1 00:00:04,170 --> 00:00:06,500 C'est impossible à ouvrir. 2 00:00:07,290 --> 00:00:10,170 Il faut qu'on s'échappe avant d'atteindre les champs. 3 00:00:10,340 --> 00:00:11,340 Isobel ? 4 00:00:11,510 --> 00:00:13,630 Ils ont pris le grimoire et tous nos pouvoirs. 5 00:00:13,800 --> 00:00:16,800 - Que faire ? - N'importe quoi, le temps presse. 6 00:00:16,970 --> 00:00:18,810 Le temps est tout ce qui nous reste. 7 00:00:19,220 --> 00:00:24,560 Je vous le promets, nous nous relèverons et achèverons notre quête. 8 00:00:35,700 --> 00:00:36,780 Sortez de là ! 9 00:00:48,250 --> 00:00:50,210 Attendez ! 10 00:00:54,260 --> 00:00:55,880 Non ! 11 00:01:02,640 --> 00:01:05,730 Allez, avance ! Avance ! 12 00:01:06,230 --> 00:01:07,520 Monte sur le bûcher ! 13 00:01:22,490 --> 00:01:25,080 Magistrat Wilkins. 14 00:01:25,250 --> 00:01:27,460 Vous vous délectez de votre ouvrage ? 15 00:01:29,080 --> 00:01:32,130 Parlez-moi des trois gemmes du pouvoir, comtesse. 16 00:01:32,300 --> 00:01:35,260 Et peut-être que vous échapperez à ce bûcher. 17 00:01:36,300 --> 00:01:39,930 Mon grimoire. Il y a une page marquée d'une plume. 18 00:01:46,100 --> 00:01:48,650 Que signifient ces dessins ? 19 00:01:50,730 --> 00:01:53,690 Que les trois gemmes du pouvoir m'appartiennent. 20 00:01:54,230 --> 00:01:57,200 Et lorsqu'elles seront miennes, vous tremblerez à mes pieds 21 00:01:57,360 --> 00:01:59,660 et cesserez à jamais de persécuter mes semblables. 22 00:02:12,790 --> 00:02:17,420 Diablesse ! Rejoins tes conspiratrices. 23 00:02:20,800 --> 00:02:22,050 Ayez pitié ! 24 00:02:23,390 --> 00:02:26,310 S'il vous plaît, non ! Ayez pitié ! 25 00:02:26,470 --> 00:02:30,190 Madelyn Hibbins, Brianna Withridge, 26 00:02:30,350 --> 00:02:33,440 comtesse Margaret Isobel Thoreaux. 27 00:02:33,610 --> 00:02:39,150 Vous êtes coupables d'avoir pratiqué l'art démoniaque de la sorcellerie. 28 00:02:39,610 --> 00:02:42,820 Pour cet affront à Dieu, je vous condamne à brûler 29 00:02:42,990 --> 00:02:44,740 dans les flammes de l'enfer... 30 00:02:45,160 --> 00:02:49,160 que vous avez embrassé avec une si grande ferveur. 31 00:03:00,090 --> 00:03:03,140 Vous croyez qu'un brasier vous délivrera de nous ? 32 00:03:03,970 --> 00:03:06,430 Je ne sommeillerai qu'un moment. 33 00:03:06,600 --> 00:03:10,730 Un jour, ma descendante me réveillera. 34 00:03:11,100 --> 00:03:13,690 Et là, je prendrai ma revanche. 35 00:03:35,840 --> 00:03:38,170 Tu as acheté ce livre sur Internet ? 36 00:03:38,340 --> 00:03:41,470 Oui, un vieux monsieur de Nice l'a mis aux enchères. 37 00:03:41,760 --> 00:03:45,680 Je n'ai plus un cent sur ma carte bleue. Mais il fallait que je l'aie. 38 00:03:45,850 --> 00:03:47,560 On aurait dit un appel irrésistible. 39 00:03:55,610 --> 00:03:59,570 Le grimoire magique de la comtesse Margaret Isobel Thoreaux. 40 00:03:59,900 --> 00:04:02,200 Ce sont les mêmes symboles que ceux de la grotte. 41 00:04:02,570 --> 00:04:05,700 C'est peut-être la réponse aux évènements mystérieux 42 00:04:05,870 --> 00:04:07,410 près de la tombe d'Isobel. 43 00:04:07,580 --> 00:04:11,250 Oui, le tatouage et les fameuses douze heures manquantes. 44 00:04:13,250 --> 00:04:15,330 Tu as un bon niveau en latin ? 45 00:04:15,670 --> 00:04:20,000 Le même qu'en italien, dont je ne pige pas un traître mot. 46 00:04:28,390 --> 00:04:29,890 Je vais le rallumer. 47 00:04:31,270 --> 00:04:33,810 - Mon Dieu ! - Quoi ? 48 00:04:33,980 --> 00:04:36,940 Exactement le même symbole que sur la tombe d'Isobel. 49 00:04:37,310 --> 00:04:38,980 C'est flippant, ton truc. 50 00:05:02,630 --> 00:05:04,470 Ça va, toi ? 51 00:05:17,150 --> 00:05:19,980 Oui, je me sens revivre. 52 00:05:25,400 --> 00:05:28,490 LES TROIS SORCIÈRES 53 00:06:27,360 --> 00:06:30,200 Salut, Loïs ! Qu'est-ce que tu fais là ? T'as pas cours ? 54 00:06:30,370 --> 00:06:33,790 On fête les 18 ans de Chloé dans ta grange, tu te rappelles pas ? 55 00:06:33,950 --> 00:06:36,460 Je me rappelle t'avoir clairement dit non. 56 00:06:37,040 --> 00:06:39,540 Trop tard ! J'ai invité tout le monde. 57 00:06:39,710 --> 00:06:42,710 Tu ne voudrais pas que Chloé sache que tu as gâché sa soirée. 58 00:06:42,880 --> 00:06:45,340 - Ça lui ferait de la peine. - Quoi ? 59 00:06:45,510 --> 00:06:47,630 Et je serais obligée de te faire du mal. 60 00:06:49,090 --> 00:06:50,550 - Attends, Loïs... - Aide-moi. 61 00:06:50,720 --> 00:06:53,220 Faut pas que mon père sache que j'ai piqué sa voiture. 62 00:06:53,390 --> 00:06:56,100 Pas ce soir. Le type de Princeton vient me voir. 63 00:06:56,270 --> 00:06:58,440 En plus, mes parents ne sont pas là. 64 00:06:58,600 --> 00:07:01,060 Zen. C'est juste une poignée de copains 65 00:07:01,230 --> 00:07:03,230 qui vont chanter "joyeux anniversaire". 66 00:07:03,400 --> 00:07:05,240 Rien à voir avec Sodome et Gomorrhe. 67 00:07:05,400 --> 00:07:08,070 Ton M. Football ne nous verra pas. Aie confiance ! 68 00:07:30,430 --> 00:07:33,010 Des cheveux pris à deux pucelles. 69 00:07:36,270 --> 00:07:39,810 On s'est bien tenue jusque-là, hein, jeune fille ? 70 00:07:43,190 --> 00:07:44,730 Salut ! 71 00:07:44,900 --> 00:07:48,650 T'es là ? J'ai appelé, mais ça ne répondait pas. 72 00:07:50,990 --> 00:07:55,080 J'étais absorbée par une expérience. Un projet pour le cours de sciences. 73 00:07:55,450 --> 00:07:57,450 De l'époque de Galilée ? 74 00:07:58,160 --> 00:07:59,920 Tu ne crois pas si bien dire. 75 00:08:00,080 --> 00:08:03,420 Il faut recréer les expériences pratiquées au 17e siècle. 76 00:08:07,300 --> 00:08:10,470 Je pense que vous deux, vous allez adorer. 77 00:08:11,050 --> 00:08:13,510 Mon portable est dans ta voiture. Tu peux y aller ? 78 00:08:13,680 --> 00:08:14,970 Bien sûr. 79 00:08:15,140 --> 00:08:18,770 Ces arômes de la science me donnent une envie d'infusion. 80 00:08:18,930 --> 00:08:21,270 Je t'attends en bas avec ton portable. Salut ! 81 00:08:21,810 --> 00:08:24,860 - A plus tard. - Merci. 82 00:08:27,440 --> 00:08:29,740 Tu devais emmener Chloé faire les boutiques, 83 00:08:29,900 --> 00:08:31,910 le temps que je finisse les préparatifs. 84 00:08:32,070 --> 00:08:35,990 - Bien sûr ! Ça m'est sorti de la tête. - Vas-y, bouge-toi ! 85 00:08:36,160 --> 00:08:39,370 Elle a du flair pour ces choses. Pas journaliste pour rien. 86 00:08:39,790 --> 00:08:42,580 Si on ne veut pas qu'elle fourre son nez partout, 87 00:08:42,750 --> 00:08:45,750 va falloir jouer serré. 88 00:08:47,960 --> 00:08:51,220 Pas de chance, ce cheveu ne vaut rien. 89 00:08:51,380 --> 00:08:53,550 C'est sûr, maintenant que tu l'as arraché. 90 00:08:54,510 --> 00:08:57,430 - C'est un cheveu gris. - J'ai pas de cheveux gris. 91 00:09:03,150 --> 00:09:06,440 Je vais utiliser ta salle de bain. Je reviens tout de suite. 92 00:09:17,780 --> 00:09:22,000 7. Deux cheveux de vierges 8. Essence de champignon 93 00:09:37,100 --> 00:09:39,560 Tu as besoin du doigté d'une femme ? 94 00:09:41,520 --> 00:09:45,900 - Lana, salut. - Bonjour, Clark. 95 00:09:48,230 --> 00:09:50,030 Quelle grande boîte. 96 00:09:52,400 --> 00:09:55,240 C'est un cadeau pour Chloé. Je l'ai acheté avec Loïs. 97 00:09:55,910 --> 00:10:00,240 A mon avis, ça va lui plaire, comme tout ce qui vient de toi. 98 00:10:02,040 --> 00:10:05,920 Je suis content de te voir. Je voulais te parler du licenciement de Jason. 99 00:10:06,290 --> 00:10:09,170 Laisse, c'est de l'histoire ancienne. 100 00:10:09,590 --> 00:10:15,800 Il est passé de l'eau sous ce pont si robuste ! 101 00:10:19,930 --> 00:10:22,350 Tu es sûre que ça va ? 102 00:10:22,770 --> 00:10:25,100 Tu n'as pas l'air... 103 00:10:25,520 --> 00:10:26,770 comme d'habitude. 104 00:10:27,440 --> 00:10:29,810 C'est peut-être toi qui me mets dans cet état. 105 00:10:36,320 --> 00:10:38,320 Jason est mon ami. 106 00:10:41,120 --> 00:10:43,290 Ce n'est pas ce qu'il a l'air de penser. 107 00:10:48,210 --> 00:10:50,960 Qu'est-ce que tu fais avec ces ciseaux ? 108 00:10:51,130 --> 00:10:54,630 Il me faut une mèche de cheveux pour un album photos destiné à Chloé. 109 00:10:54,840 --> 00:10:59,340 - Tu pourrais demander, non ? - Ça n'aurait pas été aussi drôle. 110 00:11:02,810 --> 00:11:06,640 - Pourquoi se sont-ils cassés ? - Ils étaient déjà comme ça. 111 00:11:09,400 --> 00:11:11,730 Tiens, ça te suffira ? 112 00:11:16,860 --> 00:11:18,820 Ça me va très bien. 113 00:11:19,200 --> 00:11:21,240 Merci, Apollon. 114 00:11:53,520 --> 00:11:55,360 Tu joues divinement. 115 00:11:56,860 --> 00:11:59,240 Je suis un peu rouillé. 116 00:11:59,400 --> 00:12:04,160 Ça m'ennuie de t'interrompre, mais je suis venue te demander un service. 117 00:12:04,870 --> 00:12:07,830 Ai-je déjà refusé quoi que ce soit à Lana Lang ? 118 00:12:10,460 --> 00:12:15,380 - Que puis-je t'offrir ? - Une bouteille de vin pour Chloé. 119 00:12:15,550 --> 00:12:18,260 Elle n'a pas encore 21 ans, que je sache ! 120 00:12:18,420 --> 00:12:23,300 Ce serait sympa de pouvoir trinquer avec Loïs et Chloé. 121 00:12:25,430 --> 00:12:28,890 Personne ne saura où je me le suis procuré, je te le promets. 122 00:12:30,940 --> 00:12:33,150 Ce sera notre secret à tous les deux. 123 00:12:36,070 --> 00:12:40,280 J'ai un petit Riesling pas trop corsé qui pourrait convenir aux demoiselles. 124 00:12:44,280 --> 00:12:48,750 Je pensais plutôt à un vin du sud de la France, un Merlot. 125 00:12:48,910 --> 00:12:52,750 Un vignoble situé sur les coteaux du Languedoc ou en Dordogne. 126 00:12:52,920 --> 00:12:55,000 Je pense que ça fera l'affaire. 127 00:12:55,250 --> 00:12:58,840 Tes goûts en matière de vin ont bien évolué après un été à Paris. 128 00:12:59,010 --> 00:13:01,340 Je reviens tout de suite. 129 00:13:09,310 --> 00:13:12,850 Domaine de Sallier. Languedoc. 1902. 130 00:13:13,020 --> 00:13:15,060 Un beau cadeau d'anniversaire ! 131 00:13:15,230 --> 00:13:17,020 D'où vient ce manuscrit ? 132 00:13:18,270 --> 00:13:20,740 Une bricole ramenée de Saint Pétersbourg. 133 00:13:21,400 --> 00:13:25,070 - Un manuscrit illuminé qui décrit... - Tu mens. 134 00:13:26,120 --> 00:13:27,990 Pardon ? 135 00:13:28,160 --> 00:13:32,210 Tu n'ignores pas sa nature profonde. Mais cette carte n'est pas pour toi. 136 00:13:32,750 --> 00:13:35,670 La carte en dessous, personne ne l'a vue. Comment tu sais ? 137 00:13:36,630 --> 00:13:38,840 Parce que... 138 00:13:44,840 --> 00:13:47,050 Lana, qu'est-ce que tu as fait ? 139 00:13:50,640 --> 00:13:53,640 Toi aussi, tu es à la recherche des pierres. 140 00:13:58,650 --> 00:14:00,860 On ne peut pas te laisser faire. 141 00:14:02,320 --> 00:14:06,990 Tu avais raison, Alexander. Tu manques encore de pratique. 142 00:14:07,620 --> 00:14:09,740 Alors, vas-y, joue. 143 00:15:03,880 --> 00:15:06,010 Qu'est-ce qu'on fait dans les bois ? 144 00:15:06,170 --> 00:15:09,800 Chloé me suit, mais cette ballade au clair de lune l'intrigue. 145 00:15:10,090 --> 00:15:13,350 Je voulais réunir mes plus fidèles amies avant les festivités. 146 00:15:13,520 --> 00:15:15,810 Quelles festivités ? 147 00:15:15,980 --> 00:15:18,060 Voilà ! Tu as gâché la surprise. 148 00:15:18,230 --> 00:15:21,560 La fête que vous préparez dans mon dos depuis un mois ? 149 00:15:21,730 --> 00:15:25,610 - T'étais au courant ? - Je suis journaliste d'investigation. 150 00:15:25,780 --> 00:15:27,780 Rien ne m'échappe. 151 00:15:27,950 --> 00:15:30,280 Sauf pourquoi on joue aux nymphes des bois 152 00:15:30,450 --> 00:15:33,280 pendant que ma fête bat son plein ? 153 00:15:33,870 --> 00:15:35,830 Oui, ne perdons pas de temps. 154 00:15:42,880 --> 00:15:46,010 Trinquons. En l'honneur d'une nuit très spéciale. 155 00:15:46,170 --> 00:15:49,220 Allons-y. Oui, la soirée promet ! 156 00:15:50,390 --> 00:15:56,390 En dépit du temps qui passe, une amitié jamais ne s'oublie. 157 00:15:57,270 --> 00:15:59,440 Je bois à cette jolie idée. 158 00:16:00,140 --> 00:16:02,610 - Santé. - A la tienne. 159 00:16:26,800 --> 00:16:29,130 Madelyn. 160 00:16:30,760 --> 00:16:32,840 Brianna. 161 00:16:34,720 --> 00:16:36,760 Bienvenue au 21e siècle. 162 00:16:37,140 --> 00:16:38,930 Comment a-t-on ressuscité ? 163 00:16:39,230 --> 00:16:42,650 Il y a 4 siècles, j'ai entremêlé mon sang au symbole magique 164 00:16:42,810 --> 00:16:46,980 sur une page du grimoire, avant que Wilkins ne m'entraîne sur le bûcher. 165 00:16:47,940 --> 00:16:50,070 Lorsque mon héritière l'a touché, 166 00:16:50,240 --> 00:16:52,660 j'ai pris possession de son corps 167 00:16:53,160 --> 00:16:54,780 et vous ai ramenées à la vie. 168 00:16:54,990 --> 00:16:57,950 Je suis superbe. Regardez ces deux-là. 169 00:16:59,700 --> 00:17:01,500 Oui. Ils sont très jolis. 170 00:17:02,250 --> 00:17:06,210 Les forêts de France, leur odeur m'est si familière. 171 00:17:07,170 --> 00:17:08,840 Madelyn, on est au Kansas. 172 00:17:09,710 --> 00:17:12,380 - Au quoi ? Où c'est ? - C'est aux Amériques. 173 00:17:12,550 --> 00:17:15,300 J'ignore pourquoi je suis revenue à la vie en ces lieux. 174 00:17:15,470 --> 00:17:17,140 Ce n'était pas mon intention... 175 00:17:17,640 --> 00:17:20,680 Le grimoire ! Tu l'as ? 176 00:17:27,480 --> 00:17:31,320 Il est à nouveau à nous et avec lui, on retrouve nos pouvoirs magiques. 177 00:17:31,900 --> 00:17:34,660 Nous pouvons reprendre notre quête des trois gemmes... 178 00:17:34,820 --> 00:17:38,330 C'est pas à cause de ça qu'on a fini sur le bûcher ? 179 00:17:38,740 --> 00:17:40,370 J'ai pas aimé du tout. 180 00:17:40,540 --> 00:17:44,370 C'est un léger tribut à payer pour le pouvoir suprême. 181 00:17:46,540 --> 00:17:50,300 Utilisez la mémoire de vos hôtes pour naviguer dans ce monde. 182 00:17:50,460 --> 00:17:53,130 Avec leur aide, on pourra prendre le pouvoir. 183 00:18:01,720 --> 00:18:03,640 JOYEUX ANNIVERSAIRE CHLOÉ ! 184 00:18:14,030 --> 00:18:17,160 Tu sais où sont les filles ? Elles ont une heure de retard. 185 00:18:17,320 --> 00:18:19,410 Non, désolé. 186 00:18:22,080 --> 00:18:24,410 - Attends... - Clark, je ne suis venu 187 00:18:24,580 --> 00:18:28,170 que parce que Lana me l'a demandé. Parce qu'on sort ensemble. 188 00:18:28,330 --> 00:18:30,250 Que ça te plaise ou non. 189 00:18:45,850 --> 00:18:48,060 Surprise ! 190 00:18:52,650 --> 00:18:54,110 On n'a pas le temps pour ça. 191 00:18:54,280 --> 00:18:56,740 "Le temps est la seule chose qu'il nous reste." 192 00:18:56,900 --> 00:18:59,490 T'as pas dit ça, avant de monter sur le bûcher ? 193 00:18:59,660 --> 00:19:02,490 Lâche-moi un peu, avec ça. 194 00:19:06,870 --> 00:19:09,250 Le type de Princeton sera là d'une minute à l'autre. 195 00:19:09,420 --> 00:19:12,840 - Où étiez-vous passées ? - J'ai pris la route touristique. 196 00:19:15,090 --> 00:19:16,590 La vue me plaît beaucoup. 197 00:19:19,640 --> 00:19:21,800 Est-ce que tu as bu ? 198 00:19:24,520 --> 00:19:26,140 Je veux pas être impoli, 199 00:19:26,310 --> 00:19:29,350 mais je vais souhaiter bon anniversaire à Chloé et rentrer. 200 00:19:29,520 --> 00:19:31,520 Comme tu veux, Jason ! Tu es grand. 201 00:19:31,860 --> 00:19:35,400 - C'est toi qui voulais que je vienne. - La roue tourne. 202 00:19:36,280 --> 00:19:41,200 Pourquoi tu me parles sur ce ton ? Et pourquoi t'es fringuée comme ça ? 203 00:19:41,370 --> 00:19:43,490 Parce que ça me donne l'air sexy. 204 00:19:46,660 --> 00:19:48,960 Je ne te retiens pas. 205 00:19:58,510 --> 00:20:00,760 La nourriture de ce siècle est savoureuse. 206 00:20:00,930 --> 00:20:03,220 Et les hommes se lavent. 207 00:20:04,350 --> 00:20:07,180 Et ces muscles fermes qu'ils ont. 208 00:20:07,350 --> 00:20:11,520 A notre époque, les fêtes étaient plus divertissantes. C'est à mourir d'ennui. 209 00:20:11,690 --> 00:20:13,940 Il y a un moyen d'y remédier. 210 00:20:16,030 --> 00:20:17,690 4 siècles se sont écoulés. 211 00:20:17,860 --> 00:20:21,660 Pourquoi ne pas s'amuser un peu avant de poursuivre notre quête ? 212 00:20:46,680 --> 00:20:48,470 Veuillez m'excuser. 213 00:21:09,370 --> 00:21:11,660 Je cherche Clark Kent. 214 00:21:21,720 --> 00:21:24,680 Je suis M. Jacobson. De Princeton. 215 00:21:25,760 --> 00:21:28,560 Oui, montez ! Venez vous éclater. 216 00:21:41,750 --> 00:21:44,300 FERME DES KENT 217 00:22:00,900 --> 00:22:02,940 Salut, maman. 218 00:22:03,900 --> 00:22:06,360 Ça va, à Metropolis ? 219 00:22:07,110 --> 00:22:09,780 Super ! Je suis content que vous en profitiez. 220 00:22:09,950 --> 00:22:12,490 Où tu vas ? 221 00:22:12,660 --> 00:22:17,290 Quoi ? Oui, l'envoyé de Princeton. 222 00:22:17,700 --> 00:22:20,710 Il est bien venu hier soir. 223 00:22:21,120 --> 00:22:25,170 Je crois que je lui ai fait une forte impression. 224 00:22:30,510 --> 00:22:33,800 Lex ? Il faut que je te parle. J'ai un gros problème. 225 00:22:33,970 --> 00:22:36,560 Je devais rencontrer un type de Princeton chez moi hier, 226 00:22:36,720 --> 00:22:39,810 mais Loïs a voulu faire une fête pour Chloé dans la grange. 227 00:22:39,980 --> 00:22:43,520 Les choses ont un peu dégénéré. Le type de Princeton s'est pointé 228 00:22:43,690 --> 00:22:45,230 et je crois que j'ai foiré. 229 00:22:45,400 --> 00:22:47,480 Je sais que c'est délicat, 230 00:22:47,650 --> 00:22:50,030 mais t'as des relations à Princeton ? 231 00:23:03,040 --> 00:23:05,040 Lex, qu'est-ce que tu fais ? 232 00:23:12,880 --> 00:23:15,260 - Arrête de jouer. - Je ne peux pas. 233 00:23:18,390 --> 00:23:19,890 Qu'est-ce qui t'a pris ? 234 00:23:34,360 --> 00:23:37,160 Tu ne devrais pas jouer avec ça. 235 00:23:37,620 --> 00:23:39,370 Tu pourrais te faire mal. 236 00:23:39,990 --> 00:23:42,710 Il paraît que vous avez mis de l'ambiance, hier. 237 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Une dernière folie avant de finir ce qu'on a commencé 238 00:23:45,630 --> 00:23:48,170 voilà longtemps. 239 00:23:49,880 --> 00:23:51,920 Ne te mets pas en travers de ma route. 240 00:23:52,550 --> 00:23:53,970 Mais qui êtes-vous ? 241 00:24:00,510 --> 00:24:02,850 Elle-même, réincarnée. 242 00:24:04,440 --> 00:24:06,230 Qu'avez-vous fait de Lana ? 243 00:24:06,730 --> 00:24:08,940 Elle est encore là, pas très loin. 244 00:24:09,440 --> 00:24:12,070 Alors, libérez-la. 245 00:24:13,900 --> 00:24:17,570 Et pourquoi ferais-je une chose pareille ? 246 00:24:21,660 --> 00:24:24,750 Tout a commencé le jour où Lana a trouvé ce grimoire. 247 00:24:26,170 --> 00:24:29,590 Donc, je suppose que s'il arrivait malheur à ce bouquin... 248 00:24:31,840 --> 00:24:35,590 Pauvre petit homme, tu ne sais pas à qui tu as affaire. 249 00:24:42,260 --> 00:24:45,140 Voilà qui devrait t'éclairer. 250 00:24:45,310 --> 00:24:47,980 Tu n'es qu'un insecte qui me barre le passage 251 00:24:48,150 --> 00:24:51,650 vers de grandes choses et j'ai le pouvoir de t'écraser. 252 00:25:06,370 --> 00:25:09,250 Jason, est-ce que ça va ? 253 00:25:15,720 --> 00:25:19,550 À LA GRANGE À MINUIT 254 00:25:30,150 --> 00:25:32,310 Tu es en avance. 255 00:25:32,480 --> 00:25:35,190 Tu ne prépares pas un coup en douce, Clark ? 256 00:25:35,530 --> 00:25:37,150 Qu'avez-vous fait à Lex et Jason ? 257 00:25:37,530 --> 00:25:41,620 Rien comparé à ce qu'on a prévu de te faire, à toi. 258 00:26:01,300 --> 00:26:04,930 J'ignore votre but, mais je sais que vous ne pouvez continuer ainsi. 259 00:26:05,350 --> 00:26:07,520 T'as d'autres pouvoirs que la vitesse. 260 00:26:07,680 --> 00:26:09,850 Ça rendra le combat plus excitant. 261 00:26:31,000 --> 00:26:32,880 Je ne veux blesser personne. 262 00:26:34,000 --> 00:26:36,590 Tes pouvoirs magiques sont impressionnants. 263 00:26:36,840 --> 00:26:38,090 Magiques ? 264 00:26:38,590 --> 00:26:40,630 Mais ils ne valent pas les miens. 265 00:26:49,560 --> 00:26:54,940 On a traversé les siècles pour achever notre quête, défiant la mort même. 266 00:26:55,110 --> 00:26:59,110 Ce n'est pas un fermier et sa magie qui vont nous arrêter. 267 00:27:04,700 --> 00:27:07,200 Isobel, il n'est pas ce qu'il paraît être. 268 00:27:07,370 --> 00:27:10,960 - Oui, je sens son pouvoir. - On devrait peut-être le lui arracher. 269 00:27:13,250 --> 00:27:15,920 Chloé, il faut que tu m'aides. 270 00:27:17,750 --> 00:27:20,090 - Je sais que tu es là. - Clark ? 271 00:27:20,760 --> 00:27:22,720 Je t'en prie, aide-moi. 272 00:28:01,800 --> 00:28:05,680 Ça y est. Il n'a plus de pouvoirs. 273 00:28:28,730 --> 00:28:30,980 Il revient à lui. 274 00:28:33,240 --> 00:28:34,490 Que m'avez-vous fait ? 275 00:28:34,650 --> 00:28:37,700 On a fait en sorte que tu ne sois plus une menace, sorcier. 276 00:28:38,240 --> 00:28:40,160 Je ne suis pas un sorcier. 277 00:28:40,580 --> 00:28:42,500 Non ? 278 00:28:42,660 --> 00:28:45,330 - Tu en es sûr ? - Il dit vrai. 279 00:28:45,500 --> 00:28:50,420 C'est autre chose. Quelque chose de spécial. 280 00:28:51,340 --> 00:28:54,840 Je l'ai ressenti quand tes pouvoirs abandonnaient ton corps. 281 00:28:57,640 --> 00:28:59,970 J'en sens le goût sur toi. 282 00:29:01,810 --> 00:29:04,230 Les trois pierres du pouvoir. 283 00:29:05,980 --> 00:29:07,690 Tu les connais, j'en suis sûre. 284 00:29:08,730 --> 00:29:10,230 Jamais entendu parler. 285 00:29:14,650 --> 00:29:19,030 Non seulement tu en as entendu parler, mais tu les as eues en main. 286 00:29:19,200 --> 00:29:21,530 Nous pouvons le sentir. 287 00:29:21,700 --> 00:29:25,830 Il y a mieux. Je crois que tu sais même où l'une d'elle est cachée. 288 00:29:28,380 --> 00:29:30,460 Dis-nous où elle est, Clark. 289 00:29:31,540 --> 00:29:33,760 S'il te plaît, dis-le-nous. 290 00:29:34,010 --> 00:29:36,300 Je ne sais rien de ces pierres. 291 00:29:37,550 --> 00:29:41,010 - Je vais t'arracher l'information. - Non. 292 00:29:44,350 --> 00:29:48,650 Il y a des moyens plus simples d'obtenir ce qu'on veut de lui. 293 00:29:53,070 --> 00:29:55,900 Ce corps dans lequel mon esprit a trouvé refuge... 294 00:29:56,990 --> 00:30:00,070 Tu le désires, n'est-ce pas ? 295 00:30:04,740 --> 00:30:07,910 Ce corps te désire aussi, Clark. 296 00:30:08,370 --> 00:30:12,090 D'un désir brûlant. 297 00:30:38,950 --> 00:30:41,780 La grotte. 298 00:30:46,330 --> 00:30:48,120 C'est gentil, Clark. 299 00:30:48,290 --> 00:30:50,710 Tu es vraiment un amour. 300 00:31:09,140 --> 00:31:12,440 Est-ce que ça va ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 301 00:31:14,980 --> 00:31:17,820 C'est Lana qui t'a fait ça ? Reprends ton souffle. 302 00:31:17,980 --> 00:31:21,030 - Où est-elle ? Je dois la trouver. - Avec Loïs et Chloé. 303 00:31:21,200 --> 00:31:23,870 Mais on les dirait possédées par quelqu'un d'autre. 304 00:31:24,030 --> 00:31:27,700 Exactement. C'est un truc assez bizarre. Attends, je vais t'aider. 305 00:31:28,410 --> 00:31:31,290 Lors de ses recherches sur une sorcière du Moyen Âge, 306 00:31:31,460 --> 00:31:34,290 Lana a acheté son grimoire. En le touchant... 307 00:31:34,460 --> 00:31:37,170 Lana serait possédée par l'esprit d'une sorcière ? 308 00:31:37,340 --> 00:31:39,760 Du nom d'Isobel. Tout est parti du grimoire. 309 00:31:39,920 --> 00:31:44,050 Il faut le détruire pour détruire ses pouvoirs. Tu sais où elles sont ? 310 00:31:44,680 --> 00:31:49,180 J'en suis pas sûr. Va voir au lycée. J'irai au Talon. 311 00:31:49,770 --> 00:31:51,430 D'accord. 312 00:31:52,020 --> 00:31:57,480 Tu m'appelles si tu les trouves. Pas d'action héroïque en solitaire. 313 00:31:58,190 --> 00:31:59,820 Sois prudent. 314 00:32:06,320 --> 00:32:08,370 A présent, je comprends tout. 315 00:32:08,540 --> 00:32:14,000 Pourquoi j'ai ressuscité ici, dans ce millénaire, si loin de chez moi. 316 00:32:14,170 --> 00:32:16,290 C'était notre destinée. 317 00:32:20,260 --> 00:32:22,090 Elle est là. 318 00:32:22,510 --> 00:32:24,220 Elle nous attire à elle. 319 00:32:24,380 --> 00:32:28,600 La première pierre du pouvoir se trouve derrière cette paroi. 320 00:32:30,010 --> 00:32:34,810 Dès qu'on l'aura, notre puissance s'en trouvera décuplée. 321 00:32:35,060 --> 00:32:37,310 Quand nous les possèderons toutes, 322 00:32:37,480 --> 00:32:40,900 nous serons des déesses parmi les mortels. 323 00:32:41,070 --> 00:32:45,570 Après tant d'années, notre destin va enfin s'accomplir. 324 00:33:17,900 --> 00:33:20,110 Toutes nos souffrances, 325 00:33:20,270 --> 00:33:22,780 tous nos tourments et nos persécutions 326 00:33:22,940 --> 00:33:24,530 prennent fin cette nuit. 327 00:33:24,690 --> 00:33:29,450 - Notre avenir, à portée de main. - Prends-la. Conduis-nous à la gloire. 328 00:33:29,620 --> 00:33:31,870 La première pierre. 329 00:33:33,620 --> 00:33:36,330 J'ai tellement attendu ce moment. 330 00:33:37,170 --> 00:33:41,380 Aujourd'hui, enfin, notre rêve se réalise. 331 00:33:46,130 --> 00:33:47,590 Pas encore. 332 00:33:52,060 --> 00:33:54,140 Quel dommage que tu sois venu. 333 00:33:55,810 --> 00:33:57,140 Oui, c'est pas malin. 334 00:33:58,770 --> 00:34:02,440 Vu que tu nous as révélé l'existence de cette chambre secrète, 335 00:34:02,770 --> 00:34:04,650 on voulait te laisser la vie sauve. 336 00:34:04,820 --> 00:34:06,860 Désolé, Lana, je ne te laisserai pas faire. 337 00:34:07,280 --> 00:34:08,780 Tu n'as aucun pouvoir ! 338 00:34:10,740 --> 00:34:15,700 Et maintenant, prépare-toi à assister à l'aube d'une nouvelle ère. 339 00:34:34,010 --> 00:34:36,680 - Ses pouvoirs lui sont revenus. - Par quelle ruse ? 340 00:34:36,980 --> 00:34:39,190 Je ne suis pas vraiment du coin. 341 00:34:39,350 --> 00:34:43,020 Aucune importance. On a réussi à les lui arracher une fois. 342 00:34:43,360 --> 00:34:46,530 Tu crois qu'aujourd'hui, tu vas pouvoir en réchapper ? 343 00:34:47,110 --> 00:34:49,490 J'en ai bien l'intention. 344 00:35:23,810 --> 00:35:28,110 - Que fait-on dans la poussière ? - Vous avez vu nos fringues ? 345 00:35:32,570 --> 00:35:33,610 Ça va ? 346 00:35:37,330 --> 00:35:39,120 Clark, qu'est-ce qui s'est passé ? 347 00:35:42,040 --> 00:35:45,960 Disons que ces jours-ci, t'étais pas tout à fait toi-même. 348 00:35:57,600 --> 00:35:59,430 C'est à cette heure qu'on se lève ? 349 00:35:59,600 --> 00:36:02,270 - Maman. Vous êtes rentrés quand ? - Ce matin. 350 00:36:02,440 --> 00:36:04,940 Et ton père est dehors, à faire ton boulot. 351 00:36:05,100 --> 00:36:07,980 Excuse-moi, maman, j'ai dormi un peu tard. 352 00:36:10,400 --> 00:36:11,610 Salut. 353 00:36:12,860 --> 00:36:14,570 Bonjour. 354 00:36:15,110 --> 00:36:20,660 T'aurais pas une vague confession à nous faire, à ta mère et à moi ? 355 00:36:22,080 --> 00:36:25,250 - Où as-tu trouvé ça ? - Dans la grange. 356 00:36:25,420 --> 00:36:27,420 - Dans le foin. - Clark. 357 00:36:27,590 --> 00:36:29,130 C'était de la magie. 358 00:36:29,300 --> 00:36:32,470 - J'imagine sans peine ! - Non, de la vraie magie. 359 00:36:32,670 --> 00:36:36,050 Je sais que j'aurais dû vous dire pour la soirée de Chloé. 360 00:36:36,470 --> 00:36:39,510 Je pouvais pas me douter que ça finirait par dégénérer. 361 00:36:39,680 --> 00:36:42,310 A cause de Lana. Enfin pas vraiment elle, en fait. 362 00:36:42,480 --> 00:36:46,150 Une sorcière a pris possession de Lana et elle nous a jeté un sort. 363 00:36:46,690 --> 00:36:48,150 C'est ce qui s'est passé. 364 00:36:48,480 --> 00:36:51,650 D'accord, mon grand, je sais qu'on est à Smallville. 365 00:36:51,980 --> 00:36:56,070 Mais un sort jeté par des sorcières ? Et de la magie ? 366 00:36:56,240 --> 00:36:59,120 La magie, ça existe, je l'ai vue. 367 00:37:00,160 --> 00:37:02,370 Et le pire, c'est qu'elle peut m'atteindre. 368 00:37:08,750 --> 00:37:13,840 SAMEDIS DE LA POÉSIE - UN SONNET POUR DRAGUER AVEC UNE CONSO 369 00:37:18,050 --> 00:37:20,220 Tu as laissé pas mal de dégâts dans ton sillage. 370 00:37:21,260 --> 00:37:24,390 Lex, je comptais passer chez toi. 371 00:37:24,560 --> 00:37:29,900 Frappe préventive. Au cas où tu serais encore sur quelque œuvre diabolique. 372 00:37:31,020 --> 00:37:34,070 Apparemment, on m'a déjà exorcisée. 373 00:37:34,990 --> 00:37:38,660 Rassure-moi. Je ne t'ai rien fait, à toi ? 374 00:37:39,280 --> 00:37:43,740 Rien de permanent, mais tu avais des pouvoirs réellement étonnants. 375 00:37:45,000 --> 00:37:47,500 Je ne me rappelle rien. 376 00:37:48,120 --> 00:37:49,880 Je crois que c'est mieux ainsi. 377 00:37:50,840 --> 00:37:54,840 - Le principal c'est que tu sois là. - C'est grâce à Clark. 378 00:37:55,210 --> 00:37:59,760 Je ne sais pas comment il a fait, mais il m'a débarrassée de la comtesse. 379 00:38:00,340 --> 00:38:02,970 On lui est tous redevables de quelque chose. 380 00:38:07,350 --> 00:38:09,770 Je ne le comprends pas. 381 00:38:09,940 --> 00:38:13,940 Il risque sa vie, se met en danger pour ses amis avec un tel altruisme. 382 00:38:14,860 --> 00:38:19,110 Et puis sans prévenir, comme ça, il s'arrange pour faire virer Jason. 383 00:38:19,280 --> 00:38:22,450 Et tout ça, pourquoi ? Par jalousie ? 384 00:38:31,580 --> 00:38:34,380 Clark n'en est pas responsable. 385 00:38:36,130 --> 00:38:37,510 C'est moi. 386 00:38:39,050 --> 00:38:40,340 Toi ? 387 00:38:41,430 --> 00:38:44,930 Je sais que tu penses être très mûre, 388 00:38:45,100 --> 00:38:48,810 mais tu es encore au lycée. Je ne pouvais tolérer 389 00:38:48,980 --> 00:38:53,190 qu'un homme ayant de l'ascendant sur toi te contraigne à une relation. 390 00:38:53,770 --> 00:38:55,440 Qu'est-ce que tu fais, Lex ? 391 00:38:58,610 --> 00:39:00,450 J'essaie de te protéger. 392 00:39:00,610 --> 00:39:03,120 Tu crois vraiment que c'est ça qu'il me faut ? 393 00:39:03,820 --> 00:39:06,240 Lana, je sais que tu es fâchée. 394 00:39:06,990 --> 00:39:09,160 Mais je n'ai agi que dans ton intérêt. 395 00:39:10,370 --> 00:39:14,250 Mes intérêts ne te regardent pas, Lex. 396 00:39:14,920 --> 00:39:18,300 Je suis assez grande pour choisir qui je laisse entrer dans ma vie. 397 00:39:18,460 --> 00:39:20,930 Et qui je laisse en dehors. 398 00:39:40,110 --> 00:39:42,450 Au moins, c'est pas la mienne. 399 00:39:42,610 --> 00:39:44,660 Salut, Lana. 400 00:39:46,700 --> 00:39:49,040 Je voulais te remercier. 401 00:39:49,450 --> 00:39:53,670 Une fois de plus, tu m'as sauvée. 402 00:39:53,870 --> 00:39:58,300 Je te préfère au naturel. Isobel était... 403 00:39:59,550 --> 00:40:02,550 - un peu trop sexy. - Génial. 404 00:40:02,720 --> 00:40:05,340 Possédée par une pouffe diabolique. 405 00:40:12,310 --> 00:40:16,020 J'ai fini par découvrir que c'est Lex qui a fait virer Jason. 406 00:40:16,190 --> 00:40:19,900 J'aurais dû savoir que jamais t'aurais fait une chose aussi mesquine. 407 00:40:20,860 --> 00:40:23,400 Quand j'ai su pour vous deux, ça ne m'a pas emballé. 408 00:40:25,070 --> 00:40:29,080 Puis j'ai pris conscience que je t'ai fait de la peine par le passé. 409 00:40:29,700 --> 00:40:33,790 Je t'en ai voulu de tous ces secrets que tu gardais jalousement. 410 00:40:34,750 --> 00:40:38,210 Je me suis jurée de ne pas te faire subir la même chose. 411 00:40:39,880 --> 00:40:42,550 Je suis revenue à Smallville pour une raison précise. 412 00:40:42,720 --> 00:40:45,220 A Paris, j'ai touché la tombe d'Isobel 413 00:40:45,380 --> 00:40:47,390 et soudain, il y a eu comme un éclair. 414 00:40:47,550 --> 00:40:50,970 Je ne me souviens de rien d'autre jusqu'à mon réveil, à l'hôtel. 415 00:40:51,140 --> 00:40:53,060 Et puis, j'ai découvert ceci. 416 00:41:01,900 --> 00:41:03,780 J'ai déjà vu ce symbole. 417 00:41:05,400 --> 00:41:07,320 Sur la paroi de la grotte. 418 00:41:08,370 --> 00:41:12,910 J'aurais dû t'en parler plus tôt, mais j'avais une peur atroce. 419 00:41:13,750 --> 00:41:16,170 Toi qui connais ces grottes mieux que personne, 420 00:41:16,330 --> 00:41:18,750 ce symbole, tu sais ce qu'il veut dire ? 421 00:41:24,420 --> 00:41:26,340 Je suis désolé. 422 00:42:34,700 --> 00:42:36,700 Sous-titrage : SDI Media Group