1 00:00:01,043 --> 00:00:05,840 La siguiente historia es ficticia y no describe personas ni hechos reales. 2 00:00:06,424 --> 00:00:08,843 En la guerra contra el delito de la ciudad de Nueva York, 3 00:00:08,884 --> 00:00:13,431 los detectives de la brigada de Casos Graves persiguen a los peores delincuentes. 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,182 He aquí sus historias. 5 00:00:17,810 --> 00:00:19,812 No, no lo hice. 6 00:00:20,896 --> 00:00:21,981 Está equivocado. 7 00:00:22,898 --> 00:00:26,902 Margaret, ¿puedes sacar el presupuesto del programa juvenil del año pasado? 8 00:00:26,944 --> 00:00:30,698 - Justin Reid viene a las 3:00 y... - ¿Para qué lo necesita? 9 00:00:30,740 --> 00:00:34,910 Como nuestro nuevo líder juvenil, debe ver cómo nos rinde el dinero. 10 00:00:34,952 --> 00:00:36,203 Sí, reverenda. 11 00:00:36,245 --> 00:00:38,831 Es la clase de sangre nueva que se necesita en Saint Gerald. 12 00:00:39,957 --> 00:00:42,126 ¿Ese bolso es nuevo? 13 00:00:42,168 --> 00:00:44,795 Mi hija lo compró. Es de fantasía. 14 00:00:44,837 --> 00:00:47,673 Está bien, Margaret, disfruta la vida. 15 00:00:51,135 --> 00:00:55,806 El Cap. Bardin declaró que Ud. recomendó al oficial Martínez para el destacamento. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,809 El capitán Bardin está equivocado. 17 00:00:59,268 --> 00:01:01,437 Usted le contestó con este correo electrónico. 18 00:01:01,479 --> 00:01:05,983 Nunca le envié un correo electrónico sobre Martínez, a quien no conozco. 19 00:01:06,025 --> 00:01:07,401 Vamos, Jimmy. 20 00:01:07,443 --> 00:01:09,737 ¿El primer oficial en la escena del tiroteo de Logan? 21 00:01:10,070 --> 00:01:11,822 Sé quién es, jefe. 22 00:01:12,573 --> 00:01:15,868 Pero no tengo motivos para recomendarlo en el destacamento de Bardin. 23 00:01:15,910 --> 00:01:18,579 ¿Quizá para recompensarlo por su silencio? 24 00:01:20,581 --> 00:01:22,166 Hola, reverenda. Me quedé afuera. 25 00:01:22,208 --> 00:01:25,836 Justin, lo siento. Le dije a Margaret que vendrías a las 3:00. 26 00:01:26,712 --> 00:01:30,841 - Margaret, ¿hubo un malentendido? - Me demoraron en el banco. 27 00:01:32,426 --> 00:01:33,427 Ven. 28 00:01:43,646 --> 00:01:46,023 Martínez cumplió al pie de la letra. 29 00:01:46,065 --> 00:01:48,192 Un chico como él, recién salido de la academia, 30 00:01:48,234 --> 00:01:50,653 usted quizá le pagó su lealtad con un helado. 31 00:01:50,694 --> 00:01:55,741 El capitán Deakins no tenía que ver con el traslado ni nada que ganar. 32 00:01:55,783 --> 00:01:57,743 Logan quedó limpio de ese tiroteo. 33 00:01:57,785 --> 00:01:59,829 A Martínez no le dieron ni las gracias. 34 00:02:07,837 --> 00:02:11,257 Jimmy, todos te advirtieron que Logan era un perro, 35 00:02:11,298 --> 00:02:13,926 así que no te extrañe tener pulgas. 36 00:02:17,555 --> 00:02:20,099 ¿Margaret? 37 00:02:22,560 --> 00:02:25,604 Perdón, reverenda. Estaba abajo buscando unos archivos. 38 00:02:25,646 --> 00:02:27,439 Me voy a casa. ¿Quieres que te lleve? 39 00:02:27,481 --> 00:02:29,942 No, mi esposo me recogerá al terminar su turno. 40 00:02:29,984 --> 00:02:32,486 Está bien, no olvides cerrar con llave. 41 00:02:50,838 --> 00:02:54,258 Máquina, escalera, batallón. Vayan todos. 42 00:02:54,717 --> 00:02:56,427 Primera alarma telefónica recibida. 43 00:02:56,468 --> 00:03:01,599 Incendio en una iglesia. Albemarle 3224 entre calles 9 y 10. 44 00:03:06,061 --> 00:03:09,773 Brooklyn al batallón. Múltiples informes de incendios en iglesias 45 00:03:09,815 --> 00:03:14,194 en Avenida J, entre calles 8 y 9, y Glenwood, entre calles 34 y 35, 46 00:03:14,236 --> 00:03:16,405 Troy, Kings y Flatlands. 47 00:03:16,447 --> 00:03:18,949 Iglesias. Debe haber luna llena. 48 00:03:20,492 --> 00:03:21,827 ¿Qué diablos? 49 00:04:19,677 --> 00:04:22,179 El incendio se originó en cuatro puntos. 50 00:04:22,221 --> 00:04:26,308 Atrás, en cada punta de la nave, y adelante, aquí. 51 00:04:26,350 --> 00:04:29,019 Parece que el incendio fue más caliente aquí. 52 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 ¿Usaron más gasolina? 53 00:04:31,105 --> 00:04:33,232 Quizá fue el primer punto que prendieron. 54 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 La víctima, la secretaria de la iglesia, ¿cómo quedó atrapada? 55 00:04:36,402 --> 00:04:39,989 La reverenda dijo que estaba atrás, esperando a que el esposo la recogiera. 56 00:04:40,030 --> 00:04:41,657 ¿Hubo víctimas en las demás iglesias? 57 00:04:41,699 --> 00:04:45,494 No hemos encontrado a nadie, y no hay informes de ningún desaparecido. 58 00:04:51,291 --> 00:04:52,876 Bordado en oro. 59 00:04:54,878 --> 00:04:56,755 Es una vestidura de la iglesia. 60 00:04:58,048 --> 00:05:02,261 Hay unos 15 metros de aquí al último punto de origen. 61 00:05:02,761 --> 00:05:07,182 Si el fuego lo hubiera prendido una persona, habría quedado atrapada. 62 00:05:08,100 --> 00:05:09,810 Tuvieron que ser al menos dos pirómanos. 63 00:05:09,852 --> 00:05:12,354 Cinco iglesias incendiadas en menos de una hora. 64 00:05:12,396 --> 00:05:14,523 Tienen que estar muy motivados. 65 00:05:15,607 --> 00:05:16,775 Nadie se lo ha atribuido. 66 00:05:16,817 --> 00:05:19,737 Y ninguna de las iglesias dio informes de amenazas. 67 00:05:19,778 --> 00:05:22,906 Esos incendios se esperarían al sur de la línea Mason-Dixon. 68 00:05:22,948 --> 00:05:24,575 Sí, no le veo a esto un ángulo racial. 69 00:05:24,616 --> 00:05:28,579 Estos parroquianos son blancos, negros, luteranos, católicos, metodistas. 70 00:05:28,620 --> 00:05:33,333 Y un pirómano lo hace por venganza, pero dos lo hacen por emoción. 71 00:05:33,375 --> 00:05:35,711 - ¿El mismo modus operandi en todas? - En cuatro, 72 00:05:35,753 --> 00:05:39,381 los pirómanos irrumpieron y usaron trapos empapados en gasolina. 73 00:05:39,423 --> 00:05:43,385 Pero en la última, tiraron una bomba molotov por la ventana. 74 00:05:43,427 --> 00:05:45,888 Muy bien, gracias señores. Estamos en contacto. 75 00:05:46,805 --> 00:05:49,099 Brooklyn, distrito de iglesias. 76 00:05:50,225 --> 00:05:52,394 Pasaron por muchas para llegar a sus objetivos. 77 00:05:52,436 --> 00:05:54,354 Debieron elegirlas por alguna razón. 78 00:05:54,396 --> 00:05:56,482 Descúbranla. Y rápido. 79 00:05:56,523 --> 00:05:58,942 Mañana estaré ocupado con Asuntos Internos. 80 00:05:58,984 --> 00:06:01,487 - ¿A quién van a interrogar? - A mí. 81 00:06:03,906 --> 00:06:05,824 Por el tiroteo de Logan. 82 00:06:07,159 --> 00:06:10,913 Al patrullero que llegó lo ascendieron al destacamento de drogas callejeras. 83 00:06:10,954 --> 00:06:13,916 Asuntos Internos cree que fue un premio por quedarse callado. 84 00:06:13,957 --> 00:06:15,584 ¿Un premio suyo? 85 00:06:15,626 --> 00:06:17,586 El jefe del destacamento dice que yo lo llamé. 86 00:06:17,628 --> 00:06:19,588 Y tienen un correo que dicen que yo envié. 87 00:06:19,630 --> 00:06:21,590 Alguien quiere hacerme una broma. 88 00:06:21,632 --> 00:06:24,468 Resuelvan este caso rápido, ¿sí? 89 00:06:27,596 --> 00:06:32,017 Salimos en la prensa cuando consagramos nuestro nuevo auditorio el mes pasado. 90 00:06:32,059 --> 00:06:33,560 Fuera de eso, nada. 91 00:06:33,602 --> 00:06:37,356 Quizá haya un asunto político o social que los convirtió en blanco. 92 00:06:37,397 --> 00:06:38,982 Derechos de los gay, aborto... 93 00:06:39,024 --> 00:06:41,568 Dudo que tengamos las mismas opiniones sobre esos temas. 94 00:06:41,610 --> 00:06:45,614 En Saint Gerald, fuimos a Washington a la marcha por el derecho a elegir. 95 00:06:45,656 --> 00:06:50,035 Mis congregantes debían estar frente a ustedes al otro lado de la barricada. 96 00:06:50,077 --> 00:06:52,079 Usted mencionó un auditorio nuevo. 97 00:06:52,121 --> 00:06:54,915 ¿Alguna otra iglesia hizo renovaciones? 98 00:06:54,957 --> 00:06:58,794 - Nosotros rehicimos la cocina. - Nosotros cambiamos el techo y la tubería. 99 00:06:58,836 --> 00:07:03,006 Necesitamos ver los recibos de esos trabajos. 100 00:07:03,048 --> 00:07:04,800 Gracias, reverendos. 101 00:07:09,012 --> 00:07:11,557 Construcción. Hay un hilo conductor. 102 00:07:11,598 --> 00:07:13,892 Quizá nuestros incendiarios usan casco. 103 00:07:14,768 --> 00:07:18,230 El consejo no me ha dado una agenda para definir el futuro de la iglesia. 104 00:07:18,272 --> 00:07:19,565 Mientras tanto, 105 00:07:19,606 --> 00:07:23,443 el obispo Foster nos asignó Saint Luke, en Flushing, para las ceremonias. 106 00:07:23,485 --> 00:07:25,237 Es una situación temporal, 107 00:07:25,279 --> 00:07:26,738 hasta que la iglesia decida... 108 00:07:26,780 --> 00:07:28,657 Con todo respeto, reverenda, 109 00:07:30,284 --> 00:07:32,578 no podemos quedarnos como niños esperando la mesada. 110 00:07:32,619 --> 00:07:34,580 Estamos hablando de nuestra iglesia. 111 00:07:34,621 --> 00:07:36,748 Tomemos la iniciativa de repararla nosotros mismos. 112 00:07:36,790 --> 00:07:39,042 Claro que sí, si están dispuestos. 113 00:07:39,084 --> 00:07:43,213 Estoy dispuesto a hacer un cheque ya mismo, por $100.000. 114 00:07:43,255 --> 00:07:47,342 Y prometo otros $400.000 en los próximos tres años. 115 00:07:47,384 --> 00:07:50,262 Le pido a los presentes que se comprometan con lo que puedan. 116 00:07:50,304 --> 00:07:54,516 Prácticamente crecí en esta iglesia, y vale la pena salvarla. 117 00:07:59,605 --> 00:08:02,900 Mi turno. Tengo Tuberías Ferguson. 118 00:08:02,941 --> 00:08:05,319 Sí. Yo también. 119 00:08:05,360 --> 00:08:09,323 Hicieron la cocina en la iglesia metodista en Kensington. 120 00:08:09,364 --> 00:08:10,574 ¿Algo? 121 00:08:10,616 --> 00:08:14,036 Ningún contratista trabajó en más de dos iglesias. 122 00:08:15,412 --> 00:08:17,539 - ¿Cómo le fue? - Ahora no. 123 00:08:21,919 --> 00:08:25,422 ¿Conoces a alguien del destacamento de drogas callejeras? 124 00:08:25,464 --> 00:08:27,591 Tendría que ver quién está. 125 00:08:33,430 --> 00:08:36,600 Aquí hay alguien, Risa Panotti. Hizo el entrenamiento con mi padre. 126 00:08:40,771 --> 00:08:42,231 Línea tres. 127 00:08:43,899 --> 00:08:45,609 Habla Eames. 128 00:08:46,610 --> 00:08:47,611 ¿Cómo dice? 129 00:08:48,779 --> 00:08:51,865 Vamos para allá. Atacaron tres iglesias más. 130 00:08:52,616 --> 00:08:53,909 IGLESIA DE LOS EVANGELIOS CLERMONT BROOKLYN, NUEVA YORK 131 00:08:53,951 --> 00:08:55,244 MIÉRCOLES, 26 DE ABRIL 132 00:08:55,285 --> 00:08:56,828 Encontramos pedazos de vidrio y trapos, 133 00:08:56,870 --> 00:09:00,791 y el patrón de la quemada es superficial y parejo, típico de la bomba molotov. 134 00:09:00,832 --> 00:09:03,252 El mismo modus operandi de la quinta iglesia. 135 00:09:03,293 --> 00:09:05,254 Y el mismo de las otras dos iglesias de hoy, 136 00:09:05,295 --> 00:09:07,589 bombas molotov y daños mínimos. 137 00:09:07,631 --> 00:09:09,841 Nuestro dúo dinámico está descuidándose. 138 00:09:10,509 --> 00:09:12,552 Los primeros cuatro fueron planeados, efectivos. 139 00:09:12,594 --> 00:09:16,390 Pero el quinto y estos tres han sido ideas de último momento. 140 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 ¿Será una cortina de humo? 141 00:09:18,100 --> 00:09:20,936 Quizá los socios tienen agendas distintas. 142 00:09:23,689 --> 00:09:26,733 Éste es el último incendio que prendieron la otra noche. 143 00:09:26,775 --> 00:09:28,443 Con la bomba molotov. 144 00:09:28,485 --> 00:09:33,156 Digamos que la bomba molotov es el sello de un socio. 145 00:09:34,616 --> 00:09:39,621 Entonces el otro planeó los otros cuatro incendios. 146 00:09:39,663 --> 00:09:45,627 Había una foto de la escena del crimen del santuario en Saint Gerald. 147 00:09:47,587 --> 00:09:49,715 - ¿Ésta? ¿Aquí? - Sí. 148 00:09:50,590 --> 00:09:53,593 Prendió un incendio en cuatro lugares dentro de la iglesia. 149 00:10:04,604 --> 00:10:06,857 Y luego las cuatro primeras iglesias. 150 00:10:09,401 --> 00:10:11,153 El mismo patrón. 151 00:10:11,194 --> 00:10:15,657 Pero primero lo trazó con fuego en Saint Gerald. 152 00:10:18,618 --> 00:10:21,455 Porque ésa es la iglesia que le interesa. 153 00:10:24,458 --> 00:10:26,126 Quizá sea un patrón, quizá sea nada. 154 00:10:26,168 --> 00:10:29,129 Hay otra cosa que diferencia el incendio de Saint Gerald. 155 00:10:29,171 --> 00:10:31,965 Lo prendieron con una vestidura de la iglesia. 156 00:10:32,007 --> 00:10:35,135 Los demás los prendieron con trapos y toallas viejas. 157 00:10:35,177 --> 00:10:37,804 La misa luterana del domingo empieza con una procesión 158 00:10:37,846 --> 00:10:39,890 desde el fondo de la iglesia hasta el antealtar. 159 00:10:39,931 --> 00:10:41,808 El incendio se prendió en esa misma línea. 160 00:10:41,850 --> 00:10:43,977 Los de la procesión que cargan la cruz, 161 00:10:44,019 --> 00:10:48,732 los cirios de incienso, los acólitos, por lo general son jóvenes. 162 00:10:49,983 --> 00:10:51,360 Y usan vestiduras. 163 00:10:51,401 --> 00:10:54,780 ¿Un chico con aversión a la iglesia, o a un ministro? 164 00:10:56,490 --> 00:10:57,824 OFICINA DE LA REVERENDA POOLE IGLESIA SAINT GERALD 165 00:10:57,866 --> 00:10:58,950 BROOKLYN, NUEVA YORK JUEVES, 27 DE ABRIL 166 00:10:58,992 --> 00:11:00,827 No he tenido quejas de acoso sexual. 167 00:11:00,869 --> 00:11:02,287 Y desde que asumí hace cinco años, 168 00:11:02,329 --> 00:11:04,539 hay una norma que prohíbe a los ministros reunirse 169 00:11:04,581 --> 00:11:07,876 con jóvenes a solas en oficinas cerradas. 170 00:11:07,918 --> 00:11:09,836 Eso era de Margaret. 171 00:11:09,878 --> 00:11:11,421 Tenía una fe sencilla. 172 00:11:11,880 --> 00:11:16,176 Éste era su escritorio, supongo. ¿Usaba computadora? 173 00:11:16,218 --> 00:11:19,971 No. Margaret era de la vieja escuela. Usaba una máquina de escribir Remington. 174 00:11:20,013 --> 00:11:21,848 No la veo. 175 00:11:22,766 --> 00:11:24,643 Estaba ahí el día del incendio. 176 00:11:24,684 --> 00:11:26,812 ¿La movería por algún motivo? 177 00:11:26,853 --> 00:11:31,942 No. Pero la última vez que la vi, ella venía del sótano. 178 00:11:34,152 --> 00:11:37,781 Aquí está. Las barras de los tipos están torcidas. 179 00:11:41,493 --> 00:11:43,286 Quizá a propósito. 180 00:11:43,328 --> 00:11:44,788 ¿Cómo estaba Margaret ese día? 181 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 Distraída. Estresada. 182 00:11:46,873 --> 00:11:51,044 Olvidó que le dije que esperara a nuestro líder juvenil a las 3:00. 183 00:11:51,086 --> 00:11:53,505 Salió y sólo regresó a las 3:30. 184 00:11:53,547 --> 00:11:58,301 ¿Se ha fijado si las letras están imprimiendo bien? 185 00:11:58,343 --> 00:12:01,805 Últimamente, la "R" mayúscula queda como una "P". 186 00:12:01,847 --> 00:12:03,807 La tecla de las mayúsculas debía estar gastada. 187 00:12:03,849 --> 00:12:05,809 Todo lo que Margaret hiciera en esta máquina 188 00:12:05,851 --> 00:12:07,811 podía ser rastreado hasta ella por ese defecto. 189 00:12:07,853 --> 00:12:09,771 Como una carta anónima. 190 00:12:09,813 --> 00:12:11,815 Quizá por eso destrozó la máquina. 191 00:12:11,857 --> 00:12:15,610 Si era de la vieja escuela, hacía copias de todo con papel carbón. 192 00:12:15,652 --> 00:12:18,155 Margaret llevaba casi 35 años aquí. 193 00:12:18,196 --> 00:12:19,906 Incluso sobrevivió a mi antecesor. 194 00:12:19,948 --> 00:12:23,577 Entonces conocía todos los secretos de la iglesia y de la congregación. 195 00:12:23,618 --> 00:12:26,413 Sí, supongo. Pero no era chismosa. 196 00:12:26,455 --> 00:12:28,915 Usted dijo que ella tenía una fe sencilla. 197 00:12:28,957 --> 00:12:30,625 Tomaba las escrituras textualmente. 198 00:12:31,042 --> 00:12:33,336 - Veía todo en blanco y negro. - Bueno o malo. 199 00:12:33,378 --> 00:12:36,089 Sí. Sin término medio. Disculpen. 200 00:12:36,506 --> 00:12:38,884 Hacía a máquina todos los cheques de pagos de la iglesia. 201 00:12:38,925 --> 00:12:43,138 Parece que el palo de la "R" comenzó a caerse hace unos tres meses. 202 00:12:43,180 --> 00:12:46,641 Es como un rompecabezas. 203 00:12:47,100 --> 00:12:48,852 ¿Yo también puedo jugar? 204 00:12:49,769 --> 00:12:51,188 Esto va aquí. 205 00:12:52,856 --> 00:12:54,357 Retiro espiritual del grupo juvenil 206 00:12:54,858 --> 00:12:56,568 Ésa no es la letra de ella. 207 00:12:56,610 --> 00:12:59,779 El líder juvenil estuvo aquí la tarde del incendio. 208 00:12:59,821 --> 00:13:01,823 Quizá le dio notas para pasar a máquina. 209 00:13:01,865 --> 00:13:05,118 ¿Y en vez de hacerlo, las rompió y las escondió? 210 00:13:05,160 --> 00:13:08,330 Notas del mismo hombre al que "olvidó" dejar entrar. 211 00:13:09,706 --> 00:13:10,832 CASA DE JUSTIN Y NOREEN REID BROOKLYN, NUEVA YORK 212 00:13:10,874 --> 00:13:11,833 LUNES, 1 DE MAYO 213 00:13:11,875 --> 00:13:14,252 ¿Las rompió? Dudo que con eso quisiera decir algo. 214 00:13:14,294 --> 00:13:15,879 La vieja Margaret era muy peculiar. 215 00:13:15,921 --> 00:13:19,716 - ¿La conoce hace mucho, Sr. Reid? - Crecí yendo a Saint Gerald. 216 00:13:19,758 --> 00:13:21,843 Pero su auto tiene placas de Illinois. 217 00:13:21,885 --> 00:13:23,803 Me mudé hace poco al área con mi familia. 218 00:13:23,845 --> 00:13:25,138 Me fui cuando tenía 20 años. 219 00:13:25,680 --> 00:13:27,849 Conseguí empleo de comerciante en Chicago Exchange. 220 00:13:28,183 --> 00:13:30,602 Ganaba millones antes de poder beber. 221 00:13:31,853 --> 00:13:33,563 Y mírese ahora. 222 00:13:33,605 --> 00:13:36,733 Podía conseguir un loft cerca de Wall Street. Pero por la misma suma, 223 00:13:36,775 --> 00:13:38,860 vivo en una casa de nueve cuartos en el vecindario. 224 00:13:38,902 --> 00:13:41,821 Donde todos puedan ver lo bien que le ha ido. 225 00:13:41,863 --> 00:13:43,365 Crecí sin modelos de conducta. 226 00:13:43,406 --> 00:13:45,700 Pensé que los niños tendrían algo a qué aspirar aquí. 227 00:13:46,868 --> 00:13:49,621 ¿Por eso se convirtió en líder juvenil de la iglesia? 228 00:13:49,871 --> 00:13:52,666 Sí, pero ahora hay que reconstruir. 229 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 Mi esposa y yo volvíamos del teatro y vimos los camiones de bomberos. 230 00:13:57,420 --> 00:13:59,172 Sr. Reid, me preguntaba, 231 00:13:59,214 --> 00:14:03,176 como dijo que Margaret era siempre "muy peculiar", 232 00:14:04,427 --> 00:14:06,721 ¿tuvo problemas con ella cuando era niño? 233 00:14:06,763 --> 00:14:08,223 Yo era acólito. 234 00:14:08,265 --> 00:14:11,851 Me regañaba por llegar tarde, por no llevar el crucifijo derecho. 235 00:14:11,893 --> 00:14:13,937 ¿Usted llevaba el crucifijo en la procesión? 236 00:14:13,979 --> 00:14:16,898 Sí, era el crucífero, el primero de la fila. 237 00:14:16,940 --> 00:14:18,858 Así quedaba bien con los padres de mis amigas. 238 00:14:18,900 --> 00:14:22,279 Como decía mi madrastra, me veía como un ángel. 239 00:14:23,405 --> 00:14:25,657 En su vestidura blanca. 240 00:14:29,119 --> 00:14:32,163 - ¿Así está mejor, Justin? - Ahora nos entendemos. 241 00:14:35,875 --> 00:14:38,837 Parece que lo van a pasar en grande esta noche. 242 00:14:38,878 --> 00:14:40,839 Vamos a cenar donde mi padre y mi madrastra. 243 00:14:41,715 --> 00:14:43,842 Buena suerte atrapando a esos hombres. 244 00:14:45,135 --> 00:14:49,347 Justin era el crucífero, recorría el sendero, se ponía las vestiduras. 245 00:14:50,265 --> 00:14:51,641 Quizá tenga que ver con el fuego. 246 00:14:51,683 --> 00:14:55,895 No es un ángel. Me coqueteó mientras la esposa y el bebé estaban arriba. 247 00:14:55,937 --> 00:14:58,356 ¿Viste como iba vestida? 248 00:14:58,982 --> 00:15:00,859 Fue idea de él. La hizo cambiar. 249 00:15:00,900 --> 00:15:04,362 Si nos parece horrible, imagina lo que pensaba Margaret. 250 00:15:08,074 --> 00:15:10,452 Es adorable. Ven. 251 00:15:13,079 --> 00:15:15,081 Veo que sigues amamantándolo. 252 00:15:15,123 --> 00:15:18,293 Sólo dos semanas más, luego le daré leche de fórmula. 253 00:15:18,877 --> 00:15:21,171 Puros químicos y azúcar. 254 00:15:21,212 --> 00:15:23,632 Y se te caen cuando dejas de amamantar. 255 00:15:23,923 --> 00:15:27,302 ¿Aún lees cómics? ¿Acaso tienes 10 años? 256 00:15:27,844 --> 00:15:29,054 Déjame en paz. 257 00:15:29,846 --> 00:15:32,557 La cena está lista, todos a la mesa. 258 00:15:34,851 --> 00:15:37,354 Cariño, ¿quieres lavarte las manos? 259 00:15:38,730 --> 00:15:39,856 Claro. 260 00:15:42,651 --> 00:15:44,319 Glynn, ¿me lo tienes? 261 00:15:48,740 --> 00:15:49,783 Está bien. 262 00:15:53,870 --> 00:15:55,830 ¡Justin! Tus padres están esperando. 263 00:15:55,872 --> 00:15:57,499 ¿Y qué? 264 00:16:01,878 --> 00:16:04,214 ¡Chicos! ¡La cena está servida! 265 00:16:06,841 --> 00:16:07,842 ¡Sí! 266 00:16:08,677 --> 00:16:09,678 Así. 267 00:16:14,849 --> 00:16:16,017 ¡Sí! 268 00:16:22,065 --> 00:16:26,820 He visto los ojos traviesos de Justin. Pero Margaret nunca se quejó de él. 269 00:16:26,861 --> 00:16:29,739 Supimos que dio una gran suma para el fondo de construcción. 270 00:16:29,781 --> 00:16:34,494 Sí, animó a la congregación. Le gusta ser el centro de atención. 271 00:16:34,536 --> 00:16:38,289 Pero créanme, detectives, yo no mentiría para proteger a Justin. 272 00:16:39,249 --> 00:16:41,793 Gracias por venir, reverenda. 273 00:16:46,631 --> 00:16:48,800 De nuestro amigo para el destacamento. 274 00:16:49,384 --> 00:16:52,679 La copia del correo electrónico que dicen que el Capitán envió. 275 00:16:52,721 --> 00:16:53,805 Ella incluyó el encabezamiento, 276 00:16:53,847 --> 00:16:56,725 quizá podamos averiguar quién lo mandó. 277 00:16:56,766 --> 00:17:01,187 Los incendios se referían simbólicamente al papel de Justin como crucífero 278 00:17:01,229 --> 00:17:03,106 cuando era adolescente. 279 00:17:04,858 --> 00:17:07,861 Quizá fue cuando Margaret tuvo un problema con él. 280 00:17:08,361 --> 00:17:09,404 CASA DE TERRY Y REGINA REID BROOKLYN, NUEVA YORK 281 00:17:09,446 --> 00:17:10,655 MARTES, 2 DE MAYO 282 00:17:10,697 --> 00:17:12,323 Justin nunca se metió en problemas. 283 00:17:12,365 --> 00:17:14,325 Los demás chicos siempre lo admiraron. 284 00:17:14,367 --> 00:17:18,663 Fue excelente atleta y trabajaba medio tiempo en una agencia de bolsa. 285 00:17:18,705 --> 00:17:20,999 ¿Usted es la madrastra de Justin? 286 00:17:22,667 --> 00:17:26,379 Espero no verme tan vieja como para ser su madre, ¿o sí? 287 00:17:26,421 --> 00:17:28,089 Claro que no. 288 00:17:28,131 --> 00:17:30,049 La madre de Justin murió de cáncer. 289 00:17:30,884 --> 00:17:33,595 Terry y yo nos casamos cuando Justin tenía 14 años. 290 00:17:33,636 --> 00:17:35,096 A él le ha ido bien. 291 00:17:35,138 --> 00:17:37,849 Regresó, compró la casa más grande del vecindario, 292 00:17:37,891 --> 00:17:42,061 hermosa esposa e hijo, puede que eso le fastidie a algunos. 293 00:17:42,937 --> 00:17:46,649 No me sorprendería, él siempre trata de impresionar a la gente. 294 00:17:47,734 --> 00:17:49,360 Si sólo supieran. 295 00:17:49,402 --> 00:17:51,488 ¿Si sólo supieran qué, Sra. Reid? 296 00:17:52,322 --> 00:17:55,658 Lo desconsiderado que puede ser, como cualquier niño. 297 00:17:57,035 --> 00:17:58,828 A eso me refería. 298 00:18:00,663 --> 00:18:03,625 Sra. Reid, si no es problema, quisiera un vaso de agua. 299 00:18:03,666 --> 00:18:05,919 - ¿Puedo servirme? - Claro, por aquí. 300 00:18:07,962 --> 00:18:09,672 Ella lo sorprendió, ¿no? 301 00:18:10,632 --> 00:18:12,801 De pronto Justin es un héroe y enseguida... 302 00:18:12,842 --> 00:18:16,012 - Creo que sé de qué se trata. - ¿Sí? ¿De qué? 303 00:18:16,054 --> 00:18:19,599 Justin y la esposa, Noreen, vinieron la otra noche a cenar. 304 00:18:19,641 --> 00:18:23,937 La cena estaba servida, y él y Noreen estaban, ya sabe, 305 00:18:25,313 --> 00:18:27,273 ocupados en el baño. 306 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 Tienen un agua deliciosa. 307 00:18:31,277 --> 00:18:34,614 Supongo que no necesitamos nada más. Gracias. 308 00:18:34,656 --> 00:18:36,449 De nada, detective. 309 00:18:37,742 --> 00:18:39,661 Ésta es una buena máscara antigás. 310 00:18:39,702 --> 00:18:41,788 Tenemos un problema de moho en el sótano. 311 00:18:41,830 --> 00:18:44,749 Nuestro hijo menor, Glynn, me la trajo para que la usara. 312 00:18:44,791 --> 00:18:46,876 Trabaja para una empresa de aseo comercial. 313 00:18:46,918 --> 00:18:49,629 Limpian oficinas, tiendas. 314 00:18:49,671 --> 00:18:50,630 ¿Construcciones nuevas? 315 00:18:50,672 --> 00:18:53,800 Sí, cuando los contratistas terminan, él limpia. 316 00:18:55,802 --> 00:19:00,849 La iglesia reformada, claro, limpiamos tras la construcción de un auditorio nuevo. 317 00:19:00,890 --> 00:19:05,603 Y la metodista de Kensington, allá limpiamos tras unos trabajos. 318 00:19:05,645 --> 00:19:08,857 Su jefe también dijo que lavaron tapetes en Saint Gerald. 319 00:19:08,898 --> 00:19:13,403 ¿Recuerda eso, Glynn Reid? ¿Es familiar de Justin Reid? 320 00:19:13,444 --> 00:19:15,905 Porque oímos hablar mucho de él en Saint Gerald. 321 00:19:15,947 --> 00:19:17,198 Es mi medio hermano. 322 00:19:17,240 --> 00:19:19,742 ¿Usted también creció yendo a Saint Gerald? 323 00:19:19,784 --> 00:19:22,620 Debió quedar en shock cuando supo que se incendió. 324 00:19:22,662 --> 00:19:24,455 Dejé de ir hace mucho tiempo. 325 00:19:24,497 --> 00:19:26,499 Pero debió conocer a Margaret. 326 00:19:26,541 --> 00:19:30,211 ¿Ella lo recordó cuando fue a lavar los tapetes? 327 00:19:30,253 --> 00:19:31,629 No lo creo. 328 00:19:31,671 --> 00:19:35,258 No, debía recordar a Justin. Él era el crucífero, el atleta estrella. 329 00:19:35,300 --> 00:19:36,593 ¿Ha hecho algo así? 330 00:19:36,634 --> 00:19:41,598 No, no puedo. Me fatigo fácilmente. 331 00:19:41,639 --> 00:19:42,932 Entonces ¿qué ha hecho? 332 00:19:42,974 --> 00:19:47,604 Porque tiene quemado el caucho de la planta de los zapatos. 333 00:19:47,645 --> 00:19:49,147 Derramé unos limpiadores químicos. 334 00:19:49,188 --> 00:19:51,608 - ¿Ya terminaron? - Sí. 335 00:19:51,649 --> 00:19:54,777 Hice el cheque para Limpieza Red Hook. ¿Está bien? 336 00:19:54,819 --> 00:19:57,906 - Claro. Gracias. - ¿Margaret también les pagó con cheque? 337 00:19:58,656 --> 00:20:00,158 Sí. 338 00:20:01,659 --> 00:20:03,786 Si Margaret le envió una carta anónima, 339 00:20:03,828 --> 00:20:06,789 él habría comparado la "R" incompleta con el cheque de ella. 340 00:20:08,207 --> 00:20:12,420 Quizá la carta era sobre su hermano Justin, 341 00:20:12,462 --> 00:20:15,048 algo tan perturbador, que hizo que Glynn 342 00:20:15,089 --> 00:20:16,591 incendiara la iglesia. 343 00:20:16,633 --> 00:20:19,636 Tal vez Carver pueda convertir el caucho quemado en causa probable. 344 00:20:21,387 --> 00:20:22,597 CASA DE GLYNN REID Y CHARLIE TAYLOR BROOKLYN, NUEVA YORK 345 00:20:22,639 --> 00:20:23,765 JUEVES, 4 DE MAYO 346 00:20:23,806 --> 00:20:25,433 Policías en la casa. 347 00:20:26,184 --> 00:20:29,228 - ¿Qué creen que hizo Glynn? - No estamos seguros. 348 00:20:29,979 --> 00:20:33,358 Por lo general, ¿pasa el día en casa volviéndose sordo? 349 00:20:33,399 --> 00:20:34,525 ¿Sordo? 350 00:20:37,654 --> 00:20:41,157 Sí, últimamente trabajo en las noches. 351 00:20:41,199 --> 00:20:42,659 Entonces está cuando llega el correo. 352 00:20:42,700 --> 00:20:46,037 ¿Sabe si Glynn recibió una carta con el nombre mal escrito? 353 00:20:46,913 --> 00:20:49,749 "Glynn Peid." 354 00:20:49,791 --> 00:20:54,295 Puse el sobre en el refrigerador, pero creo Glynn debió botarlo. 355 00:20:54,337 --> 00:20:55,880 Lo sé, porque lo busqué. 356 00:20:57,090 --> 00:20:58,591 "Glynn Peid." 357 00:20:59,384 --> 00:21:01,427 ¿Qué trabajo nocturno tiene, Charlie? 358 00:21:01,469 --> 00:21:03,638 Limpio ventiladores de tiro forzado. 359 00:21:05,515 --> 00:21:07,392 ¿Por eso tiene las manos así? 360 00:21:07,433 --> 00:21:10,228 La grasa. Los de restaurante son los peores. 361 00:21:11,312 --> 00:21:12,647 La boda de Justin. 362 00:21:13,231 --> 00:21:16,901 - Fotos de Glynn y Noreen. - Pero de Regina no. 363 00:21:18,653 --> 00:21:20,029 ¡Miren eso! 364 00:21:20,947 --> 00:21:24,742 - ¿Le gustan las carreras? - Sí. Me apasiona la velocidad. 365 00:21:25,535 --> 00:21:27,870 Ya no violo la ley, oficial, 366 00:21:27,912 --> 00:21:30,623 tengo multas para toda la vida. 367 00:21:30,665 --> 00:21:34,919 Pero no por conducir ebrio. No bebo. Soy alérgico. 368 00:21:34,961 --> 00:21:37,171 En su trabajo se sube a esos ventiladores. 369 00:21:37,213 --> 00:21:39,590 - Es peligroso, ¿no? - Es divertido. 370 00:21:40,508 --> 00:21:42,093 Divertido y peligroso. 371 00:21:44,721 --> 00:21:46,889 De las estupideces que ese renacuajo ha hecho... 372 00:21:46,931 --> 00:21:50,268 Ya registraron esta casa. Si lo arrestan... 373 00:21:50,309 --> 00:21:51,853 He trabajado muy duro por lo que tengo. 374 00:21:51,894 --> 00:21:54,647 No permitiré que el perdedor de mi medio hermano... 375 00:21:55,273 --> 00:21:58,693 Es su compañero de casa, Charlie. Es débil. 376 00:21:58,735 --> 00:22:01,237 Pueden obligarlo a decir lo que sea. 377 00:22:03,114 --> 00:22:05,158 Además de ocho multas por velocidad, 378 00:22:05,199 --> 00:22:08,286 Charlie Taylor tiene una condena por desnudez pública. 379 00:22:08,327 --> 00:22:10,621 Corrió desnudo en un torneo de golf. 380 00:22:10,663 --> 00:22:14,751 Y una por vandalismo. Incendió un bote de remos en la bahía Sheepshead. 381 00:22:14,792 --> 00:22:18,796 Es un buscador de riesgos. El socio incendiario de Glynn. 382 00:22:20,089 --> 00:22:22,008 Quizá las bombas molotov fueron idea de él. 383 00:22:22,050 --> 00:22:25,595 Si pudiéramos asociarlas a Charlie, podríamos sacarle una confesión. 384 00:22:25,636 --> 00:22:26,763 La grasa en sus manos. 385 00:22:26,804 --> 00:22:29,599 Si manipuló los trapos para hacer las bombas incendiarias, 386 00:22:29,640 --> 00:22:31,809 debe haber residuos que nos lleven hasta él. 387 00:22:31,851 --> 00:22:33,770 El laboratorio trabajará en eso. 388 00:22:34,771 --> 00:22:38,608 ¿El correo para el destacamento? Lo has mirado mucho, ¿hallaste algo? 389 00:22:38,649 --> 00:22:42,403 Estoy comparando el encabezamiento con los correos que he recibido del Capitán. 390 00:22:43,654 --> 00:22:47,325 Ninguno coincide, excepto uno 391 00:22:47,658 --> 00:22:50,119 que el Capitán me mandó hace seis semanas. 392 00:22:50,161 --> 00:22:53,623 Hace seis semanas nuestro servidor no funcionó tres días por un virus. 393 00:22:53,664 --> 00:22:55,541 Tuvimos que usar otro. 394 00:22:56,501 --> 00:22:59,587 El que falsificó el correo del destacamento copió el encabezamiento 395 00:22:59,629 --> 00:23:02,340 de un correo enviado por el Capitán en esos tres días. 396 00:23:02,381 --> 00:23:04,759 Sólo tenemos que averiguar a quién le mandó correos. 397 00:23:05,510 --> 00:23:07,345 Él ya se fue. 398 00:23:09,013 --> 00:23:11,265 Su computadora debe sentirse sola. 399 00:23:12,725 --> 00:23:14,602 OFICINA DEL COMANDANTE DE PATRULLA DISTRITAL - BROOKLYN, NUEVA YORK 400 00:23:14,644 --> 00:23:15,603 VIERNES, 5 DE MAYO 401 00:23:15,645 --> 00:23:18,648 Sí, recibí este correo del capitán Deakins el mes pasado. 402 00:23:19,107 --> 00:23:21,275 ¿Puede leer la primera frase? 403 00:23:23,277 --> 00:23:25,905 "Por cuanto concierne a las patrullas del cuadrante 14," 404 00:23:25,947 --> 00:23:27,615 "sírvase enviarme los informes diarios." 405 00:23:27,657 --> 00:23:30,493 La mayoría de la gente dice: 406 00:23:30,993 --> 00:23:33,663 "respecto de" o "con respecto a". 407 00:23:34,872 --> 00:23:39,585 Pero la expresión: "por cuanto concierne", sólo la usa el Capitán. 408 00:23:40,294 --> 00:23:42,839 - Si usted lo dice. - Pero la hallamos en otro correo 409 00:23:42,880 --> 00:23:44,841 para el destacamento de drogas callejeras. 410 00:23:45,341 --> 00:23:47,718 "Por cuanto concierne al oficial Martínez." 411 00:23:47,760 --> 00:23:49,804 El capitán Deakins escribió ése también. 412 00:23:49,846 --> 00:23:52,056 No. Sharon, lo escribió usted. 413 00:23:52,932 --> 00:23:55,810 Y copió el encabezamiento de este otro correo electrónico. 414 00:23:55,852 --> 00:23:57,103 ¿Quién le dijo que lo hiciera? 415 00:23:57,145 --> 00:24:00,690 ¿Qué? Nadie. Estoy muy ocupada. 416 00:24:00,731 --> 00:24:04,861 Sharon, está ayudando a tumbar a un buen policía. ¿Le dijeron eso? 417 00:24:06,779 --> 00:24:09,407 No sé nada. Lo siento. 418 00:24:12,827 --> 00:24:15,746 Sharon Wingert. Sí, recuerdo que le mandé este correo. 419 00:24:16,873 --> 00:24:17,915 - ¿Cómo supieron? - No pregunte. 420 00:24:17,957 --> 00:24:21,878 El asunto es que ella lo usó para falsificar el correo electrónico del destacamento. 421 00:24:22,336 --> 00:24:23,546 ¿Por qué haría eso? 422 00:24:23,588 --> 00:24:26,799 Porque la hermana está casada con Denny Moran. 423 00:24:26,841 --> 00:24:30,803 Moran era el chofer de Frank Adair cuando Adair era jefe de detectives. 424 00:24:30,845 --> 00:24:33,681 Y usted sabe que el capitán Bardin del destacamento 425 00:24:33,723 --> 00:24:35,808 estaba en la academia con Adair. 426 00:24:35,850 --> 00:24:40,479 Así que Adair debió montar esto contra usted desde la cárcel. 427 00:24:42,857 --> 00:24:43,983 Está bien. 428 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 Volvamos a los incendios de las iglesias. 429 00:24:53,367 --> 00:24:56,829 El laboratorio examinó los trapos usados en las bombas molotov. 430 00:24:56,871 --> 00:25:00,458 Encontraron rastros de aceite de oliva y grasa animal, 431 00:25:00,499 --> 00:25:03,586 que coinciden con residuos de ventiladores de tiro de restaurante. 432 00:25:03,878 --> 00:25:07,924 Y Charlie Taylor, el compañero de casa de Glynn, trabaja limpiándolos. 433 00:25:10,301 --> 00:25:12,511 Entonces ¿qué están esperando? Atrápenlo. 434 00:25:20,603 --> 00:25:23,856 - ¿Qué pasó aquí? - Alguien estaba jugando con fuego. 435 00:25:25,399 --> 00:25:27,818 Parece que la víctima, el Sr. Charlie Taylor, 436 00:25:27,860 --> 00:25:31,822 estaba subiendo bombas molotov a su auto, y la caja se le cayó. 437 00:25:31,864 --> 00:25:35,201 Tras eso, cualquier cosa podía provocar un incendio. 438 00:25:37,453 --> 00:25:41,666 - El cuerpo no tiene quemaduras. - Murió por inhalación de humo. 439 00:25:42,875 --> 00:25:48,005 Quizá le dio miedo, corrió al estante, le cayó encima, y lo inmovilizó. 440 00:25:48,047 --> 00:25:50,132 Lo describió mejor que yo. 441 00:25:50,174 --> 00:25:53,261 Alguien quiere que creamos que Charlie iba a quemar más iglesias. 442 00:25:54,971 --> 00:25:56,222 A quemarlas solo. 443 00:25:56,264 --> 00:25:58,849 Déjenme pasar, por favor, vivo aquí. 444 00:25:59,809 --> 00:26:01,352 Cielos, Charlie. 445 00:26:02,270 --> 00:26:04,981 ¿Qué diablos estaba haciendo? 446 00:26:14,532 --> 00:26:15,866 ¿Bombas molotov? 447 00:26:16,867 --> 00:26:20,121 No sabía que él estaba en eso. Pero es muy lógico. 448 00:26:20,162 --> 00:26:22,748 ¿Sí? ¿Qué le parece lógico? 449 00:26:22,790 --> 00:26:26,585 La noche que las iglesias se incendiaron, yo estaba en casa viendo TV. 450 00:26:26,627 --> 00:26:28,671 Él llegó y cambió al canal de las noticias. 451 00:26:28,713 --> 00:26:30,840 Estaba concentrado en esos incendios. 452 00:26:31,299 --> 00:26:32,883 Parece ser nuestro pirómano. 453 00:26:33,926 --> 00:26:37,471 - ¿Nunca le habló de Saint Gerald? - No. 454 00:26:37,513 --> 00:26:39,015 Quizá la conoció por usted. 455 00:26:39,056 --> 00:26:41,851 Nos contó que recibió una carta con su apellido mal escrito. 456 00:26:42,643 --> 00:26:44,812 Así es. "Glynn Peid." 457 00:26:44,854 --> 00:26:47,857 ¿Margaret no le mandó esa carta de Saint Gerald? 458 00:26:47,898 --> 00:26:51,819 Sí. Me agradecía el buen trabajo que hice lavando los tapetes, 459 00:26:51,861 --> 00:26:54,113 y me invitaba a que fuera a misa. 460 00:26:54,155 --> 00:26:58,159 No tengo nada contra la iglesia. Es que me gusta dormir los domingos. 461 00:26:59,452 --> 00:27:01,704 Está bien, sólo una cosa más. 462 00:27:01,746 --> 00:27:03,831 Charlie olía a alcohol. 463 00:27:03,873 --> 00:27:05,124 Creemos que si estaba ebrio, 464 00:27:05,166 --> 00:27:08,711 eso podría explicar que haya provocado el incendio por accidente. 465 00:27:08,753 --> 00:27:10,046 ¿Alcohol? 466 00:27:10,421 --> 00:27:12,923 Charlie nunca bebía. Era alérgico. 467 00:27:14,425 --> 00:27:16,802 Si Glynn tuviera que ver en el asesinato de Charlie, 468 00:27:16,844 --> 00:27:20,806 habría aprovechado la oportunidad de decir que el accidente fue por la bebida. 469 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 Quienquiera que lo haya matado, a Charlie lo culparán por esos incendios. 470 00:27:24,018 --> 00:27:26,354 Es como si Glynn tuviera un ángel de la guarda. 471 00:27:26,395 --> 00:27:28,272 Quizá lo tenga, y sea alguien que no quiere 472 00:27:28,314 --> 00:27:30,858 que se revelen los secretos de la carta de Margaret. 473 00:27:30,900 --> 00:27:33,903 Lo cual ocurriría, si a Glynn lo acusan de los incendios. 474 00:27:33,944 --> 00:27:36,364 Quizá Justin sea su ángel de la guarda. 475 00:27:36,405 --> 00:27:39,825 Si Glynn sabe un secreto de Justin, ¿por qué no lo revela? 476 00:27:39,867 --> 00:27:41,202 Quizá sea algo que lo avergüenza. 477 00:27:41,243 --> 00:27:44,830 Regina, su madre, no fue a la boda de Justin. 478 00:27:44,872 --> 00:27:48,626 Él alardea de su joven esposa frente a ella. 479 00:27:49,877 --> 00:27:51,921 Veo una pequeña luz al final de este túnel. 480 00:27:51,962 --> 00:27:55,299 Quizá a él le costó trabajo aceptarla como su nueva madre. 481 00:27:56,050 --> 00:28:00,846 Quizá Regina lo sedujo para ganárselo. 482 00:28:01,222 --> 00:28:04,225 ¿No podía comprarle un guante de béisbol nuevo? 483 00:28:06,936 --> 00:28:09,563 Incesto como motivo del delito de incendio. 484 00:28:10,564 --> 00:28:13,776 La mejor de las teorías que he oído en esta oficina. 485 00:28:13,818 --> 00:28:15,945 Las teorías se hicieron para probarlas. 486 00:28:18,239 --> 00:28:20,866 Estaré fuera el resto del día. 487 00:28:25,162 --> 00:28:26,831 CÁRCEL DE SING SING OSSINING, NUEVA YORK 488 00:28:26,872 --> 00:28:28,624 LUNES, 8 DE MAYO 489 00:28:34,463 --> 00:28:37,341 Es bueno ver a viejos amigos, Jimmy. 490 00:28:39,218 --> 00:28:40,928 Sé lo que hiciste, Frank. 491 00:28:41,971 --> 00:28:43,597 ¿Qué hice, amigo? 492 00:28:43,639 --> 00:28:45,850 Que Gabe Bardin dijera que yo lo había llamado, 493 00:28:46,684 --> 00:28:49,854 que Denny Moran le pidiera a la cuñada que falsificara un correo. 494 00:28:50,813 --> 00:28:52,815 Es tu palabra contra la de ellos, Jimmy. 495 00:28:52,857 --> 00:28:57,194 Y mis verdaderos amigos no olvidan lo que me hiciste, 496 00:28:57,862 --> 00:29:00,531 me pusiste aquí con los animales. 497 00:29:01,240 --> 00:29:02,992 Eso te lo hiciste tú mismo. 498 00:29:03,033 --> 00:29:04,743 Ellos no lo ven así, Jimmy. 499 00:29:05,369 --> 00:29:07,496 Cuando me tumbaste, los hiciste sentir peor 500 00:29:07,538 --> 00:29:09,081 por ser policías. 501 00:29:10,207 --> 00:29:11,750 Y aquí estás, 502 00:29:11,792 --> 00:29:15,754 te acusan de usar tus influencias para proteger a tu chico, Mike Logan. 503 00:29:16,672 --> 00:29:18,716 ¿Cómo te defiendes contra estos cargos? 504 00:29:19,508 --> 00:29:22,386 Tumbando a gente buena como Gabe Bardin 505 00:29:22,428 --> 00:29:24,805 y a una pequeña secretaria que cobra $10 por hora. 506 00:29:26,765 --> 00:29:28,684 ¿Crees que echarle más barro al uniforme 507 00:29:28,726 --> 00:29:32,605 hará que los patrulleros se esfuercen más por atrapar indigentes? 508 00:29:35,733 --> 00:29:38,652 ¿Crees que vales tanto como para hacer eso, Jimmy? 509 00:29:49,747 --> 00:29:52,833 El compañero de mi hermano era un pesado. Glynn no lo soportaba. 510 00:29:53,375 --> 00:29:57,087 Glynn quería mudarse, pero temía herir los sentimientos de Charlie. 511 00:29:57,129 --> 00:29:59,465 Glynn es algo débil de carácter. 512 00:30:00,341 --> 00:30:05,721 No como Justin, por ejemplo. Es muy decidido, eso es muy varonil. 513 00:30:12,353 --> 00:30:13,979 Noreen, ¿qué estás haciendo aquí? 514 00:30:14,021 --> 00:30:15,689 Había un mensaje en el teléfono. 515 00:30:15,731 --> 00:30:20,694 Le dije a la asistente que llamara a la Sra. Reid. Era a la madrastra de Justin. 516 00:30:20,736 --> 00:30:22,404 Él debió entender mal. 517 00:30:22,446 --> 00:30:25,324 Eso es muy vergonzoso. Perdón. 518 00:30:26,075 --> 00:30:28,410 Noreen, siéntese. 519 00:30:28,452 --> 00:30:29,995 Perdón. Lo siento mucho. 520 00:30:30,037 --> 00:30:32,748 ¿Por qué no se sienta? Acomódese aquí. Ya está. 521 00:30:33,749 --> 00:30:35,751 Estábamos hablando de Glynn. 522 00:30:36,585 --> 00:30:39,713 Tenemos un perfil de pirómanos, indicadores de la primera infancia. 523 00:30:39,755 --> 00:30:41,382 Queríamos 524 00:30:41,423 --> 00:30:45,719 hablarles de una foto que hallamos en el cuarto de Glynn. 525 00:30:46,887 --> 00:30:51,600 Está aquí en alguna parte. Mira todas estas fotos de la boda de Justin. 526 00:30:51,642 --> 00:30:54,395 ¿Usted estaba enferma? Vimos que no estaba en ninguna foto. 527 00:30:54,436 --> 00:30:55,437 Ella no estaba enferma. 528 00:30:55,771 --> 00:30:58,983 La boda fue en Chicago. No me gustan los aviones. 529 00:30:59,858 --> 00:31:01,610 Ésta es bonita. 530 00:31:02,069 --> 00:31:04,113 De los novios. 531 00:31:04,738 --> 00:31:07,616 Por lo que oímos, siguen en plena luna de miel. 532 00:31:08,576 --> 00:31:10,869 - ¿Qué quiere decir con eso? - Su esposo nos contó. 533 00:31:13,664 --> 00:31:16,792 ¿La otra noche? ¿Antes de la cena? Vamos, muchachos. 534 00:31:18,836 --> 00:31:21,714 ¿Eso? Fue sólo mala educación. 535 00:31:21,755 --> 00:31:24,675 - ¿Puede buscar la maldita foto? - Sí, claro, perdón. 536 00:31:24,717 --> 00:31:26,051 Aquí hay una bonita. 537 00:31:26,510 --> 00:31:27,845 Justin y su hermanito. 538 00:31:29,638 --> 00:31:31,223 Qué ternura. 539 00:31:32,725 --> 00:31:35,686 Seguro tuvo que adaptarse, tener 14 años, 540 00:31:35,728 --> 00:31:38,063 y que de pronto llegue un bebé a la casa. 541 00:31:38,105 --> 00:31:40,941 Estaba poco en casa. Tenía novia, estaba casi siempre donde ella. 542 00:31:40,983 --> 00:31:42,776 Eso no es completamente cierto, Justin. 543 00:31:42,818 --> 00:31:46,697 Glynn nació el 24 de julio. Conociste a Emily en septiembre. 544 00:31:46,739 --> 00:31:48,741 ¿Recuerda cuando él conoció a la novia? 545 00:31:51,744 --> 00:31:56,248 Es un poco sorprendente entre madrastra e hijastro. 546 00:31:58,083 --> 00:32:00,586 Ustedes saben que las madrastras y los hijastros 547 00:32:00,628 --> 00:32:02,254 son como el agua y el aceite, ¿no? 548 00:32:04,715 --> 00:32:07,718 Arreglamos las cosas como adultos. 549 00:32:08,802 --> 00:32:12,848 ¿Sí? ¿Qué hicieron? ¿Hablaron? 550 00:32:14,725 --> 00:32:17,519 Le dije que estaba poco en casa. Me dediqué a mi novia. 551 00:32:18,687 --> 00:32:19,688 Miren esto. 552 00:32:19,730 --> 00:32:23,484 ¿Se han fijado que Noreen se parece a usted cuando era más joven? 553 00:32:23,859 --> 00:32:26,654 - Tienes razón. - No sean ridículos. 554 00:32:26,695 --> 00:32:29,698 Yo tenía mejor cuerpo a esa edad. Me vestía mejor. 555 00:32:29,740 --> 00:32:32,743 Justin no tiene idea de qué es una mujer hermosa. 556 00:32:33,744 --> 00:32:37,873 Y nunca quedará satisfecho porque nunca obtendrá lo que quiere. 557 00:32:38,999 --> 00:32:40,209 No, Noreen. 558 00:32:42,336 --> 00:32:43,545 Perdón. 559 00:32:48,759 --> 00:32:52,554 No es culpa suya. Él la provoca y la pone celosa. 560 00:32:52,596 --> 00:32:54,014 No, no lo hace. 561 00:32:55,432 --> 00:32:57,935 Usted dice que él conoció a la novia cuando Glynn nació. 562 00:32:57,976 --> 00:33:00,604 Glynn nació en julio, a finales. 563 00:33:01,397 --> 00:33:04,400 A Justin le dolía que usted volcara toda su atención en el bebé. 564 00:33:04,441 --> 00:33:07,903 Tenía celos de usted, así que decidió provocarle celos de él. 565 00:33:09,863 --> 00:33:10,989 ¿Qué? 566 00:33:12,157 --> 00:33:14,410 ¿Qué están creyendo ustedes? 567 00:33:17,746 --> 00:33:19,748 ¡Están enfermos! 568 00:33:25,129 --> 00:33:26,714 Así que estamos enfermos. 569 00:33:26,755 --> 00:33:30,634 Aún lo altera 20 años después de haberlo victimizado. 570 00:33:31,760 --> 00:33:35,723 Repitió dos veces que Glynn había nacido en julio. 571 00:33:38,726 --> 00:33:43,897 Glynn Reid nació a término el 24 de julio pesando 2.400 gramos. 572 00:33:44,898 --> 00:33:46,775 Tenía síndrome de insuficiencia respiratoria. 573 00:33:46,817 --> 00:33:51,530 2.400 gramos es poco para un bebé a término. 574 00:33:51,572 --> 00:33:53,699 El síndrome de insuficiencia respiratoria 575 00:33:53,741 --> 00:33:57,327 es común entre los bebés nacidos antes de las 34 semanas. 576 00:33:57,369 --> 00:34:00,414 ¿Quién dijo que Glynn había nacido a término? 577 00:34:00,456 --> 00:34:01,707 Su madre. 578 00:34:01,749 --> 00:34:04,877 Regina Reid dijo que había concebido a mediados de octubre. 579 00:34:04,918 --> 00:34:06,712 No hay registros de visitas médicas. 580 00:34:06,754 --> 00:34:10,382 Parece que intentó cambiar la fecha de concepción. 581 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 Si Glynn nació de 34 semanas, 582 00:34:12,551 --> 00:34:15,053 significa que fue concebido a principios de diciembre. 583 00:34:17,347 --> 00:34:20,017 Me pregunto dónde estaría el esposo de Regina. 584 00:34:20,726 --> 00:34:22,811 De mediados de noviembre a finales de diciembre, 585 00:34:22,853 --> 00:34:26,440 el esposo de Regina estuvo en St. Louis en entrenamiento laboral. 586 00:34:26,482 --> 00:34:28,942 Regina se quedó en casa con Justin, de 14 años. 587 00:34:29,526 --> 00:34:30,819 Seguramente él la embarazó entonces. 588 00:34:30,861 --> 00:34:33,697 Por eso mintió sobre la fecha de concepción de Glynn. 589 00:34:33,739 --> 00:34:36,742 Quizá incluso indujo el nacimiento para que coincidiera. 590 00:34:36,784 --> 00:34:39,620 Para ocultarle al esposo la paternidad del padre. 591 00:34:39,661 --> 00:34:40,871 Y a Justin. 592 00:34:41,955 --> 00:34:45,751 La forma como le recalcaba a Justin la fecha de nacimiento de Glynn. 593 00:34:47,753 --> 00:34:49,254 Quizá él tampoco sepa. 594 00:34:49,296 --> 00:34:53,717 Pobre Glynn. Si ya está traumatizado, imaginen cuando sepa quién es su padre. 595 00:34:54,259 --> 00:34:56,136 La foto de hace 20 años. 596 00:34:56,178 --> 00:35:01,141 La procesión está girando a la derecha frente a la iglesia. 597 00:35:01,683 --> 00:35:03,769 Hoy en día, giran a la izquierda. 598 00:35:03,811 --> 00:35:07,397 Quizá por eso Glynn prendió los incendios allí. 599 00:35:07,439 --> 00:35:10,234 Pero si le apuntaba simbólicamente a Justin, 600 00:35:11,735 --> 00:35:14,279 habría prendido los incendios siguiendo el sendero 601 00:35:14,321 --> 00:35:16,740 que Justin recorrió hace 20 años. 602 00:35:22,246 --> 00:35:24,039 Él puso la mayor parte de la gasolina aquí. 603 00:35:24,081 --> 00:35:25,165 RESIDUO DEL ALTAR 604 00:35:25,207 --> 00:35:26,750 Incendió el suelo. 605 00:35:27,668 --> 00:35:31,797 Hay algo aquí, tres tubos de agua. 606 00:35:32,297 --> 00:35:36,718 Una pila bautismal. Supongo que para bautismos de inmersión. 607 00:35:37,219 --> 00:35:38,595 Ése era el blanco de Glynn. 608 00:35:39,054 --> 00:35:40,055 Los bautizos. 609 00:35:41,139 --> 00:35:42,724 Su propio nacimiento. 610 00:35:44,518 --> 00:35:49,731 La brigada de incendios dijo que lo prendieron en cuatro lugares. 611 00:35:50,816 --> 00:35:52,484 En este punto, 612 00:35:53,861 --> 00:35:58,532 el pirómano usó más gasolina, y no sabemos por qué. 613 00:35:58,574 --> 00:36:00,450 De todos modos, reventaron los tubos. 614 00:36:01,743 --> 00:36:05,163 La reverenda nos dijo que había una pila bautismal aquí. 615 00:36:07,749 --> 00:36:12,296 No recuerda que a la gente la sumergían allí cuando era niño, ¿o sí? 616 00:36:14,339 --> 00:36:17,676 Tenía una fuga, así que la desecharon. 617 00:36:17,718 --> 00:36:21,555 ¿Charlie nunca dijo tenerle aversión a los bautizos? 618 00:36:22,139 --> 00:36:23,932 No. Parece una locura. 619 00:36:24,433 --> 00:36:25,559 ¿Eso cree? 620 00:36:25,601 --> 00:36:30,480 ¿Incluso si le dieran noticias perturbadoras sobre su familia o su nacimiento? 621 00:36:32,065 --> 00:36:33,859 No es una locura 622 00:36:36,194 --> 00:36:37,195 exteriorizarlo. 623 00:36:40,741 --> 00:36:43,327 - ¿Por qué están aquí? - Quizá están preocupados por usted. 624 00:36:44,328 --> 00:36:46,747 Glynn, ¿estás bien, cariño? 625 00:36:47,247 --> 00:36:48,457 ¿Qué dijiste? 626 00:36:48,498 --> 00:36:50,375 Hace preguntas sobre Charlie. 627 00:36:50,751 --> 00:36:56,465 Le pregunté que si sabía por qué Charlie enfocó su ira, su incendio, 628 00:36:56,506 --> 00:36:59,927 en este punto donde había una pila bautismal. 629 00:36:59,968 --> 00:37:03,847 Se me ocurre que a Glynn lo bautizaron en esa pila. 630 00:37:03,889 --> 00:37:05,474 - ¿Fue así? - Sí. 631 00:37:06,808 --> 00:37:08,477 Ése debió ser un momento feliz. 632 00:37:09,478 --> 00:37:11,104 ¿Estaba usted allí, Justin? 633 00:37:11,813 --> 00:37:13,357 Sí, claro. Es mi medio hermano. 634 00:37:14,274 --> 00:37:16,276 No es sólo eso. 635 00:37:19,321 --> 00:37:21,406 Me refiero a que usted era un crucífero. 636 00:37:21,448 --> 00:37:24,701 ¿Recuerda a su hermano liderando la procesión todos los domingos, 637 00:37:25,077 --> 00:37:28,580 en sus vestiduras bordadas en oro, cargando el crucifijo? 638 00:37:28,622 --> 00:37:32,209 Su hermano mayor debió parecerle especial. 639 00:37:35,754 --> 00:37:38,966 Yo no era especial. Sólo era un adolescente. No sabía nada. 640 00:37:40,342 --> 00:37:41,760 ¿Sabe a qué se refiere él, Glynn? 641 00:37:43,804 --> 00:37:46,014 Glynn, no tienes que decir nada ahora. 642 00:37:46,056 --> 00:37:48,266 Hablaremos de los viejos tiempos después, a solas. 643 00:37:48,308 --> 00:37:50,727 Así es, Glynn, sólo la familia. Vamos. 644 00:37:51,478 --> 00:37:53,522 ¿De qué hablarían? 645 00:37:56,733 --> 00:38:00,195 ¿De la ira de Glynn porque su madre seducía a Justin? 646 00:38:00,237 --> 00:38:04,032 - ¡Cállese! ¡Eso no es cierto! - ¡Basta! ¡Deja de mentir! 647 00:38:05,325 --> 00:38:07,327 - Él merece saber. - No. 648 00:38:08,620 --> 00:38:09,955 Ella cometió un error. 649 00:38:10,539 --> 00:38:12,082 Yo era tonto, extrañaba a mi madre. 650 00:38:12,124 --> 00:38:13,834 Estaba confundido, pero terminó hace tiempo. 651 00:38:13,875 --> 00:38:15,377 No tiene nada que ver con esto. 652 00:38:15,419 --> 00:38:19,006 Todos saben que Charlie provocó los incendios. Vámonos ya. 653 00:38:19,047 --> 00:38:20,716 En realidad él no sabe todo. 654 00:38:21,800 --> 00:38:23,301 ¿Qué dice? ¿Qué es lo que no sé? 655 00:38:23,343 --> 00:38:26,680 ¿No recuerda qué pequeño era Glynn cuando nació? 656 00:38:26,722 --> 00:38:28,098 Sí, era un renacuajo. ¿Y qué? 657 00:38:28,140 --> 00:38:31,309 Pesó 2.400 gramos. Nació prematuro. 658 00:38:31,351 --> 00:38:34,271 No, él nació a término, de nueve meses. 659 00:38:34,312 --> 00:38:38,400 Tenía síndrome de insuficiencia respiratoria. Por eso se fatiga. 660 00:38:39,317 --> 00:38:41,153 A muchos bebés a término les da eso. 661 00:38:41,820 --> 00:38:43,280 No les creas. 662 00:38:43,739 --> 00:38:45,699 Glynn ya sabe. 663 00:38:47,701 --> 00:38:49,953 Eso decía en la carta de Margaret, ¿no? 664 00:38:51,913 --> 00:38:54,875 - ¿De qué están hablando? - No. Por favor, no les creas. 665 00:38:54,916 --> 00:38:58,336 - Glynn fue concebido en diciembre. - No. No diga eso. No es verdad. 666 00:39:02,382 --> 00:39:03,842 Eso no es cierto. 667 00:39:06,011 --> 00:39:07,888 Su esposo se fue de viaje. 668 00:39:08,889 --> 00:39:11,725 La dejó con su hijastro resentido. 669 00:39:14,728 --> 00:39:17,314 Necesitaba ganárselo, así que lo sedujo. 670 00:39:18,982 --> 00:39:20,942 Y él la embarazó. 671 00:39:26,323 --> 00:39:27,616 Cielos. 672 00:39:28,867 --> 00:39:30,368 Cielos, no. 673 00:39:32,746 --> 00:39:34,164 Qué bruja. 674 00:39:36,875 --> 00:39:38,418 ¿Qué hiciste? 675 00:39:38,460 --> 00:39:41,338 Su esposo asumió que era hijo de él. 676 00:39:42,464 --> 00:39:43,715 Yo... 677 00:39:44,716 --> 00:39:46,885 No quise lastimar a nadie. 678 00:39:47,302 --> 00:39:48,720 Me lastimaste a mí. 679 00:39:53,308 --> 00:39:54,309 Yo... 680 00:39:55,727 --> 00:39:59,731 Fui a la iglesia y me confesé con el ministro. 681 00:39:59,773 --> 00:40:01,566 ¡No me importa! 682 00:40:01,608 --> 00:40:05,278 ¿En qué me convierte eso? ¿Qué soy? ¡Soy un monstruo! 683 00:40:05,320 --> 00:40:06,363 ¡No! 684 00:40:07,739 --> 00:40:11,535 Cuando abrí esa carta, quise que se quemaran. 685 00:40:13,161 --> 00:40:16,164 ¡Que ambos se quemaran en el infierno! 686 00:40:17,916 --> 00:40:19,626 Yo no lo sabía. 687 00:40:19,668 --> 00:40:20,669 Lo siento. 688 00:40:20,961 --> 00:40:23,922 Toda la vida me has tratado como basura. 689 00:40:26,675 --> 00:40:29,678 Él ha intentado protegerlo. Dígale. 690 00:40:31,721 --> 00:40:35,016 Justin, dígale a su hijo qué hizo por él. 691 00:40:39,396 --> 00:40:41,356 - Le contaré. - Cállate. 692 00:40:43,358 --> 00:40:45,902 Glynn, lo intenté. 693 00:40:47,362 --> 00:40:51,032 Era la única forma que conocía. Maté a Charlie para protegerte. 694 00:40:53,034 --> 00:40:54,494 ¿Para protegerme? 695 00:40:56,371 --> 00:40:57,455 ¿Por qué? 696 00:40:59,875 --> 00:41:01,376 No soy nada. 697 00:41:05,672 --> 00:41:06,923 No soy nada. 698 00:41:07,799 --> 00:41:10,677 Justin, queda arrestado por asesinato. 699 00:41:14,723 --> 00:41:16,308 Ella también va. 700 00:41:33,033 --> 00:41:34,451 Los dos hijos irán a la cárcel, 701 00:41:34,492 --> 00:41:38,038 pero Carver no cree que haya caso contra Regina por el asesinato de Charlie. 702 00:41:38,705 --> 00:41:39,915 ¿Así que ella queda libre? 703 00:41:39,956 --> 00:41:41,666 No puede huir de sí misma. 704 00:41:46,129 --> 00:41:47,756 Ustedes son los primeros en saberlo. 705 00:41:48,506 --> 00:41:50,091 Hoy presenté mi renuncia. 706 00:41:51,843 --> 00:41:54,721 El correo prueba lo que prueba. Les agradezco su interés. 707 00:41:55,722 --> 00:41:58,683 Entonces ¿por qué renuncia? ¿Por qué darle gusto a Frank Adair? 708 00:41:58,725 --> 00:42:00,143 No, es lo que yo quiero. 709 00:42:01,102 --> 00:42:03,521 Lo resolví, así que el oficial Martínez estará bien. 710 00:42:04,981 --> 00:42:07,692 Podría pelearlo, exigir exoneración pública, 711 00:42:07,734 --> 00:42:11,363 pero permitiría que Frank Adair me usara para desacreditar el departamento. 712 00:42:12,280 --> 00:42:14,157 Usted no merece esto. 713 00:42:16,034 --> 00:42:17,619 Frank quiere que le besen los pies. 714 00:42:17,661 --> 00:42:20,747 Sólo quiero quedar bien con la gente que me conoce, mis detectives. 715 00:42:22,749 --> 00:42:24,584 Mis buenos detectives. 716 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 Volvamos al trabajo. El velatorio será después, ¿sí?