1 00:00:05,180 --> 00:00:10,480 TUKANG EMAS SMALLVILLE 2 00:00:11,079 --> 00:00:14,111 Mencari sesuatu yang spesial? 3 00:00:16,785 --> 00:00:21,388 Ulang tahunnya Ibuku nanti. Bagaimana perasaanmu? 4 00:00:21,426 --> 00:00:25,691 Masih berusaha menghilangkan rasa agar-agar RS dari mulutku. 5 00:00:28,400 --> 00:00:30,430 Tapi kakiku terasa membaik. 6 00:00:32,370 --> 00:00:34,766 Aku mau menjenguk, tapi.. 7 00:00:34,973 --> 00:00:37,165 Tak apa-apa, aku mengerti. 8 00:00:42,349 --> 00:00:44,415 Aku harus pergi, dah. 9 00:01:06,444 --> 00:01:10,472 Yakin soal ini?/ Ikuti rencananya, Nathan. Takkan ada yang tahu kau. 10 00:01:12,183 --> 00:01:16,449 Kau menghancurkan, aku memungut, selesai. 11 00:01:17,091 --> 00:01:19,382 Lakukan keahlianmu, Nak. 12 00:01:26,867 --> 00:01:30,732 Martha pernah ke mari, dia mencoba mengenakan ini. 13 00:01:30,806 --> 00:01:34,872 Apa dia mencoba semua yang harganya tak memiliki empat nomor? 14 00:01:34,911 --> 00:01:39,313 Aku tadi mendapat potongan kostum bagus dari perancang setempat. 15 00:01:39,383 --> 00:01:41,574 Unik sekali. 16 00:01:42,585 --> 00:01:45,450 Langsung dari luar angkasa. 17 00:01:47,227 --> 00:01:49,720 Terima kasih, tapi akan terus kucari. 18 00:02:22,299 --> 00:02:24,190 Jangan melangkah. 19 00:02:29,006 --> 00:02:33,238 Jangan bergerak. Polisi sedang ke mari. 20 00:02:34,949 --> 00:02:37,908 Clark, kau tak apa? / Lana? 21 00:02:39,587 --> 00:02:42,149 Lana, mataku, aku tak bisa melihat. 22 00:02:47,074 --> 00:02:51,074 Smallville Season 3 Episode 10 ==Whisper== 23 00:02:51,099 --> 00:03:08,099 Subtitler by: BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya 24 00:03:08,124 --> 00:03:21,124 Please Visit: http://IDFL.me 25 00:03:42,159 --> 00:03:45,689 Ke mari, Sayang. Duduk ke belakang, begitu. 26 00:03:50,036 --> 00:03:53,693 Jonathan, kita harus berbuat sesuatu. 27 00:03:53,772 --> 00:03:56,337 Ya, aku tahu, Sayang, tapi apa? 28 00:03:56,610 --> 00:03:59,844 Retinanya Clark terluka akibat letusan panas. 29 00:03:59,914 --> 00:04:04,013 Kau sudah lihat dokternya kebingungan. / Dia tidak bingung, kau memborgolnya. 30 00:04:04,013 --> 00:04:07,252 Dulu dokter kepercayaan kita menjual darahnya pada Lionel Luthor. 31 00:04:07,256 --> 00:04:09,687 Cari yang bisa dipercaya. / Jangan ambil risiko itu. 32 00:04:09,757 --> 00:04:13,525 Clark buta. Mungkin kita harus merisikokan rahasianya. 33 00:04:13,525 --> 00:04:17,755 Martha, ini bukan soal rahasianya Clark. Kekuatannya menyakiti dia. 34 00:04:17,833 --> 00:04:22,402 Sebelum kita berbuat sesuatu, kita harus mempertimbangkannya. 35 00:04:22,541 --> 00:04:24,866 Boleh aku mengusulkan? 36 00:04:29,516 --> 00:04:31,182 Tentu saja, Clark. 37 00:04:32,518 --> 00:04:36,020 Kurasa ini hanya persoalan waktu sebelum aku membaik. 38 00:04:36,255 --> 00:04:39,715 Sayang, bisa jadi ini permanen. 39 00:04:39,715 --> 00:04:43,541 Banyak orang belajar untuk hidup dengan kecacatan setiap hari. 40 00:04:43,899 --> 00:04:48,661 Apa yang terburuk? Pergi ke sekolah dan meraba-raba dinding? 41 00:04:56,746 --> 00:04:59,181 Semuanya memperhatikan, 'kan? 42 00:04:59,684 --> 00:05:03,141 Mereka memperhatikan kaca mata hitammu. 43 00:05:04,054 --> 00:05:07,150 Hey, Kawan, sini kubantu. 44 00:05:07,226 --> 00:05:10,255 Aku tahu kombinasi ini sejak kelas tiga. 45 00:05:13,832 --> 00:05:15,694 Ini dia. 46 00:05:16,804 --> 00:05:20,602 Jika membantu, si pelaku akan disorot di hari pengadilan ibuku. 47 00:05:20,974 --> 00:05:24,343 Kurasa Hakim Ross takkan meloloskan Masterson. 48 00:05:28,482 --> 00:05:30,178 Clark. 49 00:05:31,888 --> 00:05:35,582 Kau sudah kembali. / Tak ada yang perlu dicemaskan. 50 00:05:35,657 --> 00:05:37,589 Ini hanya sebentar. 51 00:05:37,661 --> 00:05:40,622 Kalau kau perlu sesuatu, aku di sini untukmu. 52 00:05:41,167 --> 00:05:43,294 Catatan kelas, bantu menulis tugas.. 53 00:05:52,712 --> 00:05:58,277 Satu hal yang kupelajari dari kecelakaanku adalah kau tak bisa menjalaninya sendirian. 54 00:05:59,186 --> 00:06:02,889 Hanya karena aku buta, bukan berarti masalah di antara kita menghilang. 55 00:06:02,958 --> 00:06:05,653 Ini tak mengubah apa pun. 56 00:06:06,026 --> 00:06:08,858 Aku hanya menawarkan bantuan, Clark... 57 00:06:08,931 --> 00:06:11,425 ...tapi aku takkan membuat kesalahan lagi. 58 00:06:14,737 --> 00:06:17,865 Peribahasa: "Ketidakhadiran membuat hati semakin mencintai"... 59 00:06:17,942 --> 00:06:21,577 ...pastinya belum bertemu kalian. Ini dia. 60 00:06:49,178 --> 00:06:51,544 Clark, kenapa?/ Pete, kau tadi dengar? 61 00:06:51,616 --> 00:06:53,807 Dengar apa? / Halo. 62 00:06:53,883 --> 00:06:56,179 Chloe?/ Dia tak di sini, Clark. 63 00:06:56,253 --> 00:06:59,751 Halo?/ Pete, aku mendengarnya saat ini. / Apa maumu? 64 00:06:59,858 --> 00:07:02,824 Aku di sekolah. Ini bukan tempat bagus untuk bicara. 65 00:07:02,894 --> 00:07:06,762 Aku berhenti. Seseorang bisa mendendengarku. 66 00:07:06,833 --> 00:07:09,999 Tak kusangka kau meneleponku setelah apa yang terjadi. 67 00:07:10,235 --> 00:07:13,835 Sudah kubilang, penelitian Clark-ku sudah berakhir. 68 00:07:13,908 --> 00:07:17,216 Sungguh? Ingatanku masih jelas soal reporter muda... 69 00:07:17,216 --> 00:07:20,715 ...yang semangat bekerja untuk Daily Planet. 70 00:07:20,715 --> 00:07:24,208 Sebuah kesempatan yang kusediakan hanya untuk satu persyaratan. 71 00:07:25,119 --> 00:07:27,985 Sudah kuberikan semua informasi, Tn. Luthor. 72 00:07:27,985 --> 00:07:31,979 Kau harus memperhatikan Clark Kent sebagai pekerjaan yang berlangsung. 73 00:07:32,227 --> 00:07:35,278 Katakan, itu tak membangkitkan nalurimu sebagai jurnalis... 74 00:07:35,278 --> 00:07:38,079 ...ketika kau mempelajari soal kebutaannya Clark. 75 00:07:38,079 --> 00:07:41,976 Padahal orang lain di TKP mengalami gangguan pendegaran. 76 00:07:41,976 --> 00:07:46,675 Cari saja orang lain, Tn. Luthor, karena aku sudah berhenti. 77 00:07:46,713 --> 00:07:50,009 Lantas, kau mau apa? Kau akan kembali pada Lex? 78 00:07:50,082 --> 00:07:54,245 Atau apa yang tertinggal padanya? / Lex mengalami penyakit jiwa. 79 00:07:54,323 --> 00:07:58,916 Kalau saja ada.. Keretakan dalam pendiriannya, kau mengerti? 80 00:07:59,160 --> 00:08:03,491 Susunannya kelihatan sangat stabil tapi tak boleh ada desakan. 81 00:08:03,598 --> 00:08:08,167 Jadi biarkan saja Lex duduk-duduk di kantornya sambil menajamkan pensil. 82 00:08:08,238 --> 00:08:12,772 Tapi kuharap ada laporan penuhmu soal Clark Kent, Nona Sullivan, dengan.. 83 00:08:16,681 --> 00:08:18,413 Clark, ada apa? 84 00:08:19,683 --> 00:08:23,181 Pete, ada yang tak beres. Tolong antar aku pulang sekarang. 85 00:08:33,368 --> 00:08:36,468 Jadi suara-suara ini terdengar semua sekaligus? 86 00:08:36,468 --> 00:08:39,274 Seperti stereo raksasa dengan suara penuh. 87 00:08:39,275 --> 00:08:42,774 Mendadak suaranya mengeras. / Di sini sofanya. 88 00:08:42,844 --> 00:08:46,143 Lalu suaranya menghilang. Suaranya benar-benar acak. 89 00:08:46,483 --> 00:08:49,317 Dengan kemampuan mata sinar-X dan lasermu,... 90 00:08:49,317 --> 00:08:52,252 ...ayah kurang yakin cara indramu berkembang. 91 00:08:52,255 --> 00:08:56,846 Mungkin berlaku satu kali atau tubuhmu berusaha mengimbangi karena kebutaanmu. 92 00:08:56,895 --> 00:08:58,751 Kuharap ini mereda. 93 00:09:00,331 --> 00:09:02,559 Semua suara tadi terdengar sangat keras. 94 00:09:02,559 --> 00:09:05,824 Aku tidak tahu dari mana suaranya atau suara apa itu. 95 00:09:08,074 --> 00:09:10,835 Lalu ada Chloe dan Lionel. 96 00:09:11,914 --> 00:09:13,809 Kenapa mereka? 97 00:09:14,447 --> 00:09:17,223 Mereka saling menelepon. Mereka membicarakanku. 98 00:09:17,285 --> 00:09:19,681 Kurasa itu juga bukan pertama kalinya. 99 00:09:19,855 --> 00:09:21,753 Hey. 100 00:09:21,922 --> 00:09:25,357 Lex, senang menemuimu. / Apa kabar? Tn. Kent. 101 00:09:25,357 --> 00:09:28,489 Aku harus mengisi dokumen untuk Kepseknya Clark. 102 00:09:29,431 --> 00:09:31,626 Ya, tugas itu untuk besok. 103 00:09:37,541 --> 00:09:40,106 Clark, aku tak tahu mau bilang apa. 104 00:09:40,479 --> 00:09:42,514 Bagaimana kalau halo? 105 00:09:42,582 --> 00:09:45,747 Ayolah, di balik kaca mata, aku masih Clark yang dulu. 106 00:09:46,552 --> 00:09:52,251 Ketika ayahku buta, aku menghubungi beberapa dokter mata dunia kelas atas. 107 00:09:52,291 --> 00:09:54,884 Kau tinggal bilang, akan kuhubungi mereka buatmu. 108 00:09:54,884 --> 00:09:58,061 Kuhargai itu, Lex, tapi ini bukanlah masalah yang harus dibereskan. 109 00:09:58,066 --> 00:10:00,355 Ini harus kupelajari untuk hidup. 110 00:10:00,835 --> 00:10:03,127 Aku sungguh tak ingin membicarakannya. 111 00:10:03,127 --> 00:10:07,497 Meski orang tak menyebutnya, aku bisa mendengar keprihatinan di suaranya. 112 00:10:08,010 --> 00:10:12,303 Percayalah, aku tahu perasaan itu. 113 00:10:12,784 --> 00:10:17,882 Ada hampir di abad pertengahan prasangka terhadap sakit jiwa selamat. 114 00:10:18,890 --> 00:10:24,457 Satu-satunya cara menyingkirkan prasangka adalah membuktikan jati diriku. 115 00:10:24,896 --> 00:10:26,789 Bagaimana kau melakukannya? 116 00:10:27,134 --> 00:10:29,826 Dengan kembali ke LuthorCorp. 117 00:10:29,938 --> 00:10:32,897 Ayahku menawarkanku posisi lamaku kembali. 118 00:10:32,973 --> 00:10:36,474 Lex, menurutmu pekerjaan yang ditawarkan itu sungguhan? 119 00:10:36,545 --> 00:10:38,313 Kenapa, Clark? 120 00:10:38,478 --> 00:10:40,710 Kau tahu sesuatu yang tidak kutahu? 121 00:10:41,850 --> 00:10:46,486 Kudengar tawaran pekerjaan itu palsu. Ayahmu mengira kau belum sembuh. 122 00:10:49,759 --> 00:10:53,895 Jadi menurutnya aku hanya duduk di kantorku dan tak berbuat apa-apa? 123 00:10:53,895 --> 00:10:56,927 Kata-kata yang tepat: "Menajamkan pensil." 124 00:10:59,104 --> 00:11:01,339 Clark, dari mana kau dengar? 125 00:11:02,706 --> 00:11:07,602 Tidak penting dari mana kudengar. Yang terpenting, kau perlu waspada. 126 00:11:15,056 --> 00:11:17,580 Hai, Sayang. / Hai. 127 00:11:18,859 --> 00:11:22,492 Jonathan, setelah kupikir-pikir, mungkin kita harus menyewa pembantu. 128 00:11:22,492 --> 00:11:25,082 Kau kelihatan lelah. Aku mengkhawatirkanmu. 129 00:11:26,067 --> 00:11:30,204 Tidak, Martha, penghasilan kita pas-pasan. 130 00:11:30,775 --> 00:11:33,003 Itu takkan berguna jika kau terbaring di RS. 131 00:11:33,075 --> 00:11:36,774 Aku tak apa, aku hanya perlu mengatur napasku. 132 00:11:37,216 --> 00:11:39,077 Kau sedang apa? 133 00:11:39,152 --> 00:11:43,920 Dewan lamaran kecacatan pendidikan untuk guru khususnya Clark. 134 00:11:44,691 --> 00:11:49,088 Konselornya bilang, Clark boleh ikut kelas biasa./ Sampai kapan? 135 00:11:50,029 --> 00:11:55,187 Hidupnya telah berubah dan juga kau, tapi kalian tak mengakuinya. 136 00:11:55,338 --> 00:11:57,934 Martha../ Kalian merasa adalah manusia super... 137 00:11:57,934 --> 00:12:02,001 ...yang bisa apa pun sendirian tapi tak sanggup lagi. 138 00:12:02,078 --> 00:12:05,911 Mulailah mengandalkan orang lain, begitu juga dia. 139 00:12:24,304 --> 00:12:27,533 Aku mendapat surat dari pembawa asuransi. 140 00:12:27,533 --> 00:12:31,160 Ternyata, seluruh tagihan pengobatanku telah diurus? 141 00:12:34,449 --> 00:12:37,776 Siapa bilang semua perusahaan asuransi adalah kejam? 142 00:12:39,221 --> 00:12:41,615 Itu bukan salahmu, Lana. Itu salahku. 143 00:12:41,615 --> 00:12:44,612 Aku mendorongmu di kandang. Kuda itu ketakutan. 144 00:12:44,660 --> 00:12:46,692 Lex, kau dulu.. / Gila? 145 00:12:47,698 --> 00:12:49,361 Bukan dirimu. 146 00:12:49,434 --> 00:12:54,061 Kesampingkan semantik, kau terperangkap dalam baku tembak untuk menolongku. 147 00:12:54,138 --> 00:12:56,706 Untuk itu, aku sungguh minta maaf. 148 00:12:56,842 --> 00:13:01,505 Sebanyak aku menghargai sikap luar biasa,... 149 00:13:01,580 --> 00:13:05,583 ...kau bisa mampir di Talon dan menyapa. 150 00:13:05,787 --> 00:13:09,444 Bersikap luar biasa memang selalu lebih mudah. 151 00:13:11,693 --> 00:13:14,955 Maaf aku tak datang selama rehabilitasimu... 152 00:13:15,028 --> 00:13:18,429 ...tapi aku yakin Clark pasti sering menjenguk. 153 00:13:19,635 --> 00:13:21,828 Sebenarnya, Clark tidak menjenguk. 154 00:13:22,203 --> 00:13:28,406 Kami memilih cara terbaik agar tak tersakiti adalah dengan tak saling menemui. 155 00:13:29,748 --> 00:13:34,340 Dengan kenyataan barunya, kuyakin dia butuh dukunganmu sekarang. 156 00:13:34,340 --> 00:13:37,874 Berani di depan adalah sikap, Lana. Ayahku juga begitu. 157 00:13:37,922 --> 00:13:40,956 Lex, aku sudah membujuknya. 158 00:13:41,159 --> 00:13:45,526 Kurasa kehadiranku takkan membangkitkan semangatnya. 159 00:13:48,736 --> 00:13:51,371 Omong-omong, siapa Adam? 160 00:13:55,042 --> 00:13:58,238 Aku melihat tagihan Talon termasuk beberapa... 161 00:13:58,238 --> 00:14:01,280 ...hadiah keranjang yang dikirimnya di Rumah Sakit Smallville. 162 00:14:01,283 --> 00:14:03,184 Akan kukembalikan di toko. 163 00:14:03,352 --> 00:14:05,851 Kau masih belum menjawab pertanyaanku. 164 00:14:07,592 --> 00:14:10,685 Dia seorang teman yang kutemui di terapi fisik. 165 00:14:12,897 --> 00:14:15,298 Pasti sangat mengesankan. 166 00:14:15,534 --> 00:14:17,558 Ya, benar. 167 00:14:19,672 --> 00:14:21,404 Jangan menjadi orang asing. 168 00:14:44,868 --> 00:14:46,734 Clark? 169 00:14:47,305 --> 00:14:49,829 Chloe./ Hai. 170 00:14:50,574 --> 00:14:54,607 Sebanyak aku berusaha dan menghindari klise tak tertahankan... 171 00:14:54,680 --> 00:14:57,580 ...jika ada yang bisa kubantu,.. 172 00:14:57,749 --> 00:14:59,508 Bisa kutangani. 173 00:15:00,419 --> 00:15:04,250 Kau ke mari tak bermaksud menjenguk orang buta. 174 00:15:04,250 --> 00:15:06,885 Sebenarnya, aku sedang dalam misi. 175 00:15:06,927 --> 00:15:08,993 Kau lihat Pete? 176 00:15:09,130 --> 00:15:10,693 Maaf. 177 00:15:10,899 --> 00:15:12,694 Ini.. 178 00:15:13,268 --> 00:15:17,199 Kami seharusnya bertemu pagi ini dan mengerjakan kolom Daily Planet-ku.. 179 00:15:17,199 --> 00:15:20,463 Apa kolom itu yang Lionel Luthor suruh? 180 00:15:21,477 --> 00:15:23,541 Apa maksudmu? 181 00:15:27,349 --> 00:15:32,419 Aku memang buta, tapi kini sesuatu menjadi lebih jelas. 182 00:15:32,425 --> 00:15:36,688 Sudah berapa lama kau dan Lionel melihat ke dalam hidupku? 183 00:15:40,401 --> 00:15:42,761 Sejak musim semi terakhir. 184 00:15:43,468 --> 00:15:46,070 Hari setelah pernikahannya Lex. 185 00:15:49,345 --> 00:15:52,211 Di saat kau melihatku dan Lana bersama. 186 00:15:52,548 --> 00:15:54,782 Apa itu sebabnya kau melakukan ini? 187 00:15:59,287 --> 00:16:01,889 Bisumu memekakang telinga. 188 00:16:02,626 --> 00:16:05,088 Kau berikan apa padanya? / Tidak ada. 189 00:16:05,088 --> 00:16:09,987 Tidak ada yang dia tahu./ Lantas, kenapa dia berbincang denganmu?/ Tidak ada. 190 00:16:10,001 --> 00:16:14,633 Percaya atau tidak, Clark, aku mencoba menolongmu./ Dengan memataiku?/ Tidak. 191 00:16:14,739 --> 00:16:19,039 Dengan mencoba memahami kenapa dia sangat penasaran padamu. 192 00:16:19,039 --> 00:16:24,301 Torch mendapat komputer baru, atau namamu untuk Daily Planet, itu juga tak masalah. 193 00:16:24,317 --> 00:16:28,277 Setelah menuduhku menjaga rahasia, kenapa teganya kau padaku? 194 00:16:28,290 --> 00:16:30,017 Aku.. 195 00:16:31,058 --> 00:16:35,994 Dia datang padaku di situasi buruk dan aku menyerah. 196 00:16:36,000 --> 00:16:39,857 Aku berusaha berhenti, tapi ketika orang seperti Lionel Luthor memilikimu... 197 00:16:39,857 --> 00:16:42,021 ...mereka takkan melepaskan. 198 00:16:45,241 --> 00:16:47,435 Kukira kau, selain dari semua orang... 199 00:16:47,511 --> 00:16:51,649 ...akan mengerti membuat keputusan bodoh di saat-saat melemahkan. 200 00:16:51,852 --> 00:16:53,582 Tapi kurasa aku memang salah. 201 00:17:14,477 --> 00:17:16,067 Clark! 202 00:17:17,579 --> 00:17:21,317 Orangtuamu sudah siap menempelkan fotomu di dus susu. 203 00:17:21,317 --> 00:17:24,613 Bagaimana kau bisa keluar ke mari?/ Aku berjalan. 204 00:17:24,613 --> 00:17:26,973 Ternyata aku hafal setiap sudut tempat ini. 205 00:17:28,393 --> 00:17:31,955 Aku tak bermaksud menakutinya. Aku tak mau mendengar kebisingan. 206 00:17:32,029 --> 00:17:36,697 Jadi pendengaran tajammu kembali? / Mendadak, aku seorang penguping. 207 00:17:41,107 --> 00:17:45,207 Ada orang mengikutimu? / Tidak, kenapa? 208 00:17:47,346 --> 00:17:48,814 Clark. 209 00:17:51,787 --> 00:17:53,715 Ross! Masuk ke truk! 210 00:17:54,324 --> 00:17:56,615 Pete, ada apa ini? 211 00:18:09,207 --> 00:18:11,970 Pete?/ Kubilang, masuk ke truk! 212 00:18:13,412 --> 00:18:15,513 Pete, siapa itu? 213 00:18:18,384 --> 00:18:21,085 Pete, ada apa ini? Bicaralah padaku. 214 00:18:26,559 --> 00:18:28,152 Pete! 215 00:18:32,836 --> 00:18:36,370 Tak ada apa pun dengan mobilnya Pete? / Tak ada. 216 00:18:36,370 --> 00:18:40,303 Penculiknya Pete, membuat suara serupa yang Clark dengar di toko perhiasan. 217 00:18:40,303 --> 00:18:43,625 Pasti ada kaitannya./ Aku paham itu, Ny. Kent... 218 00:18:43,780 --> 00:18:47,775 ...tapi jujur, kesaksian pendengaran anakmu tidaklah berguna. 219 00:18:47,953 --> 00:18:50,144 Tidak, itu sangat berguna, Sherif. 220 00:18:50,144 --> 00:18:52,506 Itu berarti Masterson punya komplotan. 221 00:18:52,558 --> 00:18:56,457 Di kota yang 45,000 orang, itu bukanlah pilihan yang tepat. 222 00:18:56,457 --> 00:18:59,519 Tidak, tapi kurasa itu sebuah tempat untuk memulai. Abby? 223 00:18:59,833 --> 00:19:03,935 Hakim Ross? Kau seharusnya pulang, ini kasus permintaan tebusan. 224 00:19:03,935 --> 00:19:07,126 Mereka tadi menelepon. Aku meminta deputimu untuk ke mari. 225 00:19:07,141 --> 00:19:10,808 Apakah Pete baik-baik saja? / Sejauh ini. 226 00:19:10,880 --> 00:19:12,849 Abby.. 227 00:19:16,085 --> 00:19:20,084 Mereka ingin apa?/ Sidang praperadilannya Masterson besok. 228 00:19:20,258 --> 00:19:25,552 Rupanya, pengacaranya akan membuat mosi penghilangan semua tuduhan. 229 00:19:25,831 --> 00:19:30,864 Jika aku tak mengabulkannya, anakku akan dibunuh. 230 00:19:31,202 --> 00:19:34,137 Ya ampun, Abby.. 231 00:19:59,568 --> 00:20:02,631 Clark, bisa kau jelaskan apa yang terjadi di sini? 232 00:20:02,631 --> 00:20:06,530 Aku memfokuskan pendengaranku! / Ibu anggap kau kurang beruntung! 233 00:20:06,539 --> 00:20:09,369 Jika aku tak mengatasi ini, aku tak bisa menolong Pete. 234 00:20:16,188 --> 00:20:19,751 Clark, Hakim Ross tadi ke rumah. 235 00:20:20,094 --> 00:20:21,562 Aku tahu. Ayah, sudah kudengar. 236 00:20:21,963 --> 00:20:25,156 Berurusan dengan penculik bukanlah ide bagus. 237 00:20:25,432 --> 00:20:29,627 Mereka akan membunuh Pete. Aku harus fokus. Bantu aku. 238 00:20:29,940 --> 00:20:32,433 Baiklah, mari bekerja kalau begitu. 239 00:20:48,559 --> 00:20:51,026 Dengarkan suara ayahmu. 240 00:21:15,225 --> 00:21:17,885 Baiklah, Clark, konsentrasi. 241 00:21:18,995 --> 00:21:21,696 Konsentrasi pada suaraku, Nak. 242 00:21:22,367 --> 00:21:24,026 Ayah! 243 00:21:29,942 --> 00:21:32,002 Clark. Clark! 244 00:21:32,046 --> 00:21:35,512 Ayah, tak apa, tak apa. Aku tadi bisa mendengar Ayah. 245 00:21:36,817 --> 00:21:39,511 Itu bagus. Ayah tadi hampir tak berbisik. 246 00:21:39,687 --> 00:21:41,984 Baik, mari terus bekerja. 247 00:21:47,564 --> 00:21:49,530 Fokus, Clark. 248 00:21:49,697 --> 00:21:51,729 Fokus pada suara ayah. 249 00:21:53,336 --> 00:21:55,337 Bisa kau dengar? 250 00:21:59,042 --> 00:22:00,935 Bagus. 251 00:22:07,485 --> 00:22:12,511 Lex? Maaf, Nak. Sayangnya aku tak ada waktu banyak. 252 00:22:12,511 --> 00:22:16,274 Aku harus balik ke Metropolis dalam sejam. Kau mau bicara apa? 253 00:22:16,274 --> 00:22:23,373 Saat aku dikeluarkan dari lembaga, Ayah menyambutku dengan hangat./ Itu benar. 254 00:22:23,504 --> 00:22:28,003 Seharusnya lebih kutahu daripada mempercayai janjinya Ayah. 255 00:22:28,076 --> 00:22:33,009 Aku tidak mengerti, Nak. Kau bicara apa?/ Penghinaan. 256 00:22:34,552 --> 00:22:39,451 Ternyata posisi baruku di LuthorCorp tidak akan berarti apa-apa. 257 00:22:39,457 --> 00:22:41,756 Itu bodoh, Nak. 258 00:22:41,756 --> 00:22:44,922 Aku selalu ingin kau bekerja bersamaku, kau tahu itu. 259 00:22:45,029 --> 00:22:48,221 Kerja apa? Menajamkan pensil? 260 00:22:54,440 --> 00:22:58,037 Lex, kumohon. Dengarkan aku. 261 00:22:58,037 --> 00:23:04,349 Jika Ayah melemparkanku di balik meja dan melupakanku maka itu kesalahan berat. 262 00:23:04,420 --> 00:23:07,815 Kecuali, tentu saja, sumberku yang salah. 263 00:23:07,956 --> 00:23:10,084 Itu benar, Lex. 264 00:23:10,259 --> 00:23:13,524 Aku kecewa dengan penampilanmu di masa lalu... 265 00:23:13,598 --> 00:23:18,096 ...tapi tak ada yang belum kucerita. / Pasti, siapa saja akan menurut. 266 00:23:18,402 --> 00:23:21,896 Jadi aku harus terus membuktikan diriku, begitukah? 267 00:23:22,372 --> 00:23:26,638 Sayangnya, kita harus membuktikan diri kita setiap hari. 268 00:23:26,712 --> 00:23:33,113 Aku bisa menerima itu dan pada saatnya, kau yang begitu, kuharap. 269 00:23:33,286 --> 00:23:36,051 Lex, dengarkan ayah. 270 00:23:36,524 --> 00:23:44,091 Jika ada orang yang kita kenal berusaha memisahkan kita... 271 00:23:44,091 --> 00:23:47,153 ...maka itu pengkhianatan, Nak. 272 00:23:49,539 --> 00:23:51,603 Siapa sumbermu? 273 00:23:51,676 --> 00:23:56,471 Ayah bicara dengan siapa saat menjelek-jelekkan namaku? 274 00:24:02,954 --> 00:24:07,214 Ayah, aku khawatir soal Pete. Kita sudah cari ke mana-mana. 275 00:24:09,127 --> 00:24:11,995 Kita di Talon, Clark. 276 00:24:12,164 --> 00:24:15,392 Mungkin kita berdua bisa mendapat kabar. 277 00:24:15,537 --> 00:24:18,133 Ayah segera kembali, Nak. 278 00:24:20,041 --> 00:24:23,370 Kok cepat./ Ayahmu bilang kau di sini. 279 00:24:24,114 --> 00:24:26,080 Lana. 280 00:24:26,181 --> 00:24:29,543 Kukira kau ingin ditemani. 281 00:24:31,923 --> 00:24:35,052 Tapi jika kau tak.. / Tidak, silakan temani. 282 00:24:36,627 --> 00:24:38,457 Mengenai tadi pagi.. 283 00:24:38,530 --> 00:24:41,353 Tak apa, Clark. Kau memang kesal. 284 00:24:41,499 --> 00:24:44,833 Tidak, ini bukan tak apa. 285 00:24:45,037 --> 00:24:48,074 Belakangan ini aku selalu menolak orang... 286 00:24:48,079 --> 00:24:52,147 ...dan sebenarnya, Lana, aku rindu memilikimu dalam hidupku. 287 00:24:53,147 --> 00:24:56,206 Tapi aku paham alasanmu tak ingin aku bersamamu. 288 00:24:58,952 --> 00:25:01,716 Aku tersakiti dan ketakutan. 289 00:25:01,716 --> 00:25:04,105 Clark, aku bereaksi berlebihan. 290 00:25:04,825 --> 00:25:08,760 Sikapku kepadamu lalu, aku terkejut kau tak cepat pergi. 291 00:25:09,399 --> 00:25:12,595 Aku tahu alasanmu untuk menolak. 292 00:25:14,771 --> 00:25:17,206 Mungkin alasan itu sudah tiada. 293 00:25:21,612 --> 00:25:23,704 Apa maksudmu? 294 00:25:23,782 --> 00:25:26,976 Maksudku, hidupku kini berbeda... 295 00:25:26,985 --> 00:25:30,379 ...dan yang kusadari adalah aku tidak ingin kesepian. 296 00:25:34,860 --> 00:25:38,354 Clark, kau tidak kesepian. 297 00:25:56,621 --> 00:25:59,616 Aku harus kembali ke dalam. 298 00:26:00,357 --> 00:26:02,216 Lana, apa itu? 299 00:26:04,898 --> 00:26:07,194 Apa, truk derek? 300 00:26:10,370 --> 00:26:13,700 Suara yang sama saat Pete.. / Pete? 301 00:26:13,775 --> 00:26:15,301 Clark, ada apa? 302 00:26:15,609 --> 00:26:17,976 Lana, ini penting sekali. Temui ayahku. 303 00:27:01,361 --> 00:27:04,125 Tolong! / Pete? 304 00:27:04,200 --> 00:27:07,898 Ada orang bisa mendengarku? / Pete! 305 00:27:08,039 --> 00:27:09,732 Clark! 306 00:27:09,972 --> 00:27:11,763 Clark, tolong! 307 00:27:11,975 --> 00:27:13,338 Clark, tolong! 308 00:27:13,411 --> 00:27:14,709 Diam! 309 00:27:28,027 --> 00:27:29,495 Pete! 310 00:27:30,231 --> 00:27:32,294 Pete, di mana kau? 311 00:27:50,887 --> 00:27:53,181 Siapa itu, laki-laki buta? 312 00:27:56,393 --> 00:27:58,726 Ayo! Ayo! 313 00:28:00,165 --> 00:28:01,793 Pete! 314 00:28:14,916 --> 00:28:18,551 Ada kemajuan lebih?/ Sedikit, tapi semua masih kabur. 315 00:28:18,618 --> 00:28:22,888 Setidaknya takkan meraba-raba dinding. / Bagaimana kemampuan lainmu? 316 00:28:22,959 --> 00:28:25,654 Mata sinar-X dan mata laser, masih tidak bisa. 317 00:28:25,729 --> 00:28:29,491 Panas dari las pasti telah membuat lukanya tertutup. 318 00:28:29,491 --> 00:28:32,970 Mungkin sisanya akan butuh waktu untuk sembuh./ Pete masih di luar sana. 319 00:28:32,970 --> 00:28:34,869 Clark, Pete bisa di mana saja. 320 00:28:34,869 --> 00:28:39,461 Lagian, kau sudah bilang Sherif Adams semuanya./ Aku takkan diam. 321 00:28:41,248 --> 00:28:46,343 Baiklah, tapi sebelum beraksi lagi, ada satu tempat yang kita datangi. 322 00:28:52,059 --> 00:28:53,952 Clark, ayo keluar. 323 00:28:55,130 --> 00:28:57,628 Sayang, kaca matanya bagus. / Ya? 324 00:28:57,698 --> 00:28:59,027 Ya. / Ya. 325 00:28:59,100 --> 00:29:01,130 Kini apa rencanamu mencari Pete? 326 00:29:01,270 --> 00:29:05,100 Sidangya Masterson sejam lagi. Dia berusaha mengatur pertukaran. 327 00:29:05,109 --> 00:29:10,007 Jika Ny. Ross melepaskannya, maka kuikuti. / Nak, itu kecil kemungkinanya. 328 00:29:11,783 --> 00:29:13,812 Begitulah yang kupunya. 329 00:29:22,427 --> 00:29:25,695 Apa ada hasil yang berubah? 330 00:29:30,269 --> 00:29:32,335 Baiklah, lakukan lagi. 331 00:29:33,575 --> 00:29:36,374 Berapa lama yang diperlukan? 332 00:29:36,377 --> 00:29:39,472 Baiklah, hubungi aku di saat kau selesai. 333 00:29:41,652 --> 00:29:45,477 Kurasa ini saatnya aku harus berterus terang? 334 00:29:45,554 --> 00:29:47,753 Aku tak punya informasi barunya Clark. 335 00:29:47,757 --> 00:29:52,693 Jika ada, aku pasti sudah mensurelmu, tanpa tiga jam perjalanan. 336 00:29:52,763 --> 00:29:57,692 Itu sebelum atau sesudah kau bicara pada Lex?/ Maksudmu apa? 337 00:29:57,692 --> 00:30:01,753 Kau tahu, Nona Sullivan, sok mengelak mungkin bisa ketika kau membujuk... 338 00:30:01,753 --> 00:30:08,225 ...informasi dari pustakawan SMA, tapi di sini, kau keluar dari ligamu. 339 00:30:08,480 --> 00:30:10,806 Tn. Luthor, tentang apa ini? 340 00:30:10,884 --> 00:30:16,656 Kuanggap kita dulu sebagai percakapan pribadi tapi aku kaget soal Lex... 341 00:30:16,657 --> 00:30:19,753 ...melempar kata-kataku sendiri di belakangku. 342 00:30:20,430 --> 00:30:25,631 Kau meyakinkan aku bahwa kau sudah tak berkomunikasi dengan Lex. 343 00:30:25,635 --> 00:30:32,133 Aku tidak berkomunikasi tapi terima kasih atas sindiran ofensif liarnya. 344 00:30:32,141 --> 00:30:35,203 Sekarang, aku permisi dulu, Aku ada tenggat waktu. 345 00:30:35,246 --> 00:30:39,179 Tidak lagi. Kolommu di Daily Planet sudah dibatalkan. 346 00:30:40,785 --> 00:30:42,610 Apa? 347 00:30:46,461 --> 00:30:49,154 Baiklah, baiklah, ini kesepakatannya. 348 00:30:49,154 --> 00:30:52,433 Katakan padaku apa saja soal Lex, Nanti takkan kubatalkan. 349 00:30:52,434 --> 00:30:55,758 Sudah kubilang, aku bukan sumbernya Lex. 350 00:30:56,604 --> 00:31:00,472 Selagi kau bisa menghentikan kolomku, bukan cuma ini yang... 351 00:31:00,472 --> 00:31:02,205 ...kukerjakan untuk Daily Planet. 352 00:31:02,210 --> 00:31:06,441 Aku tahu aku bisa tertarik dengan cerita soal milyarder sinting dengan... 353 00:31:06,441 --> 00:31:09,771 ...obsesif menarik pada anak petani Kansas. 354 00:31:16,963 --> 00:31:19,156 Apa kau mengancamku? 355 00:31:24,806 --> 00:31:28,271 Aku akan hati-hati, Nona Sullivan. Sangat hati-hati. 356 00:31:30,779 --> 00:31:33,905 Aku akan ada di mana pun kau mau. 357 00:31:33,948 --> 00:31:37,274 Kelihatannya, aku tak berkerja padamu lagi. 358 00:31:52,837 --> 00:31:56,508 Sudah kusebar orang-orangku dari bengkel untuk mencari anakmu. 359 00:31:56,509 --> 00:31:59,372 Tapi kita kehabisan waktu. / Aku tahu. 360 00:31:59,444 --> 00:32:03,277 Membeaskan Masterson terhadap semua yang kupercaya. 361 00:32:03,350 --> 00:32:07,916 Tapi jika tidak, itu menyangkut nyawanya Pete. 362 00:32:09,291 --> 00:32:12,426 Lihatlah dia. Dia tahu kita sudah putus asa. 363 00:32:12,458 --> 00:32:14,256 Apa yang akan kaulakukan? 364 00:32:14,428 --> 00:32:16,788 Sampai sidang dimulai, berdoa. 365 00:32:36,487 --> 00:32:38,249 Halo? 366 00:32:38,324 --> 00:32:40,589 Nathan. / Katakan padaku. 367 00:32:40,660 --> 00:32:44,995 Semua sudah diatur. Jika hakim pintar, aku akan bebas dalam 20 menit. 368 00:32:44,997 --> 00:32:48,000 Mantap. Berarti ini bisa? Selanjutnya aku harus apa? 369 00:32:48,002 --> 00:32:51,928 Saat aku bebas, singkirkan anaknya Ross. Lalu kita bertemu di Metropolis. 370 00:32:51,928 --> 00:32:56,066 Beres. Ross akan jadi tumpukan sampah dalam semenit. 371 00:33:24,176 --> 00:33:26,111 Pete! 372 00:33:32,754 --> 00:33:34,654 Hey, kau bekerja di sini? 373 00:33:34,757 --> 00:33:37,617 Apa-apaan ini? Apa yang kaulakukan di sini, Pria buta? 374 00:33:37,695 --> 00:33:40,555 Mana Pete?/ Dalam semenit, kau takkan peduli. 375 00:34:03,723 --> 00:34:05,719 Tolong aku! 376 00:34:05,759 --> 00:34:07,852 Ada yang bisa mendengarku? 377 00:34:08,197 --> 00:34:10,295 Tolong aku! 378 00:34:10,431 --> 00:34:12,259 Tolong! 379 00:34:20,711 --> 00:34:22,942 Pete! Pete, kau tak apa? 380 00:34:23,681 --> 00:34:24,941 Clark. 381 00:34:35,061 --> 00:34:38,930 Begitulah caranya aku keluar dari compactor dan kabur. 382 00:34:38,930 --> 00:34:42,034 Ya Tuhan. Itu hal yang paling berani yang baru kudengar. 383 00:34:42,034 --> 00:34:46,198 Seandainya aku tidak cepat, aku bakal jadi Spam dalam kaleng.. 384 00:34:46,274 --> 00:34:48,767 Aku senang kau tak apa-apa. 385 00:34:49,443 --> 00:34:51,074 Telpon aku. 386 00:34:51,246 --> 00:34:53,511 Tentu saja. 387 00:34:53,683 --> 00:34:59,448 Firasatku mengatakan ini bakalan lama./ Kena deh. 388 00:34:59,622 --> 00:35:02,650 Apa boleh buat? Dianggap seorang jagoan. 389 00:35:02,650 --> 00:35:05,439 Kuharap kau tak keberatan aku mengarang ceritanya. 390 00:35:05,439 --> 00:35:08,166 Pete, lihat siapa yang bicara, ahli pengarang cerita. 391 00:35:08,166 --> 00:35:12,032 Setelah semua perlakuanmu padaku, setidaknya aku berbalas budi. 392 00:35:12,032 --> 00:35:16,632 Ada apa?/ Mataku menyesuaikan. Kurasa aku perlu resep baru. 393 00:35:16,810 --> 00:35:18,038 Hey. 394 00:35:18,813 --> 00:35:22,411 Hey, Chloe, aku siap untuk wawancara besar Torch-ku. 395 00:35:22,482 --> 00:35:25,245 Maaf, Pete, aku harus menjadwal ulang. 396 00:35:25,319 --> 00:35:29,617 Aku senang kau sudah membaik. / Chloe, ada apa? 397 00:35:31,694 --> 00:35:35,090 Aku kehilangan kolom Daily Planet-ku. / Apa? 398 00:35:36,131 --> 00:35:37,821 Kenapa? 399 00:35:37,900 --> 00:35:41,365 Meraka tidak mengejanya di slip pemecatan. 400 00:35:41,440 --> 00:35:46,506 Dalam kategori "Sial beruntun", ayahku juga dipecat dari LuthorCorp. 401 00:35:46,508 --> 00:35:49,570 Itu tak masuk akal. Dia bekerja selama 3 tahun. 402 00:35:49,570 --> 00:35:53,195 Jika kau penasaran, tanyalah Lex. Dialah orang yang memecat. 403 00:36:03,598 --> 00:36:07,731 Clark, aku sudah mendengar soal kesembuhan ajaibmu. 404 00:36:07,801 --> 00:36:11,570 Aku baru tahu, kau memecat ayahnya Chloe. 405 00:36:12,542 --> 00:36:19,842 Yah, ternyata kerjanya kurang serius. / Ayahnya Chloe sudah sangat lama bekerja. 406 00:36:19,842 --> 00:36:24,173 Ini bisa merusak keluarganya./ Clark, Ayahku curiga Tn. Sullivan... 407 00:36:24,173 --> 00:36:27,569 ...menyebarkan rumor jahat mengenai aku. 408 00:36:27,569 --> 00:36:30,726 Kuanggap Chloe mendengar gosip dan menceritakannya padamu. 409 00:36:30,728 --> 00:36:33,457 Tidak, itu tidak benar. / Ini bukan mengenai benar. 410 00:36:33,532 --> 00:36:35,567 Ini mengenai penempatan produk. 411 00:36:35,636 --> 00:36:39,335 Ayahku menang bertarung hari ini. / Lalu ayahnya Chloe adalah tumbal. 412 00:36:39,405 --> 00:36:45,234 Benar, tapi perang baru dimulai dan aku ada keuntungan besar... 413 00:36:45,378 --> 00:36:46,607 ..."Dia mengira aku lemah". 414 00:36:51,053 --> 00:36:54,117 Terus terang, Clark, Kukira kau lega. 415 00:36:54,189 --> 00:36:57,359 Kenapa menurutmu begitu?/ Karena setidaknya dengan begini... 416 00:36:57,359 --> 00:37:00,456 ...aku bisa membuatmu tetap tak ikut campur. 417 00:37:26,494 --> 00:37:29,086 Tampak seperti kau kembali normal. 418 00:37:30,300 --> 00:37:31,993 Hey, Lana. 419 00:37:36,639 --> 00:37:38,675 Aku senang kau di sini. 420 00:37:40,210 --> 00:37:43,211 Aku ingin bicara dengan apa yang terjadi di truk. 421 00:37:43,213 --> 00:37:46,416 Benar, aku ingin bicara mengenai itu juga. 422 00:37:48,485 --> 00:37:50,577 Aku keluar dari garis. 423 00:37:51,524 --> 00:37:54,953 Aku merasa rentan, tapi aku tak berh.. / Clark.. 424 00:37:56,896 --> 00:37:59,195 alasan aku menjauh... 425 00:38:00,401 --> 00:38:02,529 ...itu karena... 426 00:38:03,704 --> 00:38:06,069 ...aku bertemu seseorang di RS. 427 00:38:08,577 --> 00:38:12,141 Aku kurang yakin dengan perasaanku padanya. 428 00:38:15,785 --> 00:38:21,022 Wah, malah dengan menyebut namanya itu berarti kau sudah tahu. 429 00:38:24,629 --> 00:38:26,695 Mungkin kau benar... 430 00:38:27,365 --> 00:38:30,732 ...tapi jika kau dan aku akan berteman... 431 00:38:30,803 --> 00:38:33,904 ...aku tak ingin kau mencari tahunya dari orang lain. 432 00:38:34,239 --> 00:38:37,141 Ya, ya. 433 00:38:41,116 --> 00:38:44,607 Aku harus kembali ke Talon. 434 00:38:49,923 --> 00:38:51,949 Hey, Lana? 435 00:38:56,334 --> 00:38:59,160 Terima kasih sudah jujur. 436 00:39:02,774 --> 00:39:06,606 Ini jalan satu-satunya hubungan bisa berakhir, 'kan? 437 00:39:07,431 --> 00:39:21,431 Subtitler by: BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya 438 00:39:21,456 --> 00:39:29,756 Please Visit: http://IDFL.me