1 00:00:13,641 --> 00:00:39,708 Dịch bởi Mr. Béo (^@^)~ 2 00:01:06,182 --> 00:01:07,676 Xin chào mọi người. 3 00:01:09,268 --> 00:01:11,225 Chỉ còn 100 mét nữa tôi sẽ đến đỉnh Everest. 4 00:01:11,312 --> 00:01:14,977 Một phần nào đó trong tôi rất háo hức muốn kết thúc kì nghỉ ngu ngốc này... 5 00:01:15,066 --> 00:01:18,399 ...để quay lại công việc, nơi thử thách thực sự đang chờ đợi. 6 00:01:19,570 --> 00:01:22,108 Tuổi tác của ngài không phải là một vấn đề sao, thưa ngài? 7 00:01:22,198 --> 00:01:24,237 Dù gì ngài cũng đã 82 tuổi rồi. 8 00:01:24,492 --> 00:01:25,902 82 tuổi? 9 00:01:26,077 --> 00:01:30,026 Những con số này chẳng có ý nghĩa gì cả. Cuộc sống của tôi chỉ mới bắt đầu thôi! 10 00:01:30,122 --> 00:01:31,581 Thưa ngài! Thưa ngài! 11 00:01:31,916 --> 00:01:34,833 -Oota nói là cơn bão đang ngày càng tệ hơn. -Rất, rất tệ đấy! 12 00:01:34,919 --> 00:01:38,039 Chúng ta phải ngừng tại đây và xuống núi ngay lập tức. 13 00:01:38,130 --> 00:01:41,167 Nhưng ta đã gần đỉnh núi lắm rồi, Mr-Áo-Phồng ạ. 14 00:01:41,801 --> 00:01:45,217 Tôi quay trở xuống đây thưa ngài Tôi khuyên ngài hãy làm điều tương tự. 15 00:01:45,304 --> 00:01:46,798 Ờ, vậy cứ chuồn hết đi. 16 00:01:46,889 --> 00:01:50,969 Hẹn gặp các cậu trong cuộc họp sáng thứ Hai nhé. Tôi sẽ mang theo bánh Krispy Kremes! 17 00:02:09,704 --> 00:02:13,286 Một lần nữa, chúng ta lại chứng kiến đoạn phim buồn trong ngày hôm nay. 18 00:02:13,416 --> 00:02:17,828 Một con người tài ba và đáng mến, người đã từng biến trạm radio bé tí thành một đế chế truyền thông hùng mạnh... 19 00:02:17,920 --> 00:02:21,419 ...Preston Blake, đã mất ở tuổi 82. Chúng tôi sẽ quay lại sau. 20 00:02:25,720 --> 00:02:28,008 Bạn đang xem kênh truyền hình Blake. 21 00:02:28,097 --> 00:02:30,802 Giá cổ phiếu của Blake Media, công ty mẹ của kênh truyền hình này... 22 00:02:30,891 --> 00:02:33,465 ...tuột dốc không phanh vào sáng nay do cái chết của ngài Blake... 23 00:02:33,561 --> 00:02:37,689 ...nhưng đã vọt trở lại sau phát ngôn của Chuck Cedar, cánh tay mặt của ngài. 24 00:02:37,773 --> 00:02:40,062 Ngàn binh vạn mã cũng không cứu được... 25 00:02:40,151 --> 00:02:43,567 ...Preston Blake trở thành một cây kem que. 26 00:02:43,654 --> 00:02:48,482 Và nhiều nguồn tin cho hay ngài Blake đơn thân và không có con, không hề để lại di chúc. 27 00:02:49,285 --> 00:02:52,736 Vậy ai sẽ kế thừa 49% cổ phần của Blake trong công ty... 28 00:02:52,830 --> 00:02:54,953 ...trị giá đến 40 tỉ USD? 29 00:02:55,291 --> 00:02:59,620 Chúng ta sẽ bàn về điều đó với những người thân cận Blake, kể cả thợ hớt tóc ruột của ông... 30 00:02:59,712 --> 00:03:03,626 ...vào ngày mai trong chương trình "Thâm cung bí sử". Chào tạm biệt, tôi là Mac McGrath. 31 00:03:05,718 --> 00:03:07,592 -Xong chưa đấy? -Rồi! 32 00:03:07,887 --> 00:03:10,212 Babe? Babe đâu? 33 00:03:10,556 --> 00:03:13,225 -Tôi sẽ đến đó và bóp cổ ông đến chết đấy. -Babe! 34 00:03:13,309 --> 00:03:14,174 Tôi phải đi đây. 35 00:03:14,268 --> 00:03:16,759 Lão hớt tóc khùng đấy hả! Cô chỉ làm được thế thôi sao? 36 00:03:16,854 --> 00:03:19,523 Này, người ta kể mọi bí mật của mình cho thợ hớt tóc đấy. 37 00:03:19,690 --> 00:03:23,059 Ông ta là bạn tâm giao của Blake trong hơn 20 năm. 38 00:03:23,152 --> 00:03:27,066 Tôi thì nghĩ lão chả được trò trống gì đâu. Cô đi tìm nguồn khác đi thì hơn và mau lên... 39 00:03:27,156 --> 00:03:28,615 ...kẻo tôi đá đít cô đấy. 40 00:03:33,079 --> 00:03:34,870 Tìm được tên thừa kế chưa hả? 41 00:03:34,955 --> 00:03:37,992 Thông tin về hắn có thể được fax đến trong vài phút nữa thôi. 42 00:03:38,084 --> 00:03:40,325 Tôi đã điều luật sư đi tìm kiếm các dữ liệu về ngày sinh... 43 00:03:40,419 --> 00:03:43,206 ...trong tất cả 50 bang, Puerto Rico và Guam. 44 00:03:43,297 --> 00:03:47,793 Nói chung, đang đào bới trong đống đó. Nhiều vậy chắc cũng nhanh. 45 00:03:48,469 --> 00:03:50,094 Anh đùa với tôi ý hả? 46 00:03:51,055 --> 00:03:54,554 Bây giờ thằng điên nào trúng xổ số là nắm giữ định mệnh cả công ty đấy. 47 00:03:54,642 --> 00:03:57,215 OK, tôi hiểu. Đúng là phiền phức. 48 00:03:57,311 --> 00:04:00,016 Phiền phiền cái gì? Bộ râu của anh mới phiền đấy. 49 00:04:00,481 --> 00:04:04,693 Cái ống tẩu này cũng phiền. Cái hàm răng vàng này cũng phiền. 50 00:04:04,902 --> 00:04:08,567 Nhưng nếu tôi mất quyền điều hành công ty này thì đó là thảm họa thực sự. 51 00:04:14,453 --> 00:04:17,027 Có ai biết Bác sĩ Mendlesohn không? 52 00:04:17,999 --> 00:04:20,572 Chúc mừng nhé, anh bị phình đại tràng. 53 00:04:21,585 --> 00:04:23,792 Ưm, hèn chi dạo này khó ị. 54 00:04:38,769 --> 00:04:40,347 "Longfellow Deeds." 55 00:04:46,736 --> 00:04:49,357 Chuck, tôi nghĩ ta đến rồi. 56 00:04:51,282 --> 00:04:52,990 Chúa ơi, toàn một màu xanh. 57 00:04:58,748 --> 00:05:02,532 Hey. Phi công chiến đấu bên trái bọn mày đây. 58 00:05:04,253 --> 00:05:05,582 Chết rồi nhé! 59 00:05:20,603 --> 00:05:21,801 Các anh đi lạc à? 60 00:05:21,896 --> 00:05:24,683 Chúng tôi đang tìm người này: Longfellow Deeds. 61 00:05:24,982 --> 00:05:27,271 Wow, đó có phải là họ của Deeds không nhỉ? 62 00:05:27,360 --> 00:05:30,029 Nếu Deeds mà anh đang muốn nói đến là Longfellow Deeds... 63 00:05:30,112 --> 00:05:32,484 ...thì vâng, đó là họ của Deeds. 64 00:05:32,573 --> 00:05:35,491 Tôi không biết họ của Deeds. Có lẽ là Greg. 65 00:05:35,826 --> 00:05:37,949 -Hoặc Longfellow. -Ờ, nghe có lý. 66 00:05:38,037 --> 00:05:41,702 Mà cũng chả biết nữa. Tôi biết một anh chàng tên Greg. Có muốn tôi gọi anh ta không? 67 00:05:41,791 --> 00:05:44,957 Không! Cám ơn. Chỉ cần vui lòng chỉ cho chúng tôi Deeds sống ở đâu. 68 00:05:45,086 --> 00:05:49,000 Coi nào, đừng trẻ con thế chứ. Ừm để tôi dẫn mấy anh đi. 69 00:05:55,262 --> 00:05:56,922 Vào đi, các bạn. 70 00:06:00,226 --> 00:06:03,227 -Anh ta sống trong quán pizza à? -Anh không thể sống trong quán pizza. 71 00:06:03,312 --> 00:06:05,435 Deeds ở trên gác ý, tầng trên là của anh ấy. 72 00:06:05,523 --> 00:06:07,811 Xin lỗi. Ngài Deeds có đây không? 73 00:06:07,900 --> 00:06:12,527 Không, rất tiếc. Anh ấy đi giao hàng rồi. Người giao hàng thường lệ cáo bệnh. 74 00:06:12,697 --> 00:06:17,608 -Ủa Murph, anh có bệnh hoạn gì đâu. -Ớ, tôi quên mất là hôm nay đang giả bệnh. 75 00:06:18,619 --> 00:06:23,246 -Hóa ra hai anh đã lừa tôi đến đây. -Murph, đeo tạp dề vào đi và phụ tôi một tay. 76 00:06:23,666 --> 00:06:26,786 Hai anh dám chơi tôi. Biến đi! 77 00:06:27,837 --> 00:06:29,710 Vậy còn bà Deeds có đây không ạ? 78 00:06:29,797 --> 00:06:33,000 Bà Deeds? Tôi không nghĩ cậu trai tội nghiệp ấy có được một cái hẹn đâu. 79 00:06:33,217 --> 00:06:37,131 -Thế bà có biết khi nào anh ấy về? -Trước khi hết bữa trưa. Hôm nay là Ngày Thiệp mừng. 80 00:06:37,221 --> 00:06:39,297 -Ngày Thiệp mừng? -Deeds viết thiệp mừng ấy mà. 81 00:06:39,390 --> 00:06:42,557 Mỗi thứ hai, cậu ấy viết một ít, chọn ra một tấm... 82 00:06:42,643 --> 00:06:45,134 ...rồi gửi nó cho một công ty thiệp lớn. 83 00:06:45,229 --> 00:06:47,554 Tới giờ, cậu ấy vẫn chưa bán được gì nhưng... 84 00:06:47,857 --> 00:06:49,055 ...rồi sẽ đến lúc. 85 00:06:50,234 --> 00:06:52,393 Các anh muốn biết thêm gì nữa không? 86 00:06:52,528 --> 00:06:53,987 "Gởi người anh yêu 87 00:06:55,031 --> 00:06:57,700 "Yêu em yêu đến vô bờ, 88 00:06:57,908 --> 00:07:00,945 "Không em, anh giống bánh mì không bơ" 89 00:07:02,413 --> 00:07:03,693 Hay nhể. 90 00:07:03,789 --> 00:07:05,367 Thích không, các quý ngài? 91 00:07:06,375 --> 00:07:09,210 Hallmark bảo nó có tiềm năng lắm đấy. 92 00:07:09,295 --> 00:07:11,584 -Longfellow Deeds? -Gọi tôi là Deeds được rồi, ông bạn. 93 00:07:11,672 --> 00:07:13,748 Đừng có "Longfellow" nặng nề lắm. 94 00:07:14,008 --> 00:07:15,467 Chuck Cedar, CEO. 95 00:07:15,551 --> 00:07:18,386 Cecil Anderson, Luật sư của tập đoàn Blake. 96 00:07:18,471 --> 00:07:21,388 Người lạ mới bắt tay. Ở đây người ta ôm nhau, nào. 97 00:07:21,474 --> 00:07:23,597 Chào mừng đến thị trấn nhé. 98 00:07:24,769 --> 00:07:26,726 Coi nào, đừng có mắc cỡ. 99 00:07:27,480 --> 00:07:30,931 Tôi thích bộ râu đó đấy. Kiểu Abe Lincoln nhỉ. Ngồi đi, hai người. 100 00:07:31,108 --> 00:07:32,353 - Murph! - Deeds? 101 00:07:32,443 --> 00:07:35,360 -Tưởng hôm nay anh bệnh? -Ờ ừm, tôi dóc đấy mà. 102 00:07:35,446 --> 00:07:36,857 Anh lừa được tôi rồi đấy nhé. 103 00:07:36,947 --> 00:07:38,062 -Thế à? -Yeah. 104 00:07:38,157 --> 00:07:40,114 -Ngài Deeds? -Deeds được rồi. 105 00:07:40,534 --> 00:07:44,283 Giọng anh trong điện thoại nghe bệnh quá. Hay đấy. Giả giọng bệnh hoạn lại coi nào. 106 00:07:44,372 --> 00:07:48,321 Deeds ơi, hôm nay tôi không đi làm được. Chắc tôi bị viêm họng liên cầu khuẩn. 107 00:07:51,796 --> 00:07:55,212 Thật không thể tin được. Đáng lẽ anh phải làm diễn viên mới đúng. 108 00:07:55,299 --> 00:07:57,588 -Cám ơn nhé anh bạn. -Có gì đâu. 109 00:07:57,802 --> 00:08:01,253 Này, Deeds. Đọc một tấm thiệp nghe xem nào. Tôi sắp đi làm rồi. 110 00:08:02,390 --> 00:08:04,881 Cho tôi lên đó nhé. Rất vui được gặp hai anh. 111 00:08:04,976 --> 00:08:08,060 Ngài Deeds, cái tên Preston Blake có ý nghĩa gì với anh không? 112 00:08:08,145 --> 00:08:10,138 Nhũ danh của mẹ tôi là Blake. 113 00:08:10,481 --> 00:08:14,977 Tuần này có một bài thôi, nhưng tôi có cảm giác nó sẽ chấm dứt chuỗi đau khổ của tôi với hãng Hallmark. 114 00:08:16,904 --> 00:08:19,146 Preston Blake là chú của mẹ anh. 115 00:08:19,240 --> 00:08:22,241 Đùa à, tôi có một người ông cậu? Tuyệt. Ông ấy sao rồi? 116 00:08:22,326 --> 00:08:23,524 Chết rồi. 117 00:08:23,995 --> 00:08:26,283 Ôi trời. Nếu có việc gì mà tôi có thể làm.... 118 00:08:26,372 --> 00:08:28,080 Deeds! Deeds! 119 00:08:28,749 --> 00:08:30,658 Tôi quay lại liền. 120 00:08:31,919 --> 00:08:34,540 Khi ngài Blake qua đời, ông để lại một gia tài kếch sù. 121 00:08:34,630 --> 00:08:37,335 $40 tỉ USD. Ông để lại hết... 122 00:08:37,925 --> 00:08:39,336 ...cho anh, Deeds. 123 00:08:41,679 --> 00:08:43,221 Gượm đã nào. 124 00:08:44,181 --> 00:08:48,013 Anh đang nói gì đấy, quay lại làm việc à? Anh đâu phải cớm. 125 00:08:48,102 --> 00:08:50,723 Ờ, tôi mua bộ này ở cửa hàng hóa trang. 126 00:08:50,813 --> 00:08:52,770 Giả vờ có chết ai đâu chứ. 127 00:08:53,733 --> 00:08:55,393 Đúng là cáo thật! 128 00:08:55,526 --> 00:08:57,519 Okay, đến giờ diễn rồi mọi người. 129 00:08:59,363 --> 00:09:01,605 Tôi gọi đây là "Thiệp kỉ niệm 50 năm" 130 00:09:02,199 --> 00:09:04,239 Thời này được thế là kì công đấy nhá. 131 00:09:04,744 --> 00:09:08,492 "Năm mươi năm trôi qua bao nụ cười, bao xót xa 132 00:09:09,206 --> 00:09:11,413 "Em có nhớ ngày ấy, bọn mình đi chơi khuya 133 00:09:11,500 --> 00:09:13,873 "Bên nhau vui biết mấy, uống bao nhiêu là bia 134 00:09:14,629 --> 00:09:15,624 Bia! 135 00:09:17,214 --> 00:09:20,666 "Năm mươi năm thêm nữa, anh vẫn yêu em nhất 136 00:09:21,177 --> 00:09:24,510 "Dù ngực em đã dài, đung đưa chạm tới đất 137 00:09:26,140 --> 00:09:28,809 Trời ơi tuyệt quá! Sao anh làm hay vậy? 138 00:09:32,229 --> 00:09:35,515 Có vẻ như anh không phải đi giao pizza nữa, Deeds. 139 00:09:35,608 --> 00:09:37,268 Anh giàu rồi, rất giàu. 140 00:09:37,526 --> 00:09:40,148 Thế thì liên quan gì đến giao pizza nhỉ? 141 00:09:40,237 --> 00:09:42,645 Chào các quý cô! Cái trên cùng của mọi người đấy. 142 00:09:42,740 --> 00:09:44,733 -Cám ơn anh, Deeds. -Có gì đâu. 143 00:09:44,825 --> 00:09:46,818 -Yummy! -Deeds, có tin gì mới không? 144 00:09:47,453 --> 00:09:50,074 Tôi mới biết mình có một ông cậu, nhưng ông ấy mất rồi. 145 00:09:50,414 --> 00:09:51,695 Ôi thật tệ quá. 146 00:09:51,957 --> 00:09:55,409 -Có điều ông để lại cho tôi $40 tỉ USD. -Ôi thật hay quá. 147 00:09:55,586 --> 00:09:56,500 Oh, yeah! 148 00:09:56,587 --> 00:09:59,921 Đừng có chuồn rồi tiêu hết vào mớ đầu đĩa đấy. 149 00:10:00,174 --> 00:10:01,253 Oh không đâu. 150 00:10:01,342 --> 00:10:02,920 Bạn anh là ai vậy, Deeds? 151 00:10:03,010 --> 00:10:07,423 Tôi xin lỗi. Chuck, Cecil, đây là Jane, Kitty và Sue. 152 00:10:07,890 --> 00:10:11,804 -Rất vui được gặp anh, Cecil. -Tôi mới là người cảm thấy vinh dự, Kitty. 153 00:10:12,228 --> 00:10:14,801 Hay tôi nên nói "Mi-ao"? 154 00:10:16,941 --> 00:10:18,980 Giữ nó trong quần của anh đi, Anderson. 155 00:10:20,277 --> 00:10:24,821 -Tại sao tôi được thừa kế số tiền này? -Vì anh là người thân gần nhất với ngài Blake. 156 00:10:25,116 --> 00:10:27,867 -Thật ư? Ông ấy không còn ai khác à? -Phải. 157 00:10:27,952 --> 00:10:29,991 Ôi chúa ơi, tôi chưa bao giờ được gặp ông ấy. 158 00:10:32,873 --> 00:10:35,032 Cầm giúp tôi cái này một chút nhé? 159 00:10:36,168 --> 00:10:38,375 Ông Wetherley. Khỏe không, ông bạn già? 160 00:10:38,587 --> 00:10:41,624 Quá khỏe luôn, Deeds. Tôi đang đi tới hiệu thuốc. 161 00:10:41,716 --> 00:10:44,385 Vậy để tôi giúp ông tới đó nhanh hơn một chút. 162 00:10:47,263 --> 00:10:49,386 -Vợ ông sao rồi? -Bà ấy vẫn khỏe. 163 00:10:49,473 --> 00:10:51,929 -Tuyệt. Chào bà ấy giùm tôi nhé. -Ừm. 164 00:10:52,018 --> 00:10:53,512 Okay. Đến rồi. 165 00:10:54,729 --> 00:10:57,480 -Cám ơn đã cho tôi quá giang nhé, Deeds. -Có gì đâu. 166 00:11:00,401 --> 00:11:04,315 Chúng tôi cần anh quay về New York với chúng tôi. Chỉ vài ngày thôi. 167 00:11:04,405 --> 00:11:06,813 Có một số giấy tờ cần anh kí đấy. 168 00:11:06,907 --> 00:11:08,402 Giấy tờ gì thế? 169 00:11:08,492 --> 00:11:12,989 Thủ tục thôi, anh vừa được thừa hưởng 300 triệu cổ phiếu của tập đoàn Blake Media. 170 00:11:13,080 --> 00:11:16,496 Chuck và tôi, cùng một vài đồng sự, sẽ mua lại số cổ phiếu đó... 171 00:11:16,584 --> 00:11:19,834 ...với giá $40 tỉ USD, mà chúng tôi phải vay mượn từ nhiều-- 172 00:11:19,920 --> 00:11:22,079 Ai quan tâm đến mấy cái tài chính này nọ chứ? 173 00:11:22,173 --> 00:11:25,008 Chúng tôi cần một chút thời gian để hoàn tất các thủ tục. 174 00:11:25,092 --> 00:11:28,426 Và trong khi chúng tôi chuẩn bị, anh hãy tránh xa báo giới ra nhé. 175 00:11:28,512 --> 00:11:31,798 Cơn sốt truyền thông sẽ hạ nhiệt trong vài tuần nhưng từ đây đến lúc đó... 176 00:11:31,891 --> 00:11:35,971 Anh không muốn bọn báo chí xáo tung khu phố nhỏ xinh xắn này, phải không? 177 00:11:36,062 --> 00:11:37,057 Ôi không! 178 00:11:40,107 --> 00:11:42,349 -Ê Mắt Điên! -Gì thế? 179 00:11:45,363 --> 00:11:48,897 Khỏe không anh bạn? Có pizza cho anh đây, đúng vị anh thích nhé. 180 00:11:48,991 --> 00:11:49,987 Oh, yes! 181 00:11:51,160 --> 00:11:54,363 Thịt rán kiểu Pháp và bánh Oreos. Anh thật hiểu ý tôi, Deeds. 182 00:11:54,580 --> 00:11:55,825 Sao anh ở trong đấy vậy? 183 00:11:55,915 --> 00:11:58,620 Tôi bị nhốt một đêm vì cắn thằng Ed đưa thư. 184 00:11:58,709 --> 00:12:02,209 Nó định ếm bùa tôi, giống như phù thủy ấy. 185 00:12:03,339 --> 00:12:07,171 -Anh chắc không vậy? -Cũng chả biết. Nhiều khi nó vẫy tay chơi thôi cũng nên. 186 00:12:08,719 --> 00:12:12,254 -Bạn anh là ai thế? -Đây là Chuck và Cecil đến từ New York. 187 00:12:13,724 --> 00:12:15,183 Tôi không thích bọn họ. 188 00:12:15,977 --> 00:12:17,684 Okay. Chào anh nhé. 189 00:12:18,562 --> 00:12:22,311 Tôi chưa đến New York lần nào. Tôi nghĩ tôi sẽ đi ngắm cảnh đấy. 190 00:12:22,400 --> 00:12:24,688 -Cho tôi một tiếng gói ghém đồ đạc nhé? -Ok. 191 00:12:24,777 --> 00:12:28,691 Tôi sẽ là người đầu tiên rời khỏi nơi này từ khi Jimmy McNally đi đến Disney World đấy. 192 00:12:31,242 --> 00:12:32,985 Hẹn gặp lại mọi người nhé! 193 00:12:36,038 --> 00:12:39,787 Ngày mai là ngày "Trẻ em ăn miễn phí". Nhớ lau mấy cái ghế dựa nha. 194 00:12:39,875 --> 00:12:42,248 Cậu yên tâm, tôi sẽ trông coi mọi thứ. 195 00:12:42,336 --> 00:12:44,495 -Đi vui vẻ nhé! -Tôi sẽ nhớ chị lắm. 196 00:12:44,588 --> 00:12:46,795 'Bye, Jan. Hít anh sau nhé, Murph. 197 00:12:48,551 --> 00:12:50,175 -Tặng chúng tôi một bài thơ đi! -Yeah! 198 00:12:52,847 --> 00:12:56,595 "Đường lên thành phố kinh doanh 199 00:12:57,101 --> 00:13:01,395 "Mandrake Falls, chốn cũ nay đành rời xa 200 00:13:04,150 --> 00:13:07,898 "Anh đi anh nhớ quê nhà Nhớ canh rau muống nhớ cà dầm tương 201 00:13:08,362 --> 00:13:12,277 "Tiền anh giờ chất đầy đường Khi nào quay lại cả phường anh khao" 202 00:13:14,118 --> 00:13:15,612 Hay đấy anh bạn! 203 00:13:20,124 --> 00:13:21,535 Từ từ thôi nào. 204 00:13:30,134 --> 00:13:34,132 Câu chuyện chấn động nhất trong năm mà chúng ta không có gì hả? 205 00:13:34,722 --> 00:13:38,554 Mấy anh chị có muốn làm nhà báo lá cải không vậy? Bởi vì tôi không thấy điều đó. 206 00:13:38,643 --> 00:13:41,478 Phải tàn nhẫn vào. Hồi tôi mới bắt đầu sự nghiệp... 207 00:13:41,562 --> 00:13:44,433 ...phải ngủ trong thùng rác của Tom và Roseanne hai ngày... 208 00:13:44,523 --> 00:13:47,727 -...giả làm tấm hình cạc tông quảng cáo kem! -Tôi có nó rồi! 209 00:13:48,069 --> 00:13:50,441 Nguồn của tôi ở Blake nói máy bay công ty... 210 00:13:50,529 --> 00:13:54,064 ...rời đi vào chiều nay với hai nam hành khách... 211 00:13:54,158 --> 00:13:56,115 -...bay đến Mandrake Falls. -Ở đâu? 212 00:13:56,202 --> 00:13:58,490 Một thị trấn khỉ ho cò gáy ở New Hampshire. 213 00:13:58,579 --> 00:14:02,411 Nhưng bây giờ họ đang quay về với ba người. 214 00:14:03,125 --> 00:14:05,118 -Vậy là có thêm một! -Duh! 215 00:14:06,003 --> 00:14:08,790 Gã thứ ba chính là người thừa kế của chúng ta. Làm tốt lắm, Marty. 216 00:14:08,881 --> 00:14:11,454 Bọn họ có lẽ sẽ đến Blake Media lúc 5:00. 217 00:14:11,550 --> 00:14:14,255 Nhưng buộc phải dừng ngoài dự kiến tại Connecticut. 218 00:14:14,345 --> 00:14:16,717 Tôi có phần Thịt muối bự truyền thống này, đã thật. 219 00:14:16,806 --> 00:14:19,012 Cám ơn đã dừng lại nhé. Thật tuyệt. 220 00:14:19,100 --> 00:14:22,303 -Không có gì. -Kem Frosty ngon không, Cecil? 221 00:14:22,812 --> 00:14:26,062 Anh bị dính kem vào râu kìa. Tôi đùa thôi. 222 00:14:26,148 --> 00:14:27,856 Tôi lừa được anh ấy rồi này. 223 00:14:28,734 --> 00:14:31,190 Tôi sẽ lên sóng trong vòng hai giờ. 224 00:14:31,278 --> 00:14:35,062 Và lúc đó tôi muốn có chuyện đời của gã thừa kế. Tôi đang nói anh đấy, Jim. 225 00:14:35,533 --> 00:14:38,071 Và tôi nói cô nữa, Babe. Babe? 226 00:14:38,995 --> 00:14:40,619 Babe đang ở chỗ quái nào thế? 227 00:14:40,705 --> 00:14:43,456 Cô lỡ cuộc họp rồi kìa. Mac bực lắm đấy. 228 00:14:43,541 --> 00:14:46,910 Ông ta sẽ hết bực khi tôi hoàn thành vụ Blake này. 229 00:14:47,003 --> 00:14:50,206 -Thế cô có gì? -Không gì cả. Anh có gì không? 230 00:14:50,464 --> 00:14:52,422 Vài giờ nữa tôi sẽ có rất nhiều. 231 00:14:52,508 --> 00:14:53,919 Anh rất quan trọng với tôi đấy. 232 00:14:54,010 --> 00:14:57,592 Tôi cần câu chuyện này. Tôi đã nhẵn túi rồi, Mac sẽ sa thải tôi mất. 233 00:14:57,680 --> 00:15:00,681 Sao cô nhẵn túi được? Cô kiếm được nhiều tiền hơn bất kì ai ở đây. 234 00:15:00,766 --> 00:15:02,842 -Cô vung hết tiền vào cái gì thế? -Giày. 235 00:15:02,935 --> 00:15:05,509 Tôi sẽ nói cô biết mọi thứ tôi biết vào bữa trưa ngày mai... 236 00:15:05,604 --> 00:15:07,727 ...miễn là tên bạn trai của cô... 237 00:15:07,815 --> 00:15:10,520 ...đừng cố chẹt chết tôi bằng môtô của hắn nữa. 238 00:15:10,609 --> 00:15:14,441 Anh an toàn rồi đấy. Ken và tôi đại loại là đã chia tay rồi. 239 00:15:14,530 --> 00:15:16,273 Thật à? Nên hắn chuyển ra ngoài? 240 00:15:17,616 --> 00:15:20,783 Babe, thế cô ở đây làm gì nữa? Nhà tôi có một chiếc giường dư này. 241 00:15:20,870 --> 00:15:23,028 Chúng ta thử rồi, anh không nhớ à? 242 00:15:23,122 --> 00:15:27,286 Tôi tỉnh dậy và thấy anh đứng ngay cạnh giường tôi, thở thấy ghê. 243 00:15:27,376 --> 00:15:30,662 Tôi bị hen suyễn mà. Tại tôi không tìm thấy cái ống xịt. 244 00:15:33,466 --> 00:15:37,878 Từ từ thôi anh bạn. Mấy miếng thịt muối trồi lên bây giờ. 245 00:15:38,512 --> 00:15:42,640 Các anh có phải fan bóng đá không? Đội Pats có thể lên hạng trong năm nay. 246 00:15:42,725 --> 00:15:45,726 Dolphins thì được đánh giá quá cao còn Jets thì toàn mấy đứa cùi bắp. 247 00:15:45,811 --> 00:15:47,471 Tôi không nghĩ vậy thưa ngài Deeds. 248 00:15:47,563 --> 00:15:50,932 -Deeds được rồi. Mà sao lại không thế? -Vì anh sở hữu đội Jets, Deeds à. 249 00:15:51,025 --> 00:15:52,353 Ơ thế à? 250 00:15:54,570 --> 00:15:55,733 Tiêu rồi. 251 00:15:56,822 --> 00:16:01,152 Hi vọng họ không đấu với Pats trận playoff không thì tôi tự sát mất. 252 00:16:02,953 --> 00:16:05,326 Tôi vẫn thấy rất lo lắng về chuyện này. 253 00:16:06,082 --> 00:16:09,664 Cái gì trong ống điếu của anh vậy, ma túy? Bị hoang tưởng rồi à. 254 00:16:09,919 --> 00:16:13,122 -Gã này thật hoàn hảo cho chúng ta. -Nếu hắn không bán cổ phần cho ta thì sao? 255 00:16:13,214 --> 00:16:15,539 Nếu tôi có thể khiến Blake tin tưởng giao công ty cho mình... 256 00:16:15,633 --> 00:16:16,509 ...thì thằng đần này tôi cũng làm được vậy. Nhìn hắn xem. 257 00:16:16,509 --> 00:16:18,466 ...thì thằng đần này tôi cũng làm được vậy. Nhìn hắn xem. 258 00:16:44,245 --> 00:16:45,822 Đúng rồi, Anderson. 259 00:17:00,136 --> 00:17:01,678 Đủ rồi! 260 00:17:03,139 --> 00:17:04,384 Anh đúng là tên phá đám. 261 00:17:08,936 --> 00:17:10,347 Oh wow! 262 00:17:10,813 --> 00:17:12,438 Xin chào, New York! 263 00:17:13,065 --> 00:17:17,063 Thật vinh dự khi được đặt chân đến thành phố vĩ đại nhất thế giới! 264 00:17:24,452 --> 00:17:29,410 Chúc mừng Deeds, bây giờ anh là chàng độc thân tiêu chuẩn nhất ở New York đấy. 265 00:17:29,665 --> 00:17:32,452 Tôi không muốn hẹn hò với một cô gái chỉ vì tôi quá giàu. 266 00:17:32,543 --> 00:17:35,212 Nghe hay đấy, để xem anh giữ được nguyên tắc ấy bao lâu... 267 00:17:35,296 --> 00:17:38,879 ...một khi đã viếng thăm những hộp đêm xịn của chúng tôi. 268 00:17:38,966 --> 00:17:39,880 Cái gì? 269 00:17:40,301 --> 00:17:42,092 Bố tôi đã cứu mẹ tôi đấy. 270 00:17:42,178 --> 00:17:44,799 Bà bị ngã khi đang trượt băng. 271 00:17:44,889 --> 00:17:48,673 Lúc nào tôi cũng nghĩ sẽ gặp một cô gái kiểu từa tựa như thế. 272 00:17:48,768 --> 00:17:52,433 Thế thì tôi sẽ luôn để mắt đến những cô nàng có thể bị lâm nguy, như anh nói. 273 00:17:52,521 --> 00:17:54,847 -Phải thế chứ. -Hey, Mandrake Falls! 274 00:17:56,108 --> 00:17:57,816 Bảo vệ đâu, bắt hắn! 275 00:17:58,653 --> 00:17:59,732 Đứng lại! Quay lại đây! 276 00:17:59,820 --> 00:18:03,154 Hắn sẽ có $100,000 USD cho bức ảnh. Nó sẽ lên TV trong một giờ nữa. 277 00:18:03,240 --> 00:18:06,158 Sau khi hành động như điệp viên 007 thì hắn xứng đáng đấy chứ. 278 00:18:06,243 --> 00:18:10,407 Không, hắn đáng bị cắt cổ thì có, thằng gián điệp dơ bẩn. Thôi, đi nào. 279 00:18:17,630 --> 00:18:19,338 Vậy đây là nơi ông cậu tôi đã sống? 280 00:18:19,423 --> 00:18:23,006 Vâng thưa ngài. Suốt 35 năm cuối cùng trong cuộc đời kì lạ của ngài ấy. 281 00:18:23,386 --> 00:18:27,004 -Anh làm tôi giật mình đấy, anh chàng thập thò. -Tôi rất, rất là thập thò, thưa ngài. 282 00:18:27,223 --> 00:18:29,678 Ừm tôi thấy rồi. Tên tôi là Deeds. 283 00:18:29,809 --> 00:18:32,216 Tôi là Emilio, thưa ngài. Tôi là người hầu của ngài. 284 00:18:32,561 --> 00:18:37,105 Người hầu á? Tôi không muốn có người hầu, nhưng nếu anh muốn là bạn tôi thì OK. 285 00:18:37,733 --> 00:18:38,848 Bạn bè nhé. 286 00:18:39,402 --> 00:18:41,478 Vâng, bạn bè tốt. 287 00:18:42,488 --> 00:18:47,031 Ngài có muốn xuống phòng của mình không? Tôi chắc rằng hôm nay là một ngày mệt mỏi đấy. 288 00:18:47,159 --> 00:18:49,615 -Được chứ, Chuck? Ừm, ở đó anh sẽ an toàn. 289 00:18:49,704 --> 00:18:52,954 Cũng mất vài ngày để chúng tôi soạn thảo một số giấy tờ cho anh ký. 290 00:18:53,040 --> 00:18:55,080 -Tự nhiên như ở nhà nhé. -Tuyệt. 291 00:18:55,167 --> 00:18:57,326 -Gặp sau nhé. -Vâng, tôi sẽ gặp lại ngài sau. 292 00:18:57,420 --> 00:19:00,539 Ừm. Ah chào anh. Tôi là Deeds. 293 00:19:01,424 --> 00:19:04,128 -Tôi là Reuben, thưa ngài. -Cái thang máy này tuyệt thật. 294 00:19:04,218 --> 00:19:07,385 Đừng rời mắt khỏi hắn đấy, Emilio. Hoặc tôi sẽ đá đít anh. 295 00:19:07,513 --> 00:19:09,304 Tôi cũng rất vui được gặp lại ngài. 296 00:19:09,390 --> 00:19:11,963 Anh thấy sao khi làm nghề vận hành thang máy hả Reuben? 297 00:19:12,059 --> 00:19:13,968 Thì cũng có lúc lên lúc xuống ấy mà. 298 00:19:14,395 --> 00:19:16,518 Hay đấy! Hay đấy! 299 00:19:17,440 --> 00:19:18,720 Hay thật đấy chứ. 300 00:19:19,817 --> 00:19:22,142 Trời đất, sao anh xuống đây nhanh thế? 301 00:19:22,236 --> 00:19:24,988 Thập thò-thập thò ấy mà, thưa ngài. Xin mời đi lối này. 302 00:19:28,784 --> 00:19:29,780 Wow. 303 00:19:33,039 --> 00:19:34,367 Wow. 304 00:19:36,125 --> 00:19:38,082 Có vấn đề gì không, thưa ngài? 305 00:19:40,546 --> 00:19:43,002 -Đó là tiếng vọng lại, thưa ngài. -Yeah, anh thử xem. 306 00:19:43,507 --> 00:19:45,547 -Tôi à, thưa ngài? -Ừm, vui lắm đấy. 307 00:19:50,556 --> 00:19:53,047 Coi nào, to hơn nữa đi. 308 00:20:01,150 --> 00:20:02,941 -Sợ thật đấy. -Cám ơn ngài. 309 00:20:03,194 --> 00:20:06,314 Hey, ông bạn già, khỏe không? Có muốn thử không? 310 00:20:08,449 --> 00:20:09,362 Hay đấy. 311 00:20:11,786 --> 00:20:14,537 Tham gia với tôi nào mọi người! Làm vài tiếng động lạ nào. 312 00:20:23,297 --> 00:20:27,046 Thật là tuyệt. Ừm, giờ tôi mệt rồi. Tôi muốn đi ngủ. 313 00:20:27,218 --> 00:20:30,135 -Lối này. -Cám ơn mọi người rất nhiều. Ngủ ngon nhé, cả nhà. 314 00:20:30,221 --> 00:20:31,419 Ngủ ngon. 315 00:20:39,981 --> 00:20:43,480 Cô chỉ định nằm đấy và để tờ Post đăng bài của mình à? 316 00:20:57,081 --> 00:20:58,741 Xin chào, New York! 317 00:21:09,802 --> 00:21:10,219 Ông ấy có đài phun nước trong phòng à. Thích thế. 318 00:21:10,219 --> 00:21:12,757 Ông ấy có đài phun nước trong phòng à. Thích thế. 319 00:21:21,230 --> 00:21:22,890 Rượu Hawaiian Punch. 320 00:21:23,607 --> 00:21:24,936 Ông ấy rất thích... 321 00:21:25,109 --> 00:21:26,520 ...Hawaiian Punch. 322 00:21:26,610 --> 00:21:30,655 Wow! Anh lại làm tôi giật mình rồi đấy. 323 00:21:31,240 --> 00:21:34,490 Tôi nghĩ ngài đã đánh giá thấp sự thập thò rồi đấy. 324 00:21:34,702 --> 00:21:37,407 Tôi cũng đoán thế. Anh đang làm gì dưới này vậy? 325 00:21:37,663 --> 00:21:40,201 Tôi sẽ giúp ngài thay vớ. 326 00:21:40,291 --> 00:21:43,541 Anh sẽ thay vớ cho tôi à? Không cần đâu. Đứng lên nào. 327 00:21:43,628 --> 00:21:44,410 Cám ơn ngài. 328 00:21:44,503 --> 00:21:47,291 Với lại, anh sẽ không muốn chạm vào chân phải của tôi đâu. 329 00:21:47,381 --> 00:21:51,165 Hồi còn làm Hướng đạo sinh, tôi đã bị tê cóng trầm trọng.Coi này. 330 00:21:56,474 --> 00:21:58,016 Te tua quá nhỉ? 331 00:21:58,100 --> 00:22:02,394 Sự kinh tởm của bàn chân này sẽ ám ảnh trong giấc mơ của tôi mãi mãi. 332 00:22:03,189 --> 00:22:05,062 Yeah, trước đây tôi đã nghe rồi. 333 00:22:05,149 --> 00:22:08,067 Nhưng điều kì lạ là tôi không có cảm giác gì ở đó cả. 334 00:22:08,152 --> 00:22:11,023 Nên anh có thể dẫm lên nó và tôi không hề thấy đau. 335 00:22:11,197 --> 00:22:14,363 -Làm đi, dẫm lên nó đi. -Tôi nghĩ là không, thưa ngài. 336 00:22:14,450 --> 00:22:16,158 Dẫm thử lên chân tôi đi mà. 337 00:22:26,587 --> 00:22:27,916 Chả thấy gì cả. 338 00:22:28,005 --> 00:22:32,085 Còn gì nữa không nhỉ? Anh lấy cái cời than đằng kia đập vào chân tôi đi. 339 00:22:32,426 --> 00:22:36,045 -Có nhất thiết phải thế không ạ? -Vui mà. Cứ làm đi. 340 00:22:37,723 --> 00:22:40,594 Các bạn của tôi cũng hay làm vầy lúc họ rảnh rỗi. 341 00:22:41,018 --> 00:22:42,014 Làm đi. 342 00:22:43,270 --> 00:22:45,062 Làm đi nào, đập nó một phát. 343 00:22:48,442 --> 00:22:49,723 -Chả thấy gì hết. -Thật à? 344 00:22:49,819 --> 00:22:51,194 Bệnh lắm phải không? 345 00:22:52,697 --> 00:22:55,104 Vẫn chả thấy gì. Đã tay không? Tiếp đi. 346 00:22:55,199 --> 00:22:56,195 Chả thấy gì. 347 00:22:56,951 --> 00:23:00,486 Anh bắt đầu thích rồi phải không? Chẻ khúc gỗ đó đi nào! 348 00:23:00,871 --> 00:23:02,152 Đấy đấy! 349 00:23:03,874 --> 00:23:07,243 Đồ bệnh hoạn! Bệnh hoạn! Tại sao anh lại làm thế chứ? 350 00:23:07,336 --> 00:23:09,245 Tôi đùa thôi, anh bạn. 351 00:23:10,589 --> 00:23:14,255 -Ngài làm tôi giật mình đấy. -Bộ mặt khi nãy của anh, trông cứ như... 352 00:23:15,970 --> 00:23:19,670 Tôi cần gặp Cedar và Anderson để hỏi xem hôm nay tôi phải làm gì. 353 00:23:19,765 --> 00:23:23,384 Nên anh lấy cái đó ra khỏi chân tôi nhé? Tôi bị đóng xuống sàn nhà mất rồi. 354 00:23:23,728 --> 00:23:24,759 Rồi được rồi. 355 00:23:25,396 --> 00:23:28,729 Tôi mong mọi người lưu ý về tính bí mật tuyệt đối của cuộc họp này... 356 00:23:28,816 --> 00:23:31,389 ...cho đến khi tôi chính thức giành được số cổ phần của ngài Blake. 357 00:23:31,485 --> 00:23:33,976 Nếu tất cả đã nhất trí, thì theo như tôi được biết... 358 00:23:34,071 --> 00:23:36,693 ...mọi người vừa mua 2,000 trạm phát sóng. 359 00:23:37,867 --> 00:23:39,112 Chào buổi sáng. 360 00:23:40,453 --> 00:23:41,448 Deeds. 361 00:23:41,871 --> 00:23:42,985 Có chuyện gì thế? 362 00:23:43,497 --> 00:23:45,205 Chút chuyện làm ăn nho nhỏ ấy mà. 363 00:23:48,294 --> 00:23:52,078 Phòng này cũng có tiếng vọng nữa. Mà chắc ai cũng biết rồi nhỉ. 364 00:23:53,007 --> 00:23:54,038 Tôi giúp được gì cho anh không? 365 00:23:54,133 --> 00:23:57,502 Tôi chỉ muốn biết hôm nay tôi có phải làm gì không. 366 00:23:58,512 --> 00:24:00,754 Tôi nghĩ mọi thứ đều trong tầm kiểm soát rồi. 367 00:24:00,848 --> 00:24:05,475 Phải có vấn đề gì chứ nhỉ.Cho đến khi tôi kí mớ giấy tờ đó thì tôi vẫn là chủ nơi này, đúng không? 368 00:24:07,021 --> 00:24:08,184 Sao cơ? 369 00:24:08,689 --> 00:24:11,097 Mọi người vui lòng chờ tôi ít phút. 370 00:24:11,192 --> 00:24:12,271 Được thôi. 371 00:24:12,360 --> 00:24:16,060 Chào ông bạn! Hôm qua tôi mơ thấy kem Frosties cả đêm. Còn anh? 372 00:24:16,155 --> 00:24:19,322 Tôi thử tự làm ở nhà mà sao vị không giống. 373 00:24:20,534 --> 00:24:21,316 Deeds. 374 00:24:21,410 --> 00:24:25,360 Mọi cổ đông dù lớn hay nhỏ đều góp phần vào hoạt động của công ty này. 375 00:24:25,456 --> 00:24:28,077 Nhưng họ chỉ thể hiện quyền đó vào buổi họp cổ đông hằng năm. 376 00:24:28,167 --> 00:24:31,785 Còn 364 ngày còn lại trong năm, những nhân viên công ty, như tôi... 377 00:24:31,879 --> 00:24:34,631 -...mới là người duy trì show diễn. -Ý anh là vì ông cậu tôi đã mất. 378 00:24:34,715 --> 00:24:37,040 Yeah, và đây là công việc chứ không phải trò chơi. 379 00:24:37,385 --> 00:24:40,635 Công ty này giống như một dàn máy với rất nhiều tầng và rất nhiều bộ phận... 380 00:24:40,721 --> 00:24:43,971 ...mà muốn chạy nó phải làm suốt 24 giờ/ngày. 381 00:24:44,558 --> 00:24:47,228 Đêm qua tôi chỉ ngủ có 3 giờ thôi đấy. 382 00:24:47,561 --> 00:24:50,231 Vậy thực sự anh làm có 21 giờ/ngày chứ mấy, nhỉ? 383 00:24:50,564 --> 00:24:53,565 Cô tránh ra. Tôi không quan tâm có họp hành gì hay không. 384 00:24:53,651 --> 00:24:55,359 Ngài Cedar, tôi xin lỗi-- 385 00:24:55,569 --> 00:24:59,947 Mùa vừa rồi tôi đã chạy gần 3,500 km và tôi sẽ không chạm vào trái bóng nữa... 386 00:25:00,032 --> 00:25:04,575 ...trừ khi ông nhấc cái mông mỡ đầy tiền lên và kí với tôi một bản hợp đồng chó chết khác. 387 00:25:05,579 --> 00:25:08,783 Cẩn thận ngôn từ của mình chứ anh bạn. Ở đây còn có các quý bà. 388 00:25:09,583 --> 00:25:11,956 Câm mồm đi thằng nhà giàu! 389 00:25:12,628 --> 00:25:16,163 Tôi muốn có thêm tiền, hoặc mấy người có thể ngậm c-- 390 00:25:20,678 --> 00:25:21,923 Tôi cảnh báo anh rồi mà. 391 00:25:23,306 --> 00:25:27,386 Chưa gì đã rụng như bịch khoai tây. Thôi đứng lên nào. 392 00:25:28,769 --> 00:25:31,141 Đứng lên nào, cậu trai. Giỏi. 393 00:25:31,314 --> 00:25:33,721 Chuyện bóng đá ấy mà mọi người! 394 00:25:35,109 --> 00:25:37,481 Có vấn đề gì với hợp đồng của anh nào? 395 00:25:38,070 --> 00:25:42,068 Tôi nghĩ nếu tôi chơi tốt, tôi có thể thương thảo lại để có nhiều tiền hơn. 396 00:25:42,450 --> 00:25:45,653 Vậy nếu anh chơi dở, tôi thương thảo lại và trả anh ít hơn à? 397 00:25:45,745 --> 00:25:46,907 Cứt, không! 398 00:25:47,413 --> 00:25:49,073 À ý tôi là, không. 399 00:25:50,124 --> 00:25:52,200 Có vẻ không công bằng với tôi nhỉ. 400 00:25:52,293 --> 00:25:56,622 -Anh ta ghi điểm nhiều nhất giải Ngoại Hạng đấy. -Được rồi, Chuck. Tôi xử lý được mà. 401 00:25:56,922 --> 00:25:59,592 Nghe này anh bạn, tôi muốn thêm tiền... 402 00:25:59,967 --> 00:26:02,589 ...hoặc tôi sẽ không chơi nữa. 403 00:26:05,473 --> 00:26:07,715 Ừm, vậy tôi đành để anh ra đi thôi. 404 00:26:08,601 --> 00:26:11,436 -"Để tôi đi"? -Yeah, anh bị sa thải. 405 00:26:13,064 --> 00:26:14,772 Tức là tôi có thể kí hợp đồng với đội khác? 406 00:26:14,857 --> 00:26:17,728 Anh làm gì cũng được. Nhưng tôi nghĩ anh nên thay đổi thái độ... 407 00:26:17,818 --> 00:26:20,309 ...hoặc sẽ không ai làm việc với anh nữa đâu. 408 00:26:21,238 --> 00:26:22,234 'Bye. 409 00:26:23,824 --> 00:26:24,820 Deeds. 410 00:26:25,117 --> 00:26:28,617 Kevin từng thắng Cúp Heisman hai năm trước đấy. Anh ấy là cầu thủ tốt nhất của chúng ta. 411 00:26:28,704 --> 00:26:32,405 -Đừng lo, anh ta sẽ quay lại thôi. -Sai lầm lớn nhất trong cuộc đời mấy người đấy! 412 00:26:32,708 --> 00:26:34,202 Vật này đẹp thật. 413 00:26:34,710 --> 00:26:38,922 Sao anh không ra ngoài và đi dạo quanh TP? Mọi thứ ở đây rất tốt. Cầm nó theo luôn đi. 414 00:26:39,006 --> 00:26:42,458 À thôi tôi để nó lại. Nhưng nhớ gọi tôi khi anh cần nhé. 415 00:26:42,551 --> 00:26:45,636 -Chắc chắn rồi. -Cám ơn. Chào thân ái, Anderson. 416 00:26:45,805 --> 00:26:50,099 À còn quý vị, chắc là người Pháp nhỉ. Ngược lại với "bonjour" nhé. 417 00:26:53,354 --> 00:26:54,932 Trông cô quyến rũ lắm đấy. 418 00:26:55,022 --> 00:26:57,940 Không lôi thôi quá chứ? Tôi nghĩ mình hơi quá tay. 419 00:26:58,025 --> 00:27:01,311 Tôi thích như vậy, nhưng để tôi giả trang kiểu này. Có thể nguy hiểm đấy. 420 00:27:01,404 --> 00:27:05,484 Hắn nói hắn thích phụ nữ đang lâm nguy, chứ không phải đàn ông sực nức nước hoa đâu. 421 00:27:05,741 --> 00:27:07,983 -Hắn đến rồi. -Cám ơn nhiều nhé. 422 00:27:08,077 --> 00:27:11,446 -Không có chi. -Camera ẩn bật lên chưa? Quấy rối tôi nào. 423 00:27:12,581 --> 00:27:14,373 -Quấy rối đi! -Rồi rồi! 424 00:27:14,458 --> 00:27:16,451 -Chúa ơi, cứu với! -Cho anh đi cưng. 425 00:27:16,627 --> 00:27:18,620 -Cứu, tôi bị quấy rối! -Thôi nào! 426 00:27:18,713 --> 00:27:21,168 Cứu với! Cứu! Tôi bị quấy rối! 427 00:27:21,841 --> 00:27:24,510 -Dừng lại! -Chúc may mắn nhé. Hẹn gặp cô lại văn phòng. 428 00:27:26,137 --> 00:27:28,628 -Đừng lo, tôi sẽ bắt hắn. -Ôi, cứt thật! 429 00:27:29,640 --> 00:27:31,051 Đứng lại. 430 00:27:36,314 --> 00:27:37,559 Này! 431 00:27:41,736 --> 00:27:43,479 Vấn đề của anh là gì thế, anh bạn? 432 00:27:50,828 --> 00:27:52,073 Chưa hết đâu. 433 00:27:53,664 --> 00:27:56,582 Tôi lấy lại ví cho cô rồi. Kiếm một công việc mà làm đi, anh bạn trẻ. 434 00:27:58,961 --> 00:28:00,159 Cô ơi! Cô ơi! 435 00:28:00,671 --> 00:28:03,423 -Cô có sao không? -Chuyện gì đã xảy ra? 436 00:28:03,507 --> 00:28:05,002 Để tôi giúp cô đứng dậy. 437 00:28:06,052 --> 00:28:08,044 Được rồi. Ổn rồi. 438 00:28:13,934 --> 00:28:17,220 Cô vừa mới là nạn nhân của một tên trấn lột ở TP New York. 439 00:28:17,313 --> 00:28:19,768 Như tôi nghĩ, hắn thật hèn nhát và yếu đuối. 440 00:28:19,857 --> 00:28:22,609 và xức nhiều nước hoa quá đáng. 441 00:28:22,693 --> 00:28:25,363 -Tôi trả lại cho cô này. -Cám ơn anh. 442 00:28:26,656 --> 00:28:29,491 -Tôi đưa cô đến bệnh viện nhé? -Không, không cần đâu. 443 00:28:30,451 --> 00:28:34,864 Tôi ổn thôi mà. Tôi chỉ thấy hơi chóng mặt và bị tổn thương. 444 00:28:35,748 --> 00:28:37,076 Tôi ổn mà. 445 00:28:40,086 --> 00:28:42,837 Coi nào, hãy để tôi đưa cô đến phòng cấp cứu nhé. 446 00:28:43,881 --> 00:28:46,633 Không sao đâu, tôi khỏe mà. Tôi chỉ cần... 447 00:28:47,051 --> 00:28:49,008 ...đi bộ một chút hoặc... 448 00:28:49,095 --> 00:28:50,803 -Phiền anh nhé? -Ừm có gì đâu. 449 00:28:50,888 --> 00:28:51,967 Cám ơn anh. 450 00:28:53,182 --> 00:28:54,641 Cám ơn anh nhiều lắm. 451 00:28:55,685 --> 00:28:58,354 Tôi là Pam. Pam Dawson. 452 00:28:58,980 --> 00:29:03,273 Tôi là Deeds. Tôi không phải dân ở đây. Tôi mới đến thôi. 453 00:29:04,860 --> 00:29:06,568 Thế anh đến từ đâu vậy Deeds? 454 00:29:06,904 --> 00:29:11,400 Mandrake Falls, New Hampshire. Chỗ đấy nhỏ lắm, chả ai biết đâu. 455 00:29:12,034 --> 00:29:14,193 Tôi cũng đến từ một thị trấn nhỏ như anh vậy. 456 00:29:14,745 --> 00:29:17,663 -Ở lowa. -Thật không? Vùng nào thế? 457 00:29:19,166 --> 00:29:22,286 Winchesterton..field..ville. 458 00:29:24,088 --> 00:29:28,216 Phải, một thị trấn nhỏ vùng Winchestertonfieldville, lowa. 459 00:29:31,095 --> 00:29:32,293 Tôi rất tiếc. 460 00:29:32,388 --> 00:29:35,472 -Cô làm gì ở New York? -Tôi là y tá trường học. 461 00:29:36,267 --> 00:29:40,181 -Làm sao cô là y tá trường học được. -Sao, anh không tin tôi? 462 00:29:40,646 --> 00:29:42,971 Cô quá tử tế để làm một y tá. 463 00:29:43,274 --> 00:29:47,022 Bà y tá trường tôi khiếp lắm, mỗi lần tôi bảo bà ấy tôi bị đau bụng... 464 00:29:47,111 --> 00:29:50,065 ...bà nói "Thôi rên rỉ đi" rồi gửi trả tôi lại lớp ngay. 465 00:29:50,156 --> 00:29:52,943 -Thật kinh khủng! -À ừm, tại ngày nào tôi cũng than. 466 00:29:55,202 --> 00:29:56,697 Tự nhiên tôi nhớ mẹ tôi quá. 467 00:29:58,205 --> 00:29:59,534 Ôi, anh thật dễ thương. 468 00:30:00,291 --> 00:30:01,489 Cô Dawson? 469 00:30:02,126 --> 00:30:05,044 Liệu cô có muốn đi dạo... 470 00:30:05,129 --> 00:30:07,750 ...và ăn bữa tối tại TP New York này với tôi không? 471 00:30:08,007 --> 00:30:09,170 Ôi chúa ơi. 472 00:30:10,843 --> 00:30:12,634 Thật là tuyệt đấy. 473 00:30:12,845 --> 00:30:14,304 -Thật à? -Yeah. 474 00:30:14,722 --> 00:30:16,964 -Vậy mình đi nào. -Okay. 475 00:30:18,351 --> 00:30:20,308 Ôi đau quá, đồ khốn. 476 00:30:23,814 --> 00:30:27,515 Vậy anh làm chủ một quán pizza và sáng tác thơ nhỉ. 477 00:30:28,527 --> 00:30:30,401 Thế điều gì mang anh đến thành phố này? 478 00:30:30,488 --> 00:30:33,026 Thực ra,tôi vừa được hưởng $40 tỉ USD tiền thừa kế. 479 00:30:34,158 --> 00:30:38,322 Oh nghe hay đấy, nhưng tôi nghĩ mấy món có giá trị hơn $30 tỉ USD đâu có khó kiếm. 480 00:30:41,374 --> 00:30:42,619 Tôi kết cô rồi đấy. 481 00:30:43,709 --> 00:30:46,580 Tóc cô vàng và rất đẹp. 482 00:30:46,671 --> 00:30:50,004 Tôi là người gốc Thụy Điển mà. 483 00:30:50,800 --> 00:30:52,342 -Thật à? -Ừm. 484 00:30:53,219 --> 00:30:56,173 Ông tôi từng trong nhóm ABBA đấy. 485 00:30:57,640 --> 00:30:59,264 ABBA, nhóm nhạc ấy hả? 486 00:30:59,892 --> 00:31:03,760 Xin lỗi,anh từng đón tiếp người nổi tiếng nào ở đây chưa? 487 00:31:03,854 --> 00:31:05,265 Nổi tiếng, giàu, quyền lực đều có đủ ạ. 488 00:31:05,356 --> 00:31:08,191 Thật à? Ở Mandrake Falls chả có ai nổi tiếng đến thăm cả. 489 00:31:08,275 --> 00:31:10,767 À có, Stephen King có lần đến đổ xăng tại trạm của chúng tôi... 490 00:31:10,861 --> 00:31:13,234 ...nhưng ai cũng sợ chẳng dám nói chuyện với anh ấy. 491 00:31:13,322 --> 00:31:15,114 Tôi tưởng tượng chắc anh ta trông ma quỷ lắm. 492 00:31:15,199 --> 00:31:18,568 Jake, nhân viên trạm xăng, đã lỡ nhìn vào mắt anh ấy. 493 00:31:18,661 --> 00:31:20,618 Tối đó anh ta sụt 100 ký. 494 00:31:22,832 --> 00:31:23,827 Wow. 495 00:31:24,750 --> 00:31:26,957 Món pho-mát gà sẽ đến ngay ạ. 496 00:31:27,044 --> 00:31:31,256 Này anh bạn. Tôi thấy một cặp ngồi đằng kia. Hôm nay là lễ kỉ niệm của họ. 497 00:31:31,882 --> 00:31:34,718 Tặng họ số tiền này nhé. Đừng nói là của chúng tôi, OK? 498 00:31:35,428 --> 00:31:36,886 Xấp này chắc đến $20,000. 499 00:31:36,971 --> 00:31:40,803 Cứ nói họ là nhà hàng tặng hoặc đại loại như vậy. Cám ơn anh bạn nhé. 500 00:31:42,059 --> 00:31:45,475 Ôi, anh đúng là một chàng trai tốt bụng. 501 00:31:45,563 --> 00:31:47,639 -Kia có phải là gã mà tôi đang nghĩ không? -Ai? 502 00:31:48,232 --> 00:31:51,067 Cháu-trai-40-tỉ-USD của Preston Blake. 503 00:31:51,986 --> 00:31:53,813 Chúng ta phải gặp anh ta mới được. Dave? 504 00:31:54,196 --> 00:31:57,197 Chúa ơi, tôi mong gã lưu manh khi nãy về nhà an toàn. 505 00:31:57,533 --> 00:31:58,861 -Ngài Deeds. -Yeah. 506 00:31:58,951 --> 00:32:02,071 Ngài Simonds muốn mời anh ngồi bàn cùng bọn họ. 507 00:32:02,621 --> 00:32:03,820 Tại sao? 508 00:32:04,206 --> 00:32:06,365 Họ chỉ muốn chung vui cùng anh thôi mà. 509 00:32:06,459 --> 00:32:08,498 Wow, vậy tôi rất vui lòng. 510 00:32:12,882 --> 00:32:14,958 Đúng là một cái ôm nồng nhiệt, Deeds. 511 00:32:15,092 --> 00:32:18,461 Các anh thật tử tế khi mời chúng tôi nhập hội. Thật là tuyệt. 512 00:32:18,679 --> 00:32:21,764 -Ta đã gặp nhau chưa nhỉ? -Chưa, trừ khi anh là một cậu bé ốm yếu. 513 00:32:22,183 --> 00:32:25,386 Hiện giờ anh là một người quan trọng ở thành phố này đấy, ngài Deeds. 514 00:32:25,478 --> 00:32:26,888 Thật vậy ư, tôi không biết. 515 00:32:26,979 --> 00:32:28,806 Tôi hát ở nhà hát Opera Thành phố... 516 00:32:28,898 --> 00:32:32,563 ...và Blake Media đóng góp đến 50% tổng doanh thu của chúng tôi. 517 00:32:32,652 --> 00:32:34,561 Thế nên, theo kiểu opera nhé: 518 00:32:34,654 --> 00:32:38,603 "Thank you" 519 00:32:41,786 --> 00:32:43,196 Ôi tuyệt quá! 520 00:32:43,537 --> 00:32:46,704 Dù sao anh không phải cám ơn tôi. Anh nên cám ơn ông cậu tôi mới phải. 521 00:32:46,791 --> 00:32:48,166 Ông ấy là một người thú vị. 522 00:32:48,250 --> 00:32:50,658 Tôi từng phục vụ trong hội đồng quản trị Guggenheim cùng ông ấy. 523 00:32:50,753 --> 00:32:54,087 Thật ư? Tôi không chắc đó là cái gì, nhưng chúc anh may mắn nhé. 524 00:32:55,007 --> 00:32:57,842 Tôi muốn viết một mẩu chuyện về anh cho Người New York. 525 00:32:57,927 --> 00:32:59,504 Người New York là cái gì thế? 526 00:33:00,471 --> 00:33:01,846 Đó là một tạp chí. 527 00:33:02,640 --> 00:33:05,309 Với các bài nghị luận, tranh biếm v.v.. 528 00:33:06,018 --> 00:33:09,968 Tôi có đọc Công báo Mandrake Falls, họ cũng có vẽ hình trong đó nữa. 529 00:33:10,064 --> 00:33:12,637 Anh biết họ hay vẽ ai không? Beetle Bailey đấy. 530 00:33:12,733 --> 00:33:15,604 Cái anh chàng luôn đội nón và làm việc riêng của mình ấy. 531 00:33:15,945 --> 00:33:18,732 Dù sao tôi cũng rất hân hạnh được gặp một nhà văn thực thụ như anh, George. 532 00:33:18,823 --> 00:33:21,444 Mấy năm qua, tôi luôn cố gắng để tác phẩm của mình được xuất bản... 533 00:33:21,534 --> 00:33:23,740 ...nhưng Hallmark đúng là một miếng bánh khó nhằn. 534 00:33:23,828 --> 00:33:26,366 -Hallmark? -Anh ấy viết các thiệp mừng. 535 00:33:27,081 --> 00:33:30,248 -Tôi chỉ thử thôi. -Anh phải cho chúng tôi xem mới được. 536 00:33:30,334 --> 00:33:33,917 -Tôi không biết nữa, ngài French à. -Ngài French là ai? 537 00:33:34,005 --> 00:33:37,290 -Trông anh ta không giống ngài French sao? -Tôi chưa bao giờ nghe thấy anh ta. 538 00:33:37,383 --> 00:33:38,332 Đọc đi nào. 539 00:33:38,426 --> 00:33:40,050 Được rồi, tôi đọc mọi người nghe một bài nhé. 540 00:33:40,136 --> 00:33:42,757 Đây là "Thiệp dành tặng Mẹ" mà tôi đang viết: 541 00:33:42,847 --> 00:33:46,927 "Mẹ là người đã mang con đến hành tinh Trái Đất 542 00:33:47,810 --> 00:33:50,930 "Mẹ là người chịu đựng 14 giờ để sinh con đau muốn ngất 543 00:33:51,647 --> 00:33:55,597 "Mẹ là người làm nước chanh con uống khi con mệt mỏi và cáu gắt 544 00:33:56,027 --> 00:34:00,155 "Con yêu mẹ! Chúc mẹ một "Ngày của Mẹ" hạnh phúc nhất!" 545 00:34:00,698 --> 00:34:02,240 Đại loại như thế. 546 00:34:02,908 --> 00:34:06,159 -Một tác phẩm kinh điển! -"Thiên tài, Thiên tài, Thiên tài" 547 00:34:06,537 --> 00:34:08,909 Anh viết những bài thơ này bằng bút chì màu à? 548 00:34:12,877 --> 00:34:14,157 Ôi hay quá! 549 00:34:15,504 --> 00:34:18,422 Tôi hiểu tại sao các anh mời tôi rồi. Để đùa cợt tôi chứ gì? 550 00:34:18,883 --> 00:34:21,456 -Đừng ngớ ngẩn thế, Deeds. -Bớt om sòm đi, George. 551 00:34:21,886 --> 00:34:24,922 Có thể các anh thấy tôi buồn cười, nhưng nếu các anh đến Mandrake Falls... 552 00:34:25,014 --> 00:34:28,134 ...tôi cũng thấy các anh buồn cười lắm đấy. Chỉ khác là không ai cười vào mũi các anh... 553 00:34:28,225 --> 00:34:31,096 ...và khiến các anh trông như thằng ngốc, như vậy là không tốt. 554 00:34:31,187 --> 00:34:34,852 Có thể thơ của tôi không hay, nhưng tôi biết có những người thích nó. 555 00:34:34,940 --> 00:34:38,985 Dù sao thì tôi đã cố gắng hết sức mình. Thôi chúng ta đi nào. 556 00:34:39,070 --> 00:34:42,273 Xin lỗi, Pam. Hi vọng tôi không làm cô cảm thấy ngượng. 557 00:34:47,286 --> 00:34:50,904 Và nếu không phải vì cô Dawson đây, tôi đã đấm vào mặt các anh rồi. 558 00:34:50,998 --> 00:34:52,196 Tôi không phiền đâu. 559 00:34:52,500 --> 00:34:53,495 Okay. 560 00:34:57,171 --> 00:34:58,167 "No!" 561 00:35:04,929 --> 00:35:08,796 Trời đất ơi, tôi ị trong quần rồi. 562 00:35:09,684 --> 00:35:12,056 Cô có muốn ra ngoài đi dạo tiếp không? 563 00:35:12,144 --> 00:35:14,682 Ừm, để tôi trang điểm lại một tí. 564 00:35:14,772 --> 00:35:17,310 Oh tuyệt. Tôi sẽ đi lấy áo khoát cho cô. 565 00:35:17,775 --> 00:35:21,559 Này anh bạn, cho tôi đền bù mọi thiệt hại đã gây ra. Xin lỗi nhé. 566 00:35:21,654 --> 00:35:24,026 -Rất vui được gặp anh. -Cám ơn. 567 00:35:24,115 --> 00:35:25,858 Ôi Chúa ơi, được một video clip để đời rồi. 568 00:35:29,328 --> 00:35:30,870 Lên chức cho tôi nhé, Mac. 569 00:35:35,251 --> 00:35:37,078 Hey! Xin chào! 570 00:35:37,378 --> 00:35:39,536 Ôi chao, anh là John McEnroe! 571 00:35:39,630 --> 00:35:42,715 Tôi thấy anh đã làm gì cái bọn chế giễu anh.Làm tốt lắm. 572 00:35:42,800 --> 00:35:45,920 Anh biết khi bị chọc giận ta có thể làm gì mà, phải không Johny Mac? 573 00:35:46,012 --> 00:35:48,847 -Yep. -Nhân tiện, tôi là Deeds. 574 00:35:48,931 --> 00:35:52,632 Rất vui được gặp anh, Deeds. Để tôi đãi anh một ly nhé. 575 00:35:52,727 --> 00:35:54,518 Cô Dawson, đây là John McEnroe. 576 00:35:54,603 --> 00:35:58,269 -Rất vui được gặp cô, cô Dawson. -Tôi cũng rất vui được gặp anh. 577 00:35:58,482 --> 00:36:01,056 Tôi đã hứa với quý cô Dawson đây sẽ dẫn cô ấy đi dạo và ngắm cảnh. 578 00:36:01,152 --> 00:36:04,402 Khung cảnh tuyệt lắm. Tôi rất thích cảnh vật nơi đây. Tôi yêu nó. 579 00:36:04,488 --> 00:36:07,573 Để tôi dẫn hai người đi tham quan một New York gần như chưa ai được thấy. 580 00:36:08,034 --> 00:36:11,403 -Được chứ, cô Dawson? -Nghe hay đấy! 581 00:36:11,495 --> 00:36:13,986 Tận hưởng một đêm ở thành thị nào. 582 00:36:26,469 --> 00:36:28,129 Cái gì thế này? 583 00:36:28,220 --> 00:36:32,467 Một ít thuốc aspirin, ngài Deeds. Chúng làm cho đầu ngài bớt nhức. 584 00:36:36,479 --> 00:36:39,645 -Sao tôi mặc được bộ pijama này thế? -Tôi đã thay cho ngài. 585 00:36:40,191 --> 00:36:41,851 Tôi thay rất nhẹ nhàng, thưa ngài. 586 00:36:43,361 --> 00:36:46,694 Cảm giác như tôi đã uống hết tất cả rượu của khu Manhattan này vào đêm qua ý. 587 00:36:46,989 --> 00:36:49,990 Và ngài đã suýt thành công, theo lời cô Dawson. 588 00:36:50,868 --> 00:36:54,533 Cô Dawson! Tôi không nhớ đã đưa cô ấy về nhà chưa nữa. Cô ấy ổn chứ? 589 00:36:54,622 --> 00:36:57,872 Tôi đã mạo muội đưa cô ấy về bằng xe limousine của công ty. 590 00:36:57,959 --> 00:37:00,959 Cô ấy bị lâm nguy và tôi đã giúp cô ấy đấy. 591 00:37:01,545 --> 00:37:03,455 Tối qua tôi mơ thấy cô ấy. 592 00:37:03,756 --> 00:37:06,840 Thường thì, khi uống say, ngài không mơ thấy gì đâu. 593 00:37:08,094 --> 00:37:09,173 À ừm, tôi thấy sách viết vậy. 594 00:37:13,766 --> 00:37:15,177 Gì thế, Chuck? 595 00:37:18,604 --> 00:37:20,763 Nhà tỉ phú mới nhất của nước Mỹ... 596 00:37:22,483 --> 00:37:24,523 -...thật ngu ngốc và say xỉn. -Cái gì thế này? 597 00:37:24,610 --> 00:37:27,528 Đúng là một đêm đáng nhớ với Longfellow Deeds. 598 00:37:27,613 --> 00:37:30,235 Ôi không, họ sẽ biết tên mình là Longfellow mất. 599 00:37:30,700 --> 00:37:33,191 Sau khi đánh đập một số trí thức... 600 00:37:34,578 --> 00:37:38,991 ...Deeds nhập hội với một VĐV tennis xấu tính, John McEnroe. 601 00:37:39,291 --> 00:37:41,747 Và sự ngu xuẩn đã chiến thắng áp đảo. 602 00:37:48,718 --> 00:37:50,627 Sao họ quay được đoạn đó nhỉ? 603 00:37:50,928 --> 00:37:52,588 Coi chừng, Johnny! 604 00:37:55,266 --> 00:37:58,433 Mày lái xe kiểu gì thế hả? Đồ rác rưởi! 605 00:37:59,103 --> 00:38:01,143 Không thưa ngài. Ngài mới là đồ rác rưởi. 606 00:38:01,230 --> 00:38:03,519 -Chúng ta làm được rồi! -Johnny McEnroe kìa! 607 00:38:03,607 --> 00:38:06,941 Deedsy nhà ta đi chơi với McEnroe kìa! Sướng thật! 608 00:38:07,695 --> 00:38:09,319 Tôi thích nhóm Beach Boys. 609 00:38:10,031 --> 00:38:12,154 Đến lượt tôi, đến lượt tôi. 610 00:38:14,535 --> 00:38:17,322 Đây không phải là kiểu thu hút chú ý mà chúng ta đang cần. 611 00:38:17,413 --> 00:38:18,492 Ý anh là sao? 612 00:38:18,581 --> 00:38:21,416 Vào thời điểm mà anh trở thành cổ đông lớn nhất... 613 00:38:21,500 --> 00:38:24,038 ...mọi người sẽ nghĩ rằng những rắc rối mà anh thể hiện ra... 614 00:38:24,128 --> 00:38:26,619 ...cũng là những rắc rối của công ty. 615 00:38:30,384 --> 00:38:31,380 Là lỗi của tôi. 616 00:38:33,429 --> 00:38:35,671 Lỗi của tôi. Lỗi của tôi. 617 00:38:35,765 --> 00:38:36,714 Okay. Okay. 618 00:38:36,807 --> 00:38:37,887 -Lỗi của tôi. -Okay. 619 00:38:37,975 --> 00:38:41,142 Tôi gọi xe cho ngài nhé, ngài Cedar, để đưa ngài đến lễ tang? 620 00:38:41,228 --> 00:38:42,557 Lễ tang của ai? 621 00:38:43,481 --> 00:38:45,105 Ông cậu của anh đấy. 622 00:38:45,191 --> 00:38:47,349 -Hôm nay là lễ tang của ông à? -Ừm. 623 00:38:47,526 --> 00:38:49,318 Để tôi đi thay đồ. 624 00:38:56,827 --> 00:38:58,950 -Hay đấy, đồ to mồm. -Thưa ngài? 625 00:38:59,372 --> 00:39:01,744 Khi thằng đần ấy cút về Cowpie Falls... 626 00:39:01,832 --> 00:39:04,869 ...mi cũng sẽ biến khỏi đây ngay lập tức. Đồ Puerto Rico đáng ghét. 627 00:39:09,507 --> 00:39:11,215 Tôi đến từ Tây Ban Nha, thưa ngài. 628 00:39:17,390 --> 00:39:18,635 Olé. 629 00:39:20,017 --> 00:39:24,097 Lúc này đây, người anh em Preston đang bay cao cùng đại bàng. 630 00:39:25,356 --> 00:39:27,977 Vì ông ấy đã sống một cuộc đời với yêu thương ngập tràn. 631 00:39:29,568 --> 00:39:32,404 Phải, ông ấy đang bay thật cao... 632 00:39:33,364 --> 00:39:35,937 ...vì ông ấy ngầu như siêu nhân Gao. 633 00:39:37,284 --> 00:39:40,653 Ông ấy đã ra đi quá nhanh... 634 00:39:41,288 --> 00:39:44,206 ...để lại bao nhiêu giấc mơ chưa hoàn thành. 635 00:39:44,542 --> 00:39:47,293 Anh chàng này có khiếu viết thiệp mừng nhỉ. 636 00:39:47,378 --> 00:39:50,213 Phải, chúng ta sẽ nhớ đến Preston Blake hoài... 637 00:39:50,715 --> 00:39:53,550 ...một người đàn ông có đức tin giữ vững mãi. 638 00:39:54,385 --> 00:39:56,543 Một sức mạnh vô biên không ai có thể phá hoại. 639 00:39:57,096 --> 00:39:59,587 Một nhân cách lớn không ai có thể nhái lại. 640 00:40:00,391 --> 00:40:02,964 Vì Chúa, hãy cầm bánh lên và ăn vài cái. 641 00:40:03,352 --> 00:40:04,811 Amen. 642 00:40:06,731 --> 00:40:09,648 Này Reverend, đó là bài thơ hay nhất tôi từng nghe đấy. 643 00:40:09,734 --> 00:40:12,651 Cái đoạn bay cao với đại bàng làm tôi nổi cả da gà. 644 00:40:12,737 --> 00:40:16,070 -Cám ơn, người anh em. -Hồi sinh nhật tôi, bạn tôi có tặng một câu thế này: 645 00:40:16,157 --> 00:40:20,154 "Thật khó bay với đại bàng Khi vây quanh bạn một đàn gà tây." 646 00:40:20,244 --> 00:40:22,201 Nhưng những gì anh vừa đọc hay hơn thế nhiều. 647 00:40:22,413 --> 00:40:23,693 Cái nào cũng hay hết mà. 648 00:40:24,081 --> 00:40:27,996 Preston, xin hãy yên nghỉ. Tôi xin kết thúc buổi lễ tại đây. 649 00:40:29,545 --> 00:40:32,083 Oh xin lỗi, tôi nghĩ tôi muốn phát biểu vài điều. 650 00:40:33,633 --> 00:40:36,337 Hồi đi học, Deedsy luôn là người phát biểu hay nhất. 651 00:40:37,011 --> 00:40:37,841 Deedsy? 652 00:40:37,928 --> 00:40:40,336 Đó cũng được coi là một nghề đấy, anh bạn. 653 00:40:40,431 --> 00:40:42,803 Tôi tưởng chúng ta đang xem hoạt hình Scooby-Doo chứ. 654 00:40:43,267 --> 00:40:47,431 Xin chào, tôi là Deeds. Cháu trai của ngài Preston Blake. 655 00:40:47,855 --> 00:40:51,189 Trên đường đến đây, tôi có viết một bài thơ dành tặng ông. 656 00:40:51,525 --> 00:40:53,933 Giờ tôi sẽ đọc nó cho mọi người. 657 00:40:54,612 --> 00:40:58,610 Thật không ngờ là tôi đã bị ảnh hưởng bởi phong cách của bậc-thầy-vần-điệu Reverend Sharpton. 658 00:40:59,075 --> 00:41:00,783 Nhưng dù sao tôi cũng đọc nó đây: 659 00:41:01,369 --> 00:41:04,323 "Ông leo núi và xây nhà chọc trời 660 00:41:05,539 --> 00:41:09,454 "Làm game show và xuất bản báo cười 661 00:41:11,128 --> 00:41:13,702 "Ông rất giỏi khi ông chơi cổ phiếu 662 00:41:14,840 --> 00:41:17,711 "Khi Emilio thay vớ, ông sẽ thấy rất phơ 663 00:41:18,970 --> 00:41:21,805 "Cháu và ông chưa hề biết mặt nhau 664 00:41:22,640 --> 00:41:24,965 "Nhưng cháu thấy rất đau khi ước mình đã gặp 665 00:41:25,685 --> 00:41:27,143 Gieo vần hay đấy. 666 00:41:27,603 --> 00:41:31,055 "Nếu mai cháu chết, xin ông chào 'Vui nhé' 667 00:41:31,816 --> 00:41:34,485 "Vì khi chúng ta đã yên vị trên xe 668 00:41:34,568 --> 00:41:38,483 "Ông và cháu, hãy cùng làm vài ve, Hãy cùng làm vài ve" 669 00:41:39,198 --> 00:41:40,277 Khá lắm. 670 00:41:40,825 --> 00:41:41,820 Amen. 671 00:41:41,909 --> 00:41:45,574 Tôi biết quan tài cần phải đóng lại, nhưng nơi tôi ở... 672 00:41:45,663 --> 00:41:49,577 ...nhìn thấy xác người thân mang lại cảm giác rất an ủi, nên... 673 00:41:52,295 --> 00:41:55,295 Ôi thật xin lỗi! Tôi sẽ đóng nó lại ngay! 674 00:42:00,136 --> 00:42:01,963 Ông ấy vẫn còn đông đá này. 675 00:42:02,596 --> 00:42:03,841 Sắp được rồi. 676 00:42:06,100 --> 00:42:08,508 Cháu sẽ trông nom công ty của ông. Yêu ông nhiều. 677 00:42:08,602 --> 00:42:11,272 Rất vui được gặp ông. Cám ơn vì căn hộ nhé. 678 00:42:11,355 --> 00:42:12,731 Quái thật. 679 00:42:13,024 --> 00:42:14,815 Mọi người lái xe an toàn nhé. 680 00:42:14,900 --> 00:42:16,976 Ôi trời, anh chàng này thật quá đáng. 681 00:42:17,069 --> 00:42:19,228 Bảo trọng nhé. -Tối nay cô định hẹn với hắn hả? 682 00:42:19,322 --> 00:42:22,655 Ừm, chắc khoảng 4:00. Giờ đấy tôi mới xong việc. 683 00:42:22,867 --> 00:42:25,572 Nhớ nhé, tôi là Pam Dawson, cô y tá ngây thơ 684 00:42:25,703 --> 00:42:28,490 ...đến từ Winchestertonfieldville, lowa. 685 00:42:30,916 --> 00:42:32,327 Trời đất ơi hài quá! 686 00:42:33,753 --> 00:42:34,998 Cô á? Ngây thơ á? 687 00:42:41,552 --> 00:42:44,043 -Ô cám ơn anh. -Có gì không, thưa ông. 688 00:42:44,472 --> 00:42:46,879 -Tôi cho ông ta bức tranh đó đấy. -Cám ơn nhé. 689 00:42:46,974 --> 00:42:48,766 Có gì đâu. Hẹn gặp lại nhé. 690 00:42:48,851 --> 00:42:51,638 Nếu ông cần dùng nhà tắm thì cứ quay lại, OK? 691 00:42:51,729 --> 00:42:53,686 -Chắc chắn rồi! -Thế nhé. 692 00:42:55,149 --> 00:42:57,307 Anh thấy hôm nay ở lễ tang tôi thế nào? 693 00:42:57,401 --> 00:42:59,228 Một bài phát biểu rất hay, thưa ngài. 694 00:42:59,362 --> 00:43:00,524 Tôi vẫn thấy tệ lắm. 695 00:43:00,613 --> 00:43:04,313 Tôi đã làm gãy tay của ông khi đặt ông trở vào quan tài. 696 00:43:04,784 --> 00:43:06,860 Cũng may là ông ấy đã chết, thưa ngài. 697 00:43:07,244 --> 00:43:09,866 Dù bộ mặt đông đá của ông đang cười cười... 698 00:43:10,164 --> 00:43:13,331 ...nhưng tôi nghĩ sinh thời ông thật sự là một con người vui vẻ. 699 00:43:13,501 --> 00:43:16,205 -Thật sự là vậy. -Anh ngồi đi nào. 700 00:43:16,712 --> 00:43:20,164 Và tôi từng ngồi trò chuyện với ông như thế này... 701 00:43:20,675 --> 00:43:22,798 ...hầu như mỗi ngày trong suốt 30 năm. 702 00:43:23,302 --> 00:43:25,010 Hai người nói chuyện gì thế? 703 00:43:25,096 --> 00:43:29,259 Chúng tôi nói về cuộc sống, tình yêu, nghệ thuật, rượu và kinh doanh. 704 00:43:29,684 --> 00:43:31,392 Tôi học hỏi từ ông rất nhiều. 705 00:43:31,686 --> 00:43:33,725 -Tôi cá là anh rất nhớ ông. -Đúng vậy. 706 00:43:34,021 --> 00:43:35,930 Ông chẳng khác nào cha tôi. 707 00:43:36,691 --> 00:43:39,775 Anh biết không, tôi chưa hề biết mặt cha mình, còn mẹ tôi... 708 00:43:40,361 --> 00:43:42,982 ...bà mất sau khi sinh tôi. 709 00:43:46,117 --> 00:43:48,655 -Anh ăn bánh Cocoa Pebbles không? -Không, cám ơn. 710 00:43:49,286 --> 00:43:52,572 Tôi còn nhiều việc phải làm lắm. 711 00:43:52,873 --> 00:43:56,159 -Cám ơn. Anh không cần phải thế đâu. -Chúc anh ngon miệng. 712 00:43:57,545 --> 00:43:58,956 À còn điều này nữa. 713 00:43:59,588 --> 00:44:03,254 Ông cậu của anh cũng không để tôi thay vớ giùm ông ấy. 714 00:44:04,218 --> 00:44:05,463 Tôi thích những bàn chân. 715 00:44:06,470 --> 00:44:07,929 Không hiểu sao nữa. 716 00:44:16,314 --> 00:44:17,144 Hello. 717 00:44:17,231 --> 00:44:19,900 Hi, Deeds? Tôi Pam đây. Pam Dawson. 718 00:44:19,984 --> 00:44:23,982 Rất vui khi nghe giọng cô. Tôi vô cùng xin lỗi vì chuyện tối hôm trước. 719 00:44:24,071 --> 00:44:25,649 Tại tôi cũng ít khi uống lắm. 720 00:44:25,740 --> 00:44:28,610 Tôi nghĩ anh có tửu lượng cao đấy chứ. 721 00:44:28,701 --> 00:44:31,109 Thật không may, tôi đã uống quá cả mức ấy rồi. 722 00:44:31,203 --> 00:44:34,822 Không sao đâu. Dù gì tôi cũng không thích bộ váy đó lắm. 723 00:44:36,125 --> 00:44:39,576 Tôi có một cuộc gọi ở đường dây khác. Cô chờ tôi một chút nhé. 724 00:44:39,670 --> 00:44:41,330 Được thôi. -Cám ơn. 725 00:44:42,006 --> 00:44:42,788 Hello. 726 00:44:42,882 --> 00:44:46,251 Chào anh, tôi là Kevin Ward, hôm trước anh đấm tôi đấy nhớ không? 727 00:44:46,469 --> 00:44:47,879 À, có gì không anh bạn? 728 00:44:48,054 --> 00:44:53,012 Tôi đã suy nghĩ lại và tôi muốn tiếp tục thi đấu cho anh. 729 00:44:53,267 --> 00:44:55,059 Và tôi sẽ giành cúp Super Bowl. 730 00:44:55,144 --> 00:44:58,513 -Tuyệt đấy, anh bạn. -Ưm, bố tôi có vài lời muốn nói với anh này. 731 00:44:59,190 --> 00:45:01,597 Chào Deeds. Tôi là Buddy Ward, bố của Kevin. 732 00:45:01,692 --> 00:45:02,855 Chào ông Ward. Ông khỏe không? 733 00:45:02,943 --> 00:45:05,316 Tôi chỉ muốn cám ơn anh vì đã dạy cho con trai tôi một bài học. 734 00:45:05,404 --> 00:45:09,402 Kevin là một cậu bé ngoan. Chỉ là cậu ấy nên để ý khi nói chuyện trước mặt phụ nữ. 735 00:45:12,495 --> 00:45:14,618 Oh, tôi sẽ nhắc cho nó nhớ là nó đến từ đâu. 736 00:45:14,705 --> 00:45:16,164 Ừm, tôi nghĩ nên như vậy. 737 00:45:16,248 --> 00:45:19,368 Mày dám nói bậy trước mặt phụ nữ à? 738 00:45:20,127 --> 00:45:21,372 Không, bố ơi, không! 739 00:45:25,508 --> 00:45:26,373 Pam. 740 00:45:26,717 --> 00:45:27,880 Tôi nè. 741 00:45:27,969 --> 00:45:29,593 Cô sao rồi? Đang làm à? 742 00:45:29,679 --> 00:45:32,845 -Yep, tôi đang trong phòng y tá. -Có khách hàng nào không? 743 00:45:33,641 --> 00:45:35,799 Khách hàng nào? À, mấy đứa trẻ bị bệnh ấy hả. 744 00:45:36,769 --> 00:45:40,103 Ừm thì, có Billy Barty bé nhỏ ở đây này. 745 00:45:40,940 --> 00:45:45,934 -Billy, cháu thấy không khỏe à? -Cô Dawson ơi, cháu đau bụng quá. 746 00:45:46,237 --> 00:45:48,692 Sau cháu không nằm xuống và nghỉ ngơi đi? 747 00:45:49,323 --> 00:45:50,901 Cô làm tốt lắm. Thật là tử tế. 748 00:45:50,992 --> 00:45:54,740 Cháu són đầy quần rồi cô ơi. 749 00:45:55,830 --> 00:45:58,155 Giúp cháu với, ghê quá. 750 00:45:58,541 --> 00:46:01,542 Có vẻ như cô đang bận tay rồi,nên... 751 00:46:01,669 --> 00:46:03,661 ...tôi chuyển chủ đề nhé. 752 00:46:03,921 --> 00:46:06,922 Cô có muốn làm gì đó với tôi tối nay không? 753 00:46:07,300 --> 00:46:09,209 Oh tôi rất muốn làm gì đó với anh. 754 00:46:09,302 --> 00:46:10,250 Tuyệt. 755 00:46:10,386 --> 00:46:13,055 Nhưng chúng ta không đi uống đâu. Tôi sẽ khiến công ty gặp rắc rối. 756 00:46:13,139 --> 00:46:16,757 Không sao mà. Trước giờ tôi không hề uống rượu. 757 00:46:17,476 --> 00:46:19,434 Thậm chí kem rhum còn chưa đụng nữa là. 758 00:46:19,687 --> 00:46:22,308 Tôi thích điều đó đấy. Để tôi nghĩ xem có gì hay hay không. 759 00:46:22,898 --> 00:46:23,930 Hẹn gặp cô tối nay nhé. 760 00:46:24,025 --> 00:46:25,223 Okay. 'Bye. 761 00:46:29,155 --> 00:46:30,697 Thử trò này xem nào. 762 00:46:43,544 --> 00:46:44,955 Hay không? 763 00:46:46,631 --> 00:46:48,255 Tôi bị loại rồi à? 764 00:46:50,092 --> 00:46:51,551 Tôi cũng đồng ý với ông. 765 00:46:53,512 --> 00:46:57,178 Ủa gì đây? Nhật ký của ông cậu tôi này. 766 00:46:58,726 --> 00:47:01,217 -Tôi đọc nó được không? -Người nhà. 767 00:47:02,980 --> 00:47:04,772 Người nhà, an toàn, được. 768 00:47:05,191 --> 00:47:08,856 Thôi chúc ông buổi tối vui vẻ. Ối cái lưng tôi! 769 00:47:13,699 --> 00:47:16,071 -Làm ăn với mấy đứa vui đấy. -Cám ơn. 770 00:47:16,160 --> 00:47:17,702 Cám ơn vì mấy chiếc xe đạp nhé. 771 00:47:17,787 --> 00:47:20,278 Mày tính làm gì với $20,000? 772 00:47:20,373 --> 00:47:23,160 Mua hươu cao cổ. Còn mày? 773 00:47:23,250 --> 00:47:24,709 Nghỉ học. 774 00:47:24,794 --> 00:47:28,957 Ý kiến hay đấy, trường học chỉ dành cho lũ ngốc. Thấy ta không! 775 00:47:54,407 --> 00:47:56,280 Công viên này thật đẹp. 776 00:47:57,201 --> 00:48:00,866 Những cái cây này, có gợi trong cô chút gì về Winchestertonfieldville không? 777 00:48:01,956 --> 00:48:04,281 Oh, có chứ. Rất nhiều đấy. 778 00:48:04,959 --> 00:48:07,117 Ở quê cô chúng trông thế nào? 779 00:48:07,253 --> 00:48:08,498 Chúng trông hay lắm. 780 00:48:09,213 --> 00:48:12,962 Tôi nhớ lúc đi bộ đến nhà thuốc ở góc phố... 781 00:48:13,050 --> 00:48:15,339 ...và mua mạch nha trộn. 782 00:48:16,470 --> 00:48:18,262 Nhà cô trông thế nào? 783 00:48:18,723 --> 00:48:21,011 Ngôi nhà tôi kiểu Victoria, khá to. 784 00:48:22,059 --> 00:48:23,767 Nằm ngay bên phải đường lớn. 785 00:48:24,562 --> 00:48:28,310 -Cửa chớp xanh, cửa lớn đỏ. -À. 786 00:48:28,691 --> 00:48:32,605 -Có một cái xích đu bánh xe ở sân trước. -Tôi thích xích đu lắm. 787 00:48:33,070 --> 00:48:37,613 Tôi còn nhớ hồi đó tôi té từ cây táo của lão Boo Radley... 788 00:48:37,742 --> 00:48:39,284 ...bị gãy tay. 789 00:48:39,785 --> 00:48:44,198 Và bố tôi, trước khi ông mất... 790 00:48:44,623 --> 00:48:46,865 ...vì bệnh phong... 791 00:48:46,959 --> 00:48:51,288 ...ông chạy đến bế tôi lên và chạy hết tốc lực đến Bác sĩ Pepper. 792 00:48:52,923 --> 00:48:54,086 Bác sĩ Pepper. 793 00:48:54,925 --> 00:48:55,921 Yeah. 794 00:48:56,218 --> 00:48:58,176 Tôi mừng là ông ta ở gần đó. 795 00:48:58,929 --> 00:49:01,171 -Cô ngồi không? -Ừm. 796 00:49:03,225 --> 00:49:04,933 -Cám ơn. -Không có chi. 797 00:49:05,436 --> 00:49:08,887 Trên đường đến gặp cô, tôi có đọc nhật ký của ông cậu. 798 00:49:08,981 --> 00:49:11,223 Cô biết không, hồi ông 9 tuổi... 799 00:49:11,317 --> 00:49:15,065 ...ông sống ở một góc phố nhỏ, gia đình duy nhất của ông là một cái radio... 800 00:49:15,154 --> 00:49:18,072 ...và ông mơ một ngày sẽ trở thành DJ đấy. 801 00:49:18,157 --> 00:49:20,482 DJ sao? 802 00:49:22,787 --> 00:49:26,156 Còn tôi, hồi còn nhỏ, tôi muốn làm một nhà báo. 803 00:49:27,124 --> 00:49:29,876 Tôi hay đi vòng vòng phỏng vấn mọi người... 804 00:49:29,961 --> 00:49:33,127 ...và viết những bài báo ngắn trên cái notebook Holly Hobby của mình. 805 00:49:34,924 --> 00:49:38,174 Người ta không thích điều đó. Tôi bị đánh cũng nhiều lắm. 806 00:49:38,344 --> 00:49:42,294 -Cô có nhớ tên họ không? -Không, lâu lắm rồi mà. 807 00:49:43,474 --> 00:49:45,217 Nhưng bà tôi nói với tôi rằng: 808 00:49:45,601 --> 00:49:48,804 "Một ngày kia, con sẽ khôn lớn và làm cho chương trình 60 Phút... 809 00:49:48,896 --> 00:49:51,387 "...và tạo ra sự khác biệt trong thế giới này." 810 00:49:51,899 --> 00:49:55,979 Chẳng phải mỗi ngày cô đã tạo ra sự khác biệt rồi sao. Cô là một y tá trường học mà. 811 00:49:59,115 --> 00:50:01,238 Dù sao, đó là những gì đã xảy ra với ông cậu tôi. 812 00:50:01,325 --> 00:50:05,537 Sau này, ông hay đến trạm radio mà ông sở hữu... 813 00:50:05,621 --> 00:50:08,539 ...lúc 3 giờ sáng và làm DJ trong 1 tiếng đồng hồ. 814 00:50:08,624 --> 00:50:09,869 Ôi tuyệt thật đấy. 815 00:50:10,876 --> 00:50:14,043 Thế nên cô đừng từ bỏ hi vọng. Một ngày kia cô sẽ trở thành một nhà báo. 816 00:50:14,630 --> 00:50:16,208 Nếu cô thực sự muốn thế. 817 00:50:17,675 --> 00:50:19,299 Cám ơn anh. 818 00:50:22,388 --> 00:50:24,511 -Ôi chúa ơi, có cháy nhà! -Cháy nhà? 819 00:50:25,016 --> 00:50:26,889 -Chúng ta nên đến giúp đỡ. -Chúng ta ư? 820 00:50:26,976 --> 00:50:28,968 -Ừm, đi thôi. -Đến chỗ cháy nhà sao? 821 00:50:29,520 --> 00:50:33,185 -Fifi, lại đây nào. -Nhảy xuống đi, chúng tôi sẽ đón bà. 822 00:50:33,524 --> 00:50:37,059 Đi đi! Tôi không rời khỏi đây mà không có lũ mèo con đâu. Chúng là tất cả với tôi. 823 00:50:38,154 --> 00:50:39,019 Bà này điên rồi! 824 00:50:39,113 --> 00:50:42,149 -Ôi các con ơi, các con đâu rồi? -Trên kia kìa, nhanh lên! 825 00:50:42,450 --> 00:50:47,112 Longfellow Deeds, Đội trưởng đội cứu hỏa tình nguyện Mandrake Falls. Tôi sẽ lên đó. 826 00:50:47,204 --> 00:50:50,241 -Anh ta bị điên à. -Anh ta leo lên rồi kìa. 827 00:50:50,374 --> 00:50:52,450 -Coi kìa. -Anh ta làm gì thế? 828 00:50:53,502 --> 00:50:54,700 Cẩn thận đấy, anh bạn! 829 00:50:55,004 --> 00:50:57,495 -Sully, anh chàng nào trên đó vậy? -Tôi không biết. 830 00:50:57,590 --> 00:51:00,674 Anh ta nói anh ta thuộc Đội cứu hỏa Mandrake Falls. 831 00:51:01,385 --> 00:51:04,968 -Sao anh ta leo hay thế? -Chắc là có máu khỉ trong người. 832 00:51:05,056 --> 00:51:07,725 Thật tuyệt khi được làm việc với những anh chàng dũng cảm nhất New York. 833 00:51:07,808 --> 00:51:09,137 Cẩn thận đấy! 834 00:51:09,226 --> 00:51:12,642 -Tôi đến đón bà đây. -Cục cưng ơi, mấy đứa đâu rồi? 835 00:51:12,730 --> 00:51:14,972 -Ma'am! -Chúa ơi, nóng quá. 836 00:51:15,191 --> 00:51:18,524 -Mèo con ơi, lại đây với mẹ đi. -Bình tĩnh. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 837 00:51:18,611 --> 00:51:20,853 Okay, nhưng tôi không đi mà không có lũ mèo đâu. 838 00:51:20,946 --> 00:51:22,738 -Bà có mấy con? -Bảy. 839 00:51:22,823 --> 00:51:24,863 Ôi cứt thật! Vậy thì làm nhanh thôi. 840 00:51:26,577 --> 00:51:29,448 -Xin lỗi vì đã nói bậy nhé -Lời xin lỗi được chấp nhận. 841 00:51:34,168 --> 00:51:36,837 -Lửa làm tôi thấy "nóng trong người". -Kệ cô chứ. 842 00:51:38,756 --> 00:51:41,045 -Lại đây nào. -Đó là Freddy. 843 00:51:41,884 --> 00:51:44,885 -Bay nhé! -Ôi con tôi! 844 00:51:51,018 --> 00:51:53,889 -Bắt hay lắm, Pam! -Ném hay lắm, Deeds! 845 00:52:05,116 --> 00:52:08,615 -Đó là Frobo. Cám ơn cậu trai nhiều lắm. -Đến nữa này anh em. 846 00:52:12,581 --> 00:52:13,910 Tôi bắt được rồi. 847 00:52:14,709 --> 00:52:16,950 -Còn nhiều lắm. -Okay, okay. 848 00:52:29,181 --> 00:52:30,925 Gì thế này, mưa mèo à? 849 00:52:34,645 --> 00:52:36,804 Bèo thôi! Bắt lấy này. 850 00:52:39,400 --> 00:52:40,728 Hay lắm cô bé! 851 00:52:42,194 --> 00:52:43,475 Còn một con nữa là xong. 852 00:52:43,946 --> 00:52:46,069 Fifi,con đâu rồi? 853 00:52:47,325 --> 00:52:50,325 -Tôi nghĩ tôi tìm thấy Fifi rồi. -Ôi tốt quá! 854 00:52:51,162 --> 00:52:53,035 Con cuối cùng đâyyy! 855 00:52:54,540 --> 00:52:55,785 Bắt được rồi! 856 00:53:03,591 --> 00:53:05,500 Okay, giờ ta nhảy cùng nhau nhé. 857 00:53:06,761 --> 00:53:08,255 Cẩn thận Deeds ơi! 858 00:53:08,346 --> 00:53:11,216 Nào nào, dễ thôi. Nhảy nào! 859 00:53:14,435 --> 00:53:15,514 Oh, shit! 860 00:53:19,065 --> 00:53:20,060 Deeds. 861 00:53:20,608 --> 00:53:21,936 Tôi ổn. 862 00:53:22,485 --> 00:53:23,730 Bà có sao không? 863 00:53:24,904 --> 00:53:27,229 Tôi cảm thấy tuyệt lắm. Ôi cám ơn anh nhé! 864 00:53:29,659 --> 00:53:31,117 Bà làm tôi đau đấy! 865 00:53:35,247 --> 00:53:37,454 Longfellow Deeds lại tiếp tục gây rắc rối. 866 00:53:38,125 --> 00:53:40,248 Nạn nhân mới nhất của anh ta, Coretta Keeling... 867 00:53:40,336 --> 00:53:43,123 ...tội duy nhất của bà là quá yêu mèo. 868 00:53:43,214 --> 00:53:45,456 Và để cho Deeds biết được. 869 00:53:45,758 --> 00:53:48,083 -Tôi sẽ lên tóm bà! -Cút đi! 870 00:53:48,886 --> 00:53:50,879 -Cảnh này hay quá. Hai con nữa này! 871 00:53:53,724 --> 00:53:56,974 -Tên giết mèo! -Sau khi xử xong lũ mèo của bà... 872 00:53:57,061 --> 00:53:59,932 ...gã trai chuyển tầm ngắm sang bà Keeling tội nghiệp. 873 00:54:02,274 --> 00:54:03,519 Lạy Chúa tôi! 874 00:54:04,068 --> 00:54:05,396 Đó đâu phải là đoạn phim của tôi. 875 00:54:05,486 --> 00:54:08,191 Longfellow Deeds có bị bắt giữ không? Dĩ nhiên là không. 876 00:54:08,280 --> 00:54:12,777 Trong khi chúng ta phải tuân thủ luật pháp, những tên nhà giàu lại thích cười vào nó. 877 00:54:14,412 --> 00:54:17,828 Longfellow Deeds. Kẻ khốn nạn trong tuần. 878 00:54:18,749 --> 00:54:21,038 Cái quái gì vậy? Ai chỉnh sửa chúng đấy? 879 00:54:21,377 --> 00:54:25,706 Tôi làm đấy. Đoạn phim của cô khá hay, nhưng tôi thấy cần phải thêm tí mắm muối. 880 00:54:26,007 --> 00:54:27,916 Sự thật đã là một câu chuyện hay rồi. 881 00:54:28,301 --> 00:54:31,301 Anh ấy cứu người phụ nữ đó và bảy con mèo của bà. 882 00:54:31,387 --> 00:54:34,092 -Anh ấy là một anh hùng! -Anh hùng thì tốt. 883 00:54:34,390 --> 00:54:36,928 -Nhưng đồi trụy và mất trí còn tuyệt hơn. 884 00:54:37,018 --> 00:54:40,802 Đoạn phim cô quay được chất lượng lắm. Tiếp tục như thế nhé! 885 00:54:41,897 --> 00:54:44,435 Chúa ơi, sao chúng ta có thể làm vậy với một anh chàng dễ thương đến thế? 886 00:54:44,525 --> 00:54:46,565 Dễ thương? Dễ thương hả? 887 00:54:47,278 --> 00:54:48,737 Nhìn tôi này! 888 00:54:48,821 --> 00:54:52,356 Hắn có dễ thương không khi đánh tôi ra nông nỗi này? 889 00:54:52,450 --> 00:54:54,738 -Lúc đó anh sàm sỡ tôi mà! -Babe! 890 00:54:55,578 --> 00:54:58,911 Không ai giả nai hay như gã này đâu. 891 00:54:59,540 --> 00:55:01,082 Đừng ngu muội thế chứ. 892 00:55:01,751 --> 00:55:03,459 Anh ấy không xứng đáng bị như vậy. 893 00:55:05,630 --> 00:55:07,289 Hắn không xứng đáng với cô đâu. 894 00:55:08,924 --> 00:55:10,253 Ôi cái cổ của tôi! 895 00:55:14,930 --> 00:55:19,094 Tôi cảm thấy mình thật ngu ngốc. Bọn họ khiến tôi trông như thằng hề, Jan à. 896 00:55:19,769 --> 00:55:23,138 Giờ tôi chỉ muốn xông vào trụ sở cái chương trình "Thâm cung bí sử" đó... 897 00:55:23,272 --> 00:55:26,273 ...và đập Mac McGrath một trận ra trò. 898 00:55:26,651 --> 00:55:29,936 Nghe hay đấy, nhưng đừng hạ mình bằng bọn chúng. 899 00:55:30,446 --> 00:55:32,522 Anh tốt hơn như vậy nhiều, Deedsy à. 900 00:55:32,698 --> 00:55:36,233 901 00:55:38,287 --> 00:55:41,621 Cám ơn, Jan. Ông cậu tôi đã tạo dựng được một công ty hùng mạnh. 902 00:55:42,208 --> 00:55:45,458 Nhờ ông mà 50,000 người có việc làm đấy. 903 00:55:45,962 --> 00:55:48,535 Và ông luôn cố gắng làm điều tốt. 904 00:55:49,548 --> 00:55:51,790 Ừm, ông ấy tuyệt thật. 905 00:55:52,343 --> 00:55:55,593 Nhưng đừng quên, anh là cháu của ông ấy. 906 00:55:56,013 --> 00:56:00,426 Mà thôi, kể tôi nghe về cô gái đó đi. 907 00:56:01,686 --> 00:56:05,304 Cô ấy dễ thương lắm, cũng đến từ một thị trấn nhỏ như tôi. 908 00:56:06,148 --> 00:56:09,066 Thế à, vậy thì đồ não phẳng Deedsy... 909 00:56:09,151 --> 00:56:12,651 Xáp vào đi chứ, kẻo cô ta lên giường với thằng khác bây giờ. 910 00:56:13,280 --> 00:56:14,312 Boo-Yah! 911 00:56:16,242 --> 00:56:19,611 Cậu ấy tưởng là chị! Tưởng là chị đấy! 912 00:56:20,997 --> 00:56:25,125 -Phát bóng đi, Cedar. Mạnh mẽ vào. -Đón lấy này. 913 00:56:27,837 --> 00:56:30,588 Định giết tôi à. Anh có vẻ giỏi việc này nhỉ. 914 00:56:30,673 --> 00:56:33,923 Tôi tưởng là anh biết chơi tennis nên mới rủ chứ? 915 00:56:34,010 --> 00:56:36,761 Không, Johnny McEnroe nói trò này dễ lắm. 916 00:56:37,013 --> 00:56:39,219 Với lại, đây là môn ưa thích của ông cậu tôi mà, phải không? 917 00:56:39,307 --> 00:56:42,011 -Sao anh biết? -Tôi đọc trong nhật kí của ông. 918 00:56:42,852 --> 00:56:43,848 Vậy à? 919 00:56:44,854 --> 00:56:46,846 Tôi không biết ông có viết nhật kí đấy. 920 00:56:51,068 --> 00:56:52,776 Xin lỗi anh bạn nhé. 921 00:56:52,903 --> 00:56:54,979 Xin lỗi. Anh ấy là lính mới. 922 00:56:55,781 --> 00:56:56,861 Này anh nhặt banh. 923 00:56:57,908 --> 00:56:58,988 Anh nhặt banh ơi! 924 00:57:01,329 --> 00:57:03,535 Lên đi cưng, anh sẵn sàng rồi. 925 00:57:07,960 --> 00:57:09,123 Anh không sao chứ? 926 00:57:09,378 --> 00:57:12,165 -Không sao. -Anderson, anh có vẻ thích việc đó nhỉ? 927 00:57:12,256 --> 00:57:13,419 Còn phải hỏi. 928 00:57:13,633 --> 00:57:16,005 Deeds này, tôi có vài tin mới cho anh. 929 00:57:16,093 --> 00:57:18,252 Mớ giấy tờ đó sẽ sẵn sàng cho anh kí vào ngày mai đấy. 930 00:57:18,346 --> 00:57:21,797 Hãy yên tâm vì công ty của ông cậu anh sẽ trong tay người tốt... 931 00:57:21,891 --> 00:57:24,049 ...và anh có thể về nhà với $40 tỉ USD. 932 00:57:24,143 --> 00:57:26,716 Tôi đang nghĩ là mình có thể ở lại đây... 933 00:57:26,812 --> 00:57:29,564 -...và dự vài cuộc họp với anh. -Cái gì? 934 00:57:31,692 --> 00:57:32,855 Phạm lỗi! 935 00:57:32,985 --> 00:57:35,856 Tôi nghĩ tôi có thể học, như tennis này. 936 00:57:39,325 --> 00:57:41,994 Thề có Chúa, tôi không cố ý cú đó đâu. 937 00:57:43,496 --> 00:57:46,331 Tôi đâu cần bán cổ phần của mình ngay lúc này, đúng không? 938 00:57:46,749 --> 00:57:50,581 Với lại, tôi đã gặp một cô gái. Thề có Chúa, cô ấy là người tôi sẽ chọn. 939 00:57:51,837 --> 00:57:53,581 Chúc mừng anh nhé. 940 00:57:56,509 --> 00:57:58,881 Ôi trúng cổ họng anh mất rồi! 941 00:58:00,137 --> 00:58:03,423 Mà cho tôi hỏi, nếu bóng trúng anh thì tôi được điểm hay anh thế? 942 00:58:03,516 --> 00:58:05,841 -Anh. -Vậy ván này tôi thắng rồi nhỉ. 943 00:58:11,816 --> 00:58:15,019 "Thông tin về Deeds, gặp ở nhà tắm"? 944 00:58:20,324 --> 00:58:21,700 Ôi lạy Chúa lòng lành! 945 00:58:22,410 --> 00:58:25,743 Anh là ai? Anh có thông tin gì? 946 00:58:26,288 --> 00:58:28,696 Tôi là trợ lý sản xuất chương trình "Thâm cung bí sử". 947 00:58:29,125 --> 00:58:33,205 Tôi có thông tin có thể giúp anh đá đít Deeds ra khỏi chỗ này. Muốn nghe chứ? 948 00:58:33,587 --> 00:58:38,214 Rất muốn. Tôi muốn có thông tin đó và muốn anh đừng chà xà bông ngay mông nữa. 949 00:58:42,221 --> 00:58:44,973 -Anh có biết bạn gái của Deeds không? -Một y tá trường học. 950 00:58:45,558 --> 00:58:46,886 Không hẳn đâu. 951 00:58:49,186 --> 00:58:52,852 Lucy, đưa tôi nội dung phát sóng khuya nào. Hỏi J.D. ấy, anh ta nói cho nghe. 952 00:58:53,024 --> 00:58:55,775 Hey. Anh làm quái gì trên ghế tôi thế? 953 00:58:56,319 --> 00:58:57,517 Chuck Cedar. 954 00:58:58,195 --> 00:59:00,865 Tôi nghĩ tôi và anh có thể giúp nhau đấy. 955 00:59:05,077 --> 00:59:08,411 -Cô thích chuyến đi này chứ? -Tôi rất háo hức. 956 00:59:09,081 --> 00:59:12,367 -Anh đưa tôi đi đâu vậy? -Tôi nói rồi, đó là một bất ngờ. 957 00:59:19,216 --> 00:59:20,248 Well? 958 00:59:22,261 --> 00:59:24,930 "Winchestertonfieldville, lowa." 959 00:59:25,931 --> 00:59:27,758 Ôi cứt thật, không thể tin được! 960 00:59:28,392 --> 00:59:30,385 Tôi chưa nghe cô nói bậy bao giờ nhé. 961 00:59:30,478 --> 00:59:32,020 Tại tôi bất ngờ quá đó mà! 962 00:59:35,816 --> 00:59:40,478 Xin chào bà con, nhớ cô gái nhỏ này chứ? 963 00:59:43,282 --> 00:59:46,485 Tôi gợi ý cho nhé. "Tôi ngã khỏi cây táo của Boo Radley... 964 00:59:46,577 --> 00:59:48,570 "...và tay tôi gãy đôi!" 965 00:59:52,625 --> 00:59:54,783 Coi nào, cô bé đó là Pammy Dawson! 966 00:59:56,796 --> 00:59:57,827 Hello. 967 00:59:58,756 --> 01:00:00,583 Cháu có họ hàng gì với Bill Dawson à? 968 01:00:00,883 --> 01:00:03,635 À vâng, ông ấy có họ hàng với cháu. 969 01:00:04,470 --> 01:00:06,178 Ta nghĩ ta nhớ ra cháu rồi. 970 01:00:06,889 --> 01:00:09,380 Cháu từng có một cái bướu ngay lưng đúng không? 971 01:00:10,309 --> 01:00:14,307 -Ừm, đúng rồi, cháu từng có một cục bướu nhỏ. -Vậy à? 972 01:00:14,397 --> 01:00:16,105 Không phải nhỏ đâu. 973 01:00:16,315 --> 01:00:20,527 Cô bé mà ta nhớ trông như mang nguyên trái bóng bự trên lưng ấy. 974 01:00:20,903 --> 01:00:24,604 Okay, nó là cái bướu to và cháu hơi mặc cảm về nó. 975 01:00:24,824 --> 01:00:27,943 Nhìn xem, Martha, Quasimodo đó, giờ lớn ghê. 976 01:00:28,202 --> 01:00:31,369 Ôi tuyệt! Ta tưởng cháu chết rồi chứ. 977 01:00:32,623 --> 01:00:34,830 Cô ấy giờ là y tá trường học đấy. 978 01:00:34,959 --> 01:00:36,501 -Cháu là y tá à? -Vâng. 979 01:00:36,794 --> 01:00:38,703 Vậy cho hỏi, ta phải làm gì với cái này đây? 980 01:00:45,886 --> 01:00:48,212 -Cháu sẽ gọi Bác sĩ Pepper. -Ai? 981 01:00:48,597 --> 01:00:52,678 Thật tuyệt khi được gặp lại mọi người. Bây giờ bọn cháu phải đi đây ạ. 982 01:00:53,019 --> 01:00:53,932 'Bye. 983 01:00:55,688 --> 01:00:57,016 -Chào anh đưa thư. -Chào buổi sáng. 984 01:00:57,106 --> 01:00:58,434 Khỏe không? 985 01:01:01,944 --> 01:01:03,652 Oh, Chúa ơi, nó đây nè. 986 01:01:03,863 --> 01:01:08,110 Của chớp xanh, cứa lớn đỏ, xích đu bánh xe. Nhà cô này phải không? 987 01:01:09,535 --> 01:01:11,113 Sao anh biết hay vậy? 988 01:01:11,662 --> 01:01:12,825 Đi nào. 989 01:01:15,207 --> 01:01:18,078 Các em khỏe không? Biết ai đây không nào? 990 01:01:19,462 --> 01:01:22,498 Hồi còn nhỏ, cô ấy sống trong nhà này đấy. 991 01:01:22,590 --> 01:01:23,539 Ừm. 992 01:01:23,633 --> 01:01:27,464 Mấy đứa giờ ở đây còn cô ấy đã từng ở đây. Chắc mấy đứa là em họ nhỉ. 993 01:01:29,972 --> 01:01:31,764 Thật là nhiều kỉ niệm. 994 01:01:33,559 --> 01:01:34,934 Bắt đầu từ đâu nhỉ? 995 01:01:35,770 --> 01:01:38,177 Đây là lò sưởi nhà tôi... 996 01:01:38,731 --> 01:01:41,269 ...chỗ cha tôi đã từng nhóm lửa... 997 01:01:42,026 --> 01:01:43,057 ...bằng củi. 998 01:01:43,152 --> 01:01:46,901 Còn đây là phòng ăn, chỗ cả nhà tôi dùng bữa... 999 01:01:46,989 --> 01:01:48,365 ...làm từ thức ăn. 1000 01:01:48,741 --> 01:01:51,149 Và đây là phòng em trai tôi. 1001 01:01:51,994 --> 01:01:53,903 Bố mẹ tôi không ưa nó cho lắm. 1002 01:01:54,163 --> 01:01:57,698 Bố cháu đã tự mình xây căn nhà này 6 năm trước đấy. 1003 01:01:58,709 --> 01:02:00,417 Bố cháu nói dối đấy. 1004 01:02:01,420 --> 01:02:02,749 Sao cô dám-- 1005 01:02:06,008 --> 01:02:08,843 Thằng bé bị ho rồi. Chúng ta nên đi thôi. 1006 01:02:08,928 --> 01:02:10,837 -Cứu với. -Cô nói gì thế? 1007 01:02:10,930 --> 01:02:13,302 -Cô là y tá mà, giúp cậu bé đi. -Cứu anh con với! 1008 01:02:13,432 --> 01:02:15,804 -Lùi ra nào mấy đứa. -Anh ý chết mất! 1009 01:02:16,394 --> 01:02:18,885 -Đưa anh ấy tới bệnh viện đi! -Thốc nó ra đi! 1010 01:02:19,063 --> 01:02:21,388 -Cứu anh ấy! -Lấy nó ra đi! 1011 01:02:21,774 --> 01:02:23,185 Làm ơn cứu anh ấy! 1012 01:02:28,656 --> 01:02:30,945 -Ôi hay quá. -Cám ơn cô. 1013 01:02:31,617 --> 01:02:33,028 Tôi cứu được nó rồi. 1014 01:02:33,995 --> 01:02:35,904 Cô là thần tượng của tôi rồi, cô Dawson. 1015 01:02:41,085 --> 01:02:42,663 Cám ơn anh nhé. 1016 01:02:43,921 --> 01:02:46,329 -Làm tốt lắm anh bạn. -Cám ơn, Deeds. 1017 01:02:46,757 --> 01:02:48,299 Testing, testing. 1018 01:02:48,718 --> 01:02:50,794 Tôi đã có một thời gian rất tuyệt vời. 1019 01:02:51,137 --> 01:02:53,592 Cám ơn anh nhiều lắm. 1020 01:02:55,266 --> 01:02:59,310 -Cám ơn cô đã dẫn tôi đi tham quan quê cô nhé. -Mong là sau này tôi cũng được thăm quê anh. 1021 01:02:59,937 --> 01:03:02,559 Có thể một ngày nào đó nơi đây sẽ là quê nhà mới của tôi đấy. 1022 01:03:03,816 --> 01:03:04,812 Deeds. 1023 01:03:05,735 --> 01:03:09,068 -Có chuyện này tôi muốn nói với anh. -Có chuyện gì? 1024 01:03:11,032 --> 01:03:11,945 Chuyện gì nào? 1025 01:03:13,367 --> 01:03:16,617 Hãy quay về New Hampshire và sống giàu có đi. 1026 01:03:17,371 --> 01:03:18,486 Chỉ là... 1027 01:03:19,081 --> 01:03:21,703 ...để không ai làm tổn thương anh nữa, được không? 1028 01:03:23,252 --> 01:03:24,415 Vớ vẩn thế. 1029 01:03:27,423 --> 01:03:28,419 Pam. 1030 01:03:30,509 --> 01:03:32,087 Anh...có làm một tấm thiệp tặng em. 1031 01:03:32,845 --> 01:03:34,173 Cũng thường thôi. 1032 01:03:34,263 --> 01:03:38,095 Nhưng anh đã cố hết sức làm nó đấy. Đừng cười anh nhé. 1033 01:03:39,727 --> 01:03:42,432 Em có nhớ hôm đầu tiên mình ăn nhà hàng... 1034 01:03:42,521 --> 01:03:44,431 ...em gọi món pho-mát gà không? 1035 01:03:44,523 --> 01:03:46,183 Nên anh vẽ cho em cái đĩa này. 1036 01:03:46,984 --> 01:03:49,475 Trên đó có gà và pho-mát... 1037 01:03:50,154 --> 01:03:53,938 ...và mì ống. Anh vẽ mấy cọng mì lăn quăn mất cả buổi trời đấy. 1038 01:03:54,992 --> 01:03:56,273 Tấm thiệp đẹp lắm. 1039 01:03:56,619 --> 01:03:58,695 Trong đó có một bài thơ nữa. 1040 01:04:03,501 --> 01:04:06,252 "Thật khó thở và bồng bềnh 1041 01:04:07,254 --> 01:04:10,339 "Tình yêu đã đến trong tim ngập tràn 1042 01:04:12,510 --> 01:04:14,835 "Đêm khuya, tỉnh giấc bàng hoàng 1043 01:04:16,180 --> 01:04:18,338 "Tim anh em đã lấy đi mất rồi 1044 01:04:20,226 --> 01:04:22,764 "Ngồi thơ thẩn, nhìn xa xôi 1045 01:04:24,814 --> 01:04:28,064 "Nhảy nhót liên hồi chẳng khác yêu tinh" 1046 01:04:28,818 --> 01:04:30,146 Đoạn này buồn cười quá. 1047 01:04:32,196 --> 01:04:34,983 "Cuối cùng anh hết một mình 1048 01:04:35,700 --> 01:04:38,535 "Vì em yêu đã đóng đinh anh rồi." 1049 01:04:39,704 --> 01:04:42,870 Anh không nghĩ ra từ nào vần với "mình"... 1050 01:04:42,957 --> 01:04:44,866 ...nên câu cuối hơi lung tung tí. 1051 01:04:54,635 --> 01:04:56,129 Deeds ơi, em xin lỗi. 1052 01:04:58,556 --> 01:05:03,016 -Em thực sự xin lỗi anh. -Sao em lại xin lỗi, anh thấy thật tuyệt vời! 1053 01:05:07,148 --> 01:05:10,682 Chào bà Finch... Atticus. 1054 01:05:12,069 --> 01:05:13,398 Chúc em ngủ ngon nhé. 1055 01:05:17,616 --> 01:05:20,452 - AI, tôi đi bộ về nhà nhé. - Okay, Deeds. 1056 01:05:30,254 --> 01:05:32,247 Tôi yêu New York quá! 1057 01:05:32,632 --> 01:05:34,174 Biết mấy giờ rồi không hả! 1058 01:05:41,807 --> 01:05:43,385 Tôi yêu anh ấy mất rồi. 1059 01:05:44,644 --> 01:05:47,728 Tối nay tôi sẽ gặp và kể anh ấy nghe mọi chuyện. 1060 01:05:49,649 --> 01:05:52,934 -Hắn sẽ đấm vào mũi cô đấy! -Tôi cũng mong là như vậy. 1061 01:05:53,027 --> 01:05:55,352 Coi nào Babe, tỉnh trí lại đi. 1062 01:05:55,446 --> 01:05:58,897 Cô muốn từ bỏ tất cả chỉ vì một thằng đần à? 1063 01:05:58,991 --> 01:06:03,570 Anh ấy không ngốc. Deeds là một anh chàng tốt bụng đã bị ta đem làm trò hề... 1064 01:06:03,663 --> 01:06:07,494 ...chỉ vì anh ấy không sống mỉa mai và lừa lọc như chúng ta. 1065 01:06:07,917 --> 01:06:11,749 -Tất cả những thứ của cải, phù phiếm, giả tạo... -Chỉ như phân bò à? 1066 01:06:11,837 --> 01:06:13,296 Phải, như phân bò thôi. 1067 01:06:13,923 --> 01:06:18,217 À, chốc nữa tôi sẽ khoác vào cái áo choàng Versace của tôi... 1068 01:06:18,302 --> 01:06:22,003 ...bước vào trong chiếc Mercedes của tôi, lái đến căn hộ của tôi nằm ngay khu trung tâm... 1069 01:06:22,098 --> 01:06:25,348 ...và xoa bóp bộ ngực bự giả tạo của con bồ của tôi. 1070 01:06:26,018 --> 01:06:29,850 Và cái phân bò cô vừa nói được dùng để trả tiền tất thảy mớ đó đấy. 1071 01:06:30,523 --> 01:06:33,607 Thế thì tốt cho anh, Mac. Nhưng tôi vẫn sẽ kể cho anh ấy. 1072 01:06:34,026 --> 01:06:35,057 Ừm, đúng là... 1073 01:06:36,821 --> 01:06:38,694 ...Babe Bennett đang yêu. 1074 01:06:40,157 --> 01:06:42,648 Tôi xin chúc mừng cô vậy. Thật lòng đấy. 1075 01:06:43,953 --> 01:06:45,530 Tôi sẽ nhớ cô, Babe. 1076 01:06:46,372 --> 01:06:47,783 Thật không thể tin được. 1077 01:07:17,069 --> 01:07:18,896 Các anh có nghĩ cô ấy sẽ thích không? 1078 01:07:19,405 --> 01:07:20,520 Chắc chắn mà. 1079 01:07:20,656 --> 01:07:23,906 Mì pho-mát gà đâu nào? Tuyệt, cám ơn. 1080 01:07:24,660 --> 01:07:25,905 Cho tôi nghe thử nào. 1081 01:07:29,206 --> 01:07:31,828 -Cô ấy sẽ rất thích, thưa ngài. -Okay. 1082 01:07:32,668 --> 01:07:35,076 -Emilio, mọi thứ chuẩn bị rất tốt đấy. -Cám ơn ngài. 1083 01:07:38,799 --> 01:07:42,133 À mấy bông hồng này để hơi cao. Tôi sẽ không thấy cô ấy. 1084 01:07:42,219 --> 01:07:44,342 -Ta còn cái nào nhỏ hơn không? -Có, thưa ngài. 1085 01:07:44,430 --> 01:07:45,426 Okay. 1086 01:07:46,349 --> 01:07:47,344 Byron? 1087 01:07:48,100 --> 01:07:49,476 Tuyệt lắm. 1088 01:07:49,935 --> 01:07:52,771 -Anh cảm phiền ngồi vào đấy một chút nhé? -Vâng, thưa ngài. 1089 01:07:55,107 --> 01:07:57,314 Nói gì với tôi đi. Giả vờ là cô ấy. 1090 01:07:57,401 --> 01:07:59,441 -Tôi sao, thưa ngài? -Làm ơn đi. 1091 01:08:00,446 --> 01:08:01,442 À ừm... 1092 01:08:02,657 --> 01:08:06,488 ...anh thật tử tế khi đã mời em đến ăn tối cùng anh 1093 01:08:06,577 --> 01:08:08,071 Đó là niềm vinh hạnh của anh. 1094 01:08:08,204 --> 01:08:11,039 Mà này, anh cao quá. Anh ngồi thấp xuống tí nữa nhé? 1095 01:08:12,875 --> 01:08:14,535 -Như thế này à? -Ừm, được rồi đấy. 1096 01:08:15,294 --> 01:08:18,794 Đây là một trong những cuộc hẹn tuyệt vời nhất mà em đã từng có. 1097 01:08:19,799 --> 01:08:21,791 Anh làm em cảm thấy thật đặc biệt. 1098 01:08:22,677 --> 01:08:24,883 Em cũng làm anh cảm thấy rất đặc biệt. 1099 01:08:25,554 --> 01:08:27,547 Đó là lý do anh có quà cho em này. 1100 01:08:28,391 --> 01:08:29,885 Okay, nghiêng người tới trước tí nào. 1101 01:08:34,814 --> 01:08:37,980 -Em rất thích anh. -Anh cũng rất thích em. 1102 01:08:38,275 --> 01:08:41,976 -Em không thể thôi nghĩ về anh. -Anh không thể thôi nghĩ về em. 1103 01:08:42,071 --> 01:08:44,064 Hãy để em chạm vào chân anh (_ _") 1104 01:08:44,615 --> 01:08:47,533 Okay, đến đây thì hơi kì đấy. Anh đứng lên được rồi. 1105 01:08:50,705 --> 01:08:52,662 -Deeds! -Oh xin chào! 1106 01:08:53,165 --> 01:08:56,001 Chúng tôi muốn đến và chúc anh những điều tốt đẹp nhất trong đêm nay. 1107 01:08:56,085 --> 01:09:00,165 Cám ơn rất nhiều. Tôi run quá. Trước giờ tôi chưa hề cầu hôn ai cả. 1108 01:09:00,339 --> 01:09:02,877 7:30 rồi này, sắp có "Thâm cung bí sử" đấy. 1109 01:09:02,967 --> 01:09:05,754 Chúng ta không dính vào rắc rối nào nữa chứ nhỉ? 1110 01:09:05,845 --> 01:09:09,593 Không đâu. Nguyên ngày hôm nay tôi không làm gì ngu ngốc cả. Tôi ở đây suốt mà. 1111 01:09:09,682 --> 01:09:13,810 Để xem không có Deeds thì cái show khỉ gió này làm được gì nào. 1112 01:09:13,894 --> 01:09:15,305 Anh ơi! 1113 01:09:16,272 --> 01:09:19,855 -Làm ơn mở kênh 8 giùm tôi! -Okay. 1114 01:09:22,403 --> 01:09:25,072 Chào mừng các bạn đến với "Thâm cung bí sử". Tôi là Mac McGrath. 1115 01:09:25,823 --> 01:09:29,690 Mọi nhân viên của TCBS ai cũng rất tự hào vì khả năng xử lý... 1116 01:09:29,785 --> 01:09:32,359 ...mọi câu chuyện bằng sự nhạy bén và cảm thông... 1117 01:09:32,455 --> 01:09:33,201 Rồi rồi, anh bạn. 1118 01:09:33,289 --> 01:09:36,159 ...trong khi vẫn giữ được khoảng cách báo chí thích hợp. 1119 01:09:36,250 --> 01:09:40,793 Nhưng điều gì sẽ xảy ra khi một nhà báo trở thành một phần của câu chuyện? 1120 01:09:40,880 --> 01:09:44,747 Điều gì sẽ xảy ra khi một nhà báo yêu một tên ngốc? 1121 01:09:45,968 --> 01:09:48,008 Đó là Longfellow Deeds và Pam Dawson. 1122 01:09:48,304 --> 01:09:51,221 -Không thể tin được họ lôi cô ấy vào chuyện này. -Cô y tá trường học... 1123 01:09:51,307 --> 01:09:54,925 ...vừa mới chuyển đến New York xuất thân từ Winchestertonfieldville, Iowa. 1124 01:09:55,019 --> 01:09:58,886 Nhưng nhìn này. Cô Pam Dawson sao lại có những điểm giống nhau kì lạ đến thế... 1125 01:09:59,148 --> 01:10:02,398 ...với Babe Bennett, nhà sản xuất của chương trình "Thâm cung bí sử"? 1126 01:10:02,735 --> 01:10:05,404 Thật ra, hai người này chỉ là một. 1127 01:10:05,488 --> 01:10:09,272 Chúng tôi xin chiếu lại đoạn băng ghi hình nóng hổi này cho quý vị. 1128 01:10:09,784 --> 01:10:11,064 Thật hay đúng không. 1129 01:10:12,078 --> 01:10:13,073 Deeds. 1130 01:10:20,086 --> 01:10:23,087 Em đến đây...để giải thích. 1131 01:10:52,368 --> 01:10:54,610 Tôi đúng là kẻ ngu ngốc nhất thế giới. 1132 01:10:55,454 --> 01:10:57,114 Nơi đây thật khắc nghiệt phải không. 1133 01:10:57,665 --> 01:10:59,207 Tôi không thuộc về nơi này. 1134 01:10:59,333 --> 01:11:02,287 Tôi không thể điều hành công ty, thậm chí tôi còn không điều khiển được đời mình. 1135 01:11:02,378 --> 01:11:04,951 Rồi sẽ ổn thôi. Mà tin tốt là giấy tờ đã sẵn sàng. 1136 01:11:05,047 --> 01:11:08,630 Anh kí xong, chúng tôi sẽ có số cổ phần còn anh có $40 tỉ USD. 1137 01:11:08,718 --> 01:11:11,802 Tôi không muốn số tiền đó. Tặng cho cơ sở từ thiện nào đó đi. 1138 01:11:11,887 --> 01:11:15,636 -Có quỹ từ thiện nào tốt không? -Quỹ Đại Học Thống Nhất Giúp Đỡ Sinh Viên Da Đen? 1139 01:11:15,975 --> 01:11:17,884 Okay, tặng hết cho quỹ đó đi. 1140 01:11:23,357 --> 01:11:27,272 Tôi tiễn anh ra sân bay nhé? Máy bay công ty sẽ đưa anh về nhà. 1141 01:11:27,361 --> 01:11:30,066 Cám ơn không cần đâu. Tôi tự đi được. 1142 01:11:30,906 --> 01:11:33,742 -Rất vui được gặp các anh. -Rất vui được gặp anh, Deeds. 1143 01:11:37,371 --> 01:11:38,450 Goodbye! 1144 01:11:40,333 --> 01:11:41,364 Goodbye. 1145 01:12:26,253 --> 01:12:27,534 Không ổn. 1146 01:12:28,089 --> 01:12:29,369 Không ổn rồi. 1147 01:12:56,534 --> 01:12:58,610 Chị chắc là Jan. Tên tôi là... 1148 01:12:58,703 --> 01:13:01,906 Tôi biết cô là ai. Dawson-Đâm-Lén. 1149 01:13:03,040 --> 01:13:05,080 Hay còn được biết đến với cái tên "Quý Cô Xấu Xa". 1150 01:13:06,377 --> 01:13:08,453 Okay, tôi đáng bị thế. 1151 01:13:08,546 --> 01:13:10,788 Cô có biết cô làm tổn thương cậu ấy đến thế nào không? 1152 01:13:10,881 --> 01:13:13,088 Cô không được đến gần cậu ấy! 1153 01:13:13,175 --> 01:13:17,043 Tôi phải gặp anh ấy và chị không thể làm gì cản tôi được đâu. 1154 01:13:18,639 --> 01:13:22,851 -Tôi làm được nhiều lắm đấy. -Anh ấy cần biết tôi cảm thấy tệ như thế nào. 1155 01:13:23,394 --> 01:13:25,885 Và tôi sẽ đi đến tận cùng trái đất... 1156 01:13:25,980 --> 01:13:29,847 ...tôi sẽ làm bất cứ gì để rút lại những gì tôi đã gây ra. 1157 01:13:29,942 --> 01:13:33,691 Xin lỗi, những gì tôi vừa nghe là, "Blah, blah, tôi là một con khốn." 1158 01:13:35,364 --> 01:13:37,571 Cô nghe rõ đây. Vượt qua tôi... 1159 01:13:39,660 --> 01:13:41,617 ...tôi sẽ nói cô biết cậu ấy ở đâu. 1160 01:13:47,710 --> 01:13:49,038 Ôi đã quá! 1161 01:13:51,797 --> 01:13:53,126 Lại đây với Má nào. 1162 01:13:59,555 --> 01:14:04,182 Tôi từng là đô vật chuyên nghiệp trong 6 năm. Cô phải cố gắng nhiều đấy, nhóc. 1163 01:14:04,268 --> 01:14:05,810 Ý chị là thế này hả? 1164 01:14:10,232 --> 01:14:13,483 Đá cái quái gì thế? Tôi làm gì có bi, đồ ngốc! 1165 01:14:14,320 --> 01:14:15,316 Đứng lên! 1166 01:14:16,447 --> 01:14:18,523 -Cho tôi xuống! -Có ngay! 1167 01:14:22,953 --> 01:14:26,453 - Làm ơn nói tôi nghe Deeds ở đâu. -Đưa cái mông cô lại đây. 1168 01:14:27,458 --> 01:14:31,159 Tôi đang muốn cắt cô thành 8 lát đây. 1169 01:14:45,226 --> 01:14:46,685 Chị có sao không? 1170 01:14:47,603 --> 01:14:49,892 Hừm, đá hay đấy, cô em. 1171 01:14:53,734 --> 01:14:54,932 Mắt Điên ơi! 1172 01:15:02,493 --> 01:15:04,201 -Đây rồi. -Của anh đây. 1173 01:15:04,829 --> 01:15:07,236 Bơ đậu phộng và kẹo viên. Kết hợp hay đấy. 1174 01:15:07,331 --> 01:15:10,498 Đừng lo lắng về những gì đã xảy ra. Thời gian làm lành mọi thứ. 1175 01:15:11,627 --> 01:15:13,335 Trừ đôi mắt điên này. 1176 01:15:13,838 --> 01:15:16,329 Thật tuyệt khi đã về nhà. Tôi biết. 1177 01:15:16,757 --> 01:15:20,921 Có nói với anh đâu, Deeds. Tôi đang nói con sóc đằng kia kìa. 1178 01:15:22,888 --> 01:15:25,261 Có điều thật đáng xấu hổ cho gã Cedar bạn anh... 1179 01:15:25,349 --> 01:15:28,849 ...khi xé nhỏ công ty của ông cậu anh và đuổi việc những người tử tế đó. 1180 01:15:28,936 --> 01:15:29,967 Anh nghe tin đó từ đâu? 1181 01:15:30,062 --> 01:15:32,636 Tôi xem kênh Thị trường chứng khoán suốt mà. 1182 01:15:32,732 --> 01:15:36,812 Tôi xem vì tôi nghi gã phát thanh viên là một con quỷ lùn xấu xa. 1183 01:15:36,902 --> 01:15:39,363 Gã lừa được ai chứ đừng mơ lừa tôi. 1184 01:15:39,363 --> 01:15:40,110 Gã lừa được ai chứ đừng mơ lừa tôi. 1185 01:15:44,118 --> 01:15:45,446 À đây rồi. 1186 01:15:54,962 --> 01:15:55,958 Có ai không! 1187 01:15:56,380 --> 01:15:57,459 Cứu! 1188 01:16:03,262 --> 01:16:05,136 Deeds! Cứu! 1189 01:16:06,682 --> 01:16:08,805 Deeds! Cứu em! 1190 01:16:08,893 --> 01:16:10,601 Oh, God! Deeds! 1191 01:16:21,822 --> 01:16:23,151 Ôi, Chúa ơi! 1192 01:16:32,291 --> 01:16:34,829 Em để camera ẩn ở đâu thế, trong mấy cái cây hả? 1193 01:16:34,919 --> 01:16:36,081 Không có. 1194 01:16:36,170 --> 01:16:38,661 Em lạnh quá. Làm ơn! 1195 01:16:38,923 --> 01:16:41,046 Trong đó mà em cũng bị quấy rối à? 1196 01:16:41,133 --> 01:16:42,331 Em rất... 1197 01:16:43,344 --> 01:16:44,423 ...rất xin lỗi. 1198 01:16:44,512 --> 01:16:47,513 Em thật lòng yêu anh. 1199 01:16:48,557 --> 01:16:49,886 Yêu cục cứt í! 1200 01:17:15,584 --> 01:17:16,747 Anh đến đây! 1201 01:17:19,213 --> 01:17:21,882 Lùi xuống! Lùi xuống! 1202 01:17:21,966 --> 01:17:23,875 Chân đen thui đến đây. 1203 01:17:25,886 --> 01:17:26,882 Không! 1204 01:17:30,599 --> 01:17:32,888 Anh biết nó kinh lắm, nhưng nắm lấy nó đi. 1205 01:17:37,481 --> 01:17:39,604 Anh giữ được em rồi. Được rồi. 1206 01:17:39,775 --> 01:17:44,484 -Ôi lạy Chúa, chân anh kinh quá! -Anh biết, anh biết. Lại đây nào. 1207 01:17:45,114 --> 01:17:47,735 Em có sao không? Không sao chứ? 1208 01:17:48,284 --> 01:17:49,529 Chắc là không sao. 1209 01:17:53,205 --> 01:17:56,290 Thực sự em không bị rơi từ cây táo, đúng không? 1210 01:17:58,044 --> 01:17:59,039 Không. 1211 01:18:01,672 --> 01:18:03,297 Nhưng em thật lòng yêu anh. 1212 01:18:05,301 --> 01:18:07,424 Anh không biết thật ra em là ai nữa. 1213 01:18:08,512 --> 01:18:09,793 Anh xin lỗi. 1214 01:18:36,374 --> 01:18:38,200 Thực sự xin lỗi cô, tôi... 1215 01:18:46,217 --> 01:18:50,630 Công ty đang bị xâu xé. Di sản của Preston Blake sẽ vào tay người nào trả giá cao nhất. 1216 01:18:50,721 --> 01:18:54,671 Hôm nay, một tuyên bố gây sốc của Chuck Cedar đã khẳng định Blake Media... 1217 01:18:54,767 --> 01:18:57,638 ...sẽ bị chia nhỏ và bị bán thành từng phần. 1218 01:18:57,728 --> 01:19:01,144 Người duy nhất có thể đứng lên chống lại ông Cedar và cứu lấy công ty... 1219 01:19:01,232 --> 01:19:05,775 ...Longfellow Deeds, đã hoàn toàn từ bỏ quyền bỏ phiếu và rời khỏi thành phố. 1220 01:19:06,278 --> 01:19:08,948 Cuộc mua bán hi vọng sẽ đạt được sự đồng thuận... 1221 01:19:09,031 --> 01:19:13,243 ...tại cuộc họp cổ đông hằng năm vào chiều mai tại New York. 1222 01:19:13,411 --> 01:19:16,993 Các nguồn tin cho hay, sắp tới có thể 50,000 nhân viên công ty Blake... 1223 01:19:17,081 --> 01:19:19,537 ...sẽ bị mất việc làm. 1224 01:19:19,625 --> 01:19:21,950 Ủa khoan. Tôi cũng là nhân viên công ty Blake. 1225 01:19:22,420 --> 01:19:25,207 Ôi cứt thật! Bỏ mịa rồi. 1226 01:19:26,299 --> 01:19:30,082 Thưa quý vị, lợi ích mấu chốt của việc chia nhỏ công ty... 1227 01:19:30,177 --> 01:19:35,172 ...là toàn bộ cổ đông, tức là tất cả các bạn và bản thân tôi... 1228 01:19:35,599 --> 01:19:38,553 ...đều có một phần tiền đáng kể tương xứng với số phiếu của mỗi người. 1229 01:19:40,396 --> 01:19:44,014 Nhưng trước khi bỏ phiếu, nội quy công ty yêu cầu tôi phải nhường bục diễn thuyết này... 1230 01:19:44,108 --> 01:19:48,188 ...cho cổ đông nào muốn phát biểu dù ủng hộ hay chống lại kế hoạch chia nhỏ này. 1231 01:19:48,279 --> 01:19:50,604 Có ai muốn phát biểu gì không? 1232 01:19:50,865 --> 01:19:54,447 Phá hoại công ty này chính là sự sỉ nhục đối với một con người vĩ đại. 1233 01:19:55,286 --> 01:19:56,531 Anh làm tôi sợ đấy. 1234 01:19:56,787 --> 01:20:00,951 Tôi thật vô cùng phẫn nộ. Việc mua bán không thể được tiến hành. 1235 01:20:04,795 --> 01:20:06,954 Xin lỗi. Tôi muốn nói vài lời. 1236 01:20:09,759 --> 01:20:11,301 Longfellow Deeds. 1237 01:20:11,385 --> 01:20:14,303 Thật không may, vì anh đã bán cho tôi 300 triệu cổ phiếu... 1238 01:20:14,388 --> 01:20:17,888 ...anh không có quyền phát biểu trong cuộc họp này. -Không may cho anh mới đúng... 1239 01:20:17,975 --> 01:20:20,727 ...sáng nay tôi đã mua một cổ phiếu của Blake Media. 1240 01:20:20,811 --> 01:20:23,848 Anh đã nói mọi cổ đông đều có quyền phát biểu trong công ty. 1241 01:20:23,939 --> 01:20:25,482 Có một phiếu thì vẫn là cổ đông đấy. 1242 01:20:27,818 --> 01:20:32,231 Được rồi, anh có 2 phút, nhưng hãy nhớ, tôi nắm 49% công ty này rồi. 1243 01:20:32,323 --> 01:20:35,407 Anh phải thuyết phục cho toàn bộ những người ở đây... 1244 01:20:35,493 --> 01:20:37,236 ...chê tiền. 1245 01:20:44,794 --> 01:20:47,000 Chào mọi người. Tôi là Deeds. 1246 01:20:47,880 --> 01:20:51,000 Tôi đã từng là một phần rất lớn của công ty này dù chỉ một thời gian ngắn. 1247 01:20:51,592 --> 01:20:53,834 Tôi đã cực kỳ giàu có và quyền lực. 1248 01:20:54,637 --> 01:20:57,342 Giàu có và quyền lực đúng là không có gì xấu. 1249 01:20:58,516 --> 01:21:02,763 Có vẻ quý ông tỷ phú đằng kia khá cuồng nhiệt với 2 thứ này. 1250 01:21:03,479 --> 01:21:06,480 Nhưng vấn đề ở đây là điều gì có thể xảy ra khi anh quyết định... 1251 01:21:06,565 --> 01:21:10,943 ...làm bất cứ thứ gì để trở nên giàu có và quyền lực. 1252 01:21:11,028 --> 01:21:13,863 Tôi không biết hôm nay ai đã làm anh khó chịu... 1253 01:21:13,948 --> 01:21:16,521 ...nhưng anh thuyết pháp nhầm chỗ rồi đấy. 1254 01:21:16,617 --> 01:21:18,776 Tất cả những gì tôi muốn nói là, khi anh còn nhỏ... 1255 01:21:18,869 --> 01:21:22,238 ...anh có mơ sau này sẽ trở thành một nhà đầu tư đầy toan tính... 1256 01:21:22,331 --> 01:21:25,534 ...luôn đặt đồng tiền lên trên hết? 1257 01:21:26,377 --> 01:21:28,204 Tôi thì không mơ như thế. 1258 01:21:28,713 --> 01:21:30,456 Tôi muốn trở thành lính cứu hỏa. 1259 01:21:31,257 --> 01:21:34,957 Tôi muốn trở thành người mà mọi người gọi tên khi họ gặp rắc rối. 1260 01:21:35,052 --> 01:21:36,630 Tôi muốn cứu người... 1261 01:21:36,721 --> 01:21:40,303 ...và phải, tôi thích leo lên mấy cây cột hấp dẫn đó. 1262 01:21:41,225 --> 01:21:44,641 Nhưng tiền bạc, đó là thứ cuối cùng tôi nghĩ đến. 1263 01:21:45,604 --> 01:21:48,689 Còn ngài thì sao? Ngài có từng muốn trở thành lính cứu hỏa? 1264 01:21:48,774 --> 01:21:50,103 Không. 1265 01:21:51,652 --> 01:21:53,894 Thật lòng, tôi đã từng muốn làm một bác sĩ thú y. 1266 01:21:53,988 --> 01:21:56,443 Hay đấy. Tại sao ngài lại muốn làm nghề đó? 1267 01:21:57,325 --> 01:22:00,444 -Tôi muốn chữa bệnh cho động vật. -Thế bây giờ ngài làm gì? 1268 01:22:00,536 --> 01:22:02,694 Tôi sở hữu một chuỗi lò mổ. 1269 01:22:02,955 --> 01:22:06,122 Hình như ngài đã đi con đường ngược lại thì phải. 1270 01:22:06,917 --> 01:22:07,783 Okay. 1271 01:22:07,877 --> 01:22:10,450 Đằng xa kia. Nào. Nói tôi nghe anh từng muốn làm gì. 1272 01:22:10,546 --> 01:22:12,752 Tôi từng ước mình trở thành nhà ảo thuật. 1273 01:22:14,383 --> 01:22:18,428 -Thế giờ anh làm gì? -Tôi điều hành một website khiêu dâm. 1274 01:22:19,138 --> 01:22:23,218 Ừm...cái đấy cũng làm người ta vui, nhỉ. Có điều tởm hơn cách kia. 1275 01:22:24,518 --> 01:22:26,844 -Ai nữa không? -Tôi từng muốn làm thượng nghị sĩ. 1276 01:22:27,355 --> 01:22:31,222 -Tôi từng muốn làm người trồng hoa. -Chủ nhà hàng bánh kếp. 1277 01:22:31,734 --> 01:22:33,394 Tôi từng ước mình là đàn ông. 1278 01:22:35,571 --> 01:22:37,398 Ah, hóa ra là thế. 1279 01:22:37,990 --> 01:22:40,232 Tôi từng muốn trở thành nhà vô địch bóng bàn. 1280 01:22:43,079 --> 01:22:46,198 Nhưng quý vị không trở thành người mà quý vị mong muốn, phải không? 1281 01:22:46,415 --> 01:22:50,199 Ai cũng sống thỏa hiệp, hết lần này đến lần khác, và bây giờ... 1282 01:22:50,294 --> 01:22:55,205 ...quý vị sắp khiến 50,000 người mất việc chỉ để vét một mớ tiền à? Coi nào. 1283 01:22:55,508 --> 01:22:59,043 Tôi cá rằng nếu hồi lớp 6... 1284 01:22:59,136 --> 01:23:02,173 ...nếu chúng ta thậm chí chỉ nghĩ đến điều đó thôi... 1285 01:23:02,264 --> 01:23:04,637 ...thì đã bị đá đít và trét kẹo cao su vào tóc rồi. 1286 01:23:06,602 --> 01:23:09,354 Anh ấy nói đúng. Tôi sẽ phết vào cái mông tham lam của tôi đến khi đỏ nhừ. 1287 01:23:09,438 --> 01:23:11,764 Tôi sẽ tự quăng mình khỏi vòng quay ngựa gỗ. 1288 01:23:11,857 --> 01:23:16,318 Tôi sẽ tự cột mình khỏa thân vào ghế và tự thiêu bằng điếu xì gà đang cháy. 1289 01:23:17,780 --> 01:23:20,697 Có ai mơ sau này làm chuyên gia tâm thần không nhỉ? Để chữa cho anh này? 1290 01:23:20,825 --> 01:23:22,283 Tôi đùa thôi anh bạn. 1291 01:23:22,994 --> 01:23:25,781 Vẫn còn hi vọng cho tâm hồn trẻ thơ sống trong mỗi chúng ta. 1292 01:23:25,871 --> 01:23:28,409 Làm ơn đừng phá hủy công ty của ông cậu tôi. 1293 01:23:30,710 --> 01:23:32,536 Mình từng thích làm như vầy lắm này. 1294 01:23:43,180 --> 01:23:44,176 Well... 1295 01:23:45,266 --> 01:23:46,767 ...cảm động đấy, Deeds. 1296 01:23:46,767 --> 01:23:47,432 ...cảm động đấy, Deeds. 1297 01:23:48,227 --> 01:23:50,979 Có vẻ như kế hoạch chi nhỏ công ty đã đến hồi thất bại. 1298 01:23:51,147 --> 01:23:53,223 Ngoại trừ việc tôi đã suýt quên điều này. 1299 01:23:54,483 --> 01:23:56,061 300 phiếu của tôi... 1300 01:23:56,152 --> 01:24:00,066 ...cộng thêm 5 triệu phiếu tôi được ủy quyền từ các nhà đầu tư nước ngoài. 1301 01:24:00,156 --> 01:24:02,694 Thế tôi sẽ dùng 51% của mình làm gì nhỉ? 1302 01:24:04,076 --> 01:24:05,321 Tôi bỏ phiếu THUẬN. 1303 01:24:05,745 --> 01:24:07,951 305 triệu phiếu. 1304 01:24:09,248 --> 01:24:12,997 Và Blake Media không còn nữa. 1305 01:24:13,085 --> 01:24:14,877 Đừng vội thế, Chuck. 1306 01:24:16,297 --> 01:24:19,582 Không may cho anh, hồi tôi còn nhỏ, tôi từng muốn làm một nhà báo tốt. 1307 01:24:19,675 --> 01:24:22,427 Cô Bennett, tôi không nghĩ cô là một cổ đông. 1308 01:24:22,511 --> 01:24:24,634 Còn một vài thứ anh vẫn chưa biết đâu. 1309 01:24:24,722 --> 01:24:27,260 Ví dụ như làm sao nhổ lông mày chẳng hạn. 1310 01:24:27,767 --> 01:24:32,310 Và điều này nữa, khi quyên góp hết tài sản của mình, Deeds đã cho đi thứ không thuộc về anh ấy. 1311 01:24:33,731 --> 01:24:38,192 -Cô đang nói cái gì thế? -Tôi đang cầm trên tay nhật ký của Preston Blake. 1312 01:24:41,072 --> 01:24:42,482 Em đã lấy trộm và đọc nó. 1313 01:24:42,573 --> 01:24:46,156 Xin đừng nổi điên với em. Em đã dùng nó vào việc tốt, em hứa đấy. 1314 01:24:46,243 --> 01:24:49,410 Tôi xin phép đọc một đoạn trong nhật ký của ngài Blake... 1315 01:24:49,497 --> 01:24:52,035 ...ngày 12 tháng 4 năm 1957. 1316 01:24:53,042 --> 01:24:55,331 "Mình không thể kiềm chế được cảm xúc nữa. 1317 01:24:55,461 --> 01:24:59,210 "Con đường kinh doanh của mình tiến xa đến dường này là do mình đã lắng nghe trái tim mách bảo. 1318 01:24:59,715 --> 01:25:01,624 "Và mình sẽ nghe theo trái tim một lần nữa... 1319 01:25:02,051 --> 01:25:03,379 "...trong tình yêu 1320 01:25:05,096 --> 01:25:08,547 "Nếu cô ấy cho mình dù chỉ một dấu hiệu, một lời mời gọi thôi." 1321 01:25:08,933 --> 01:25:12,218 Có muốn tôi lặt lá trên cây của ngài không, ngài Blake? 1322 01:25:13,396 --> 01:25:15,139 Em có thể gọi tôi là Preston. 1323 01:25:17,191 --> 01:25:20,892 Có muốn tôi lặt lá trên cây của ngài không, Preston? 1324 01:25:22,571 --> 01:25:23,567 Muốn. 1325 01:25:25,741 --> 01:25:26,737 Muốn chứ. 1326 01:25:27,618 --> 01:25:28,614 Anh muốn lắm! 1327 01:25:29,829 --> 01:25:31,738 Người phụ nữ bí ẩn này là ai? 1328 01:25:31,956 --> 01:25:36,582 Đây là cuốn sổ chấm công của Blake Media vào tháng 4 năm 1957. 1329 01:25:37,253 --> 01:25:42,330 Đêm 12 tháng 4, chỉ có một phụ nữ làm việc ở tầng của ngài Blake. 1330 01:25:42,758 --> 01:25:47,254 Thật buồn là chín tháng sau, bà ấy đã mất sau khi sinh con. 1331 01:25:47,805 --> 01:25:49,299 Đứa con trai của bà... 1332 01:25:49,598 --> 01:25:52,516 ...sinh ngày 23 tháng 1 năm 1958. 1333 01:25:53,269 --> 01:25:54,811 Sinh nhật tôi đấy. 1334 01:25:54,937 --> 01:25:57,096 Con của bà Consuela Lopez. 1335 01:25:57,690 --> 01:25:59,101 Mẹ tôi đấy. 1336 01:25:59,275 --> 01:26:02,110 Và là người thừa kế hợp pháp $40 tỉ USD! 1337 01:26:02,528 --> 01:26:04,022 Tiền tôi đấy à? 1338 01:26:04,238 --> 01:26:06,694 Một cuộc xét nghiệm ADN đơn giản sẽ chứng minh... 1339 01:26:06,824 --> 01:26:10,904 ...Emilio Lopez chính là cổ đông lớn nhất của Blake Media. 1340 01:26:11,120 --> 01:26:13,278 -Đó là tiền của tôi đấy! -Tiền của anh đấy! 1341 01:26:13,456 --> 01:26:14,950 Đó là tiền của tôi! 1342 01:26:16,584 --> 01:26:18,043 Lên đó đi, Emilio! 1343 01:26:18,252 --> 01:26:20,624 Tôi sẽ làm điều tốt cho mọi người. 1344 01:26:21,005 --> 01:26:23,247 Dạy nhảy flamenco miễn phí hết nhá. 1345 01:26:23,341 --> 01:26:25,417 Quý vị, quý vị! Xin hãy bình tĩnh! 1346 01:26:25,593 --> 01:26:29,092 -Đó là tiền của tôi. -Đừng mê muội như vậy. Tất cả toàn là dối trá thôi. 1347 01:26:29,388 --> 01:26:30,669 Cedar... 1348 01:26:31,474 --> 01:26:32,884 ...anh bị sa thải. 1349 01:26:33,100 --> 01:26:34,844 Anh không thể sa thải tôi! 1350 01:26:35,436 --> 01:26:36,895 Tôi đang nắm quyền mà! 1351 01:26:37,271 --> 01:26:38,849 Bỏ tay ra khỏi người tôi! Tôi là Chuck Cedar đấy! 1352 01:26:39,440 --> 01:26:41,183 Ở hồ, khi anh cứu mạng em... 1353 01:26:41,275 --> 01:26:44,146 ...em chưa kịp có cơ hội nói cảm ơn anh... 1354 01:26:44,236 --> 01:26:46,727 -Có gì đâu mà. -Anh có nói anh không biết em là ai. 1355 01:26:46,822 --> 01:26:49,396 Và em chợt nhận ra rằng chính em cũng không biết mình là ai nữa. 1356 01:26:49,492 --> 01:26:52,777 Nên em đã tự nhìn lại mình và biết được chút ít rồi. 1357 01:26:53,287 --> 01:26:56,739 Tên em là Babe Bennett. Em lớn lên ở Syossett, Long Island. 1358 01:26:56,874 --> 01:27:00,919 Mắt em màu nâu, còn tóc màu gì thì em chẳng nhớ nổi nữa. 1359 01:27:01,295 --> 01:27:04,415 Hồi học lớp 5, em đã rất tôn sùng nhà báo Walter Cronkite. 1360 01:27:04,507 --> 01:27:08,125 Em thật sự có cái notebook Holly Hobby mà em kể anh nghe rồi đấy. 1361 01:27:08,219 --> 01:27:12,299 Em thích nghe nhạc của Bruce Springsteen, Almond Roca, xem phim của Abbott và Costello. 1362 01:27:12,515 --> 01:27:14,721 Em không thích kẹo cam thảo và mắt cá chân của mình. 1363 01:27:15,142 --> 01:27:18,309 Quan trọng là, em biết em đã làm rối tung mọi thứ. 1364 01:27:18,479 --> 01:27:21,480 Và em sẽ dùng hết quãng đời còn lại của mình... 1365 01:27:21,565 --> 01:27:23,938 ...để cầu xin anh cho em một cơ hội nữa... 1366 01:27:24,026 --> 01:27:26,731 ...vì em đã quá yêu anh... 1367 01:27:27,446 --> 01:27:30,862 ...và em biết đó là một tình yêu vĩnh cửu... 1368 01:27:30,950 --> 01:27:32,278 Em điên rồi. 1369 01:27:34,704 --> 01:27:36,495 Mắt cá chân em rất đẹp. 1370 01:27:46,757 --> 01:27:48,216 Mình về nhà thôi. 1371 01:27:50,678 --> 01:27:53,430 Anh bị đuổi! Anh! Anh nữa! 1372 01:27:53,723 --> 01:27:56,214 Oh, ngài đây thì...đuổi 100%. 1373 01:27:56,851 --> 01:28:01,892 Tôi muốn được ở lại. Tôi nghĩ mình có thể làm được điều tốt nếu có một cơ hội nữa. 1374 01:28:05,609 --> 01:28:09,654 Không đuổi. Nhưng sáng mai, ông để tôi thay vớ cho nhé. 1375 01:28:11,282 --> 01:28:12,278 Okay. 1376 01:28:13,576 --> 01:28:16,696 Còn anh, Long-Long-Longfellow... 1377 01:28:16,954 --> 01:28:20,240 ...anh chính là người đã làm nên điều kì diệu này... 1378 01:28:20,333 --> 01:28:23,499 ...bằng những lời tốt đẹp và một tâm hồn trong sáng. 1379 01:28:23,669 --> 01:28:26,456 Và cô Bennett nữa, nhờ phát hiện tuyệt vời của cô. 1380 01:28:27,006 --> 01:28:28,548 Làm sao tôi cám ơn hai bạn đây? 1381 01:28:28,841 --> 01:28:32,127 Tất cả những gì tôi muốn là tình bạn của anh, Emilio à. Anh là một người tốt. 1382 01:28:33,262 --> 01:28:34,460 Tôi sẽ nhớ anh. 1383 01:28:35,765 --> 01:28:36,760 Deeds! 1384 01:28:38,184 --> 01:28:41,019 -1 tỉ USD nhé? -Được thôi. 1385 01:28:41,562 --> 01:28:42,476 Duyệt. 1386 01:28:55,326 --> 01:28:56,405 Ôi Chúa ơi! 1387 01:28:57,203 --> 01:28:58,661 Không thể tin được! 1388 01:28:59,246 --> 01:29:01,702 -Gì vậy anh? -Thư của Hallmark. 1389 01:29:01,791 --> 01:29:04,282 Họ sẽ mua một trong số những tấm thiệp của anh đấy. 1390 01:29:04,377 --> 01:29:08,457 -Lạy Chúa! Cái nào vậy? -Tấm thiệp anh đã dành tặng em, nhớ không? 1391 01:29:09,006 --> 01:29:10,417 Em nhớ không à? 1392 01:29:11,092 --> 01:29:13,927 "Thật khó thở và bồng bềnh 1393 01:29:14,428 --> 01:29:17,050 "Tình yêu đã đến trong tim ngập tràn 1394 01:29:17,306 --> 01:29:20,343 "Đêm khuya, tỉnh giấc bàng hoàng 1395 01:29:20,768 --> 01:29:23,057 "Tim anh em đã lấy đi mất rồi 1396 01:29:23,521 --> 01:29:25,809 "Ngồi thơ thẩn, nhìn xa xôi 1397 01:29:26,273 --> 01:29:28,895 "Nhảy nhót liên hồi chẳng khác yêu tinh 1398 01:29:29,193 --> 01:29:32,277 "Cuối cùng anh hết một mình 1399 01:29:33,698 --> 01:29:36,864 "Vì em yêu đã đóng đinh anh rồi." 1400 01:29:37,451 --> 01:29:38,993 Em rất tự hào về anh! 1401 01:29:44,834 --> 01:29:47,585 Deeds mua mấy chiếc xe này cho chúng tôi đấy, có tin nổi không chứ? 1402 01:29:52,174 --> 01:29:54,084 Khỉ thật, mấy cái xe này nhanh khiếp! 1403 01:29:58,389 --> 01:29:59,669 Tôi không sao! 1404 01:30:00,725 --> 01:30:01,804 Không sao!