1 00:00:07,315 --> 00:00:12,981 Aku bisa membawa pulang video souvenir ini ketika kita sudah selesai, kan? 2 00:00:14,489 --> 00:00:17,049 Jonathan, kau bisa pergi duluan dan memakai bajumu. 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,284 Bagaimana keadaannya, Dr Scanlan? 4 00:00:19,461 --> 00:00:23,158 Aku takut miokardium ventrikel kirinya masih diskinesia. 5 00:00:23,331 --> 00:00:27,290 Kenapa kedengarannya aku tidak begitu suka? Karena adanya penyumbatan arteri... 6 00:00:27,469 --> 00:00:30,529 ...aku menyarankan operasi jantung bypass tiga kali. 7 00:00:30,705 --> 00:00:34,436 Kau hanya beberapa hari di rumah sakit. Aku berjanji, ketika kau keluar... 8 00:00:34,609 --> 00:00:36,873 ...kau akan merasa baikan daripada saat kau datang kesini. 9 00:00:37,045 --> 00:00:40,014 Operasi bedah jantung? Bukankah hal itu terlalu ekstrim? 10 00:00:40,181 --> 00:00:42,081 Kita sudah berteman sangat lama... 11 00:00:42,250 --> 00:00:44,377 ...dan aku tahu terkadang kau bisa sangat keras kepala. 12 00:00:44,552 --> 00:00:47,385 Dengar, melihat keadaanmu saat ini, Jonathan... 13 00:00:47,555 --> 00:00:50,524 ...kau bisa mendapatkan serangan jantung kapan pun. 14 00:00:51,860 --> 00:00:53,794 dan berikutnya akan lebih mematikan. 15 00:00:55,897 --> 00:00:57,831 dan operasi bisa mematikan juga? 16 00:00:58,099 --> 00:00:59,361 Percayalah padaku. 17 00:00:59,534 --> 00:01:01,297 Kau beresiko lebih besar... 18 00:01:01,703 --> 00:01:03,637 ...jika kau tidak mau di operasi. 19 00:01:04,506 --> 00:01:06,531 Ayolah! 20 00:01:08,243 --> 00:01:09,710 Garrett? 21 00:01:09,878 --> 00:01:11,311 Garrett. 22 00:01:15,049 --> 00:01:16,949 Terima kasih, Clark. 23 00:01:19,621 --> 00:01:22,988 Kau sudah mencarinya beberapa bulan. Itu membuatku lega. 24 00:01:24,125 --> 00:01:26,525 Aku kira ayahmu sudah keluar dari rumah sakit. 25 00:01:26,694 --> 00:01:28,184 Ya, tadinya. 26 00:01:28,363 --> 00:01:30,991 Tetapi dia kembali lagi. 27 00:01:31,666 --> 00:01:34,328 Bagaimana kabar adikmu, Garrett? 28 00:01:38,339 --> 00:01:40,569 Sangat membutuhkan hati baru. 29 00:01:40,742 --> 00:01:44,803 Jika dia tidak mendapatkannya segera, Aku tidak tahu berapa banyak waktu yang tersisa. 30 00:01:45,213 --> 00:01:49,707 Tentu saja, jika ia tahu aku di sini, bukannya membaca buku, ia akan mengamuk. 31 00:01:51,486 --> 00:01:53,818 Apa rasanya menjadi seperti ayahmu? 32 00:01:55,557 --> 00:01:57,218 Mereka sedang membicarakan operasi jantung. 33 00:01:57,392 --> 00:02:01,795 Setelah mendengar semuanya tentang ayahmu, kita harus berjalan di taman. 34 00:02:05,433 --> 00:02:06,730 Kau tahu, Garrett... 35 00:02:07,235 --> 00:02:10,432 ...aku selalu mengira bahwa ayahku adalah manusia baja. 36 00:02:11,472 --> 00:02:13,565 Aku rasa aku salah. 37 00:02:14,008 --> 00:02:15,942 Clark. 38 00:02:16,411 --> 00:02:18,402 Ayahmu akan melakukan operasi itu. 39 00:02:18,580 --> 00:02:21,447 dan adikku akan mendapatkan transplantasi. Satu tahun dari sekarang... 40 00:02:21,616 --> 00:02:25,382 ...kita semua akan berkumpul dan tertawa bersama dan bercerita betapa paniknya kita. 41 00:02:27,555 --> 00:02:28,920 Ya. 42 00:02:29,991 --> 00:02:32,152 Kode biru, ruang 247. 43 00:02:32,327 --> 00:02:34,261 Kode biru, ruang 247. 44 00:02:34,429 --> 00:02:36,863 Oh tuhan, itu ruangan Vince. 45 00:02:39,300 --> 00:02:43,100 Tidak. Beberapa miligram epi. Ayo. kejutkan. 46 00:02:44,305 --> 00:02:46,102 Aman. 47 00:02:46,274 --> 00:02:48,105 Tidak ada denyut. Vince. 48 00:02:48,276 --> 00:02:50,744 Hei, bawa dia keluar. Keluar dari sini! Vince? 49 00:02:51,613 --> 00:02:54,912 Tidak, ayolah. Tidak! 50 00:02:55,083 --> 00:02:56,516 Tidak, Vince! 51 00:02:57,218 --> 00:02:58,879 Vince, kumohon! 52 00:02:59,053 --> 00:03:02,819 Vince! Belum waktunya! Ayolah! 53 00:03:02,991 --> 00:03:05,824 Ayolah. Jangan mati dulu. 54 00:03:11,366 --> 00:03:13,664 Baiklah, selesai sudah. 55 00:03:16,137 --> 00:03:18,162 Waktu kematian, 2:43 p.m. 56 00:03:26,247 --> 00:03:27,544 Aku minta maaf, anakku. 56 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 ---Kebangkitan--- 57 00:04:40,021 --> 00:04:41,818 Anak yang malang. 58 00:04:41,989 --> 00:04:43,286 Kemana keluarganya? 59 00:04:43,457 --> 00:04:45,322 Hanya adiknya yang dia miliki. 60 00:04:45,493 --> 00:04:48,018 Orang tuanya meninggal dalam kecelakaan mobil ketika dia masih kecil. 61 00:04:48,229 --> 00:04:50,356 Siapa yang akan merawatnya? 62 00:04:50,531 --> 00:04:52,055 Dia mempunyai paman di Jerman. 63 00:04:52,233 --> 00:04:54,326 Akan membutuhkan waktu beberapa hari untuk kesana. 64 00:04:55,002 --> 00:04:57,971 Dia menyebut sesuatu tentang anak asuh. Tidak. 65 00:04:58,139 --> 00:05:01,199 Dia seharusnya tidak berada disana saat adiknya meninggal malam tadi. 66 00:05:04,478 --> 00:05:06,343 Dia bisa tinggal bersama kita untuk beberapa hari. 67 00:05:06,514 --> 00:05:09,244 Ibu yakin? Bagaimana dengan operasi ayah dan segala sesuatunya? 68 00:05:11,952 --> 00:05:13,249 Aku mendengarnya. 69 00:05:13,421 --> 00:05:15,582 Ayahmu tidak yakin apakah dia akan melakukan operasi itu. 70 00:05:16,123 --> 00:05:19,320 Aku akan bicara dengan Dr. Scanlan. 71 00:05:29,336 --> 00:05:30,963 Hei, Clark. 72 00:05:32,339 --> 00:05:33,863 Dengar, aku... 73 00:05:34,041 --> 00:05:37,704 ...turut berduka cita dengan temanmu, Garret. Bagaimana keadaannya? 74 00:05:38,312 --> 00:05:40,109 Dia masih terkejut. 75 00:05:40,548 --> 00:05:45,212 Aku rasa itu yang akan terjadi bila seseorang yang penting dalam kehidupanmu meninggalkanmu. 76 00:05:46,287 --> 00:05:48,755 Aku tahu tentang operasi itu. 77 00:05:53,594 --> 00:05:56,028 Bisakah kau mempercayainya? Aku sangat terkenal disekitar sini... 78 00:05:56,197 --> 00:05:58,631 ...mereka ingin aku segera menjalankannya. 79 00:05:58,799 --> 00:06:00,767 Jadi, ayah akan melakukannya. 80 00:06:00,935 --> 00:06:04,132 Tidak cukup hanya memotong dan mengeringkan, Clark. 81 00:06:04,305 --> 00:06:06,068 Pasti ada cara lain. 82 00:06:06,240 --> 00:06:07,935 Tidak. Aku tahu yang dokter katakan. 83 00:06:08,109 --> 00:06:10,270 Kedengarannya tidak seperti itu. 84 00:06:13,280 --> 00:06:16,477 Aku kira kita sudah membahas larangan menguping pembicaraan. 85 00:06:16,650 --> 00:06:20,347 Jika ayah berusaha berhenti untuk melindungiku dari ini, maka itu tidak perlu. 86 00:06:23,290 --> 00:06:26,384 Ayah, aku lihat Garret disana, dan dia tersesat. 87 00:06:27,761 --> 00:06:30,355 Seperti itulah jika aku kehilangan ayah. 88 00:06:33,767 --> 00:06:35,997 Kumohon lakukan ini. 89 00:06:39,673 --> 00:06:41,368 Clark.... 90 00:06:43,110 --> 00:06:44,907 Pergilah dan beritahu ibumu... 91 00:06:45,079 --> 00:06:48,981 ...untuk mengisi semua formulir persetujuan. 92 00:06:57,391 --> 00:06:59,154 Ayo. 93 00:07:02,096 --> 00:07:04,257 Dan, Clark... 94 00:07:05,099 --> 00:07:07,397 ...jangan mengkhawatirkanku, anakku. 95 00:07:07,835 --> 00:07:09,359 Aku tidak akan pergi kemana pun. 96 00:07:51,078 --> 00:07:53,171 Aku hanya ingin kau tahu, Betapa aku sangat menghargai ini. 97 00:07:53,347 --> 00:07:55,474 Oh, sayang, kami senang kau disini. 98 00:07:55,649 --> 00:07:59,779 Clark, ibu ingin bersama ayahmu untuk sementara. 99 00:08:03,524 --> 00:08:05,992 Garret, jika kau ingin sendirian... Tidak. 100 00:08:06,160 --> 00:08:07,957 Aku tidak ingin. 101 00:08:11,999 --> 00:08:13,660 Kedengarannya ironis. 102 00:08:15,202 --> 00:08:17,397 Adikku bekerja dengan bahan peledak. 103 00:08:17,571 --> 00:08:21,803 Dia mempertaruhkan nyawanya setiap hari dengan bahan peledak, dan aku kehilangannya karena penyakit hati. 104 00:08:23,377 --> 00:08:27,279 Jika saja dia mendapatkan transplantasi, maka mungkin dia masih... 105 00:08:29,950 --> 00:08:32,783 Ayahmu akan segera di operasi. Kau tidak perlu mendengarkan ini. 106 00:08:32,953 --> 00:08:35,251 Tidak, Garret, akan meringankan bila kita menceritakannya. 107 00:08:36,257 --> 00:08:38,782 Kau mendengarkanku waktu itu di rumah sakit. 108 00:08:38,959 --> 00:08:42,224 Bagian dariku merasa seperti vince tidak benar-benar pergi. 109 00:08:43,097 --> 00:08:46,191 Itu semua hanyalah kesalahpahaman saja. 110 00:08:49,069 --> 00:08:53,062 Garret, Jika ada seseorang yang perlu diberitahu, aku bisa membantumu. Melakukan panggilan... 111 00:08:53,407 --> 00:08:54,931 Tidak, ini hanya kita saja. 112 00:08:59,013 --> 00:09:02,039 Dia biasa memanggilku "orang kerdil" sejauh yang aku ingat. 113 00:09:03,751 --> 00:09:07,152 Aku selalu membencinya. Sekarang aku tidak akan mendengarkan hal itu lagi. 114 00:09:09,957 --> 00:09:11,288 Garrett? 115 00:09:11,458 --> 00:09:13,722 Aku baru saja menerima panggilan dari krematorium. 116 00:09:13,894 --> 00:09:16,727 Mereka ingin tahu kemana mereka akan mengirim abu adikmu. 117 00:09:16,897 --> 00:09:18,125 Abu? 118 00:09:18,299 --> 00:09:22,736 Apa yang mereka bicarakan? Dia seharusnya dikuburkan disamping kuburan ibu dan ayahku. 119 00:09:36,583 --> 00:09:38,574 Ayo bergerak. 120 00:09:44,425 --> 00:09:45,756 Suntikan. 121 00:09:58,906 --> 00:10:01,067 Selamat datang, Vince. 122 00:10:03,344 --> 00:10:05,778 Kenapa dia dikremasi, dokter? Bukan itu yang dia minta. 123 00:10:05,946 --> 00:10:08,574 Kami tidak melakukannya. Metropolis General yang melakukannya. 124 00:10:08,749 --> 00:10:11,741 Dia diantar kesana dengan helikopter, untuk menerima donasi organ. 125 00:10:14,421 --> 00:10:16,389 Ini bukanlah Vincent Davis yang kukenal. 126 00:10:16,557 --> 00:10:18,718 Itu yang tertulis di berkas kematiannya. 127 00:10:18,892 --> 00:10:23,795 Seluruh berkas sudah ditandatangani, termasuk tanda tangan adikmu di formulir kremasi. 128 00:10:23,964 --> 00:10:25,761 Tidak. Dengar. 129 00:10:25,933 --> 00:10:28,163 Mungkin kau tidak mengenalnya seperti yang kau kira. 130 00:10:28,535 --> 00:10:30,901 Apa yang kau maksud? Garrett, tenanglah. 131 00:10:31,071 --> 00:10:34,871 Bagaimana aku harus tenang bila dia sudah diukir dan dibakar menjadi abu? 132 00:10:35,042 --> 00:10:40,639 Dengar, anakku, aku tahu ini sulit, tapi... Kau tidak tahu apapun! 133 00:10:43,717 --> 00:10:45,844 Aku minta maaf. 134 00:10:49,189 --> 00:10:51,487 Garrett, aku tahu ini sulit. 135 00:10:51,658 --> 00:10:53,182 Mungkin Vince tidak memberitahukanmu. 136 00:10:53,360 --> 00:10:56,921 Adikku selalu bercerita apapun sejak hari kematian orang tuaku. 137 00:10:57,531 --> 00:11:00,227 Berkas itu pasti sudah dipalsukan. 138 00:11:06,073 --> 00:11:07,870 Aku kira kedutaanmu akan mengawasi... 139 00:11:08,041 --> 00:11:11,067 ...terhadap orang korea utara yang baru-baru ini dideportasi. 140 00:11:11,245 --> 00:11:13,577 Tampaknya Dr Teng hilang tanpa jejak. 141 00:11:13,747 --> 00:11:15,681 Hal itu tidak hanya terjadi... 142 00:11:15,849 --> 00:11:18,545 ...kepada teman biologi molekuler kita. 143 00:11:19,520 --> 00:11:22,717 Apa yang kau dapat? Sepertinya bukan penelitian ilmiah... 144 00:11:22,890 --> 00:11:26,018 ...atau penghargaan akademi yang membawa dia ke kota ini dua belas tahun yang lalu 145 00:11:26,193 --> 00:11:28,161 Tetapi pernikahan. 146 00:11:28,629 --> 00:11:31,291 Dia menikahi seorang polisi sewaan dari LuthorCorp. 147 00:11:35,569 --> 00:11:38,470 Jadi ayahku mengatur pernikahannya. 148 00:11:38,639 --> 00:11:43,338 Ya. Sekarang aku melacak pasangannya, sehingga aku bisa mencari keterangan darinya. 149 00:11:43,510 --> 00:11:46,240 Apa yang telah dikatakan oleh pria beruntung itu? 150 00:11:46,413 --> 00:11:50,372 Itu bukanlah sesuatu yang harus dia ceritakan. Tapi lebih dari itu. 151 00:11:50,551 --> 00:11:54,749 Dia sebagai pengawas di sebuah Pabrik Tua Metron Farmasi. 152 00:11:55,556 --> 00:11:57,922 Pabrik itu ditutup tujuh tahun yang lalu. 153 00:11:58,091 --> 00:11:59,456 Ya, itu yang kupikirkan. 154 00:11:59,626 --> 00:12:01,651 Sementara dia berusaha untuk membuatku tersesat... 155 00:12:01,829 --> 00:12:06,892 ...aku bersumpah kalau aku melihat truk pengiriman di sekitar belakang pabrik. 156 00:12:07,067 --> 00:12:11,231 Ayahku tiba-tiba bersikeras untuk menutup bangunan itu. 157 00:12:11,405 --> 00:12:13,805 Index pasar mengatakan untuk dijual... 158 00:12:13,974 --> 00:12:16,807 ... tapi dia bersikeras lingkungan itu akan segera direvitalisasi. 159 00:12:17,144 --> 00:12:20,409 Satu-satunya hal yang direvitalisasi di lingkungan itu adalah simbol-simbol di dinding. 160 00:12:20,581 --> 00:12:24,347 Sekarang, aku kira aku bisa membuat kemajuan. Jika kau bersama denganku. 161 00:12:25,018 --> 00:12:26,849 Chloe, aku harus mengambilnya dari sini. 162 00:12:27,020 --> 00:12:31,013 Lex, aku sangat mampu untuk.. Ini tidak ada kaitannya dengan kemampuanmu. 163 00:12:31,191 --> 00:12:32,818 Aku mengkhawatirkan keselamatanmu. 164 00:12:33,694 --> 00:12:36,857 Ketika ayahku terlibat dengan penelitian rahasia... 165 00:12:37,030 --> 00:12:38,827 ...orang-orang cenderung terluka. 166 00:12:42,703 --> 00:12:44,671 Maaf atas kejadian tadi. 167 00:12:45,906 --> 00:12:47,669 Aku kira aku bukan orang penyabar. 168 00:12:47,841 --> 00:12:49,934 Kau mempunyai banyak alasan untuk bersedih, Garrett. 169 00:12:50,110 --> 00:12:54,240 Masalahnya adalah, itu semua tidak masuk di akal. 170 00:12:59,686 --> 00:13:02,849 Vince? Ini aku, orang kerdil. 171 00:13:03,790 --> 00:13:05,348 Vince! 172 00:13:05,526 --> 00:13:07,221 Aku tidak percaya. 173 00:13:08,028 --> 00:13:09,893 Ini luar biasa. 174 00:13:12,399 --> 00:13:15,732 Tunggu, aku tidak mengerti, kami berdua melihatmu, Kau sudah dinyatakan meninggal. 175 00:13:17,871 --> 00:13:19,236 Aku rasa mereka salah. 176 00:13:19,406 --> 00:13:20,964 Pasti ada penjelasan mengenai ini. 177 00:13:21,542 --> 00:13:24,477 Yang aku tahu adalah, ketika aku bangun, Aku berada di lab... 178 00:13:24,645 --> 00:13:28,877 ...dan dokter wanita ini dengan jarum di tangannya berdiri dihadapanku. 179 00:13:29,449 --> 00:13:31,417 Ayolah, orang kerdil, kita harus keluar dari sini. 180 00:13:31,585 --> 00:13:34,713 Tunggu, kita harus membawamu ke dokter. Tidak perlu lagi dokter atau lab. 181 00:13:34,888 --> 00:13:37,482 Garret dan aku harus bersembunyi. Kenapa? 182 00:13:37,658 --> 00:13:40,024 Siapa yang mengejarmu? Aku tidak tahu, tetapi... 183 00:13:41,228 --> 00:13:43,492 Bisakah kau mengatakan kepadaku dimana lab itu berada? 184 00:13:46,099 --> 00:13:47,327 Itu... 185 00:13:47,501 --> 00:13:51,870 Lab itu berada di suatu tempat di Metropolis. Kau baik-baik saja? 186 00:13:53,740 --> 00:13:55,970 Garrett, ada apa? 187 00:13:56,944 --> 00:13:58,536 Vince? 188 00:13:59,580 --> 00:14:01,480 Matamu. 189 00:14:01,748 --> 00:14:04,182 Mereka berdarah. 190 00:14:12,726 --> 00:14:14,250 Vince? 191 00:14:15,762 --> 00:14:17,024 Vince? 192 00:14:17,197 --> 00:14:19,688 Apa yang terjadi dengannya? 193 00:14:20,534 --> 00:14:22,161 Vince. 194 00:14:22,336 --> 00:14:26,534 Vince, Tidak! Clark, kau harus menolongnya. Kumohon. 195 00:14:32,212 --> 00:14:35,613 Tidak, aku tidak tahu bagaimana untuk menjelaskannya. Orang ini meninggal kemarin. 196 00:14:35,782 --> 00:14:37,943 Dia bilang dia dibangkitkan di suatu laboratorium di Metropolis. 197 00:14:38,118 --> 00:14:41,747 Apapun yang mereka lakukan, itu hanya sementara. Dia tidak akan bertahan lebih lama. 198 00:14:41,921 --> 00:14:43,855 Kondisi hatinya semakin memburuk 199 00:14:44,023 --> 00:14:47,754 Dr. Yeager, hubungi lab itu dan beritahu mereka untuk melakukan apa yang mereka bisa. 200 00:14:47,927 --> 00:14:50,157 Aku tidak tahu laboratorium apa yang kau bicarakan ini. 201 00:14:50,330 --> 00:14:51,854 Jangan bertanya denganku. 202 00:14:52,031 --> 00:14:54,158 Aku tidak akan tinggal diam sementara dia meninggal lagi. 203 00:14:54,334 --> 00:14:57,098 Dengar, aku tidak pernah memiliki pasien yang hidup kembali sebelumnya. 204 00:14:57,270 --> 00:14:59,101 Aku sama bingungnya seperti kau. 205 00:14:59,272 --> 00:15:02,969 Tetapi aku berjanji kepadamu, kami akan melakukan apapun untuk membuat adikmu tetap hidup. 206 00:15:04,777 --> 00:15:06,677 Baiklah, ini dia. 207 00:15:12,085 --> 00:15:16,954 Laki-laki kulit putih, umur 20-an. Tinggi enam kaki, Berat 82 kg. Pertama kali masuk.... 208 00:15:17,123 --> 00:15:20,092 Aku tidak yakin kembali kesini adalah ide yang bagus. 209 00:15:20,260 --> 00:15:23,855 Tidak ada tempat lain untuk membawanya. Setidaknya mereka mencoba untuk mengobatinya. 210 00:15:24,264 --> 00:15:26,732 Aku tidak bisa kehilangan dia untuk kedua kalinya, Clark. 211 00:15:43,383 --> 00:15:45,044 Bagaimana kabar ayah? 212 00:15:45,218 --> 00:15:48,710 Aku merasa aku seperti sedang disiapkan untuk makan malam Thanksgiving, dan aku kalkunnya. 213 00:15:49,722 --> 00:15:51,485 Ayah akan memiliki bekas luka yang baik untuk diceritakan. 214 00:15:51,658 --> 00:15:53,558 Apa yang terjadi dengan adik Garrett? 215 00:15:53,726 --> 00:15:56,695 Dia tidak akan bertahan lama, dan dokter tidak tahu apa yang harus dilakukan. 216 00:15:56,863 --> 00:15:58,728 Tetapi dia menyebutkan lab ini ada di Metropolis. 217 00:15:58,898 --> 00:16:01,696 Jika aku bisa menemukannya, maka aku bisa mencari cara menyembuhkannya. 218 00:16:02,368 --> 00:16:04,029 Kau harus membantu temanmu, Clark. 219 00:16:04,470 --> 00:16:08,770 Tidak, ayah, aku tidak akan meninggalkanmu. Clark, ayah masih bisa menjaga diri. 220 00:16:10,376 --> 00:16:12,867 Jujur, kau tidak cocok duduk di pinggir lapangan. 221 00:16:13,046 --> 00:16:14,843 Garrett dan Vince membutuhkanmu, Clark. 222 00:16:15,014 --> 00:16:17,778 Ya, tapi... Anakku, Jika ada kesempatan... 223 00:16:17,951 --> 00:16:20,249 ...bahwa kau bisa menyelamatkan hidup temanmu... 224 00:16:21,354 --> 00:16:23,652 ...maka itulah yang harus kau lakukan. 225 00:16:26,793 --> 00:16:28,727 Ayah, aku ingin kau tahu... 226 00:16:30,196 --> 00:16:31,891 Aku tahu, Clark. 227 00:16:37,136 --> 00:16:38,569 Dan aku menyayangimu juga. 228 00:16:40,473 --> 00:16:41,940 Sekarang pergilah. 229 00:16:42,108 --> 00:16:43,769 Bantulah temanmu. 230 00:16:58,591 --> 00:17:00,149 Clark. 231 00:17:00,326 --> 00:17:02,760 Aku rasa kau dan ibumu bisa memberikan dukungan moral... 232 00:17:02,929 --> 00:17:04,556 ...dan sedikit makanan. 233 00:17:04,731 --> 00:17:07,165 Terima kasih, Lana. Ibuku belum makan seharian ini. 234 00:17:07,333 --> 00:17:09,563 Aku yakin dia akan menghargai itu. Aku akan segera kembali. 235 00:17:09,736 --> 00:17:12,170 Apakah semuanya baik-baik saja? 236 00:17:15,341 --> 00:17:17,138 Kau kenal dengan Garrett Davis? 237 00:17:17,310 --> 00:17:19,801 Tentu, dia dan vince sering mampir ke Talon. 238 00:17:19,979 --> 00:17:22,106 Vince kemari dengan penyakitnya yang langka... 239 00:17:22,282 --> 00:17:24,842 ...dan dia butuh transplantasi. 240 00:17:25,018 --> 00:17:27,509 Saya menduga dari perkataanmu bahwa ia tidak pernah mendapatkannya. 241 00:17:27,687 --> 00:17:31,680 Tidak. Dia meninggal kemarin. Kemudian kemarin malam dia muncul di gudangku. 242 00:17:32,859 --> 00:17:34,292 Dia kembali hidup? 243 00:17:34,460 --> 00:17:38,829 Dia terlihat baik-baik saja sampai dia mulai mengeluarkan darah dari matanya. 244 00:17:39,899 --> 00:17:41,161 Aku pernah melihat itu sebelumnya... 245 00:17:42,535 --> 00:17:44,332 ...dengan Adam. 246 00:17:44,504 --> 00:17:49,305 Aku menemukan berita kematian ini yang mengatakan bahwa ia meninggal 5 bulan yang lalu karena penyakit hati yang langka. 247 00:17:51,778 --> 00:17:54,303 Apakah kau memberitahu ke siapa pun? 248 00:17:55,181 --> 00:17:57,172 Kenapa tidak? 249 00:17:58,217 --> 00:18:01,050 Adam bilang jika aku memberitahu siapapun, maka mereka dalam bahaya. 250 00:18:01,454 --> 00:18:02,716 Dimana Adam sekarang? 251 00:18:02,889 --> 00:18:05,790 Aku tidak tahu. Dia menghilang. Aku tak pernah melihatnya lagi lebih dari seminggu. 252 00:18:05,958 --> 00:18:09,519 Dengar, vince menyebutkan bahwa dia mendapatkan suntikan. Apakah Adam pernah mendapatkannya? 253 00:18:09,696 --> 00:18:12,995 Ya. Pertamanya aku kira karena dia kecanduan obat-obatan. 254 00:18:13,166 --> 00:18:16,135 Tapi mungkin karena itulah yang membuatnya tetap hidup. 255 00:18:30,416 --> 00:18:32,509 Hei, orang kerdil. 256 00:18:33,953 --> 00:18:35,511 Vince. 257 00:18:40,093 --> 00:18:41,685 Vince.... 258 00:18:43,096 --> 00:18:44,688 Aku minta maaf. 259 00:18:46,099 --> 00:18:48,226 Apa yang kau bicarakan? 260 00:18:48,401 --> 00:18:50,767 Aku memiliki penyakit. 261 00:18:50,937 --> 00:18:52,370 Ini semua bukan kesalahanmu. 262 00:18:52,538 --> 00:18:55,507 Tapi jika bukan untukku, kau pasti mendapatkan hidup yang lebih baik. 263 00:18:55,808 --> 00:18:59,471 Kau pasti sudah menikah dan memiliki anak anak sendiri bukannya mengkhawatirkanku. 264 00:18:59,645 --> 00:19:03,877 Garrett, Aku tidak akan membuat perbedaan apapun... 265 00:19:04,617 --> 00:19:07,245 ...bahkan jika kau orang kerdil. 266 00:19:19,365 --> 00:19:20,627 Garrett. 267 00:19:29,509 --> 00:19:32,535 Tidak ada yang bisa kita lakukan kecuali membuatnya merasa nyaman. 268 00:19:33,179 --> 00:19:36,239 Sekarang waktu yang tepat untuk mengucapkan selamat tinggal. 269 00:19:37,116 --> 00:19:39,744 Aku tidak akan mengucapkan selamat tinggal kepada siapa pun. 270 00:19:39,919 --> 00:19:43,286 Anakku, aku tahu ini sulit, Aku tidak akan membiarkannya mati. 271 00:19:45,324 --> 00:19:48,157 Kau mendengarku? Aku tidak akan membiarkannya mati. 272 00:19:58,571 --> 00:20:00,471 Mereka akan segera tiba disini. 273 00:20:02,074 --> 00:20:06,340 Sekarang, Martha, kau dan aku tahu bahwa ada peluang... 274 00:20:06,512 --> 00:20:08,571 ...bahwa apapun bisa terjadi. 275 00:20:08,748 --> 00:20:10,375 Jangan mengucapkan itu, kumohon. 276 00:20:10,550 --> 00:20:13,815 Sekarang, tidak ada keraguan di pikiranku bahwa kau dan Clark akan bisa... 277 00:20:13,986 --> 00:20:18,150 ...saling menjaga satu sama lain. Tapi kau harus ingat janji kita. 278 00:20:18,324 --> 00:20:20,724 Bila dia sudah siap... 279 00:20:20,893 --> 00:20:22,588 ...kau harus merelakannya. 280 00:20:22,762 --> 00:20:24,855 Ketika hari itu datang... 281 00:20:25,031 --> 00:20:27,556 ...kau akan berdiri tepat disampingku. 282 00:20:37,810 --> 00:20:39,141 Kami sudah siap. 283 00:20:44,016 --> 00:20:46,951 Clark, aku bisa menggantikanmu jika kau ingin bersama dengan ayahmu saat ini. 284 00:20:47,119 --> 00:20:52,079 Tidak mengapa, dia tahu aku disini. Ini menunjukkan fakta bahwa aku tidak dapat melakukan apapun. 285 00:20:52,258 --> 00:20:55,056 Semuanya akan baik-baik saja. 286 00:20:56,662 --> 00:20:59,187 Kita harus mencari tahu apa yang membuat Vince kembali dari kematiannya. 287 00:20:59,365 --> 00:21:03,563 Sepertinya penghubungku di Metropolis General mengirimku e-mail. 288 00:21:04,337 --> 00:21:07,568 Satu-satunya donor organ yang datang kemarin adalah organ yang berasal dari wanita. 289 00:21:09,942 --> 00:21:13,343 Itu berarti helikopter evakuasi medis membawa adik Garrett ke suatu tempat. 290 00:21:13,513 --> 00:21:15,413 Sepertinya pilot itu satu-satunya yang bisa kita ajak bicara. 291 00:21:25,258 --> 00:21:27,089 Apakah kau Ben Powell? 292 00:21:27,260 --> 00:21:28,727 Apa keperluanmu? 293 00:21:28,895 --> 00:21:31,659 Kemanakah kau membawa mayat itu kemarin? 294 00:21:32,298 --> 00:21:37,201 Dengar, aku tidak tahu permainan apa yang kau mainkan, tapi aku adalah seorang pilot medis gawat darurat. 295 00:21:37,370 --> 00:21:40,498 Kau pergi membawa mayat ke Metropolis General dan mayat itu tidak pernah tiba. 296 00:21:40,673 --> 00:21:43,801 Aku bukanlah seorang pengacara, tapi kau pasti akan menghabiskan waktumu di penjara... 297 00:21:43,976 --> 00:21:47,412 ...karena menggunakan helikopter evakuasi medis untuk kepentinganmu. 298 00:21:48,948 --> 00:21:50,506 Apa yang kau mau? 299 00:21:50,683 --> 00:21:52,776 Antarkan aku ke tempat kau membawanya. 300 00:22:12,405 --> 00:22:15,397 Tempat apa ini? 301 00:22:15,575 --> 00:22:18,635 Mereka membayarku tunai. Aku tidak banyak bertanya. 302 00:22:58,484 --> 00:22:59,849 Siapa disana? 303 00:23:00,019 --> 00:23:03,182 Aku kira aku tidak akan melihatmu lagi. Apa yang kau lakukan disini? 304 00:23:03,356 --> 00:23:05,517 Jadi disini kau di deportasikan. 305 00:23:05,891 --> 00:23:09,258 Aku hanya bisa membayangkan caramu mempengaruhi petugas imigrasi. 306 00:23:09,428 --> 00:23:11,919 Bagaimana kau bisa melewati penjagaan? 307 00:23:12,098 --> 00:23:16,432 Saya yakin kau menyadari bahwa gedung ini kepunyaan LuthorCorp. 308 00:23:16,602 --> 00:23:19,662 Nama keluargaku yang membukakan pintunya. 309 00:23:24,343 --> 00:23:26,811 Sepertinya aku kenal. 310 00:23:27,179 --> 00:23:30,273 Ini mirip dengan tabung yang aku temukan di apartemen Adam Knight. 311 00:23:31,684 --> 00:23:34,050 Ini zat yang cukup rumit. 312 00:23:36,689 --> 00:23:39,157 Jika kau tidak pergi sekarang, maka aku akan memberitahukan ayahmu. 313 00:23:39,325 --> 00:23:42,260 Tidak bisakah kau melaporkanku ke kepala sekolah saja? 314 00:23:42,428 --> 00:23:44,555 Aku menawarkanmu bantuan keuangan untuk penelitianmu, dokter. 315 00:23:44,730 --> 00:23:46,425 Kau berpaling dariku. 316 00:23:46,599 --> 00:23:50,057 Aku menyarankan anda untuk memberitahukanku asal dari trombosit darah ini... 317 00:23:50,236 --> 00:23:52,704 ...atau aku pastikan LNS akan memesankanmu sebuah kursi dekat jendela... 318 00:23:52,872 --> 00:23:55,136 ...untuk penerbangan selanjutnya menuju Pyongyang. 319 00:23:55,574 --> 00:23:57,565 Sesuatu mengatakan kepadaku bahwa mereka tidak terlihat ramah... 320 00:23:57,743 --> 00:24:00,974 ...kepada orang korea utara yang melakukan penelitian ilegal di tanah Amerika. 321 00:24:11,323 --> 00:24:13,553 Kemana perginya? 322 00:24:16,762 --> 00:24:18,320 Apa yang baru saja kau lakukan? 323 00:24:25,539 --> 00:24:27,336 Apakah kita siap melanjutkannya? 324 00:24:28,342 --> 00:24:29,741 Ya. 325 00:24:29,910 --> 00:24:31,502 Silahkan, dimulai. 326 00:24:31,678 --> 00:24:34,579 Aku ingin dua miligram Kalium Klorida 327 00:24:34,748 --> 00:24:36,010 Ya, dokter.. 328 00:24:36,183 --> 00:24:37,980 Organ vital? Denyut nadi berada di level 80. 329 00:24:38,151 --> 00:24:39,948 Tekanan darah, 120/70. 330 00:24:40,120 --> 00:24:41,610 EKG normal. 331 00:24:42,189 --> 00:24:45,022 Kadar oksigen darah? 98 persen, normal. 332 00:24:45,192 --> 00:24:48,855 Oke, Jonathan, kita akan menyelesaikan ini dalam waktu singkat. 333 00:24:54,768 --> 00:24:57,635 Aku rasa yang bisa kita lakukan sekarang hanyalah menunggu. 334 00:24:57,804 --> 00:24:59,669 Tuan Kent sangat kuat. 335 00:24:59,840 --> 00:25:02,707 Dia akan berjuang untuk melewati ini. 336 00:25:02,876 --> 00:25:04,207 Oh, Pete. 337 00:25:04,645 --> 00:25:06,806 Aku tidak yakin apakah kalian membutuhkanku... 338 00:25:06,980 --> 00:25:09,175 ...tapi aku kira aku harus berada disini. 339 00:25:09,349 --> 00:25:11,476 Aku senang kau kemari. 340 00:25:11,652 --> 00:25:13,017 Dimana Clark? 341 00:25:13,186 --> 00:25:14,676 Dia akan segera kembali. Baiklah. 342 00:25:14,855 --> 00:25:16,914 Dr. Yeager! 343 00:25:18,959 --> 00:25:22,258 Dimana Dr. Yeager? 344 00:25:22,963 --> 00:25:25,022 Aku ingin bicara dengan Dr. Yeager! 345 00:25:25,198 --> 00:25:28,065 Apa yang kau pikir kau lakukan? Adikku membutuhkan sebuah hati. 346 00:25:30,337 --> 00:25:32,601 Jadi aku mengira sekarang kau ingin memberikan satu untuknya. 347 00:25:33,206 --> 00:25:36,334 Garrett, ini tidak akan banyak membantu. 348 00:25:36,510 --> 00:25:37,909 Jangan mendekat. 349 00:25:39,780 --> 00:25:42,340 Jika kau ingin orang-orang pergi dengan tubuh lengkap mereka... 350 00:25:42,516 --> 00:25:45,713 ...maka pastikan adikku mendapatkan transplantasinya. 351 00:25:58,398 --> 00:26:01,390 Kami membutuhkan kau untuk tetap dibelakang pembatas ini. 352 00:26:01,568 --> 00:26:06,198 Semuanya, mohon untuk berada dibelakang pembatas. Ini keadaan darurat. 353 00:26:14,247 --> 00:26:16,340 Sherif! Tahan sebentar. 354 00:26:16,516 --> 00:26:19,952 Hei, jangan sekarang, Tuan Kent. Jika kau tidak bisa bercerita, aku sangat sibuk disini. 355 00:26:20,120 --> 00:26:22,418 Orang tuaku berada disana. Ayahku sedang di operasi. 356 00:26:22,589 --> 00:26:25,558 Kumohon, apakah yang terjadi? 357 00:26:25,726 --> 00:26:27,785 Lepaskan dia. 358 00:26:30,464 --> 00:26:33,524 Ada seorang anak kecil disana... 359 00:26:33,700 --> 00:26:37,761 ...yang akan meledakkan tempat ini kecuali adiknya mendapatkan transplantasi. 360 00:26:37,938 --> 00:26:39,701 Garrett Davis? 361 00:26:39,873 --> 00:26:42,671 Kau mengenalnya? Adiknya tidak memerlukan transplantasi. 362 00:26:42,843 --> 00:26:44,435 Aku memiliki obat yang dapat menyembuhkannya. 363 00:26:46,346 --> 00:26:48,712 Darimanakah kau mendapatkan obat ini? Itu tidaklah penting. 364 00:26:48,882 --> 00:26:53,319 Jika kau memberitahukannya aku memiliki ini, maka kita dapat mencegah orang-orang terluka. Aku mengenalnya. 365 00:26:53,487 --> 00:26:54,613 Dia hanya tertekan. 366 00:26:54,788 --> 00:26:57,655 Tertekan adalah sama dengan bahaya berdasarkan pengalamanku. 367 00:26:58,191 --> 00:27:00,216 Sherif, kumohon. 368 00:27:01,828 --> 00:27:03,227 Sambungkan dia di telepon. 369 00:27:03,397 --> 00:27:05,524 Dia akan berbicara denganku. 370 00:27:10,470 --> 00:27:13,098 Kita mempunyai masalah yang serius. 371 00:27:13,674 --> 00:27:15,539 Clark tidak bisa membantu kita disini. 372 00:27:15,709 --> 00:27:18,644 Bom itu dicampur dengan batu meteor. 373 00:27:18,812 --> 00:27:21,906 Keluarganya menggunakan peledak itu untuk urusan bisnisnya. 374 00:27:22,082 --> 00:27:24,550 Lebih banyak peledak untuk uang. 375 00:27:43,303 --> 00:27:45,965 Nyonya Kent, kau seorang wanita yang baik, Aku tidak ingin melukaimu. 376 00:27:46,139 --> 00:27:48,403 Jangan lakukan ini, Garrett. 377 00:27:48,575 --> 00:27:50,475 Bukan ini yang adikmu inginkan. 378 00:27:50,644 --> 00:27:52,976 Aku sangat tahu apa yang adikku inginkan. 379 00:27:53,146 --> 00:27:55,410 Sebuah transplantasi, dan melihatku lulus sekolah. 380 00:27:55,582 --> 00:27:57,482 Aku akan pastikan dia akan mendapatkan keduanya. 381 00:27:57,651 --> 00:28:00,643 Walaupun aku akan dipenjara ketika aku mendapatkan gelar itu. 382 00:28:08,729 --> 00:28:11,357 Ya? Garrett, ini Clark. 383 00:28:11,531 --> 00:28:15,399 Aku melacak lab dimana vince dibawa, dan aku mengambil obat penawarnya. 384 00:28:15,569 --> 00:28:17,002 Aku memegangnya saat ini. 385 00:28:18,271 --> 00:28:21,468 Kenapa aku harus mempercayaimu? Karena aku hanya mencoba untuk membantumu. 386 00:28:22,876 --> 00:28:24,969 Baiklah, masuklah, tapi hanya kau. 387 00:28:25,145 --> 00:28:27,841 Tidak. Aku tidak akan mengizinkannya. 388 00:28:28,281 --> 00:28:30,249 Aku akan memanggil salah satu deputiku untuk mengantarkannya masuk. 389 00:28:30,417 --> 00:28:31,850 Clark atau tidak sama sekali. 390 00:28:34,788 --> 00:28:36,255 Kau harus melepaskan tahanannya. 391 00:28:40,494 --> 00:28:43,895 Hanya itu satu-satunya cara mereka akan membiarkan aku masuk. 392 00:29:10,857 --> 00:29:12,119 Clark. 393 00:29:12,292 --> 00:29:13,919 Ibu, kau baik-baik saja? Aku baik-baik saja. 394 00:29:14,361 --> 00:29:17,694 Ayahmu masih berada di ruang operasi. Garrett serius dengan perkataannya. 395 00:29:17,864 --> 00:29:20,765 Aku harus memberikan ini ke Vince, dan aku akan mengurus bomnya. 396 00:29:20,934 --> 00:29:23,494 Clark, kau tidak akan bisa melakukannya. 397 00:29:24,304 --> 00:29:27,865 Itu terbuat dari kryptonite. Berhati-hatilah. 398 00:29:33,513 --> 00:29:35,913 Terlalu banyak yang dipertaruhkan disini. 399 00:29:36,082 --> 00:29:37,674 Kau temukan posisi sudut yang bagus. 400 00:29:37,851 --> 00:29:41,048 Tembak sasaran. Semuanya selesai. 401 00:29:44,658 --> 00:29:46,592 Garrett. 402 00:29:50,330 --> 00:29:51,592 Dimana obatnya? 403 00:29:52,365 --> 00:29:54,765 Ada disini. 404 00:30:01,007 --> 00:30:03,976 Apa yang kau lakukan? Kau memasang bom di dadamu. 405 00:30:04,144 --> 00:30:06,612 Aku lebih memilih untuk menjaga jarak. 406 00:30:18,859 --> 00:30:21,384 Apakah memang seperti ini? 407 00:30:21,795 --> 00:30:23,092 Aku tidak tahu. 408 00:30:26,766 --> 00:30:29,234 Dokter? 409 00:30:31,605 --> 00:30:34,267 Aku ingin kau memberikan suntikan ini kepada adikku... 410 00:30:34,441 --> 00:30:36,739 ...didadanya. 411 00:30:40,146 --> 00:30:41,875 Apa ini? Lakukan saja. 412 00:30:43,617 --> 00:30:44,982 Kumohon, lakukan saja. 413 00:31:01,334 --> 00:31:03,165 Apa yang kau tunggu? 414 00:31:04,237 --> 00:31:05,829 Cepatlah! 415 00:31:15,715 --> 00:31:17,808 Berapa lama obat ini bekerja, Clark? 416 00:31:17,984 --> 00:31:19,246 Aku tidak tahu pasti. 417 00:31:25,292 --> 00:31:26,884 Tidak ada tanda-tanda perubahan pada organ pentingnya. 418 00:31:28,261 --> 00:31:29,523 Ini tidak bekerja? 419 00:31:29,696 --> 00:31:31,459 Kau berbohong kepadaku, Clark. Tidak. Aku tidak berbohong. 420 00:31:31,631 --> 00:31:35,397 Cukup sudah. Adikku perlu mendapatkan hati sekarang. Kita tidak punya, Garrett. 421 00:31:35,568 --> 00:31:38,093 Ya, kau ada. Kau punya seseorang yang berbaring di ruang operasi. 422 00:31:38,872 --> 00:31:41,067 Itu ayahku. Aku tidak punya pilihan lain. 423 00:31:41,241 --> 00:31:44,176 Tidak, kau tidak boleh menyentuhnya. Clark. 424 00:31:46,446 --> 00:31:47,845 Kau masih mempunyai seorang ibu. 425 00:31:48,014 --> 00:31:50,244 Jika vince mati maka aku tidak punya siapapun. 426 00:31:50,617 --> 00:31:54,678 Anakku, harapan untuk berhasil sangat tipis. Pergilah. 427 00:31:56,022 --> 00:31:57,580 Sekarang. 428 00:32:00,660 --> 00:32:03,356 Dokter, kau tidak bisa melakukan ini. Aku tahu. 429 00:32:03,530 --> 00:32:07,523 Tapi, ada dua puluh orang pasien lainnya di gedung ini. Aku tak tahu harus berbuat apa. 430 00:32:25,552 --> 00:32:28,043 Kau tidak ingin melakukan ini, Garrett. 431 00:32:28,221 --> 00:32:29,552 Maafkan aku, Clark. 432 00:33:21,508 --> 00:33:23,499 Apakah semua orang baik-baik saja? 433 00:33:23,676 --> 00:33:26,110 Semua stabil. 434 00:33:26,279 --> 00:33:28,543 Mari dilanjutkan. 435 00:33:37,189 --> 00:33:39,419 Ayahmu ingin menghentikan pengobatannya. 436 00:33:39,591 --> 00:33:42,253 Dia bilang peran Adam Knight dalam proyek itu sudah selesai... 437 00:33:42,428 --> 00:33:43,759 ...tapi aku tidak bisa melakukannya. 438 00:33:43,929 --> 00:33:45,829 Terlalu kejam. Aku bisa membunuhnya. 439 00:33:45,998 --> 00:33:48,523 Itulah mengapa kau menyembunyikan dia di bawah sini dari ayahmu. 440 00:33:48,701 --> 00:33:51,226 Kenapa kita tidak lanjutkan saja pengobatan anak itu? 441 00:33:51,403 --> 00:33:53,428 Stok trombosit darah sangat sedikit. 442 00:33:53,605 --> 00:33:56,267 Kau tidak mengatakan darimana trombosit darah ini berasal. 443 00:33:56,442 --> 00:33:57,704 Aku tidak tahu. 444 00:33:58,310 --> 00:33:59,834 Kenapa aku harus berbohong kepadamu? 445 00:34:00,012 --> 00:34:02,378 Hanya kau satu-satunya jalan keluar dari cengkraman ayahmu. 446 00:34:02,548 --> 00:34:06,075 Tapi aku tahu darah itu memiliki kemampuan yang luar biasa untuk menghidupkan jaringan nekrotik 447 00:34:06,751 --> 00:34:10,346 Jadi mengapa semua percobaan itu berkaitan dengan penderita penyakit hati yang sama? 448 00:34:10,522 --> 00:34:13,889 Sel-sel hati adalah sel yang paling kuat di dalam tubuh. 449 00:34:15,894 --> 00:34:17,794 Aku ingin kau santai, Adam. 450 00:34:17,963 --> 00:34:20,261 Ini aku, Dr. Teng. 451 00:34:33,144 --> 00:34:35,578 Kenapa dengannya? 452 00:34:35,747 --> 00:34:38,011 Dia semakin memburuk. 453 00:34:38,183 --> 00:34:40,845 Aku memberitahu ayahmu untuk tidak mengembangkan serum itu terlalu terburu-buru. 454 00:34:41,019 --> 00:34:43,351 Tetapi dia tidak mendengarkannya. 455 00:34:59,137 --> 00:35:01,367 Aku tidak yakin itu akan membuatnya menjadi lebih bersih. 456 00:35:02,941 --> 00:35:05,375 Apa yang membawamu sejauh ini ke Talon? 457 00:35:05,544 --> 00:35:09,344 Aku pikir aku mungkin bisa menemukan petunjuk untuk keberadaan mantan penyewa itu. 458 00:35:11,950 --> 00:35:13,815 Kenapa? Dia telah pergi. 459 00:35:13,985 --> 00:35:15,509 Itulah permasalahannya. 460 00:35:17,956 --> 00:35:19,924 Kau pasti tidak mengetahui keberadaannya, ya kan? 461 00:35:20,091 --> 00:35:21,524 Tidak. 462 00:35:21,693 --> 00:35:24,093 Aku hanya ingin melupakan bahwa dia pernah tinggal disini. 463 00:35:24,262 --> 00:35:25,923 Ya, aku bisa melihatnya. 464 00:35:26,598 --> 00:35:28,088 Lana... 465 00:35:28,633 --> 00:35:30,658 ...apakah ada sesuatu yang tidak kau ceritakan kepadaku? 466 00:35:33,705 --> 00:35:34,967 Tidak. 467 00:35:35,140 --> 00:35:36,402 Tentu saja tidak. 468 00:35:41,546 --> 00:35:45,209 Aku pikir aku harus meletakkan semua barang-barangnya di gudang. 469 00:35:53,892 --> 00:35:55,519 Dengar... 470 00:35:59,598 --> 00:36:01,065 Aku ingin kau tahu... 471 00:36:01,466 --> 00:36:04,629 ...jika kau merasa ingin membicarakan mengenai Adam... 472 00:36:04,803 --> 00:36:06,600 ...aku selalu disini. 473 00:36:11,142 --> 00:36:12,666 Lex.... 474 00:36:14,546 --> 00:36:16,571 Kenapa kau masih tertarik dengannya? 475 00:36:20,685 --> 00:36:23,620 Kau datang kepadaku dan meminta jika aku bisa menjauhkan dia dari kehidupanmu. 476 00:36:23,788 --> 00:36:27,952 Aku hanya menindaklanjuti dan memastikan bahwa dia tetap seperti itu. 477 00:36:53,318 --> 00:36:56,776 Hei, terima kasih untuk tumpangannya. Aku kira aku bisa melanjutkannya dari sini. 478 00:36:56,955 --> 00:36:59,651 Santai, Jonathan. Dokter bilang harus berdiri pelan-pelan. 479 00:36:59,824 --> 00:37:02,054 Jika aku tidak berdiri, maka aku tidak akan berdiri selamanya. 480 00:37:02,227 --> 00:37:06,129 Terima kasih banyak untuk semuanya. Selamat tinggal. 481 00:37:06,698 --> 00:37:08,529 Hei, Clark.... 482 00:37:08,700 --> 00:37:14,002 Tidak mengapa, anakku. Dokter bilang bahwa yang terburuk dari hal ini sudah berakhir. 483 00:37:18,076 --> 00:37:19,338 Hei, Clark? 484 00:37:21,880 --> 00:37:24,075 Apa yang mengganggumu, anakku? 485 00:37:26,384 --> 00:37:29,046 Ketika aku pergi untuk mengambil tabung itu untuk Vince, Lex berada disana. 486 00:37:29,220 --> 00:37:31,381 Dia sedang berbicara dengan salah satu ilmuwan disana. 487 00:37:31,556 --> 00:37:35,549 Dari percakapannya, terdengar bahwa Lionel Luthor adalah penyebab dari semua ini. 488 00:37:36,961 --> 00:37:38,792 Sekarang, kenapa itu tidak membuatku terkejut? 489 00:37:39,230 --> 00:37:41,630 Ketika serum itu mendekati bom kryptonite itu... 490 00:37:41,800 --> 00:37:44,633 ...serum itu bereaksi sama persis dengan darahku. 491 00:37:45,904 --> 00:37:48,998 Jadi kau mengatakan bahwa serum itu... Aku tahu. 492 00:37:49,174 --> 00:37:51,870 Kedengarannya tidak masuk akal, tapi aku pikir Lionel Luthor pasti menemukan cara... 493 00:37:52,043 --> 00:37:54,307 ...untuk menggunakan darahku untuk menghidupkan orang-orang. 494 00:37:58,650 --> 00:38:01,551 Jika darahku bisa menyelamatkan jiwa... 495 00:38:01,720 --> 00:38:03,312 ...mungkin aku harus melakukannya. 496 00:38:04,689 --> 00:38:08,147 Bagaimana jika sesuatu dalam diriku bisa memperbaiki hati ayah secara permanen? 497 00:38:08,460 --> 00:38:09,791 Clark... 498 00:38:10,862 --> 00:38:16,095 ...ibumu dan ayah tahu bahwa kau akan menyelamatkan banyak jiwa di dunia ini. 499 00:38:17,102 --> 00:38:18,899 Bahkan lebih dari itu yang tidak pernah kau bayangkan. 500 00:38:21,740 --> 00:38:25,642 Satu-satunya nyawa yang ingin aku selamatkan adalah nyawa ayah. 501 00:38:25,810 --> 00:38:27,778 Pastinya. 502 00:38:28,046 --> 00:38:31,174 Kau menyelamatkan hidup ayah setiap hari dengan kau bersama kami. 503 00:38:36,755 --> 00:38:40,054 dan kami tidak akan menjual itu untuk satu kenangan pun tanpamu. 504 00:38:51,836 --> 00:38:54,669 Hei. Hei, bagaimana dengan keadaan ayahmu? 505 00:38:54,839 --> 00:38:56,864 Kau tak akan tahu, dia baru saja menjalankan operasi pembuluh darah bypass tiga kali. 506 00:38:57,041 --> 00:39:00,101 Ibuku membelikan dokter itu helm perang sebagai rasa terima kasih kepadanya. 507 00:39:00,278 --> 00:39:03,714 Hanya ayahmu yang bisa selamat dari operasi itu. 508 00:39:05,750 --> 00:39:09,777 Aku bicara dengan paman Garrett. Dia ingin tahu apa yang terjadi. 509 00:39:10,054 --> 00:39:11,316 Apa yang kau katakan? 510 00:39:11,489 --> 00:39:13,855 Aku tidak bisa menjelaskan kebangkitan Vince... 511 00:39:14,025 --> 00:39:16,425 ...tapi aku bilang kepadanya bahwa Garrett adalah anak yang baik. 512 00:39:16,861 --> 00:39:18,385 Kau tahu, dia tertekan. 513 00:39:18,563 --> 00:39:21,031 Dia ingin melakukan apa pun yang dia bisa untuk menyelamatkan adiknya. 514 00:39:21,199 --> 00:39:23,997 Aku seharusnya menceritakan tentang Adam lebih awal. 515 00:39:24,169 --> 00:39:26,831 Aku merasa bersalah. Tak satupun semua hal ini kesalahanmu. 516 00:39:27,005 --> 00:39:31,271 Namun, aku membiarkan dia mengancamku untuk diam. 517 00:39:31,476 --> 00:39:33,842 Karena kau tahu menceritakannya bisa membuat orang dalam bahaya. 518 00:39:34,012 --> 00:39:36,242 Aku mengerti menyimpan rahasia untuk alasan itu. 519 00:39:36,848 --> 00:39:39,976 Sangat sulit untuk menjaganya dari semua orang. 520 00:39:40,151 --> 00:39:43,245 Aku merasa lega memberitahukannya kepadamu. 521 00:39:47,592 --> 00:39:50,083 Lana, apa pun yang kita hadapi... 522 00:39:50,261 --> 00:39:54,163 ...aku tetaplah temanmu, dan kau bisa menceritakan apa pun kepadaku. 523 00:39:57,001 --> 00:39:59,128 Kau tahu itu bisa berarti lain. 524 00:40:05,009 --> 00:40:06,567 Clark. 525 00:40:08,479 --> 00:40:11,209 Apa yang ada di serum itu? 526 00:40:14,118 --> 00:40:15,813 Aku tidak tahu. 527 00:40:33,900 --> 00:40:37,000 --------------------------------------------- -**- Diterjemahkan oleh vintyer -**- ---------------------------------------------