42:59,452 Não é para os fracos. 686 00:43:10,297 --> 00:43:11,715 É UMA HISTÓRIA DE FICÇÃO 687 00:43:11,798 --> 00:43:14,801 Legendas: Roger Luis Vargas