1 00:00:16,927 --> 00:00:23,496 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved. . 2 00:00:24,226 --> 00:00:26,624 Anh chỉ tin em 1 lần thôi, bởi em đã hư hỏng đủ rồi. 3 00:00:26,833 --> 00:00:29,961 Cả 2 ta đều hư hỏng. Em thì hơn 1 chút. 4 00:00:30,586 --> 00:00:32,464 Em để anh lo vụ chồng em 5 00:00:32,568 --> 00:00:35,279 còn để an ninh lo vụ Lola, có thể là cả anh nữa. 6 00:00:35,904 --> 00:00:38,616 Và hẳn đã có người khác đến lo cho con em. 7 00:00:39,136 --> 00:00:40,805 Đó là cách em làm việc, cưng à. 8 00:00:40,910 --> 00:00:44,037 Nếu là thế? Đó là những gì anh bịa đặt cho đêm nay đấy à? 9 00:00:45,811 --> 00:00:48,209 Anh không còn thích loại nhạc đó nữa. 10 00:00:48,835 --> 00:00:51,233 Anh đóng cửa sổ được chứ? 11 00:01:10,106 --> 00:01:12,505 Em có thể làm tốt hơn thế mà, phải không? 12 00:01:13,131 --> 00:01:14,799 Tốt hơn nên thử lại lần nữa. 13 00:01:17,823 --> 00:01:20,221 Anh lại gần hơn nhé? 14 00:01:30,440 --> 00:01:33,464 Thế này được chưa? Em nghĩ mình bắn được chưa? 15 00:01:42,119 --> 00:01:44,204 Sao em không bắn nữa hả cưng? 16 00:01:50,460 --> 00:01:53,486 Đừng nói là vì suốt thời gian qua em đã yêu anh đấy nhé. 17 00:01:54,215 --> 00:01:57,552 Không. Tôi chưa từng yêu anh Walter, hay bất kỳ ai khác. 18 00:01:57,761 --> 00:02:00,889 Tôi là đồ hư hỏng, đúng như anh nói, tôi chỉ lợi dụng anh thôi. 19 00:02:01,201 --> 00:02:03,598 Đó là những gì tôi nghĩ về anh 20 00:02:05,163 --> 00:02:08,604 cho đến 1 phút trước đây. - Cô đang làm quái gì thế? 21 00:02:13,193 --> 00:02:15,174 Biết mấy giờ rồi không? 22 00:02:22,265 --> 00:02:23,933 Nghe đây. 23 00:02:24,558 --> 00:02:26,644 Vào 22 giờ 24 00:02:26,957 --> 00:02:29,667 Áo ướt chui xuống lỗ khi rắn trườn tới thảm. 25 00:02:30,189 --> 00:02:32,275 Chôm khóa từ bảo vệ. 26 00:02:32,484 --> 00:02:34,569 Tao xử đống ngư lôi. 27 00:02:35,194 --> 00:02:37,593 Mày dụ Rắn vào tròng. 28 00:02:38,218 --> 00:02:39,887 Để tráo hàng. 29 00:02:41,244 --> 00:02:42,598 Vào 22 giờ 20 phút 30 00:02:43,224 --> 00:02:45,309 Áo ướt tắt điện. 31 00:02:45,935 --> 00:02:47,290 Đeo kính vào. 32 00:02:47,499 --> 00:02:49,167 Tao bắt con rắn. 33 00:02:49,271 --> 00:02:51,669 Chìa khóa trong túi. Đưa túi lên tàu. 34 00:02:53,964 --> 00:02:56,988 Không dùng radio, trừ khi thật cần thiết. 35 00:02:58,031 --> 00:03:00,429 Tín hiệu đỏ. 5 phút sau điện sẽ tắt. 36 00:03:01,159 --> 00:03:03,140 Bỏ lại mọi thứ. Chuồn đi. 37 00:03:04,183 --> 00:03:06,895 Nếu bị cảnh sát bắt, cứ nói thật. 38 00:03:08,145 --> 00:03:09,813 Mày không biết ai cả. 39 00:03:11,169 --> 00:03:12,525 Rõ chưa? 40 00:03:13,463 --> 00:03:14,818 Rõ chưa? 41 00:03:20,137 --> 00:03:21,804 Có hộ chiếu chứ? 42 00:03:26,811 --> 00:03:29,938 Chuyến bay ngày mai là vào 7 giờ. 43 00:03:31,815 --> 00:03:35,673 Hãy nhớ, không tên và không súng! 44 00:03:42,660 --> 00:03:44,328 Mày cao quý à? 45 00:03:47,977 --> 00:03:50,064 Vậy thì ngừng mơ tưởng đi, con chó. 46 00:03:50,377 --> 00:03:53,087 Đêm nay không phải trò chơi. Sẽ có đổ máu đấy. 47 00:03:56,424 --> 00:03:58,092 Giờ đi đi. 48 00:04:11,440 --> 00:04:14,150 Mày quên gì này. 49 00:04:46,581 --> 00:04:49,708 Đang bước lên thảm đỏ là Régis Wargnier 50 00:04:49,917 --> 00:04:52,212 đạo diễn phim "Đông Tây" 51 00:04:52,316 --> 00:04:54,713 có mặt đêm nay để dự buổi công chiếu phim đặc biệt của mình 52 00:04:54,922 --> 00:04:57,320 mà ông hợp tác với nhà sản xuất Yves Marmion. 53 00:04:57,633 --> 00:04:59,719 Và nữ diễn viên lộng lẫy Sandrine Bonnaire. 54 00:04:59,926 --> 00:05:01,700 Bên phải của ông là Veronica 55 00:05:01,908 --> 00:05:05,037 đang mặc một chiếc áo tuyệt vời hình con rắn. 56 00:05:05,663 --> 00:05:09,103 Được đặc biệt thiết kế bởi Elli Medeiros. 57 00:05:10,668 --> 00:05:14,735 Những chàng trai trẻ quyến rũ mặc vét đang vây quanh 58 00:05:14,630 --> 00:05:18,072 siêu mẫu này vì trang sức trên chiếc áo là vô giá. 59 00:05:18,385 --> 00:05:21,094 Những người ở Chopard cho tôi biết chiếc áo đó 60 00:05:21,303 --> 00:05:23,702 được trang trí bởi 500 viên kim cương với 61 00:05:24,015 --> 00:05:27,455 tổng khối lượng là 385 ca-ra. - Đáng 1 gia tài nho nhỏ đấy. 62 00:05:28,081 --> 00:05:31,836 Với giá trị ước tính trên 10 triệu đô. 63 00:05:32,045 --> 00:05:34,442 Nhìn cái mông kia kìa! 64 00:05:41,845 --> 00:05:43,514 Nhìn cặp vú kìa! 65 00:05:43,827 --> 00:05:45,912 Trị giá 10 triệu đô! 66 00:06:17,403 --> 00:06:21,262 Nhìn nó ưỡn ẹo kìa, đang làm gì thế nhỉ? 67 00:06:25,432 --> 00:06:30,229 - Anh làm cái trò gì thế! - Xin lỗi, đang mải nhìn gái. 68 00:06:30,437 --> 00:06:32,418 Phải, anh mải nhìn và làm bẩn quần tôi rồi! 69 00:06:32,731 --> 00:06:35,338 - Tôi phải làm gì bây giờ? - Ok, tôi sẽ lau sạch. 70 00:06:35,442 --> 00:06:37,424 Tốt hơn hết nên làm sạch nó đi! 71 00:08:17,735 --> 00:08:20,134 Regis, đi thôi, mọi người đang chờ ta. 72 00:08:22,115 --> 00:08:26,599 Em phải vào phòng vệ sinh. Anh biết nó cần thế nào mà. 73 00:08:26,703 --> 00:08:28,164 Em sẽ quay lại chứ? 74 00:08:28,477 --> 00:08:29,832 Nhanh lên. 75 00:08:40,467 --> 00:08:42,240 - Được rồi! - Đây rồi. 76 00:08:42,448 --> 00:08:46,307 Ok, tuyệt. Nhưng xem anh đã làm gì quần tôi này! 77 00:08:49,123 --> 00:08:52,250 - Tôi đi tìm đồ làm sạch ngay đây. - Đi ngay đi! 78 00:09:44,804 --> 00:09:47,516 Tôi cũng phải đi tiểu nữa, quay lại ngay. 79 00:11:18,965 --> 00:11:20,633 Đưa chìa khóa đây! 80 00:11:52,959 --> 00:11:55,043 Có bật lửa không? 81 00:14:26,242 --> 00:14:28,952 - Tìm được chưa? - Tìm gì? 82 00:15:06,178 --> 00:15:07,639 Có rắc rối rồi. 83 00:15:40,275 --> 00:15:42,362 Tín hiệu đỏ. 84 00:15:43,925 --> 00:15:47,367 Nghe chưa? Tín hiệu đỏ. 85 00:15:48,931 --> 00:15:51,330 Có 1 gã đang tiến vào phòng vệ sinh nữ. 86 00:16:05,510 --> 00:16:07,178 Cô Veronica? 87 00:16:17,815 --> 00:16:20,525 Ok, đi thôi cưng. 88 00:16:36,584 --> 00:16:38,252 Cô Veronica? 89 00:16:46,907 --> 00:16:48,993 Cô không sao chứ? 90 00:17:51,661 --> 00:17:53,330 Chìa khóa trong túi. 91 00:17:53,747 --> 00:17:55,208 Đi mau! 92 00:18:07,199 --> 00:18:08,866 Ra khỏi đây ngay! 93 00:18:13,872 --> 00:18:16,584 Có bọn trộm kim cương! 94 00:18:20,963 --> 00:18:23,674 Đồ khốn! Mày đã nói không dùng súng! 95 00:18:23,882 --> 00:18:26,906 Chúng đổi giả lấy thật! 96 00:18:27,950 --> 00:18:31,389 - Hộ chiếu của tao đâu? - Toàn thủy tinh! 97 00:18:35,770 --> 00:18:39,211 - Giết tao đi, con chó! - Câm mồm chó lại! 98 00:18:42,757 --> 00:18:44,528 Gọi bảo vệ! 99 00:18:44,737 --> 00:18:46,823 Chỉ có chết! 100 00:18:47,136 --> 00:18:49,848 Đứng im! 101 00:19:13,621 --> 00:19:15,707 Đứng im đó! 102 00:19:16,644 --> 00:19:18,314 Không được di chuyển! 103 00:19:18,627 --> 00:19:20,712 Nếu không tao bắn! 104 00:19:30,618 --> 00:19:31,974 Mịe. 105 00:19:41,671 --> 00:19:43,339 Racine! 106 00:19:51,369 --> 00:19:52,725 Racine? 107 00:19:53,038 --> 00:19:55,436 Được rồi, chúng tôi đây, có chuyện gì thế? 108 00:19:57,416 --> 00:20:01,588 Con chó đó chơi ta rồi. Nó đang giữ kim cương! 109 00:20:02,421 --> 00:20:04,820 Không. Nó đâu? 110 00:20:05,133 --> 00:20:07,844 Ở Paris. Nó có bạn gái tại Belleville. 111 00:20:16,394 --> 00:20:17,959 Rồi. 112 00:20:17,959 --> 00:20:22,025 Không. Mày không hiểu. Tao cần hộ chiếu từ hôm qua. 113 00:20:58,418 --> 00:21:00,086 Có chưa? 114 00:21:06,029 --> 00:21:07,802 Cái gì vậy? 115 00:21:10,408 --> 00:21:13,850 Anh đang làm cái quái gì thế? 116 00:21:15,726 --> 00:21:17,707 Xin lỗi cô 117 00:21:17,707 --> 00:21:20,002 nhưng đây là 1 đất nước tự do. 118 00:21:20,002 --> 00:21:22,817 Tôi có quyền chụp ảnh bất cứ thứ gì 119 00:21:23,130 --> 00:21:25,111 và bất cứ ai tôi muốn từ ban công nhà mình. 120 00:21:26,466 --> 00:21:28,552 Cút đi! 121 00:21:29,386 --> 00:21:31,784 Đi nhà thờ. Cố mà cứu rỗi linh hồn chính mình. 122 00:21:32,097 --> 00:21:33,767 Hay lắm! 123 00:21:49,719 --> 00:21:51,493 Con yêu! 124 00:22:47,279 --> 00:22:49,990 Ừ, lạ thật. Là cô ấy. 125 00:22:58,854 --> 00:23:01,252 Là cô ấy thật à? 126 00:23:09,281 --> 00:23:10,951 Lily! 127 00:23:15,642 --> 00:23:17,414 Đợi đã! 128 00:23:19,605 --> 00:23:21,689 Cô ấy làm gì thế? 129 00:23:23,045 --> 00:23:24,715 Đợi đã! 130 00:23:26,591 --> 00:23:28,364 Lily! Đợi! 131 00:23:32,848 --> 00:23:36,289 - Đợi đã, Lily! - Charles De Gaulle. Khách sạn Sheraton. 132 00:23:36,498 --> 00:23:38,165 Lấy xe đi. 133 00:24:12,993 --> 00:24:15,079 Anh cần gì? 134 00:25:57,685 --> 00:25:59,039 Đứng im! 135 00:25:59,352 --> 00:26:01,439 Đứng im đó! 136 00:26:02,064 --> 00:26:03,733 Bỏ kính ra. 137 00:26:05,088 --> 00:26:07,486 Tốt. Ánh sáng hoàn hảo. 138 00:26:09,155 --> 00:26:11,552 - Mang theo tiền chứ? - Tất nhiên! 139 00:26:12,073 --> 00:26:15,516 - Hoàn hảo để làm gì? - Chụp ảnh hộ chiếu. 140 00:26:20,104 --> 00:26:22,502 Bắt được mày rồi, con chó! 141 00:26:22,815 --> 00:26:24,067 Nào! 142 00:26:25,838 --> 00:26:28,550 Trước khi tao bẻ gãy cổ mày, 143 00:26:29,801 --> 00:26:31,469 cho tao biết 1 điều. 144 00:26:33,450 --> 00:26:35,223 Kim cương 145 00:26:36,162 --> 00:26:37,830 đâu? 146 00:26:44,399 --> 00:26:46,172 Trả lại đây, con chó! 147 00:27:05,149 --> 00:27:06,923 Chúa ơi! 148 00:27:10,156 --> 00:27:11,928 Đừng chạm vào cô ấy! 149 00:27:32,783 --> 00:27:35,181 - Pha trà chưa? - Rồi. 150 00:27:36,016 --> 00:27:37,371 Quên đi! 151 00:27:38,726 --> 00:27:41,750 - Ta phải làm gì đó. - Không phải việc của ta. 152 00:27:42,376 --> 00:27:46,234 Phải, chỉ cần đọc 2 từ thôi là cô ấy sẽ suy sụp ngay. 153 00:27:46,234 --> 00:27:49,049 Khi người ta chết thì phải đọc di chúc chứ. 154 00:27:49,675 --> 00:27:53,116 Có thấy vẻ mặt cô ấy không? Cả tóc cô ấy nữa? 155 00:27:53,637 --> 00:27:57,078 - Cô ấy đã làm gì tóc mình thế nhỉ? - Anh chỉ là công chứng viên thôi mà, chết tiệt! 156 00:27:58,017 --> 00:28:01,457 Nhỡ bọn trẻ và em chết thì sao? Anh có quan tâm đến những gì em để lại không? 157 00:28:01,979 --> 00:28:04,586 Khi không thấy súng của anh, em biết ngay là cô ấy sẽ làm điều điên rồ. 158 00:28:04,690 --> 00:28:07,401 - Sao em biết cô ấy lấy trộm nó? - Còn ai vào đây được? 159 00:28:07,923 --> 00:28:09,592 Lấy trà đi. 160 00:28:17,412 --> 00:28:18,768 Thấy khá hơn chưa, Lily? 161 00:28:19,706 --> 00:28:21,375 Xin lỗi, tôi không hiểu... 162 00:28:21,688 --> 00:28:24,397 Đừng nói nữa cưng, giữ sức đi. 163 00:28:24,710 --> 00:28:26,379 Cứ nghỉ ngơi cho khỏe. 164 00:28:27,005 --> 00:28:29,091 Vừa có 1 tai nạn khủng khiếp 165 00:28:29,716 --> 00:28:32,115 nên cô cần thời gian để bình phục. 166 00:28:33,366 --> 00:28:37,432 Nếu cô có ý định làm gì đó ngu ngốc thì hãy gọi tôi. 167 00:28:41,082 --> 00:28:42,752 Trước khi đi, 168 00:28:43,689 --> 00:28:45,774 chúng tôi chỉ muốn hỏi cô 1 câu thôi. 169 00:28:48,382 --> 00:28:50,779 Có phải cô đã mượn súng của Louis? 170 00:28:53,700 --> 00:28:55,785 Chắc chứ? 171 00:29:00,686 --> 00:29:03,814 Nếu tình cờ nhớ ra gì thì cho tôi biết nhé. 172 00:29:05,692 --> 00:29:07,047 Tốt. 173 00:29:07,672 --> 00:29:10,070 Tôi bật TV cho cô đỡ buồn nhé. 174 00:29:17,369 --> 00:29:19,769 Tối nay chúng tôi sẽ mang bữa tối cho cô. 175 00:29:23,939 --> 00:29:26,025 Uống trà đi cho nóng. 176 00:29:46,046 --> 00:29:48,027 Chết tiệt! 177 00:29:54,074 --> 00:29:56,055 Chúa ơi! 178 00:30:00,852 --> 00:30:03,563 Nếu có thể nhìn thấy tương lai trong quả cầu pha lê 179 00:30:04,189 --> 00:30:07,005 trong lòng bàn tay, hay trong mơ, 180 00:30:07,840 --> 00:30:09,507 liệu bạn có thay đổi nó? 181 00:30:14,721 --> 00:30:18,161 Vậy bạn nghĩ sao về những hiện tượng này? 182 00:30:18,474 --> 00:30:20,873 Giải thích chúng thế nào đây? 183 00:30:21,499 --> 00:30:23,897 Có khi nào ta nhận được thông điệp 184 00:30:24,418 --> 00:30:27,130 từ nơi gọi là "kiếp sau" không nhỉ. 185 00:30:29,736 --> 00:30:33,595 Liệu có ai có giác quan thứ sáu 186 00:30:34,742 --> 00:30:37,139 có thể giúp ta... 187 00:36:52,319 --> 00:36:54,404 "Tôi nghĩ mình có thể bắt đầu lại ở Mỹ. 188 00:36:54,508 --> 00:36:56,595 Tiếng Anh của tôi không được giỏi, nhưng tôi học nhanh lắm. 189 00:36:56,699 --> 00:36:58,679 Tôi thậm chí đã tự mua vé nhưng làm mất nó rồi. 190 00:36:58,783 --> 00:37:00,870 Tôi không thể sống thiếu Thierry và Brigitte. 191 00:37:00,974 --> 00:37:03,372 Xin Chúa tha thứ cho con. Cho chúng con lại được ở bên nhau." 192 00:39:26,228 --> 00:39:29,669 Có nhầm lẫn. Máy tính đã bán vé cùng 1 chỗ 2 lần. 193 00:39:30,607 --> 00:39:32,588 Xin thành thật xin lỗi. 194 00:39:34,883 --> 00:39:37,594 Cô ngồi khoang hạng nhất vậy nhé. 195 00:39:39,575 --> 00:39:41,557 Lối này. Ngay đây. 196 00:39:53,339 --> 00:39:54,799 Xin lỗi. 197 00:40:37,760 --> 00:40:39,429 Tôi xin lỗi. 198 00:40:40,472 --> 00:40:43,495 Xin lỗi đã làm cô tỉnh. 199 00:40:44,434 --> 00:40:49,230 Cô đã ngủ thiếp đi. Cô ổn chứ? 200 00:40:51,419 --> 00:40:54,132 Tôi không cố ý làm cô sợ. Tôi xin lỗi. Cô ổn chứ? 201 00:40:55,486 --> 00:40:57,155 Tôi xin lỗi. 202 00:40:57,781 --> 00:40:59,553 Cô biết tiếng Pháp không? 203 00:40:59,762 --> 00:41:01,847 - Tôi xin lỗi. - Anh là người Mỹ à? 204 00:41:04,141 --> 00:41:05,497 California. 205 00:41:06,123 --> 00:41:07,790 Tôi lớn lên ở California 206 00:41:08,208 --> 00:41:09,877 nhưng hiện tôi đang sống ở Washington. 207 00:41:13,004 --> 00:41:15,716 - Anh làm gì để sống? - Để sống? 208 00:41:17,279 --> 00:41:20,096 Vâng, hồi đầu tôi làm về tin học. 209 00:41:22,911 --> 00:41:25,205 Cũng kiếm được chút tiền 210 00:41:25,830 --> 00:41:28,855 nhưng rồi tôi nhận ra mình còn thích những thứ khác nữa. 211 00:41:30,419 --> 00:41:32,192 Như gì? 212 00:41:33,858 --> 00:41:36,153 Như cả thế giới này. 213 00:41:36,153 --> 00:41:38,238 Tôi về Washington học, 214 00:41:38,447 --> 00:41:41,263 đỗ được bằng Quan hệ đối ngoại. Tôi đi dạy 1 thời gian 215 00:41:42,513 --> 00:41:44,913 rồi vào làm trong Bộ Ngoại giao. 216 00:41:48,145 --> 00:41:51,274 Mỹ là một đất nước rộng lớn. 217 00:41:53,464 --> 00:41:56,591 Rất lớn. Đây là lần đầu cô tới Mỹ? 218 00:41:58,886 --> 00:42:00,970 Tôi sẽ bắt đầu cuộc sống mới ở đó. 219 00:42:02,639 --> 00:42:04,308 Pháp không hợp với tôi. 220 00:42:04,933 --> 00:42:07,644 Sao cô lại nói thế? Pháp tuyệt đấy chứ. 221 00:42:08,166 --> 00:42:11,294 Thực đấy. Đối với tôi, nó là Nữ hoàng của châu Âu. 222 00:42:11,607 --> 00:42:13,274 Nghệ thuật, lịch sử, 223 00:42:13,587 --> 00:42:17,342 ngôn ngữ, Stendhal, Racine, Balzac. 224 00:42:23,181 --> 00:42:24,954 Con tôi vừa mất. 225 00:42:31,628 --> 00:42:33,713 Tôi xin lỗi. Tôi không biết phải nói gì nữa. 226 00:42:34,339 --> 00:42:36,007 Thật tồi tệ. 227 00:42:36,633 --> 00:42:38,718 Thứ lỗi cho tôi. 228 00:42:40,594 --> 00:42:42,263 Không sao đâu. 229 00:42:44,661 --> 00:42:46,330 Thật là khủng khiếp. 230 00:43:12,086 --> 00:43:15,214 A lô! Hiện anh Bardo không có đây. 231 00:43:15,527 --> 00:43:17,926 Làm gì đấy? Định quịt nợ ai à? 232 00:43:18,135 --> 00:43:20,219 - Nick, Johnny đây. - Biết rồi. 233 00:43:20,532 --> 00:43:22,097 - Đang làm gì đấy? - Làm việc. 234 00:43:22,097 --> 00:43:25,537 - Có gì bán được không? - Có thể. Tôi cần thêm thời gian. 235 00:43:26,162 --> 00:43:28,561 Lại chụp ảnh cái bàn đó à? Anh bị sao thế? 236 00:43:28,874 --> 00:43:30,960 - Ăn chưa? - Vừa xong. 237 00:43:31,169 --> 00:43:34,296 Anh có muốn làm 1 quả thật đậm không? 238 00:43:34,609 --> 00:43:38,051 - Anh đang bán gì thế? - Biết Bruce Hewitt Watts là ai không? 239 00:43:39,093 --> 00:43:42,534 Nghe có vẻ lạ, Jean, nhưng nhiếp ảnh gia cũng biết đọc đấy. 240 00:43:43,056 --> 00:43:45,661 Đọc sách, tạp chí, và cả báo hàng ngày nữa. 241 00:43:45,765 --> 00:43:47,434 Được rồi, thế ông ta là ai? 242 00:43:48,060 --> 00:43:50,458 - Đại sứ mới của Mỹ chứ gì. - Chuẩn. 243 00:43:51,710 --> 00:43:54,734 Chưa ai chụp được ảnh vợ ông ta cả. 244 00:43:56,090 --> 00:43:58,696 - Có thể cô ta ngượng. - Không, cô ta không ngượng đâu. 245 00:43:58,800 --> 00:44:00,782 Cô ta chỉ không muốn nhắc đến quá khứ thôi. 246 00:44:01,095 --> 00:44:03,180 Tôi đã tìm hiểu và biết được thực chất cô ta là người Pháp. 247 00:44:03,389 --> 00:44:05,162 Đã từng kết hôn và có con. 248 00:44:05,370 --> 00:44:08,811 Tôi cũng không muốn nhắc đến vợ cũ. Thì sao? 249 00:44:09,019 --> 00:44:11,001 Không sao cả trừ việc trốn cánh chụp ảnh 250 00:44:11,210 --> 00:44:12,877 như đang muốn che giấu điều gì đó. 251 00:44:13,712 --> 00:44:16,423 - Muốn tôi chộp cô ta hả? - Anh thật tuyệt. 252 00:44:17,466 --> 00:44:21,637 Tôi không thích làm việc này. Như cứt ấy. 253 00:44:21,741 --> 00:44:25,182 - Với cả tôi đang trốn. - Khỏi cái gì? Giấy nợ à? 254 00:44:25,495 --> 00:44:28,936 Tôi không chỉ là đại diện Nicolas, mà còn là chủ nợ của anh đấy. 255 00:44:29,145 --> 00:44:32,898 Đi làm kiếm tiền trả nợ đi. Giá cho đống ảnh này có thể lên tới 5 con số. 256 00:44:36,966 --> 00:44:39,363 Được rồi. Lịch trình của cô ta là gì? 257 00:44:39,989 --> 00:44:42,388 Tối nay phi cơ của cô ta sẽ hạ cánh. 258 00:44:44,369 --> 00:44:47,080 - Tôi phải đi đây. Chào nhé. - Chụp ảnh đi. 259 00:45:11,167 --> 00:45:13,253 Cẩn thận. Kẻo ngã! 260 00:45:14,503 --> 00:45:16,068 Ông định đi đâu? 261 00:45:16,903 --> 00:45:21,386 Không biết cô có hiểu tôi nói gì không. Tôi đang tìm nhà vệ sinh công cộng. 262 00:45:21,595 --> 00:45:23,576 Champs Elysées ở đằng kia hay đằng này? 263 00:45:28,164 --> 00:45:33,378 Tôi muốn đến nhà vệ sinh công cộng ở phía đó. Làm ơn. 264 00:45:35,880 --> 00:45:38,591 Nếu cô hiểu tôi, phía đó... 265 00:46:10,395 --> 00:46:12,168 Cảm ơn đã cho đi nhờ! 266 00:47:02,324 --> 00:47:03,991 Lên xe được chứ? 267 00:47:10,561 --> 00:47:12,125 Xe đẹp đấy! 268 00:47:12,229 --> 00:47:15,672 Chứ sao? Tao chỉ chôm đồ tốt thôi! 269 00:47:19,425 --> 00:47:21,302 - Có phải Nicolas Bardo đó không? - Nói đi. 270 00:47:21,510 --> 00:47:23,596 Anh đã chụp hình bà Watts? 271 00:47:25,472 --> 00:47:27,141 Ai đó? 272 00:47:27,454 --> 00:47:29,851 Leonard Shiff. Đội trưởng an ninh nhà Watts. 273 00:47:30,477 --> 00:47:32,146 Tôi muốn mua nó. 274 00:47:33,502 --> 00:47:36,943 Tôi xin lỗi, ông Shiff, nhưng nó đã được bán rồi. 275 00:47:37,881 --> 00:47:40,594 Đừng bán nữa. Chúng tôi sẽ trả giá gấp đôi. 276 00:47:41,532 --> 00:47:44,242 Thật là hào phóng nhưng tôi... 277 00:47:44,242 --> 00:47:46,640 Chắc anh chưa biết mình đang thỏa thuận với ai rồi, anh Bardo. 278 00:47:46,849 --> 00:47:49,872 Chúng tôi biết rất rõ về anh, tài khoản thấu chi 279 00:47:50,185 --> 00:47:52,583 và cả tiền án tiền sự của anh. Tôi đề nghị 280 00:47:53,209 --> 00:47:55,609 anh lấy lại bức ảnh đó và mang cho tôi 281 00:47:56,233 --> 00:47:58,945 tại dinh thự vào ngày mai đúng 11 giờ sáng. 282 00:47:59,884 --> 00:48:03,950 - Đừng bắt tôi phải đợi. - Chờ đã! A lô! 283 00:48:05,723 --> 00:48:07,809 Hay lắm, anh bạn. 284 00:48:09,371 --> 00:48:11,770 Cảm ơn đã giữ mồm giữ miệng. 285 00:48:13,751 --> 00:48:16,149 Chắc chúng đã đưa ra những đề nghị rất ngọt ngào để mày nói ra? 286 00:48:16,671 --> 00:48:18,756 Chẳng có gì để nói hết. 287 00:48:21,677 --> 00:48:25,118 Chúng chỉ hỏi về kim cương thôi, mà tao thì chẳng biết cái chó gì cả. 288 00:48:26,161 --> 00:48:28,871 Đến khi tiền bảo hiểm được trả, chúng không hỏi nữa. 289 00:48:31,164 --> 00:48:34,190 Đừng lo, anh bạn! Con chó đó biết đấy. 290 00:48:35,439 --> 00:48:37,839 Tao nghĩ đến nó từng phút, 291 00:48:39,091 --> 00:48:43,574 từng giờ một trong suốt 7 năm qua! 292 00:48:45,868 --> 00:48:47,850 Nó đang ở đâu? 293 00:48:53,792 --> 00:48:56,504 Tao vẫn đang tìm. Tao đã hỏi tất cả mọi người, liên tục không ngừng nghỉ. 294 00:48:57,442 --> 00:49:01,197 Tao đến chỗ mọi thằng bựa từng quen nó. 295 00:49:01,406 --> 00:49:03,490 Nó cứ thế mà biết mất tiêu à? 296 00:49:03,803 --> 00:49:06,201 Tao không phải cảnh sát, được chưa! 297 00:49:07,140 --> 00:49:09,226 Tao cũng bị chơi xỏ như mày thôi! 298 00:49:10,894 --> 00:49:12,980 Tao đã kiểm tra rất nhiều rồi! 299 00:49:15,168 --> 00:49:17,984 Có 1 điều, có thể, 1 điều... 300 00:49:21,113 --> 00:49:23,198 Mày biết bạn gái nó chứ? 301 00:49:23,823 --> 00:49:25,492 Cái con ngăm đen ấy. 302 00:49:27,892 --> 00:49:31,645 Nó buôn kim cương lậu. Tao chỉ biết có thế. 303 00:49:56,253 --> 00:49:57,610 Chờ đã. 304 00:49:58,234 --> 00:49:59,903 Cho hỏi. 305 00:51:02,885 --> 00:51:04,969 Trời âm u quá. 306 00:51:16,232 --> 00:51:18,004 Chờ nắng lên đi. 307 00:52:52,269 --> 00:52:54,666 Cho Bardo ngồi ở văn phòng đến khi tôi nhận được... 308 00:53:01,862 --> 00:53:03,634 Chờ chút. 309 00:53:15,001 --> 00:53:19,483 Không thể tin được. Thằng nhãi paparazzi này có máy theo dõi. 310 00:53:23,551 --> 00:53:26,365 Đừng để nó qua cổng an ninh. 311 00:53:36,586 --> 00:53:37,941 Chờ chút. 312 00:53:40,025 --> 00:53:44,510 - Anh giúp tôi được không? - Chờ đã. 313 00:57:05,759 --> 00:57:07,845 Chết tiệt! 314 00:57:08,784 --> 00:57:10,451 Mịe! 315 00:57:23,068 --> 00:57:25,467 - Quán bar có mở cửa không? - Có, thưa anh. 316 00:57:26,093 --> 00:57:29,221 Nhưng không để xe ở kia được. Xin hãy để lại xe. 317 00:57:32,245 --> 00:57:33,914 - Không được đỗ xe ở đó. - Biết rồi. 318 00:57:37,980 --> 00:57:39,544 - Làm ơn. - Được rồi. 319 00:58:44,612 --> 00:58:48,053 Chào! Xin lỗi đã làm phiền nhưng đêm qua tôi có thuê phòng này 320 00:58:48,156 --> 00:58:50,241 và tôi nghĩ mình để quên đĩa ở đây. 321 00:58:51,180 --> 00:58:53,266 - Đĩa? - Khi về nhà 322 00:58:53,579 --> 00:58:56,290 tôi kiểm tra laptop thì không thấy đĩa copy đâu cả! 323 00:58:56,916 --> 00:59:00,670 Đó là bản sao duy nhất tôi có và tôi đã tìm nó khắp nơi. 324 00:59:01,192 --> 00:59:05,362 Rồi tôi nhớ ra nó chỉ có thể ở đây thôi. 325 00:59:05,571 --> 00:59:07,863 Vậy cho tôi vào xem qua được chứ? 326 00:59:07,863 --> 00:59:10,575 - Không được đâu. - Cảm ơn nhiều. 327 00:59:11,932 --> 00:59:13,495 Tôi rất cảm kích. 328 00:59:17,666 --> 00:59:19,022 Cảm ơn. 329 00:59:19,335 --> 00:59:22,045 Chúa ơi, cái đĩa đó chứa rất nhiều thông tin. 330 00:59:24,966 --> 00:59:28,094 Cô không thấy cái đĩa nào phải không? Thực ra không hẳn là 1 cái đĩa. 331 00:59:28,303 --> 00:59:30,283 Không phải loại đĩa CD hay DVD. 332 00:59:30,596 --> 00:59:34,766 Mà là đĩa mềm. 1 vật màu đen dùng trong máy tính. 333 00:59:35,914 --> 00:59:39,042 Tôi nhớ đã để nó ở kia 334 00:59:39,355 --> 00:59:43,109 vì tôi làm việc trên giường. Tôi rất thích làm việc trên giường. 335 00:59:44,152 --> 00:59:46,864 Chắc cô cũng vậy. Để tôi... 336 00:59:47,488 --> 00:59:49,888 Để nhớ xem tôi đã làm gì nào. 337 00:59:50,513 --> 00:59:52,181 Tôi ngồi đây. 338 00:59:53,537 --> 00:59:56,873 Tôi ngồi đây và để nó trên đùi, vì nó là laptop mà 339 00:59:56,873 --> 00:59:58,959 và tôi cắm sạc ở đằng kia và... 340 00:59:59,168 --> 01:00:02,608 Thực ra, cô biết sao không? Tôi không ở một mình. 341 01:00:03,026 --> 01:00:04,798 Tôi không ở một mình và rồi... 342 01:00:07,093 --> 01:00:08,866 Chúa ơi! 343 01:00:09,490 --> 01:00:11,890 Không phải việc của anh. 344 01:00:12,098 --> 01:00:14,912 Không. 345 01:00:15,747 --> 01:00:17,833 Nhưng lại có. 346 01:00:18,458 --> 01:00:20,127 Bởi vì... 347 01:00:20,439 --> 01:00:21,795 Xin lỗi. 348 01:00:27,217 --> 01:00:28,990 Cô không sao chứ? 349 01:00:30,242 --> 01:00:32,327 Tôi có thể giúp cô. 350 01:00:32,640 --> 01:00:34,621 Tôi đã làm trong bệnh viện vài năm và... 351 01:00:34,933 --> 01:00:38,062 Làm việc tình nguyện thôi. Cứ ngồi đây đã. 352 01:00:38,270 --> 01:00:41,711 Đưa tay đây. Giơ lên. Cứ thế này và... Thư giãn! Thư giãn! 353 01:00:41,920 --> 01:00:44,006 Rồi thở, thở và thả lỏng ra. 354 01:00:44,318 --> 01:00:47,133 Và giờ nghe tôi này. Tốt. 355 01:00:47,655 --> 01:00:51,410 Tôi biết, có thể tôi tưởng tượng hơi quá 356 01:00:51,722 --> 01:00:54,120 nhưng khi một phụ nữ sang trọng như cô 357 01:00:54,328 --> 01:00:57,040 thuê phòng khách sạn vào giữa buổi sáng 358 01:00:57,353 --> 01:01:00,793 với một đống đạn và một khẩu súng, thì sau đó chỉ có 1 từ đúng. 359 01:01:01,732 --> 01:01:03,296 Từ gì? 360 01:01:03,400 --> 01:01:04,339 "Bằng". 361 01:01:05,695 --> 01:01:08,093 Giờ khi có 1 gã bước vào 362 01:01:08,405 --> 01:01:10,804 có thể sẽ không phải là "bằng" nữa. 363 01:01:11,012 --> 01:01:13,098 Ta có thể nói chuyện. 364 01:01:15,392 --> 01:01:16,748 Cà phê nhé? 365 01:01:18,938 --> 01:01:23,004 Có lẽ ta nên giới thiệu trước đã? 366 01:01:24,151 --> 01:01:26,236 Tôi không quan tâm anh là ai. 367 01:01:26,862 --> 01:01:29,260 Và chắc chắn cũng không muốn anh biết tôi là ai. 368 01:01:29,573 --> 01:01:31,555 Được rồi, không sao cả. 369 01:01:31,868 --> 01:01:33,535 Cứ gọi tôi là "Harry", 370 01:01:35,935 --> 01:01:38,020 bắt đầu từ vết bầm tím nhé. 371 01:01:38,959 --> 01:01:40,626 Ai đánh cô thế? 372 01:01:43,859 --> 01:01:45,944 - Phải nói chuyện đó sao? - Phải. 373 01:01:47,195 --> 01:01:49,594 Nếu không thì tìm 1 sở cảnh sát 374 01:01:49,907 --> 01:01:51,993 và nói chuyện này ở đó. 375 01:01:58,354 --> 01:02:01,064 - Chồng tôi. - Được rồi, tại sao? 376 01:02:03,775 --> 01:02:05,235 Ông ấy 377 01:02:06,173 --> 01:02:09,615 hơi nóng tính. 378 01:02:12,846 --> 01:02:14,828 Sao lại thế? 379 01:02:15,872 --> 01:02:18,583 Vì tôi không thể sống cùng ông ấy ở đây. 380 01:02:21,398 --> 01:02:24,527 - Tại sao không? - Tôi có một quá khứ ở đây. 381 01:02:26,819 --> 01:02:28,801 Ở Mỹ tôi được an toàn nhưng còn ở đây... 382 01:02:30,156 --> 01:02:32,242 ... chỉ cần một bức ảnh... 383 01:02:38,499 --> 01:02:40,167 Như bức hôm nay à? 384 01:02:49,134 --> 01:02:50,908 Tôi đã chụp nó. 385 01:02:55,704 --> 01:02:59,458 Vậy "Harry" chính là Nicolas Bardo. 386 01:03:03,108 --> 01:03:05,505 Sao anh theo tôi, để chụp thêm ảnh nữa à? 387 01:03:06,444 --> 01:03:08,113 Không, không, tôi... 388 01:03:09,467 --> 01:03:12,596 Tôi chỉ tới để nói với ông Shiff, nhân viên an ninh của cô 389 01:03:13,118 --> 01:03:16,142 rằng tôi không thể ngăn bức ảnh đó lên báo. Tôi xin lỗi. 390 01:03:16,455 --> 01:03:19,895 Giờ ai chẳng thấy nó rồi. Đừng phí thời gian nữa. 391 01:03:26,777 --> 01:03:28,864 Cà phê nguội mất rồi. 392 01:03:29,490 --> 01:03:31,573 - Tôi lấy tách khác cho cô nhé? - Để làm gì? 393 01:03:32,825 --> 01:03:34,911 Chẳng còn gì để nói cả. 394 01:03:36,162 --> 01:03:38,247 Tôi đi được chưa? Súng anh cầm rồi còn gì. 395 01:03:38,873 --> 01:03:41,167 Cửa hàng sex mở cả ngày đấy. 396 01:03:42,210 --> 01:03:44,296 Tôi không định tới đó. 397 01:03:45,860 --> 01:03:47,529 Sao lại không? 398 01:03:50,136 --> 01:03:51,804 Ở lại với tôi. 399 01:03:53,888 --> 01:03:56,288 Tôi muốn đi dạo, không muốn nói chuyện nữa. 400 01:04:04,004 --> 01:04:06,401 Tốt. Thế cô ấy đâu? 401 01:04:07,027 --> 01:04:09,114 Đại sứ đang rất lo lắng. 402 01:04:10,366 --> 01:04:12,763 Cảnh sát? Chúa ơi, không. 403 01:04:14,431 --> 01:04:15,786 Gọi Shiff tiếp đi. 404 01:04:52,909 --> 01:04:55,307 Sau khi ly dị, tôi quyết định rời Tây Ban Nha 405 01:04:55,620 --> 01:04:58,747 và đến Paris để khỏi nghĩ tới mấy chuyện, cô biết rồi đấy. 406 01:04:59,581 --> 01:05:01,667 Tôi có ý định chụp ảnh điên rồ này 407 01:05:02,293 --> 01:05:05,004 nhưng không hề muốn làm paparazzi. Tôi ghét chúng. 408 01:05:05,316 --> 01:05:08,341 Tôi thấy thật tồi tệ nhưng tôi phải kiếm tiền. Đây là cách duy nhất. 409 01:05:08,654 --> 01:05:10,739 Có một quảng trường ở Paris 410 01:05:11,678 --> 01:05:15,119 với rất nhiều hàng cà phê xinh đẹp, và có một hàng đặc biệt 411 01:05:15,328 --> 01:05:17,725 ở góc phố với ánh sáng tuyệt vời 412 01:05:18,038 --> 01:05:20,020 và tôi thấy một thứ đã thay đổi cuộc sống của mình... 413 01:05:20,332 --> 01:05:23,460 - Câu chuyện hay đấy, Nicolas. - Đây mới là phần hay nhất! 414 01:05:23,669 --> 01:05:25,754 Tôi biết. Để lúc khác đi. 415 01:05:26,693 --> 01:05:30,133 1 câu chuyện rất hay nhưng tôi đang 416 01:05:31,698 --> 01:05:36,599 rất mệt và tôi chỉ muốn tắm và thư giãn một chút 417 01:05:37,642 --> 01:05:40,041 trước khi về nhà, ok? Cảm ơn anh. 418 01:05:40,666 --> 01:05:43,480 Tôi sẽ đợi ngoài này. Đề phòng cô cần gì đó. 419 01:05:45,358 --> 01:05:49,112 - Không tin tôi hả? - Không, không phải thế. 420 01:05:50,050 --> 01:05:51,718 Cẩn thận chút thôi. 421 01:05:55,056 --> 01:05:57,141 - Cô ổn chứ? - Không. 422 01:05:59,332 --> 01:06:02,460 - Thuốc của tôi hết rồi. - Có một hiệu thuốc trong sân bay. 423 01:06:02,773 --> 01:06:04,856 Đúng vậy. 424 01:06:08,090 --> 01:06:10,175 Ống thuốc tôi để trong xe. 425 01:06:10,801 --> 01:06:12,470 Họ có thể nạp đầy lại. 426 01:06:13,513 --> 01:06:15,494 Thế không được. 427 01:06:16,432 --> 01:06:18,413 Nicolas, cứ lấy xe 428 01:06:21,021 --> 01:06:24,879 và túi của tôi nếu anh lo tôi đi mất. 429 01:06:27,693 --> 01:06:29,674 Cô có thể gọi taxi mà, tôi không... 430 01:06:32,699 --> 01:06:35,098 Phải, Nicolas, tôi có thể gọi taxi. 431 01:06:37,704 --> 01:06:39,686 Nhưng tôi sẽ không làm thế đâu. 432 01:06:45,733 --> 01:06:48,757 Tôi không cần chúng khi đi tắm. 433 01:06:49,277 --> 01:06:51,051 Này! Đợi đã. 434 01:06:52,302 --> 01:06:56,160 Tôi chắc chắn sẽ không phải đi đâu mà không có chúng. 435 01:07:07,423 --> 01:07:09,821 Cô đang tán tỉnh tôi đấy à? 436 01:07:14,409 --> 01:07:15,867 Thế ư? 437 01:07:17,954 --> 01:07:20,352 Tôi tin là vậy. 438 01:07:22,229 --> 01:07:24,314 Tôi không cố ý. 439 01:07:25,252 --> 01:07:27,339 Chỉ tại 440 01:07:28,486 --> 01:07:32,656 những câu chuyện thời thơ ấu khiến anh 441 01:07:33,908 --> 01:07:35,993 trở nên thật đáng yêu. 442 01:07:41,936 --> 01:07:44,335 Phải vậy không? 443 01:08:35,951 --> 01:08:39,079 A lô, cảnh sát đó à? 444 01:08:40,331 --> 01:08:43,458 Chúa ơi. Tên tôi là Sophia. 445 01:08:43,667 --> 01:08:47,837 Tôi gọi từ sân bay De Gaulle. Vâng, De Gaulle. 446 01:08:49,089 --> 01:08:52,531 Có 1 gã đang đánh 1 phụ nữ ngay trước hiệu thuốc. 447 01:08:54,096 --> 01:08:59,934 Vâng, chờ chút. Vâng, gã vẫn còn đó nhưng không thấy người phụ nữ đâu cả. 448 01:09:00,352 --> 01:09:02,749 Vâng, hắn đã lấy cắp xe cô ấy. 449 01:09:03,062 --> 01:09:06,086 Không, không được. Không, xin lỗi. 450 01:09:06,399 --> 01:09:09,111 Chồng tôi đang gọi. Xin lỗi. Không, tôi không thể. 451 01:09:15,888 --> 01:09:17,453 Xe của anh à? 452 01:09:17,557 --> 01:09:20,269 Không phải. Có người cho tôi mượn. 453 01:09:41,540 --> 01:09:43,209 Mời vào! 454 01:09:51,133 --> 01:09:52,698 Xin chào. 455 01:09:54,052 --> 01:09:56,138 Để đằng kia kìa. 456 01:10:06,669 --> 01:10:09,381 - Lấy cho tôi cái túi. - Vâng. 457 01:10:09,694 --> 01:10:11,779 Trên giường ấy. 458 01:10:27,941 --> 01:10:31,070 - Không thấy. - Xem dưới đất xem. 459 01:10:35,971 --> 01:10:38,056 Tôi xin lỗi, không thấy đâu cả. 460 01:10:40,142 --> 01:10:42,540 Đây là khẩu súng tìm thấy trong chiếc Mercedes. 461 01:10:42,749 --> 01:10:45,148 - Có thông tin gì không? - Không, nó chưa được đăng ký. 462 01:10:45,773 --> 01:10:49,631 Về chiếc xe, nó là của Đại sứ quán Mỹ. 463 01:11:02,666 --> 01:11:06,106 Thật vô lý. Tôi là chánh thanh tra Serra. 464 01:11:07,358 --> 01:11:09,026 Giúp tôi được chứ? 465 01:11:09,965 --> 01:11:11,737 Đã bảo rồi mà. 466 01:11:13,300 --> 01:11:14,969 Được thôi. 467 01:11:15,699 --> 01:11:18,098 Bà Watts định tự tử. 468 01:11:18,932 --> 01:11:20,496 Tôi ngăn cô ta 469 01:11:20,705 --> 01:11:23,103 nên cô ta đặt bẫy bắt tôi cho rảnh nợ. 470 01:11:23,938 --> 01:11:26,022 Sao anh biết? 471 01:11:28,108 --> 01:11:31,863 Tôi đọc rất nhiều truyện trinh thám nên biết. 472 01:11:33,114 --> 01:11:35,720 Tôi xem xét các đầu mối và biết chuyện gì đã xảy ra. 473 01:11:35,721 --> 01:11:37,702 Chuyện đã xảy ra, anh Bardo 474 01:11:38,015 --> 01:11:41,768 là anh bị bắt gặp đang dùng xe của đại sứ Watts. 475 01:11:42,081 --> 01:11:43,749 Tôi biết. 476 01:11:45,210 --> 01:11:48,024 Trên ghế trước là súng, đạn, 477 01:11:50,215 --> 01:11:51,987 áo và váy. 478 01:11:54,594 --> 01:11:56,992 Chỉ còn thiếu mỗi người phụ nữ. 479 01:11:59,599 --> 01:12:01,162 Cô ta đâu? 480 01:12:02,831 --> 01:12:04,917 Không biết. 481 01:12:06,272 --> 01:12:08,984 - Kiểm tra khách sạn chưa? - Rồi, kiểm tra phòng đó rồi. 482 01:12:09,922 --> 01:12:12,007 Chỉ thấy một nhân viên trần truồng đang bất tỉnh. 483 01:12:13,884 --> 01:12:16,284 Có liên quan gì tới anh không? 484 01:12:18,264 --> 01:12:19,619 Không. 485 01:12:20,558 --> 01:12:23,999 Tôi không ở đó. Tôi đi mua ống xịt thuốc. 486 01:12:24,938 --> 01:12:26,293 Ống xịt thuốc? 487 01:12:26,918 --> 01:12:28,274 Vâng. 488 01:12:29,839 --> 01:12:34,323 Ống xịt thuốc. Được chưa? Bà Watts bị hen. 489 01:12:35,470 --> 01:12:38,911 Tôi tới hiệu thuốc để nạp đầy nó. Thế đấy. 490 01:12:44,541 --> 01:12:46,209 Vậy anh nghĩ 491 01:12:47,461 --> 01:12:51,215 lấy xe và quần áo của cô ta để cô ta sẽ không đi đâu được? 492 01:12:53,092 --> 01:12:54,864 Đúng vậy. 493 01:12:56,534 --> 01:12:59,244 Anh giữ súng để cô ta không thể tự tử? 494 01:13:00,496 --> 01:13:02,163 Đúng. 495 01:13:03,519 --> 01:13:05,604 Sao cô ta muốn làm thế? 496 01:13:09,254 --> 01:13:12,278 - Gì cơ? - Sao cô ta muốn làm thế? 497 01:13:13,216 --> 01:13:17,701 Cô ta bị chồng đánh vì muốn bỏ ông ấy. 498 01:13:18,848 --> 01:13:21,246 Đại sứ Mỹ đánh vợ? 499 01:13:25,520 --> 01:13:29,275 Đúng thế. 500 01:13:30,213 --> 01:13:32,612 Có vết bầm trên mặt cô ta. 501 01:13:38,555 --> 01:13:40,224 Anh thấy đấy. 502 01:13:40,537 --> 01:13:42,935 Tôi rất thích các bí ẩn. 503 01:13:44,916 --> 01:13:47,314 Bí ẩn gì đây? 504 01:13:50,963 --> 01:13:52,632 - Một vụ bắt cóc. - Thôi đi! 505 01:13:52,945 --> 01:13:54,926 Vợ đại sứ bị bắt để lấy tiền chuộc. 506 01:13:55,239 --> 01:13:58,367 Mọi thứ đều ổn đến khi có người báo xe bị mất cắp. 507 01:13:59,514 --> 01:14:02,122 Anh còn chưa có thời gian gửi lời nhắn đòi tiền chuộc 508 01:14:02,226 --> 01:14:04,937 phải không? - Không. Anh đang nói gì thế? 509 01:14:06,293 --> 01:14:09,420 Tôi không bắt cóc ai cả. 510 01:14:09,525 --> 01:14:11,923 Sao ta không tới dinh thự 511 01:14:12,235 --> 01:14:14,634 và xem ngài đại sứ sẽ nói gì? 512 01:14:14,947 --> 01:14:17,657 Tôi nghĩ đây chỉ là hiểu lầm. 513 01:14:17,970 --> 01:14:20,057 Tôi đã nói chuyện với bà Watts, 514 01:14:20,265 --> 01:14:23,081 cô ấy giải thích tại sao lại để anh Bardo dùng xe của mình. 515 01:14:23,706 --> 01:14:26,417 Tôi không biết ai báo xe mất cắp vì không phải thế. 516 01:14:26,626 --> 01:14:28,608 Luật sư của tôi, bà Phillips 517 01:14:29,025 --> 01:14:31,734 nói không có vấn đề gì nghiêm trọng cả 518 01:14:31,943 --> 01:14:35,698 nên việc này khiến tôi thấy hơi khó hiểu, thanh tra. 519 01:14:36,636 --> 01:14:39,347 - Ông đã nói chuyện với vợ? - Phải. 520 01:14:41,016 --> 01:14:44,769 - Tôi nói chuyện với bà ấy được chứ? - Tôi thấy không cần đâu. 521 01:14:45,395 --> 01:14:48,419 Đây là 1 tình huống hết sức khó xử 522 01:14:48,941 --> 01:14:51,651 và tôi thực sự không muốn nó tiếp diễn. 523 01:14:56,448 --> 01:14:59,889 Từ bây giờ bà Phillips sẽ tiếp anh. 524 01:15:00,202 --> 01:15:02,288 Tôi có hẹn rồi. 525 01:15:14,487 --> 01:15:18,658 Thanh tra Serra, anh đã tỏ ta khá thô lỗ 526 01:15:18,866 --> 01:15:21,579 với đại sứ Mỹ. 527 01:15:22,205 --> 01:15:25,645 Chúng tôi không cần và cũng không muốn anh điều tra 528 01:15:26,167 --> 01:15:30,338 để tìm hiểu tại sao bà Watts lại ở cùng phòng khách sạn với anh Bardo. 529 01:15:32,945 --> 01:15:35,655 Tôi đề nghị anh quay lại làm việc của mình và bỏ vụ này đi. 530 01:15:36,697 --> 01:15:38,783 Càng nói ít về nó càng tốt. 531 01:15:41,077 --> 01:15:43,997 Tôi vẫn muốn nói chuyện với bà Watts. 532 01:15:44,102 --> 01:15:48,898 - Bà ấy đã phạm tội gì? - Không gì cả, tôi chỉ muốn gặp bà ấy thôi. 533 01:15:49,732 --> 01:15:53,173 Tôi chắc rằng ta đều muốn gặp nhiều người 534 01:15:54,425 --> 01:15:57,552 nhưng may là ở nước chúng tôi và nước anh, 535 01:15:58,804 --> 01:16:01,203 họ không bắt buộc phải gặp ta. 536 01:16:02,141 --> 01:16:04,226 Tạm biệt, thanh tra. 537 01:16:09,127 --> 01:16:11,838 Anh biết hình phạt cho việc giữ súng 1 cách bất hợp pháp chứ? 538 01:16:12,151 --> 01:16:14,864 - Đã bảo đó không phải súng của tôi rồi mà. - Ok. Vậy chúng tôi sẽ tịch thu nó. 539 01:16:15,800 --> 01:16:17,783 Còn chiếc mô tô của anh. 540 01:16:18,826 --> 01:16:22,265 - Anh vẫn muốn báo nó bị mất cắp? - Tất nhiên tôi muốn thế. 541 01:16:22,474 --> 01:16:24,246 Nó không có ở khách sạn tức là đã bị lấy cắp. 542 01:16:24,455 --> 01:16:26,228 Sao không tìm kĩ lại đi? 543 01:16:26,541 --> 01:16:28,522 Nếu vài ngày nữa vẫn không thấy đâu thì gọi tôi. 544 01:16:29,147 --> 01:16:33,632 Anh không tin tôi chút nào sao? 545 01:16:34,571 --> 01:16:37,281 Tôi không chỉ không tin anh, mà còn rất ghét anh. 546 01:16:38,116 --> 01:16:40,515 Bardo, tôi biết anh là ai. 547 01:16:40,828 --> 01:16:43,955 1 tên paparazzi đã nghỉ làm 7 năm nay. 548 01:16:44,580 --> 01:16:47,292 Tôi không biết anh đang dính vào chuyện gì nhưng nó chẳng hay ho chút nào. 549 01:16:47,605 --> 01:16:50,315 Mà nếu cứ tiếp tục, anh sẽ được cho vào trại giam 550 01:16:50,524 --> 01:16:52,506 đầy những gã khôn lỏi như anh ngay đấy. 551 01:19:00,346 --> 01:19:02,013 "Ông Watts, 552 01:19:02,326 --> 01:19:04,726 nếu còn muốn gặp lại vợ, 553 01:19:05,665 --> 01:19:07,332 hãy mang 10 triệu đô 554 01:19:07,958 --> 01:19:10,773 bằng trái phiếu vô danh tới Passerelle Debilly 555 01:19:11,399 --> 01:19:13,068 vào 2 giờ sáng nay. 556 01:19:13,693 --> 01:19:16,821 Nếu báo cảnh sát hoặc đi cùng người khác, 557 01:19:19,011 --> 01:19:20,678 cô ta sẽ chết." 558 01:19:24,329 --> 01:19:25,998 Mịe. 559 01:19:31,316 --> 01:19:33,400 Chó chết! 560 01:19:45,080 --> 01:19:46,643 Bà Watts. 561 01:19:49,772 --> 01:19:51,440 Gọi tôi là Lily. 562 01:19:53,109 --> 01:19:54,777 Được rồi, Lily. 563 01:19:56,654 --> 01:19:59,052 Cô nghĩ mình đang làm cái quái gì thế, Lily? 564 01:19:59,990 --> 01:20:01,659 Giận tôi à? 565 01:20:01,972 --> 01:20:04,057 Giận? Không đâu. 566 01:20:04,996 --> 01:20:07,394 Cô làm mọi người tưởng mình bị bắt cóc. 567 01:20:09,688 --> 01:20:11,357 Không phải à? 568 01:20:11,670 --> 01:20:13,337 Chẳng có gì vui đâu. 569 01:20:13,650 --> 01:20:15,632 Phải, Nicolas. Anh nói đúng. Chẳng vui gì cả. 570 01:20:16,675 --> 01:20:19,074 Cũng chẳng hay ho gì khi anh bán ảnh tôi cho giới báo chí. 571 01:20:20,012 --> 01:20:22,305 Rồi anh xuất hiện để làm gì? 572 01:20:22,409 --> 01:20:25,433 Giải thích, xin lỗi, nói dối? 573 01:20:26,476 --> 01:20:30,334 Tôi lo cho cuộc sống của cô. Tôi thấy mình phải có trách nhiệm, mịe nó! 574 01:20:30,856 --> 01:20:33,254 Hay thật đấy, Nicolas. 575 01:20:36,487 --> 01:20:38,573 Tôi là người xấu, Nicolas. 576 01:20:40,449 --> 01:20:42,223 Rất xấu. 577 01:20:43,160 --> 01:20:45,246 Vô cùng hư hỏng. 578 01:20:45,871 --> 01:20:48,582 Tôi đã từng ngủ với cả đống. 579 01:20:49,938 --> 01:20:52,649 Kẻ xấu. Những kẻ như tôi. Những kẻ không biết lãng quên. 580 01:20:55,256 --> 01:20:57,342 Nhưng tôi đã có cơ hội thứ hai. 581 01:20:58,385 --> 01:21:02,451 Quay lại Mỹ, nơi tôi có được tất cả những gì mình muốn. 582 01:21:04,434 --> 01:21:06,517 Mịe ông Watts! 583 01:21:08,708 --> 01:21:12,878 Ông ta từng rất tốt cho đến khi trở nên tham lam vô độ. 584 01:21:14,442 --> 01:21:16,528 Ông ta rất tham vọng. 585 01:21:17,676 --> 01:21:19,447 Bỏ cả đống tiền ra 586 01:21:19,760 --> 01:21:21,847 mua chức đại sứ Pháp. 587 01:21:22,160 --> 01:21:25,600 Ông ta hoàn toàn bị ánh đèn hòa nhoáng của Paris làm mờ mắt. 588 01:21:27,163 --> 01:21:28,832 Tôi không thể làm thế, Nicolas 589 01:21:29,145 --> 01:21:31,543 vì kẻ xấu cũng đọc báo. 590 01:21:32,168 --> 01:21:33,837 Vậy đấy. 591 01:21:35,818 --> 01:21:37,801 Đây là cơn ác mộng tồi tệ nhất của tôi. 592 01:21:38,947 --> 01:21:42,806 Anh chụp bức anh khốn kiếp đó rồi bán cho bọn báo chí. 593 01:21:43,327 --> 01:21:47,081 Việc bọn xấu ra tay chỉ còn là vấn đề thời gian mà thôi. 594 01:21:50,313 --> 01:21:53,753 Nên tôi biến tay nhiếp ảnh gia thành 1 kẻ tống tiền đang bắt cóc tôi. 595 01:21:55,631 --> 01:21:58,341 Kẻ tống tiền? Chính cô đòi tiền tôi! 596 01:21:59,384 --> 01:22:02,513 Tôi không bắt cóc ai cả, đồ chó! 597 01:22:03,348 --> 01:22:05,016 Vậy tôi đang ở đâu, Nicolas? 598 01:22:06,684 --> 01:22:10,126 Thế sao anh lại có xe, quần áo của tôi và 1 khẩu súng? 599 01:22:11,688 --> 01:22:14,818 Sao lại có thư đòi tiền chuộc trong máy tính anh? 600 01:22:16,068 --> 01:22:19,510 - Ai mà chẳng biết anh là thủ phạm. - Tôi phải suy nghĩ. 601 01:22:20,344 --> 01:22:22,430 Tôi phải suy nghĩ. 602 01:22:22,639 --> 01:22:25,453 Đừng lo. Anh không cần nghĩ gì cả. 603 01:22:25,557 --> 01:22:27,957 Tôi đã sắp xếp hết rồi. 604 01:22:28,270 --> 01:22:32,023 2 giờ sáng, Watts sẽ tới mang theo cặp tiền chứa 10 triệu đô. 605 01:22:32,648 --> 01:22:34,942 Giờ nếu anh tử tế 1 chút, 606 01:22:35,985 --> 01:22:38,070 có thể tôi sẽ cho anh tham gia. 607 01:22:43,702 --> 01:22:45,683 Đến sở cảnh sát nào. 608 01:22:45,995 --> 01:22:48,081 Để làm gì? 609 01:22:48,707 --> 01:22:51,417 Để cô kể lại câu chuyện điên rồ tôi vừa nghe. 610 01:22:52,252 --> 01:22:54,650 Nicolas? Tưởng tôi ngu à? 611 01:22:55,275 --> 01:22:58,717 Tôi sẽ kể chuyện bắt cóc 612 01:22:59,655 --> 01:23:01,115 có anh đóng vai chính. 613 01:23:03,306 --> 01:23:05,390 Mịe. 614 01:23:05,703 --> 01:23:08,101 - Nicolas! - Bình tĩnh. 615 01:23:08,414 --> 01:23:11,126 Tôi đã có thời gian quay lại cửa hàng sex đó. 616 01:23:11,647 --> 01:23:13,315 Thôi nào! 617 01:23:14,359 --> 01:23:16,340 Thế còn khẩu súng tôi đưa anh đâu? 618 01:23:16,965 --> 01:23:19,050 - Cảnh sát lấy rồi. - Thế à? 619 01:23:21,240 --> 01:23:24,264 - Cho anh cái khác nhé. Lại đây. - Cẩn thận đấy. 620 01:23:24,265 --> 01:23:25,828 Không sao đâu. 621 01:23:31,459 --> 01:23:34,900 Đường không tốt hơn dấm sao? 622 01:23:36,465 --> 01:23:37,820 Nào. 623 01:23:45,640 --> 01:23:47,621 Còn vài giờ nữa cơ, cưng ạ. 624 01:23:48,873 --> 01:23:51,271 Vui vẻ chút nào. 625 01:24:12,648 --> 01:24:15,776 Sao anh lại là người duy nhất ở đây không muốn ngủ với tôi? 626 01:24:19,634 --> 01:24:22,033 Nicolas! Anh định đi đâu? 627 01:24:22,345 --> 01:24:24,638 Mua vài điếu thuốc thôi. 628 01:24:24,638 --> 01:24:26,725 Đừng lo, tôi không đi đâu được đâu 629 01:24:26,932 --> 01:24:29,332 khi mà tôi đang nằm trong tay cô, Lily. 630 01:24:36,943 --> 01:24:39,029 Cho gói thuốc của Mỹ. 631 01:24:45,389 --> 01:24:47,058 22 frăng. 632 01:25:02,387 --> 01:25:03,951 Này, Nicolas! Lại đây! 633 01:25:04,368 --> 01:25:06,452 Bạn tôi này, Napoleon. 634 01:25:07,078 --> 01:25:09,060 Chắc anh ta đang yêu đấy. 635 01:25:10,415 --> 01:25:13,544 Ra ngoài chút được chứ? Tôi cần nói chuyện với cô. 636 01:25:13,648 --> 01:25:16,463 Nicolas, đang vui mà. Thoải mái đi. 637 01:25:16,671 --> 01:25:18,758 Tôi ra ngoài đây. 638 01:25:19,071 --> 01:25:23,137 Nicolas, chúng tôi không muốn thế đâu, ngoài đó lạnh lắm, phải không Napoléon? 639 01:25:24,805 --> 01:25:26,474 Nếu ta làm thế... 640 01:25:32,105 --> 01:25:34,816 Không biết nữa, tôi đang định tha cho anh. 641 01:25:35,129 --> 01:25:36,693 - Thật à? - Ừ. 642 01:25:36,797 --> 01:25:39,195 Vì có vẻ anh không thích bạn tôi lắm. 643 01:25:40,134 --> 01:25:43,575 Có lẽ Napoleon và tôi nên ra khơi lúc hoàng hôn. 644 01:25:44,096 --> 01:25:46,182 Biến mịe anh đi. 645 01:29:35,793 --> 01:29:37,462 Hi vọng hắn chưa chết. 646 01:29:39,130 --> 01:29:41,529 Hắn đang định cứu tôi trên sông Seine. 647 01:29:41,842 --> 01:29:43,197 Gì? 648 01:29:43,510 --> 01:29:47,576 Chúng tôi có kế hoạch lớn là đi qua cầu. 649 01:29:49,350 --> 01:29:51,748 Cho dù có chuyện gì xảy ra với Lily tội nghiệp, 650 01:29:51,956 --> 01:29:54,667 cô ta hẳn cũng đã chết đuối và trôi ra biển rồi. 651 01:29:55,606 --> 01:29:58,630 Cảm ơn nhiều vì đã phá hỏng mọi thứ. 652 01:30:02,279 --> 01:30:03,844 Mịe em. 653 01:30:10,204 --> 01:30:13,333 Sao thế, Nicolas? Em làm anh ghen à? 654 01:30:14,270 --> 01:30:16,043 Ghen? Phải. 655 01:30:18,650 --> 01:30:21,362 Anh ghen. 656 01:30:23,656 --> 01:30:26,367 Nào, Nicolas! Đừng lằng nhằng nữa. 657 01:30:26,992 --> 01:30:28,557 Làm luôn đi. 658 01:30:32,832 --> 01:30:34,501 - Này em. - Sao? 659 01:30:35,127 --> 01:30:36,794 Ta có thể trốn đi thật xa. 660 01:30:38,463 --> 01:30:40,547 Cả hai ta. Cùng nhau. 661 01:30:46,178 --> 01:30:47,847 Tuyệt đấy. 662 01:30:49,516 --> 01:30:51,289 Lại đây. 663 01:31:05,365 --> 01:31:07,033 Lãng mạn lắm. 664 01:31:08,389 --> 01:31:10,058 Mà không có tiền? 665 01:31:12,351 --> 01:31:13,916 Anh điên à? 666 01:31:41,341 --> 01:31:43,321 Đó là một sự lựa chọn. 667 01:31:44,573 --> 01:31:48,013 Một sự lựa chọn tồi tệ. Có những lựa chọn khác. 668 01:31:48,639 --> 01:31:51,038 Gì? Như là làm việc thiện? 669 01:31:55,939 --> 01:31:58,024 Đó là một khởi đầu mới. 670 01:32:00,631 --> 01:32:02,717 Em đã từng thử rồi, Nicolas. 671 01:32:06,365 --> 01:32:08,034 Anh biết em được gì không? 672 01:32:10,329 --> 01:32:12,726 Một cuộc đời chui lủi, lúc nào cũng phải cảnh giác. 673 01:32:15,334 --> 01:32:18,044 Có biết tại sao việc tốt luôn bị trừng phạt? 674 01:32:20,652 --> 01:32:24,510 Vì thế giới này là địa ngục còn anh chỉ là thằng khờ. 675 01:32:29,619 --> 01:32:32,017 Em làm mọi người tưởng anh bắt cóc em 676 01:32:32,330 --> 01:32:35,041 để có thể cuỗm 10 triệu đô từ chồng em. 677 01:32:36,084 --> 01:32:37,752 Đó là lý do 678 01:32:38,691 --> 01:32:41,402 em biến mất với 10 triệu đô. 679 01:32:42,759 --> 01:32:45,156 Vậy quên chuyện cũ đi 680 01:32:45,991 --> 01:32:47,658 và hành động thôi. 681 01:32:57,043 --> 01:32:58,398 Mịe em. 682 01:33:19,462 --> 01:33:21,444 Đừng làm cô ấy đau. 683 01:33:21,757 --> 01:33:24,154 Tôi đã làm chính xác những gì anh bảo. 684 01:33:27,074 --> 01:33:28,847 Mang theo tiền 685 01:33:29,473 --> 01:33:31,452 và không cho ai biết chuyện này cả. 686 01:33:43,654 --> 01:33:46,365 - Đừng làm gì ngu ngốc nhé, anh yêu. - Ừ. 687 01:33:46,991 --> 01:33:50,744 Anh ta muốn em mang tiền cho anh ta. 688 01:34:02,945 --> 01:34:05,030 Nicolas Bardo đây. 689 01:34:05,239 --> 01:34:08,367 Vợ ông đã dàn xếp vụ bắt cóc này để lấy 10 triệu đô. 690 01:34:08,889 --> 01:34:11,286 Nếu không tin, tôi có bằng chứng đây. 691 01:34:18,064 --> 01:34:20,149 Anh đang làm cái chó gì thế? 692 01:34:20,358 --> 01:34:22,131 Cô giết ông ấy rồi? 693 01:34:22,444 --> 01:34:24,216 Để đề phòng thôi. 694 01:34:37,562 --> 01:34:41,005 Con chó đấy lại thế rồi! 695 01:34:55,291 --> 01:34:56,959 Con chó! 696 01:35:23,026 --> 01:35:26,468 Anh tưởng em đưa anh súng có đạn thật chắc? 697 01:35:36,061 --> 01:35:39,816 Cưng ơi, ta còn 1 việc phải làm. 698 01:35:46,072 --> 01:35:50,556 Chúa ơi! Cứu chồng tôi với! 699 01:35:54,727 --> 01:35:56,812 Lại chơi xỏ mọi người hả! 700 01:35:59,107 --> 01:36:01,505 - Sao mày tìm ra tao? - Lúc khác nói. 701 01:36:02,756 --> 01:36:04,112 Kim cương 702 01:36:04,738 --> 01:36:07,135 đâu? 703 01:36:10,784 --> 01:36:12,349 Mịe mày! 704 01:36:19,440 --> 01:36:21,109 Tỉnh lại, con chó 705 01:36:25,488 --> 01:36:27,155 trước khi mày chết. 706 01:40:04,986 --> 01:40:06,756 Cô biết gì trong này không? 707 01:40:09,364 --> 01:40:12,805 Viên đạn sẽ xuyên thủng não cô. 708 01:40:14,057 --> 01:40:16,142 Biết sao tôi biết không? Nhìn đây! 709 01:40:18,020 --> 01:40:19,791 Tôi là bà tiên đỡ đầu 710 01:40:21,147 --> 01:40:24,172 vừa mơ thấy tương lai của cô. Và cả của tôi. 711 01:40:25,110 --> 01:40:26,779 Tất cả những gì tôi biết là 712 01:40:27,092 --> 01:40:29,698 nếu có cơ hội thay đổi những chuyện tồi tệ này 713 01:40:29,698 --> 01:40:31,783 thì ta sẽ làm. 714 01:40:35,746 --> 01:40:37,102 Giờ nghe đây. 715 01:40:38,769 --> 01:40:40,751 Tôi biết cô đang đau khổ, nhưng đó chỉ là quá khứ, 716 01:40:40,751 --> 01:40:42,837 cô nên quên nó đi vì nếu không... 717 01:40:44,089 --> 01:40:46,070 Thì cô cứ ấn cò súng đi. 718 01:40:49,198 --> 01:40:51,283 Nhưng nếu cô không làm thế 719 01:40:52,220 --> 01:40:54,307 mà lên máy bay sang Mỹ, 720 01:40:55,662 --> 01:40:58,060 tương lai của cô sẽ ngồi ngay bên cạnh cô. 721 01:41:00,354 --> 01:41:02,649 Tên ông ta là Bruce, ông ta rất tốt 722 01:41:02,649 --> 01:41:05,047 rồi ông ta sẽ nhìn vào mắt cô 723 01:41:05,985 --> 01:41:07,759 và yêu cô. 724 01:41:13,388 --> 01:41:15,370 Sau đó tùy cô thôi. 725 01:41:17,976 --> 01:41:20,063 Cô thấy sao? 726 01:41:20,688 --> 01:41:22,357 Tôi ấn cò 727 01:41:22,982 --> 01:41:24,755 hay cô lên máy bay 728 01:41:26,006 --> 01:41:27,779 và có một cuộc sống tuyệt vời nào? 729 01:41:32,889 --> 01:41:35,286 Sao tôi tin cô được? 730 01:41:39,874 --> 01:41:41,960 Sao tôi biết sẽ có đạn? 731 01:42:22,940 --> 01:42:25,338 Nó đẹp đấy. Cô mua nó ở đâu thế? 732 01:42:30,552 --> 01:42:32,950 Tại 1 cửa hàng đồ cổ ở Belleville. 733 01:42:34,306 --> 01:42:36,705 Tôi mua cho con gái. 734 01:42:37,643 --> 01:42:40,770 Tôi cũng có con gái. Tháng 6 tới nó tròn 10 tuổi. 735 01:42:42,335 --> 01:42:44,420 Cô còn nhớ tên cửa hàng đó chứ? 736 01:42:45,045 --> 01:42:46,714 Tôi rất hay giao hàng ở đó. 737 01:42:47,653 --> 01:42:50,468 Tôi cũng muốn mua 1 thứ như thế tặng sinh nhật con bé. 738 01:43:00,166 --> 01:43:02,251 Cứ tặng nó cái này. 739 01:43:10,802 --> 01:43:13,200 Cảm ơn cô nhiều. 740 01:43:14,869 --> 01:43:16,954 Nó sẽ thích lắm đây. 741 01:43:17,788 --> 01:43:19,874 Chỉ với 1 cô bé thôi. 742 01:43:20,500 --> 01:43:23,211 Khi lớn lên, cô bé sẽ thấy nó thật nực cười. 743 01:43:23,524 --> 01:43:26,234 Khi đó cứ giữ nó và treo ở đây. 744 01:43:28,008 --> 01:43:31,761 Để mỗi khi đi đâu, 745 01:43:34,368 --> 01:43:37,184 con gái sẽ luôn ở bên ông. 746 01:43:58,456 --> 01:44:01,793 Anh ấy hiện không có nhà! 747 01:44:01,793 --> 01:44:03,877 Làm gì đấy, lừa chủ nợ à? 748 01:44:03,981 --> 01:44:06,485 - Tôi không hiểu. - Nick, đồ khốn, Johnny đây! 749 01:44:06,589 --> 01:44:08,674 - Biết rồi. - Đang làm gì đấy? 750 01:44:08,778 --> 01:44:11,072 Ngắm cảnh thôi. 751 01:44:11,072 --> 01:44:13,053 - Ăn gì chưa? - Vừa xong. 752 01:44:13,053 --> 01:44:15,035 Muốn làm 1 quả đậm không? 753 01:44:15,140 --> 01:44:18,580 - Đang bán gì đấy, John? - Biết Bruce Hewitt Watts là ai không? 754 01:44:19,519 --> 01:44:21,604 - Đại sứ mới của Mỹ? - Chuẩn. 755 01:44:22,126 --> 01:44:25,463 Ông ta có vợ và 3 con nhưng chưa ai chụp được ảnh họ. 756 01:44:25,463 --> 01:44:27,757 Chắc họ ngượng? 757 01:44:27,757 --> 01:44:31,197 Có những người muốn được riêng tư. 758 01:44:31,510 --> 01:44:33,492 Tôi biết hơi lạ nhưng đúng thế đấy. 759 01:44:33,492 --> 01:44:36,619 Anh bị sao thế? Dở chứng à? Anh nợ tôi đấy, anh bạn. 760 01:44:36,828 --> 01:44:39,226 Vậy chắc tôi phải nợ anh tiếp thôi. 761 01:44:39,748 --> 01:44:41,313 1 nửa của cô đấy. 762 01:44:41,834 --> 01:44:43,919 Gần 4 triệu đô. 763 01:44:45,170 --> 01:44:48,612 Tôi chỉ làm được có thế. Tôi đã phải giấu chúng rất kĩ. 764 01:44:49,445 --> 01:44:52,156 Xin lỗi vì để lâu quá nhưng đây là cách an toàn nhất. 765 01:44:53,512 --> 01:44:55,284 Không tệ cho công việc buổi đêm chứ hả? 766 01:44:56,223 --> 01:44:57,891 Công việc đó? 767 01:45:00,186 --> 01:45:03,314 Tạm biệt, Laure. Tốt nhất ta không nên gặp nhau nữa. 768 01:45:24,377 --> 01:45:26,464 Tập trung chụp ảnh nào! 769 01:45:59,100 --> 01:46:01,186 Đợi nắng lên đã. 770 01:49:00,538 --> 01:49:03,979 - Xin lỗi, cô không sao chứ? - Có tai nạn, thật là... 771 01:49:09,298 --> 01:49:12,009 Xin lỗi, tôi hoảng quá. 772 01:49:19,307 --> 01:49:21,705 Có lẽ cô cần uống gì đó. 773 01:49:23,687 --> 01:49:25,043 Uống? 774 01:49:25,980 --> 01:49:27,545 Vâng. Đi nào. 775 01:49:35,158 --> 01:49:36,618 Tôi xin lỗi... 776 01:49:37,451 --> 01:49:39,119 Trông cô quen quá. 777 01:49:40,475 --> 01:49:42,873 Ta đã từng gặp nhau ở đâu chưa? 778 01:49:44,229 --> 01:49:45,897 Trong những giấc mơ của tôi thôi. 779 01:49:48,400 --> 01:50:48,462 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved. Resync: subtester.