1
00:00:57,141 --> 00:00:59,560
¡Hemos matado babilonios!
2
00:01:02,647 --> 00:01:05,524
¡Hemos matado mesopotamios!
3
00:01:07,652 --> 00:01:09,779
¡Hemos matado asirios!
4
00:01:10,238 --> 00:01:13,449
¡Micénicos! ¡Sumerios!
5
00:01:14,283 --> 00:01:15,743
Pero
6
00:01:17,411 --> 00:01:20,414
nunca hemos tenido el placer
7
00:01:21,749 --> 00:01:23,501
de matar
8
00:01:24,460 --> 00:01:25,878
a un acadio.
9
00:01:32,593 --> 00:01:34,720
¿Qué miembro le corto primero?
10
00:01:37,556 --> 00:01:39,809
Que los dioses tengan piedad de ti.
11
00:01:41,310 --> 00:01:44,563
Porque mi hermano no la tendrá.
12
00:02:14,719 --> 00:02:15,845
¡Bu!
13
00:03:20,576 --> 00:03:21,994
Has fallado.
14
00:03:38,260 --> 00:03:40,846
Tienes suerte de que tengamos
la misma madre.
15
00:03:49,480 --> 00:03:54,360
Antes de la época de las pirámides,
una horda aterradora Ilegó del este
16
00:03:54,443 --> 00:03:57,988
y se extendió a través de las tierras baldías
del mundo antiguo.
17
00:04:09,041 --> 00:04:10,960
Porla ley de la horda,
18
00:04:11,043 --> 00:04:14,213
su mejorguerrero fue proclamado rey.
19
00:04:17,842 --> 00:04:20,553
Se llamaba Memnon.
20
00:04:22,096 --> 00:04:25,516
Era el mejor espadachín
que ha visto el mundo.
21
00:04:45,870 --> 00:04:48,330
Con las profecías de una hechicera,
22
00:04:48,414 --> 00:04:51,459
que podía predecir
el resultado de todas las batallas,
23
00:04:52,209 --> 00:04:55,546
Memnon mató salvajemente
a cuantos se le resistieron,
24
00:04:59,216 --> 00:05:02,636
hasta que sólo quedó
un puñado de valientes.
25
00:05:16,150 --> 00:05:19,904
- ¡Silencio!
- ¡Mi padre ha pedido silencio!
26
00:05:19,987 --> 00:05:21,947
¡Contened vuestras lenguas!
27
00:05:29,288 --> 00:05:34,084
Estamos reunidos en este lugar
para olvidar nuestras diferencias.
28
00:05:34,418 --> 00:05:39,089
Aún tenemos tiempo, nosotros,
la última tribu libre,
29
00:05:39,757 --> 00:05:43,344
de luchar unidos contra este tirano.
30
00:05:43,427 --> 00:05:48,766
Con la hechicera de su parte,
ningún mortal puede derrotar a Memnon.
31
00:05:48,849 --> 00:05:53,979
Y si muriera la hechicera, ¿entonces qué?
32
00:05:54,230 --> 00:05:57,024
Demasiado tarde
para tus confabulaciones, Pheron.
33
00:05:58,067 --> 00:06:02,988
He asaltado las caravanas de Memnon, he
cortado la Iínea de suministros a sus tropas,
34
00:06:03,072 --> 00:06:06,242
pero sigue extendiéndose por el país
como una plaga.
35
00:06:06,492 --> 00:06:10,871
No enviaré a mi pueblo a la muerte
en una batalla que no puede ganarse.
36
00:06:10,955 --> 00:06:14,291
¿Y qué pueblo es ése, Balthazar?
37
00:06:14,416 --> 00:06:16,961
Eres el gobernante de un simple
38
00:06:17,253 --> 00:06:20,256
montón de rocas y arena.
39
00:06:22,758 --> 00:06:24,927
Si no soy rey,
40
00:06:26,845 --> 00:06:28,847
¿porque te arrodillas ante mí?
41
00:06:28,931 --> 00:06:30,891
¡Balthazar! ¡Guardias!
42
00:06:42,570 --> 00:06:46,574
Acadios. Creía que se habían extinguido
hace tiempo.
43
00:06:46,657 --> 00:06:48,867
Son los últimos de su clase.
44
00:06:49,159 --> 00:06:52,580
A sus manos, la hechicera morirá.
45
00:06:53,038 --> 00:06:56,792
¿Pones tu fe en un clan de degolladores
que matan por dinero?
46
00:06:56,875 --> 00:07:00,087
Son más que eso. Son hábiles asesinos,
47
00:07:00,170 --> 00:07:03,507
adiestrados a lo largo de generaciones
en sus artes mortíferas.
48
00:07:03,591 --> 00:07:08,220
¿Qué precio nos piden
estos mercenarios, padre?
49
00:07:08,971 --> 00:07:10,764
Veinte rubíes escarlatas.
50
00:07:11,181 --> 00:07:14,059
- Es lo último que queda del tesoro.
- ¡Silencio!
51
00:07:16,812 --> 00:07:20,733
Si estos hombres matan
a la hechicera, ¿lucharéis?
52
00:07:34,538 --> 00:07:35,873
Así sea.
53
00:07:38,083 --> 00:07:40,628
Mientras nos quede un soplo de vida,
54
00:07:41,879 --> 00:07:43,797
la hechicera morirá.
55
00:07:48,719 --> 00:07:50,012
¡Asesino!
56
00:07:55,059 --> 00:07:57,936
A él, lo mataremos gratis.
57
00:08:04,902 --> 00:08:07,905
Podemos Ilegar al campamento
de Memnon al anochecer.
58
00:08:09,239 --> 00:08:11,950
¿Por qué sigues con esa bestia inmunda?
59
00:08:12,034 --> 00:08:14,036
No lo dice para ofenderte.
60
00:08:14,119 --> 00:08:17,498
- Los caballos son más rápidos.
- Pero los camellos más listos.
61
00:09:05,295 --> 00:09:06,922
Ése es mío.
62
00:09:07,631 --> 00:09:08,966
Vive libre.
63
00:09:10,676 --> 00:09:12,052
Muere con honor.
64
00:09:14,722 --> 00:09:18,308
¡Alto! ¡Escuchadme!
Soy sumo sacerdote de Set.
65
00:09:18,642 --> 00:09:22,604
No me matéis,
y os bendeciré en cinco idiomas diferentes.
66
00:09:23,772 --> 00:09:26,233
¡Gritarás en cinco idiomas diferentes,
67
00:09:26,316 --> 00:09:28,318
- ladrón de caballos!
- ¡Espera!
68
00:09:51,133 --> 00:09:53,677
No peso tanto.
69
00:10:22,289 --> 00:10:25,125
¡Cuidado con el gordo! ¡Está detrás de ti!
70
00:10:31,799 --> 00:10:35,511
¡Socorro! ¡Ayúdame, quienquiera que seas!
71
00:10:35,594 --> 00:10:38,555
- Gracias, buen señor.
- Silencio.
72
00:10:38,639 --> 00:10:42,059
Hay una gran recompensa
si regreso sano y salvo.
73
00:10:59,034 --> 00:11:00,828
La tienda de la hechicera.
74
00:11:12,005 --> 00:11:13,298
¡Atrás!
75
00:11:28,981 --> 00:11:31,525
- ¡Por ahí!
- ¡Encontrad al otro!
76
00:12:21,617 --> 00:12:23,911
Te han traicionado, Mathayus.
77
00:12:25,162 --> 00:12:28,665
- ¿Sabes cómo me Ilamo?
- Y por qué estás aquí.
78
00:12:37,424 --> 00:12:39,051
¡Está en la tienda!
79
00:12:39,593 --> 00:12:41,470
¡Vosotros! ¡Id por detrás!
80
00:13:29,226 --> 00:13:33,855
Un acadio vivo y coleando.
Es un placer poco común.
81
00:13:38,235 --> 00:13:41,279
He oído que os entrenáis
para soportar un gran dolor.
82
00:13:41,363 --> 00:13:44,408
Tienes que enseñarme a hacerlo,
si vives lo suficiente.
83
00:13:57,170 --> 00:14:00,674
Ya no estás tan seguro de ti mismo,
¿verdad, asesino?
84
00:14:01,008 --> 00:14:04,386
¡Tú has traicionado a tu propio padre!
85
00:14:04,469 --> 00:14:07,472
Sí. Estaba muy sorprendido.
86
00:14:08,140 --> 00:14:10,892
Se le notaba en la cara.
87
00:14:13,186 --> 00:14:17,941
Por la cabeza de mi padre
prometo mi lealtad.
88
00:14:19,192 --> 00:14:21,069
Ya has demostrado tu lealtad, Takmet.
89
00:14:21,153 --> 00:14:22,946
Éste aún sigue con vida.
90
00:14:38,295 --> 00:14:39,629
Precioso.
91
00:14:42,883 --> 00:14:44,468
Traedlo ante mí.
92
00:14:51,391 --> 00:14:52,684
Mathayus.
93
00:14:53,226 --> 00:14:54,519
Mathayus.
94
00:14:56,271 --> 00:14:57,647
Vive libre.
95
00:15:01,276 --> 00:15:03,070
Muere con honor, hermano.
96
00:15:11,661 --> 00:15:12,704
Bueno,
97
00:15:14,539 --> 00:15:16,249
¿cómo va a morir éste?
98
00:15:16,333 --> 00:15:19,044
- No debe morir esta noche.
- ¿De veras?
99
00:15:21,129 --> 00:15:24,091
- Ya lo veremos.
- Ni deberá morir a tus manos
100
00:15:24,716 --> 00:15:26,718
ni a manos de quien tú ordenes.
101
00:15:33,350 --> 00:15:35,268
¿Lo has visto en una visión?
102
00:15:35,352 --> 00:15:38,522
Hacer caso omiso de esto
traerá grandes desgracias.
103
00:15:39,648 --> 00:15:42,275
Tiene el favor de los dioses esta noche.
104
00:15:42,400 --> 00:15:43,944
¿Sólo de los dioses?
105
00:15:50,283 --> 00:15:51,827
Una adivinanza, pues:
106
00:15:53,161 --> 00:15:57,541
cómo matarte sin usar mis manos
ni ninguna mano que yo ordene.
107
00:16:20,272 --> 00:16:22,107
Fascinante, ¿no crees?
108
00:16:22,732 --> 00:16:26,862
Ese humo hace que las hormigas de fuego
abandonen sus hogares, ¿ves?
109
00:16:34,035 --> 00:16:37,289
Lo antes posible para darse un festín
con nuestras cabezas.
110
00:16:38,915 --> 00:16:41,042
- ¿Te hace gracia?
- Tiene un poco de gracia.
111
00:16:41,126 --> 00:16:42,794
Verás, yo estoy a punto de escaparme.
112
00:16:42,878 --> 00:16:47,215
¡Sin embargo, tú morirás de manera horrible
por abandonarme anoche a mi suerte!
113
00:16:47,299 --> 00:16:50,385
- ¿Y a qué esperas?
- ¿Ves a ése de ahí?
114
00:16:50,468 --> 00:16:54,806
Lleva una hora bebiendo ese pis de yak
y dentro de muy poco...
115
00:16:54,890 --> 00:16:56,933
¿Lo ves?
116
00:17:09,946 --> 00:17:12,199
¿Dónde está el ladrón de caballos?
117
00:17:41,478 --> 00:17:44,105
Muy bien, venga, sácame de aquí.
118
00:17:46,524 --> 00:17:49,402
¿Prometes no matarme?
119
00:17:50,528 --> 00:17:53,990
- Sí, lo prometo.
- Recuerda que eres acadio.
120
00:17:54,241 --> 00:17:57,077
Si haces una promesa,
debes mantenerla de por vida.
121
00:17:57,160 --> 00:17:58,662
Así es.
122
00:17:58,954 --> 00:18:02,958
Prométeme que me Ilevarás contigo
y compartirás el botín de tus aventuras.
123
00:18:04,167 --> 00:18:07,295
¿Qué? Muy bien, de acuerdo.
Sí, lo prometo.
124
00:18:28,525 --> 00:18:30,527
Muy bien. Ahora no te muevas.
125
00:18:31,027 --> 00:18:33,947
Aquí hay una. ¡Es enorme!
126
00:18:34,197 --> 00:18:36,283
¡Cielos, aquí Ilega la madre!
127
00:18:37,742 --> 00:18:39,953
¿Adónde vamos?
128
00:18:40,036 --> 00:18:43,206
AI reino de Memnon,
a vengar la muerte de mi hermano.
129
00:18:47,752 --> 00:18:50,338
- No toques nunca el arco.
- No hay problema.
130
00:18:52,424 --> 00:18:54,718
- ¿A quién llamas?
- A mi montura.
131
00:19:02,142 --> 00:19:03,810
Bonito camello.
132
00:19:07,397 --> 00:19:10,692
Aquí atrás no hay mucho espacio.
Súbete un poco, por favor.
133
00:19:11,401 --> 00:19:13,611
¡Hemos hecho un trato!
134
00:19:13,695 --> 00:19:16,573
En efecto. Y no te he matado. Todavía.
135
00:19:25,498 --> 00:19:27,917
¿Qué noticias tengo hoy de mi hechicera?
136
00:19:56,696 --> 00:19:58,031
¿Qué noticias?
137
00:19:58,865 --> 00:20:01,493
Tus ejércitos conquistarán en el oeste.
138
00:20:02,118 --> 00:20:05,663
Las fuerzas de la reina Isis
se dispersarán a los cuatro vientos.
139
00:20:09,209 --> 00:20:11,002
Dad las noticias a los generales.
140
00:20:11,086 --> 00:20:13,213
Que sus ejércitos se preparen
para la campaña final.
141
00:20:13,296 --> 00:20:14,798
Sí, señor.
142
00:20:29,479 --> 00:20:31,231
Crees que soy cruel, ¿verdad?
143
00:20:31,314 --> 00:20:34,651
Tal vez hayas olvidado
cómo es la vida fuera de estos muros.
144
00:20:34,734 --> 00:20:38,154
Cruel, ignorante y salvaje.
145
00:20:41,574 --> 00:20:43,493
Pero puedo cambiar eso.
146
00:20:43,785 --> 00:20:46,746
Instauraré el orden tras siglos de caos.
147
00:20:47,330 --> 00:20:50,041
¡Un orden que perdurará 1.000 años!
148
00:20:54,087 --> 00:20:56,589
Ríos de sangre nunca pueden traer paz.
149
00:20:56,673 --> 00:21:00,635
¡Pero pueden traer obediencia!
Eso bastará por ahora.
150
00:21:04,055 --> 00:21:06,891
Y cuando me convierta en el rey legendario,
151
00:21:08,268 --> 00:21:11,020
entonces ocuparás tu lugar a mi lado,
152
00:21:11,855 --> 00:21:14,607
en un trono y en mi cama.
153
00:21:16,192 --> 00:21:17,610
Pero, señor,
154
00:21:18,862 --> 00:21:22,407
en tu cama perdería mi clarividencia.
155
00:21:24,200 --> 00:21:27,120
Y tú perderías la ventaja en la batalla.
156
00:21:28,037 --> 00:21:29,747
El día del que hablo
157
00:21:30,540 --> 00:21:33,251
es el día en que ya no necesitaré tu visión.
158
00:21:41,050 --> 00:21:42,343
Gomorra.
159
00:21:43,261 --> 00:21:44,637
Te cuento,
160
00:21:44,721 --> 00:21:48,850
tras un duro día de saqueo y pillaje,
no hay ciudad como Gomorra.
161
00:21:48,933 --> 00:21:50,685
Excepto tal vez Sodoma.
162
00:21:54,105 --> 00:21:57,066
- Ojalá pudiera ir contigo.
- ¿No vienes?
163
00:21:58,401 --> 00:22:03,072
Créeme, a mí también me gustaría
darles su merecido a esos guardias rojos.
164
00:22:03,740 --> 00:22:08,077
Pero con el precio que han puesto a mi
cabeza, no conseguiría cruzar las puertas.
165
00:22:09,329 --> 00:22:12,499
Tengo fe en ti, amigo mío.
Nos ayudarás a entrar.
166
00:22:31,351 --> 00:22:35,313
¿Ves? Tienen la ciudad más cerrada
que el trasero de un cangrejo.
167
00:22:35,563 --> 00:22:38,691
Ojalá pudiera hacer algo para ayudar,
pero yo...
168
00:22:38,775 --> 00:22:40,443
Puedes hacer algo.
169
00:22:46,324 --> 00:22:48,451
¿Qué te trae por aquí?
170
00:22:48,785 --> 00:22:51,037
Vengo a cobrar una recompensa.
171
00:22:52,413 --> 00:22:54,958
- El ladrón de caballos.
- Conozco a ese perro.
172
00:22:55,166 --> 00:22:57,502
Esta vez lo decapitarán, seguro.
173
00:22:57,877 --> 00:22:59,963
Sin la cabeza estará más guapo.
174
00:23:06,261 --> 00:23:09,430
- ¿Qué ha pasado?
- Nos has hecho entrar. Sabía que podías.
175
00:23:09,514 --> 00:23:12,976
Una jarra del mejor vino para mi amigo,
está agotado del viaje.
176
00:23:13,309 --> 00:23:15,895
Espera un momento.
Lo último que recuerdo es
177
00:23:16,187 --> 00:23:20,066
ese enorme puño de acadio
viniendo directo hacia mi...
178
00:23:20,149 --> 00:23:21,901
Su vino, señor.
179
00:23:21,985 --> 00:23:24,988
Si quiere algo más, dígamelo.
180
00:23:25,071 --> 00:23:28,825
Da gusto estar de vuelta en la gran ciudad.
181
00:23:29,993 --> 00:23:32,453
- Vigílame el camello.
- Con mucho gusto.
182
00:23:33,496 --> 00:23:35,748
¿Llevas mucho tiempo trabajando aquí?
183
00:23:36,666 --> 00:23:38,334
¿Cómo está el kebab?
184
00:23:48,845 --> 00:23:50,930
Mercancía de la más alta calidad.
185
00:23:51,014 --> 00:23:53,391
Acero puro forjado
por los monjes de Pompeya.
186
00:23:53,474 --> 00:23:56,185
Las mejores espadas del mundo.
187
00:23:56,269 --> 00:23:58,896
Nadie te respeta en Gomorra
sin una hoja de calidad...
188
00:23:58,980 --> 00:24:01,065
¡Aves del paraíso! ¡Aves de presa!
189
00:24:01,149 --> 00:24:03,776
Las aves más hermosas del mundo.
190
00:24:04,110 --> 00:24:07,280
Eh, soldado, esos músculos tan grandes
parecen entumecidos.
191
00:24:07,363 --> 00:24:10,867
- Tal vez una de nosotras pueda relajarte.
- Quizá todas.
192
00:24:39,604 --> 00:24:41,898
¡Señor! ¡Guía, señor!
193
00:24:41,981 --> 00:24:44,525
Necesita un guía
para orientarse en Gomorra.
194
00:24:47,612 --> 00:24:50,365
Un buen guía podría introducirme
en el palacio de Memnon.
195
00:24:50,448 --> 00:24:55,328
Pero un guía listo no lo haría, o
lo encerrarían en las mazmorras de Memnon.
196
00:25:11,052 --> 00:25:12,679
¡Yo no la tengo!
197
00:26:14,699 --> 00:26:16,492
¿Quieres ganarte ésta?
198
00:26:28,504 --> 00:26:31,382
Prepárate. Yo mato a la mitad
y tú a la otra mitad.
199
00:26:34,510 --> 00:26:36,763
De acuerdo. Ya los mato yo a todos.
200
00:26:37,180 --> 00:26:40,057
¿Qué tal si los rodeamos
y no matamos a ninguno?
201
00:26:45,938 --> 00:26:49,609
- ¡Dios bendito! ¿Vas a matarme?
- Tal vez más tarde.
202
00:26:50,276 --> 00:26:52,987
Memnon siempre me ha amenazado
con decapitarme.
203
00:26:53,279 --> 00:26:54,947
No toques eso.
204
00:26:55,198 --> 00:26:59,202
- ¿Qué es?
- Es mi polvo mágico especial.
205
00:26:59,535 --> 00:27:01,120
¿Polvo mágico?
206
00:27:01,788 --> 00:27:03,372
Sí, polvo mágico.
207
00:27:03,456 --> 00:27:07,043
Es una fórmula china
que me he procurado por una gran suma.
208
00:27:07,752 --> 00:27:11,339
Si consigo la fórmula exacta,
moverá montañas.
209
00:27:12,048 --> 00:27:14,383
Despejará calzadas en un instante.
210
00:27:14,675 --> 00:27:17,845
Hará grandes cosas, cosas maravillosas.
211
00:27:20,056 --> 00:27:21,766
O cosas terribles.
212
00:27:25,436 --> 00:27:28,272
Como todos mis inventos,
Memnon lo usará para la guerra.
213
00:27:28,356 --> 00:27:31,984
- ¿Dónde está Memnon?
- Quieres matarlo, ¿verdad?
214
00:27:34,737 --> 00:27:37,740
- Sí.
- En ese caso,
215
00:27:38,115 --> 00:27:40,117
yo diría que estaba
en el patio de entrenamiento.
216
00:28:53,983 --> 00:28:56,027
¡No! ¡Soltadme!
217
00:28:58,487 --> 00:29:00,323
¡No he hecho nada!
218
00:29:04,994 --> 00:29:07,455
Ya sabes cuál es la pena por robo.
219
00:29:08,372 --> 00:29:09,582
¡No!
220
00:29:22,094 --> 00:29:23,346
Oh, no.
221
00:29:36,359 --> 00:29:37,443
¡No!
222
00:29:42,323 --> 00:29:43,699
¡Intruso!
223
00:30:03,761 --> 00:30:05,137
¡Seguidme!
224
00:30:08,057 --> 00:30:10,643
- ¡Tú de nuevo!
- ¿Cómo salgo de aquí?
225
00:30:11,894 --> 00:30:13,562
Por esa puerta.
226
00:30:14,563 --> 00:30:17,441
- ¿Qué es esto?
- Es uno de mis últimos inventos.
227
00:30:17,525 --> 00:30:19,902
Debía ser un medio de transporte rápido,
228
00:30:19,986 --> 00:30:22,238
pero el aterrizaje era problemático.
229
00:30:23,364 --> 00:30:24,490
¡Abre!
230
00:30:26,242 --> 00:30:28,828
- ¡Abre!
- No toques eso, lo pondrás en marcha.
231
00:30:28,911 --> 00:30:30,121
Estupendo.
232
00:30:44,593 --> 00:30:46,637
- Oh.
- ¡Oh, vaya!
233
00:30:49,098 --> 00:30:50,266
Un hombre.
234
00:30:51,559 --> 00:30:54,061
- ¿Dónde estoy?
- En el harén de Memnon.
235
00:30:54,145 --> 00:30:58,232
- Pero nos visita en raras ocasiones.
- Y nos sentimos muy solas.
236
00:31:02,653 --> 00:31:06,615
- ¿Puedes dejarme en paz, Thorak?
- Cuida tu lenguaje, Philos.
237
00:31:06,699 --> 00:31:09,618
¡Ten cuidado con eso!
Son instrumentos delicados.
238
00:31:09,702 --> 00:31:14,623
¡Tienes suerte de que el señor Memnon
aprecie tu ciencia, viejo loco!
239
00:31:18,044 --> 00:31:21,297
Si me entero de que has tenido
algo que ver con ese intruso,
240
00:31:21,380 --> 00:31:23,507
enviaré al verdugo.
241
00:31:25,926 --> 00:31:27,803
Sabemos cómo complacerte.
242
00:31:28,471 --> 00:31:30,723
- De eso estoy seguro, pero...
- Quédate.
243
00:31:30,806 --> 00:31:33,642
- Quédate con nosotras.
- Me gustaría, pero no es el momento.
244
00:31:33,726 --> 00:31:36,812
Haremos realidad todas tus fantasías.
245
00:32:08,344 --> 00:32:09,637
¡Matadlo!
246
00:32:29,198 --> 00:32:30,533
¡Tras él!
247
00:32:46,966 --> 00:32:48,342
¡Cogedle!
248
00:33:19,540 --> 00:33:22,918
¿Y bien? ¿Vas a intentar matarme
o te vas a quedar mirándome?
249
00:33:33,387 --> 00:33:34,930
Coge aire.
250
00:33:59,455 --> 00:34:01,207
¡Alabados sean los dioses!
251
00:34:05,878 --> 00:34:07,796
¿Cómo te atreves a tocarme?
252
00:34:12,343 --> 00:34:15,679
Hechicera, soy acadio,
me contrataron para matarte.
253
00:34:16,180 --> 00:34:19,725
Me encuentro en una posición
en que me resultas más valiosa viva.
254
00:34:19,808 --> 00:34:22,061
No me hagas cambiar de opinión.
255
00:34:24,939 --> 00:34:27,775
Y él dijo: "No es el tamaño de la joroba,
256
00:34:27,858 --> 00:34:30,152
"es el movimiento del camello".
257
00:34:39,370 --> 00:34:41,997
Lamentablemente, debo irme.
258
00:34:48,420 --> 00:34:51,257
- ¡Ahí está el traidor!
- ¡Por todos los dioses!
259
00:35:03,852 --> 00:35:05,604
¡Está muerto!
260
00:35:05,688 --> 00:35:08,190
Reconócelo, camello apestoso.
261
00:35:10,150 --> 00:35:13,028
¡Yo soy ahora tu dueño! ¡Me perteneces!
262
00:35:13,112 --> 00:35:15,072
¡Está muerto! ¡Muerto!
263
00:35:15,531 --> 00:35:16,782
¡Muerto!
264
00:35:18,534 --> 00:35:21,370
¡Estás vivo! ¡Lo sabía!
265
00:35:21,453 --> 00:35:22,621
Ya.
266
00:35:23,872 --> 00:35:25,916
Justo le estaba diciendo al camello:
267
00:35:26,000 --> 00:35:29,295
"Camello, nadie podría matar
a nuestro buen amigo Mathayus".
268
00:35:29,878 --> 00:35:30,963
Monta.
269
00:35:31,046 --> 00:35:34,341
¿Por qué debería ponértelo fácil?
Has jurado matarme.
270
00:35:34,425 --> 00:35:36,343
Otros morirán antes.
271
00:35:38,721 --> 00:35:40,389
Qué reconfortante.
272
00:35:41,932 --> 00:35:44,852
- ¿Quién es tu amiga?
- La hechicera de Memnon.
273
00:35:45,811 --> 00:35:50,733
¿La hechicera de Memnon? ¿Estás loco?
¡Conseguirá que nos maten a todos!
274
00:35:51,233 --> 00:35:54,320
Memnon abandonará
la seguridad de su palacio para buscarla.
275
00:35:54,403 --> 00:35:57,114
Así que primero me utilizarás
y luego me matarás.
276
00:35:57,197 --> 00:35:59,074
Me siento mucho mejor.
277
00:35:59,408 --> 00:36:02,703
Podría hacerlo al revés y matarte primero.
278
00:36:02,786 --> 00:36:04,705
¿Adónde vamos?
279
00:36:05,414 --> 00:36:08,584
- AI Valle de los Muertos.
- ¿AI Valle de los Muertos?
280
00:36:08,751 --> 00:36:11,170
¡Nadie va al Valle de los Muertos!
281
00:36:11,253 --> 00:36:14,340
¡Por eso lo llaman el Valle de los Muertos!
282
00:36:14,923 --> 00:36:16,717
¡Esperadme, por favor!
283
00:36:25,684 --> 00:36:30,105
Coge a una docena de tus mejores hombres,
encuéntralo, mátalo
284
00:36:32,441 --> 00:36:34,443
y tráemela de vuelta.
285
00:36:35,778 --> 00:36:37,946
Avísame cuando esté muerto.
286
00:36:38,781 --> 00:36:40,949
- Sí, señor.
- Señor,
287
00:36:42,785 --> 00:36:46,372
ha Ilegado a los ejércitos el rumor
de que ella se ha ido.
288
00:36:48,707 --> 00:36:50,542
- ¿Es eso cierto?
- Así es, señor.
289
00:36:50,626 --> 00:36:54,129
Entonces acállalo.
Deben creer que está aquí,
290
00:36:54,838 --> 00:36:56,840
al menos durante un tiempo.
291
00:37:03,305 --> 00:37:05,557
Y cuando encuentres al acadio,
292
00:37:13,065 --> 00:37:14,942
dale esto de mi parte.
293
00:37:20,239 --> 00:37:22,408
¿Estamos donde creo que estamos?
294
00:37:23,992 --> 00:37:25,077
Sí.
295
00:37:27,496 --> 00:37:28,664
En casa.
296
00:38:11,748 --> 00:38:14,042
¿Adónde vas, hechicera?
297
00:38:24,720 --> 00:38:26,096
¿Te corre prisa volver con Memnon?
298
00:38:26,180 --> 00:38:29,558
¡No, alejarme de ti!
¡Nunca volveré con Memnon!
299
00:38:29,641 --> 00:38:32,478
He sido su prisionera desde que era niña.
300
00:38:37,774 --> 00:38:40,736
¿Por qué me ayudaste
aquella noche en la tienda?
301
00:38:42,738 --> 00:38:46,074
Sabía que eras el único hombre
que podía ayudarme a escapar.
302
00:38:56,376 --> 00:38:59,713
Huye, si quieres.
Pero ahí fuera hay peores peligros que yo.
303
00:39:19,608 --> 00:39:22,528
¿Cómo que no la encuentras?
304
00:39:22,611 --> 00:39:25,572
- Está por aquí cerca.
- ¿Qué estáis buscando?
305
00:39:25,656 --> 00:39:28,575
Un lugar para guarecernos de la tormenta.
306
00:39:29,117 --> 00:39:31,620
- ¿Qué tormenta?
- Ya la verás.
307
00:39:41,588 --> 00:39:42,798
Thorak.
308
00:39:43,924 --> 00:39:46,009
Memnon no ha venido, ¿verdad?
309
00:39:46,176 --> 00:39:50,055
- Envía a sus gusanos a hacer su trabajo.
- Es más listo de lo que crees.
310
00:39:51,223 --> 00:39:52,849
O más cobarde.
311
00:39:53,600 --> 00:39:55,310
¿Puedo irme a casa ahora?
312
00:39:59,481 --> 00:40:02,234
Quédate aquí. Cubríos.
313
00:40:03,151 --> 00:40:04,695
No te pasará nada.
314
00:40:24,673 --> 00:40:27,134
Mire, señor.
315
00:40:30,053 --> 00:40:32,055
Ataca. ¿Solo?
316
00:40:32,180 --> 00:40:34,349
El sol le ha frito el cerebro.
317
00:40:34,516 --> 00:40:37,227
¡1.000 duranas
para quien me traiga su cabeza!
318
00:41:23,565 --> 00:41:25,192
¡Maldito acadio!
319
00:41:27,944 --> 00:41:29,363
¿Dónde está?
320
00:41:41,583 --> 00:41:42,918
¡Por aquí!
321
00:41:47,422 --> 00:41:49,883
¡Vosotros dos primero!
322
00:42:32,092 --> 00:42:33,844
¡Caminad sobre las piedras!
323
00:43:30,192 --> 00:43:31,693
Venid conmigo.
324
00:44:04,518 --> 00:44:06,186
No toques eso.
325
00:44:37,717 --> 00:44:38,927
¡Cobarde!
326
00:44:40,428 --> 00:44:41,972
¡Da la cara!
327
00:45:28,476 --> 00:45:29,936
El acadio.
328
00:45:39,821 --> 00:45:41,114
¡Mathayus!
329
00:46:17,817 --> 00:46:18,944
¡Estás vivo!
330
00:46:19,027 --> 00:46:22,113
¡Los has matado como a moscas!
¡Eres invencible!
331
00:46:50,183 --> 00:46:52,811
¿Crees que puedes salvarle?
332
00:46:54,479 --> 00:46:58,149
Tiene mucha fiebre.
Era veneno de escorpión.
333
00:46:58,441 --> 00:47:03,238
Si vive, la sangre del escorpión
correrá siempre por sus venas.
334
00:47:43,903 --> 00:47:45,280
Hechicera.
335
00:47:57,417 --> 00:47:59,127
Es un milagro.
336
00:48:00,670 --> 00:48:03,715
Te ha curado. ¡Lo sabía! ¡Sentí su magia!
337
00:48:05,633 --> 00:48:09,304
Casi la mata.
Pero los dioses estaban de nuestra parte.
338
00:48:15,060 --> 00:48:18,605
¿Por qué? ¿Por qué arriesgaste
tu vida para salvar la mía?
339
00:48:20,023 --> 00:48:22,567
Porque creo que puedes salvar al pueblo.
340
00:48:22,650 --> 00:48:25,987
El pueblo no es mi problema. Memnon sí.
341
00:48:27,530 --> 00:48:30,366
El pueblo y tú tenéis el mismo problema.
342
00:48:58,103 --> 00:49:00,855
Perdón, señor. Un mensaje de Thorak.
343
00:49:04,275 --> 00:49:06,528
Por fin, el acadio ha muerto.
344
00:49:13,201 --> 00:49:15,620
¿Ocurre algo, señor?
345
00:49:16,538 --> 00:49:20,208
Nada. Todo está en orden.
346
00:49:21,292 --> 00:49:23,711
De hecho, las cosas van tan bien
347
00:49:24,337 --> 00:49:26,548
que voy a adelantar nuestros planes.
348
00:49:27,423 --> 00:49:31,302
Mañana por la noche, festejamos
para celebrar nuestra inminente victoria.
349
00:49:31,386 --> 00:49:35,014
Y después Ilevaremos
al último rebelde al mar.
350
00:49:35,306 --> 00:49:36,683
Ahora, marchaos.
351
00:49:39,185 --> 00:49:40,645
Señor.
352
00:49:41,187 --> 00:49:45,233
Es costumbre que la hechicera
esté presente en estas reuniones.
353
00:49:45,608 --> 00:49:47,485
¿Por qué no está aquí hoy?
354
00:49:47,569 --> 00:49:51,114
- Está indispuesta.
- Espero que no sea nada grave.
355
00:49:51,447 --> 00:49:54,742
Si fuera grave,
estaríais debidamente informados.
356
00:49:57,078 --> 00:49:58,454
¡Ahora, marchaos!
357
00:50:04,252 --> 00:50:07,964
Está viva. Está con él y él vendrá aquí.
358
00:50:09,132 --> 00:50:10,466
Preparaos.
359
00:50:23,646 --> 00:50:25,982
¡Funciona! ¡Funciona!
360
00:50:28,109 --> 00:50:32,363
Señora, qué alegría verte aquí,
en este lugar tan desolado.
361
00:50:32,780 --> 00:50:35,074
Dejadme que os enseñe. ¡Funciona!
362
00:50:35,533 --> 00:50:37,202
Vamos, vamos, acercaos.
363
00:50:37,952 --> 00:50:39,662
Mi señora hechicera.
364
00:50:42,999 --> 00:50:45,627
¿Veis? Lo he logrado.
365
00:50:46,836 --> 00:50:50,298
Mi fórmula china.
¡Mi polvo mágico funciona!
366
00:50:50,632 --> 00:50:53,301
Sólo necesitaba sal, sal de roca.
367
00:50:53,801 --> 00:50:57,347
Estaba aquí todo el tiempo.
Este lugar está Ileno.
368
00:50:57,597 --> 00:51:00,850
Por cierto, ¿alguno de vosotros tiene agua,
por casualidad?
369
00:51:09,275 --> 00:51:11,861
¿Qué crees, se puede beber?
370
00:51:14,280 --> 00:51:15,406
Ya no.
371
00:51:15,490 --> 00:51:19,410
Deliciosa. La arenisca debe de actuar
como filtro natural.
372
00:51:19,494 --> 00:51:20,703
Silencio.
373
00:51:27,335 --> 00:51:29,837
¡Estoy vivo!
374
00:51:33,633 --> 00:51:35,176
De momento.
375
00:51:38,388 --> 00:51:39,681
¡Extraños!
376
00:51:58,241 --> 00:51:59,534
¡Mathayus!
377
00:52:01,286 --> 00:52:02,412
Muévete.
378
00:52:15,717 --> 00:52:19,095
¡Asesino! Los dioses me son propicios.
379
00:52:20,013 --> 00:52:22,807
La última vez que nos vimos,
te ofreciste a matarme.
380
00:52:22,890 --> 00:52:25,518
Ahora puedo devolverte el favor.
381
00:52:25,601 --> 00:52:27,353
Sois intrusos aquí.
382
00:52:27,437 --> 00:52:31,149
Nuestra supervivencia depende
de que este lugar se mantenga en secreto.
383
00:52:31,232 --> 00:52:34,819
Así que tenemos un problema
mientras sigáis con vida.
384
00:52:34,902 --> 00:52:37,155
No hay ningún problema.
Puedo guardar un secreto.
385
00:52:37,238 --> 00:52:40,783
No recuerdo ni cómo hemos Ilegado aquí.
Giramos a la izquierda...
386
00:52:40,867 --> 00:52:43,411
- Es demasiado tarde para eso.
- ¡Balthazar!
387
00:52:44,996 --> 00:52:47,999
Este lugar es un refugio
para todos los enemigos de Memnon.
388
00:52:48,082 --> 00:52:50,209
- Lo sabes.
- ¡Ese hombre es peligroso!
389
00:52:50,293 --> 00:52:54,255
- Tienes el juicio nublado.
- ¡Mi juicio os mantiene vivos a todos!
390
00:52:54,881 --> 00:52:57,967
No se puede confiar en este hombre
y lo demostraré.
391
00:52:58,134 --> 00:53:00,053
¡Traedme a la mujer!
392
00:53:04,432 --> 00:53:07,435
El primero que la toque
deberá pasar por encima de mí.
393
00:53:14,984 --> 00:53:17,236
No esperaba menos.
394
00:54:29,267 --> 00:54:30,852
¡Eso no es justo!
395
00:54:51,664 --> 00:54:52,874
¡Acaba con él!
396
00:54:58,004 --> 00:54:59,130
¡No!
397
00:55:07,889 --> 00:55:09,015
¡Sí!
398
00:55:15,646 --> 00:55:17,732
- ¿Te rindes?
- ¡Nunca!
399
00:55:17,815 --> 00:55:19,275
Entonces estás loco.
400
00:55:20,234 --> 00:55:23,196
- Somos hermanos en la misma causa.
- ¿Hermanos?
401
00:55:23,279 --> 00:55:25,573
Has traído la muerte a mi pueblo.
402
00:55:25,656 --> 00:55:29,452
Memnon te seguirá.
Vendrá a buscar a su hechicera.
403
00:55:30,578 --> 00:55:32,955
Sí, sé quién es.
404
00:55:33,581 --> 00:55:35,875
Nada detendrá a Memnon
hasta verla regresar.
405
00:55:35,958 --> 00:55:39,045
Vendrá más veloz y mortífero
cuando la recupere.
406
00:55:39,128 --> 00:55:41,339
Memnon no se detendrá ante nada.
407
00:55:41,422 --> 00:55:45,092
Escondeos aquí el tiempo que queráis,
pero creedme, os encontrará.
408
00:55:45,176 --> 00:55:49,680
Y si nadie le detiene,
arrasará esta tierra y os matará a todos.
409
00:55:52,350 --> 00:55:54,727
¿Y quién va a detenerle, acadio?
410
00:55:54,810 --> 00:55:58,856
¿Tú? ¿Te enfrentarás solo
a la furia de sus ejércitos?
411
00:56:03,277 --> 00:56:04,362
Sí.
412
00:56:20,044 --> 00:56:21,796
¡Empuja, empuja! ¡Eso es!
413
00:56:25,007 --> 00:56:27,385
- Un caballero deja ganar a una dama.
- Tú no.
414
00:56:27,468 --> 00:56:29,637
¿El mejor, el que gane dos de tres?
415
00:56:31,180 --> 00:56:32,390
¿Dátiles?
416
00:56:33,224 --> 00:56:34,767
Gracias.
417
00:57:22,189 --> 00:57:23,941
¡Cassandra!
418
00:57:35,328 --> 00:57:37,371
¡Sí, es divertido!
419
00:57:58,559 --> 00:58:00,269
He tenido una visión.
420
00:58:01,437 --> 00:58:05,358
Memnon me seguirá hasta aquí
y destruirá a esta gente.
421
00:58:06,233 --> 00:58:07,735
¿Estás segura?
422
00:58:16,369 --> 00:58:20,164
Las cosas que veo
son como resplandores en un estanque.
423
00:58:21,957 --> 00:58:25,461
Algunas son seguras
y otras se quedan en sombras.
424
00:58:26,921 --> 00:58:28,756
Pero sé una cosa:
425
00:58:29,382 --> 00:58:33,552
Memnon liberará sus ejércitos
y cabalgará derecho hasta este lugar.
426
00:58:33,844 --> 00:58:36,138
Mataré a Memnon con mis propias manos.
427
00:58:43,354 --> 00:58:46,399
Parece que los dioses
me favorecen esta noche, acadio.
428
00:59:03,249 --> 00:59:07,211
Si te enfrentas a Memnon, morirás.
429
00:59:10,297 --> 00:59:12,133
Es tu destino.
430
00:59:17,555 --> 00:59:19,432
Mi destino me lo labro yo.
431
01:00:10,191 --> 01:00:11,859
Necesito tu ayuda.
432
01:00:41,388 --> 01:00:42,932
No puedes dejarnos aquí.
433
01:00:43,015 --> 01:00:46,143
Mathayus, no seas testarudo.
Atiende a razones.
434
01:00:46,227 --> 01:00:49,188
No puedes ir solo. Te van a matar.
435
01:00:54,068 --> 01:00:56,487
¿Adónde crees que vas con mi caballo?
436
01:00:56,570 --> 01:00:59,573
A Gomorra. Nada que digamos le detendrá.
437
01:01:00,241 --> 01:01:01,826
¿Sin tu hechicera?
438
01:01:01,909 --> 01:01:04,453
Ha vuelto para salvarle la vida a tu pueblo.
439
01:01:04,537 --> 01:01:06,872
No dejaré que afronte sola
la ira de Memnon.
440
01:01:06,956 --> 01:01:08,833
- Apártate.
- Acadio,
441
01:01:08,916 --> 01:01:11,043
cabalgas hacia tu muerte.
442
01:01:11,377 --> 01:01:13,295
Si te dejo ir solo,
443
01:01:17,633 --> 01:01:20,261
¿qué gloria me quedará a mí?
444
01:01:51,292 --> 01:01:53,294
Esta noche celebramos.
445
01:01:54,336 --> 01:01:57,339
Comed y bebed hasta saciaros,
446
01:01:58,632 --> 01:02:01,051
porque mañana saldremos a pelear.
447
01:02:07,099 --> 01:02:10,561
Lo habría capturado yo mismo,
pero huyó como un cobarde.
448
01:02:10,644 --> 01:02:12,605
Y se olvidó el arco.
449
01:02:15,900 --> 01:02:17,151
Señor,
450
01:02:18,485 --> 01:02:21,113
algo inquieta a nuestros soldados.
451
01:02:22,615 --> 01:02:25,284
Es una pena. Dímelo, por favor.
452
01:02:27,161 --> 01:02:30,998
Se dice que la hechicera
ya no está de tu parte.
453
01:02:33,167 --> 01:02:35,252
Los soldados serán víctima de
454
01:02:36,462 --> 01:02:38,547
las vanas habladurías de palacio.
455
01:02:38,797 --> 01:02:41,508
Tienes mi palabra,
está perfectamente a salvo.
456
01:02:41,634 --> 01:02:44,011
Si los hombres deben luchar, morir,
457
01:02:45,262 --> 01:02:47,514
tal vez necesiten más que eso.
458
01:02:50,184 --> 01:02:53,187
- ¿Dudas de mi palabra?
- No es eso, señor.
459
01:02:53,729 --> 01:02:57,066
Es que es un símbolo
que proporciona seguridad a los hombres.
460
01:02:57,149 --> 01:03:00,277
- Los símbolos son más eficaces si se ven.
- Señor.
461
01:03:07,993 --> 01:03:10,037
Estoy aquí, como has solicitado.
462
01:03:11,038 --> 01:03:12,706
Perdona mi ausencia.
463
01:03:13,415 --> 01:03:15,000
No me encontraba bien.
464
01:03:16,669 --> 01:03:19,755
Pero nuestra inminente victoria
ha animado mi espíritu.
465
01:03:21,882 --> 01:03:24,677
¿Es esto suficiente
para apaciguar a tus hombres?
466
01:03:26,720 --> 01:03:29,223
Diles qué ves, hechicera.
467
01:03:34,144 --> 01:03:36,063
Veo una gran victoria.
468
01:03:38,232 --> 01:03:41,151
Vuestros enemigos se os revelarán.
469
01:03:50,911 --> 01:03:52,079
¡Alto!
470
01:03:54,540 --> 01:03:57,793
- ¿Qué hay en el carro?
- ¿Qué hay en el carro?
471
01:03:58,919 --> 01:04:02,256
La verdad es que hay una sorpresa.
472
01:04:04,091 --> 01:04:06,510
Un regalo para los festejos de hoy.
473
01:04:07,052 --> 01:04:09,013
Petición del príncipe Takmet.
474
01:04:10,431 --> 01:04:11,807
Qué guapa.
475
01:04:17,646 --> 01:04:20,899
Bueno. Enséñanos esa bonita cara.
476
01:05:12,159 --> 01:05:15,496
Ahora ve a mis aposentos.
Tenemos cosas de qué hablar.
477
01:05:21,543 --> 01:05:23,921
Mis más sinceras disculpas, señor.
478
01:05:28,634 --> 01:05:30,135
Lo entiendo.
479
01:05:32,513 --> 01:05:35,349
Tienes miedo, eres débil.
480
01:05:42,189 --> 01:05:43,857
La fiesta ha terminado.
481
01:05:44,525 --> 01:05:47,486
¡A la cama, soldados,
porque mañana conquistaremos!
482
01:05:52,282 --> 01:05:54,284
Refuerza la guardia de palacio.
483
01:06:08,215 --> 01:06:09,341
So.
484
01:06:10,759 --> 01:06:13,220
Muy bien, ésta ha sido la parte fácil.
485
01:06:13,303 --> 01:06:15,764
- ¿Sabéis lo que debéis hacer?
- Tullir a los guardias.
486
01:06:15,848 --> 01:06:18,934
- Prender el polvo.
- E intentar que no nos maten.
487
01:06:21,061 --> 01:06:23,188
¿Qué haces aquí? Puedes hacerte daño.
488
01:06:23,272 --> 01:06:24,481
Y tú.
489
01:06:24,565 --> 01:06:26,233
No salgas del carro.
490
01:06:27,818 --> 01:06:29,611
Ten cuidado, acadio.
491
01:06:31,196 --> 01:06:34,700
- No tiene por qué preocuparse, señorita.
- Me las pagará por esto.
492
01:06:34,783 --> 01:06:36,076
Vamos, vamos.
493
01:06:43,292 --> 01:06:45,961
Cerrad las puertas. Cerrad todas las puertas.
494
01:06:52,593 --> 01:06:55,304
Aunque me alivia verte ilesa,
495
01:06:57,472 --> 01:07:00,017
me sorprende que el acadio no te matara.
496
01:07:00,100 --> 01:07:02,853
Te quería a ti. Yo era un simple títere.
497
01:07:02,936 --> 01:07:04,521
Pero escapaste de él.
498
01:07:04,605 --> 01:07:06,607
Tengo mis artimañas.
499
01:07:08,066 --> 01:07:10,819
Sí, soy muy consciente de ello. Traedlas.
500
01:07:18,076 --> 01:07:19,995
Mañana mi victoria será completa.
501
01:07:20,078 --> 01:07:23,457
- ¿Es ésa tu visión?
- Como he dicho, lo he visto.
502
01:07:23,957 --> 01:07:25,250
¿En serio?
503
01:07:27,586 --> 01:07:29,588
Noto un cambio en ti.
504
01:07:29,796 --> 01:07:31,423
Parece haber
505
01:07:33,300 --> 01:07:34,801
disminuido tu poder.
506
01:07:35,135 --> 01:07:38,388
Te aseguro que soy la misma.
507
01:07:39,139 --> 01:07:42,976
Bien. Entonces una pequeña demostración
no debería preocuparte.
508
01:07:59,451 --> 01:08:00,994
Una simple prueba.
509
01:08:40,575 --> 01:08:43,203
Marchaos. ¡Que salga todo el mundo!
510
01:08:58,218 --> 01:08:59,428
¿Adónde voy?
511
01:08:59,511 --> 01:09:00,721
Para.
512
01:09:01,054 --> 01:09:02,347
Está por ahí.
513
01:09:02,681 --> 01:09:04,516
Debería estar ahí mismo.
514
01:09:16,695 --> 01:09:17,863
Santo cielo.
515
01:09:52,439 --> 01:09:53,815
Vaya, vaya.
516
01:09:55,609 --> 01:09:57,444
¿Qué tenemos aquí?
517
01:10:08,955 --> 01:10:10,499
¡De uno en uno!
518
01:10:23,428 --> 01:10:25,889
Seis urnas. Cuatro cobras.
519
01:10:26,181 --> 01:10:29,559
Ahora veamos qué puedes ver.
520
01:11:02,843 --> 01:11:04,177
Excelente.
521
01:11:05,053 --> 01:11:07,013
Sólo queda una vasija vacía.
522
01:11:14,187 --> 01:11:15,772
¿Quién muere primero?
523
01:11:34,124 --> 01:11:35,792
Ya casi estamos.
524
01:11:45,010 --> 01:11:47,429
¿Sabes qué veo? Miedo.
525
01:11:50,056 --> 01:11:52,058
Has perdido tu poder.
526
01:11:53,143 --> 01:11:54,895
Lo has desperdiciado.
527
01:12:12,078 --> 01:12:14,414
- ¿Qué magia es ésa?
- La mía.
528
01:12:14,956 --> 01:12:17,792
Veo tu destino, rey vacuo.
529
01:12:19,252 --> 01:12:21,171
Y ha Ilegado su hora.
530
01:12:24,758 --> 01:12:27,260
¿Quieres probar la magia frente al acero?
531
01:12:40,398 --> 01:12:43,068
He venido por la mujer y tu cabeza.
532
01:12:45,362 --> 01:12:47,614
El asesino y la hechicera.
533
01:12:48,490 --> 01:12:49,991
¡Qué romántico!
534
01:12:50,909 --> 01:12:53,078
¡Os enterraré a los dos juntos!
535
01:13:51,386 --> 01:13:55,307
Aquí está. La piedra fundamental.
536
01:14:21,916 --> 01:14:25,837
- Deprisa, no tenemos mucho tiempo.
- ¡Ya me doy prisa!
537
01:14:58,411 --> 01:15:01,456
Fuego delante. La guardia de palacio detrás.
538
01:15:01,748 --> 01:15:05,251
Parece que después de todo
conservaré la cabeza.
539
01:15:17,764 --> 01:15:19,307
¡Matad a la bruja!
540
01:16:16,656 --> 01:16:17,991
¡Mathayus!
541
01:17:01,201 --> 01:17:02,869
Por tu padre.
542
01:18:02,470 --> 01:18:04,264
Muere con honor, asesino.
543
01:18:37,881 --> 01:18:40,925
Parece que los dioses
me favorecen esta noche, acadio.
544
01:18:51,895 --> 01:18:53,563
¡Mathayus!
545
01:19:17,295 --> 01:19:18,338
Date prisa y préndelo.
546
01:19:18,421 --> 01:19:21,507
Date prisa y préndelo tú. Es tu invento.
547
01:19:27,513 --> 01:19:28,890
Seguidme.
548
01:20:11,307 --> 01:20:13,601
¡Preparados! ¡Armas!
549
01:20:50,221 --> 01:20:51,514
¡Atacad!
550
01:20:59,230 --> 01:21:01,482
De no morir, nada de nada.
551
01:21:08,364 --> 01:21:09,741
Coge ésta.
552
01:22:19,352 --> 01:22:23,022
- ¡Salve al rey!
- ¡Salve, salve!
553
01:22:23,314 --> 01:22:25,274
Lo sabía desde el principio.
554
01:22:25,358 --> 01:22:27,110
- ¡Salve!
- Sí.
555
01:22:27,193 --> 01:22:28,486
¡Mathayus!
556
01:23:01,727 --> 01:23:05,231
Quédate con nosotros, Balthazar.
Hay mucho trabajo que hacer.
557
01:23:05,314 --> 01:23:07,859
Tengo que cuidar de mi pueblo.
558
01:23:07,942 --> 01:23:11,362
Ahora eres rey. Y un buen rey, creo.
559
01:23:12,572 --> 01:23:16,409
No olvides cómo Ilegaste hasta aquí,
ni el pueblo del que procedes.
560
01:23:16,826 --> 01:23:19,287
Mi pueblo pervivirá a través de mí.
561
01:23:19,912 --> 01:23:23,166
Recuerda, aquí siempre habrá
un lugar para ti.
562
01:23:24,125 --> 01:23:27,336
- Vive libre.
- Reina con honor.
563
01:23:33,801 --> 01:23:38,264
Recuerda, los ojos nubios te vigilarán,
rey Escorpión.
564
01:23:43,311 --> 01:23:46,522
Veo que se acerca
una época de gran paz y prosperidad.
565
01:23:47,773 --> 01:23:49,692
¿Cómo ves eso?
566
01:23:49,775 --> 01:23:53,279
¿No dice la leyenda
que perderás tus poderes si...?
567
01:23:55,156 --> 01:23:59,327
¿Conoces un modo mejor
para evitar que un rey se aproveche?
568
01:23:59,410 --> 01:24:01,829
Tampoco mis ancestros.
569
01:24:03,289 --> 01:24:06,125
¿Cuánto tiempo durará este tiempo de paz?
570
01:24:08,628 --> 01:24:10,838
Nada dura para siempre, mi rey.
571
01:24:12,465 --> 01:24:15,384
Y ése es el destino de todos los reinos.
572
01:24:16,719 --> 01:24:19,222
Entonces labraremos
nuestro propio destino.
573
01:25:00,179 --> 01:25:03,849
Ya te lo he contado antes
574
01:25:04,016 --> 01:25:05,601
No puedes controlarme
575
01:25:05,685 --> 01:25:11,023
Si tratas de derribarme te vas a romper
576
01:25:11,107 --> 01:25:16,529
Y creo que todo
lo que estás haciendo para mí
577
01:25:16,779 --> 01:25:19,740
Voy a sacarte de mi vida
578
01:25:19,824 --> 01:25:22,368
Huyes
579
01:25:22,535 --> 01:25:27,790
Me quedo sólo en mi interior
580
01:25:27,873 --> 01:25:31,168
Me quedo solo
581
01:25:33,879 --> 01:25:39,260
Siempre te estás ocultando
tras tu supuesta diosa
582
01:25:39,385 --> 01:25:44,640
Así que lo que no crees
que podamos ver en tu rostro
583
01:25:45,224 --> 01:25:50,313
Ha resucitado antes de los caídos
584
01:25:50,396 --> 01:25:56,235
No descansaré
hasta que me valga pormí mismo
585
01:25:57,069 --> 01:26:01,490
No tengo miedo de decaer
586
01:26:01,574 --> 01:26:05,661
Me quedo solo
587
01:26:05,786 --> 01:26:09,999
Sintiendo tu aguijón
en lo más profundo de mí
588
01:26:10,082 --> 01:26:12,793
No me muero por ello
589
01:26:12,877 --> 01:26:17,006
Me quedo solo
590
01:26:17,173 --> 01:26:23,929
Todo en lo que creo se está desvaneciendo
591
01:26:24,555 --> 01:26:30,019
Me quedo solo en mi interior
592
01:26:30,102 --> 01:26:34,357
Me quedo solo
593
01:26:40,446 --> 01:26:43,366
Y ahora es mi momento
594
01:26:43,449 --> 01:26:45,868
Ahora es mi momento
595
01:26:45,951 --> 01:26:48,913
Es mi momento de soñar
596
01:26:48,996 --> 01:26:51,916
Es mi momento de soñar
597
01:26:51,999 --> 01:26:54,919
Soñar con el cielo
598
01:26:55,002 --> 01:26:57,755
Soñar con el cielo
599
01:26:57,838 --> 01:27:02,718
Hacer que crea que este sitio está invadido
600
01:27:02,802 --> 01:27:07,973
Por el veneno de mi interior
601
01:27:09,642 --> 01:27:15,147
Ayúdame a decirsi mi fuego se apagará
602
01:27:15,231 --> 01:27:19,193
Antes de que puedas respirar
603
01:27:21,445 --> 01:27:24,782
Respira en mí
604
01:27:34,625 --> 01:27:40,005
Me quedo sólo en mi interior
605
01:27:40,089 --> 01:27:44,260
Me quedo solo
606
01:27:44,343 --> 01:27:48,639
Sintiendo tu aguijón
en lo más profundo de mí
607
01:27:48,722 --> 01:27:51,392
No me muero por ello
608
01:27:51,475 --> 01:27:55,646
Me quedo solo
609
01:27:55,729 --> 01:28:02,319
Todo en lo que creo se está desvaneciendo
610
01:28:02,820 --> 01:28:08,659
Me quedo solo en mi interior
611
01:28:08,742 --> 01:28:14,373
Me quedo solo en mi interior
612
01:28:14,498 --> 01:28:20,045
Me quedo solo en mi interior
613
01:28:20,129 --> 01:28:26,051
Me quedo solo en mi interior
614
01:28:35,060 --> 01:28:37,980
Estoy mareado y agotado del calor
615
01:28:38,230 --> 01:28:41,400
Yla arena borra las manecillas del tiempo
616
01:28:48,782 --> 01:28:52,119
Hacer un trabajo en el que involucres tú
Es una traición
617
01:28:52,203 --> 01:28:55,289
Atravieso el valle y le mato a puñaladas
618
01:28:58,959 --> 01:29:02,505
Veo un rostro que no puedo olvidar
619
01:29:02,588 --> 01:29:05,674
La guerra que haces
620
01:29:05,758 --> 01:29:08,844
Pase lo que pase, lo pagas tú
621
01:29:08,928 --> 01:29:11,388
Algo malo en tu interior
622
01:29:13,098 --> 01:29:16,018
Cobra vida en tu odio
623
01:29:16,101 --> 01:29:19,063
Piérdete en alguna especie de infierno
624
01:29:19,146 --> 01:29:22,816
Te dejé consumiéndote donde estás ahora
625
01:29:26,070 --> 01:29:28,781
Nuncajamás saldrás
626
01:29:29,031 --> 01:29:30,574
No
627
01:29:30,658 --> 01:29:34,078
En algún lugar del camino
628
01:29:34,161 --> 01:29:37,748
El tiempo lo cambia todo
629
01:30:04,650 --> 01:30:06,735
Esta carrera no puede ganarse
630
01:30:06,819 --> 01:30:09,697
Algunos días avanza lentamente
y otros días vuela
631
01:30:09,780 --> 01:30:13,701
Se alimenta de nuestros defectos
No sabe de compromisos