1
00:00:01,419 --> 00:00:03,921
Na guerra contra o crime em Nova York,
2
00:00:04,004 --> 00:00:09,009
os piores criminosos são perseguidos pelos
detetives do Esquadrão de Casos Especiais.
3
00:00:09,093 --> 00:00:11,220
Estas são suas histórias.
4
00:00:17,393 --> 00:00:20,771
"Neve, uma ova!" Vivemos em Denver.
5
00:00:20,855 --> 00:00:25,067
-Nós rimos da neve.
-Alice, não posso perder este voo.
6
00:00:25,151 --> 00:00:27,486
Está realmente caindo agora.
7
00:00:27,570 --> 00:00:30,531
Este cheiro de charuto me dá enjoo.
8
00:00:30,614 --> 00:00:33,367
O chá de rosas que usou no banho
não fica para trás,
9
00:00:33,451 --> 00:00:34,618
mas sou um cavalheiro.
10
00:00:34,702 --> 00:00:38,998
Nós duas éramos as únicas
damas de honra solteiras no chá de panela.
11
00:00:39,081 --> 00:00:41,876
Nos desprezaram.
Acho que estavam com inveja.
12
00:00:41,959 --> 00:00:48,966
Querida, a vida delas acabou.
As suas apenas começaram.
13
00:00:49,049 --> 00:00:52,052
Quando eu voltar do banheiro,
temos que ir.
14
00:00:56,724 --> 00:00:59,477
Essa garota é dura
como as Montanhas Rochosas.
15
00:01:03,063 --> 00:01:06,442
Dê-me seu número,
caso nosso voo seja cancelado.
16
00:01:06,525 --> 00:01:09,904
-Tá bom.
-O serviço de táxi não virá neste clima.
17
00:01:11,572 --> 00:01:15,910
Parece que ficaremos presas
na cidade de Nova York.
18
00:01:15,993 --> 00:01:19,622
-Não temos onde ficar.
-Tem um táxi!
19
00:01:19,705 --> 00:01:21,290
Rápido!
20
00:01:28,047 --> 00:01:29,632
Vamos!
21
00:01:36,430 --> 00:01:38,891
Devíamos ter ficado com os caras.
Eles eram quentes.
22
00:01:38,974 --> 00:01:43,646
Eles não eram "quentes".
E aquela fumaça de charuto, que macho!
23
00:01:43,729 --> 00:01:48,901
Tá, diga o nome de um homem
que você quer agarrar.
24
00:01:48,984 --> 00:01:53,572
Espere... que tal "Taxista McLindo"?
25
00:01:53,656 --> 00:01:55,908
Senhor, com licença, senhor.
26
00:01:55,991 --> 00:01:58,077
-Beijaria minha amiga para resolver...
-Alice!
27
00:01:58,160 --> 00:01:59,787
-...uma discussão?
-Pare!
28
00:01:59,870 --> 00:02:01,455
Agora!
29
00:02:07,545 --> 00:02:09,880
Ouvi no rádio que os aeroportos
estão fechados.
30
00:02:11,215 --> 00:02:15,010
-Não!
-Talvez ache um hotel perto daqui.
31
00:02:15,094 --> 00:02:17,805
Sinto muito. Achei que seria
mais rápido que a autoestrada.
32
00:02:17,888 --> 00:02:20,516
Bem, aqui é o Brooklyn, certo? Park Slope?
33
00:02:20,599 --> 00:02:23,435
Não. Estamos longe de lá.
Aqui é a Av. Myrtle.
34
00:02:25,062 --> 00:02:27,648
Pousada Luzes do Brooklyn,
na Av. Flushing.
35
00:02:29,483 --> 00:02:30,985
Está perto.
36
00:02:31,986 --> 00:02:35,030
US$ 35. Pagamento adiantado.
37
00:02:38,742 --> 00:02:40,911
Eu vejo anjos!
38
00:02:42,413 --> 00:02:44,373
Anjos de neve!
39
00:02:48,460 --> 00:02:50,671
Tudo bem, Alice.
40
00:02:55,759 --> 00:02:59,889
-"2-C". O banheiro é no fim do corredor.
-Duas camas, certo?
41
00:02:59,972 --> 00:03:03,601
-Queremos duas camas.
-Está sem sorte aí.
42
00:03:03,684 --> 00:03:06,729
-Bons sonhos.
-Obrigada. Vamos!
43
00:03:33,797 --> 00:03:35,633
Precisam de toalhas?
44
00:03:35,716 --> 00:03:39,136
-Quero todos meus amigos felizes...
-Não, não!
45
00:03:39,219 --> 00:03:43,390
Alice, alguém estava
me observando no banheiro.
46
00:03:43,474 --> 00:03:47,061
Bem, se Pete e Jayson estivessem aqui...
47
00:03:47,144 --> 00:03:53,651
Toalhas para você se embrulhar
Com todo o meu amor
48
00:04:01,450 --> 00:04:04,662
Disse para não bater depois da meia-noite.
Sou velho e preciso dormir.
49
00:04:04,745 --> 00:04:06,914
-Preciso do depósito da chave.
- Depósito?
50
00:04:06,997 --> 00:04:08,832
-É madrugada!
-A culpa é sua.
51
00:04:08,916 --> 00:04:10,668
-Pedi três vezes...
-Não! Não!
52
00:04:10,751 --> 00:04:14,088
Isso é abuso! É o que é! Você não...
53
00:04:20,970 --> 00:04:24,056
Algo aconteceu com minha amiga...
54
00:05:02,636 --> 00:05:04,096
LEI E ORDEM: CRIMES PREMEDITADOS
55
00:05:13,772 --> 00:05:15,983
Elas estavam na cidade
para um chá de panela.
56
00:05:16,066 --> 00:05:18,736
A caminho do aeroporto,
ouviram que estava fechado.
57
00:05:18,819 --> 00:05:21,989
-Então, o táxi as deixou aqui.
-"Hotel Zero". Boa escolha.
58
00:05:22,072 --> 00:05:24,700
Uma das garotas, Alice,
foi ao banheiro no meio da noite.
59
00:05:24,783 --> 00:05:26,702
Ao voltar, Megan, a amiga, estava morta.
60
00:05:26,785 --> 00:05:29,872
-Onde está Alice?
-Hospital Wyckoff, sendo examinada.
61
00:05:29,955 --> 00:05:33,292
Os hóspedes. Precisamos dos nomes
e número dos quartos.
62
00:05:33,375 --> 00:05:35,502
O lugar é uma latrina.
63
00:05:35,586 --> 00:05:38,047
-Alguma testemunha?
-Nada promissor.
64
00:05:38,130 --> 00:05:42,342
Uma mulher ao lado ouviu
uma delas gritar: "Isso é nojento!"
65
00:05:46,847 --> 00:05:49,808
As coisas de valor estão aqui.
Tinha outra chave?
66
00:05:49,892 --> 00:05:53,687
Só uma. Porta com trava automática.
Nem sinal de entrada forçada.
67
00:05:53,771 --> 00:05:57,941
Estas garotas beberam bastante
noite passada.
68
00:05:59,276 --> 00:06:02,571
Aqui está com quem estavam.
"Pete" e um telefone.
69
00:06:02,654 --> 00:06:05,657
Tem cheiro de tabaco.
Está aqui nesta área.
70
00:06:06,784 --> 00:06:10,871
Todos ferimentos são na cabeça.
Não há sinal de luta.
71
00:06:10,954 --> 00:06:13,707
O primeiro golpe pode tê-la imobilizado.
72
00:06:13,791 --> 00:06:16,460
Isto resolveria o problema.
73
00:06:16,543 --> 00:06:19,338
Cristal de chumbo.
74
00:06:19,421 --> 00:06:22,007
"Damas de Casamento de Tory."
75
00:06:22,091 --> 00:06:25,677
Espancada até à morte
com seu presente de dama de honra.
76
00:06:27,930 --> 00:06:31,058
O sangue, a forma que espalhou...
77
00:06:32,726 --> 00:06:37,898
Como se alguém deitou a seu lado
e rolou sobre ele.
78
00:06:38,774 --> 00:06:40,192
HOSPITAL WYCKOFF
TERÇA, 28/3
79
00:06:40,275 --> 00:06:42,319
Eu fui para a cama no escuro.
80
00:06:42,402 --> 00:06:45,239
Estava úmido e pegajoso.
81
00:06:45,322 --> 00:06:47,241
Achei que ela tivesse vomitado.
82
00:06:47,324 --> 00:06:49,618
Disse alguma coisa para ela?
83
00:06:51,161 --> 00:06:56,083
Acho que gritei com ela, por ficar doente.
84
00:06:56,166 --> 00:06:58,585
Então, acendi a luz e vi todo o sangue.
85
00:06:58,669 --> 00:07:00,337
Viu alguém no corredor?
86
00:07:00,420 --> 00:07:03,757
Tinha um cara cantando,
quando fomos dormir.
87
00:07:03,841 --> 00:07:07,553
E Megan disse
que alguém a estava observando.
88
00:07:07,636 --> 00:07:12,057
-Onde, no quarto?
-Talvez no banheiro.
89
00:07:12,141 --> 00:07:14,351
Não me lembro, estava bêbada.
90
00:07:14,434 --> 00:07:16,311
-Alguma de vocês fuma?
-Não.
91
00:07:16,395 --> 00:07:20,607
Megan pirou no chá de panela de Tory,
quando uma das garotas acendeu um.
92
00:07:20,691 --> 00:07:24,319
Reclamou do cheiro o dia todo.
Acho que era viciada em saúde.
93
00:07:24,403 --> 00:07:27,072
Acha? Não a conhecia bem?
94
00:07:27,156 --> 00:07:28,949
Pela Tory, sabe, a noiva?
95
00:07:30,200 --> 00:07:35,330
-Quem é Pete? Você tinha o número dele.
-Um cara que conhecemos num bistrô.
96
00:07:35,414 --> 00:07:37,541
Antes de irmos para o aeroporto.
97
00:07:37,624 --> 00:07:41,211
Eu queria ficar, mas Megan nos fez sair.
98
00:07:41,295 --> 00:07:44,506
Está com raiva dela?
Culpa-a por acabarem no hotel?
99
00:07:46,508 --> 00:07:48,927
Ela ficaria melhor sem mim.
100
00:07:54,850 --> 00:07:56,310
Por quê?
101
00:07:56,393 --> 00:08:01,023
Você se sentiu responsável
por deixá-la sozinha no quarto?
102
00:08:01,106 --> 00:08:05,277
Sabe, achamos a chave do quarto
na mesa ao lado da porta.
103
00:08:05,360 --> 00:08:07,654
É onde você a deixou, quando voltou?
104
00:08:07,738 --> 00:08:10,073
-Sim.
-Isso porque estava escuro
105
00:08:10,157 --> 00:08:14,912
e a mesa era a única coisa que viu
com a luz do corredor?
106
00:08:16,455 --> 00:08:17,706
Isso.
107
00:08:19,625 --> 00:08:23,420
Não, Alice. Achamos a chave
na mesa de cabeceira.
108
00:08:23,503 --> 00:08:26,423
Não levou a chave com você, levou?
109
00:08:27,382 --> 00:08:30,719
Não consegui achar a chave no escuro.
110
00:08:30,802 --> 00:08:35,224
Então... deixei a porta aberta
usando a fechadura.
111
00:08:35,307 --> 00:08:37,935
Eu não pensei...
112
00:08:38,018 --> 00:08:43,106
Eu sinto muito. Não pensei
que nada assim fosse acontecer.
113
00:08:43,190 --> 00:08:47,152
Eu sinto muito!
114
00:08:50,948 --> 00:08:55,869
Temos um álibi para todos neste andar.
Então, talvez, alguém de outro.
115
00:08:59,248 --> 00:09:03,335
-Quem está neste quarto?
-"2-F"?
116
00:09:03,418 --> 00:09:05,545
O 2-F estava vazio.
117
00:09:06,838 --> 00:09:09,091
O olho mágico está limpo.
118
00:09:10,092 --> 00:09:12,052
Tem visão clara do quarto das garotas.
119
00:09:12,135 --> 00:09:15,097
Ele pode ter esperado aqui
até uma delas ir ao banheiro.
120
00:09:15,180 --> 00:09:17,641
Não tem lixo. Nem mesmo papel de bala.
121
00:09:17,724 --> 00:09:20,352
Nosso cara tem autocontrole.
122
00:09:21,353 --> 00:09:24,856
Bem, parece que há um mau hábito
ao qual não resistiu...
123
00:09:26,608 --> 00:09:28,402
Charuto?
124
00:09:28,485 --> 00:09:29,903
Alguém queimou um charuto aqui.
125
00:09:32,823 --> 00:09:35,200
A cesta de lixo no quarto das garotas...
126
00:09:35,284 --> 00:09:38,787
O saco de lixo
estava amarrado para o lado, não?
127
00:09:46,753 --> 00:09:49,047
Ah, charuto.
128
00:09:54,303 --> 00:09:57,556
Veja isto. Ainda está oleoso.
129
00:09:57,639 --> 00:09:59,516
É de fumaça.
130
00:10:05,188 --> 00:10:07,065
Uma caixa de fumaça.
131
00:10:08,317 --> 00:10:11,695
Megan cheirava a tabaco
em volta do pescoço.
132
00:10:11,778 --> 00:10:13,655
Uma das amigas disse que odiava o cheiro.
133
00:10:13,739 --> 00:10:19,494
Nosso garoto sabia. Curou as luvas
com fumaça para esfregar em seu rosto.
134
00:10:19,578 --> 00:10:23,540
É alguém que a conheceu.
Alguém que a seguiu até aqui.
135
00:10:23,623 --> 00:10:26,251
Oi, Pete, é Alice.
136
00:10:26,335 --> 00:10:28,337
Eu ainda estou em Nova York.
137
00:10:28,420 --> 00:10:34,676
Algo horrível aconteceu
e sinto-me muito confusa por isso.
138
00:10:34,760 --> 00:10:36,261
Me ligue.
139
00:10:44,061 --> 00:10:46,605
Falando sobre esquivar-se de uma bala...
140
00:10:51,443 --> 00:10:53,236
Pete e Jayson não saíram conosco.
141
00:10:53,320 --> 00:10:56,281
Disseram que esperariam a neve passar.
142
00:10:56,365 --> 00:11:02,371
- Algum deles tem carro?
-Sim, mas não sei qual.
143
00:11:02,454 --> 00:11:04,831
Não acredito que nos seguiram.
144
00:11:05,874 --> 00:11:07,417
Ligou para Pete do hotel?
145
00:11:07,501 --> 00:11:09,044
Sim.
146
00:11:09,127 --> 00:11:12,881
Pedi que viesse nos resgatar.
Ele disse que estava cansado.
147
00:11:12,964 --> 00:11:14,800
Que houve entre Jayson e Megan?
148
00:11:15,801 --> 00:11:18,095
Ela o achou muito machista.
149
00:11:18,178 --> 00:11:20,180
Disse que ela não gostou
do cheiro de tabaco.
150
00:11:20,263 --> 00:11:24,059
-Jayson era fumante?
-Charutos.
151
00:11:24,142 --> 00:11:26,436
Megan mudou de lugar para fugir do cheiro.
152
00:11:26,520 --> 00:11:29,564
-Como Jayson reagiu a isso?
-Bem mal.
153
00:11:29,648 --> 00:11:31,775
A chamou de
"dura como as Montanhas Rochosas".
154
00:11:31,900 --> 00:11:33,610
Gritou para todos ouvirem.
155
00:11:33,693 --> 00:11:36,905
Inteligente. Falou com Pete desde domingo?
156
00:11:36,988 --> 00:11:39,574
Deixei mensagem para ele ontem à noite.
157
00:11:41,284 --> 00:11:44,454
Estou realmente sozinha aqui.
158
00:11:44,538 --> 00:11:47,416
Sei que me pediram para ficar uns dias,
159
00:11:47,499 --> 00:11:52,629
mas estou dormindo no sofá da Tory
e ela tem seu noivo.
160
00:11:55,549 --> 00:11:59,678
Bem, a polícia pode providenciar
um quarto de hotel.
161
00:12:00,971 --> 00:12:04,975
-Falou com alguém do Auxílio às Vítimas?
-Ainda não.
162
00:12:08,228 --> 00:12:13,024
Bem... Arranjaremos alguém
para falar com você.
163
00:12:13,108 --> 00:12:15,152
-Tudo bem.
-E...
164
00:12:16,778 --> 00:12:18,613
Você pode esperar aqui.
165
00:12:18,697 --> 00:12:21,950
Muito obrigada.
166
00:12:26,288 --> 00:12:28,498
Parece que você é o cavaleiro branco dela.
167
00:12:28,582 --> 00:12:30,375
Deixou Pete e está atrás de você.
168
00:12:30,459 --> 00:12:32,127
Ela quer ser resgatada.
169
00:12:32,210 --> 00:12:34,588
Se é assim na estação da polícia,
170
00:12:34,671 --> 00:12:37,549
imagino os sinais
que enviava a Pete e Jayson.
171
00:12:44,890 --> 00:12:47,309
Alice disse que se viram no domingo.
172
00:12:47,392 --> 00:12:50,520
Nos divertimos esperando a neve parar.
173
00:12:50,604 --> 00:12:52,689
Então, ela saiu com sua amiga.
174
00:12:52,772 --> 00:12:55,734
Ela te ligou mais tarde, do hotel, não é?
175
00:12:55,817 --> 00:12:57,486
Sim, umas cinco vezes!
176
00:12:57,569 --> 00:12:59,154
Elas caíram numa espelunca
177
00:12:59,237 --> 00:13:01,323
e queria que nós fôssemos pegá-las.
178
00:13:01,406 --> 00:13:05,202
"Nós"? Seu amigo Jayson
estava com você quando Alice ligou?
179
00:13:05,285 --> 00:13:07,787
Não. Eu ainda estava no bistrô.
180
00:13:07,871 --> 00:13:10,499
Ele tinha saído cavar seu carro da neve.
181
00:13:10,582 --> 00:13:12,584
Ouvimos que discutiu com Megan.
182
00:13:13,877 --> 00:13:16,338
Ela estava ansiosa pelo seu voo.
183
00:13:16,421 --> 00:13:19,007
Ansiosa e rude, com seu amigo.
184
00:13:19,090 --> 00:13:22,761
Ela disse que ele cheirava mal
e trocou de assento.
185
00:13:22,844 --> 00:13:26,431
Ele não foi melhor. Como chamou Megan?
"Dura como as Montanhas Rochosas?"
186
00:13:26,515 --> 00:13:29,726
Não sei o que Alice disse a vocês.
187
00:13:29,809 --> 00:13:31,895
Bem, a palavra "macho" surgiu.
188
00:13:31,978 --> 00:13:36,191
Talvez o macho orgulhoso,
para ir ao Brooklyn e dar lição a Megan.
189
00:13:36,274 --> 00:13:40,278
Antes de acusar pessoas,
devia considerar a fonte.
190
00:13:40,362 --> 00:13:42,405
"A fonte". Quer dizer Alice?
191
00:13:42,489 --> 00:13:46,743
Naquela noite, ela ligou cinco vezes.
192
00:13:47,994 --> 00:13:51,081
Você é tão mau por me deixar aqui.
193
00:13:51,164 --> 00:13:54,334
Pegue um vinho e saia!
Sabe que vamos nos divertir.
194
00:13:54,417 --> 00:13:58,380
Está brava que não dirigimos ao Brooklyn
numa tempestade de neve.
195
00:13:58,463 --> 00:14:00,340
Cheque meu telefone.
196
00:14:00,423 --> 00:14:03,218
Alice me ligou às 21h36.
197
00:14:03,301 --> 00:14:07,097
Jayson saiu do bistrô às 21h00.
Pergunte à recepcionista.
198
00:14:07,180 --> 00:14:08,515
Por que ela lembraria?
199
00:14:08,598 --> 00:14:11,643
Rasgaram a jaqueta dele no vestiário.
200
00:14:11,726 --> 00:14:14,729
Jayson fez um grande alarde.
201
00:14:14,813 --> 00:14:16,731
Eles lembrarão dele.
202
00:14:17,566 --> 00:14:19,901
BRASSERIE NYLORAC
QUINTA, 30/3
203
00:14:19,985 --> 00:14:23,905
Ontem, recebemos esta carta
com a foto da jaqueta dele e a conta.
204
00:14:23,989 --> 00:14:27,158
-Não parece rasgada, mas cortada.
-Foi o que eu disse.
205
00:14:27,242 --> 00:14:31,788
Bem, a jaqueta foi cortada,
após insultar Megan publicamente.
206
00:14:31,871 --> 00:14:33,790
Talvez alguém no bar tenha se ofendido.
207
00:14:33,873 --> 00:14:36,126
Talvez Megan tivesse um admirador secreto.
208
00:14:36,209 --> 00:14:38,837
Podemos ver seus recibos
de domingo à noite?
209
00:14:39,879 --> 00:14:43,883
Olha, no recibo desta pessoa,
o número da mesa foi riscado e trocado.
210
00:14:43,967 --> 00:14:46,011
"Sr. Troca-Troca". Ele mudou de mesa.
211
00:14:46,094 --> 00:14:48,221
-Ele é freguês?
-Cada duas semanas.
212
00:14:48,305 --> 00:14:51,099
Exigente de onde senta,
mas dá boas gorjetas.
213
00:14:51,182 --> 00:14:53,268
Pode mostrar a primeira mesa onde sentou?
214
00:14:53,351 --> 00:14:55,270
Sim, bem aqui.
215
00:14:57,689 --> 00:14:59,941
Aqui, de frente para o espelho.
216
00:15:00,025 --> 00:15:01,818
E a mesa dos quatro, onde era?
217
00:15:01,901 --> 00:15:04,195
Abaixo daquele quadro.
218
00:15:09,242 --> 00:15:12,120
Ele podia ver a mesa daqui.
219
00:15:13,413 --> 00:15:16,541
-E a mesa para qual se mudou?
-Aqui.
220
00:15:25,550 --> 00:15:27,969
Agora, vejo a cadeira atrás do pilar.
221
00:15:28,053 --> 00:15:30,513
Ele se moveu para ficar de olho nela.
222
00:15:30,597 --> 00:15:34,309
-Sabe o nome do "Sr. Troca-Troca"?
-Desculpe. Ele sempre paga em dinheiro.
223
00:15:34,392 --> 00:15:41,066
Dois hambúrgueres quase crus,
sem pão, quatro cafés.
224
00:15:41,149 --> 00:15:43,860
-Sempre o mesmo?
-Exceto pelos hambúrgueres,
225
00:15:43,943 --> 00:15:46,738
que eram ao ponto
e mudou para mal passado.
226
00:15:46,821 --> 00:15:48,907
Agora ele quer quase cru?
227
00:15:48,990 --> 00:15:51,117
Alguma outra excentricidade?
228
00:15:51,201 --> 00:15:52,911
Gosta do cheiro dos guardanapos aqui.
229
00:15:52,994 --> 00:15:54,871
Emprestou para mostrar na lavanderia.
230
00:15:54,954 --> 00:15:56,331
Disse qual lavanderia?
231
00:15:56,414 --> 00:15:59,125
Palácio Suds, dois quarteirões daqui.
232
00:15:59,209 --> 00:16:02,837
-Disse que não temos aroma personalizado.
-Só queremos o nome.
233
00:16:02,921 --> 00:16:05,131
E os cheiros, ele tinha alergias?
234
00:16:05,215 --> 00:16:07,300
Sim, alergia a ser normal.
235
00:16:07,384 --> 00:16:10,762
Instruções especiais para tudo,
como as calças que minha mãe ajustou.
236
00:16:11,680 --> 00:16:15,392
-"Ajustou"? Ele estava perdendo peso?
-Foi o que disse. Como se nos importasse.
237
00:16:15,475 --> 00:16:17,018
Aqui. "L. Summerhill".
238
00:16:18,728 --> 00:16:20,605
Sem endereço, ou telefone.
239
00:16:20,689 --> 00:16:24,651
Acho que está no Hotel Merriweather.
Sempre traz toalhas de lá.
240
00:16:26,695 --> 00:16:29,864
Sr. Summerhill, sou eu, Ruben.
241
00:16:29,948 --> 00:16:32,617
Preciso falar com o senhor
sobre a conta da semana.
242
00:16:37,205 --> 00:16:40,375
-Limpo.
-Sim. Limpo.
243
00:16:45,422 --> 00:16:49,300
Ah, algo me diz
que rastreamos o perfume certo.
244
00:16:49,384 --> 00:16:51,428
Ouvi as camareiras falando disto.
245
00:16:51,511 --> 00:16:53,763
Importa-se de esperar no corredor?
246
00:16:53,847 --> 00:16:56,725
Talvez precisemos que faça uma descrição.
247
00:16:58,768 --> 00:17:02,647
Então, animais mortos, mulheres vivas...
248
00:17:04,023 --> 00:17:06,484
A perda de peso, a carne quase crua,
a carne queimada.
249
00:17:06,568 --> 00:17:07,736
Ele está num processo.
250
00:17:09,946 --> 00:17:11,573
Muito exigente.
251
00:17:11,656 --> 00:17:12,907
NÃO TROQUE OS LENÇÓIS
252
00:17:13,908 --> 00:17:18,037
Adivinhe como Sr. Summerhill paga o
aluguel da pequena galeria de fotos?
253
00:17:18,121 --> 00:17:19,664
Planilha de taxista.
254
00:17:21,291 --> 00:17:24,461
Pergunto-me se cobra gorjeta
da Pousada Luzes do Brooklyn.
255
00:17:29,758 --> 00:17:32,051
-"Vetiver".
-Como?
256
00:17:32,135 --> 00:17:34,345
Seu perfume.
257
00:17:34,429 --> 00:17:36,222
-Sabe o que é vetiver?
-Não faço ideia.
258
00:17:36,306 --> 00:17:39,058
É um capim que cresce selvagem
nos trópicos.
259
00:17:39,142 --> 00:17:41,394
Sério? Isso é fascinante.
260
00:17:52,655 --> 00:17:55,450
Só dois Lester Summerhills
registrados no DETRAN.
261
00:17:55,533 --> 00:17:57,535
Ambos têm mais de 50
e sem licença de táxi.
262
00:17:57,619 --> 00:17:59,162
Latent examinou as digitais. Nada.
263
00:17:59,245 --> 00:18:01,289
Certo. Seus produtos de higiene sumiram.
264
00:18:01,372 --> 00:18:04,042
Se está em fuga,
por que deixaria isto para trás?
265
00:18:04,125 --> 00:18:06,586
Sabe, mulheres seminuas
e carnificina animal...
266
00:18:06,669 --> 00:18:10,089
Sugere violência contra mulheres
sem, de fato, mostrar.
267
00:18:10,173 --> 00:18:12,467
O "Esquadrão da Aventura".
Meu irmãozinho tinha um.
268
00:18:12,550 --> 00:18:16,471
-Este está bem batido.
-US$ 50, na Casa dos Brinquedos.
269
00:18:16,554 --> 00:18:19,682
Ele sente prazer em destruir
brinquedos clássicos?
270
00:18:22,227 --> 00:18:25,563
Algumas crianças são violentas.
Devemos ver quem comprou.
271
00:18:25,647 --> 00:18:28,024
Um cara de uns 30 anos.
272
00:18:28,107 --> 00:18:30,401
Sim, é ele. Mas não peguei seu nome.
273
00:18:30,485 --> 00:18:32,737
Pagou em dinheiro. Um mês atrás.
274
00:18:32,821 --> 00:18:35,114
Você mencionou crianças.
Ele tinha um filho?
275
00:18:35,198 --> 00:18:37,450
Desta vez, não.
Mas da primeira vez que veio,
276
00:18:37,534 --> 00:18:41,037
uns dois meses atrás,
tinha um garoto de cinco ou seis anos.
277
00:18:41,120 --> 00:18:43,039
Compraram a fazenda de formigas.
278
00:18:43,122 --> 00:18:45,124
Parecia ser parente do menino?
279
00:18:45,208 --> 00:18:47,210
Talvez um tio.
280
00:18:47,293 --> 00:18:51,506
Quando comprou o carro,
perguntei como estava seu filho.
281
00:18:51,589 --> 00:18:53,007
Ele disse não ter filho.
282
00:18:53,091 --> 00:18:56,845
Mas de forma convidativa a conversar.
283
00:18:56,928 --> 00:18:59,430
Há um cupom aqui de uma lupa grátis.
284
00:18:59,514 --> 00:19:02,392
E uma seção
para o vendedor preencher. É você.
285
00:19:02,475 --> 00:19:05,979
Sim. Mandei pelo correio para o garoto.
286
00:19:06,062 --> 00:19:07,981
Já deve ter recebido sua lupa.
287
00:19:08,064 --> 00:19:09,607
Vamos checar.
288
00:19:10,608 --> 00:19:12,443
CASA DE TIM E ELLEN RAINEY
SEGUNDA, 3/4
289
00:19:12,527 --> 00:19:15,405
Sra. Rainey? É a polícia.
290
00:19:18,283 --> 00:19:22,203
-Polícia. Alguém em casa?
-Limpo.
291
00:19:27,792 --> 00:19:30,837
O pai de Osborne
se parece com nosso esboço.
292
00:19:30,920 --> 00:19:33,172
Interessante ele negar ter um filho.
293
00:19:36,342 --> 00:19:39,387
Você está curiosa?
294
00:19:45,685 --> 00:19:47,186
Agora você me deixou.
295
00:19:49,939 --> 00:19:52,901
A etiqueta diz: "Joe."
296
00:19:52,984 --> 00:19:58,948
Tantos livros...
De medicina, dependência, peças de teatro.
297
00:19:59,032 --> 00:20:02,660
O filho de Willie Loman, Bif,
era estudante universitário.
298
00:20:02,744 --> 00:20:04,287
Roubou uma caneta numa entrevista.
299
00:20:04,370 --> 00:20:07,916
Não sei quem é Joe, mas ele tem problemas.
300
00:20:07,999 --> 00:20:11,461
Joe, é um mórmon gay.
Anjos na América.
301
00:20:11,544 --> 00:20:15,131
Cada caixa representa um personagem
que o cara interpreta.
302
00:20:16,799 --> 00:20:20,219
Todo este material
é o que usa para se preparar.
303
00:20:20,303 --> 00:20:23,014
Nosso taxista é ator.
304
00:20:23,097 --> 00:20:25,266
Ele representa outro personagem.
305
00:20:26,643 --> 00:20:29,562
Nosso filho está bem. Está na escola.
306
00:20:29,646 --> 00:20:34,943
-Não falo com Tim há duas semanas.
-Ele se mudou para um hotel há três meses.
307
00:20:35,026 --> 00:20:37,028
Faz parte do processo de atuação.
308
00:20:37,111 --> 00:20:41,908
Ele se isola de nós
e se transforma totalmente no personagem.
309
00:20:41,991 --> 00:20:45,370
-Deve ser duro se adaptar.
-Que papel ele encena agora?
310
00:20:45,453 --> 00:20:49,540
Um assassino em série, Lester Summerhill.
Para um filme.
311
00:20:50,541 --> 00:20:53,336
-O personagem dele dirige um táxi?
-Um ônibus.
312
00:20:53,419 --> 00:20:56,547
Mas Tim tem licença de taxista
desde a faculdade.
313
00:20:56,631 --> 00:20:59,258
Ele achou que dirigir táxi de novo,
314
00:20:59,342 --> 00:21:04,013
lhe daria a mesma sensação
de observar seus passageiros.
315
00:21:04,097 --> 00:21:07,642
Como Summerhill, escolhendo suas vítimas.
316
00:21:07,725 --> 00:21:08,810
Que querem de Tim?
317
00:21:08,893 --> 00:21:13,690
O hotel achou estranho o que acharam
nas paredes de seu quarto.
318
00:21:13,773 --> 00:21:15,566
Ele me contou sobre isto.
319
00:21:15,650 --> 00:21:19,153
Espere, ainda estavam na parede dele?
320
00:21:19,237 --> 00:21:21,614
Achou que ele tinha removido?
321
00:21:22,824 --> 00:21:24,951
O filme foi cancelado mês passado.
322
00:21:25,034 --> 00:21:26,369
-Tim sabia disso?
-Sim.
323
00:21:26,452 --> 00:21:29,122
Ele disse que não voltaria ainda.
324
00:21:29,205 --> 00:21:32,250
-Você já tentou vê-lo?
-Não sei em que hotel está.
325
00:21:32,333 --> 00:21:34,919
A cooperativa não sabe
que táxi ele dirige.
326
00:21:35,003 --> 00:21:38,631
São 46 mil taxistas com licença.
327
00:21:38,715 --> 00:21:40,717
Estou surpresa que falaram com você.
328
00:21:40,800 --> 00:21:42,885
Você usou detetive particular?
329
00:21:42,969 --> 00:21:47,598
Um agente do FBI ajudou Tim
na pesquisa do seu papel.
330
00:21:47,682 --> 00:21:51,728
Liguei para ele. Eu estava preocupada.
331
00:21:51,811 --> 00:21:56,357
A última vez que falamos,
Tim estava tão frio.
332
00:21:57,275 --> 00:21:59,068
Andei em seu táxi meses atrás.
333
00:21:59,152 --> 00:22:03,656
Eu lia um livro sobre assassinos em série
e ele disse que tinha lido também.
334
00:22:03,740 --> 00:22:05,408
O que ele disse do livro?
335
00:22:05,491 --> 00:22:08,953
Ficou muito impressionado.
A maioria dos civis fica.
336
00:22:09,037 --> 00:22:12,290
-Apontei as falhas no livro.
-Ele deve ter agradecido.
337
00:22:12,373 --> 00:22:14,292
Ainda tem o recibo da corrida?
338
00:22:14,375 --> 00:22:16,544
Posso desenterrar para você.
339
00:22:16,627 --> 00:22:21,007
Quando falou com Rainey, como ele estava?
340
00:22:21,090 --> 00:22:23,009
Foi no mês passado. Parecia bem.
341
00:22:23,092 --> 00:22:27,597
Ele disse que desenvolvia
o aspecto mais feral de seu papel.
342
00:22:27,680 --> 00:22:29,182
"Feral."
343
00:22:30,183 --> 00:22:31,976
Bem, como propunha fazer isso?
344
00:22:32,060 --> 00:22:35,980
Queria que o levasse a cenas de crime,
queria falar com suspeitos.
345
00:22:36,064 --> 00:22:39,275
-Achei exagerado.
-Bem, como o fez recuar?
346
00:22:39,358 --> 00:22:40,526
Terapia de aversão?
347
00:22:42,612 --> 00:22:46,616
Deixei-o ouvir a fita
duma ligação para o 911.
348
00:22:46,699 --> 00:22:50,870
Foi gravada uma mulher sendo agredida
e morta por um intruso.
349
00:22:50,953 --> 00:22:53,664
Nunca mais ouvi falar dele depois disso.
350
00:23:02,882 --> 00:23:04,675
-Tim?
-Ei!
351
00:23:04,759 --> 00:23:06,344
Cadê Ellen e Osborne?
352
00:23:06,427 --> 00:23:09,055
Estão morando na cidade de novo?
353
00:23:09,138 --> 00:23:12,600
Não... Estou fazendo uma peça.
354
00:23:12,683 --> 00:23:17,188
Grandes mudanças. Ela está grávida
e vamos mudar para aquele condomínio.
355
00:23:17,271 --> 00:23:19,774
-Excelente!
-Inauguramos a casa em 15 dias.
356
00:23:19,857 --> 00:23:22,151
Vocês precisam vir.
357
00:23:22,235 --> 00:23:24,779
Você voltou a dirigir táxi?
358
00:23:27,156 --> 00:23:29,033
Não, estou pesquisando.
359
00:23:30,118 --> 00:23:33,996
-Venham à nossa festa, tá?
-Te vejo, Tim!
360
00:23:49,303 --> 00:23:51,180
Não é fácil de ouvir?
361
00:23:51,264 --> 00:23:52,557
Bem...
362
00:23:54,600 --> 00:23:59,522
A vítima grita muito
e implora por sua vida.
363
00:24:01,691 --> 00:24:05,069
No final, ela é apenas fala mansa.
364
00:24:05,945 --> 00:24:09,907
O assassino não diz uma palavra.
Apenas respira e grunhe.
365
00:24:09,991 --> 00:24:13,536
Se Rainey tivesse noção romântica
de seu personagem,
366
00:24:13,619 --> 00:24:15,454
isto o teria destruído.
367
00:24:15,538 --> 00:24:17,957
Bem, pergunte a ele quando o pegarmos.
368
00:24:18,040 --> 00:24:21,377
Localizei o número de licença
no recibo do dono do táxi.
369
00:24:21,460 --> 00:24:25,756
Diz que Tim faz o ponto no JFK
todas as tardes por volta das 14h00.
370
00:24:26,799 --> 00:24:30,678
Não temos causa provável para prisão,
mas tive uma ideia.
371
00:24:33,264 --> 00:24:35,516
Oi, gente.
372
00:24:35,600 --> 00:24:38,269
Uma proposta de negócios aqui, entendem?
373
00:24:38,352 --> 00:24:41,355
Minhas garotas são topo de linha.
374
00:24:44,358 --> 00:24:48,446
Quando levar um solitário
a um hotel cinco estrelas, lembre de mim.
375
00:24:48,529 --> 00:24:50,406
Pago US$ 50 por indicação.
376
00:24:50,489 --> 00:24:53,409
-Sinto não poder ajudar.
-Tudo bem. Obrigado por ouvir.
377
00:24:53,492 --> 00:24:55,578
Sem problema.
378
00:24:55,661 --> 00:24:59,624
E você? Tem alguma ideia... para mim?
379
00:24:59,707 --> 00:25:03,461
Meus filhos estão doentes.
Quero fazer umas horas, se quiser...
380
00:25:03,544 --> 00:25:07,089
-O táxi não é meu. Sinto muito.
-US$ 200 por semana. É o que preciso.
381
00:25:07,173 --> 00:25:10,009
-Olha, não peço pena.
-Aqui. Um serviço de acompanhantes.
382
00:25:10,092 --> 00:25:14,055
Ela te dá US$ 50 para cada empresário
que mandar a ela.
383
00:25:14,138 --> 00:25:16,098
-Um bom dia.
-Obrigado, cara. Fez meu dia.
384
00:25:16,182 --> 00:25:17,516
-Obrigado.
-O meu também.
385
00:25:17,600 --> 00:25:20,728
Está preso por promover prostituição.
386
00:25:22,980 --> 00:25:25,274
A acusação é ridícula.
387
00:25:26,317 --> 00:25:28,444
-É uma armadilha.
-Você o diz.
388
00:25:28,527 --> 00:25:33,282
Pelo seu registro, fez corrida
no domingo passado de Tribeca
389
00:25:33,366 --> 00:25:36,577
à Av. Flushing, no Brooklyn.
390
00:25:36,661 --> 00:25:38,746
Seria a Pousada Luzes doBrooklyn?
391
00:25:38,829 --> 00:25:40,164
Sim.
392
00:25:40,248 --> 00:25:42,375
Duas mulheres de fora da cidade.
393
00:25:42,458 --> 00:25:44,418
Seu voo foi cancelado pela neve.
394
00:25:44,502 --> 00:25:47,171
Foi uma noite ruim. Onde você comeu?
395
00:25:47,255 --> 00:25:48,798
Você tem meu diário.
396
00:25:48,881 --> 00:25:51,133
Sabe que era o mesmo restaurante.
397
00:25:51,217 --> 00:25:53,636
"Cruza os braços quando Alice fala.
398
00:25:54,345 --> 00:25:57,473
Sabonete... Chá de Rosas."
399
00:25:57,556 --> 00:26:00,268
Preparo meu papel num filme,
como assassino em série.
400
00:26:00,351 --> 00:26:02,436
Ouvimos que foi cancelado.
401
00:26:06,857 --> 00:26:10,111
Falaram com minha esposa?
Foi adiado. Questão financeira.
402
00:26:10,194 --> 00:26:12,280
Até resolverem, ficaria no hotel,
403
00:26:12,363 --> 00:26:17,410
olhando fotos de mulheres e animais?
404
00:26:17,493 --> 00:26:23,332
Não posso explicar numa sessão,
o método de atuação a não atores.
405
00:26:26,168 --> 00:26:28,170
Li um pouco sobre como atuar.
406
00:26:28,254 --> 00:26:32,133
O ator usa suas memórias
para informar seu personagem...
407
00:26:33,217 --> 00:26:34,802
Não sei, tipo, vida emocional?
408
00:26:34,885 --> 00:26:37,680
Está certo. Eu me analiso.
409
00:26:37,763 --> 00:26:42,852
Busco uma experiência pessoal,
que faça a história do personagem real.
410
00:26:42,935 --> 00:26:46,856
-É chamada "memória afetiva".
-Se tento esquecer Robert Goren,
411
00:26:46,939 --> 00:26:50,192
por que usaria as memórias
de Robert Goren?
412
00:26:50,276 --> 00:26:53,446
As únicas emoções autênticas para você,
são as suas.
413
00:26:54,405 --> 00:26:56,365
"Emoções autênticas."
414
00:26:57,366 --> 00:26:59,869
Olha, você parece saber o que diz.
415
00:26:59,952 --> 00:27:02,955
Todas as entradas no diário correspondem
416
00:27:03,039 --> 00:27:05,624
ao que sabemos sobre maníacos
e assassinos em série.
417
00:27:05,708 --> 00:27:07,209
E aquilo sobre cheiros...
418
00:27:07,293 --> 00:27:10,838
Maníacos falam que o cheiro é
combustível de suas fixações.
419
00:27:10,921 --> 00:27:15,176
Maníacos podem se envolver muito
com as vítimas, até podem protegê-las.
420
00:27:15,259 --> 00:27:17,053
Se observar bastante, claro.
421
00:27:17,136 --> 00:27:19,555
Agente Welken tocou para você a fita,
422
00:27:19,638 --> 00:27:21,557
para que desistisse da pesquisa.
423
00:27:21,640 --> 00:27:22,850
Mas não aconteceu, né?
424
00:27:26,312 --> 00:27:29,607
A emoção naquela fita era real.
425
00:27:29,690 --> 00:27:33,694
Percebi que eu olhava fotos
426
00:27:33,778 --> 00:27:38,908
e usava fantasias,
invés de procurar a mim mesmo.
427
00:27:39,950 --> 00:27:45,623
Na vida... e na arte...
Estou comprometido com a honestidade.
428
00:27:46,707 --> 00:27:53,005
Achei que seria uma pessoa melhor,
um ator melhor... se seguisse o processo
429
00:27:53,089 --> 00:27:55,800
e descobrisse a verdade do personagem.
430
00:27:55,883 --> 00:27:57,802
Mas sua esposa o queria em casa.
431
00:27:57,885 --> 00:28:00,638
É bem dela.
432
00:28:00,721 --> 00:28:04,308
Sempre puxa a tomada,
quando as coisas começam a avançar.
433
00:28:04,392 --> 00:28:07,269
"Avançar", como as garotas no seu táxi?
434
00:28:07,353 --> 00:28:10,523
Nunca entro na vida de meus personagens.
435
00:28:10,606 --> 00:28:12,483
Se entrasse, Megan poderia estar viva.
436
00:28:13,359 --> 00:28:14,693
Como sabe?
437
00:28:14,777 --> 00:28:19,824
Sua amiga, Alice,
tentou aproximar Megan e eu.
438
00:28:19,907 --> 00:28:22,201
Ela foi forte.
439
00:28:22,284 --> 00:28:24,370
Até me pediu para beijar Megan.
440
00:28:24,453 --> 00:28:25,746
Bem, porque estava bêbada.
441
00:28:28,582 --> 00:28:34,713
Isso. A viagem toda, Alice reclamou
sobre deixar para trás um tal de Pete.
442
00:28:34,797 --> 00:28:36,590
Que ele já era dela.
443
00:28:36,674 --> 00:28:41,429
Tudo uma jogada,
para atrair-me ao hotel e fazer sexo.
444
00:28:41,512 --> 00:28:42,972
-Sexo com a Megan?
-Não.
445
00:28:43,055 --> 00:28:46,725
Alice perturbava Megan,
sobre não gostar de homens.
446
00:28:46,809 --> 00:28:51,439
Pareceu-me, que usava Megan como isca.
447
00:28:51,522 --> 00:28:55,151
Alice queria alguém no quarto dela
aquela noite.
448
00:28:55,234 --> 00:28:58,612
E não parecia exigente sobre quem seria.
449
00:28:58,696 --> 00:29:03,075
Temo em pensar, quem ela convidou a entrar
após eu dizer "não".
450
00:29:06,036 --> 00:29:09,707
Alice estava bêbada.
Ela estava se jogando em Pete.
451
00:29:09,790 --> 00:29:12,042
Pode ter pegado alguém do hotel.
452
00:29:12,126 --> 00:29:15,087
Até aqui, Rainey parece
testemunha mais confiável que Alice.
453
00:29:15,171 --> 00:29:16,714
É de se perguntar por quê.
454
00:29:25,264 --> 00:29:27,308
Já passamos por isso várias vezes.
455
00:29:27,391 --> 00:29:31,520
Pedi a ele para beijar Megan.
Mas era brincadeira, eu estava bêbada.
456
00:29:31,604 --> 00:29:34,315
Tem certeza de que não era
para levá-lo a seu quarto?
457
00:29:34,398 --> 00:29:38,903
Para quê? Para fazer sexo com Megan?
Por favor, logo ela?
458
00:29:38,986 --> 00:29:43,449
-Ou fazer sexo com você?
-Olha, por favor, eu estava bêbada, tá?
459
00:29:43,532 --> 00:29:44,909
Você disse: "Logo ela"?
460
00:29:44,992 --> 00:29:47,953
Você provocou Megan
sobre não gostar de homens?
461
00:29:48,037 --> 00:29:49,914
Quis dizer que ela era gay, né?
462
00:29:49,997 --> 00:29:54,168
Megan não saiu do armário.
Mas todos sabíamos que era gay.
463
00:29:54,251 --> 00:29:58,255
Quer dizer, todas no chá de panela?
Deram duro nela?
464
00:29:58,339 --> 00:29:59,757
De fato, não.
465
00:29:59,840 --> 00:30:03,928
O noivo da Tory disse que Megan e eu
devíamos casar, pois estamos sós.
466
00:30:04,011 --> 00:30:06,222
Não acha que isso magoou Megan?
467
00:30:06,305 --> 00:30:09,975
E a sugestão de que você pudesse ser gay,
não te ofendeu?
468
00:30:10,059 --> 00:30:13,187
Não é justo assumir isso,
só porque sou solteira!
469
00:30:13,270 --> 00:30:15,314
Temeu que Megan entendesse errado?
470
00:30:15,397 --> 00:30:17,316
Como saberia? Eu estava bêbada!
471
00:30:17,399 --> 00:30:19,360
Segue dizendo isso, como se justificasse.
472
00:30:19,443 --> 00:30:23,656
-Eu apaguei.
-Mas sabe que Megan disse, que a vigiavam.
473
00:30:23,739 --> 00:30:25,950
Sabe que acordou e não achou a chave.
474
00:30:26,033 --> 00:30:29,078
Ninguém apaga e "sabe" coisas, Alice.
475
00:30:29,161 --> 00:30:30,412
Não pode ser os dois.
476
00:30:30,496 --> 00:30:33,374
Todos acham que não quero ajudar.
477
00:30:33,457 --> 00:30:36,752
Mas eu quero. Estou revoltada com isso.
478
00:30:36,835 --> 00:30:41,048
-Lembrem-se. Quero ajudá-los.
-Tente agora, Alice. Quer ajudar?
479
00:30:41,131 --> 00:30:45,886
-Tente lembrar agora!
-Tá certo. Pedi-lhes duas camas.
480
00:30:45,970 --> 00:30:47,972
Acho que me preocupei com Megan.
481
00:30:48,055 --> 00:30:54,562
Acho que chegou perto demais
e entrei em pânico.
482
00:30:56,981 --> 00:30:58,440
-Eu a acertei.
-Alice...
483
00:30:58,524 --> 00:30:59,817
Eu a empurrei.
484
00:31:00,859 --> 00:31:03,404
Acho que deve ter caído no chão
e sangrado.
485
00:31:03,487 --> 00:31:05,823
Eu a matei!
486
00:31:05,906 --> 00:31:09,410
Eu a matei!
487
00:31:12,121 --> 00:31:15,499
Megan foi morta na cama.
Não há evidência de que estava no chão.
488
00:31:15,583 --> 00:31:19,169
Os detalhes podem estar errados,
mas a culpa de Alice parece genuína.
489
00:31:19,253 --> 00:31:20,170
Claro que é genuína.
490
00:31:20,254 --> 00:31:24,008
Ela sente culpa por deixar a porta aberta
e ser homofóbica.
491
00:31:24,091 --> 00:31:25,467
Mas se não a pressionasse...
492
00:31:25,551 --> 00:31:28,470
Não teríamos uma declaração
desculpando Sr. Rainey.
493
00:31:28,554 --> 00:31:32,433
Mas você fez e agora a temos.
494
00:31:36,979 --> 00:31:39,857
Você criou o problema. Agora, conserte.
495
00:31:44,862 --> 00:31:48,115
Sabia que ela não era confiável.
Que estava quebrada.
496
00:31:48,198 --> 00:31:52,077
Mas algo nela, me fez seguir pressionando.
497
00:31:53,621 --> 00:31:55,456
Vai ficar tudo bem.
498
00:31:58,375 --> 00:32:02,671
Olha, estas fotos, os penteados...
Que acha, anos 70?
499
00:32:02,755 --> 00:32:05,633
-Parece isso
-É o mesmo período desta van.
500
00:32:05,716 --> 00:32:07,217
Quando Rainey era menino.
501
00:32:07,301 --> 00:32:08,969
Temos algo sobre ele?
502
00:32:09,053 --> 00:32:11,513
Ele cresceu em Ohio.
503
00:32:11,597 --> 00:32:14,683
Mudou-se de Youngstown para Cleveland,
aos sete anos.
504
00:32:14,767 --> 00:32:21,398
Na mesma ocasião, em que seu sobrenome
foi trocado de Miles para Rainey.
505
00:32:22,775 --> 00:32:25,653
Eames. Certo.
506
00:32:25,736 --> 00:32:27,655
Carver quer nos ver.
507
00:32:27,738 --> 00:32:30,532
O capitão disse para levar a armadura.
508
00:32:30,616 --> 00:32:34,411
Meu cliente foi julgado ontem à noite,
por promover prostituição.
509
00:32:34,495 --> 00:32:38,248
Com base nas informações do promotor,
é o principal suspeito de um homicídio.
510
00:32:38,332 --> 00:32:40,626
A fiança foi fixada em US$ 500 mil.
511
00:32:40,709 --> 00:32:43,462
Vim a conhecer,
que a polícia obteve confissão
512
00:32:43,545 --> 00:32:45,255
de outro suspeito neste caso.
513
00:32:45,339 --> 00:32:49,760
Meritíssimo, a confissão da Srta. Magill
é memória de um apagão alcoólico.
514
00:32:49,843 --> 00:32:51,512
Diz que a confissão é inválida?
515
00:32:51,595 --> 00:32:55,265
Seu valor como evidência
não foi estabelecido.
516
00:32:55,349 --> 00:32:57,976
Talvez os detetives
tenham experiência pessoal
517
00:32:58,060 --> 00:33:01,105
em julgar a veracidade das pessoas
em estupores alcoólicos.
518
00:33:01,188 --> 00:33:04,358
Posso resolver isso
sem a ajuda deles, Srta. Magill.
519
00:33:04,441 --> 00:33:06,735
A fiança está reduzida
para US$ 50 mil.
520
00:33:07,569 --> 00:33:08,821
Bom dia.
521
00:33:10,823 --> 00:33:13,492
Parece que Sr. Rainey irá para casa.
522
00:33:14,618 --> 00:33:16,995
"Experiência pessoal"...
523
00:33:18,414 --> 00:33:21,750
A irmã do meu pai morou conosco um ano.
524
00:33:21,834 --> 00:33:24,420
Ela era bêbada, desbocada e promíscua.
525
00:33:24,503 --> 00:33:25,921
No dia seguinte, esquecia tudo.
526
00:33:26,004 --> 00:33:29,633
Meu pai não desistia dela,
até que bateu no meu irmão caçula.
527
00:33:29,717 --> 00:33:33,470
Nunca mais a vimos.
Não havia como Rainey saber disso.
528
00:33:33,554 --> 00:33:38,016
Não. Rainey percebeu
a sua atitude com bêbados.
529
00:33:38,100 --> 00:33:40,728
Como viu a de Alice contra homossexuais.
530
00:33:40,811 --> 00:33:43,564
Ele disse, que Alice se oferecia para ele.
531
00:33:43,647 --> 00:33:46,400
Uma percepção falsa. Ele nos enganou.
532
00:33:46,483 --> 00:33:49,027
E pôs você em rota de colisão com Alice.
533
00:33:50,028 --> 00:33:53,115
Ele atacou minha fraqueza.
Agora, ataquemos a dele.
534
00:33:53,198 --> 00:33:57,119
Veja o que surgiu numa pesquisa
do banco de dados de Ohio.
535
00:33:57,703 --> 00:33:59,496
DELEGACIA DE YOUNGSTOWN, OHIO
SEXTA, 7/4
536
00:33:59,580 --> 00:34:03,250
Tim tinha seis, quando achou a mãe
atingida por um tijolo na frente de casa.
537
00:34:03,333 --> 00:34:06,253
-Ele viu o ataque?
-Olha, eu acho que não.
538
00:34:06,336 --> 00:34:08,964
Nem sabíamos o que era assédio na época.
539
00:34:09,047 --> 00:34:11,467
Digo, eu devia ter ligado os pontos.
540
00:34:11,550 --> 00:34:14,094
Ela mudou de endereço cinco vezes num ano.
541
00:34:14,178 --> 00:34:16,263
Tirou o filho de quatro escolas.
542
00:34:16,346 --> 00:34:17,514
Sabe quem a matou?
543
00:34:17,598 --> 00:34:20,893
Linda disse a amigos,
que o problema era um cara no trabalho.
544
00:34:20,976 --> 00:34:24,646
Nós o interrogamos. Ele disse
que era louca e dormia com todos.
545
00:34:24,730 --> 00:34:26,774
Você acreditou nele?
546
00:34:26,857 --> 00:34:30,652
Quando percebemos,
o cara tinha deixado a cidade.
547
00:34:30,736 --> 00:34:32,446
Tememos pela segurança de Tim.
548
00:34:32,529 --> 00:34:35,407
Então, ficou comigo e minha esposa,
até seu tio vir buscá-lo.
549
00:34:35,491 --> 00:34:38,869
Teve que responder às perguntas dele
sobre o crime?
550
00:34:38,952 --> 00:34:42,790
Disse-lhe que o homem estava bravo
com sua mamãe, não com ele.
551
00:34:42,873 --> 00:34:44,333
Ajudou-o a dormir à noite.
552
00:34:44,416 --> 00:34:46,168
Ele tem algum outro problema?
553
00:34:47,461 --> 00:34:50,589
Carne vermelha.
Não conseguia nem ficar perto dela.
554
00:34:50,672 --> 00:34:52,925
Deve ter sido o cheiro de sangue.
555
00:34:53,008 --> 00:34:55,135
Deve ter cheirado, quando encontrou a mãe.
556
00:34:58,555 --> 00:35:02,267
Disse-lhe ao longo dos anos,
que foi um assassinato de assédio?
557
00:35:02,351 --> 00:35:04,812
Não vi razão. Era uma criança tão jovem.
558
00:35:04,895 --> 00:35:07,272
Se você não fica lembrando, eles esquecem.
559
00:35:07,356 --> 00:35:09,274
É o que se espera.
560
00:35:10,943 --> 00:35:13,278
Osborne, jantar. Agora. Vamos.
561
00:35:13,362 --> 00:35:15,739
Qual é o problema?
562
00:35:16,824 --> 00:35:19,409
Por que quando está feliz,
precisa acabar a alegria?
563
00:35:19,493 --> 00:35:21,620
Não é culpa dele, é sua!
564
00:35:24,665 --> 00:35:27,042
Preciso ficar um pouco sozinho.
565
00:35:32,631 --> 00:35:36,635
Meu cliente rejeita completamente
essa pretensa confissão.
566
00:35:36,718 --> 00:35:38,262
Ela estava sob pressão.
567
00:35:38,345 --> 00:35:41,849
Sei o que é coação e ela não foi coagida.
568
00:35:41,932 --> 00:35:44,977
Não desejo retirar seu testemunho.
Eu sinto muito.
569
00:35:45,060 --> 00:35:50,190
Por favor! Sei agora,
que não poderia ter matado Megan.
570
00:35:50,274 --> 00:35:54,862
Fui maldosa com ela, não sei porquê,
571
00:35:54,945 --> 00:35:56,947
mas não a machuquei.
572
00:35:57,030 --> 00:35:58,615
Vamos.
573
00:36:01,201 --> 00:36:04,496
Vai dar certo, Alice. Mantenha-se firme.
574
00:36:08,458 --> 00:36:11,879
Obrigado, detetive.
Tento andar na corda bamba e você a corta.
575
00:36:11,962 --> 00:36:15,757
A menos que tenha provas
contra Sr. Rainey, que não me contou...
576
00:36:15,841 --> 00:36:18,510
Apenas a morte da mãe espancada
com um objeto pesado.
577
00:36:18,594 --> 00:36:21,138
Um paralelo fascinante.
Transforme-o em evidência.
578
00:36:21,221 --> 00:36:24,308
O tio de Rainey nos enviou
estas fotos de família.
579
00:36:24,391 --> 00:36:27,352
A van foi presente da mãe.
Igual ao que comprou.
580
00:36:27,436 --> 00:36:29,062
E esmagou.
581
00:36:29,146 --> 00:36:31,773
Talvez fossem as emoções autênticas
que procurava?
582
00:36:31,857 --> 00:36:34,109
Talvez tenha ido longe demais.
583
00:36:34,192 --> 00:36:36,153
Ele perdeu o controle delas.
584
00:36:37,487 --> 00:36:39,364
Meu advogado disse que não fale do caso.
585
00:36:39,448 --> 00:36:43,285
De fato, o promotor vai acusar Alice.
586
00:36:43,368 --> 00:36:44,453
Você está quase limpo.
587
00:36:44,536 --> 00:36:46,955
Viemos devolver itens
do seu quarto de hotel.
588
00:36:47,039 --> 00:36:48,832
Pusemos numa caixa plástica para você.
589
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Olha, tudo bem.
Só queria trazer isto para você.
590
00:36:52,002 --> 00:36:53,754
Eu li este livro.
591
00:36:54,880 --> 00:36:58,175
"Respeito pela Interpretação".
Respeito o que você faz.
592
00:36:58,258 --> 00:37:01,887
Ele tem falado muito sobre isso.
Precisa deixá-lo entrar.
593
00:37:07,309 --> 00:37:10,312
-Seu filho está aqui?
-Não.
594
00:37:11,396 --> 00:37:13,315
Ellen o levou ao cinema.
595
00:37:13,398 --> 00:37:16,818
Pode colocar aí em qualquer lugar.
596
00:37:18,487 --> 00:37:20,405
Não tem muito espaço lá.
597
00:37:20,781 --> 00:37:22,699
Vou colocar aqui.
598
00:37:22,991 --> 00:37:24,952
Uma coisa que aprendi neste livro...
599
00:37:25,035 --> 00:37:30,707
Que o método da história
da vida dos atores é...
600
00:37:30,791 --> 00:37:32,250
sua caixa de ferramentas.
601
00:37:37,714 --> 00:37:39,049
É minha mãe.
602
00:37:39,841 --> 00:37:40,842
Que faz com isto?
603
00:37:40,926 --> 00:37:44,012
Você não foi o único olhando
dentro de Tim Rainey.
604
00:37:44,096 --> 00:37:45,931
Também estivemos olhando.
605
00:37:46,014 --> 00:37:49,309
A morte de sua mãe não foi resolvida.
606
00:37:49,393 --> 00:37:51,603
Ela foi assassinada por um namorado.
607
00:37:51,687 --> 00:37:53,230
Não preciso saber qual.
608
00:37:53,313 --> 00:37:56,650
Com todo seu autoexame na arte...
609
00:37:56,733 --> 00:37:59,027
Estou surpreso, que não fez conexões.
610
00:37:59,111 --> 00:38:01,738
-Conectar o quê?
-As mudanças de sua mãe.
611
00:38:01,822 --> 00:38:03,365
Todas as fechaduras na porta.
612
00:38:03,448 --> 00:38:05,367
Ela estava sendo assediada.
613
00:38:13,125 --> 00:38:16,003
Como eu poderia saber? Eu tinha seis anos.
614
00:38:18,213 --> 00:38:19,923
Aqui está você.
615
00:38:20,007 --> 00:38:22,342
-O maníaco, quem era?
-Está morto agora.
616
00:38:22,426 --> 00:38:24,011
De câncer, com 40 anos.
617
00:38:24,094 --> 00:38:28,473
Sabe, algumas pessoas acreditam,
que se você vive uma vida culpada,
618
00:38:28,557 --> 00:38:31,643
acabará se matando
e as pessoas a quem ama.
619
00:38:31,727 --> 00:38:33,812
Não coloque isto aí.
620
00:38:33,895 --> 00:38:36,606
O medo no rosto das mulheres,
que você assediou.
621
00:38:36,690 --> 00:38:38,400
Ligou um botão em você, não foi?
622
00:38:41,737 --> 00:38:44,239
Não é certo, Tim? Não foi?
623
00:38:48,702 --> 00:38:51,913
-Foi como eletricidade.
-Como uma memória afetiva, certo?
624
00:38:51,997 --> 00:38:54,041
Eu sabia que significava algo.
625
00:38:54,124 --> 00:38:57,794
Sim, o mesmo olhar que viu em sua mãe,
quando era assediada.
626
00:39:00,255 --> 00:39:05,010
Acho que, por isso insistiu,
com os assédios
627
00:39:05,093 --> 00:39:07,429
e as fotos no quarto do hotel.
628
00:39:08,513 --> 00:39:10,557
Mesmo após cancelarem o filme.
629
00:39:10,640 --> 00:39:14,227
Eu não estava analisando.
Eu apenas sentia.
630
00:39:14,311 --> 00:39:20,484
Isso, os sentidos. Até os cheiros
voltaram: a carne crua e o sangue.
631
00:39:23,445 --> 00:39:25,781
Queria saber o que significava, não é?
632
00:39:27,616 --> 00:39:30,786
Um grande ator não pode ficar ignorante
de sua própria vida.
633
00:39:30,869 --> 00:39:32,329
Não, não pode.
634
00:39:32,412 --> 00:39:34,748
E foi quando as coisas melhoraram
para você.
635
00:39:34,831 --> 00:39:37,793
Disse que sua esposa puxava a tomada.
Sua mãe era assim.
636
00:39:39,044 --> 00:39:43,298
Quando teve medo, ela o tirou da escola,
longe de seus amigos.
637
00:39:43,381 --> 00:39:46,134
Não tem uma memória disso,
de como se sentiu?
638
00:39:49,096 --> 00:39:51,348
Ela me arrancou da “Guerra nas Estrelas".
639
00:39:52,724 --> 00:39:55,393
Nunca vi o final do filme.
640
00:39:58,021 --> 00:39:59,815
Achei que ela estava sendo má.
641
00:39:59,898 --> 00:40:01,691
Sim. Você ficou com raiva dela.
642
00:40:01,775 --> 00:40:05,028
E descontou... Sabe, como uma criança faz.
643
00:40:05,112 --> 00:40:07,072
Quebrou o brinquedo que ela te deu.
644
00:40:07,155 --> 00:40:11,618
Comprou este e depois quebrou,
para lembrar a raiva.
645
00:40:11,701 --> 00:40:13,870
Para reviver.
646
00:40:13,954 --> 00:40:16,832
Você estava bem lá...
No limiar da verdade.
647
00:40:18,291 --> 00:40:20,710
Entendeu sua vida, pela primeira vez.
648
00:40:23,505 --> 00:40:25,048
Por isso, foi ao quarto de Megan.
649
00:40:25,132 --> 00:40:27,843
-Não, eu não...
-Para enfrentar a parada.
650
00:40:27,926 --> 00:40:31,888
Porque, quanto maior o terror de Megan,
maior o progresso de Tim.
651
00:40:33,181 --> 00:40:35,684
Não sou como a besta, que caçou minha mãe.
652
00:40:35,767 --> 00:40:38,687
Mas aqui está você, Tim...
Dormindo na sala.
653
00:40:38,770 --> 00:40:41,940
Entupindo-se de
comprimidos para dormir e álcool.
654
00:40:44,234 --> 00:40:45,694
É, por que isso?
655
00:40:45,777 --> 00:40:47,612
Por quê?
656
00:40:49,823 --> 00:40:52,868
Para que sua família
fique protegida de você?
657
00:40:52,951 --> 00:40:59,082
Porque abriu a caixa
e não está certo se pode fechá-la?
658
00:40:59,166 --> 00:41:01,418
É interpretação. Eu posso controlar.
659
00:41:01,501 --> 00:41:03,461
Não, você está fingindo, Tim.
660
00:41:03,545 --> 00:41:06,298
Você nos disse
que está comprometido com a honestidade.
661
00:41:06,381 --> 00:41:08,508
Que honestidade faria de você
um homem melhor.
662
00:41:08,592 --> 00:41:14,014
Mas precisa se lembrar
de suas autênticas emoções.
663
00:41:14,097 --> 00:41:16,266
Precisa chegar à verdade.
664
00:41:19,853 --> 00:41:23,023
Eu não... Não fui lá para machucá-la.
665
00:41:23,106 --> 00:41:26,067
-Sim, eu acredito.
-Mas tudo voltou, de repente.
666
00:41:26,151 --> 00:41:29,696
Seu olhar, meu ódio.
667
00:41:32,240 --> 00:41:35,118
Disseram que mamãe tinha muitos namorados.
668
00:41:35,202 --> 00:41:37,662
Disseram que deixou um homem louco.
669
00:41:37,746 --> 00:41:39,998
Isso é tudo mentira.
670
00:41:42,667 --> 00:41:47,047
Comecei a bater nela... puni-la.
671
00:41:47,130 --> 00:41:48,590
-Megan?
-Sim, Megan.
672
00:41:50,675 --> 00:41:53,053
Corri de volta para o outro quarto.
673
00:41:54,304 --> 00:41:58,642
Meu coração batia... tão forte.
674
00:42:00,435 --> 00:42:02,771
Achei que todo o lugar podia ouvir.
675
00:42:02,854 --> 00:42:04,689
Não consegui parar de pensar naquilo...
676
00:42:06,858 --> 00:42:09,486
O medo dela, quando me viu.
677
00:42:22,540 --> 00:42:25,043
Eu só queria fazer de novo.
678
00:42:28,088 --> 00:42:30,799
Você está preso por homicídio, Tim.
679
00:42:32,425 --> 00:42:33,802
Vamos.
680
00:42:37,722 --> 00:42:39,474
Minha família chegará logo.
681
00:42:39,557 --> 00:42:42,269
-Não posso vê-los assim.
-Sim, pode ligar depois...
682
00:42:42,352 --> 00:42:44,020
Da delegacia.
683
00:42:50,694 --> 00:42:53,947
Vou ligar para Alice, quando voltarmos.
684
00:42:54,030 --> 00:42:56,783
A busca da verdade...
685
00:42:56,866 --> 00:42:59,452
Não é para os fracos.
686
00:43:10,297 --> 00:43:11,715
É UMA HISTÓRIA DE FICÇÃO
687
00:43:11,798 --> 00:43:14,801
Legendas: Roger Luis Vargas