1 00:01:00,685 --> 00:01:04,105 ‫بعدما غيّر جيل من الصراع مظهر أمتنا...‬ 2 00:01:04,188 --> 00:01:08,068 ‫دخل الأمريكيون الأفارقة‬ ‫إلى السبعينيات بأمل متجدد.‬ 3 00:01:08,151 --> 00:01:09,944 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 4 00:01:10,028 --> 00:01:11,780 ‫- شخص ذو أهمية!‬ ‫- شخص ذو أهمية!‬ 5 00:01:12,238 --> 00:01:15,700 ‫ظهر القادة الأقوياء‬ ‫ووصلت ثقافة السود إلى ذروتها...‬ 6 00:01:15,784 --> 00:01:18,161 ‫وأثّرت في كل جوانب الحياة الأمريكية.‬ 7 00:01:19,579 --> 00:01:21,664 ‫"(جيمس براون)‬ ‫بصوت عال - أنا أسود وفخور بذلك"‬ 8 00:01:23,625 --> 00:01:26,127 ‫لكن التقدم تباطأ في العقود التالية.‬ 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,755 ‫بدأت ثقافة السود في فقدان نكهتها المتميزة.‬ 10 00:01:30,924 --> 00:01:34,219 ‫ومع دنو الألفية من نهايتها، وقعت كارثة.‬ 11 00:01:34,302 --> 00:01:35,470 ‫"(دنيس رودمان)"‬ 12 00:01:36,179 --> 00:01:39,849 ‫الأحداث التي بدت عشوائية‬ ‫كانت في الحقيقة من تدبير "الرجل"...‬ 13 00:01:39,933 --> 00:01:40,975 ‫"الرجل"‬ 14 00:01:41,100 --> 00:01:44,479 ‫مجرم مهووس بإعادة العلاقات بين الأعراق‬ ‫إلى ما كانت عليه في السابق.‬ 15 00:01:45,355 --> 00:01:48,691 ‫وفي الوقت الذي بدت فيه روح السبعينيات‬ ‫أنها ستضيع إلى الأبد‬ 16 00:01:48,775 --> 00:01:52,320 ‫ظهر بطل جديد. اسمه: "الأخ المتخفي".‬ 17 00:01:57,826 --> 00:01:59,160 ‫"(كاديلاك)"‬ 18 00:02:01,121 --> 00:02:02,330 ‫"(ديفيل)"‬ 19 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 ‫"رائع"‬ 20 00:02:27,272 --> 00:02:30,692 ‫"أعطني إياه. أحتاج إليه، يجب أن أحصل عليه"‬ 21 00:03:03,558 --> 00:03:05,018 ‫ليس شيئًا يُذكر.‬ 22 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 ‫أجل!‬ 23 00:03:11,149 --> 00:03:14,527 ‫طائر تغوط على الزجاج الأمامي لسيارتي؟‬ ‫ليس على سيارتي الـ"كاديلاك"!‬ 24 00:03:14,611 --> 00:03:17,739 ‫سأقتلع ريشك وآخذك إلى الحي الصيني!‬ 25 00:03:17,864 --> 00:03:21,451 ‫سيقومون بطهيك في وجبة حمام صينية! اللعنة!‬ 26 00:03:22,577 --> 00:03:26,039 ‫ما لم يعرفه "الأخ المتخفي"‬ ‫أنه كانت توجد منظمة سرية‬ 27 00:03:26,122 --> 00:03:29,292 ‫هدفها الحقيقة وتحقيق العدالة‬ ‫والحفاظ على تقاليد الأمريكيين الأفارقة.‬ 28 00:03:29,375 --> 00:03:31,252 ‫لم يسبق له معرفتها.‬ 29 00:03:31,336 --> 00:03:32,670 ‫"مقر (الأخوية) الرئيسي"‬ 30 00:03:33,713 --> 00:03:38,134 ‫"(بانكورب الدولية)‬ ‫فرع من شركة (مالتيناشيونال)"‬ 31 00:03:42,013 --> 00:03:45,725 ‫"هدف المهمة:‬ ‫تدمير البنية التحتية المالية للرجل"‬ 32 00:03:46,726 --> 00:03:49,520 ‫"عميلة للأخوية - (الفتاة الأخت)"‬ 33 00:03:51,481 --> 00:03:52,774 ‫إلى القيادة، أجبني.‬ 34 00:03:53,316 --> 00:03:54,525 ‫"القائد"‬ 35 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 ‫أحسنت أيتها "الفتاة الأخت".‬ 36 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 ‫المعلومات من الحاسوب المركزي جاهزة للنقل.‬ 37 00:03:59,197 --> 00:04:01,157 ‫ستبدأ الإرسال! أنحن مستعدون؟‬ 38 00:04:01,241 --> 00:04:03,076 ‫أجل، ولقد تسللت إلى نظام المصرف الأمني.‬ 39 00:04:03,159 --> 00:04:04,202 ‫"(الأخ الذكي)"‬ 40 00:04:06,663 --> 00:04:07,914 ‫موسيقى الـ"سول" في دمك.‬ 41 00:04:07,997 --> 00:04:09,749 ‫لقد دخلنا.‬ 42 00:04:09,832 --> 00:04:13,670 ‫الحاسوب، فكرة أخرى سُرقت من الرجل الأسود.‬ 43 00:04:13,962 --> 00:04:14,963 ‫"(أخ المؤامرات)"‬ 44 00:04:15,046 --> 00:04:16,923 ‫أكنت تعرف أن "جورج واشنطن كارفر"...‬ 45 00:04:17,005 --> 00:04:19,091 ‫صنع أول حاسوب من حبة فول سوداني؟‬ 46 00:04:19,384 --> 00:04:21,135 ‫- فول سوداني؟‬ ‫- فول سوداني!‬ 47 00:04:21,219 --> 00:04:22,887 ‫اصمتا وعودا للعمل.‬ 48 00:04:23,012 --> 00:04:26,599 ‫أمضيت 6 شهور في التحضير لهذه العملية‬ ‫وأريد أن أرى كل شيء.‬ 49 00:04:26,683 --> 00:04:29,727 ‫حسابات خارج البلاد ومؤسسات وهمية‬ ‫وغسيل الأموال.‬ 50 00:04:30,270 --> 00:04:34,440 ‫إن تمكنا من قطع تمويله،‬ ‫فقد نتمكن من إيقاف "الرجل" أخيرًا.‬ 51 00:04:39,070 --> 00:04:39,988 ‫"يتم التنزيل..."‬ 52 00:04:41,864 --> 00:04:43,825 ‫انتظرت هذا طويلًا.‬ 53 00:04:44,659 --> 00:04:46,160 ‫"انقطاع التنزيل"‬ 54 00:04:46,244 --> 00:04:48,204 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,622 ‫ما هذا...‬ 56 00:04:49,747 --> 00:04:50,873 ‫تم فصلك.‬ 57 00:04:50,999 --> 00:04:52,125 ‫"تم محو ملفات البيانات"‬ 58 00:04:52,333 --> 00:04:53,751 ‫- رائع.‬ ‫- مهلًا!‬ 59 00:04:54,502 --> 00:04:56,379 ‫ماذا تفعل أيها العجوز؟‬ 60 00:05:07,849 --> 00:05:10,184 ‫إلى القيادة، أيعمل عميل آخر في هذه القضية؟‬ 61 00:05:10,268 --> 00:05:12,603 ‫لا! اللعنة، من هذا الرجل؟‬ 62 00:05:12,687 --> 00:05:15,940 ‫سأقارن كاميرات أمن المصرف بسجلات بياناتنا.‬ 63 00:05:19,736 --> 00:05:21,738 ‫"جاري البحث في سجلات عاملي المصرف‬ ‫لا توجد أي سجلات للشخص المعني"‬ 64 00:05:23,781 --> 00:05:25,199 ‫هيا يا عمي "بين"!‬ 65 00:05:32,832 --> 00:05:35,960 ‫اللعنة! إنها "ميسي غراي" بسالفين كبيرين!‬ 66 00:05:41,132 --> 00:05:42,341 ‫من هو الشرير؟‬ 67 00:05:49,348 --> 00:05:51,142 ‫في مؤخرته بالضبط!‬ 68 00:06:00,359 --> 00:06:02,070 ‫أحسنت يا أختاه.‬ 69 00:06:04,822 --> 00:06:07,075 ‫اللعنة أيها "الأخ الذكي"، من هو؟‬ 70 00:06:07,575 --> 00:06:09,452 ‫ألغي المهمة أيتها "الفتاة الأخت"!‬ 71 00:06:12,872 --> 00:06:15,166 ‫اللعنة، من هذا الرجل؟‬ 72 00:06:15,625 --> 00:06:16,751 ‫"الطريق إلى السطح"‬ 73 00:06:21,464 --> 00:06:24,258 ‫"أنت! أيها المتخفي‬ 74 00:06:25,593 --> 00:06:27,720 ‫الأخ المتخفي"‬ 75 00:06:27,804 --> 00:06:29,013 ‫رائع!‬ 76 00:06:30,306 --> 00:06:33,059 ‫"إليكم الخطة، أجل، عليه أن يقاتل (الرجل)‬ 77 00:06:33,142 --> 00:06:36,229 ‫ويكون جيدًا في المواجهات المباشرة‬ 78 00:06:36,354 --> 00:06:37,605 ‫انظروا إلى ملابسه الفاخرة‬ 79 00:06:37,730 --> 00:06:41,150 ‫يرتدي ميدالية أبيه السوداء وهي رمز للفخر‬ 80 00:06:41,859 --> 00:06:44,237 ‫فليكن الصدق والعدالة طريقكما إلى النصر‬ 81 00:06:44,320 --> 00:06:45,279 ‫أجل، إنه قاس‬ 82 00:06:45,363 --> 00:06:47,323 ‫ولا يفعل سوى الخير‬ 83 00:06:47,406 --> 00:06:50,159 ‫إنه حامي حي السود‬ 84 00:06:50,243 --> 00:06:52,662 ‫أنت، أيها المتخفي"‬ 85 00:06:52,745 --> 00:06:53,913 ‫رائع!‬ 86 00:06:53,996 --> 00:06:56,165 ‫"الأخ المتخفي‬ 87 00:06:56,290 --> 00:06:58,459 ‫ملابسه رائعة وهو في سيارته الـ(ديفيل)‬ 88 00:06:58,543 --> 00:07:00,670 ‫أنت! أيها المتخفي"‬ 89 00:07:00,795 --> 00:07:02,130 ‫أنا رائع أكثر من اللازم!‬ 90 00:07:02,213 --> 00:07:05,091 ‫"الأخ المتخفي‬ 91 00:07:05,675 --> 00:07:06,634 ‫أجل!‬ 92 00:07:33,703 --> 00:07:36,080 ‫سيد "فيذر"، يريد "الرجل" أن يراك.‬ 93 00:07:36,831 --> 00:07:37,790 ‫مدهش.‬ 94 00:07:37,874 --> 00:07:40,626 ‫"(إم)"‬ 95 00:07:40,751 --> 00:07:45,339 ‫والآن أخبار القناة الـ8‬ ‫مع "ويندي مارشال" و"تشاك مارلبورو".‬ 96 00:07:45,423 --> 00:07:49,010 ‫هناك توقع سائد بأن وزير الدفاع السابق‬ ‫وبطل الحرب‬ 97 00:07:49,093 --> 00:07:52,054 ‫اللواء "وارين باوتويل"،‬ ‫سيرشح نفسه للرئاسة.‬ 98 00:07:52,138 --> 00:07:56,934 ‫يُعتبر أول أمريكي إفريقي‬ ‫لديه فرصة للفوز. "ويندي"؟‬ 99 00:07:57,185 --> 00:08:00,104 ‫إنه مرشح قوي يا "تشاك"، وهو لبق في الكلام.‬ 100 00:08:00,188 --> 00:08:01,355 ‫لقد لاحظت ذلك.‬ 101 00:08:01,439 --> 00:08:04,650 ‫يبدو أن اللواء "باوتويل" يحظى بتأييد عارم‬ ‫عبر البلاد.‬ 102 00:08:04,734 --> 00:08:06,486 ‫أجل، وليس فقط في المناطق الحضرية.‬ 103 00:08:06,569 --> 00:08:10,490 ‫في الواقع، اللواء المُقلد ميداليات كثيرة‬ ‫ومحارب قديم في حرب "فيتنام"‬ 104 00:08:10,573 --> 00:08:13,910 ‫يُعتبر من أكثر الشخصيات العامة المحترمة.‬ 105 00:08:13,993 --> 00:08:17,038 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- مدافع وفي عن الحقوق المدنية،‬ 106 00:08:17,121 --> 00:08:20,333 ‫لم يتراجع "باتويل" قط‬ ‫عن قضايا مثيرة للجدل.‬ 107 00:08:20,416 --> 00:08:23,669 ‫إن كان هناك شخص أكثر استقامة‬ ‫من "وارين باوتويل"‬ 108 00:08:23,878 --> 00:08:25,588 ‫فسنجد صعوبة في إيجاده.‬ 109 00:08:25,671 --> 00:08:29,759 ‫إن رشح نفسه فعلًا، ستكون المنافسة حماسية.‬ 110 00:08:30,259 --> 00:08:32,845 ‫منافسة؟ لا أعتقد أنها كذلك.‬ 111 00:08:33,638 --> 00:08:36,515 ‫أولًا، يبدأ أبناؤنا في تعلم الـ"هيب هوب"،‬ 112 00:08:36,599 --> 00:08:38,808 ‫والآن "باوتويل" قد يصبح رئيسًا؟‬ 113 00:08:38,893 --> 00:08:42,522 ‫إنهم يستولون على كل نواحي ثقافتنا!‬ 114 00:08:42,647 --> 00:08:44,398 ‫ألا توافقني يا سيد "فيذر"؟‬ 115 00:08:44,482 --> 00:08:46,734 ‫أجل، بالتأكيد يا صديقي.‬ 116 00:08:48,027 --> 00:08:49,195 ‫ماذا قلت؟‬ 117 00:08:50,279 --> 00:08:53,699 ‫قلت، "أجل، بالتأكيد."‬ 118 00:08:54,951 --> 00:08:56,077 ‫أنا مصاب بزكام.‬ 119 00:08:56,160 --> 00:08:59,038 ‫أريد أن يظل "البيت الأبيض" أبيض.‬ 120 00:08:59,121 --> 00:09:00,289 ‫تخلص منه!‬ 121 00:09:01,916 --> 00:09:06,420 ‫لكن يا سيدي، إن قتلناه، سنجعل منه بطلًا.‬ 122 00:09:09,006 --> 00:09:10,841 ‫ألديك فكرة أفضل؟‬ 123 00:09:11,217 --> 00:09:14,762 ‫أصدقاؤنا في شركة "مالتيناشيونال إنك"‬ ‫طوروا عقارًا جديدًا‬ 124 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 ‫لديه مؤثرات جانبية مثيرة للاهتمام.‬ 125 00:09:19,350 --> 00:09:22,645 ‫أعتقد أننا ربما وجدنا فأر التجارب المناسب.‬ 126 00:09:31,821 --> 00:09:34,156 ‫"اللص الإفريقي يضرب! هويته لا تزال مجهولة"‬ 127 00:09:34,240 --> 00:09:37,368 ‫المجرم الملقب بـ"اللص الإفريقي"‬ ‫هاجم مصرف "مالتيناشيونال".‬ 128 00:09:37,451 --> 00:09:39,579 ‫ولكن يبدو أنه لم تُسرق أي نقود.‬ 129 00:09:39,996 --> 00:09:42,623 ‫قامت السلطات باستجواب المطربة "ميسي غراي"،‬ 130 00:09:42,915 --> 00:09:45,543 ‫لكن أُطلق سراحها لغياب الأدلة.‬ 131 00:09:45,626 --> 00:09:49,964 ‫أيريد أحدكم أن يفسر لي‬ ‫ماذا حدث بالضبط في المصرف؟‬ 132 00:09:50,047 --> 00:09:52,258 ‫اسمه "الأخ المتخفي" أيها القائد.‬ 133 00:09:56,095 --> 00:09:58,556 ‫يبدو أنه كان يمحو سجلات رهن العقارات‬ 134 00:09:58,639 --> 00:10:01,309 ‫كي لا تفقد العائلات‬ ‫ذات الدخل المنخفض منازلها.‬ 135 00:10:01,392 --> 00:10:06,272 ‫أحد منبوذي "سول ترين" مع عقدة "روبين هود"،‬ ‫الآن لقد رأيت كل شيء.‬ 136 00:10:06,522 --> 00:10:11,027 ‫على الأقل أنجز المهمة،‬ ‫هذا هو نوع الرجل الذي نحتاج إليه هنا.‬ 137 00:10:11,110 --> 00:10:15,573 ‫- والكلمة الأساسية هي "رجل".‬ ‫- لم أقل ذلك هذه المرة، بل أنت.‬ 138 00:10:15,656 --> 00:10:17,700 ‫سيبدأ المؤتمر الصحفي للواء.‬ 139 00:10:17,783 --> 00:10:21,162 ‫نقطع هذا البرنامج‬ ‫لنأخذكم مباشرة إلى مؤتمر صحفي‬ 140 00:10:21,245 --> 00:10:24,290 ‫يلقيه اللواء "باوتويل"،‬ ‫ومن المتوقع أن يعلن فيه‬ 141 00:10:24,373 --> 00:10:27,168 ‫عن ترشحه لرئاسة "الولايات المتحدة".‬ 142 00:10:27,251 --> 00:10:30,046 ‫يا تُرى هل سيرشح نفسه كديموقراطي‬ ‫أم كمستقل؟‬ 143 00:10:30,129 --> 00:10:32,840 ‫- لا أدري، ربما كجمهوري.‬ ‫- بالله عليك.‬ 144 00:10:32,923 --> 00:10:37,094 ‫أي رجل أسود صاحب كرامة سيرشح نفسه كجمهوري؟‬ 145 00:10:37,178 --> 00:10:40,348 ‫اذكر شيئًا واحدًا‬ ‫قام به الحزب الجمهوري للسود.‬ 146 00:10:40,431 --> 00:10:41,349 ‫سمّ شيئًا واحدًا!‬ 147 00:10:41,432 --> 00:10:43,267 ‫كان حزب "لينكون".‬ 148 00:10:43,351 --> 00:10:46,604 ‫واجهوا الاضطهاد بشنهم الحرب الأهلية‬ 149 00:10:46,687 --> 00:10:50,566 ‫وصدّقوا على قانون "إعلان التحرير"‬ ‫الذي حرر العبيد.‬ 150 00:10:52,276 --> 00:10:56,155 ‫- حسنًا، اذكر شيئين حدثا مؤخرًا.‬ ‫- لا يهم الحزب الذي ينتمي له.‬ 151 00:10:56,238 --> 00:10:58,407 ‫قد تكون هذه أول خطوة على طريق...‬ 152 00:10:58,491 --> 00:11:01,160 ‫وضع أمريكي أفريقي في "البيت الأبيض".‬ 153 00:11:01,243 --> 00:11:04,372 ‫إنه يوم رائع للسود من جميع الأعراق.‬ 154 00:11:06,957 --> 00:11:08,668 ‫صباح الخير.‬ 155 00:11:08,751 --> 00:11:09,752 ‫فكروا بالأمر!‬ 156 00:11:09,835 --> 00:11:13,172 ‫فكرت طويلًا ومليًا في الطريقة‬ ‫التي تمكنني من خدمة وطني...‬ 157 00:11:13,255 --> 00:11:15,174 ‫بما أنني لم أعد عسكريًا.‬ 158 00:11:15,257 --> 00:11:16,842 ‫اليوم...‬ 159 00:11:17,051 --> 00:11:20,179 ‫يشرفني أن أعلن أنني سوف...‬ 160 00:11:21,180 --> 00:11:22,515 ‫"من المتوقع أن يعلن عن ترشحه للرئاسة"‬ 161 00:11:22,598 --> 00:11:24,892 ‫أفتتح سلسلة من مطاعم الدجاج المقلي.‬ 162 00:11:31,982 --> 00:11:32,817 ‫نعم يا سيدي.‬ 163 00:11:32,900 --> 00:11:35,569 ‫إذن فأنت تتخلى عن فرصة لتكون رئيسًا‬ 164 00:11:35,653 --> 00:11:37,405 ‫لافتتاح مطعم دجاج؟‬ 165 00:11:37,488 --> 00:11:40,366 ‫رجل مثلي يجب ألا يخوض السياسة.‬ 166 00:11:40,699 --> 00:11:43,160 ‫يقولون إنه عليك أن تفعل ما تبرع فيه‬ 167 00:11:43,244 --> 00:11:45,037 ‫وما أعرفه هو الدجاج المقلي اللذيذ.‬ 168 00:11:46,205 --> 00:11:47,206 ‫نعم يا سيدتي؟‬ 169 00:11:47,289 --> 00:11:50,626 ‫ألا تعتقد أن مؤيديك‬ ‫من مجتمع الأمريكيين الأفارقة...‬ 170 00:11:50,709 --> 00:11:52,711 ‫هم بالذات سيشعرون بخيبة الأمل؟‬ 171 00:11:52,795 --> 00:11:55,047 ‫ليس بعد أن يتذوقوا دجاج اللواء المقلي.‬ 172 00:11:56,173 --> 00:11:58,467 ‫استسلم أيها الكولونيل، ها قد جاء اللواء.‬ 173 00:11:58,551 --> 00:12:00,052 ‫هل ستكون هناك أية أطباق جانبية؟‬ 174 00:12:00,177 --> 00:12:03,222 ‫بطاطس حلوى ولوبياء‬ 175 00:12:03,472 --> 00:12:07,518 ‫وبطاطا مهروسة ومعكرونة وخبز الذرة‬ 176 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 ‫وصلصة اللواء الحارة والخاصة.‬ 177 00:12:13,357 --> 00:12:16,235 ‫هذا كل شيء اليوم. شكرًا جزيلًا.‬ ‫سعدت برؤيتكم جميعًا.‬ 178 00:12:16,318 --> 00:12:18,154 ‫أيها اللواء، ماذا عن التحلية؟‬ 179 00:12:22,741 --> 00:12:25,327 ‫إنه محق بشأن الكولونيل.‬ 180 00:12:25,411 --> 00:12:28,456 ‫لم أثق بالكولونيل قط!‬ ‫قام السود بطهي الدجاج!‬ 181 00:12:28,539 --> 00:12:32,042 ‫الرجال البيض لا يعرفون شيئًا‬ ‫عن الأعشاب الـ16 والبهارات وحوصلة الدجاج.‬ 182 00:12:32,126 --> 00:12:33,961 ‫أيها "الأخ الذكي"، إن كنت ذكيًا هكذا...‬ 183 00:12:34,044 --> 00:12:36,380 ‫لما لا تفسر لي ما حدث الآن؟‬ 184 00:12:36,464 --> 00:12:41,427 ‫إن كنت أريد سماع شيء غبي‬ ‫لكنت سألت هذا النحيف الأسود اللعين!‬ 185 00:12:41,510 --> 00:12:45,097 ‫لقد نال منك! النحيف الأسود... ويحك!‬ 186 00:12:45,181 --> 00:12:48,726 ‫اللعنة، يجب أن نعرف‬ ‫ماذا حدث للواء بالضبط، وبسرعة!‬ 187 00:12:48,809 --> 00:12:50,186 ‫سأعمل على ذلك فورًا أيها القائد.‬ 188 00:12:50,269 --> 00:12:53,272 ‫انتظري، ليس بهذه السرعة،‬ ‫نحتاج إلى شخص جديد لهذه القضية.‬ 189 00:12:53,355 --> 00:12:56,567 ‫ماذا؟ من؟ لا يمكنك استخدام أحمق ما‬ ‫من الشارع.‬ 190 00:12:56,650 --> 00:12:57,943 ‫راقبيني.‬ 191 00:12:58,319 --> 00:13:00,112 ‫أحضروا لي "الأخ المتخفي"!‬ 192 00:13:00,821 --> 00:13:02,656 ‫أنا رائع أكثر من اللازم.‬ 193 00:13:02,823 --> 00:13:05,784 ‫- كنت الوحيد الموجود خارج القصر.‬ ‫- كنت في الخارج.‬ 194 00:13:05,868 --> 00:13:08,871 ‫- "جيمي"!‬ ‫- لكنني لم أكن الوحيد.‬ 195 00:13:08,954 --> 00:13:10,998 ‫- "جيم كيلي"!‬ ‫- هذا ليس ممكنًا.‬ 196 00:13:11,123 --> 00:13:13,709 ‫انتبه لليد، انتبه لليد يا "جيم".‬ 197 00:13:14,585 --> 00:13:17,338 ‫ينال منك في كل مرة، قم بدورة كاملة!‬ ‫اضربه بالقدم!‬ 198 00:13:28,474 --> 00:13:33,312 ‫أعتقد أنني سأسترخي قليلًا‬ ‫وأحظى ببعض النوم.‬ 199 00:13:38,234 --> 00:13:40,194 ‫لا تلمس الشعر!‬ 200 00:13:43,155 --> 00:13:46,575 ‫حسنًا يا "بروس ليروي"، استدر.‬ 201 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 ‫ببطء.‬ 202 00:13:52,081 --> 00:13:55,918 ‫إن كنت ستطلقين عليّ النار، فلا تترددي.‬ 203 00:14:03,300 --> 00:14:04,718 ‫شكرًا يا إلهي.‬ 204 00:14:12,560 --> 00:14:15,980 ‫عرفتك، أنت "الفتاة الأخت" من المصرف.‬ 205 00:14:18,440 --> 00:14:21,151 ‫أعتقد أنك أُعجبت بما رأيته من قبل.‬ 206 00:14:21,235 --> 00:14:25,531 ‫اسمعي يا عزيزتي، لنتوقف عن العبث،‬ ‫جسدك مثير فلنمارس الجنس.‬ 207 00:14:25,614 --> 00:14:26,490 ‫معذرة؟‬ 208 00:14:26,574 --> 00:14:29,577 ‫لا شيء يريح الأخ بعد يوم صعب من التخفي‬ 209 00:14:29,660 --> 00:14:31,412 ‫مثل مضاجعة فتاة.‬ 210 00:14:33,873 --> 00:14:36,041 ‫لكن هذه الفتاة ستكسرك نصفين.‬ 211 00:14:36,125 --> 00:14:40,588 ‫ربما، لكن هذا سيتطلب وقتًا طويلًا.‬ 212 00:14:42,006 --> 00:14:43,132 ‫وقت طويل.‬ 213 00:14:44,717 --> 00:14:47,469 ‫اسمعي، أنت ضربتني بقوة،‬ ‫لكنني لم أكن مستعدًا.‬ 214 00:14:47,553 --> 00:14:50,848 ‫والآن، في أي وقت تشعرين‬ ‫أنك تريدين القتال...‬ 215 00:14:55,185 --> 00:14:59,398 ‫إذن أيتها الأخت،‬ ‫أنت لم تأتي من أجل "الحبيب المتخفي"...‬ 216 00:14:59,690 --> 00:15:01,775 ‫لابد أنك هنا من أجل "الأخ المتخفي".‬ 217 00:15:01,859 --> 00:15:03,944 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 218 00:15:04,069 --> 00:15:05,654 ‫"حلاق (روسكو)"‬ 219 00:15:05,738 --> 00:15:07,948 ‫حسنًا، لقد وصلنا. تصرف بهدوء.‬ 220 00:15:08,032 --> 00:15:09,491 ‫هذا المكان في غاية السرية.‬ 221 00:15:09,617 --> 00:15:10,826 ‫رائع.‬ 222 00:15:11,160 --> 00:15:13,078 ‫يا رجل، أنت تعرف أنك لست محقًا.‬ 223 00:15:15,456 --> 00:15:18,667 ‫سأحتاج إلى مقصي الخاص لهذه التحفة الفنية.‬ 224 00:15:18,792 --> 00:15:21,545 ‫انتبه، إنه متعجرف ومتفاخر جدًا.‬ 225 00:15:21,629 --> 00:15:24,381 ‫- اجلس.‬ ‫- لا أمانع.‬ 226 00:15:24,506 --> 00:15:27,092 ‫- سنجهزك في الحال.‬ ‫- اللعنة!‬ 227 00:15:27,176 --> 00:15:31,513 ‫كم هي رائعة هذه المنظمة السرية‬ ‫التي لديكم هنا.‬ 228 00:15:31,597 --> 00:15:33,891 ‫انظروا إلى كل أدوات التجسس المتقدمة هذه.‬ 229 00:15:33,974 --> 00:15:37,895 ‫انظر، لديك آلة لقص الشعر،‬ ‫ولديك جهاز تشغيل "تي سي بي".‬ 230 00:15:37,978 --> 00:15:41,065 ‫لابد أن المنافسين الوحيدين لكم‬ ‫هم الـ"كي جي بي"...‬ 231 00:15:42,191 --> 00:15:43,609 ‫أو الـ"إف بي آي".‬ 232 00:15:53,118 --> 00:15:56,163 ‫من أنت؟ أنت ملاك الموت، أليس كذلك؟‬ 233 00:15:56,246 --> 00:15:59,249 ‫لا أريد أن أذهب إلى الجحيم!‬ ‫لم أرتكب سوى أفعال خير.‬ 234 00:15:59,333 --> 00:16:02,711 ‫أقسم بالله، لم أرتكب أي شيء خاطئ!‬ 235 00:16:10,844 --> 00:16:12,304 ‫بالله عليك.‬ 236 00:16:12,471 --> 00:16:16,725 ‫الأضواء والمروحة يجعلان السقوط‬ ‫يبدو أسوأ مما هو عليه.‬ 237 00:16:21,188 --> 00:16:22,731 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 238 00:16:25,567 --> 00:16:27,695 ‫يتم دخول المنطقة الآمنة.‬ 239 00:16:28,112 --> 00:16:29,738 ‫قف هنا.‬ 240 00:16:30,572 --> 00:16:31,949 ‫هنا؟‬ 241 00:16:52,344 --> 00:16:53,887 ‫تم التأكد من أنه أسود.‬ 242 00:16:53,971 --> 00:16:55,597 ‫موسيقى الـ"سول" في دمك.‬ 243 00:16:55,931 --> 00:16:59,351 ‫ما سأريك إياه للتو‬ ‫لم يره سوى القليلين قبلك.‬ 244 00:17:01,437 --> 00:17:05,398 ‫أيمكن للعميل "جيفرسون"‬ ‫أن يجيب على الهاتف الأسود؟‬ 245 00:17:08,986 --> 00:17:09,987 ‫ليتجه العملاء إلى غرفة الاستعداد.‬ 246 00:17:10,069 --> 00:17:11,070 ‫"الأخوية"‬ 247 00:17:11,155 --> 00:17:13,615 ‫"نقاتل من أجل الحقيقة والعدالة‬ ‫وثقافة الأمريكيين الأفارقة منذ 1972"‬ 248 00:17:14,867 --> 00:17:16,410 ‫مرحبًا بك في "الأخوية".‬ 249 00:17:17,118 --> 00:17:18,162 ‫رائع.‬ 250 00:17:21,457 --> 00:17:25,461 ‫أعرف. أتعرف؟ لا أريد أن أتحدث‬ ‫عن هذا الأمر عبر الهاتف.‬ 251 00:17:25,544 --> 00:17:28,172 ‫ربما يمكننا أن نتقابل في موقع سري.‬ 252 00:17:28,255 --> 00:17:32,384 ‫حسنًا، هذا يبدو رائعًا. حسنًا، الثورة!‬ 253 00:17:32,468 --> 00:17:33,427 ‫انتبه لنفسك.‬ 254 00:17:33,510 --> 00:17:35,554 ‫لن تظهر الثورة على التلفاز.‬ 255 00:17:35,637 --> 00:17:37,806 ‫هذا هو "الأخ المتخفي".‬ 256 00:17:37,931 --> 00:17:40,142 ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ ‫- صباح الخير!‬ 257 00:17:41,185 --> 00:17:42,478 ‫صباح الخير؟‬ 258 00:17:43,062 --> 00:17:45,689 ‫تمدد على المكتب! أحضرت لنا جاسوسًا؟‬ 259 00:17:45,773 --> 00:17:48,192 ‫سأفتشه! هناك جاسوس في المبنى!‬ 260 00:17:48,275 --> 00:17:49,818 ‫لا تلمس شعري.‬ 261 00:17:49,902 --> 00:17:52,071 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 262 00:17:52,154 --> 00:17:55,324 ‫دعني أخبرك شيئًا عن كلمة "الخير" يا أخي.‬ 263 00:17:55,407 --> 00:17:57,785 ‫"الخير" هي كلمة آنغلوساكسونية قديمة...‬ 264 00:17:57,868 --> 00:18:01,121 ‫"الخير"، معناها عدم وجود الألوان...‬ 265 00:18:01,205 --> 00:18:03,832 ‫هذا يعني أن "كل شيء بخير"، وهذا صحيح...‬ 266 00:18:04,083 --> 00:18:07,836 ‫أو "صيد الخير"، بمعنى "أنا أصطاد الزنوج!"‬ 267 00:18:07,920 --> 00:18:10,756 ‫إن قلت لي صباح الخير‬ ‫فما تقوله في الحقيقة هو...‬ 268 00:18:10,881 --> 00:18:14,343 ‫"سوف أقتلك أيها الأسود في الصباح الباكر!"‬ 269 00:18:14,510 --> 00:18:17,137 ‫- أهذا هو "الأخ المتخفي"؟‬ ‫- أنت في مأزق.‬ 270 00:18:17,221 --> 00:18:18,347 ‫أين كنت؟‬ 271 00:18:18,430 --> 00:18:21,350 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ ‫هذا عمل وليس مخيمًا صيفيًا!‬ 272 00:18:21,433 --> 00:18:23,185 ‫لقد سئمت عدم احترامك!‬ 273 00:18:23,268 --> 00:18:26,688 ‫أعطني سببًا واحدًا‬ ‫يمنعني من طردك من العمل أيها الأحمق!‬ 274 00:18:27,189 --> 00:18:29,775 ‫لأنني لا أعمل لحسابك؟‬ 275 00:18:30,400 --> 00:18:31,568 ‫اصمت!‬ 276 00:18:31,693 --> 00:18:34,488 ‫حافظ على تعليقاتك الحاذقة للأخ السمين!‬ 277 00:18:34,571 --> 00:18:36,406 ‫والآن تعال إلى مكتبي!‬ 278 00:18:55,759 --> 00:18:57,719 ‫مبروك يا سيد "فيذر".‬ 279 00:18:57,803 --> 00:19:00,597 ‫شكرًا يا سيدي "الرجل".‬ 280 00:19:01,682 --> 00:19:05,477 ‫كما ترى، اللواء أصبح تحت سيطرتنا تمامًا.‬ 281 00:19:05,727 --> 00:19:09,731 ‫أجل، لقد نجحت تجربتنا الصغيرة.‬ 282 00:19:10,190 --> 00:19:15,362 ‫في الواقع، لقد قررت استخدام اللواء‬ ‫لبدء عملية "الغسيل الأبيض".‬ 283 00:19:15,445 --> 00:19:18,615 ‫رائع، سأطلب من شركة "مالتيناشيونال"‬ ‫زيادة معدل الإنتاج.‬ 284 00:19:18,699 --> 00:19:21,869 ‫الشيء الوحيد الذي يقف في طريقنا‬ ‫هو "الأخوية".‬ 285 00:19:21,952 --> 00:19:24,955 ‫ولن يكونوا مشكلة، أم سيكونون يا "فيذر"؟‬ 286 00:19:25,038 --> 00:19:27,040 ‫كلا يا سيدي.‬ 287 00:19:27,416 --> 00:19:28,333 ‫جيد.‬ 288 00:19:31,920 --> 00:19:34,173 ‫"أم سيكونون يا (فيذر)؟"‬ 289 00:19:38,093 --> 00:19:39,887 ‫أغنية جديدة من "بريتني"...‬ 290 00:20:20,469 --> 00:20:22,137 ‫ماذا أفعل؟‬ 291 00:20:23,305 --> 00:20:24,890 ‫"حلاق (روسكو)"‬ 292 00:20:24,973 --> 00:20:26,516 ‫"توقيت (شيكاغو)"‬ 293 00:20:26,600 --> 00:20:29,353 ‫"توقيت (نيويورك)"‬ 294 00:20:29,436 --> 00:20:32,522 ‫"توقيت الملونين"‬ 295 00:20:32,648 --> 00:20:35,901 ‫لهذا نعتقد أنه لابد من وجود علاقة...‬ 296 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 ‫بين إعلان اللواء و"الرجل".‬ 297 00:20:38,737 --> 00:20:41,406 ‫أتقولون إنه يوجد من يُدعى "الرجل" فعلًا؟‬ 298 00:20:41,490 --> 00:20:44,243 ‫ما رأيك أيها "الأخ المتخفي"؟‬ 299 00:20:44,868 --> 00:20:46,370 ‫إن كان هذا هو اسمك الحقيقي.‬ 300 00:20:46,453 --> 00:20:49,122 ‫أتعتقد أن الأشياء تحدث بالصدفة؟ كلا؟‬ 301 00:20:49,957 --> 00:20:54,544 ‫أحيانا الناس، وأغلبهم من البيض،‬ ‫يتسببون في حدوث الأشياء.‬ 302 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 ‫هنا يأتي دورنا.‬ 303 00:20:57,047 --> 00:21:00,300 ‫هذا قتالنا اللانهائي ضد "الرجل"...‬ 304 00:21:00,759 --> 00:21:03,637 ‫المعروف أيضًا باسم "وايتي"‬ ‫و"السيد تشارلي"...‬ 305 00:21:03,720 --> 00:21:05,639 ‫وأيضًا باسم "هونكي ماكغي".‬ 306 00:21:07,140 --> 00:21:11,311 ‫إذن فكل المؤامرات التي كنا نؤمن بوجودها‬ ‫طوال هذه السنوات حقيقية فعلًا؟‬ 307 00:21:11,395 --> 00:21:16,316 ‫رابطة كرة السلة أضافت الضربة الثلاثية‬ ‫لمنح البيض فرصة؟‬ 308 00:21:16,400 --> 00:21:17,359 ‫بالتأكيد.‬ 309 00:21:17,442 --> 00:21:20,612 ‫إذن، يحاول قطاع السينما‬ ‫النيل فعلًا من "سبايك لي".‬ 310 00:21:20,696 --> 00:21:21,738 ‫أهذا صحيح؟‬ 311 00:21:21,822 --> 00:21:23,198 ‫بالله عليك يا رجل.‬ 312 00:21:23,323 --> 00:21:25,075 ‫حتى "شير" فازت بجائزة "أوسكار".‬ 313 00:21:25,158 --> 00:21:26,493 ‫"شير"!‬ 314 00:21:26,618 --> 00:21:29,579 ‫و"أوه جي" لم يكن هو الفاعل الحقيقي؟‬ 315 00:21:33,333 --> 00:21:36,253 ‫لنتابع فحسب.‬ 316 00:21:36,586 --> 00:21:39,631 ‫رباه، يبدو المكان هنا‬ ‫وكأنه حفل لتوزيع جوائز السود.‬ 317 00:21:40,299 --> 00:21:42,259 ‫- يبدو كذلك الآن.‬ ‫- أشعر بالألم.‬ 318 00:21:42,342 --> 00:21:43,260 ‫من هذا؟‬ 319 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 ‫هذا "لانس"، إنه متدرب لدينا.‬ 320 00:21:45,304 --> 00:21:47,472 ‫"لانس"، هذا هو "الأخ المتخفي".‬ 321 00:21:47,556 --> 00:21:49,266 ‫كيف حالك؟‬ 322 00:21:50,058 --> 00:21:51,435 ‫كيف الحال؟‬ 323 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 ‫حسنًا.‬ 324 00:21:53,437 --> 00:21:57,107 ‫كيف حصل ذلك الأبيض‬ ‫على عمل هنا في "الأخوية"؟‬ 325 00:21:57,316 --> 00:22:00,068 ‫اللعنة، ماذا يمكنني أن أخبرك؟‬ ‫مبدأ التمييز الإيجابي.‬ 326 00:22:00,152 --> 00:22:01,737 ‫ماذا؟ ها نحن نبدأ.‬ 327 00:22:01,820 --> 00:22:05,615 ‫رباه، افتحوا النافذة،‬ ‫بدأوا يتصرفون بعنصرية هنا.‬ 328 00:22:07,617 --> 00:22:10,912 ‫اسمع أيها "الأخ المتخفي"،‬ ‫بما أنك أصبحت تعمل لحسابنا الآن،‬ 329 00:22:10,996 --> 00:22:13,415 ‫فأنت بحاجة إلى حفظ قوانيننا وتعليماتنا.‬ 330 00:22:13,498 --> 00:22:16,001 ‫قص شعرك وغيّر ملابسك.‬ 331 00:22:16,084 --> 00:22:17,419 ‫على مهلك أيها القائد.‬ 332 00:22:17,502 --> 00:22:20,213 ‫أحترم ما تقومون به هنا في "الأخوية"،‬ 333 00:22:20,547 --> 00:22:23,967 ‫لكنني أؤمن أنه يجب على كل شخص‬ ‫أن يفعل ما يريد.‬ 334 00:22:24,051 --> 00:22:27,846 ‫"ما يريده الشاب! ما يحتاج إليه!‬ 335 00:22:28,096 --> 00:22:29,598 ‫ما..."‬ 336 00:22:34,478 --> 00:22:37,564 ‫حسنًا، لا يحق له أن يفعل ما يريد.‬ 337 00:22:40,400 --> 00:22:42,360 ‫لقد تقدمت بي السن لأقوم بهذا.‬ 338 00:22:45,781 --> 00:22:49,034 ‫قلت، "اسمع، الأفضل لك أن تفتح المصرف‬ ‫وتعطيني النقود."‬ 339 00:22:49,117 --> 00:22:50,285 ‫- إنها نقودي!‬ ‫- أجل.‬ 340 00:22:50,368 --> 00:22:52,037 ‫- لا يهمني من يملك هذا المصرف!‬ ‫- صحيح.‬ 341 00:22:52,120 --> 00:22:54,664 ‫- أعرف لمن تعود النقود، كنت واقعيًا.‬ ‫- صحيح.‬ 342 00:22:54,748 --> 00:22:56,083 ‫هذا كل ما أقوله.‬ 343 00:22:56,166 --> 00:22:57,834 ‫- مرحبًا يا "أخ المؤامرات".‬ ‫- "مرحبًا"؟‬ 344 00:22:57,918 --> 00:23:01,338 ‫ماذا تعني؟ "مرحبًا يا ذو اللون الفاتح،‬ ‫أتريد أن تكون أبيض؟"‬ 345 00:23:01,421 --> 00:23:03,507 ‫"منتشيًا، كما الرجل الأبيض يريدنا أن نظل؟"‬ 346 00:23:03,590 --> 00:23:04,925 ‫منتشي؟‬ 347 00:23:05,509 --> 00:23:07,886 ‫هل شممت رائحة الماريجوانا عليّ؟‬ 348 00:23:07,969 --> 00:23:11,389 ‫يا أخي، هل لي بقائمة الكلمات‬ ‫التي تتسبب في إزعاجك هكذا؟‬ 349 00:23:11,473 --> 00:23:13,183 ‫أنت بحاجة إلى الاسترخاء فعلًا.‬ 350 00:23:13,266 --> 00:23:14,684 ‫- اذهب لمشاهدة فيلم.‬ ‫- فيلم؟‬ 351 00:23:14,768 --> 00:23:15,894 ‫- فيلم.‬ ‫- بالله عليك!‬ 352 00:23:15,977 --> 00:23:19,314 ‫لماذا؟ لكي أغرم برجل أسود يعلّم البيض...‬ 353 00:23:19,439 --> 00:23:21,608 ‫كل شيء عن صناعة الروبيان...‬ 354 00:23:21,691 --> 00:23:23,985 ‫قبل أن يقتلوه بعد 30 دقيقة من بدء الفيلم؟‬ 355 00:23:24,069 --> 00:23:26,530 ‫"لما لا تسير في هذا النفق أيها الأسود؟"‬ 356 00:23:26,613 --> 00:23:30,158 ‫"شغل المولّد أيها الأسود،‬ ‫هذا الديناصور موجود هناك."‬ 357 00:23:30,242 --> 00:23:32,869 ‫"انتبه أيها الأسود! لديه مسدس!"‬ 358 00:23:33,453 --> 00:23:34,996 ‫لقد أُصبت!‬ 359 00:23:35,747 --> 00:23:37,332 ‫لكن سترتي صدتها أيتها اللئيمة.‬ 360 00:23:37,415 --> 00:23:39,209 ‫رائع! أنا حي!‬ 361 00:23:39,292 --> 00:23:42,462 ‫قلت لك ألا تضعي إصبعك‬ ‫على زر تشغيل هذا الشيء!‬ 362 00:23:42,546 --> 00:23:43,672 ‫أنا بخير.‬ 363 00:23:43,755 --> 00:23:45,715 ‫- أيها "الأخ المتخفي".‬ ‫- عودا إلى العمل.‬ 364 00:23:45,799 --> 00:23:47,551 ‫- آسف.‬ ‫- لقد تغوطت على نفسي!‬ 365 00:23:47,634 --> 00:23:50,387 ‫لديّ بعض الأشياء لك، ها هو حذاؤك.‬ 366 00:23:50,470 --> 00:23:53,515 ‫سمحت لنفسي بالقيام ببعض التعديلات.‬ 367 00:23:54,015 --> 00:23:57,936 ‫هل أنا محق بافتراضي أن سيارة الـ"كاديلاك"‬ ‫المركونة خطأ‬ 368 00:23:58,019 --> 00:23:59,855 ‫في موقف سيارات "الأخوية" هي ملكك؟‬ 369 00:23:59,938 --> 00:24:04,192 ‫هذه ليست مجرد سيارة "كاديلاك"،‬ ‫إنها "كاديلاك كوب ديفيل".‬ 370 00:24:04,276 --> 00:24:07,237 ‫النجدة! أنتم جميعًا لا تكترثون بي!‬ ‫أحتاج إلى الاستحمام!‬ 371 00:24:08,321 --> 00:24:10,157 ‫هذه آلة مشروب البرتقال الغازي.‬ 372 00:24:10,282 --> 00:24:13,618 ‫وجهاز تسجيل متقدم مع مضخم للصوت.‬ 373 00:24:13,994 --> 00:24:16,413 ‫أيها "الأخ الذكي"، أنت بارع أيها الـ...‬ 374 00:24:16,496 --> 00:24:18,165 ‫اصمت!‬ 375 00:24:20,292 --> 00:24:22,127 ‫- استمتع بها.‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:24:22,210 --> 00:24:25,005 ‫سيارة كبيرة وشعر كبير وقلادة كبيرة.‬ 377 00:24:25,714 --> 00:24:28,133 ‫واضح أن هناك من يريد التعويض عن شيء.‬ 378 00:24:28,216 --> 00:24:31,970 ‫أولًا، لقد نسيت أمر‬ ‫كرتي الكبيرتين السوداوين.‬ 379 00:24:37,559 --> 00:24:39,561 ‫ثانيًا، هذه ليست قلادة.‬ 380 00:24:39,644 --> 00:24:43,190 ‫إنها ميدالية أعطاني إياها أبي،‬ ‫كي لا أنسى من أكون...‬ 381 00:24:43,273 --> 00:24:44,691 ‫أو ما أمثّله.‬ 382 00:24:44,774 --> 00:24:48,820 ‫لست بحاجة إلى الذهب أو المجوهرات،‬ ‫هذه الميدالية تجعلني رائعًا، فهمت؟‬ 383 00:24:49,779 --> 00:24:52,282 ‫"الفتاة الأخت" و"الأخ المتخفي"، أجيباني.‬ 384 00:24:55,952 --> 00:24:56,995 ‫ما الأمر أيها القائد؟‬ 385 00:24:57,078 --> 00:24:59,581 ‫اكتشفنا أن اللواء يلعب الغولف‬ 386 00:24:59,664 --> 00:25:01,499 ‫مع مدراء شركة "مالتيناشيونال".‬ 387 00:25:01,583 --> 00:25:03,960 ‫اذهبا إلى هناك وحاولا تقصي الأمر.‬ 388 00:25:04,044 --> 00:25:08,506 ‫بالمناسبة أيها "الفاشل المتخفي"،‬ ‫لا تجعلني أراك في الأخبار ثانيةً.‬ 389 00:25:08,590 --> 00:25:11,051 ‫أتسمعني؟ أريدك أن تمتزج مع الناس!‬ 390 00:25:11,134 --> 00:25:13,428 ‫أنا بارع في التنكر يا عزيزي.‬ 391 00:25:13,511 --> 00:25:16,014 ‫يمكنني أن أمتزج معهم بطريقة رائعة.‬ 392 00:25:18,391 --> 00:25:21,228 ‫"مسابقة غولف شركة (مالتيناشيونال)"‬ 393 00:25:22,229 --> 00:25:24,272 ‫أين ذلك المساعد؟‬ 394 00:25:24,356 --> 00:25:26,399 ‫لا أدري، ها هو ذا.‬ 395 00:25:29,903 --> 00:25:31,655 ‫"راستا"، أجل.‬ 396 00:25:31,821 --> 00:25:33,240 ‫"الاسم الرمزي: المطلب الرملي"‬ 397 00:25:33,323 --> 00:25:36,243 ‫"المهمة: مراقبة اللواء (باوتويل)‬ ‫8:17 صباحًا"‬ 398 00:25:40,288 --> 00:25:41,748 ‫ضربة جيدة.‬ 399 00:25:51,383 --> 00:25:53,885 ‫لقد أطلقت الكاميرا أيتها "الفتاة الأخت".‬ 400 00:25:58,807 --> 00:26:01,017 ‫أيريد أحدكم دجاجًا مقليًا؟‬ 401 00:26:01,643 --> 00:26:04,854 ‫"الارتفاع 1.4 متر - المسافة 1.4 متر"‬ 402 00:26:06,648 --> 00:26:10,652 ‫الارتفاع 5.5 أمتار - المسافة 105 مترًا‬ ‫النمط 5 بالمئة - 401 ك، 100 بالمئة"‬ 403 00:26:10,777 --> 00:26:12,320 ‫السيد "فيذر".‬ 404 00:26:13,405 --> 00:26:16,366 ‫"الأخ المتخفي"؟‬ ‫نحن بالتأكيد على المسار الصحيح.‬ 405 00:26:16,449 --> 00:26:18,618 ‫هذا تابع "الرجل" الأول.‬ 406 00:26:18,702 --> 00:26:20,245 ‫سأبلغ القائد.‬ 407 00:26:20,328 --> 00:26:21,705 ‫لأعرف ما يريدنا أن نفعل.‬ 408 00:26:21,788 --> 00:26:23,873 ‫سيكون قد هرب خلال ذلك.‬ 409 00:26:23,957 --> 00:26:25,709 ‫سننجز الأمر الآن يا عزيزتي.‬ 410 00:26:25,792 --> 00:26:30,088 ‫هذه مهمة استطلاعية بحتة،‬ ‫وليس مصرحًا لنا أن نقوم بأية أعمال.‬ 411 00:26:30,171 --> 00:26:31,589 ‫راقبي هذا إذن.‬ 412 00:26:31,673 --> 00:26:34,551 ‫"الأخ المتخفي" لا يفعل شيئًا سوى التصرف.‬ 413 00:26:38,138 --> 00:26:39,806 ‫"راستا"، أجل.‬ 414 00:26:48,940 --> 00:26:53,695 ‫اكتملت تركيبة التحكم بالمخ.‬ 415 00:26:55,739 --> 00:26:57,407 ‫- من هناك؟‬ ‫- "كانغ"!‬ 416 00:26:57,490 --> 00:26:58,825 ‫"كانغ" من؟‬ 417 00:27:03,079 --> 00:27:04,581 ‫"كانغ" أيها الأحمق!‬ 418 00:27:19,971 --> 00:27:21,514 ‫رسغي!‬ 419 00:27:23,892 --> 00:27:26,061 ‫النجدة! لص! يوجد لص هنا!‬ 420 00:27:26,144 --> 00:27:28,855 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- أعد لي أغراضي!‬ 421 00:27:28,938 --> 00:27:32,484 ‫لص! أعد لي ذلك! مهلًا!‬ 422 00:27:35,695 --> 00:27:36,946 ‫توقف!‬ 423 00:27:37,906 --> 00:27:39,407 ‫يا للهول.‬ 424 00:27:47,290 --> 00:27:48,124 ‫هيا!‬ 425 00:27:48,249 --> 00:27:50,126 ‫لا تريدان أن تعبثا معي!‬ 426 00:27:59,219 --> 00:28:01,304 ‫- كنت قد نلت منهم.‬ ‫- أجل، رأيت ذلك.‬ 427 00:28:01,388 --> 00:28:03,264 ‫هيا بنا، لنذهب!‬ 428 00:28:05,308 --> 00:28:06,142 ‫هيا!‬ 429 00:28:06,226 --> 00:28:09,354 ‫- لنحتس مشروبًا في الحانة.‬ ‫- يبدو ذلك جيدًا.‬ 430 00:28:09,437 --> 00:28:12,399 ‫قفا مكانكما! هنا الأمن! لا تتحركا!‬ 431 00:28:12,482 --> 00:28:13,942 ‫بسرعة! من هنا!‬ 432 00:28:14,025 --> 00:28:16,236 ‫اللعنة، لقد تحركا.‬ 433 00:28:20,115 --> 00:28:21,282 ‫افعل ذلك.‬ 434 00:28:21,366 --> 00:28:22,575 ‫الرمز 37.‬ 435 00:28:26,037 --> 00:28:26,871 ‫هيا!‬ 436 00:28:34,379 --> 00:28:35,338 ‫هل هو مجنون؟‬ 437 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 ‫أبطئ قليلًا.‬ 438 00:28:39,259 --> 00:28:41,219 ‫أبطئ قليلًا.‬ 439 00:28:42,887 --> 00:28:44,806 ‫أبطئوا من سرعتكم يا قوم!‬ 440 00:28:46,683 --> 00:28:48,476 ‫أمسكي عجلة القيادة يا عزيزتي.‬ 441 00:28:48,560 --> 00:28:49,602 ‫"حماية النادي"‬ 442 00:28:50,603 --> 00:28:51,688 ‫كلا!‬ 443 00:28:51,771 --> 00:28:54,566 ‫- توقف!‬ ‫- السرعة أكثر من اللازم!‬ 444 00:28:55,400 --> 00:28:56,568 ‫أفقد التحكم!‬ 445 00:28:58,737 --> 00:29:00,780 ‫"تحذير - (بروبان)‬ ‫ممنوع التدخين على مسافة 10 أمتار"‬ 446 00:29:08,913 --> 00:29:10,165 ‫"الأمن"‬ 447 00:29:25,430 --> 00:29:27,056 ‫لا بد أن هناك طريقة أخرى للخروج.‬ 448 00:29:27,140 --> 00:29:28,600 ‫قفا!‬ 449 00:29:45,617 --> 00:29:47,160 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 450 00:29:47,243 --> 00:29:49,579 ‫"حلاق (روسكو)"‬ 451 00:29:49,662 --> 00:29:54,626 ‫كشف تحليل طيفي عن وجود آثار للدواجن‬ ‫على السيد "فيذر".‬ 452 00:29:54,793 --> 00:29:58,922 ‫هذا يثبت أن "الرجل" هو وراء الاتفاق‬ ‫بين شركة "مالتيناشيونال" وبين اللواء.‬ 453 00:29:59,005 --> 00:30:01,758 ‫لا أفهم، ماذا يفعل "الرجل" بالدجاج المقلي؟‬ 454 00:30:01,841 --> 00:30:04,803 ‫أهذه خطته الكبيرة؟‬ ‫جعل السود يأكلون الوجبات السريعة الضارة؟‬ 455 00:30:04,886 --> 00:30:06,930 ‫افتح عينيك أيها "الأخ المتخفي"!‬ 456 00:30:07,013 --> 00:30:10,099 ‫هذا الأمر معني بتشويه سمعة اللواء.‬ 457 00:30:10,517 --> 00:30:12,560 ‫هذا تكتيك الرجل الأبيض.‬ 458 00:30:12,644 --> 00:30:14,479 ‫لا يريد رئيسًا أسود.‬ 459 00:30:14,562 --> 00:30:17,816 ‫رأينا ذلك على مر التاريخ،‬ ‫لا يمنحون الفضل للسود أبدًا.‬ 460 00:30:17,941 --> 00:30:20,443 ‫المسيح، رجل أسود.‬ 461 00:30:21,361 --> 00:30:24,614 ‫"بيب روث"، رجل أسود.‬ 462 00:30:25,990 --> 00:30:30,245 ‫"مادونا"! تضاجع الرجال السود.‬ 463 00:30:30,787 --> 00:30:32,038 ‫فكروا بالأمر.‬ 464 00:30:32,413 --> 00:30:34,874 ‫إذن فاللواء خاننا وذهب إلى "الرجل".‬ 465 00:30:34,958 --> 00:30:36,626 ‫لا أظن الأمر بهذه البساطة.‬ 466 00:30:36,709 --> 00:30:39,838 ‫عندما نتعامل مع "الرجل"،‬ ‫لا يكون الأمر بسيطًا أبدًا.‬ 467 00:30:41,130 --> 00:30:44,843 ‫خيارنا الوحيد هو أن نتسلل‬ ‫إلى شركة "مالتيناشيونال إنك".‬ 468 00:30:45,093 --> 00:30:48,221 ‫هكذا سنتمكن من معرفة ماذا حدث للواء.‬ 469 00:30:48,429 --> 00:30:50,765 ‫ستكون مهمة خطيرة جدًا.‬ 470 00:30:51,558 --> 00:30:53,726 ‫سيكون أعنف تدريب تخضع له.‬ 471 00:30:53,810 --> 00:30:57,063 ‫سيكون عليك أن تفكر وتتصرف‬ ‫مثل رجل أبيض متعجرف،‬ 472 00:30:57,146 --> 00:30:59,315 ‫لديه اتفاقيات لحماية الملكية‬ ‫وعضوية في ناد ريفي.‬ 473 00:30:59,691 --> 00:31:01,109 ‫لذا فانتبه.‬ 474 00:31:06,281 --> 00:31:07,198 ‫خذ.‬ 475 00:31:08,032 --> 00:31:11,119 ‫تناول قضمة من هذه الشطيرة.‬ 476 00:31:11,369 --> 00:31:15,290 ‫كيف عرفت أنني جائع يا رجل؟‬ ‫لم آكل شيئًا هذا الصباح.‬ 477 00:31:19,377 --> 00:31:20,503 ‫أتحاول أن تقتلني؟‬ 478 00:31:20,587 --> 00:31:23,715 ‫إن كنت ستنجح بين الرجال البيض،‬ ‫سيكون عليك أن تتعلم...‬ 479 00:31:23,798 --> 00:31:26,050 ‫- أن تحب المايونيز!‬ ‫- كلا!‬ 480 00:31:26,175 --> 00:31:29,470 ‫اسمع، إن أُجبرت يومًا على أكل المايونيز...‬ 481 00:31:29,888 --> 00:31:32,390 ‫اضغط ببساطة الزر الذي على جانب هذه الساعة.‬ 482 00:31:32,557 --> 00:31:35,059 ‫فهو يطلق كمية كبيرة من الصلصة الحارة.‬ 483 00:31:35,143 --> 00:31:37,979 ‫رشة واحدة كافية لجعل طعام البيض‬ ‫قابلًا للأكل.‬ 484 00:31:38,062 --> 00:31:39,772 ‫هذا ينجح مع عصيدة الذرة.‬ 485 00:31:40,982 --> 00:31:42,025 ‫اللعنة.‬ 486 00:31:42,191 --> 00:31:46,654 ‫والآن، بما أن الوقت من ذهب،‬ ‫طورت جهازًا يجعلك...‬ 487 00:31:46,738 --> 00:31:50,199 ‫تمتص الثقافة البيضاء كلها في خلال ثوان‬ 488 00:31:50,283 --> 00:31:52,035 ‫باستخدام الصور الباطنية.‬ 489 00:31:52,285 --> 00:31:55,455 ‫اسميه "الرؤية القوقازية".‬ 490 00:31:56,331 --> 00:31:58,917 ‫أشعر وكأنني "جورج كلينتون".‬ 491 00:31:59,959 --> 00:32:01,419 ‫"نريد الاستمتاع"‬ 492 00:32:01,502 --> 00:32:02,545 ‫شغّله.‬ 493 00:32:02,837 --> 00:32:04,005 ‫"أعطونا المتعة"‬ 494 00:32:11,387 --> 00:32:13,556 ‫"(ميردر شي روت) (مايجور داد)‬ ‫(ليف إت تو بيفر)"‬ 495 00:32:15,224 --> 00:32:16,059 ‫كلا!‬ 496 00:32:17,185 --> 00:32:18,019 ‫"سعادة الـ(بولكا)"‬ 497 00:32:18,102 --> 00:32:19,938 ‫دعه يتوقف!‬ 498 00:32:24,233 --> 00:32:25,777 ‫لا تستسلم!‬ 499 00:32:26,819 --> 00:32:27,946 ‫أرى أشخاصًا بيض.‬ 500 00:32:28,029 --> 00:32:29,030 ‫هذا أكثر من اللازم.‬ 501 00:32:29,113 --> 00:32:33,576 ‫- زيادة تحميل ثقافة البيض!‬ ‫- تنفس.‬ 502 00:32:33,660 --> 00:32:36,120 ‫زيادة تحميل ثقافة البيض!‬ 503 00:32:39,290 --> 00:32:42,377 ‫هذه ثقافة بيضاء‬ ‫أكثر مما يمكن لأخ أن يتحمّلها.‬ 504 00:32:43,127 --> 00:32:44,212 ‫أبليت بلاء حسنًا.‬ 505 00:32:44,295 --> 00:32:46,506 ‫نحتاج أن نتأكد أن العملية نجحت...‬ 506 00:32:46,631 --> 00:32:50,468 ‫لذا أحضرت خبيرًا في ثقافة البيض.‬ 507 00:32:52,011 --> 00:32:54,222 ‫"العاملون المُصرح لهم فقط"‬ 508 00:33:03,356 --> 00:33:05,817 ‫في الموسم الـ3 من مسلسل "فريندز"‬ 509 00:33:07,652 --> 00:33:10,405 ‫أي غرض لـ"جوليا" رآه "روس"‬ 510 00:33:10,488 --> 00:33:14,075 ‫على الطاولة بجانب السرير‬ ‫في الليلة التي قبّل فيها "رايتشل"؟‬ 511 00:33:21,582 --> 00:33:23,459 ‫محلولها الملحي.‬ 512 00:33:27,380 --> 00:33:28,548 ‫إنه مستعد.‬ 513 00:33:31,926 --> 00:33:33,344 ‫"الاسم الرمزي: الفيشة"‬ 514 00:33:33,469 --> 00:33:35,847 ‫"المهمة: التسلل إلى (مالتيناشيونال)‬ ‫الـ9:00 صباحًا بالضبط"‬ 515 00:33:39,225 --> 00:33:40,601 ‫مرحبًا.‬ 516 00:33:42,437 --> 00:33:44,105 ‫كيف حالك؟‬ 517 00:33:45,481 --> 00:33:47,817 ‫ما الأخبار هناك؟‬ 518 00:33:48,776 --> 00:33:50,278 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ 519 00:33:50,361 --> 00:33:51,571 ‫أتمنى ذلك حقًا.‬ 520 00:33:51,654 --> 00:33:53,781 ‫اليوم هو يومي الأول في "مالتيناشيونال".‬ 521 00:33:53,865 --> 00:33:54,824 ‫رباه.‬ 522 00:33:54,907 --> 00:33:55,950 ‫"جاكسون".‬ 523 00:33:56,034 --> 00:33:59,579 ‫"أنتون جاكسون".‬ ‫ولا، لست من فرقة "جاكسون فايف".‬ 524 00:34:03,166 --> 00:34:05,877 ‫تفضل، أنت في الجناح 54 في قسم التبغ.‬ 525 00:34:05,960 --> 00:34:11,424 ‫نحتاج إلى استراتيجيات جديدة وعصرية‬ ‫لزيادة حصتنا في السوق.‬ 526 00:34:11,507 --> 00:34:14,342 ‫حدث أنه لديّ المنتج المناسب.‬ 527 00:34:15,803 --> 00:34:18,806 ‫ها هي إحدى سجائركم، ألقيا نظرة جيدة عليها.‬ 528 00:34:18,889 --> 00:34:23,018 ‫إنها شاحبة وصغيرة ومرتخية، إنها غير نافعة.‬ 529 00:34:23,101 --> 00:34:25,228 ‫لا يمكنها أن تقدم للمستخدم اللذة.‬ 530 00:34:25,313 --> 00:34:26,438 ‫بالتأكيد.‬ 531 00:34:26,522 --> 00:34:30,068 ‫اسألا نفسيكما، كم شخصًا أسود‬ ‫سيريد أن يدخن هذه؟‬ 532 00:34:30,150 --> 00:34:31,194 ‫لا أحد أعرفه.‬ 533 00:34:31,277 --> 00:34:34,322 ‫يجب أن تقدموا المنتج المناسب‬ ‫للمستهلك الأسود.‬ 534 00:34:34,405 --> 00:34:37,074 ‫دعاني أقدم لكما السمينة.‬ 535 00:34:39,077 --> 00:34:43,831 ‫تبدو أنها ملفوفة يدويًا‬ ‫وهذا مظهر يحبه الشباب السود هذه الأيام.‬ 536 00:34:43,915 --> 00:34:44,916 ‫إنها كبيرة.‬ 537 00:34:44,998 --> 00:34:50,170 ‫وهي مليئة باللذة‬ ‫التي يمكنهم الاستمتاع بها مرارًا وتكرارًا.‬ 538 00:34:54,967 --> 00:34:56,469 ‫أريد أن أدخن.‬ 539 00:34:57,178 --> 00:34:58,805 ‫حقًا؟ جيد.‬ 540 00:35:02,642 --> 00:35:05,603 ‫حان الوقت لأودّع "أنتون جاكسون".‬ 541 00:35:09,690 --> 00:35:12,985 ‫وأستقبل "الأخ المتخفي".‬ 542 00:35:16,614 --> 00:35:18,157 ‫المسافة بعيدة إلى الأسفل.‬ 543 00:35:48,354 --> 00:35:49,480 ‫مهلًا!‬ 544 00:36:09,834 --> 00:36:11,377 ‫"شركة (مالتيناشيونال)"‬ 545 00:36:11,460 --> 00:36:12,837 ‫"الولوج إلى الشبكة"‬ 546 00:36:14,213 --> 00:36:16,174 ‫"جاري التحميل"‬ 547 00:36:17,049 --> 00:36:18,176 ‫"الأخوية"، أجب!‬ 548 00:36:18,259 --> 00:36:20,511 ‫- هل تسمعونني؟‬ ‫- "الأخ المتخفي".‬ 549 00:36:20,595 --> 00:36:23,431 ‫سأنقل بعض ملفات الحاسوب‬ ‫التي وجدتها عن اللواء.‬ 550 00:36:23,514 --> 00:36:25,474 ‫- حاولوا معرفة شيء منها.‬ ‫- حسنًا.‬ 551 00:36:30,897 --> 00:36:31,981 ‫"يتم تنزيل الملفات"‬ 552 00:36:32,064 --> 00:36:35,401 ‫يريدك القائد أن تظل متخفيًا‬ ‫حتى نفك رموز هذه المعلومات.‬ 553 00:36:35,484 --> 00:36:36,444 ‫حسنًا.‬ 554 00:36:36,527 --> 00:36:39,864 ‫انتبه، إن علموا بأمرك فقد ينصبوا لك فخًا.‬ 555 00:36:39,947 --> 00:36:41,449 ‫أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب،‬ 556 00:36:41,532 --> 00:36:44,869 ‫لكنني أردت أن أخبرك‬ ‫أنني أفكر بك أيتها الفتاة.‬ 557 00:36:45,286 --> 00:36:46,996 ‫حسنًا، سأغادر المكان.‬ 558 00:36:47,496 --> 00:36:48,748 ‫سأرحل.‬ 559 00:36:48,831 --> 00:36:50,833 ‫- وداعًا.‬ ‫- "وداعًا".‬ 560 00:36:53,669 --> 00:36:56,130 ‫سيد "إلايس"، هناك اختراق!‬ 561 00:36:57,256 --> 00:36:58,507 ‫ذو قصة الشعر الإفريقية!‬ 562 00:36:58,591 --> 00:37:00,593 ‫يمكنني التعرف عليه في أي مكان!‬ 563 00:37:00,885 --> 00:37:04,222 ‫"الأخوية" بدأت تحركاتها،‬ ‫تمامًا مثلما توقعت.‬ 564 00:37:06,349 --> 00:37:08,601 ‫حان وقت إطلاق سلاحنا السري.‬ 565 00:37:09,727 --> 00:37:14,315 ‫أسميه، "نقطة ضعف الرجل الأسود".‬ 566 00:37:31,415 --> 00:37:33,251 ‫كيف حالك؟ أجل.‬ 567 00:37:33,542 --> 00:37:34,835 ‫ما هذا؟‬ 568 00:37:35,378 --> 00:37:40,549 ‫يا إلهي. ماذا سأفعل؟‬ 569 00:37:43,636 --> 00:37:45,304 ‫انظر إلى هذه الفوضى.‬ 570 00:37:45,846 --> 00:37:47,390 ‫يا إلهي.‬ 571 00:37:48,474 --> 00:37:50,601 ‫أنا آسف جدًا، دعيني أساعدك.‬ 572 00:37:51,269 --> 00:37:54,814 ‫هذا لطف منك، إن أفسدت تقرير رئيسي...‬ 573 00:37:54,981 --> 00:37:57,692 ‫سيستشيط غضبًا.‬ 574 00:37:59,151 --> 00:38:01,112 ‫"بينيلوبي سنو".‬ 575 00:38:02,321 --> 00:38:04,031 ‫"أنتون جاكسون".‬ 576 00:38:04,282 --> 00:38:05,908 ‫أنا آسف جدًا. تفضلي.‬ 577 00:38:06,117 --> 00:38:10,121 ‫شكرًا يا "أنتون"، أنت لطيف جدًا‬ ‫ووسيم أيضًا.‬ 578 00:38:10,371 --> 00:38:12,832 ‫بطريقة تشبه "ثيو هاكستابل".‬ 579 00:38:14,125 --> 00:38:15,418 ‫أأنت جديد هنا؟‬ 580 00:38:15,501 --> 00:38:17,253 ‫أجل، إنه يومي الأول.‬ 581 00:38:17,336 --> 00:38:18,796 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 582 00:38:18,879 --> 00:38:22,425 ‫انتقلت إلى هنا للتو‬ ‫مصطحبة معي آمالي وأحلامي فقط.‬ 583 00:38:22,508 --> 00:38:25,136 ‫لكن أحيانًا يمكن للمدينة الكبيرة‬ ‫أن تكون...‬ 584 00:38:26,470 --> 00:38:27,555 ‫كبيرة.‬ 585 00:38:28,681 --> 00:38:30,891 ‫الفتاة بحاجة إلى صديق يا "أنتون".‬ 586 00:38:32,101 --> 00:38:34,145 ‫أتريد أن تكون صديقي؟‬ 587 00:38:41,402 --> 00:38:48,326 ‫"كلنا نعرف أن الناس متماثلون أينما تذهب‬ 588 00:38:49,410 --> 00:38:54,707 ‫هناك جانب طيب وآخر شرير في الجميع‬ 589 00:38:54,832 --> 00:39:00,671 ‫نتعلم أن نعيش، ونتعلم أن نتشارك معًا‬ 590 00:39:00,755 --> 00:39:03,299 ‫ما نحتاج إليه للبقاء‬ 591 00:39:04,050 --> 00:39:06,677 ‫نعيش معًا‬ 592 00:39:07,303 --> 00:39:11,974 ‫السود والبيض‬ 593 00:39:12,391 --> 00:39:17,855 ‫يعيشون معًا في توافق تام‬ 594 00:39:18,105 --> 00:39:22,902 ‫جنبًا إلى جنب على لوحة مفاتيح البيانو‬ 595 00:39:22,985 --> 00:39:28,699 ‫رباه، لما لا نفعل نحن كذلك؟"‬ 596 00:39:29,075 --> 00:39:30,409 ‫أجل!‬ 597 00:39:42,463 --> 00:39:44,840 ‫"السود والبيض"‬ 598 00:39:52,223 --> 00:39:54,934 ‫لم أعرف أن صوتك جميل هكذا.‬ 599 00:39:56,018 --> 00:39:59,438 ‫أتعرف؟ أنا وأنت يجمعنا الكثير‬ ‫من القواسم المشتركة.‬ 600 00:40:00,231 --> 00:40:03,109 ‫أعرف كيف هو الشعور أن تكون مضطهدًا.‬ 601 00:40:03,192 --> 00:40:06,278 ‫أعني، لمجرد أن فتاة تحب ممارسة الجنس،‬ 602 00:40:06,362 --> 00:40:08,948 ‫فهذا لا يعني أنها لا تستطيع القيام بعملها.‬ 603 00:40:09,907 --> 00:40:13,911 ‫ينظرون إليك وكل ما يرونه هو رجل أسود خطير.‬ 604 00:40:15,371 --> 00:40:16,664 ‫وينظرون إليّ...‬ 605 00:40:16,789 --> 00:40:20,459 ‫وكل ما يرونه هما ثديي الكبيرين‬ ‫وخصري الصغير الذي...‬ 606 00:40:20,543 --> 00:40:24,004 ‫يتصل بمؤخرتي المشدودة، هذا ليس عدلًا.‬ 607 00:40:24,922 --> 00:40:27,007 ‫- تفضلا.‬ ‫- لذيذ.‬ 608 00:40:29,552 --> 00:40:31,762 ‫ها هو المايونيز الإضافي الذي طلبته.‬ 609 00:40:32,721 --> 00:40:33,848 ‫استمتعا.‬ 610 00:40:34,098 --> 00:40:35,516 ‫هذا أفضل شيء.‬ 611 00:40:38,018 --> 00:40:39,562 ‫هل سبق لك أن أكلت هنا؟‬ 612 00:40:39,645 --> 00:40:41,313 ‫كلا، هذه المرة الأولى لي.‬ 613 00:40:41,397 --> 00:40:43,315 ‫خذ قضمة من شطيرتي.‬ 614 00:40:45,943 --> 00:40:47,319 ‫هيا يا "أنتون".‬ 615 00:40:48,487 --> 00:40:50,448 ‫قضمة واحدة صغيرة.‬ 616 00:41:00,708 --> 00:41:02,251 ‫شهي للغاية.‬ 617 00:41:03,169 --> 00:41:06,046 ‫"(كاكي ريبابليك)"‬ 618 00:41:06,797 --> 00:41:10,801 ‫"أنتون"، لا أستطيع الانتظار حتى أراك‬ ‫في هذا السروال القصير.‬ 619 00:41:10,885 --> 00:41:12,678 ‫ستجعلينني أتورد خجلًا.‬ 620 00:41:13,012 --> 00:41:14,722 ‫وقد لا ترين ذلك!‬ 621 00:41:15,890 --> 00:41:17,683 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ 622 00:41:19,602 --> 00:41:23,272 ‫مرحبًا يا زميلتي في اللون، كيف حالك اليوم؟‬ 623 00:41:25,441 --> 00:41:27,943 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا تفعل مع تلك الفتاة؟‬ 624 00:41:28,027 --> 00:41:29,778 ‫- أية فتاة؟‬ ‫- تلك الفتاة!‬ 625 00:41:29,862 --> 00:41:31,363 ‫المرأة البيضاء؟‬ 626 00:41:31,447 --> 00:41:33,032 ‫أنا متخف.‬ 627 00:41:33,115 --> 00:41:35,326 ‫أحيانًا أثناء التخفي‬ ‫يكون علينا القيام بأشياء...‬ 628 00:41:35,409 --> 00:41:36,619 ‫لا نقوم بها عادةً.‬ 629 00:41:36,702 --> 00:41:39,747 ‫بغض النظر عن صعوبتها أو خطورتها‬ ‫أو اللذة التي شعرت بها.‬ 630 00:41:40,623 --> 00:41:43,167 ‫مثل ممارسة الجنس مع الفتيات البيض؟‬ 631 00:41:43,250 --> 00:41:45,044 ‫اللعنة، توقفي عن مضايقتي!‬ 632 00:41:45,753 --> 00:41:48,672 ‫انتباه، هناك رجل أسود غاضب‬ ‫يرتدي سروالا من نوع الكاكي.‬ 633 00:41:49,131 --> 00:41:52,009 ‫رباه، لا بد أنني تعرقلت أو شيء ما.‬ 634 00:41:52,092 --> 00:41:55,679 ‫مرحبًا يا "تونجا"، اسمعي.‬ 635 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 ‫كنت أتساءل، ألديكم صدور منفصلة للقمصان؟‬ 636 00:42:00,434 --> 00:42:02,228 ‫لأنني لم أتمكن من إيجادها.‬ 637 00:42:02,311 --> 00:42:06,482 ‫حقًا؟ لعلها بيعت كلها.‬ 638 00:42:06,565 --> 00:42:10,110 ‫هذا مؤسف، هيا يا "أنتون".‬ 639 00:42:10,194 --> 00:42:14,615 ‫رأيت قميصًا برقبة عالية في "إدي باور"،‬ ‫وهو مناسب لك.‬ 640 00:42:15,908 --> 00:42:19,203 ‫شكرًا على مساعدتك، وداعًا يا "تونجا".‬ 641 00:42:31,006 --> 00:42:32,299 ‫وابدأ التصوير!‬ 642 00:42:32,383 --> 00:42:33,634 ‫أريدكم...‬ 643 00:42:34,718 --> 00:42:37,263 ‫أن تشتروا دجاجي المقلي.‬ 644 00:42:38,514 --> 00:42:40,599 ‫بالتأكيد.‬ 645 00:42:40,975 --> 00:42:42,768 ‫كنت أعمل في وزارة الدفاع.‬ 646 00:42:42,851 --> 00:42:44,853 ‫الآن أساعدكم في أكل دجاج شهي.‬ 647 00:42:44,937 --> 00:42:48,357 ‫ولفترة محدودة فقط، اطلبوا وجبة "السود"‬ ‫المكونة من 8 قطع...‬ 648 00:42:48,482 --> 00:42:52,653 ‫واحصلوا على لتر مجاني‬ ‫من مشروب الشعير الكحولي.‬ 649 00:42:52,736 --> 00:42:54,029 ‫"أنت تشتري‬ 650 00:42:54,113 --> 00:42:55,197 ‫أجل‬ 651 00:42:55,281 --> 00:42:57,116 ‫ونحن نقلي‬ 652 00:42:57,533 --> 00:42:59,159 ‫دجاج اللواء‬ 653 00:42:59,368 --> 00:43:01,704 ‫أفضل دجاج في الجوار!‬ 654 00:43:01,787 --> 00:43:02,746 ‫أجل‬ 655 00:43:02,830 --> 00:43:05,124 ‫الجوانح والصدور والأفخاذ‬ 656 00:43:05,666 --> 00:43:07,626 ‫فطائر البطاطس الحلوة‬ 657 00:43:08,502 --> 00:43:10,254 ‫دجاج اللواء المقلي‬ 658 00:43:10,337 --> 00:43:11,380 ‫إنه مميز!‬ 659 00:43:11,463 --> 00:43:13,132 ‫دجاج اللواء المقلي‬ 660 00:43:13,799 --> 00:43:15,884 ‫إنه رائع!‬ 661 00:43:16,468 --> 00:43:19,305 ‫دجاج اللواء المقلي، تعرفون أنه شهي!"‬ 662 00:43:19,388 --> 00:43:22,766 ‫نقدم وجبة "السود" من دجاج اللواء المقلي‬ 663 00:43:23,517 --> 00:43:26,520 ‫هذا الدجاج هو الأفضل.‬ 664 00:43:27,980 --> 00:43:31,108 ‫عند اللواء، نحن نقدم أفضل دجاج!‬ 665 00:43:32,401 --> 00:43:34,028 ‫هل رأيتم هذا؟‬ 666 00:43:34,737 --> 00:43:36,905 ‫لقد فقد اللواء عقله تمامًا.‬ 667 00:43:37,573 --> 00:43:39,867 ‫يجعل من نفسه أضحوكة بسبب هذا!‬ 668 00:43:39,950 --> 00:43:44,788 ‫"دجاج اللواء المقلي هو الأفضل!"‬ 669 00:43:47,916 --> 00:43:51,003 ‫ماذا؟ يسهل تذكرها، وتذكّرني بـ"فريش برنس".‬ 670 00:43:51,086 --> 00:43:52,921 ‫أحبه، أغانيه سعيدة.‬ 671 00:43:53,672 --> 00:43:56,133 ‫عفوًا يا سيدي، هذه منطقة... رباه!‬ 672 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 ‫مرحبًا أيها القائد، ويا "لانس".‬ 673 00:43:57,801 --> 00:43:59,219 ‫- سروال جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 674 00:43:59,303 --> 00:44:01,347 ‫- "الأخ المتخفي"؟‬ ‫- "ألأخ المتخفي"؟‬ 675 00:44:01,430 --> 00:44:02,681 ‫ماذا حدث لك؟‬ 676 00:44:02,806 --> 00:44:05,142 ‫مارس الجنس مع فتاة بيضاء، هذا ما حدث!‬ 677 00:44:05,225 --> 00:44:09,063 ‫هل كان مثلما تخيلت؟‬ ‫كانت حلمتاها ورديتين، أليس كذلك؟‬ 678 00:44:09,146 --> 00:44:10,356 ‫وكبيرتان.‬ 679 00:44:10,439 --> 00:44:11,774 ‫- كان جيدًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 680 00:44:11,857 --> 00:44:13,942 ‫- أكان لون شعرها مثل لون شعر عانتها؟‬ ‫- معذرة؟‬ 681 00:44:16,695 --> 00:44:18,656 ‫كلا يا رجل، لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬ 682 00:44:18,739 --> 00:44:20,366 ‫- هذا خاطئ.‬ ‫- عليك أن تخجل.‬ 683 00:44:20,449 --> 00:44:22,910 ‫فتاة بيضاء أم لا، أين كنت بحق الجحيم؟‬ 684 00:44:22,993 --> 00:44:26,747 ‫لم أكن في الجحيم لأن من يشتمون‬ ‫هم الذين سيذهبون إلى هناك، شكرًا جزيلًا.‬ 685 00:44:26,830 --> 00:44:29,375 ‫تبدو كفتاة بيضاء عمرها 14 عامًا.‬ 686 00:44:29,458 --> 00:44:31,919 ‫لا أعتقد ذلك أيتها "الفتاة أختي".‬ 687 00:44:32,503 --> 00:44:34,505 ‫الاسم هو "الفتاة الأخت".‬ 688 00:44:34,880 --> 00:44:36,215 ‫ربما هذا في لغة السود...‬ 689 00:44:36,298 --> 00:44:39,843 ‫لكن من حيث آتي، نحب أن نلفظ كل الأحرف.‬ 690 00:44:39,927 --> 00:44:41,762 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 691 00:44:42,346 --> 00:44:43,847 ‫كل الأحرف؟‬ 692 00:44:44,056 --> 00:44:45,057 ‫لغة السود؟‬ 693 00:44:45,140 --> 00:44:49,144 ‫أعتقد أن شخصًا في هذه الغرفة يخوننا.‬ 694 00:44:49,436 --> 00:44:51,105 ‫رأيي أن نقتله.‬ 695 00:44:51,188 --> 00:44:54,358 ‫أغلق الباب أيها الأسود.‬ ‫ستكون الأمور بخير يا عزيزتي، لا تنظري!‬ 696 00:44:54,441 --> 00:44:56,402 ‫- أنا آسف، لكن عليك...‬ ‫- يا صديقي.‬ 697 00:44:56,485 --> 00:44:59,822 ‫لو أنني لم أقرأ المقال في "فانيتي فير"‬ ‫عن التعامل مع الغضب،‬ 698 00:44:59,905 --> 00:45:04,410 ‫لكنت تركت مشروب الجوافة بالمانجو والقنبيط‬ ‫ووضعت قدمي في قفاك.‬ 699 00:45:04,493 --> 00:45:07,037 ‫- "قفاي"؟‬ ‫- ربما لا تعجبكم شخصيتي الجديدة.‬ 700 00:45:07,121 --> 00:45:09,039 ‫لكنني لا أبالي.‬ 701 00:45:09,123 --> 00:45:12,584 ‫يمكنكم جميعًا أن تخرجوا من هنا.‬ 702 00:45:12,668 --> 00:45:17,131 ‫والآن ، بعد إذنكم، يجب أن أرحل.‬ ‫سيعرض برنامج "فريزر" الآن. حسنًا.‬ 703 00:45:22,344 --> 00:45:23,762 ‫"بحق السماء"؟‬ 704 00:45:24,346 --> 00:45:28,142 ‫قال إنه سيضع قدمه في "قفاي".‬ 705 00:45:28,225 --> 00:45:30,519 ‫اللعنة، كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬ 706 00:45:31,854 --> 00:45:35,315 ‫لا يمكن أن يتخفى عميل لفترة طويلة‬ ‫دون أن يفقد هويته.‬ 707 00:45:36,150 --> 00:45:41,530 ‫لا أحد يقاوم القروض بفوائد منخفضة‬ ‫والقهوة الخالية من الدسم إلى الأبد.‬ 708 00:45:41,613 --> 00:45:43,407 ‫والنساء البيض.‬ 709 00:45:43,490 --> 00:45:44,992 ‫دعوني أفهم هذا.‬ 710 00:45:45,075 --> 00:45:46,869 ‫عندما تتحسن أحوال رجل أسود...‬ 711 00:45:46,952 --> 00:45:49,621 ‫ويرتدي سراويل "دوكرز"‬ ‫ويشتري أسطوانات "سيلين ديون"...‬ 712 00:45:49,746 --> 00:45:52,207 ‫ويضاجع فتاة بيضاء، تقولون إنه خائن؟‬ 713 00:45:52,291 --> 00:45:53,792 ‫هذا يكفي يا "لانس".‬ 714 00:45:54,251 --> 00:45:56,336 ‫دائما تحاولون إسكات الرجل الأبيض.‬ 715 00:45:56,420 --> 00:45:58,672 ‫هذا صحيح!‬ 716 00:45:59,506 --> 00:46:02,301 ‫- هذا ليس صائبًا.‬ ‫- ما الأخبار أيها "الأخ الذكي"؟‬ 717 00:46:02,384 --> 00:46:04,970 ‫تمكنت من فك شفرة المعلومات‬ ‫من شركة "مالتيناشيونال".‬ 718 00:46:05,053 --> 00:46:09,266 ‫اللواء تحت تأثير عقار هلوسة نفسي.‬ 719 00:46:09,349 --> 00:46:12,853 ‫عقار يتحكم بالعقل يا سيدي.‬ ‫إنه قوي جدًا وسهل الاستخدام.‬ 720 00:46:15,063 --> 00:46:16,231 ‫رباه.‬ 721 00:46:17,483 --> 00:46:20,319 ‫بشيء مثل ذلك، يمكن لـ"الرجل"‬ ‫أن يتحكم في كل السود في "أمريكا".‬ 722 00:46:20,402 --> 00:46:21,570 ‫من الناحية النظرية، أجل.‬ 723 00:46:21,653 --> 00:46:25,908 ‫لكنه سيستغرق سنوات لإعطاء جرعة لكل فرد.‬ ‫لكي يكون فعّالًا...‬ 724 00:46:25,991 --> 00:46:27,910 ‫سيحتاج إلى تطوير نظام توزيع ضخم.‬ 725 00:46:31,622 --> 00:46:33,207 ‫الدجاج!‬ 726 00:46:36,335 --> 00:46:37,628 ‫أكره قول ذلك.‬ 727 00:46:38,462 --> 00:46:41,632 ‫إن لم يستجمع "الأخ المتخفي" قواه،‬ 728 00:46:41,715 --> 00:46:44,176 ‫فقد تكون هذه معركة نخسرها أمام "الرجل".‬ 729 00:46:46,845 --> 00:46:49,431 ‫أيها "الأخ الذكي"، هل سأموت؟‬ 730 00:46:59,483 --> 00:47:00,526 ‫عزيزتي؟‬ 731 00:47:00,943 --> 00:47:01,944 ‫ماذا؟‬ 732 00:47:02,611 --> 00:47:05,280 ‫أهذه نسخة "مايكل بولتون"‬ ‫من أغنية "ثونغ سونغ"؟‬ 733 00:47:05,364 --> 00:47:07,115 ‫كلا، لكنني أريد تلك.‬ 734 00:47:07,366 --> 00:47:09,826 ‫سمعت أنه أتقنها أكثر من "سيسكو".‬ 735 00:47:11,119 --> 00:47:12,287 ‫أتعجبك هذه؟‬ 736 00:47:12,538 --> 00:47:16,333 ‫عادةً لا أحب الموسيقى الصاخبة،‬ ‫لكن هذه لطيفة.‬ 737 00:47:16,667 --> 00:47:18,460 ‫- إنها كذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 738 00:47:19,878 --> 00:47:23,382 ‫- حضرت لنا بعض الشطائر.‬ ‫- مايونيز إضافي لي من فضلك.‬ 739 00:47:31,640 --> 00:47:32,766 ‫لا تتحركي!‬ 740 00:47:33,392 --> 00:47:34,977 ‫أنزلي المايونيز...‬ 741 00:47:35,811 --> 00:47:36,812 ‫ببطء.‬ 742 00:47:36,895 --> 00:47:38,522 ‫إنها تلك الفتاة السوداء، "تونجا".‬ 743 00:47:44,403 --> 00:47:47,906 ‫والآن يا "بافي" يا قاتلة الرجال السود،‬ ‫ابتعدي عن الأخ.‬ 744 00:47:47,990 --> 00:47:49,950 ‫- وداعًا أيها الأخ.‬ ‫- هيا.‬ 745 00:47:50,033 --> 00:47:51,618 ‫- وداعًا.‬ ‫- تحركي.‬ 746 00:47:51,702 --> 00:47:52,869 ‫برفق.‬ 747 00:47:52,953 --> 00:47:54,997 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 748 00:47:55,330 --> 00:47:57,749 ‫لكي تقولي لي ثانيةً إنني خائن؟‬ 749 00:47:57,916 --> 00:48:01,628 ‫لا أحكم على الناس طبقًا لما يرتدون‬ ‫أو الموسيقى التي يستمعون إليها.‬ 750 00:48:01,878 --> 00:48:05,966 ‫لكن أتذكّر أخاً لم يخش أن يتصرف على سجيته،‬ ‫وعلّمني أن أتبع...‬ 751 00:48:06,049 --> 00:48:07,759 ‫رغباتي المجنونة.‬ 752 00:48:07,843 --> 00:48:10,012 ‫وأن أدافع عن مبادئي.‬ 753 00:48:12,472 --> 00:48:13,724 ‫أتذكر هذه؟‬ 754 00:48:16,184 --> 00:48:17,894 ‫تجاهلها يا "أنتون".‬ 755 00:48:17,978 --> 00:48:21,273 ‫أنا الفتاة البيضاء المثالية التي تريدها.‬ 756 00:48:21,356 --> 00:48:24,234 ‫أريد ذلك يا عزيزتي، أريده فعلًا.‬ 757 00:48:25,068 --> 00:48:27,362 ‫اللعنة، لا يمكنني.‬ 758 00:48:30,824 --> 00:48:32,659 ‫يجب أن أكون صادقًا مع نفسي.‬ 759 00:48:32,743 --> 00:48:35,162 ‫انظر إلى تلك الفتاة البيضاء، أأنت مجنون؟‬ 760 00:48:35,245 --> 00:48:39,833 ‫كلما كان لون التوت داكنًا، زادت حلاوته.‬ ‫السراويل الداخلية مريحة للغاية.‬ 761 00:48:39,916 --> 00:48:42,544 ‫يجب أن أكون عصريًا.‬ 762 00:48:43,629 --> 00:48:45,964 ‫"(ماكارينا)! رائع!"‬ 763 00:48:57,351 --> 00:48:59,061 ‫لا يمكنني أن ألقي بهذه.‬ 764 00:48:59,853 --> 00:49:01,188 ‫مثل هذه الميدالية...‬ 765 00:49:03,023 --> 00:49:04,650 ‫هذا الأخ باق.‬ 766 00:49:06,109 --> 00:49:08,945 ‫كيف الحال أيتها "الفتاة الأخت"؟‬ ‫انظري إليك!‬ 767 00:49:09,029 --> 00:49:11,031 ‫لما استغرقت كل هذا الوقت؟‬ 768 00:49:11,114 --> 00:49:12,949 ‫ألا تعتقد أن الكعب زائد عن اللازم؟‬ 769 00:49:13,033 --> 00:49:15,118 ‫- كلا، إنه رائع.‬ ‫- لأنني كنت...‬ 770 00:49:15,202 --> 00:49:17,913 ‫قف مكانك أيها "الأخ المتخفي".‬ 771 00:49:18,080 --> 00:49:19,039 ‫أنزليه!‬ 772 00:49:19,915 --> 00:49:21,249 ‫هذه المرأة لا يمكنها...‬ 773 00:49:21,333 --> 00:49:22,626 ‫كنت أعني المسدس.‬ 774 00:49:35,305 --> 00:49:37,182 ‫هذه "الشيطانة البيضاء".‬ 775 00:49:37,849 --> 00:49:39,643 ‫سلاح "الرجل" السري.‬ 776 00:49:40,644 --> 00:49:41,561 ‫آسفة.‬ 777 00:49:44,356 --> 00:49:46,191 ‫حان الوقت...‬ 778 00:49:46,817 --> 00:49:48,902 ‫لاستخدام حذائي للخروج من هنا.‬ 779 00:49:56,743 --> 00:49:58,078 ‫هذا الحذاء اللعين.‬ 780 00:49:59,287 --> 00:50:00,956 ‫يبدو أننا في مأزق.‬ 781 00:50:01,039 --> 00:50:02,874 ‫بالصلصة الحارة.‬ 782 00:50:08,463 --> 00:50:09,840 ‫هيا، هيا.‬ 783 00:50:10,632 --> 00:50:11,550 ‫هناك.‬ 784 00:50:11,633 --> 00:50:14,553 ‫"إن سينك"! "باكستريت بويز"!‬ 785 00:50:14,636 --> 00:50:15,887 ‫و"بويز تو مين"!‬ 786 00:50:15,971 --> 00:50:19,266 ‫نحن نغني حقًا! "إلتون جون"!‬ ‫"بيلي جين كينغ"!‬ 787 00:50:25,272 --> 00:50:26,314 ‫هيا.‬ 788 00:50:33,071 --> 00:50:36,283 ‫هيا أيتها "الشيطانة البيضاء"،‬ ‫كنت أنتظر. هيا يا عزيزتي.‬ 789 00:50:58,180 --> 00:51:00,766 ‫- كلا، لم تفعلي.‬ ‫- بلى، فعلت.‬ 790 00:51:03,810 --> 00:51:04,770 ‫لعينة!‬ 791 00:51:05,479 --> 00:51:07,731 ‫أتعرفين كم كلفت هذه؟‬ 792 00:51:07,814 --> 00:51:10,192 ‫كم كلفت هذه يا راقصة الديسكو؟‬ 793 00:51:10,734 --> 00:51:13,111 ‫- كل هذا.‬ ‫- كيف تجرئين؟‬ 794 00:51:19,409 --> 00:51:21,578 ‫انظرا إلى هذا.‬ 795 00:51:28,960 --> 00:51:31,338 ‫رائع! لنشرب نخب المؤخرة.‬ 796 00:51:36,676 --> 00:51:38,178 ‫انتظرا، انظرا إلى هذا.‬ 797 00:51:53,401 --> 00:51:54,528 ‫المياه الباردة!‬ 798 00:51:54,611 --> 00:51:55,862 ‫مياه باردة!‬ 799 00:51:59,366 --> 00:52:00,659 ‫ما من شيء مثل الجنس الآمن.‬ 800 00:52:00,742 --> 00:52:02,202 ‫أتعرفان قصدي؟‬ 801 00:52:03,328 --> 00:52:05,997 ‫انظرا إلى ذلك، انظرا إلى ذلك الذي هناك.‬ 802 00:52:06,081 --> 00:52:07,374 ‫لعينة!‬ 803 00:52:16,591 --> 00:52:18,051 ‫هل استمتعت بنفسك؟‬ 804 00:52:38,822 --> 00:52:40,699 ‫ألا تتوقف عن العبث؟‬ 805 00:52:42,617 --> 00:52:44,911 ‫يجب أن أستعيد روعتي!‬ 806 00:52:46,538 --> 00:52:47,622 ‫" وضعية القيادة"‬ 807 00:52:59,676 --> 00:53:03,054 ‫أيمكنك تشغيل موسيقى عصرية‬ ‫لكي أقود السيارة على نغماتها؟‬ 808 00:53:08,685 --> 00:53:10,186 ‫قد! قد هذه السيارة!‬ 809 00:53:10,270 --> 00:53:12,147 ‫عزيزتي، هذه صُنعت في السبعينيات!‬ 810 00:53:12,230 --> 00:53:13,607 ‫هذه ليست "فيراري".‬ 811 00:53:28,705 --> 00:53:30,624 ‫اللعنة، انتبهي يا عزيزتي.‬ 812 00:53:37,797 --> 00:53:39,090 ‫"الشيطانة"‬ 813 00:53:45,597 --> 00:53:46,723 ‫"كريم للشعر"‬ 814 00:54:02,739 --> 00:54:04,032 ‫"رائع"‬ 815 00:54:05,492 --> 00:54:07,869 ‫كان عليك أن تدهس ذات المؤخرة النحيلة.‬ 816 00:54:19,130 --> 00:54:22,342 ‫إذن فهذه كانت مجرد خدعة لإبعادي عن العمل؟‬ 817 00:54:22,425 --> 00:54:24,678 ‫هذا صحيح، أُرسلت لأدمرك أنت...‬ 818 00:54:24,761 --> 00:54:27,138 ‫وكل شيء ترمز له "الأخوية".‬ 819 00:54:39,109 --> 00:54:40,110 ‫اللعنة!‬ 820 00:54:42,445 --> 00:54:44,823 ‫الوقوع في غرامك لم يكن جزءًا من الخطة.‬ 821 00:54:52,080 --> 00:54:56,835 ‫أيها "الأخ المتخفي"،‬ ‫أنت رجولي للغاية عليّ.‬ 822 00:54:57,335 --> 00:55:02,298 ‫عزيزتي، أحيانًا أكون رجوليًا للغاية‬ ‫على نفسي.‬ 823 00:55:06,803 --> 00:55:09,556 ‫سيد "فيذر"، أريد تقريرًا عن الوضع من فضلك.‬ 824 00:55:09,639 --> 00:55:12,976 ‫كل أجزاء عملية "الغسيل الأبيض" في مكانها.‬ 825 00:55:13,059 --> 00:55:17,605 ‫جيد. حان الوقت‬ ‫لنصل إلى القادة السود في الرياضة والفنون‬ 826 00:55:17,689 --> 00:55:19,357 ‫والتسلية والتجارة.‬ 827 00:55:19,441 --> 00:55:23,945 ‫قريبًا سيتحكم "الرجل"‬ ‫بكل نواحي المجتمع مرة ثانية.‬ 828 00:55:24,070 --> 00:55:27,991 ‫حان الوقت لتسديد الضربة الأخيرة‬ ‫ضد "الأخوية".‬ 829 00:55:28,533 --> 00:55:33,121 ‫لذا عندما أعود إلى المقر،‬ ‫من الأفضل أن يكون "الأخ المتخفي" قد مات.‬ 830 00:55:33,997 --> 00:55:35,915 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 831 00:55:35,999 --> 00:55:39,669 ‫بعد موت "الأخ المتخفي"، سيكون من الأفضل‬ ‫على "الأخوية" أن يخشوا بطشنا،‬ 832 00:55:39,753 --> 00:55:42,130 ‫وإلا ستكون حركتهم التالية‬ ‫هي حركتهم الأخيرة.‬ 833 00:55:43,465 --> 00:55:44,424 ‫وداعًا.‬ 834 00:55:48,720 --> 00:55:50,305 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 835 00:55:51,389 --> 00:55:54,517 ‫هل قلت للتو "أن يخشوا بطشنا"؟‬ 836 00:55:55,143 --> 00:55:56,019 ‫أجل يا سيدي.‬ 837 00:55:56,102 --> 00:55:57,103 ‫قلت ذلك.‬ 838 00:55:57,937 --> 00:55:59,314 ‫أترى ماذا يحدث؟‬ 839 00:55:59,397 --> 00:56:01,858 ‫أترى كيف أفسدتنا عاداتهم...‬ 840 00:56:01,941 --> 00:56:04,110 ‫وكلماتهم الدارجة التي نستخدمها.‬ 841 00:56:04,194 --> 00:56:05,862 ‫- احترمني!‬ ‫- كلا.‬ 842 00:56:05,945 --> 00:56:08,198 ‫كله رائع! أحسنت يا فتاتي!‬ 843 00:56:08,281 --> 00:56:10,533 ‫- لست...‬ ‫- ما الأمر يا صاح؟‬ 844 00:56:10,617 --> 00:56:12,994 ‫"من أخرج الكلاب؟ من؟"‬ 845 00:56:13,078 --> 00:56:16,206 ‫"عمّ تتحدث يا (ويليس)؟" أتفهم قصدي؟‬ 846 00:56:16,331 --> 00:56:20,335 ‫نحن نندمج ونمتزج معهم شيئًا فشيئًا‬ ‫حتى ذات يوم، كلنا...‬ 847 00:56:20,418 --> 00:56:24,005 ‫سنكون أمة واحدة متحدة تعمل وترقص معًا،‬ 848 00:56:24,130 --> 00:56:28,051 ‫مثل الأخبار أو "آلي ماكبيل"‬ ‫أو العاملين في "ساترن".‬ 849 00:56:28,134 --> 00:56:30,595 ‫يجب أن نوقف ذلك قبل فوات الأوان!‬ 850 00:56:33,640 --> 00:56:35,058 ‫أنت سمعت "الرجل".‬ 851 00:56:35,308 --> 00:56:37,852 ‫من الآن، عملية "الغسيل الأبيض"...‬ 852 00:56:38,436 --> 00:56:40,271 ‫أصبحت عالمية.‬ 853 00:56:48,029 --> 00:56:50,615 ‫"جاي زي" سيؤدي أفضل أغاني "لورينس ويلك"؟‬ 854 00:56:50,990 --> 00:56:54,077 ‫"جون سينغلتون" سيعيد تمثيل‬ ‫"درايفينغ ميس ديزي"؟‬ 855 00:56:54,202 --> 00:56:55,620 ‫"تيري ماكميلان"؟‬ 856 00:56:55,745 --> 00:56:58,039 ‫"كيف استعادت (ستيلا) رجلها الأبيض؟"‬ 857 00:56:58,123 --> 00:56:59,791 ‫اللعنة!‬ 858 00:57:00,166 --> 00:57:03,211 ‫السود حول العالم يفقدون صوابهم!‬ 859 00:57:04,129 --> 00:57:07,465 ‫انظروا، لقد تعرّضوا جميعًا‬ ‫لدجاج اللواء المقلي.‬ 860 00:57:07,549 --> 00:57:09,467 ‫كيف تسير الأمور مع العقار المضاد؟‬ 861 00:57:09,551 --> 00:57:12,804 ‫وجدت واحدًا أيها القائد،‬ ‫لكنه يعمل على شخص واحد فقط فرادة.‬ 862 00:57:12,887 --> 00:57:14,973 ‫يجب أن نوقف هذا الشيء من مصدره.‬ 863 00:57:16,224 --> 00:57:17,934 ‫"الأخ المتخفي"! لقد عدت!‬ 864 00:57:24,107 --> 00:57:24,941 ‫مرحبًا.‬ 865 00:57:25,024 --> 00:57:27,861 ‫ما خطبك؟ تحضر فتاة بيضاء إلى منزلي؟‬ 866 00:57:27,944 --> 00:57:29,571 ‫إنها تعمل معنا الآن أيها القائد.‬ 867 00:57:30,238 --> 00:57:34,075 ‫بمعرفتي الواسعة والمقربة لمنظمة "الرجل"،‬ 868 00:57:34,159 --> 00:57:36,494 ‫يمكنني أن أساعدكم في إيقاف خطته الشريرة.‬ 869 00:57:36,578 --> 00:57:37,495 ‫حسنًا.‬ 870 00:57:37,579 --> 00:57:40,165 ‫أيها "الأخ الذكي"،‬ ‫خذ "الشيطانة البيضاء" إلى المختبر،‬ 871 00:57:40,248 --> 00:57:41,958 ‫واكتشف ما تعرفه بالضبط.‬ 872 00:57:42,041 --> 00:57:45,295 ‫أتعرف؟ أنت وسيم بطريقة‬ ‫تشبه "ثيو هاكستابل".‬ 873 00:57:45,378 --> 00:57:47,505 ‫حقًا؟ عادة يقارنونني بـ"آل روكر".‬ 874 00:57:47,630 --> 00:57:50,425 ‫"إليك ما يحدث في عالمك."‬ 875 00:57:50,508 --> 00:57:52,802 ‫أيها القائد، وأيها الأخوة العملاء.‬ 876 00:57:53,386 --> 00:57:56,639 ‫أنا أدين لكم جميعًا باعتذار كبير،‬ ‫لقد شاهدت للتو مسلسلًا...‬ 877 00:57:58,850 --> 00:58:00,935 ‫اسمه "جذور"، ربما سمعتم عنه.‬ 878 00:58:01,019 --> 00:58:04,314 ‫لقد علّمني درسًا هامًا عن التعصب.‬ 879 00:58:04,397 --> 00:58:07,525 ‫لقد شاهدت علاقات الأعراق‬ ‫دون تدخل لفترة كافية.‬ 880 00:58:07,609 --> 00:58:12,363 ‫أريد أن أدخل ملعب الاضطهاد‬ ‫وأركل كرة التطرف‬ 881 00:58:12,447 --> 00:58:17,202 ‫لتدخل مرمى عدم التسامح.‬ 882 00:58:23,082 --> 00:58:24,584 ‫كلامك مليء بالهراء.‬ 883 00:58:24,667 --> 00:58:26,002 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 884 00:58:26,085 --> 00:58:27,462 ‫لكنك مقبول.‬ 885 00:58:29,297 --> 00:58:30,757 ‫ماذا؟ هل تمزح؟‬ 886 00:58:30,840 --> 00:58:33,092 ‫ستترك هذا الأبيض ينضم بسهولة هكذا؟‬ 887 00:58:33,176 --> 00:58:36,054 ‫درست في مدرسة العملاء السريين‬ ‫3 سنوات يا رجل!‬ 888 00:58:36,137 --> 00:58:38,181 ‫ودفعت مصاريف الدروس بنفسي،‬ ‫أنت جعلتني أفعل ذلك!‬ 889 00:58:38,264 --> 00:58:40,266 ‫أيها القائد؟‬ 890 00:58:40,350 --> 00:58:44,062 ‫قمت بتحليل طيفي كامل على موجات‬ ‫الآنسة "الشيطانة البيضاء" الدماغية.‬ 891 00:58:44,145 --> 00:58:48,858 ‫ثم كشفت عقلها الباطني‬ ‫باستخدام أسلوب خاص من التنويم المغناطيسي.‬ 892 00:58:48,942 --> 00:58:50,693 ‫ثم مشطت شعرها بلطف.‬ 893 00:58:50,777 --> 00:58:54,322 ‫ثم وضعت يدي في جيبها الصغير والضيق.‬ 894 00:58:54,405 --> 00:58:58,243 ‫ووجدت قائمة بأهداف "الرجل".‬ 895 00:58:58,826 --> 00:59:01,371 ‫رباه، سيلاحقون "جيمس براون"...‬ 896 00:59:01,454 --> 00:59:03,331 ‫غدًا في حفل الـ"غراميز"! يجب أن نمنعه.‬ 897 00:59:03,414 --> 00:59:07,669 ‫- ابحثوا عن اللواء وأعطوه العقار المضاد!‬ ‫- هذا صحيح! سيصبح الأمر منتشرًا!‬ 898 00:59:07,752 --> 00:59:10,255 ‫حان وقت الثورة هنا!‬ 899 00:59:10,338 --> 00:59:12,507 ‫أطلقوا الإنذار إلى الدرجة القصوى!‬ 900 00:59:12,882 --> 00:59:14,509 ‫لقد بدأ الأمر يا عزيزي.‬ 901 00:59:14,592 --> 00:59:16,803 ‫- أحسنت أيتها "الشيطانة البيضاء".‬ ‫- شكرًا.‬ 902 00:59:16,886 --> 00:59:18,137 ‫وأيضا أنت مقبولة.‬ 903 00:59:18,263 --> 00:59:22,725 ‫ما هذا؟ لم أر تلك اللعينة‬ ‫في دروس العملاء السريين قط!‬ 904 00:59:22,809 --> 00:59:26,187 ‫ما زلت أسدد القروض يا رجل!‬ ‫وأنام على مرتبة قذرة!‬ 905 00:59:26,271 --> 00:59:29,482 ‫ليس لديّ طعام آكله!‬ ‫أقترض النقود لشراء الماريجوانا!‬ 906 00:59:30,775 --> 00:59:32,318 ‫سأستقيل، انتهى الأمر.‬ 907 00:59:32,527 --> 00:59:35,572 ‫لم يعد الأخ "جونز" موجودًا هنا‬ ‫لتتحاملوا عليه.‬ 908 00:59:35,655 --> 00:59:37,156 ‫أعطني غطاء للوسادة!‬ 909 00:59:37,240 --> 00:59:39,158 ‫- سأنضم إلى "كو كلوكس كلان".‬ ‫- يا أخي.‬ 910 00:59:39,242 --> 00:59:41,703 ‫كلنا نحب حماسك الفردي،‬ 911 00:59:41,786 --> 00:59:43,913 ‫لكن هذا الأمر أساسه أن نعمل سويًا.‬ 912 00:59:43,997 --> 00:59:48,459 ‫أنا كنت أعمل وحدي معتقدًا أنني سأربح.‬ 913 00:59:48,543 --> 00:59:50,211 ‫لكن عندما عملت معكم...‬ 914 00:59:50,295 --> 00:59:54,591 ‫أدركت أنه لا يمكن الفوز بالبطولة‬ ‫إلا من خلال فريق.‬ 915 00:59:55,800 --> 00:59:58,052 ‫العمل الجماعي، هذا صحيح.‬ 916 00:59:58,136 --> 01:00:00,388 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- أعتذر لكم جميعًا.‬ 917 01:00:00,471 --> 01:00:04,017 ‫- والآن، هيا بنا!‬ ‫- انتشروا! هيا أيتها البيضاء!‬ 918 01:00:04,142 --> 01:00:06,102 ‫"الاسم الرمزي: حقيبة جديدة جدًا"‬ 919 01:00:06,185 --> 01:00:08,354 ‫"المهمة: حماية "جيمس براون"‬ ‫7:23 مساء"‬ 920 01:00:14,986 --> 01:00:16,195 ‫حظًا سعيدًا الليلة.‬ 921 01:00:16,321 --> 01:00:17,655 ‫استمتع بوقتك.‬ 922 01:00:18,573 --> 01:00:20,950 ‫نعرف أن "الرجل" ينوي تنفيذ خطته الليلة.‬ 923 01:00:21,034 --> 01:00:24,704 ‫"لانس"، نحن نعتمد عليك،‬ ‫لا تترك شيئًا يلهيك، ابق مركزًا.‬ 924 01:00:24,787 --> 01:00:27,415 ‫ابق قريبًا من الهدف طوال الوقت.‬ 925 01:00:27,790 --> 01:00:29,083 ‫عُلم، سأفعل ذلك.‬ 926 01:00:42,263 --> 01:00:44,849 ‫أيها السيدات والسادة، "جيمس براون".‬ 927 01:00:50,355 --> 01:00:51,272 ‫كيف حالك؟‬ 928 01:00:51,356 --> 01:00:52,190 ‫"جيمس براون".‬ 929 01:00:52,273 --> 01:00:54,609 ‫- أريد أن أرى المعجبين.‬ ‫- كلا يا سيد "براون".‬ 930 01:00:54,692 --> 01:00:55,735 ‫انتظر لحظة.‬ 931 01:00:55,818 --> 01:00:57,570 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سأجري تفتيشًا في المحيط.‬ 932 01:00:57,654 --> 01:00:58,780 ‫سأفعل ذلك.‬ 933 01:00:59,864 --> 01:01:01,449 ‫ماذا يفعل ذلك الفتى؟‬ 934 01:01:03,951 --> 01:01:06,245 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- يا "جيمي".‬ 935 01:01:06,829 --> 01:01:09,540 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن أشعر بتحسن.‬ 936 01:01:10,416 --> 01:01:11,834 ‫رباه!‬ 937 01:01:12,085 --> 01:01:14,253 ‫"لانس"!‬ 938 01:01:15,254 --> 01:01:17,882 ‫أكثر الرجال اجتهادًا في مجال الاستعراض.‬ 939 01:01:22,720 --> 01:01:24,597 ‫- فهمت.‬ ‫- شكرًا.‬ 940 01:01:24,681 --> 01:01:25,807 ‫لـ"جيمس براون".‬ 941 01:01:26,015 --> 01:01:29,310 ‫كلا! أرجوك! حصلت على ترقية للتو!‬ 942 01:01:38,111 --> 01:01:39,946 ‫مرحبًا يا سيد "جيمس براون".‬ 943 01:01:41,280 --> 01:01:44,033 ‫مرحبًا يا سيد "جيمس براون".‬ 944 01:01:48,913 --> 01:01:49,831 ‫يا إلهي!‬ 945 01:01:51,541 --> 01:01:54,460 ‫ستُحقن بالعقار قريبًا، وهذا سيجعلك مطيعًا،‬ 946 01:01:55,169 --> 01:01:58,881 ‫وستوقّع على منح حقوق نشر كل أغنياتك إلى...‬ 947 01:01:59,340 --> 01:02:00,633 ‫لقد توقفت الإشارة.‬ 948 01:02:00,717 --> 01:02:03,261 ‫لقد وصل "جيمس براون"!‬ 949 01:02:03,469 --> 01:02:05,596 ‫- هذا هو "جيمس براون"؟‬ ‫- كلا، هذا خردل.‬ 950 01:02:05,680 --> 01:02:08,850 ‫لا أصدق أنني تركته يهرب، كم أنا غبي!‬ 951 01:02:09,016 --> 01:02:10,893 ‫مهلًا!‬ 952 01:02:11,144 --> 01:02:14,814 ‫يجب أن تتوقف عن لوم نفسك.‬ ‫يجب أن نعمل كفريق، مفهوم؟‬ 953 01:02:15,106 --> 01:02:17,233 ‫أجل يا رجل، دع الفريق يقوم بالعمل.‬ 954 01:02:19,402 --> 01:02:21,195 ‫أنا أمزح معه!‬ 955 01:02:21,404 --> 01:02:24,323 ‫- كف عن المزاح.‬ ‫- حسنًا! اللعنة.‬ 956 01:02:26,075 --> 01:02:28,786 ‫يجب أن تهدأ.‬ 957 01:02:30,246 --> 01:02:31,372 ‫أتفهم قصدي؟‬ 958 01:02:31,456 --> 01:02:35,209 ‫لكن احذر، لأنك إن دخنت أكثر من اللازم‬ ‫ستُصاب بالرهاب.‬ 959 01:02:35,293 --> 01:02:37,920 ‫يتطلب الأمر وقتًا طويلًا‬ ‫لكي تتحمّل الكميات مثلي.‬ 960 01:02:38,004 --> 01:02:39,756 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 961 01:02:39,881 --> 01:02:42,675 ‫هل سمعتم شيئًا؟ سكوت!‬ 962 01:02:43,301 --> 01:02:44,385 ‫ها هو ثانيةً.‬ 963 01:02:51,601 --> 01:02:53,895 ‫سيارة قادمة! تحركوا.‬ 964 01:02:53,978 --> 01:02:57,690 ‫لا تتحركوا!‬ 965 01:02:57,857 --> 01:02:59,317 ‫عرّف عن نفسك!‬ 966 01:02:59,400 --> 01:03:01,903 ‫أنا من شركة "أيلاند فورتريس للنظافة"‬ ‫يا سيدي.‬ 967 01:03:01,986 --> 01:03:03,446 ‫حسنًا.‬ 968 01:03:03,529 --> 01:03:06,032 ‫شكرًا، أنت لطيف جدًا.‬ 969 01:03:06,115 --> 01:03:08,576 ‫إنهما الحاجبان فحسب، دعوهما يدخلان!‬ 970 01:03:08,659 --> 01:03:10,661 ‫"(أيلاند فورتريس) للنظافة"‬ 971 01:03:29,055 --> 01:03:30,556 ‫"لانس"!‬ 972 01:03:32,433 --> 01:03:35,102 ‫إذن أيها الأب الروحي لموسيقى "السول".‬ 973 01:03:38,606 --> 01:03:41,234 ‫الحياة كما تعرفها ستنتهي.‬ 974 01:03:44,028 --> 01:03:45,071 ‫آسف.‬ 975 01:03:45,738 --> 01:03:47,698 ‫هل من رغبات أخيرة؟‬ 976 01:03:49,992 --> 01:03:51,452 ‫"قلها بصوت عال!‬ 977 01:03:54,288 --> 01:03:55,540 ‫قلها بصوت عال!"‬ 978 01:03:57,750 --> 01:03:59,335 ‫ماذا يفعل؟‬ 979 01:03:59,418 --> 01:04:01,087 ‫"قلها بصوت عال!‬ 980 01:04:06,968 --> 01:04:08,302 ‫قلها بصوت عال!‬ 981 01:04:15,309 --> 01:04:18,145 ‫قلها بصوت عال!‬ 982 01:04:18,229 --> 01:04:21,065 ‫أنا أسود وأنا فخور بذلك"‬ 983 01:04:24,652 --> 01:04:25,611 ‫يا رجل؟‬ 984 01:04:25,695 --> 01:04:27,738 ‫أريد أن أؤدي عرضي الآن.‬ 985 01:04:41,377 --> 01:04:42,670 ‫أشعر بارتياح.‬ 986 01:04:45,256 --> 01:04:46,924 ‫حان وقت الانتقام الكبير.‬ 987 01:04:48,551 --> 01:04:51,554 ‫ذكي جدًا أيها "الأخ المتخفي".‬ 988 01:04:51,637 --> 01:04:53,556 ‫"سنعود بعد 10 دقائق"‬ 989 01:04:54,765 --> 01:04:56,142 ‫أترون كل هذا؟‬ 990 01:04:56,225 --> 01:04:58,853 ‫كل شيء نحتاج إليه للنيل من "الرجل".‬ 991 01:04:58,936 --> 01:05:01,105 ‫هذا ليس مطعم "تاكو بيل".‬ 992 01:05:01,355 --> 01:05:03,608 ‫أيمكنك أن تعرف أين اللواء؟‬ 993 01:05:03,691 --> 01:05:05,359 ‫امنحيني 10 دقائق فحسب.‬ 994 01:05:05,902 --> 01:05:07,069 ‫"كلمة سر خاطئة"‬ 995 01:05:07,153 --> 01:05:09,155 ‫- اللعنة!‬ ‫- استنفدت محاولة.‬ 996 01:05:10,489 --> 01:05:14,327 ‫متسللون! لقد تسللت "الأخوية"‬ ‫إلى غرفة الاتصالات!‬ 997 01:05:14,410 --> 01:05:17,163 ‫تعتبرون كل شيء وكأنه حفلة، أليس كذلك؟‬ 998 01:05:17,246 --> 01:05:20,249 ‫هذا ليس كل شيء، "الرجل" في طريقه إلى هنا.‬ 999 01:05:20,333 --> 01:05:22,335 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 1000 01:05:22,418 --> 01:05:25,087 ‫ستصل مروحيته بعد 5 دقائق.‬ 1001 01:05:27,214 --> 01:05:31,135 ‫أيمكنك أن تتولى أمر الإزعاج‬ ‫في غرفة الاتصالات؟‬ 1002 01:05:31,218 --> 01:05:33,471 ‫أجل يا سيدي! هيا بنا!‬ 1003 01:05:33,638 --> 01:05:35,139 ‫حسنًا يا سيدي، فورًا.‬ 1004 01:05:35,222 --> 01:05:39,560 ‫- ماذا فعلت للواء؟‬ ‫- أيها اللواء، أيمكنك أن تأتي إلى هنا؟‬ 1005 01:05:42,939 --> 01:05:46,984 ‫أيها اللواء، إن كان هذا لا يضايقك كثيرًا،‬ ‫أتمانع أن تقتل هذا الرجل؟‬ 1006 01:05:48,945 --> 01:05:50,071 ‫شكرًا.‬ 1007 01:05:54,742 --> 01:05:57,244 ‫كي يكون لديّ شيء أتذكّرك به دائمًا.‬ 1008 01:05:58,204 --> 01:05:59,622 ‫هيا، أسرع!‬ 1009 01:06:00,915 --> 01:06:02,583 ‫ما كنت لأتحرك لو كنت مكانكم!‬ 1010 01:06:02,667 --> 01:06:04,543 ‫- اللعنة.‬ ‫- تبًا.‬ 1011 01:06:04,627 --> 01:06:06,504 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- آسف.‬ 1012 01:06:06,671 --> 01:06:08,756 ‫رائع أيتها "الشيطانة البيضاء".‬ 1013 01:06:09,840 --> 01:06:11,384 ‫تعالي هنا يا عزيزتي.‬ 1014 01:06:14,220 --> 01:06:15,888 ‫اللعنة، تلك الفتاة تبدّل الرجال كثيرًا!‬ 1015 01:06:23,020 --> 01:06:24,605 ‫كيف يمكن أن تفعلي هذا بي؟‬ 1016 01:06:24,689 --> 01:06:28,567 ‫بعد "الأخ المتخفي"،‬ ‫لا يمكن أن أكون مع غيره.‬ 1017 01:06:30,611 --> 01:06:33,364 ‫كلا، القول الأصح هو،‬ ‫"بعد السود ليس هناك رجال."‬ 1018 01:06:35,866 --> 01:06:37,284 ‫إنها فرقة البيض.‬ 1019 01:06:38,536 --> 01:06:39,787 ‫دعيني أقوم بهذا.‬ 1020 01:06:39,870 --> 01:06:41,330 ‫انظر من معه المسدس الآن.‬ 1021 01:06:41,414 --> 01:06:42,873 ‫- أجل، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1022 01:06:42,957 --> 01:06:43,958 ‫- اصمت.‬ ‫- ماذا؟‬ 1023 01:06:44,041 --> 01:06:46,794 ‫قلت لك، اصمت أيها الأبيض!‬ ‫أنا المتحكم الآن!‬ 1024 01:06:49,046 --> 01:06:50,172 ‫تابع العمل.‬ 1025 01:06:51,507 --> 01:06:53,134 ‫هذا من اختصاص الفتيات.‬ 1026 01:07:02,935 --> 01:07:04,687 ‫- قم برقصة "البريك دانس".‬ ‫- ماذا؟‬ 1027 01:07:04,770 --> 01:07:08,315 ‫"البريك دانس"! هيا، ارقص.‬ 1028 01:07:10,443 --> 01:07:12,570 ‫هذا صحيح، هذا جيد، هيا.‬ 1029 01:07:12,653 --> 01:07:14,739 ‫- "كيد أند بلاي".‬ ‫- "كيد أند" من؟‬ 1030 01:07:18,117 --> 01:07:19,660 ‫هذا صحيح، ارقص.‬ 1031 01:07:22,079 --> 01:07:23,247 ‫أجل.‬ 1032 01:07:25,124 --> 01:07:26,500 ‫أحب السود.‬ 1033 01:07:30,713 --> 01:07:31,756 ‫هناك قتال.‬ 1034 01:07:31,839 --> 01:07:34,467 ‫انتبها، أرياهما قدراتكما!‬ 1035 01:07:38,262 --> 01:07:40,014 ‫"الشيطانة البيضاء"، مثّلينا!‬ 1036 01:07:46,062 --> 01:07:47,063 ‫رائع!‬ 1037 01:07:47,146 --> 01:07:48,314 ‫لقد وجدته!‬ 1038 01:07:48,439 --> 01:07:50,316 ‫القطاع الـ4، القسم الـ7.‬ 1039 01:07:50,733 --> 01:07:54,528 ‫هيا أيها اللواء، يجب أن تعطيني ذلك المسدس.‬ 1040 01:07:55,654 --> 01:07:57,656 ‫هذا هراء أيها اللواء، اقتله!‬ 1041 01:08:10,211 --> 01:08:11,712 ‫أيها "الأخ المتخفي"، أأنت بخير؟‬ 1042 01:08:11,837 --> 01:08:14,548 ‫كل شيء بخير بما أنك هنا‬ ‫أيتها "الفتاة الأخت".‬ 1043 01:08:15,299 --> 01:08:18,260 ‫ستجعلونني أفقد صوابي هنا!‬ 1044 01:08:21,096 --> 01:08:24,225 ‫- أترين ما كان علي التعامل معه؟‬ ‫- أجل.‬ 1045 01:08:24,308 --> 01:08:26,769 ‫الوضع اكتمل، نراك قريبًا أيها القائد.‬ 1046 01:08:30,689 --> 01:08:32,066 ‫نواة ذرية.‬ 1047 01:08:34,026 --> 01:08:36,654 ‫لتر ما يفعله هذا الزر.‬ 1048 01:08:38,738 --> 01:08:42,201 ‫انتباه، النواة الذرية مجهزة‬ ‫لتقبّل الحمل الفائض.‬ 1049 01:08:42,283 --> 01:08:43,327 ‫هذا خطئي.‬ 1050 01:08:44,703 --> 01:08:46,663 ‫خذ العقار المضاد أيها اللواء.‬ 1051 01:08:48,124 --> 01:08:49,250 ‫ماذا حدث؟‬ 1052 01:08:53,671 --> 01:08:54,712 ‫اللعنة!‬ 1053 01:08:55,840 --> 01:08:58,926 ‫أنتم أخرجوا اللواء من هنا،‬ ‫أنا سأطارد "الرجل".‬ 1054 01:08:59,343 --> 01:09:03,180 ‫لنهرب بينما يمكننا ذلك،‬ ‫يمكنك مقاتلة "الرجل" في يوم آخر.‬ 1055 01:09:03,264 --> 01:09:06,475 ‫- لا يمكننا أن نمنح "الرجل" يومًا آخر!‬ ‫- لكن "الفتاة الأخت" محقة.‬ 1056 01:09:06,559 --> 01:09:10,312 ‫يجب أن نرحل من هنا يا رجل، سنموت جميعًا!‬ 1057 01:09:10,395 --> 01:09:12,564 ‫- اهدأ!‬ ‫- أبي.‬ 1058 01:09:12,648 --> 01:09:15,734 ‫هناك أوقات تسمح بالانهيار،‬ ‫وأوقات يجب العمل بها.‬ 1059 01:09:15,818 --> 01:09:19,113 ‫الآن هو أحد أوقات العمل، لذا ما رأيك؟‬ 1060 01:09:20,113 --> 01:09:22,783 ‫أأنت مستعد للعمل الرائع أيها الأبيض؟‬ 1061 01:09:29,415 --> 01:09:31,082 ‫رائع.‬ 1062 01:09:31,709 --> 01:09:33,252 ‫أحسنت.‬ 1063 01:09:34,962 --> 01:09:36,714 ‫حان الوقت لمطاردة "الرجل".‬ 1064 01:09:38,006 --> 01:09:41,969 ‫أعتقد أن هذا يعني أننا مثل الأخوين الآن.‬ ‫أشعر بأنني أسود.‬ 1065 01:09:42,178 --> 01:09:44,220 ‫لكنك تبدو أبيض!‬ 1066 01:09:44,680 --> 01:09:45,848 ‫لا تلمسني!‬ 1067 01:09:45,930 --> 01:09:46,765 ‫آسف.‬ 1068 01:09:46,849 --> 01:09:50,102 ‫هيا أيها اللواء، لنذهب. لنرحل من هنا، هيا!‬ 1069 01:09:50,435 --> 01:09:51,854 ‫هيا يا رجل.‬ 1070 01:09:53,314 --> 01:09:56,609 ‫تحميل النواة الذرية الفائض بعد 5 دقائق.‬ 1071 01:09:56,734 --> 01:09:59,486 ‫الرجاء الخروج بطريقة منظمة.‬ 1072 01:09:59,570 --> 01:10:00,571 ‫أوقفوه.‬ 1073 01:10:18,672 --> 01:10:21,258 ‫"إرث، ويند، أند فاير"!‬ 1074 01:10:21,508 --> 01:10:23,135 ‫"شاكيل أونيل"!‬ 1075 01:10:24,303 --> 01:10:25,429 ‫"سيسكو"!‬ 1076 01:10:25,512 --> 01:10:27,806 ‫كلا!‬ 1077 01:10:35,147 --> 01:10:36,065 ‫"(ليز)"‬ 1078 01:10:36,148 --> 01:10:37,816 ‫لقد اشتريتها للتو.‬ 1079 01:10:38,692 --> 01:10:39,944 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 1080 01:10:53,249 --> 01:10:54,833 ‫انتهى الأمر يا رجل.‬ 1081 01:10:58,379 --> 01:11:02,216 ‫أتريد بعض الدراما؟ هيا!‬ 1082 01:11:03,676 --> 01:11:07,179 ‫"لانس"، احم اللواء بأي ثمن.‬ 1083 01:11:07,346 --> 01:11:10,474 ‫تحميل النواة الذرية الفائضة بعد 3 دقائق.‬ 1084 01:11:13,143 --> 01:11:14,979 ‫دعني أتحدث معهم، أنا أبيض.‬ 1085 01:11:18,357 --> 01:11:19,817 ‫لا نريد أية مشاكل.‬ 1086 01:11:20,359 --> 01:11:23,821 ‫ماذا ستفعل بشأن ذلك أيها الجبان؟‬ 1087 01:11:25,906 --> 01:11:29,451 ‫لست جبانًا!‬ 1088 01:11:45,259 --> 01:11:46,885 ‫هيا.‬ 1089 01:12:01,775 --> 01:12:04,653 ‫ما كان عليه أن يدعوني جبانًا.‬ 1090 01:12:08,574 --> 01:12:12,828 ‫ليس سيئًا أيها الأبيض، لكنني لو كنت مكانك‬ ‫لكنت أخرجت عموده الفقري من مؤخرته!‬ 1091 01:12:12,911 --> 01:12:16,248 ‫هيا بنا، لدينا أقل من دقيقة‬ ‫حتى ينفجر هذا المكان! هيا!‬ 1092 01:13:11,929 --> 01:13:13,013 ‫سوف ينفجر!‬ 1093 01:13:15,349 --> 01:13:16,350 ‫هيا!‬ 1094 01:13:25,025 --> 01:13:26,860 ‫"الأخوية"‬ 1095 01:13:48,090 --> 01:13:50,175 ‫- أيها اللواء! سيدي، أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1096 01:13:50,801 --> 01:13:53,095 ‫ها هو "الأخ المتخفي"!‬ 1097 01:13:53,178 --> 01:13:54,847 ‫لديه بضع ثوان فقط.‬ 1098 01:14:25,294 --> 01:14:28,005 ‫إن عبثت بتسريحة شعري فهذه نهايتك.‬ 1099 01:14:32,509 --> 01:14:33,510 ‫"(يو بي)"‬ 1100 01:14:35,220 --> 01:14:36,138 ‫أجل!‬ 1101 01:15:05,417 --> 01:15:07,628 ‫أحمق!‬ 1102 01:15:19,014 --> 01:15:21,308 ‫أعتقد أن هذه ملكي.‬ 1103 01:15:37,574 --> 01:15:39,868 ‫وداعًا أيها "الأخ المتخفي"!‬ 1104 01:15:39,952 --> 01:15:43,163 ‫لقد خذلني، اتركوه.‬ 1105 01:15:44,289 --> 01:15:47,376 ‫مهلًا! لا تتركني!‬ 1106 01:15:56,843 --> 01:15:59,721 ‫أدخلني!‬ 1107 01:16:05,143 --> 01:16:06,061 ‫دعني أصعد.‬ 1108 01:16:19,992 --> 01:16:23,537 ‫"فيذر" مات كالأحمق،‬ ‫ذلك الوغد جلب الأمر لنفسه.‬ 1109 01:16:24,746 --> 01:16:25,789 ‫لنرحل يا صاح.‬ 1110 01:16:52,441 --> 01:16:54,860 ‫كلا! ليست معه مظلة للهبوط!‬ 1111 01:17:15,881 --> 01:17:16,923 ‫أجل!‬ 1112 01:17:34,316 --> 01:17:36,777 ‫أيها "الأخ المتخفي"، أنت الأكثر قسوة.‬ 1113 01:17:36,860 --> 01:17:39,821 ‫- ألم أعجبك كثيرًا هذه المرة؟‬ ‫- حقًا؟‬ 1114 01:17:39,905 --> 01:17:42,824 ‫ألم تتسبب في خسائر بمليارات الدولارات؟‬ 1115 01:17:42,908 --> 01:17:45,160 ‫وأنا بالتأكيد لن أقوم بتغطيتك!‬ 1116 01:17:45,243 --> 01:17:48,622 ‫لا يهمني أنك تبدو مثيرًا‬ ‫وأنت تطفو بسروالك الصغير!‬ 1117 01:17:48,705 --> 01:17:50,666 ‫وأما بالنسبة لبقيتكم...‬ 1118 01:17:53,794 --> 01:17:59,383 ‫أردت أن أقول فقط إنني فخور جدًا بكم.‬ 1119 01:18:00,759 --> 01:18:04,888 ‫أيها "الأخ المتخفي"،‬ ‫عاد العالم ليصبح آمنًا بفضلك.‬ 1120 01:18:05,013 --> 01:18:07,015 ‫كلا، الفضل ليس لي أيها القائد.‬ 1121 01:18:07,265 --> 01:18:09,810 ‫ما كنت سأتمكن من فعل ذلك‬ ‫بدون "الفتاة الأخت".‬ 1122 01:18:09,893 --> 01:18:13,480 ‫تعرف ما يُقال، "وراء كل رجل أسود عظيم..."‬ 1123 01:18:13,563 --> 01:18:14,690 ‫الشرطة.‬ 1124 01:18:15,774 --> 01:18:17,859 ‫- كلا.‬ ‫- مجموعة من الرياضيين البيض البطيئين؟‬ 1125 01:18:17,943 --> 01:18:19,319 ‫- كلا.‬ ‫- مؤخرة لطيفة؟‬ 1126 01:18:19,403 --> 01:18:20,529 ‫- كلا.‬ ‫- سبب محتمل؟‬ 1127 01:18:20,654 --> 01:18:21,530 ‫كلا!‬ 1128 01:18:22,155 --> 01:18:24,449 ‫امرأة سوداء قوية.‬ 1129 01:18:24,533 --> 01:18:26,618 ‫- امرأة سوداء قوية.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1130 01:18:27,869 --> 01:18:31,456 ‫لكان رائعًا أن يكون لدينا لاتيني‬ ‫أو أمريكي هندي أو آسيوي...‬ 1131 01:18:31,540 --> 01:18:33,458 ‫أو حتى يهودي في المجموعة.‬ 1132 01:18:34,084 --> 01:18:37,921 ‫النقطة هي أننا لأننا عملنا كمجموعة،‬ ‫أنجزنا المهمة.‬ 1133 01:18:38,004 --> 01:18:41,675 ‫بدون شك هذا هو الهدف من "الأخوية".‬ 1134 01:18:42,843 --> 01:18:43,802 ‫رائع.‬ 1135 01:18:47,597 --> 01:18:51,101 ‫انتبهوا، هناك صخور تتساقط!‬ ‫سأركب في المقدمة!‬ 1136 01:18:51,184 --> 01:18:53,395 ‫بعدما أحبطوا مهمة "الغسيل الأبيض"...‬ 1137 01:18:53,478 --> 01:18:57,107 ‫قامت "الأخوية" بتوزيع العقار المضاد‬ ‫لعقار التحكم بالعقل...‬ 1138 01:18:57,190 --> 01:18:59,317 ‫للسود في أرجاء البلاد.‬ 1139 01:18:59,401 --> 01:19:03,405 ‫ومع أن "الرجل" هرب،‬ ‫إلا أن "الأخوية" وجدت بطلها.‬ 1140 01:19:03,905 --> 01:19:08,160 ‫بفضل "الأخ المتخفي"،‬ ‫أصبح العالم مكانًا رائعًا ثانيةً.‬ 1141 01:19:18,253 --> 01:19:20,380 ‫"النهاية"‬ 1142 01:20:12,432 --> 01:20:13,725 ‫"عرض خاص على الـ(كاديلاك)!"‬ 1143 01:20:26,905 --> 01:20:28,073 ‫"رائع"‬ 1144 01:23:35,927 --> 01:23:37,262 ‫اللعنة! من ذلك؟‬ 1145 01:23:39,347 --> 01:23:43,768 ‫انتظري يا عزيزتي، سأعود في الحال.‬ 1146 01:23:44,894 --> 01:23:46,146 ‫أسرع يا عزيزي.‬ 1147 01:23:51,568 --> 01:23:52,527 ‫مرحبًا.‬ 1148 01:23:54,404 --> 01:23:56,948 ‫"الشيطانة البيضاء"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 1149 01:23:57,032 --> 01:23:59,451 ‫أتذكر؟ قلت لي أن آتي.‬ 1150 01:23:59,534 --> 01:24:03,204 ‫وأنا وأنت و"الفتاة الأخت"‬ ‫يمكننا أن نصنع بسكويت "أوريو".‬ 1151 01:24:03,872 --> 01:24:08,668 ‫أسود وحلو في الجانبين‬ ‫بحشو أبيض وشهي في المنتصف.‬ 1152 01:24:09,210 --> 01:24:12,797 ‫ثم أدركت أنه لا يمكننا صنع الـ"أوريو"،‬ ‫لذا اشتريت بعضها.‬ 1153 01:24:16,384 --> 01:24:19,262 ‫يُصاب البعض بعدوى الانجذاب للإفريقي‬ ‫وهي مصابة بالإنفلونزا.‬ 1154 01:24:19,345 --> 01:24:20,764 ‫تعرفين.‬ 1155 01:24:20,847 --> 01:24:21,848 ‫"يو بي"؟‬ 1156 01:25:57,068 --> 01:25:57,986 ‫رائع.‬