1 00:00:04,554 --> 00:00:06,484 미국의 가장 큰 도시에서 2 00:00:06,528 --> 00:00:09,009 지하 세계의 잔인하고 폭력적인 조직원들이 3 00:00:09,052 --> 00:00:11,445 조직범죄 통제국 형사들에게 4 00:00:11,488 --> 00:00:13,665 쫓기고 있다 5 00:00:14,045 --> 00:00:15,667 이것은 그들의 이야기이다 6 00:00:19,317 --> 00:00:20,107 캐시? 7 00:00:22,093 --> 00:00:22,718 엘리엇 선배 8 00:00:26,672 --> 00:00:29,464 작별 인사도 못 했어 9 00:00:29,843 --> 00:00:31,509 아는 게 뭐야? 10 00:00:31,805 --> 00:00:33,033 전쟁이 한창이고 11 00:00:33,076 --> 00:00:36,079 당신 아내는 그저 또 다른 피해자일 뿐이에요 12 00:00:36,123 --> 00:00:38,212 형사님이 주변에 있으면 안 돼요 13 00:00:38,507 --> 00:00:40,692 이건 우리 사건이야 14 00:00:40,946 --> 00:00:42,172 당신은 예상보다 오래 버틴 거예요 15 00:00:44,087 --> 00:00:47,264 물러나야 해요, 대장님 16 00:00:47,434 --> 00:00:49,266 이 개자식이 살인죄로 들어가는 걸 17 00:00:49,310 --> 00:00:51,225 봐야겠어 18 00:01:05,805 --> 00:01:06,804 {\pos(29,134)}{\fscx70\fscy70}뉴욕 사법부 19 00:01:14,438 --> 00:01:15,304 {\pos(212,82)}{\fscx70\fscy70}관계자 외 출입금지 20 00:01:31,159 --> 00:01:33,124 {\pos(189,237)}사샤 렌스키에 대해 말해 21 00:01:36,475 --> 00:01:37,491 {\pos(189,236)}누구? 22 00:01:37,492 --> 00:01:38,224 {\pos(189,237)}누구냐고? 23 00:01:38,809 --> 00:01:43,108 {\pos(186,221)}이틀 전에 라이커스 교도소 감방에서 살해됐어 24 00:01:44,688 --> 00:01:47,520 - 누구길래 이래요? - 엘리엇 스테이블러 형사요 25 00:01:47,525 --> 00:01:51,441 {\pos(187,220)}사샤 렌스키가 일하던 퀸스의 자동차 정비소에서 26 00:01:51,442 --> 00:01:56,188 {\pos(194,220)}네가 돈을 보냈다는 송금 영수증이 나왔어 27 00:01:56,188 --> 00:01:59,120 풀리아에서 수색을 이끌어서 재판을 위해 불렀죠 28 00:01:59,121 --> 00:02:02,037 내 사건을 날려 버리기 전에 여기서 당장 내보내요 29 00:02:02,038 --> 00:02:03,987 - 기다리고 있겠다 - 물러서요, 형사님 30 00:02:03,992 --> 00:02:05,458 {\pos(190,238)}기다리고 있을 거야 31 00:02:05,459 --> 00:02:06,791 {\pos(188,236)}형사님 32 00:02:07,455 --> 00:02:09,704 너희는 다 죽은 목숨이야 33 00:03:33,975 --> 00:03:34,758 {\an8}뭐 하는 짓이야, 엘리엇? 34 00:03:34,759 --> 00:03:37,508 {\an8}사샤 렌스키 얘길 꺼냈을 때 놈들 반응을 보려 했어요 35 00:03:37,509 --> 00:03:39,274 {\an8}더 이상 자네 사무실이 아니야 36 00:03:39,275 --> 00:03:41,824 {\an8}갑자기 들이닥쳐서 자네 내키는 대로 37 00:03:41,825 --> 00:03:43,024 {\an8}할 곳이 아니라고 38 00:03:43,025 --> 00:03:44,491 {\an8}사샤 렌스키와의 연결점은 39 00:03:44,492 --> 00:03:47,224 {\an8}제가 표적이었다는 확실한 증거일지도 몰라요 40 00:03:47,225 --> 00:03:50,191 {\an8}그러니 나와 부딪치면서까지 이러는 거겠지 41 00:03:50,192 --> 00:03:52,774 {\an8}이번 계획은 내 책임이야 엘리엇, 자네도 알잖나 42 00:03:52,775 --> 00:03:55,991 {\an8}내가 자네를 고용하기 전에도 아니꼽게 보던 사람은 많았어 43 00:03:55,992 --> 00:03:58,941 {\an8}내 계획을 실행하기 위해 자네를 불러들인 건데 44 00:03:58,942 --> 00:04:02,874 {\an8}아침에 법원에서 한 행동으로 다 날아갈 뻔했어 45 00:04:07,375 --> 00:04:08,791 {\an8}전 답을 원해요 46 00:04:10,492 --> 00:04:11,808 {\an8}해결해야 해요 47 00:04:15,892 --> 00:04:17,508 {\an8}꼭 마무리 지을 겁니다 48 00:04:20,059 --> 00:04:21,508 {\an8}제 아이들을 위해서요 49 00:04:41,425 --> 00:04:42,524 {\an8}그럼... 50 00:04:43,492 --> 00:04:45,240 {\an8}내가 가진 증거 서류야 51 00:04:45,241 --> 00:04:48,924 {\an8}정보부에 일을 넘기기 전까지 모은 모든 정보야 52 00:04:49,359 --> 00:04:51,491 {\an8}당신에게 주고 싶었어 혹시나... 53 00:04:51,492 --> 00:04:53,741 {\an8}내가 쫓겨날지도 모르니까? 고마워 54 00:04:54,292 --> 00:04:56,841 {\an8}아직은 안 쫓겨났어 적어도 지금은 55 00:05:00,842 --> 00:05:02,958 {\an8}로마에서는 썰매를 별로 안 탔어 56 00:05:02,959 --> 00:05:05,174 {\an8}일라이는 축구만 했지 57 00:05:05,175 --> 00:05:07,508 {\an8}- 풋볼 말이지 - 유럽에서는 그렇게 불러 58 00:05:08,375 --> 00:05:09,958 {\an8}이탈리아어로는 '칼초' 59 00:05:11,259 --> 00:05:13,524 {\an8}자기들이 원조인 줄 알지 60 00:05:15,109 --> 00:05:16,591 {\an8}그러게, 난... 61 00:05:18,692 --> 00:05:20,324 {\an8}당신이 로마에 살았단 게 안 믿겨 62 00:05:20,325 --> 00:05:21,941 {\an8}멋진 집에 살았어 63 00:05:21,942 --> 00:05:24,641 {\an8}테라스에서 15세기 궁전이 보였지 64 00:05:25,642 --> 00:05:26,824 {\an8}너도 좋아했을 거야 65 00:05:26,825 --> 00:05:29,641 {\an8}엘리엇 그 얘기는 그만하자 66 00:05:34,942 --> 00:05:36,208 {\an8}이해해 67 00:05:39,225 --> 00:05:42,508 {\an8}사샤 렌스키의 집에서 대포폰이 발견됐대 68 00:05:42,509 --> 00:05:45,391 {\an8}수거하긴 했지만 기술반에서 뚫을 수가 없대 69 00:05:45,392 --> 00:05:47,191 {\an8}- 할 만한 사람 있어? - 있어 70 00:05:48,575 --> 00:05:49,741 {\an8}좋아 71 00:05:50,092 --> 00:05:53,324 {\an8}리브, 정말 고마워 72 00:05:56,209 --> 00:05:59,474 {\an8}네 포상식에 참석한다고 회신했더니 73 00:05:59,475 --> 00:06:01,158 {\an8}몇 마디 해 달라더라 74 00:06:01,159 --> 00:06:03,891 {\an8}내가 사람들 앞에서 말할 때 어떤지 알잖아 75 00:06:03,892 --> 00:06:05,658 {\an8}- 알지 - 그래서... 76 00:06:06,825 --> 00:06:08,641 {\an8}글로 썼는데 77 00:06:09,559 --> 00:06:11,841 {\an8}그날 저녁에 주려고 했었어 78 00:06:13,009 --> 00:06:16,708 {\an8}편지로 전하는 게 나을 듯해서 79 00:06:19,459 --> 00:06:22,174 {\an8}받아서 읽어도 되고 안 읽어도 돼 80 00:06:22,925 --> 00:06:24,508 {\an8}그냥 버려도 상관없어 81 00:06:26,459 --> 00:06:28,758 {\an8}무슨 결정을 하든 이해해 82 00:06:29,725 --> 00:06:31,924 {\an8}엄마! 83 00:06:32,592 --> 00:06:34,074 {\an8}방금 봤어요, 엄마? 84 00:06:38,325 --> 00:06:40,874 {\an8}그럼, 아들 정말 멋지더라 85 00:06:41,159 --> 00:06:42,624 {\an8}엄마도 해 볼까? 86 00:06:42,625 --> 00:06:44,441 {\an8}- 네, 엄마도 해봐요 - 어디서 할까? 87 00:06:44,442 --> 00:06:46,391 {\an8}- 다른 데서 해 보자 - 네 88 00:06:46,392 --> 00:06:47,641 {\an8}가자 89 00:06:54,359 --> 00:06:56,974 {\an8}그라치에, 로베르토 90 00:06:57,525 --> 00:06:59,108 {\an8}최선을 다하고 있어 91 00:06:59,109 --> 00:07:01,691 {\an8}내가 도울 수 있는 일이라면 뭐든지 말해 92 00:07:01,692 --> 00:07:03,524 {\an8}온드락 사건 기억나? 93 00:07:04,459 --> 00:07:06,708 {\an8}비디오 게임 앱으로 94 00:07:06,709 --> 00:07:09,791 {\an8}루마니아 마약상들을 추적했던 해커를 찾고 있어 95 00:07:11,275 --> 00:07:12,391 {\an8}이 휴대폰을 해킹하라고요? 96 00:07:12,392 --> 00:07:14,691 {\an8}통화 기록과 메시지가 삭제돼서 건질 게 없었어 97 00:07:14,692 --> 00:07:15,941 {\an8}알겠어요 98 00:07:16,675 --> 00:07:17,874 {\an8}휴대폰 주인은 죽었으니 99 00:07:17,875 --> 00:07:21,024 {\an8}뭘 노렸던 건지 알아낼 마지막 기회야 100 00:07:21,025 --> 00:07:22,108 {\an8}알겠어요 101 00:07:24,775 --> 00:07:26,108 {\an8}예술 하나 보네? 102 00:07:38,542 --> 00:07:41,341 {\an8}'우리 사이엔 기억과 생각만 존재할 뿐이다' 103 00:07:41,709 --> 00:07:42,958 {\an8}뭐라고? 104 00:07:42,959 --> 00:07:43,874 {\an8}작품명요 105 00:07:43,875 --> 00:07:46,291 {\an8}'우리 사이엔 기억과 생각만 존재할 뿐이다' 106 00:07:52,142 --> 00:07:55,074 {\an8}대포폰에 IMSI 캐처 흔적이 남아 있어요 107 00:07:55,075 --> 00:08:00,191 {\an8}휴대폰 주인 사망 전 이틀 전부터의 위치 기록이에요 108 00:08:00,392 --> 00:08:02,191 {\an8}체임버가 스타벅스 109 00:08:02,359 --> 00:08:04,691 {\an8}4번가의 우즈베키스탄 식당 110 00:08:04,692 --> 00:08:06,308 {\an8}코트가 스타벅스 111 00:08:06,492 --> 00:08:08,191 {\an8}플랫부시 스타벅스 112 00:08:08,192 --> 00:08:09,824 {\an8}화장실 좀 들러야 했겠네 113 00:08:09,825 --> 00:08:12,241 {\an8}지하철 거기서 볼일을 봤겠네요 114 00:08:12,625 --> 00:08:16,791 {\an8}브라이턴가의 세쿠리코 창고에 몇 시간 있었고요 115 00:08:17,075 --> 00:08:20,291 {\an8}세쿠리코 창고라 어떤 곳일까? 116 00:08:20,959 --> 00:08:22,658 {\an8}이 부분 확대할 수 있어? 117 00:08:25,309 --> 00:08:27,724 {\an8}이 건물 소유주는 118 00:08:28,809 --> 00:08:31,174 {\an8}하트 LLC라는 국제적인 회사예요 119 00:08:31,175 --> 00:08:34,341 {\an8}2014년 11월 13일에 처음 등록됐는데 120 00:08:35,059 --> 00:08:37,358 {\an8}지난 8월에 불시 단속이 있었어요 121 00:08:37,559 --> 00:08:38,991 {\pos(143,114)}{\fr347}{\fscx70\fscy70}뉴욕시 부동산 증명서 122 00:08:39,275 --> 00:08:42,358 {\an8}광란의 파티를 열어서 회사가 격리 위반으로 소환됐죠 123 00:08:43,609 --> 00:08:45,024 {\an8}이 건물을 감시했더군요 124 00:08:45,025 --> 00:08:46,674 {\an8}정확히 말하자면 아니야 125 00:08:46,825 --> 00:08:50,041 {\an8}뉴욕 범죄 감시 시스템의 CCTV가 도처에 있는 거지 126 00:08:50,042 --> 00:08:52,291 {\an8}자유주의자들이 기겁하죠 127 00:08:52,409 --> 00:08:54,291 {\an8}사샤 렌스키는 저 창고 시설에 있었어요 128 00:08:54,292 --> 00:08:55,908 {\an8}위치 정보 기록은 증거가 못 돼요 129 00:08:55,909 --> 00:08:57,874 {\an8}관리연속성이 부재하니까요 저도 압니다 130 00:08:57,875 --> 00:09:00,341 {\an8}우리가 알아내야 할 건 사샤가 폭발 사고 전날 131 00:09:00,342 --> 00:09:02,173 {\an8}저기에서 뭘 했는지예요 132 00:09:02,174 --> 00:09:05,341 {\an8}하트 LLC는 유령 회사 같아요 133 00:09:05,342 --> 00:09:09,024 {\an8}- 목적은요? - 만프레디 시나트라 소유예요 134 00:09:09,025 --> 00:09:10,524 {\an8}북부의 교도소에 있을 텐데요 135 00:09:10,525 --> 00:09:12,358 {\an8}6개월 전에 출소했어 136 00:09:14,492 --> 00:09:17,158 {\an8}요즘 저 같은 사람이 영장을 받으려면 어떻게 하죠? 137 00:09:22,238 --> 00:09:23,487 경찰이야 138 00:09:23,488 --> 00:09:25,354 경찰 떴어 139 00:09:25,605 --> 00:09:26,870 경찰이다! 140 00:09:26,871 --> 00:09:27,954 쏘지 마세요! 141 00:09:27,955 --> 00:09:30,870 아무도 안 쏠 테니 진정해 거기, 너! 142 00:09:30,871 --> 00:09:33,620 허튼 생각 하지 말고 이쪽으로 와 143 00:09:33,621 --> 00:09:35,337 - 어떡해 - 내가 말했잖아 144 00:09:35,338 --> 00:09:36,454 네가 뭐? 145 00:09:37,455 --> 00:09:38,454 반갑다 146 00:09:38,755 --> 00:09:40,087 여기가 너희 아지트야? 147 00:09:40,088 --> 00:09:41,070 아니요 148 00:09:41,921 --> 00:09:42,887 안에는 아무도 없어요 149 00:09:42,888 --> 00:09:45,254 시인 라피가 죽은 후에 문을 닫았어요 150 00:09:45,255 --> 00:09:46,137 시인 라피? 151 00:09:46,138 --> 00:09:47,354 여긴 라피 활동지였어요 152 00:09:47,355 --> 00:09:49,520 후카 마약을 팔았는데 지금은 죽었어요 153 00:09:51,471 --> 00:09:52,520 그래 154 00:09:52,521 --> 00:09:53,887 우리 사람들이 가서 살펴볼 테니 155 00:09:53,888 --> 00:09:56,304 너희는 여기서 나가 있어 156 00:09:56,305 --> 00:09:57,354 가자 157 00:09:57,355 --> 00:09:59,470 - 넘어가자 - 가자 158 00:11:00,621 --> 00:11:02,204 이건 무슨 언어입니까? 159 00:11:02,405 --> 00:11:03,454 이탈리아어야 160 00:11:03,805 --> 00:11:05,804 이걸 분석해야 해 161 00:11:06,838 --> 00:11:08,020 이것 봐요 162 00:11:09,471 --> 00:11:11,137 라피크 에런 휘틀리 163 00:11:12,971 --> 00:11:14,887 - 시인 라피겠네요 - 좋은 짐작이야 164 00:11:14,888 --> 00:11:16,970 어디에 있었고 어디로 가고 있었을까? 165 00:11:16,971 --> 00:11:20,687 아까 애들 말대로 진짜 죽었는지도 확인해 166 00:11:20,688 --> 00:11:21,954 스테이블러 형사님 167 00:11:32,538 --> 00:11:34,820 {\pos(160,118)}{\fscx70\fscy70}엘리엇 스테이블러 168 00:11:44,088 --> 00:11:47,337 상자 안에 자네가 둔 대로 안전하게 있었어 169 00:11:47,338 --> 00:11:48,720 그럼 우리가 찾은 건 사본이었던 거군 170 00:11:48,721 --> 00:11:52,137 우리 부서에서 일하는 누군가가 넘긴 거야 171 00:11:52,138 --> 00:11:54,804 누군지 알아낼게, 엘리엇 나만 믿어 172 00:11:55,188 --> 00:11:56,687 물론이지, 로베르토 173 00:11:57,355 --> 00:11:58,770 보증서는? 174 00:12:00,355 --> 00:12:03,454 금고에서 발견된 품질보증서인데 175 00:12:03,455 --> 00:12:04,870 모두 위조된 겁니다 176 00:12:04,871 --> 00:12:09,570 몇 달 전에 풀리아 급습 때 찾은 것과 일치해요 177 00:12:09,571 --> 00:12:12,320 규격 미달 마스크와 개인 보호 장비를 178 00:12:12,321 --> 00:12:14,120 국경 너머 운송하는 데 사용됐죠 179 00:12:14,121 --> 00:12:16,704 개인 보호 장비와 약품 산소 호흡기까지 180 00:12:16,705 --> 00:12:20,320 조직 범죄자들은 팬데믹 시작부터 떼돈을 벌었어 181 00:12:20,321 --> 00:12:21,420 시나트라를 만나야겠어요 182 00:12:21,421 --> 00:12:24,837 진정해, 엘리엇 아직 혐의를 씌우기 부족해 183 00:12:24,838 --> 00:12:26,004 맞는 말이에요 184 00:12:26,671 --> 00:12:28,137 그냥 어떤 놈인지 보게요 185 00:12:28,555 --> 00:12:29,804 패트 샤키 186 00:12:29,805 --> 00:12:30,804 그자는 왜요? 187 00:12:31,088 --> 00:12:33,137 그린헤이븐 교도소에 수감된 조폭 변호사잖아요 188 00:12:33,138 --> 00:12:36,520 시나트라 밑에서 일했고 가장 신뢰를 받았죠 189 00:12:36,555 --> 00:12:40,087 보스에게 연락을 취할 때 항상 그를 통했어요 190 00:12:41,871 --> 00:12:44,170 자네와 스탠이 그자와 만날 수 있을지 알아보겠네 191 00:12:44,171 --> 00:12:47,054 근데 한 가지 이상한 점이 있어요 192 00:12:47,055 --> 00:12:48,970 라피크 휘틀리 시인 라피요 193 00:12:48,971 --> 00:12:51,137 보잘것없는 흑인 마약상이었잖아요 194 00:12:51,138 --> 00:12:53,170 마피아에 예전처럼 백인만 있는 건 아닙니다 195 00:12:53,171 --> 00:12:55,587 모든 마피아 조직에는 길거리 조직원이 있죠 196 00:12:55,588 --> 00:12:56,970 시나트라는 예외예요 197 00:12:56,971 --> 00:12:58,470 뼛속까지 인종 차별주의자거든요 198 00:12:58,471 --> 00:13:00,904 흑인을 혐오하기로 악명 높아요 199 00:13:04,588 --> 00:13:06,004 제가 질문하도록 하죠 200 00:13:06,005 --> 00:13:10,387 어째서 당국은 저처럼 점잖은 이탈리아인을 잡은 걸까요? 201 00:13:10,588 --> 00:13:15,737 흑인 목숨도 소중하다고 외치는 밑바닥 인생들을 잡는데 202 00:13:15,738 --> 00:13:18,237 집중해야죠 203 00:13:18,238 --> 00:13:21,837 6개월 전 출소한 직후의 영상이에요 204 00:13:22,021 --> 00:13:24,270 라피는 그 창고에서 뭘 하고 있었을까요? 205 00:13:24,988 --> 00:13:27,070 라피크 휘틀리에게 살아 있는 친지가 있습니까? 206 00:13:30,188 --> 00:13:33,020 1의 n제곱근에 존스 다항식을 넣으면 207 00:13:33,021 --> 00:13:35,904 이렇게 간단한 수식이 나와요 208 00:13:36,571 --> 00:13:39,737 다음 주에 함께 살펴볼 내용은 209 00:13:42,371 --> 00:13:46,637 로바쳅스키 함수에 리만 합을 적용해 210 00:13:46,805 --> 00:13:50,954 매듭의 쌍곡선 부피를 나타내는 겁니다 211 00:13:51,638 --> 00:13:54,104 아주 멋진 계산이죠 212 00:13:54,105 --> 00:13:55,704 기대하고 있어요 213 00:13:58,721 --> 00:14:00,170 휘틀리 교수님 214 00:14:00,471 --> 00:14:02,054 스테이블러 형사입니다 215 00:14:02,055 --> 00:14:04,104 아드님인 라피크에 대해 얘기 나눌 수 있을까요? 216 00:14:04,771 --> 00:14:05,904 아니요 217 00:14:07,271 --> 00:14:09,070 누가 그를 죽였는지 알고 싶지 않습니까? 218 00:14:10,838 --> 00:14:11,837 당신은 알고요? 219 00:14:11,838 --> 00:14:13,837 아직은 아니지만 최선을 다해 알아내죠 220 00:14:14,021 --> 00:14:15,987 왜 라피크가 살해됐는지는 알지만 221 00:14:15,988 --> 00:14:19,054 범인을 안다고 나아질 것 같진 않네요 222 00:14:19,221 --> 00:14:23,354 또 다른 어머니의 자식일 텐데 저와 그분은 이미 힘들거든요 223 00:14:23,355 --> 00:14:24,604 더 힘들어야 합니까? 224 00:14:26,021 --> 00:14:28,054 지난주에 제 아내가 살해됐습니다 225 00:14:32,188 --> 00:14:34,604 '슬픔에 찬 여성이 떠오른다' 226 00:14:36,188 --> 00:14:39,770 '자식은 대지와 화약 내음 선혈로 갈라졌다' 227 00:14:42,321 --> 00:14:43,404 아드님은 정말 시인이었네요 228 00:14:43,405 --> 00:14:45,154 네, 타고난 시인이었죠 229 00:14:45,705 --> 00:14:47,254 제 인생의 전부였어요 230 00:14:50,705 --> 00:14:52,620 제가 알고 싶은 건 231 00:14:53,238 --> 00:14:56,470 왜 이 물건이 창고의 금고에 라피크의 여권과 232 00:14:56,755 --> 00:14:58,454 함께 있었냐는 겁니다 233 00:14:58,455 --> 00:14:59,920 - 로마네요 - 거기에서 일했습니다 234 00:14:59,921 --> 00:15:03,954 뉴욕에는 아내와 잠깐 온 거였죠 235 00:15:04,638 --> 00:15:05,687 유감이에요 236 00:15:06,771 --> 00:15:07,970 하지만 전 237 00:15:08,438 --> 00:15:09,804 아는 게 없어요 238 00:15:11,805 --> 00:15:15,137 라피크가 했던 일이나 어떤 자와 일했는지 알아요? 239 00:15:15,138 --> 00:15:16,720 라피크의 아버지는 240 00:15:16,855 --> 00:15:17,904 마약 중독자였어요 241 00:15:17,905 --> 00:15:22,070 전 몇 년 전에 그 암흑에서 영원히 탈출하기로 했죠 242 00:15:24,038 --> 00:15:26,137 전남편분과 연락을 해 보고 싶은데요 243 00:15:26,288 --> 00:15:27,654 우린 결혼한 사이가 아니었고 244 00:15:27,655 --> 00:15:30,820 그는 1997년에 헤로인 과다 복용으로 사망했죠 245 00:15:30,971 --> 00:15:35,654 그가 내 아들에게 남겨 준 건 약물 남용 유전자뿐이죠 246 00:15:36,538 --> 00:15:37,804 재밌지 않나요? 247 00:15:39,788 --> 00:15:41,304 더 물어볼 게 있어요? 248 00:15:41,805 --> 00:15:43,304 없습니다 249 00:15:45,338 --> 00:15:47,420 - 시간 내줘서 고마워요 - 뭘 그 정도로요 250 00:15:49,455 --> 00:15:52,420 괜찮다면 하나만 더 물어도 될까요? 251 00:15:52,588 --> 00:15:53,504 그럼요 252 00:15:56,921 --> 00:15:58,354 얼마나 걸립니까? 253 00:16:38,540 --> 00:16:39,872 스테이블러입니다 254 00:16:42,290 --> 00:16:43,489 지금 가죠 255 00:16:45,497 --> 00:16:46,912 글쎄요, 형사님 256 00:16:46,913 --> 00:16:50,446 제 수임료를 감당할 만한 인물로는 안 보여서요 257 00:16:50,447 --> 00:16:51,829 모욕적으로 들리는데 258 00:16:51,830 --> 00:16:53,112 그럴의도였던 듯한데 259 00:16:53,113 --> 00:16:55,462 당신의 전 의뢰인 만프레티 시나트라 말입니다 260 00:16:55,463 --> 00:16:56,879 최근에 연락한 적 있습니까? 261 00:16:56,880 --> 00:16:59,229 네, 어젯밤에 같이 춤을 추러 갔었죠 262 00:17:00,713 --> 00:17:03,429 그와의 만남을 주선해 주면 263 00:17:03,430 --> 00:17:06,879 이곳에서의 불행한 결혼을 해결해 줄 수 있을지 몰라요 264 00:17:08,847 --> 00:17:10,712 날 이송해 주겠단 거예요? 265 00:17:10,964 --> 00:17:12,530 적어도 새 칫솔은 드리죠 266 00:17:13,698 --> 00:17:14,947 재밌었네요 267 00:17:16,397 --> 00:17:19,113 내가 시나트라에게 메시지를 전할 수 있다고 칩시다 268 00:17:19,813 --> 00:17:21,246 뭐라고 전하면 되죠? 269 00:17:25,364 --> 00:17:27,396 풀리아에서의 일이 270 00:17:27,647 --> 00:17:29,313 여기까지 넘어왔다고 전해요 271 00:17:39,926 --> 00:17:44,092 37년 전, 엘리엇이 캐시를 소개시켜 줬습니다 272 00:17:44,576 --> 00:17:47,092 당시 엘리엇은 열네 살 캐시는 열세 살이었죠 273 00:17:47,560 --> 00:17:50,525 캐시 보일이라며 제게 소개했어요 274 00:18:30,076 --> 00:18:31,359 일라이 275 00:18:34,993 --> 00:18:37,159 - 일라이 - 우리 엄마예요 276 00:18:37,160 --> 00:18:38,959 - 아빠가 있잖아 - 제 엄마라고요 277 00:18:38,960 --> 00:18:40,359 아빠가 있어 278 00:18:44,543 --> 00:18:46,425 약속해, 내가 옆에 있을게 279 00:19:05,393 --> 00:19:06,892 와 줘서 고마워 280 00:19:14,776 --> 00:19:16,642 잠깐만 기다려 봐 281 00:19:16,643 --> 00:19:19,709 난 들를 데가 있으니 너희끼리 저녁 먹어 282 00:19:19,993 --> 00:19:22,709 일라이는 모린과 가 283 00:19:22,710 --> 00:19:24,075 모린과 가렴 284 00:19:24,293 --> 00:19:25,325 알았지? 285 00:19:41,343 --> 00:19:42,509 왔네 286 00:19:43,343 --> 00:19:44,742 날 왜 불렀지? 287 00:19:48,326 --> 00:19:50,059 내가 왜 이런 차림인지 압니까? 288 00:19:51,176 --> 00:19:52,725 방금 아내를 땅에 묻고 왔거든요 289 00:19:53,560 --> 00:19:55,092 조의를 표하네 290 00:19:55,343 --> 00:19:58,259 - 그래서 난 왜 불렀지? - 내가 누군지 알 텐데요 291 00:19:58,260 --> 00:20:00,159 한 번도 본 적 없어 292 00:20:00,160 --> 00:20:04,525 힘든 시간을 보내는 오랜 친구가 부탁해서 온 거야 293 00:20:04,910 --> 00:20:06,109 그럼 이건요? 294 00:20:06,360 --> 00:20:07,609 본 적 없습니까? 295 00:20:08,343 --> 00:20:10,242 당신 소유의 창고 금고에서 찾은 겁니다 296 00:20:10,593 --> 00:20:12,659 내 소유인 창고는 넘쳐 스테이블러 형사 297 00:20:12,660 --> 00:20:15,325 여기서 후카 마약을 팔았던데요 298 00:20:15,860 --> 00:20:18,275 시인 라피라는 마약상이 운영하던 곳이에요 299 00:20:18,276 --> 00:20:21,792 바쁜 몸이니 세입자 일에 날 엮지 마 300 00:20:21,960 --> 00:20:24,159 풀리아 얘기를 했다던데 301 00:20:24,293 --> 00:20:26,792 풀리아 맞습니다 거기서 두 놈을 잡았죠 302 00:20:26,793 --> 00:20:29,959 가짜 N95 마스크와 산소 호흡기를 303 00:20:29,960 --> 00:20:31,759 국경 너머 운송하려 했더군요 304 00:20:32,260 --> 00:20:34,459 내가 그 일과 무슨 관련이지? 305 00:20:34,460 --> 00:20:36,509 수백만 가지 이유가 있죠 306 00:20:36,510 --> 00:20:39,275 난 건설업자인데 내가 뭘 알겠어? 307 00:20:39,593 --> 00:20:43,442 어찌 됐든 시시한 허튼소리로 들리는군 308 00:20:45,193 --> 00:20:46,992 절 제거하려 할 정도는 됐나 보죠? 309 00:20:48,943 --> 00:20:51,025 안타깝게도 당신 수하인 폭파범이 실수를 했어요 310 00:20:52,710 --> 00:20:53,725 내 수하인 폭파범? 311 00:20:57,476 --> 00:20:59,375 당신은 내 아내를 앗아갔습니다 312 00:21:01,126 --> 00:21:02,992 자네는 잘못 알고 있어 313 00:21:03,810 --> 00:21:05,725 난 그런 실수는 하지 않아 314 00:21:06,326 --> 00:21:07,925 자네를 죽이려 했다면 315 00:21:07,926 --> 00:21:10,242 오늘 땅에 묻힌 건 자네였겠지 316 00:21:31,160 --> 00:21:33,725 새로운 보안 기술이 어떻게 작동하는지 알아 둬 317 00:21:35,426 --> 00:21:38,025 생체 정보 출입 시스템이라 318 00:21:38,026 --> 00:21:39,942 지문으로 작동해 319 00:21:40,443 --> 00:21:41,625 멋지네요 320 00:21:42,076 --> 00:21:44,725 아버지께 말하려 했던 창업 말인데요 321 00:21:44,726 --> 00:21:48,409 저와 개빈이 B급 힙합퍼들과 알고 지내요 322 00:21:48,410 --> 00:21:50,692 - 그들은... - 퍽이나 돈이 되겠네 323 00:21:50,693 --> 00:21:53,509 파베 오크레와 에멘탈 치즈와 뭐가 더 어울릴까? 324 00:21:53,510 --> 00:21:55,792 프랑스산 아니면 이탈리아산? 325 00:21:55,793 --> 00:21:57,959 - 모르겠어요 - 최근에 데이나와 얘기했어? 326 00:21:57,960 --> 00:22:00,625 데이나의 부서에서 새 제품 개발을 맡을 거야 327 00:22:00,626 --> 00:22:02,875 콘트라포스에서 네 누나 활약이 대단해 328 00:22:02,876 --> 00:22:04,459 아버지, 그건 누나고요 329 00:22:04,460 --> 00:22:06,792 전 저만의 사업을 하고 싶어요 아버지가 그랬던 것처럼요 330 00:22:06,793 --> 00:22:09,792 나도 25만 달러로 혼자 창업을 했어 331 00:22:09,793 --> 00:22:11,509 - 내가 23살 때였지 - 23살 때요 332 00:22:11,510 --> 00:22:12,925 그 나이에 창업했어 333 00:22:12,926 --> 00:22:14,292 - 아버지 - 라이언 334 00:22:14,293 --> 00:22:17,042 프랑스산 아니면 이탈리아산? 335 00:22:17,276 --> 00:22:19,892 곁들이는 게 파베 오크레와 에멘탈 치즈예요? 336 00:22:20,643 --> 00:22:22,142 이탈리아산이 나을 것 같아요 337 00:22:22,560 --> 00:22:24,109 - 이건 치워 - 오크 숙성 안 한 샤르도네가 338 00:22:24,110 --> 00:22:25,742 치즈의 버터 맛을 눌러 줄 거예요 339 00:22:26,943 --> 00:22:28,192 넌 정말 대단해 340 00:22:28,560 --> 00:22:30,142 아버지 할아버지가 오셨어요 341 00:22:35,143 --> 00:22:36,625 가서 네 엄마에게 알려 줘 342 00:22:44,926 --> 00:22:46,875 집 안에서는 금연이에요 343 00:22:47,160 --> 00:22:48,659 필라가 만든 규칙이죠 344 00:22:49,993 --> 00:22:52,459 내 고향에서 아내는 규칙을 정하지 않아 345 00:22:52,460 --> 00:22:54,292 어머니 생각은 달랐을걸요 346 00:22:54,293 --> 00:22:55,675 오락실로 가죠 347 00:22:55,676 --> 00:22:56,809 안녕 348 00:22:57,243 --> 00:22:59,592 얼른 저리 가지 못해? 349 00:22:59,593 --> 00:23:03,059 전부 앉아 내 말 안 들려? 350 00:23:03,060 --> 00:23:06,259 충분히 인사했으니 이제 밖으로 나가 351 00:23:06,260 --> 00:23:07,975 그렇지, 나가렴 352 00:23:08,143 --> 00:23:09,809 개들은 말을 안 들어요 353 00:23:10,560 --> 00:23:13,875 리처드, 아버지 집에 얼굴이라도 비치면 덧나냐? 354 00:23:13,876 --> 00:23:16,059 넌 네가 나보다 낫다고 생각하지 355 00:23:16,493 --> 00:23:20,792 제가 무슨 생각을 하는지 아무것도 모르실 겁니다 356 00:23:21,910 --> 00:23:23,009 왜 오셨는지나 말씀하세요 357 00:23:23,010 --> 00:23:27,075 밑바닥 버러지들이 내 창고에서 파티를 했다더군 358 00:23:28,593 --> 00:23:30,292 - 밑바닥 버러지요? - 그래 359 00:23:30,743 --> 00:23:32,575 아버지 손자 말씀이시죠? 360 00:23:32,576 --> 00:23:35,325 그 애를 입양한 건 너지 내가 아니다 361 00:23:35,326 --> 00:23:38,325 적어도 다른 세 명은 내 피가 섞였지만 362 00:23:38,326 --> 00:23:40,842 납작코 약쟁이는 내 손자 아니야 363 00:23:40,843 --> 00:23:44,175 - 당장 내 집에서 나가요 - 손님이 왔다던데요 364 00:23:44,926 --> 00:23:46,809 - 만프레디 - 필라 365 00:23:46,810 --> 00:23:49,675 - 어쩐 일로 오셨어요? - 얼굴 보니 좋구나 366 00:23:52,093 --> 00:23:53,059 괜찮아? 367 00:23:53,060 --> 00:23:55,459 그럼, 걱정 마 368 00:23:55,460 --> 00:23:56,959 언제나처럼 예쁘구나 369 00:23:56,960 --> 00:24:00,542 거실에 걸려 있는 네 그림 멋지던데 370 00:24:01,326 --> 00:24:02,842 미칼린 토마스의 그림 말이야 371 00:24:04,743 --> 00:24:06,375 제 작품이 아니에요 372 00:24:09,626 --> 00:24:12,625 - 만나서 반가웠어요 - 나도 좋았다 373 00:24:18,326 --> 00:24:21,259 라피크는 제 밑에서 콘트라포스 일을 했어요 374 00:24:21,260 --> 00:24:23,975 아버지가 감옥에서 밑바닥 버러지들과 375 00:24:24,476 --> 00:24:26,675 한창 어울릴 때라 376 00:24:26,676 --> 00:24:28,642 합법적인 제 기업 운영을 위해 377 00:24:28,643 --> 00:24:30,725 아버지 창고를 써도 괜찮을 줄 알았죠 378 00:24:30,726 --> 00:24:32,225 합법적이라고? 379 00:24:32,226 --> 00:24:35,392 내 면전에선 합법적 사업가라고 맨날 떠들어 대지 380 00:24:35,393 --> 00:24:38,459 풀리아에서 무슨 짓을 하는지 모를 것 같아? 381 00:24:38,460 --> 00:24:40,075 무슨 말씀인지 모르겠네요 382 00:24:40,076 --> 00:24:42,292 누구든 풀리아에서 사업을 하려면 383 00:24:42,593 --> 00:24:45,075 먼저 내게 와서 허락을 받아 384 00:24:47,376 --> 00:24:49,775 그럴 인정을 받을 만한 가치도 없는 사람에게 385 00:24:49,776 --> 00:24:51,959 제가 왜 허락을 구해야 하죠? 386 00:24:55,010 --> 00:24:56,809 네 문제가 뭔지 아냐 리처드? 387 00:24:56,810 --> 00:24:59,509 넌 똑똑하게 태어난 게 다인 줄 알아 388 00:25:00,143 --> 00:25:03,175 머리가 좋다고 얼뜨기란 게 감춰지진 않지 389 00:25:03,310 --> 00:25:05,475 넌 단물 다 빠졌어 폴페토 390 00:25:05,976 --> 00:25:08,392 멍청한 얼뜨기일 뿐이지 391 00:25:08,893 --> 00:25:10,509 - 얘기 끝났어요? - 아니 392 00:25:11,493 --> 00:25:13,892 며칠 전에 경찰 아내가 살해됐다더군 393 00:25:13,893 --> 00:25:16,525 내 창고에 있던 금고에서 시인 라피라는 394 00:25:16,526 --> 00:25:19,859 멍청한 놈의 물건과 함께 증거가 발견됐어 395 00:25:22,576 --> 00:25:24,075 배웅해 드리죠 396 00:25:31,626 --> 00:25:33,175 마약 전담반은 품질보증서가 397 00:25:33,176 --> 00:25:36,225 코로나19 백신과 관련이 있다고 보고 있어 398 00:25:36,226 --> 00:25:37,392 말이 되네요 399 00:25:38,143 --> 00:25:39,475 시나트라와 만난 건 어떻게 됐어? 400 00:25:39,476 --> 00:25:41,225 아무것도 안 불던데요 401 00:25:41,560 --> 00:25:43,309 그래도 좋은 소식이 있네 402 00:25:43,310 --> 00:25:45,392 윗선에서 전담반을 꾸려 줬어 403 00:25:45,393 --> 00:25:47,309 좋은데요 누구를 들이면 되죠? 404 00:25:47,310 --> 00:25:49,475 가능하면 스탠 페어리를 데려갈게요 405 00:25:49,476 --> 00:25:51,575 엘리엇, 자넨 권한 없어 406 00:25:52,593 --> 00:25:53,909 그럼 누가 하죠? 407 00:25:56,660 --> 00:25:58,109 스테이블러 형사님 408 00:25:58,910 --> 00:26:00,375 다시 만나서 반가워요 409 00:26:11,026 --> 00:26:14,242 첫인상이 안 좋았다는 거 나도 알아요 410 00:26:14,243 --> 00:26:16,009 그렇다고 길에서 갑자기 나타나면 411 00:26:16,010 --> 00:26:17,509 좋게 바뀔 줄 알았나 보죠? 412 00:26:17,510 --> 00:26:20,425 - 경사를 탓하는 건... - 사건 피해자의 남편이에요 413 00:26:20,426 --> 00:26:22,259 그래서 죽을힘을 다해 일할 겁니다 414 00:26:22,260 --> 00:26:25,342 기록과 정신 감정서 보니 총기 사고가 6번이더군요 415 00:26:25,343 --> 00:26:27,009 - 다 아무 이상 없어요 - 다는 아니죠 416 00:26:27,010 --> 00:26:29,609 마지막 건 검토하기 전에 뉴욕을 떠났던데요 417 00:26:29,610 --> 00:26:31,042 그거 압니까? 418 00:26:31,043 --> 00:26:35,309 12년 전에 내가 어땠는지 평가당하는 데 질렸어요 419 00:26:35,310 --> 00:26:38,509 난 그때도 훌륭한 경찰이었고 지금은 더 발전했죠 420 00:26:38,510 --> 00:26:40,059 로마의 내 사람들과 얘기해 봐요 421 00:26:40,060 --> 00:26:41,725 나와 함께 일한 누구든요 422 00:26:41,726 --> 00:26:43,225 - 이미 했어요 - 그리고요? 423 00:26:43,226 --> 00:26:47,475 제 사건 주요 목격자들을 위협하는 걸 봤죠 424 00:26:47,476 --> 00:26:50,442 - 다시는 그럴 일 없어요 - 충분히 있어요 425 00:26:50,593 --> 00:26:52,375 형사님 때 경찰 일 시작한 사람들은 426 00:26:52,376 --> 00:26:54,709 자기 방식을 바꿔야겠다는 생각을 안 해요 427 00:26:54,710 --> 00:26:57,542 지금 날 프로파일링하는 겁니까? 428 00:26:58,243 --> 00:27:02,042 프로파일링당하는 게 뭔지 하나도 모르시네요 429 00:27:05,176 --> 00:27:08,292 메모를 보니 앤절라 휘틀리를 만났던데요 430 00:27:08,293 --> 00:27:09,425 네, 아는 사이입니까? 431 00:27:09,426 --> 00:27:11,525 개인적으로는 모르지만 멋진 여성이에요 432 00:27:11,526 --> 00:27:14,225 무슨 대화를 했는지 자세히 알아야겠어요 433 00:27:15,493 --> 00:27:17,475 그럼 나도 전담반에 끼워주겠단 겁니까? 434 00:27:17,476 --> 00:27:20,442 내일 아침에 메트로폴리탄에서 만나 얘기 나눠요 435 00:27:20,893 --> 00:27:22,442 메트로폴리탄 알죠? 436 00:27:22,610 --> 00:27:24,892 다신 제가 프로파일링한다고 생각하지 않으면 좋겠네요 437 00:27:25,293 --> 00:27:26,892 미술관요, 오페라 극장요? 438 00:27:28,276 --> 00:27:30,725 평생 뉴욕에서 살았는데 439 00:27:31,893 --> 00:27:35,909 여기는 두 번째로 와봐요 이탈리아에 갔던 첫해엔 440 00:27:36,043 --> 00:27:37,909 아내와 매주 박물관에 갔죠 441 00:27:38,576 --> 00:27:40,892 바티칸 박물관 보르게세 미술관 442 00:27:40,893 --> 00:27:42,575 피렌체의 우피치 미술관까지 443 00:27:42,576 --> 00:27:44,209 그 이유가 뭔 것 같아요? 444 00:27:45,293 --> 00:27:47,125 우리가 가진 것에 감사할 줄 몰랐던 거죠 445 00:27:48,826 --> 00:27:52,525 내 흠을 다 알면서 왜 기회를 주는 겁니까? 446 00:27:54,976 --> 00:27:58,109 그게 아니면 날 여기로 부르지 않았겠죠 447 00:27:58,110 --> 00:28:03,109 만프레디 시나트라의 아들을 2년 정도 쫓았어요 448 00:28:04,443 --> 00:28:05,525 시나트라에게 아들이 있어요? 449 00:28:05,526 --> 00:28:07,775 시나트라가 카포가 되려고 할 때 450 00:28:07,776 --> 00:28:10,442 아들이 최초로 온라인 약품 유통업을 시작했어요 451 00:28:10,860 --> 00:28:12,525 콘트라포스 RX라는 회사죠 452 00:28:12,743 --> 00:28:15,959 지금은 어엿한 사업가로 발돋움하려 하지만 453 00:28:15,960 --> 00:28:20,209 사실은 세계 최대 불법 마약 유통업자일 뿐이죠 454 00:28:20,543 --> 00:28:22,575 아직 그걸 증명하지 못했을 뿐이에요 455 00:28:24,243 --> 00:28:26,242 시나트라와 이름도 달라요 456 00:28:28,493 --> 00:28:29,959 이번 전시에 많은 돈을 기부한 사람이고요 457 00:28:29,960 --> 00:28:34,009 {\pos(88,178)}{\fscx70\fscy70}리처드 M, 휘틀리 골동품 모음전 458 00:28:35,010 --> 00:28:37,642 아주 쉬울 거예요 나중에 계속해요 459 00:28:37,643 --> 00:28:40,192 - 감사합니다, 교수님 - 잘 가요 460 00:28:42,610 --> 00:28:44,192 결혼했다는 말은 안 했잖습니까 461 00:28:44,193 --> 00:28:45,392 그리고 이혼했고요 462 00:28:45,393 --> 00:28:47,709 형사 아니었어요? 그걸 알아내는 게 일이잖아요 463 00:28:47,710 --> 00:28:49,409 그걸 몰랐어서 더 흥미롭군요 464 00:28:49,410 --> 00:28:52,742 상대가 마피아 두목 아들인데 그걸 어떻게 숨겼어요? 465 00:28:52,743 --> 00:28:55,542 리처드와 결혼할 때 그의 아버지가 누군지 몰랐어요 466 00:28:55,543 --> 00:28:59,125 치를 떨 정도로 자기 아버지를 증오했거든요 467 00:28:59,626 --> 00:29:01,242 그래서 이름을 바꿨답니까? 468 00:29:02,293 --> 00:29:03,925 사실 휘틀리는 내 성이에요 469 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 자기 아버지를 열받게 하려고 성을 바꿨죠 470 00:29:06,960 --> 00:29:09,125 흑인 여자와 결혼한 데다 성까지 따랐으니까요 471 00:29:09,310 --> 00:29:11,809 자녀들은 어떻게 된 겁니까? 472 00:29:13,426 --> 00:29:16,809 리치와 데이나는 리처드와 라피크는 저와 지냈어요 473 00:29:16,810 --> 00:29:18,009 그게 다예요 474 00:29:18,643 --> 00:29:19,892 힘들었겠네요 475 00:29:20,926 --> 00:29:23,425 이혼한 후에 전남편이 생각을 바꿔서 476 00:29:23,426 --> 00:29:25,642 시나트라와 사업을 했을 수도 있나요? 477 00:29:25,693 --> 00:29:27,892 요즘 서로 연락을 잘 안 해요 478 00:29:27,893 --> 00:29:30,909 하지만 자기 아버지와 사업을 할 거라곤... 479 00:30:40,810 --> 00:30:42,309 내가 잘 찾아온 겁니까? 480 00:30:43,026 --> 00:30:46,625 오클라호마시티가 붙은 출력물 좀 줄래요? 481 00:30:46,626 --> 00:30:48,875 밤새 본청에서 앤절라 휘틀리와 연루된 482 00:30:48,876 --> 00:30:51,409 오토바이 총격 사건 보고를 하다 왔죠? 483 00:30:51,410 --> 00:30:52,959 네 484 00:30:53,593 --> 00:30:54,742 옛날처럼요 485 00:30:54,743 --> 00:30:56,959 오늘은 새로운 날이에요 486 00:30:57,826 --> 00:31:01,742 다음부터는 더 주의 깊고 체계적으로 행동해요 487 00:31:01,743 --> 00:31:03,292 전 그 방식을 선호하니까요 488 00:31:03,293 --> 00:31:04,509 보스 말대로 해야죠 489 00:31:05,810 --> 00:31:09,275 표적이 형사님이에요? 아니면 앤절라 휘틀리예요? 490 00:31:09,276 --> 00:31:10,475 둘 다일지도 모르죠 491 00:31:10,476 --> 00:31:12,975 앤절라는 생각보다 더 많은 걸 알고 있어요 492 00:31:16,393 --> 00:31:18,975 - 조사를 엄청 했네요 - 맞아요 493 00:31:19,576 --> 00:31:21,475 전담반이 있는 이유니까요 494 00:31:23,326 --> 00:31:24,792 분명히 해 두죠 495 00:31:24,993 --> 00:31:25,909 리처드를 쫓으면서 496 00:31:25,910 --> 00:31:28,709 형사님 아내를 죽인 범인을 잡을 수도 있어요 497 00:31:28,710 --> 00:31:30,375 정말 그러기를 바라고요 498 00:31:30,543 --> 00:31:33,459 하지만 전담반의 목표는 20년간 수사망을 피한 499 00:31:33,460 --> 00:31:36,875 국제 마약 카르텔을 잡아들이는 거예요 500 00:31:37,126 --> 00:31:38,375 알았어요 501 00:31:54,493 --> 00:31:57,309 - 전담반에 또 누가 있죠? - 지금은 저랑 형사님요 502 00:31:57,310 --> 00:32:00,692 오늘 오후에 후보들을 살펴볼 거예요 503 00:32:00,693 --> 00:32:02,942 참견하려는 건 아니지만 함께 일한 해커 중에 504 00:32:02,943 --> 00:32:04,142 정말 괜찮은 사람이 있어요 505 00:32:04,143 --> 00:32:05,309 제트... 506 00:32:06,160 --> 00:32:08,409 슬루트매커스 507 00:32:08,910 --> 00:32:10,242 철자가 어떻게 돼요? 508 00:32:10,201 --> 00:32:12,897 {\pos(79,103)}{\fr352}{\fscx70\fscy70}암호화된 메시지 509 00:32:10,201 --> 00:32:12,910 {\pos(140,162)}{\fr351.7}{\fscx70\fscy70}저녁 9시, 원더 휠, 네 아내를 죽인 범인을 안다 510 00:32:12,826 --> 00:32:13,875 스테이블러 511 00:32:14,826 --> 00:32:16,492 그게... 512 00:32:16,493 --> 00:32:19,159 SLOOT... 513 00:32:25,136 --> 00:32:27,476 {\pos(187,174)}{\fr351.3}{\fscx70\fscy70}네 아내를 죽인 범인을 안다 514 00:32:47,285 --> 00:32:48,992 {\move(280,169,364,205)}{\fscx70\fscy70}원더 휠 515 00:32:51,626 --> 00:32:53,042 일찍 왔군 516 00:32:58,176 --> 00:32:59,742 걱정 마세요, 아버지 관람차를 작동시키려고 517 00:32:59,743 --> 00:33:01,742 아버지가 고용한 사람이니까요 518 00:33:03,976 --> 00:33:06,841 어서 타세요 519 00:33:07,760 --> 00:33:09,509 남자답게요 520 00:33:30,786 --> 00:33:31,876 {\pos(144,115)}{\fscx70\fscy70}원더 휠 521 00:33:38,128 --> 00:33:40,724 {\pos(185,134)}{\fscx70\fscy70}원더 휠 522 00:33:46,343 --> 00:33:49,259 옛날 생각 많이 나네요 그렇죠, 아버지? 523 00:33:49,926 --> 00:33:52,175 주말마다 여기에 왔잖아요 524 00:33:53,060 --> 00:33:55,009 다른 세상인 것만 같았죠 525 00:33:55,010 --> 00:33:56,675 더 나은 세상이었지 526 00:33:58,593 --> 00:34:00,209 요즘 일이 잘돼요 527 00:34:00,210 --> 00:34:04,909 팬데믹으로 떼돈을 벌 줄 누가 알았겠어요? 528 00:34:06,293 --> 00:34:09,991 저번에 말하려던 게 있었는데 그날 대화가 잘 안됐잖니 529 00:34:10,375 --> 00:34:12,808 우리가 함께 사업을 하면 어떻겠니? 530 00:34:14,325 --> 00:34:15,791 흥미가 생기는데요 531 00:34:16,075 --> 00:34:17,574 제안이 뭔데요? 532 00:34:18,959 --> 00:34:20,925 - 파트너십 - 파트너십이라 533 00:34:20,926 --> 00:34:22,641 너와 나 아버지와 아들이 하는 거지 534 00:34:23,093 --> 00:34:25,141 과거에는 서로 생각이 달랐지만 535 00:34:25,142 --> 00:34:27,009 마음속으로는 극복할 거라 생각했다 536 00:34:27,010 --> 00:34:29,558 오늘 밤 절 경찰에 넘기려 한 건 537 00:34:29,559 --> 00:34:30,641 넘어가기 힘들 듯한데요 538 00:34:30,642 --> 00:34:31,925 그건 사실이 아니야 539 00:34:31,926 --> 00:34:37,175 여기에서 경찰을 만나려던 게 아니었다고요? 540 00:34:38,725 --> 00:34:40,925 네 뒤를 쫓는 경찰이었어 리처드 541 00:34:41,360 --> 00:34:43,158 널 보호하기 위해 만나기로 한 거야 542 00:34:43,659 --> 00:34:45,574 약점을 캐내려고 했지 543 00:34:45,575 --> 00:34:47,658 난 네 아버지다 내 눈을 봐 544 00:34:48,693 --> 00:34:50,324 난 널 절대 배신하지 않아 545 00:34:50,526 --> 00:34:52,491 남자는 가족을 배신하지 않는다 546 00:34:54,742 --> 00:34:56,458 그 말을 정말로 믿고 싶네요 547 00:35:01,010 --> 00:35:02,175 리처드 548 00:35:03,059 --> 00:35:06,009 내가 널 힘들게 한 거 안다 549 00:35:06,676 --> 00:35:09,092 난 전혀 이해가 안 갔지 550 00:35:09,676 --> 00:35:11,474 왜 굳이... 551 00:35:11,892 --> 00:35:13,474 섞이려 하는지 말이다 552 00:35:14,010 --> 00:35:15,609 서로 다른 인종끼리 553 00:35:24,309 --> 00:35:26,491 직원이 우리를 위해 해 줬던 서비스 기억나요? 554 00:35:26,792 --> 00:35:28,741 관람차가 꼭대기에 도착하면 555 00:35:29,110 --> 00:35:30,859 관람차를 세우곤 했죠 556 00:35:30,860 --> 00:35:32,442 - 우린 밑을 내려다보고요 - 그랬지 557 00:35:32,443 --> 00:35:36,442 반짝이는 햇빛 아래 통통한 다리를 흔들면서 558 00:35:37,325 --> 00:35:39,408 주변을 구경했어요 559 00:35:39,959 --> 00:35:44,759 밑에 돌아다니는 아주 작은 점들을요 560 00:35:44,760 --> 00:35:47,391 그때는 그게 사람이라는 게 안 믿겼어요 561 00:35:47,392 --> 00:35:49,058 내가 하고 싶던 말이야 562 00:35:49,843 --> 00:35:51,759 이 위에서는 모든 게 똑같아 보여 563 00:35:53,142 --> 00:35:55,842 흑인인지 백인인지 알 수 없지 564 00:35:55,843 --> 00:35:57,675 뭐든 상관이 없어 565 00:35:58,093 --> 00:36:01,058 너한테 모질게 굴면서 그런 걸 깨달았다 566 00:36:01,059 --> 00:36:02,991 갑자기 그걸 깨달았다고요? 567 00:36:03,276 --> 00:36:04,491 깨달아? 568 00:36:04,492 --> 00:36:06,192 이젠 인종 차별을 안 한단 거잖아요 569 00:36:08,776 --> 00:36:10,609 내 말은 570 00:36:10,992 --> 00:36:14,859 내 손주이자 네 아이들한테 몹쓸 말을 한 걸 후회한다 571 00:36:15,659 --> 00:36:17,759 아름다웠던 네 전처한텐 더더욱 572 00:36:19,010 --> 00:36:20,241 뭐라고 표현해야 할까? 573 00:36:28,110 --> 00:36:29,541 사랑은 사랑이다? 574 00:36:31,843 --> 00:36:32,974 맞아 575 00:36:33,392 --> 00:36:34,641 사랑은 사랑일 뿐이지 576 00:36:38,475 --> 00:36:40,074 문제는 말이죠 577 00:36:40,909 --> 00:36:42,908 어리석은 아버지 578 00:36:47,776 --> 00:36:50,874 그 일에 대해서는 아버지를 절대 용서 못 한단 거예요 579 00:37:44,860 --> 00:37:46,175 이봐요 580 00:37:48,843 --> 00:37:50,009 이봐요 581 00:38:51,860 --> 00:38:54,592 오늘 저녁 식사는 바불라에서 하자고 했잖아 582 00:38:54,593 --> 00:38:56,592 우리를 위해 아직 열어 뒀을 거야 583 00:38:59,375 --> 00:39:01,124 저 망할 여자는 어쩔 건데? 584 00:39:01,125 --> 00:39:03,058 칭찬으로 들을게요 585 00:39:03,975 --> 00:39:06,925 냄새나는 짐승들을 떨어뜨려 주겠어? 586 00:39:08,792 --> 00:39:10,291 개들은 그쪽이 냄새난다고 생각할걸요 587 00:39:10,292 --> 00:39:13,208 가서 준비해, 곧 갈게 키스해 줘야지 588 00:39:15,343 --> 00:39:16,558 앤지, 괜찮아? 589 00:39:16,559 --> 00:39:17,859 어떨 것 같아? 590 00:39:18,742 --> 00:39:21,692 내가 알아서 한댔잖아 당신 부하를 보낼 필요 없었어 591 00:39:23,860 --> 00:39:27,724 내가 가르치는 학교에서 총을 쏴댔다고 592 00:39:27,725 --> 00:39:29,474 무모한 짓이었어, 리처드 593 00:39:29,709 --> 00:39:31,092 여전히 무모하네 594 00:39:33,225 --> 00:39:36,791 젊었을 때는 귀여웠지만 이젠 아니야 595 00:39:40,225 --> 00:39:42,692 내 집에서 그런 말은 하면 안 되지 596 00:39:46,343 --> 00:39:47,842 내 집이기도 했어 597 00:39:49,343 --> 00:39:52,558 플로린다는 어디에 있어? 뭐 좀 만들어 달라고 해야겠어 598 00:39:54,760 --> 00:39:56,859 이래서 당신이랑 이혼한 거 알지? 599 00:40:08,760 --> 00:40:10,658 뉴욕 경찰청 본부입니다 무엇을 도와드릴까요? 600 00:40:10,659 --> 00:40:14,509 코니아일랜드의 원더 휠에 시신 한 구가 있어요 601 00:40:20,593 --> 00:40:21,641 엘리엇 602 00:40:21,642 --> 00:40:22,724 저기... 603 00:40:23,343 --> 00:40:24,675 여기에서 뭐 해? 604 00:40:25,510 --> 00:40:27,458 - 일이라도 생겼어? - 무슨 뜻이야? 605 00:40:28,742 --> 00:40:29,759 괜찮아? 606 00:40:30,026 --> 00:40:31,624 난 괜찮아, 무슨 일이야? 607 00:40:32,010 --> 00:40:33,141 여기에는 왜 왔어? 608 00:40:33,625 --> 00:40:36,442 헌츠 포인트에 왔다가... 609 00:40:37,526 --> 00:40:39,109 당신 편지를 읽었어 610 00:40:39,559 --> 00:40:41,224 얘기하면 좋을 것 같아서 611 00:40:43,860 --> 00:40:47,109 나도 얘기하고 싶지만 지금은 할 수 없어 612 00:40:47,110 --> 00:40:49,474 일하는 중이야? 613 00:40:50,236 --> 00:40:50,529 {\pos(257,92)}{\fscx70\fscy70}벨 경사 614 00:40:50,530 --> 00:40:51,201 {\move(257,92,177,261)}{\fscx70\fscy70}벨 경사 615 00:40:51,542 --> 00:40:52,791 먼저 가 볼게 616 00:40:53,059 --> 00:40:54,208 스테이블러입니다 617 00:40:54,209 --> 00:40:56,158 20분 뒤 정문에서 만나죠 618 00:40:56,459 --> 00:40:57,791 그래요