1 00:01:05,140 --> 00:01:12,694 MỘT MÌNH CHỐNG MAFIA NHẬT Sync: ivy68-HDVN 2 00:01:41,222 --> 00:01:45,297 Đây là câu chuyện về người đàn ông có tên là Hubert. 3 00:01:45,515 --> 00:01:47,255 Hubert Fiorentini. 4 00:01:47,890 --> 00:01:49,631 47 tuổi. 5 00:01:50,100 --> 00:01:51,628 Nặng 92 kg. 6 00:01:52,639 --> 00:01:55,003 Cao 1m93. 7 00:01:55,514 --> 00:01:59,171 Anh ta không phải là người hiền lành. 8 00:01:59,390 --> 00:02:02,336 Vấn đề là ở người phụ nữ nhảy như lên đồng này. 9 00:02:09,348 --> 00:02:12,628 Hubert, anh hơi quá đáng đó. Anh cần phải đợi lệnh. 10 00:02:12,929 --> 00:02:14,336 Tôi không nghe anh. 11 00:02:18,514 --> 00:02:21,296 Tao sẽ đưa mày đến một nơi yên tĩnh để nói chuyện. 12 00:02:35,679 --> 00:02:39,251 Tôi đi báo cáo cho Squale. Lấy khẩu cung nó và đừng để nó giở trò 13 00:02:42,181 --> 00:02:45,002 Chào, Hubert. 14 00:02:49,887 --> 00:02:53,128 Ông Fiorentini. Van Eyck đây. 15 00:02:53,305 --> 00:02:56,084 Tôi biết ông bận cả ngày. 16 00:02:56,303 --> 00:02:59,876 Đó là lý do tôi tha thứ cho tất cả lần không trả lời tin nhắn của ông. 17 00:03:00,220 --> 00:03:03,544 Ông Van Eyck, tôi bận quá. Để tới văn phòng. 18 00:03:04,222 --> 00:03:06,917 Ông đang mang nợ. Tới lần thứ ba trong tháng này. 19 00:03:07,262 --> 00:03:10,834 Hãy thanh toán hoặc tài khoản của ông sẽ bị phong tỏa. 20 00:03:11,052 --> 00:03:13,294 Hiểu ý không? Tôi đang tới đây. 21 00:03:13,886 --> 00:03:15,294 Không. 22 00:03:16,179 --> 00:03:17,584 Anh cần gặp tôi? 23 00:03:17,929 --> 00:03:20,459 Hubert, chuyện gì với anh vậy? Anh bị điên à? 24 00:03:20,804 --> 00:03:24,919 Không, không thường xuyên. Tôi đang bình thường. 25 00:03:25,720 --> 00:03:28,334 Anh không cần phải hành hung người khác. 26 00:03:28,511 --> 00:03:31,957 Nếu đó là chuyện về người phụ nữ, hay đúng hơn là thằng đực rựa đó... 27 00:03:32,301 --> 00:03:33,752 Quên cái gã đó đi!! 28 00:03:34,095 --> 00:03:37,209 Tôi đang nói về chuyện khác. Chuyện khác? Chuyện nào? 29 00:03:37,552 --> 00:03:40,167 Hubert, nhớ lại đi nào. 30 00:03:48,677 --> 00:03:51,343 À, ở đó có mấy thằng choai choai chọc tôi. 31 00:03:51,677 --> 00:03:53,792 Tốt. Còn tiếp theo. 32 00:04:00,051 --> 00:04:05,459 Nó trở lại. Có một trận ẩu đả. Đúng, còn gì khác không? 33 00:04:07,969 --> 00:04:10,530 Ở cầu thang có một gã muốn nói với tôi cái gì đó... 34 00:04:10,760 --> 00:04:13,239 nhưng tôi không thể hiểu hắn nói gì. 35 00:04:13,593 --> 00:04:15,917 Anh ta đã nói... Cha tôi là cảnh sát trưởng. 36 00:04:19,052 --> 00:04:21,039 À, đó là sơ suất của tôi. Anh ta đã nhớ. 37 00:04:21,217 --> 00:04:23,613 Cha anh ta không có trong thành phố. Anh phải xin lỗi thằng nhóc! 38 00:04:23,967 --> 00:04:26,583 Anh nói gì vậy? Bất cứ điều gì anh muốn... 39 00:04:26,801 --> 00:04:28,833 Rằng anh đã nghĩ thằng nhóc là côn đồ. 40 00:04:29,177 --> 00:04:30,791 Nhưng tôi đang bắt cái thằng giả gái.. 41 00:04:35,050 --> 00:04:37,666 Được rồi, tìm thằng nhóc ở đâu? Anh nghĩ gì vậy? 42 00:04:43,342 --> 00:04:46,331 Xin chào. Là tôi. Anh bạn còn nhớ tôi, đúng không? 43 00:04:48,301 --> 00:04:50,583 Tôi tình cờ gặp cậu tối hôm qua. 44 00:04:51,342 --> 00:04:53,955 Ồ, đừng lo. Tôi đến đây không phải để bắt cậu. 45 00:04:54,175 --> 00:04:55,830 Tôi đến đây là để... 46 00:04:59,050 --> 00:05:00,998 Tôi đến để xin lỗi. 47 00:05:01,426 --> 00:05:05,039 Tôi không thể nhận ra cậu trong bóng tối. Tôi không biết cậu là con của... 48 00:05:05,217 --> 00:05:06,748 Nước... 49 00:05:08,175 --> 00:05:11,206 Tôi đã nghĩ cậu là một người xấu. 50 00:05:11,425 --> 00:05:15,111 Một thằng côn đồ. Mặc bộ quần áo màu đen. 51 00:05:16,591 --> 00:05:21,415 Tôi thực sự xin lỗi. Giờ tôi phải đi, tạm biệt. 52 00:05:33,258 --> 00:05:36,080 Nghe như anh đang có tâm trạng tốt ngày hôm nay. Có thể nói chuyện không? 53 00:05:36,423 --> 00:05:38,954 Nghe này, Sofia. Hiện anh đang rất bận với vụ này. 54 00:05:39,297 --> 00:05:42,747 Đúng, anh luôn bận bịu với công việc. Kể cả chủ nhật. 55 00:05:42,925 --> 00:05:45,829 Sự thật, nhưng sau đó anh chơi golf. Anh cũng phải có thời gian thư giãn chứ? 56 00:05:46,005 --> 00:05:50,496 Đó là lý do em gọi cho anh. Chơi golf xong chúng ta ra ngoài ăn tối nha. 57 00:05:50,840 --> 00:05:53,829 Anh không đói. Gặp em sau. 58 00:05:54,382 --> 00:05:56,121 Anh ấy không đói. 59 00:05:57,631 --> 00:05:59,162 Lần đầu tiên mình nghe từ đó. 60 00:06:01,257 --> 00:06:05,662 Không được gì. Chúng tôi đã thử đủ thứ. Tệ thật. Anh ta muốn mọi thứ. 61 00:06:05,838 --> 00:06:08,317 Tôi có thể không? Tất nhiên, nhường cho anh đó. 62 00:06:08,546 --> 00:06:10,453 Nếu anh có thời gian xử nó. 63 00:06:26,131 --> 00:06:27,869 Thuốc. 64 00:06:37,296 --> 00:06:39,743 Ngài thật hiểu phụ nữ. 65 00:06:39,920 --> 00:06:43,828 Lẽ tự nhiên. Cả đàn ông và đàn bà đều là người. 66 00:06:44,754 --> 00:06:46,578 Tôi đang nghe đây. Bạn gái của cậu đang ở đâu? 67 00:06:47,629 --> 00:06:49,244 Wow, cây viết hoành tráng quá 68 00:06:50,255 --> 00:06:54,619 Đó là quà tặng. Chỉ cho những dịp đặc biệt. Giờ nói đi. 69 00:06:55,962 --> 00:06:57,994 Một người phụ nữ đã tặng cho ngài? 70 00:06:58,171 --> 00:07:01,577 Cái duy nhất dành cho tôi. Cô ấy đã bỏ ra một ngày. 71 00:07:03,962 --> 00:07:06,286 Đây là tất cả tình cảm của cô ấy. 72 00:07:08,755 --> 00:07:11,233 Coi nào. Cho tôi biết tên ngân hàng? 73 00:07:18,420 --> 00:07:20,200 Ngân hàng I'Etoile. 74 00:07:20,878 --> 00:07:22,743 Tất cả chúng sẽ ở đó. 75 00:07:23,836 --> 00:07:26,400 Đây là vụ cuối cùng của chúng tôi. Một vụ hoành tráng. 76 00:07:28,212 --> 00:07:29,661 Khi nào? 77 00:07:32,126 --> 00:07:34,607 Hôm nay. Mấy giờ? 78 00:07:36,125 --> 00:07:38,951 Ngài chỉ còn 30 phút nữa thôi. 79 00:07:39,294 --> 00:07:40,315 Báo cho tất cả các đơn vị. 80 00:07:45,211 --> 00:07:49,284 Tất cả đang đợi lệnh? Chúng ở trong đó? Anh kiểm tra nơi này chưa? 81 00:07:56,418 --> 00:07:57,908 Chết tiệt, lại là anh ta. 82 00:07:58,086 --> 00:08:03,575 Moi thứ đều ổn. Đừng hốt hoảng. Mọi người đang ở trong đó và chúng tôi đang thương lượng. 83 00:08:03,751 --> 00:08:05,700 Nói với chúng rằng chúng ta sẽ cử người vào. 84 00:08:06,419 --> 00:08:09,157 Tại sao? Tôi không muốn trả lời bất kỳ ai. 85 00:08:13,959 --> 00:08:18,032 Cái gì đây, quý vị? Tại sao không đi làm việc của mình đi? 86 00:08:18,209 --> 00:08:19,742 Về nhà đi. Tôi sẽ làm ở đây. 87 00:08:21,419 --> 00:08:22,825 Đi đi. 88 00:08:25,709 --> 00:08:31,044 Ngươi làm gì vậy? Ta đang chiếm chỗ này. Đứng yên, nếu không ta khoét một lỗ trên đầu lão già này. 89 00:08:31,210 --> 00:08:35,739 Không, mày sẽ không bắn ai hết. Tao là người duy nhất ở đây có thể ra lệnh. 90 00:08:35,917 --> 00:08:41,907 Đây là tất cả những gì còn lại của bồ mày. Nhặt lấy và đầu hàng đi. 91 00:08:42,542 --> 00:08:44,906 Irene, đầu em đang quay cuồng. Hắn sẽ bắn chúng ta. 92 00:08:45,250 --> 00:08:46,781 Em yêu, hắn ta không thể làm gì được. 93 00:08:47,000 --> 00:08:50,115 Chúng ta có tất cả thuốc nổ và súng. Hắn làm gì được? Hắn là đồ chết tiệt. 94 00:08:50,457 --> 00:08:54,657 Ồ, mày có súng à? Đứng đây nhìn như máy khoan nhỉ. 95 00:08:54,834 --> 00:08:57,989 Câm mồm!! Hài hước đấy. Của mày đâu? 96 00:09:02,249 --> 00:09:04,406 Ôi, Chúa ơi, nhìn kìa. Wow, nó đủ chỗ chứa cả con ngựa. 97 00:09:06,208 --> 00:09:09,114 Bắn sẽ rất đau đấy. Ném khẩu súng xuống. 98 00:09:09,457 --> 00:09:12,198 Tôi không ném. Mày cầm sẽ gãy móng tay đấy. 99 00:09:13,250 --> 00:09:17,405 Đừng làm trò hề với tao. Đá nó lại gần chân tao. 100 00:09:17,581 --> 00:09:18,988 Được, nhưng tao đã cảnh báo mày rồi. 101 00:09:26,292 --> 00:09:29,321 Mày đã thấy cô bé này chưa? Giờ thế nào đây. Được, trò chơi kết thúc. 102 00:09:29,664 --> 00:09:34,072 Tôi sẽ đếm đến 10. Thật là chậm. Chúng ta sẽ tiếp tục đến khi mày có thể . 103 00:09:34,416 --> 00:09:37,571 Mày định làm gì? Tao cho mày thành bánh nướng luôn? 104 00:09:38,248 --> 00:09:40,914 1, 2... 105 00:09:41,248 --> 00:09:43,695 Đứng lại. Tao sẽ cho nổ tất cả. 3... 106 00:09:44,624 --> 00:09:46,030 và 10. 107 00:10:10,414 --> 00:10:13,152 Tại sao không để tôi tự do 1 ngày? 108 00:10:18,831 --> 00:10:21,392 Hubert, Hubert... Đang là chủ nhật. 109 00:10:21,580 --> 00:10:25,695 Đúng, nhưng đối với chúng ta mọi ngày đều là thứ hai. Tôi vừa mới gặp sếp. 110 00:10:25,912 --> 00:10:29,403 Tại sao anh lại làm trầm trọng thêm lỗi lầm của anh? 111 00:10:29,580 --> 00:10:31,444 Tôi chỉ rót nước vào ly thôi mà. 112 00:10:31,622 --> 00:10:37,528 Thiện chí của anh đã làm cậu ta phải tiếp tục nằm viện. Cha cậu ta muốn biết anh đã làm gì. 113 00:10:37,705 --> 00:10:39,154 Tôi không biết anh đang nói gì nữa. 114 00:10:39,330 --> 00:10:41,778 Vì anh mà cậu bé phải treo cố định chân trong 2 tháng. 115 00:10:41,996 --> 00:10:45,402 Sếp muốn anh cũng bị như vậy. 116 00:10:58,580 --> 00:10:59,986 Tôi hiểu. 117 00:11:01,705 --> 00:11:04,317 Hubert, không ai là không biết thành tích của anh, nhưng cách anh làm... 118 00:11:07,869 --> 00:11:10,484 Cách làm của tôi có gì sai sao? Bọn chúng là tội phạm. 119 00:11:12,995 --> 00:11:16,484 Đây không phải là Hoa Kỳ. Chúng ta có luật pháp để quản lý. 120 00:11:16,662 --> 00:11:18,983 Và người cảnh sát phải tôn trọng 2 điều. 121 00:11:19,161 --> 00:11:23,942 Tôn trọng điều đó làm tôi để xổng 8 thằng 2 năm trước. Tôi mang hoa cho chúng rất thường xuyên. 122 00:11:24,120 --> 00:11:27,067 Cái chết không ở trong chúng ta. Hãy chấp nhận sự thật. 123 00:11:27,411 --> 00:11:30,901 Anh không có bạn bè, không vợ, không có con cái. 124 00:11:31,078 --> 00:11:34,984 Hãy sống cho mình. Hãy bắt đầu lập gia đình đi. 125 00:11:35,203 --> 00:11:37,682 Điều đó sẽ làm anh tốt hơn. 126 00:11:38,037 --> 00:11:41,723 Hãy thử đi. Anh có vấn đề với phụ nữ à? 127 00:11:41,911 --> 00:11:43,441 Tất nhiên là không, nhưng... 128 00:11:43,786 --> 00:11:45,901 Anh đã từng hẹn hò với ai chưa? 129 00:11:49,536 --> 00:11:51,191 Tôi đã từng yêu, nhưng đã lâu lắm rồi... 130 00:11:51,369 --> 00:11:53,358 Coi nào, mọi người đã từng nghe chuyện đó rồi. 131 00:11:53,536 --> 00:11:56,941 Anh đã gặp một người phụ nữ khi anh còn làm việc ở Nhật. Một ngày nọ cô ấy bỏ đi. 132 00:11:57,118 --> 00:11:59,483 Nhưng mất 15 năm chờ đợi rồi. 133 00:11:59,659 --> 00:12:01,774 19 năm! Đồng ý, 19 năm. 134 00:12:01,952 --> 00:12:04,858 Anh có thể tìm hạnh phúc mới. Anh không thể cứ ngồi ngóng cô ấy. 135 00:12:05,078 --> 00:12:08,524 Hãy làm cho tôi thấy quý mến anh. Hãy dùng 2 tháng để xả strees đi. 136 00:12:09,160 --> 00:12:11,399 Đi mua sắm. Tôi không thích đi mua sắm. 137 00:12:11,742 --> 00:12:15,816 Hãy mạnh mẽ lên. Hãy để bản thân được vui vẻ. 138 00:12:16,036 --> 00:12:21,180 Với một chiếc áo phông Armani anh sẽ không còn độc thân lâu đâu. 139 00:12:21,368 --> 00:12:25,275 Anh đang cho tôi nghỉ việc àh? Không, Tôi đang cứu anh. 140 00:12:25,451 --> 00:12:29,816 Trở thành người đàn ông khi đó anh sẽ không chỉ là một cảnh sát. 141 00:12:34,533 --> 00:12:37,732 Em có muốn vào không? Tất nhiên. 142 00:12:37,909 --> 00:12:40,981 Trước đây em chưa bao giờ thấy anh ăn mặc như thế này. 143 00:12:41,200 --> 00:12:45,399 Áo thun của anh đang giặt. Ồ, em hiểu. 144 00:12:50,116 --> 00:12:53,772 Có chuyện gì thế? Không, anh chỉ cởi áo khoác cho em. 145 00:12:58,992 --> 00:13:01,731 Mùi gì thơm vậy? Bữa tối. 146 00:13:01,949 --> 00:13:04,398 Không, em nghĩ là anh. 147 00:13:06,034 --> 00:13:09,564 Nước hoa Cologne? À, anh tìm thấy một chai cũ. 148 00:13:09,908 --> 00:13:13,313 Cái chai em tặng anh 2 năm trước? Thật sao? 149 00:13:13,491 --> 00:13:15,312 Đúng. 150 00:13:28,366 --> 00:13:32,218 Giờ em thấy đói rồi. Không chỉ có bánh mì thôi đâu. 151 00:13:33,406 --> 00:13:36,730 Anh đã hết champagne nhưng anh còn rượu Schochu, được không? 152 00:13:36,906 --> 00:13:38,313 Dạ được. 153 00:13:50,323 --> 00:13:52,438 Công việc vẫn tốt chứ? 154 00:13:53,325 --> 00:13:56,854 Có gì buồn cười sao? Em không còn làm việc nữa. 155 00:13:57,032 --> 00:13:59,771 Em đã nghỉ làm khi chồng em qua đời 5 năm trước. 156 00:14:02,156 --> 00:14:06,311 Chả giò thì sao? Chắc chắn sẽ tuyệt lắm. 157 00:14:16,405 --> 00:14:17,853 Cảm ơn, anh. 158 00:14:21,613 --> 00:14:23,937 Thật tuyệt vời, Hubert. 159 00:14:24,113 --> 00:14:26,227 Cám ơn, em. Chẳng có gì to tát cả. 160 00:14:26,405 --> 00:14:29,103 Bữa ăn tối đầu tiên trong 2 năm. 161 00:14:29,737 --> 00:14:32,218 Thời gian trôi nhanh quá, phải không? Vâng. 162 00:14:32,447 --> 00:14:35,729 Ai đã dạy anh nấu ăn, hay anh tự nấu? Đúng. 163 00:14:36,028 --> 00:14:41,176 Em đã nghĩ anh chỉ ở 8 tháng với cô ấy. Hãy tin anh, em có học được rất nhiều trong 8 tháng đó. 164 00:14:42,531 --> 00:14:44,228 Em tin anh. 165 00:14:45,821 --> 00:14:47,936 Anh sẽ gọi cho em taxi chứ? Ngay bây giờ ư? 166 00:14:48,112 --> 00:14:53,177 Tại sao anh có vẻ ngạc nhiên vậy? Anh đã nghĩ... 167 00:14:53,404 --> 00:14:58,392 Bây giờ chúng ta đã quá hiểu nhau. Anh đã nghĩ em sẽ ở lại đây tối nay. 168 00:14:59,028 --> 00:15:01,267 Em nghĩ em phải đi. Thời tiết rất đẹp. 169 00:15:01,445 --> 00:15:04,936 Một kết thúc tốt đẹp trong một buổi tối hoàn hào. 170 00:15:11,071 --> 00:15:12,475 Sofia, anh không hiểu. 171 00:15:12,652 --> 00:15:16,424 Anh rất cute khi anh thử cố gắng. Nhưng anh không tin phụ nữ. 172 00:15:16,613 --> 00:15:19,851 Thật không dễ dàng với phụ nữ. Họ bỏ anh hoặc làm anh đau khổ. 173 00:15:20,027 --> 00:15:23,141 Em không muốn làm điều đó, Hubert. 174 00:15:23,362 --> 00:15:27,300 Điều em muốn là dành thời gian cùng nhau. Đó mới là tình yêu. 175 00:15:27,488 --> 00:15:30,100 Không thể khóc vì một người đã ra đi gần 20 năm qua. 176 00:15:30,278 --> 00:15:33,099 19 năm. 19 năm nếu anh muốn. 177 00:15:33,318 --> 00:15:38,381 Nếu cô ấy thực sự yêu anh thì đã ở lại. Và anh đã có những đứa con. 178 00:15:39,321 --> 00:15:43,350 Nhưng cô ấy đã bỏ đi và tất cả những gì cô ấy để lại là vài ký ức. 179 00:15:46,568 --> 00:15:49,183 Gọi cho em khi lòng anh thanh thản. 180 00:15:49,527 --> 00:15:51,641 Em không biết nấu ăn. 181 00:15:51,860 --> 00:15:55,266 Nhưng em biết làm hài lòng người đàn ông. Con chúng ta sẽ rất tuyệt. 182 00:15:56,486 --> 00:16:00,257 Anh thực sự rất quyến rũ. Anh cần nghỉ ngơi. 183 00:16:43,566 --> 00:16:47,306 Anh nghĩ đó là thời gian tuyệt vời nhất của chúng ta. 184 00:17:11,733 --> 00:17:14,973 Ông Fiorentini? Thuộc Sở Cảnh sát Paris? 185 00:17:15,148 --> 00:17:16,554 Đúng, là tôi đây. 186 00:17:16,731 --> 00:17:20,097 Ông có biết một người phụ nữ tên là Miko Kobayashi không? 187 00:17:20,400 --> 00:17:22,473 Vâng, tôi biết cô ấy. 188 00:17:24,691 --> 00:17:28,013 Ông biết cô ấy ở đâu ư? Vâng, ở nhà xác. 189 00:17:29,440 --> 00:17:32,556 Cô Kobayashi đã qua đời ngày hôm qua tại Tokyo. 190 00:17:32,773 --> 00:17:35,096 Xin lỗi vì đã báo cho ông tin dữ này. 191 00:17:37,398 --> 00:17:42,347 Tôi là luật sư Hishibashi. Ngày mai, tôi sẽ đọc di chúc của cô ấy. 192 00:17:42,523 --> 00:17:47,012 Ông là người duy nhất được đề cập. Tôi rất muốn ông có mặt. 193 00:17:47,188 --> 00:17:50,221 Cô ấy đã nhắc đến tôi? Đúng vậy. 194 00:17:50,398 --> 00:17:53,970 Tìm ra ông không dễ chút nào. 195 00:17:54,189 --> 00:17:57,094 3 giờ ngày mai nha? Tôi đang ở Paris. 196 00:17:57,440 --> 00:18:01,554 Có một chuyến bay lúc 5h và một chuyến khác lúc 8h30 phút. 197 00:18:01,772 --> 00:18:07,001 Tôi sẽ đặt chỗ cho cả 2 chuyến. Đây là vé của ông. 198 00:18:07,231 --> 00:18:13,835 Tôi không thể đi, tôi phải nói với sếp của tôi trước. Tôi đã nói với ông Squale rồi, có phải không? 199 00:18:14,063 --> 00:18:18,387 Ông ấy nói ông có thể đi. Ông ấy nói ông có thể ở lại đây bao lâu tùy thích. 200 00:18:18,564 --> 00:18:22,011 Tôi nghĩ được rồi, đúng không? Được, nhưng ông cần nhanh lên. 201 00:18:22,188 --> 00:18:25,054 Có chuyện gì sao, tại sao gấp vậy? 202 00:18:25,231 --> 00:18:27,897 Cô ấy sẽ hỏa táng vào ngày mai. 203 00:18:28,063 --> 00:18:32,719 Ông không muốn tới để nhìn cô ấy lần cuối ư? 204 00:18:32,897 --> 00:18:34,344 Tôi sẽ đến. 205 00:19:18,812 --> 00:19:22,219 Làm ăn hay đi chơi? Không phải hai cái đó. 206 00:19:32,771 --> 00:19:34,967 Anh từ đâu đến? 207 00:19:35,145 --> 00:19:39,675 Từ máy bay.Chỉ có người Pháp mới có câu nói hài hước như vậy. 208 00:19:39,853 --> 00:19:43,509 Xin lỗi? Máy bay của anh từ đâu tới? 209 00:19:43,685 --> 00:19:48,914 Nếu anh nhìn lên anh sẽ thấy chỉ có duy nhất một chiếc từ Paris mới tới. 210 00:19:49,144 --> 00:19:55,090 Nếu nhìn xuống anh sẽ thấy vé với chữ CDG nghĩa là Charles De Gaulle, Paris. 211 00:19:55,434 --> 00:19:59,592 Anh thấy đó, tôi không phải người hài hước nhưng rất tinh mắt. 212 00:20:01,643 --> 00:20:06,674 Anh cũng sẽ thấy tôi rất tinh mắt. Mở valy của anh ra! 213 00:20:09,143 --> 00:20:14,092 Làm nhanh lên. Tôi đang vội. Này, tại sao cần nhanh? 214 00:20:21,310 --> 00:20:23,216 Anh ấy ở đâu? Ở kia, phòng 17. 215 00:20:23,436 --> 00:20:26,465 Tôi hy vọng anh ấy còn toàn thây? Chúng ta không nên tức giận. 216 00:20:26,643 --> 00:20:31,381 Tôi đã không gặp anh ấy 15 năm rồi. Khó có thể nhận ra anh ấy. 217 00:20:38,267 --> 00:20:39,798 Đợi đã. 218 00:20:39,975 --> 00:20:45,925 Tôi thấy hồi hộp. Giống đang còn trinh trắng. Anh thấy tôi thế nào? 219 00:20:46,100 --> 00:20:47,922 Trông tôi có bảnh bao không? 220 00:21:09,473 --> 00:21:11,089 Momo? 221 00:21:11,266 --> 00:21:13,004 Anh nhận ra tôi à? 222 00:21:13,182 --> 00:21:15,089 Tuyệt vời làm sao, Hubert. 223 00:21:19,058 --> 00:21:20,504 Để tôi nhìn kỹ anh. 224 00:21:20,683 --> 00:21:24,452 Anh trông rất tốt, vừa mới tới đã đi vệ sinh rồi. 225 00:21:24,640 --> 00:21:27,463 Hãy giữ miệng cho đến khi ra khỏi đây. 226 00:21:27,808 --> 00:21:30,628 Anh sẽ ổn thôi, có chúng tôi đây. Tốt rồi, anh ấy ở chỗ chúng tôi. 227 00:21:30,806 --> 00:21:33,474 Khi tôi còn là lính mới thì anh ấy đã là một đại úy. 228 00:21:33,639 --> 00:21:37,130 Chúng tôi đã ở đây trong 80 giây để gặp quân Nga. 229 00:21:37,308 --> 00:21:39,464 Tôi không thể kể những rắc rối mà chúng tôi đã gặp phải. 230 00:21:39,640 --> 00:21:43,878 Đúng là anh không thể, giờ thử im miệng trong 5 phút đi. 231 00:21:44,057 --> 00:21:47,172 Xin lỗi vì điều này. Nhưng sếp của anh không nói về những việc này. 232 00:21:47,349 --> 00:21:51,587 Tôi dạy cho ông ta một bài học và tôi vô can. Giờ đừng bắt tôi xin lỗi. 233 00:21:51,764 --> 00:21:56,380 Ông đã khá nổi danh, ông Fiorentini. Tại sao ông lại đến Tokyo? 234 00:21:56,724 --> 00:21:59,389 Làm việc? Không, đi nghỉ thôi. Nhưng đừng lo, tôi không ở lâu đâu. 235 00:21:59,556 --> 00:22:01,711 Đúng đó. Với anh ta không có gì quá dài cả. 236 00:22:01,930 --> 00:22:03,837 Thứ lỗi. 237 00:22:13,514 --> 00:22:15,087 15 năm... 238 00:22:28,764 --> 00:22:30,170 Anh vẫn đi chiếc xe như vậy. 239 00:22:30,514 --> 00:22:33,835 Tôi yêu chiếc xe này. Không gì thay đổi được đội đua vô địch. 240 00:22:34,013 --> 00:22:37,418 Anh tới đây làm gì? Thực sự không có gì. Tôi đã hết công việc ở đây. 241 00:22:37,636 --> 00:22:40,545 Tôi chỉ là một cảnh sát địa phương bình thường. 242 00:22:40,721 --> 00:22:43,753 Tôi làm hết ca trực rồi về nhà Đừng giấu tôi. 243 00:22:43,930 --> 00:22:48,335 Nói với tôi anh đan len khi anh ở đó. Tôi chơi golf. Và tôi yêu nó. 244 00:22:48,679 --> 00:22:51,241 Anh thật tội nghiệp. Nhưng thật tốt vì anh đã quay lại đây. 245 00:22:51,638 --> 00:22:56,127 Cái gì làm ta giận dữ? Một đầu băng chìm? Phá hủy những dự án lớn? 246 00:22:56,303 --> 00:22:57,709 Anh có nhớ có một lần? 247 00:22:57,888 --> 00:23:01,960 Chúng ta tấn công vào một tòa nhà đổ nát. Nó hầu như rất tuyệt. 248 00:23:02,638 --> 00:23:04,460 Tôi tới đây vì chuyện riêng. 249 00:23:10,552 --> 00:23:14,377 Gần đây anh không còn tin tức gì của cô gái người Nhật ư? Tên cô ta là gì nhỉ? 250 00:23:14,554 --> 00:23:15,960 Miko. 251 00:23:16,136 --> 00:23:20,667 Miko. Cô ấy có cái tên giống như một chú cún vậy. 252 00:23:21,012 --> 00:23:23,002 Cô ấy đã mất ngày hôm qua. 253 00:23:23,220 --> 00:23:27,750 Tôi tới đây để nhìn cô ấy lần cuối. Tôi không có ý gì đâu, xin lỗi. 254 00:23:27,926 --> 00:23:30,126 Tôi biết. Làm thế nào anh biết tôi tới đây? 255 00:23:30,302 --> 00:23:34,293 Tôi có tin tức tình báo. Tôi mà kém hơn anh sao? 256 00:23:34,470 --> 00:23:35,875 Đây là địa chỉ. 257 00:23:36,470 --> 00:23:40,459 Shinjuku, khu đèn đỏ. Chúng ta có một nơi tốt nhất ở đây rồi. 258 00:23:41,970 --> 00:23:43,501 Dĩ nhiên đó không phải lý do anh tới đây. 259 00:24:22,217 --> 00:24:23,914 Ở đằng kia. 260 00:24:37,884 --> 00:24:40,706 Ông Hishibashi? 261 00:24:52,633 --> 00:24:55,195 Ông Fiorentini, tôi rất mừng. Tốt rồi. 262 00:24:55,383 --> 00:25:00,830 Ông nhìn khá giống bức hình chụp với Miko 20 năm trước. 263 00:25:01,008 --> 00:25:06,706 19 năm thôi. Điều đó là chắc chắn. Xin mời ngồi. 264 00:25:08,592 --> 00:25:11,623 Cô Kobayashi có cái tên mà ông biết là tên theo đạo của cô ấy. 265 00:25:11,841 --> 00:25:18,195 Vì lý do thực tế mà tất cả mọi thứ đều nằm trong cái hộp này. 266 00:25:19,675 --> 00:25:23,953 Nếu ông không ngại ký vào bản cam kết này. 267 00:26:01,173 --> 00:26:03,736 Ông chính là bài thơ nhỏ. 268 00:26:04,756 --> 00:26:08,036 Hơi cá nhân, tôi thích tấm hình của ông trong bộ quân phục hơn. 269 00:26:13,964 --> 00:26:18,036 Nơi mọi thứ bắt đầu và cũng là kết thúc. 270 00:26:20,130 --> 00:26:22,954 Có phải cô ấy thổ lộ những mong ước cuối cùng mà cô ấy muốn tôi làm không? 271 00:26:23,298 --> 00:26:25,245 Một điều duy nhất. 272 00:26:25,464 --> 00:26:28,701 Rằng ông sẽ là người đỡ đầu cho con gái của cô ấy đến khi nó trưởng thành. 273 00:26:30,922 --> 00:26:33,244 Con gái cô ấy? Vâng, đúng vậy. 274 00:26:33,464 --> 00:26:37,203 Nó bao nhiêu tuổi? 19 tuổi 11 tháng. 275 00:26:37,381 --> 00:26:39,410 Vậy mẹ nó... 276 00:26:39,797 --> 00:26:43,566 Vậy tôi... Vậy mẹ nó... 277 00:26:44,088 --> 00:26:46,328 Nhưng làm thế nào...cái gì?...cái gì? 278 00:26:46,671 --> 00:26:48,867 Ông muốn biết tên cô bé à? Vâng. 279 00:26:49,211 --> 00:26:52,076 Yumi. Ông sẽ thích cô bé. 280 00:26:52,503 --> 00:26:55,869 Đợi đã. Ông đi đâu vậy? 281 00:26:56,047 --> 00:26:58,370 Tôi giới thiệu cô ấy. 282 00:26:58,547 --> 00:26:59,951 Nghĩa là cô bé đang ở đây sao... 283 00:27:00,128 --> 00:27:03,325 Vâng, trong phòng kia. Tôi mới bảo lãnh cho cô ấy khỏi trại sáng nay. 284 00:27:03,503 --> 00:27:06,828 Trại giam ư? Đừng lo. Không nghiêm trọng đâu. 285 00:27:07,004 --> 00:27:10,201 Cô ấy phá rối vì cái chết của mẹ cô ấy. 286 00:27:10,377 --> 00:27:13,533 Cô ấy uống quá nhiều và sau đó tẩn mấy tay cảnh sát. 287 00:27:13,711 --> 00:27:17,201 Đánh cảnh sát? Đúng, nhưng tôi sẽ để cô ấy kể với anh. 288 00:27:17,420 --> 00:27:19,785 Không, đợi đã. 289 00:27:19,961 --> 00:27:24,199 Anh nói với tôi rằng tôi có đứa con gái 19 tuổi vừa mới ra khỏi trại. 290 00:27:24,419 --> 00:27:29,326 Tôi sẽ tìm cách giải quyết chuyện này nhanh chóng nhưng tôi cần thêm thời gian. 291 00:27:33,628 --> 00:27:38,367 Làm thế nào ông biết đó là con gái tôi? Bởi vì trên giấy khai sinh... 292 00:27:38,545 --> 00:27:41,407 có ghi tên của ông ở mục" bố".. 293 00:27:41,585 --> 00:27:44,063 Điều đó sắp thành hiện thực... 294 00:27:44,252 --> 00:27:46,867 và nó cũng có nghĩa ông là người đàn ông duy nhất trong cuộc đời cô ấy. 295 00:27:47,045 --> 00:27:50,326 Tại sao sau đó cô ấy lại bỏ tôi? Cô ấy đã không nói gì hết. 296 00:27:54,209 --> 00:27:59,742 Cô bé có biết tôi là bố nó không? Không, tôi đã giả vờ rằng anh muốn nói điều đó một cách chắc chắn với nó. 297 00:27:59,961 --> 00:28:04,407 Chắc chắn? Tôi trở lại từ Paris, sau 19 năm. Nói xin chào, ta là cha của con ư? 298 00:28:04,584 --> 00:28:08,357 Cô ấy vừa mới mất mẹ. Giờ cô ấy rất cần một người cha. 299 00:28:08,544 --> 00:28:12,481 Có thể có người đàn ông nào đó sau tôi và hắn ta có thể là cha cô bé. 300 00:28:12,669 --> 00:28:14,448 Giờ ai còn nhớ nổi nữa? 301 00:28:14,626 --> 00:28:17,740 Ông có thể kiểm tra DNA. Cách đó sẽ làm ông chắc chắn. 302 00:28:17,960 --> 00:28:22,490 Nhưng từ khi tôi thấy cả 2 người, tôi đã chắc rằng cô bé là con ông. 303 00:28:28,750 --> 00:28:31,365 Cô bé ở sau cánh cửa à? Đúng vậy. 304 00:28:37,125 --> 00:28:40,615 Hãy để chúng tôi tự làm việc này. 305 00:28:40,834 --> 00:28:42,448 Tất nhiên, thưa ông. 306 00:28:45,207 --> 00:28:48,155 Bởi vì tôi không muốn làm tổn thương cô bé. 307 00:28:54,001 --> 00:28:57,281 Cô bé đã lớn rồi. Tôi đồng ý. 308 00:28:57,499 --> 00:29:00,864 Dù cho chúng có làm bộ rằng chúng không phải. Rất thực tế. 309 00:29:01,042 --> 00:29:03,073 Vậy, anh có mở cửa không? 310 00:29:27,374 --> 00:29:30,946 Cô bé nói gì vậy? Cô ấy hỏi ông là ai. 311 00:29:31,124 --> 00:29:36,238 Nói với cô ấy rằng tôi là một người bạn tốt của mẹ cô ấy. 312 00:29:48,041 --> 00:29:52,280 Vậy tên của cái gã nhà quê này? Cứ gọi tôi là Hubert đến từ Pháp. 313 00:29:52,456 --> 00:29:55,613 Ông Fiorentini, cô ấy nói tiếng Pháp. 314 00:29:58,247 --> 00:30:00,319 Xin chào, tôi là Hubert. 315 00:30:03,957 --> 00:30:07,071 Yumi. Hãy lễ phép nếu cô không muốn ngồi trại giam lần nữa. 316 00:30:07,290 --> 00:30:10,653 Chúng đi chết đi. Tôi ghét chúng. 317 00:30:12,372 --> 00:30:14,903 Cô muốn uống gì không? 318 00:30:15,079 --> 00:30:16,778 Sake? Vâng, tuyệt. 319 00:30:39,080 --> 00:30:41,028 Cám ơn, tôi thấy khỏe hơn rồi. 320 00:30:50,705 --> 00:30:54,276 Tại sao mẹ tôi không nói gì về ông? 321 00:30:54,452 --> 00:30:57,194 Cô nói tiếng Pháp. Nên có thể mẹ cô có những người bạn Pháp. 322 00:30:57,370 --> 00:31:02,193 Bà ấy làm việc ở Đại sứ quán Pháp. Tôi cũng vậy. Đó là nơi tôi gặp cô ấy. 323 00:31:03,869 --> 00:31:05,318 Tại sao ông ở đây? 324 00:31:05,495 --> 00:31:08,984 Bởi vì mẹ cô muốn gặp ông ấy... 325 00:31:09,161 --> 00:31:12,401 để nhờ ông ấy chăm sóc cho cô đến khi trưởng thành. 326 00:31:12,578 --> 00:31:16,818 Trong thời gian... Hai ngày. Tôi không muốn lâu hơn. 327 00:31:16,995 --> 00:31:20,527 Yumi, đó không phải là cách ăn nói của cô... 328 00:31:20,703 --> 00:31:22,194 người đỡ đầu của cô. 329 00:31:24,577 --> 00:31:26,650 Đó là mong muốn cuối cùng của mẹ cô. 330 00:31:26,869 --> 00:31:30,525 Sự thật bà ấy đã chọn ông đây... 331 00:31:30,703 --> 00:31:35,108 Nghĩa là bà ấy nghĩ rằng ông ấy là người rất đáng tin tưởng. 332 00:31:35,286 --> 00:31:40,984 Nếu mẹ cô đã tin ông ấy, thì cô cũng nên như vậy. 333 00:31:44,870 --> 00:31:47,608 Vì hai ngày ít ỏi. 334 00:31:58,410 --> 00:32:01,524 Đi nào, hãy đi gặp bà ấy. 335 00:32:11,576 --> 00:32:15,400 Chúng ta nên đi bộ. Chỉ có vài đoạn đường. Cô không muốn đi taxi ư? 336 00:32:15,620 --> 00:32:18,732 Tôi đang rất mệt mỏi khi ngồi xe. Ông cần phải hiểu như vậy. 337 00:32:18,908 --> 00:32:20,398 Đồng ý. 338 00:32:21,700 --> 00:32:23,232 Anh ta không bỏ lỡ một phút nào. 339 00:32:23,576 --> 00:32:25,524 Tôi có thể hỏi cô một câu không? 340 00:32:25,743 --> 00:32:29,314 Không, tôi mới là người hỏi. Trong hai ngày. 341 00:32:29,534 --> 00:32:31,357 Ồ. Tốt thôi. 342 00:32:40,200 --> 00:32:43,648 "Tay không bắt giặc" nha. 5 phút mà anh tìm được một cô gái. 343 00:32:43,826 --> 00:32:46,107 Đó là con gái của Miko. Bề ngoài khá giống tôi. 344 00:32:46,326 --> 00:32:48,232 Cô ấy hấp dẫn thật. Cái gì? 345 00:32:48,452 --> 00:32:51,148 Tôi chỉ không biết anh lại có cô con gái quyến rũ như vậy. 346 00:32:51,367 --> 00:32:54,940 Không phải của tôi. Theo chúng tôi từ xa và câm miệng lại. 347 00:32:55,449 --> 00:32:57,690 Chuối thật! chỗ này lộn xộn quá. 348 00:33:03,116 --> 00:33:04,688 Mẹ ơi. 349 00:33:05,075 --> 00:33:07,690 Bạn của mẹ từ Paris đang ở đây. 350 00:33:28,449 --> 00:33:31,563 Chào, Miko. Thật tốt khi gặp lại em. 351 00:33:35,157 --> 00:33:39,095 Cho dù gặp hoàn cảnh tồi tệ nhất cô ấy vẫn nở nụ cười. 352 00:33:43,865 --> 00:33:45,521 Cô có nụ cười giống mẹ lắm. 353 00:33:52,158 --> 00:33:56,311 Ông gặp bà ấy lần cuối khi nào? 19 năm trước. 354 00:34:00,448 --> 00:34:02,604 Tôi sẽ để ông một mình. 355 00:34:02,824 --> 00:34:05,769 Sau thời gian dài như vậy, chắc ông có nhiều điều muốn nói. 356 00:34:15,322 --> 00:34:18,144 Tại sao em lại giữ bí mật này? Tại sao? 357 00:34:23,570 --> 00:34:26,726 Em muốn anh chăm sóc cho con bé, và anh sẽ làm. 358 00:34:27,113 --> 00:34:29,394 Bởi con bé là tất cả của em. 359 00:34:38,238 --> 00:34:40,185 Đợi đã. 360 00:34:57,236 --> 00:35:01,809 Ông đang làm gì vậy? Không có gì. Ngứa nghề thôi mà. 361 00:35:02,612 --> 00:35:05,727 Ông là bác sỹ à? Vâng, đúng vậy, một bác sỹ. 362 00:35:05,945 --> 00:35:08,507 Cô có biết tại sao bà ấy chết không? Vâng, ung thư. 363 00:35:08,695 --> 00:35:13,435 Cô có bệnh án của bà ấy không? Có, ở nhà. 364 00:35:13,654 --> 00:35:17,891 Chuyên khoa của ông là gì? Phẫu thuật thẩm mỹ. 365 00:35:18,111 --> 00:35:21,184 Ah thật tuyệt. Ông có thể giúp tôi rồi. 366 00:35:21,403 --> 00:35:24,268 Tôi muốn cái mũi cao. Nhìn này. Mũi tôi to quá. 367 00:35:24,612 --> 00:35:30,267 Nó không đẹp đối với thiếu nữ như tôi. Tôi nghĩ mũi của cô rất đẹp. 368 00:35:30,443 --> 00:35:33,266 Thật đáng ghét.Tôi nghĩ tôi thừa hưởng nó từ cha tôi. Tôi một đứa con hoang. 369 00:35:33,444 --> 00:35:37,131 Con hoang? Tôi nghĩ rằng... Cô có biết ông ta không? 370 00:35:37,485 --> 00:35:42,434 Không. May mắn cho hắn ta, gặp tôi thì hắn chết. 371 00:35:43,318 --> 00:35:48,266 Ông ấy làm gì sai sao? Hắn quyến rũ mẹ tôi rồi cưỡng đoạt bà. 372 00:35:48,611 --> 00:35:50,264 Không? Có. 373 00:35:50,818 --> 00:35:54,641 Thật mà. Ngày mai tôi đủ tuổi và làm những gì mình thích. 374 00:35:54,859 --> 00:35:57,891 Tôi sẽ bắt hắn phải trả giá cho những gì hắn đã gây ra. 375 00:35:58,069 --> 00:36:00,432 Tôi nghĩ tốt nhất là ngồi xuống. 376 00:36:05,110 --> 00:36:08,725 Ông có muốn sake không? Không, cái ghế tốt mà. 377 00:37:28,648 --> 00:37:32,931 Yumi, đây là Maurice, còn gọi là Momo. Một người bạn từ Tokyo. 378 00:37:35,150 --> 00:37:37,710 Giống nhau khủng khiếp luôn nhỉ. 379 00:37:37,939 --> 00:37:39,886 Giống mẹ cô. Anh biết bà ấy à? 380 00:37:40,064 --> 00:37:42,732 Chưa bao giờ gặp bà ấy, chưa. Đi thôi. 381 00:37:56,773 --> 00:38:00,596 Cô ấy có biết anh là cớm không? Không, nói ra con bé chạy mất dép. 382 00:38:00,812 --> 00:38:03,293 Tôi đã để mất mẹ con bé,giờ tôi muốn chăm sóc cho cô bé. 383 00:38:03,523 --> 00:38:08,095 Cô ấy sẽ hiểu. Những gì anh làm, và cô ấy sẽ chấp nhận vì anh là cha cô bé. 384 00:38:08,313 --> 00:38:10,053 Con bé vẫn chưa biết tôi là cha nó. 385 00:38:10,273 --> 00:38:12,636 Nếu biết là tôi đi đời luôn. Hay nhỉ. 386 00:38:15,523 --> 00:38:17,429 Cô ấy có biết Miko là mẹ cô ấy không? 387 00:38:17,648 --> 00:38:21,418 Đôi lúc anh như thằng khùng. Tất nhiên là biết chứ! 388 00:38:24,397 --> 00:38:27,761 Chuyện của anh phức tạp quá. Không sao, tôi sẽ giúp anh. 389 00:38:44,313 --> 00:38:48,000 Đây là chị hai của mẹ tôi. Trời ơi. 390 00:38:54,268 --> 00:38:55,844 Bà ấy nói gì thế? 391 00:38:56,020 --> 00:38:59,844 Bà ấy nói đã gặp ông ở đâu rồi, nhưng không nhớ ở đâu. 392 00:39:00,022 --> 00:39:02,717 Tốt. Tôi hiểu, tốt thôi. 393 00:39:02,896 --> 00:39:05,884 Bệnh án của mẹ cô đâu? Nó ở đâu đó đằng kia. 394 00:39:07,853 --> 00:39:10,552 Momo, đợi tôi ngoài xe. Anh chắc chứ? 395 00:39:10,771 --> 00:39:12,592 Tôi có thể đi vệ sinh không? Không. 396 00:39:13,102 --> 00:39:15,341 Tôi không nghĩ có thể nhịn được nữa. 397 00:39:24,852 --> 00:39:30,135 Căn phòng đẹp đó. Tôi muốn có gì đó khác trên tường. 398 00:39:31,019 --> 00:39:34,050 Tại sao không nhỉ? Một số con vật. 399 00:39:34,394 --> 00:39:37,259 Đúng rồi, tại sao không nhỉ? 400 00:39:37,603 --> 00:39:42,300 Không, không. Tôi đã nghĩ về bức tranh đám bụi nguyên tử... 401 00:39:42,645 --> 00:39:47,424 Với mọi người xung quanh nó, đang nhảy techno. 402 00:39:48,768 --> 00:39:52,093 Đúng, tại sao không? Phòng ngủ của mẹ cô như thế nào? 403 00:39:52,268 --> 00:39:56,925 Bà ấy sống ở thành phố. Bà ấy về đây vào cuối tuần. 404 00:39:57,268 --> 00:40:00,300 Ông có thích âm nhạc không? Vâng, tất nhiên. 405 00:40:13,642 --> 00:40:15,922 À, có lẽ để sau... 406 00:40:16,266 --> 00:40:18,464 Bệnh án? Vâng. 407 00:40:23,434 --> 00:40:26,173 Nó ở đây. Cảm ơn, cô. 408 00:40:27,142 --> 00:40:28,673 Mẹ cô làm nghề gì? 409 00:40:28,850 --> 00:40:33,132 Tôi không biết. Mẹ thường lựa chọn... 410 00:40:33,476 --> 00:40:35,508 Cô có thể nói vậy. 411 00:40:37,475 --> 00:40:42,049 Ông tìm gì vậy? Không có gì. Chỉ là thủ tục thôi. 412 00:40:45,060 --> 00:40:48,880 Nếu ông muốn hai ngày này được êm đẹp... 413 00:40:49,099 --> 00:40:53,037 ông phải im lặng nghe lời tôi giống như thằng ngốc. 414 00:40:53,225 --> 00:40:57,839 Ông đã tìm thấy những mẫu tinh thể tại mũi và đất dính ở móng tay mẹ tôi. 415 00:40:58,182 --> 00:41:01,504 Nghe này, có một số điều kỳ lạ ở đây. 416 00:41:01,725 --> 00:41:06,713 Là bác sỹ, tôi phải làm sáng tỏ vấn đề này. 417 00:41:06,891 --> 00:41:10,796 Ông giống cảnh sát hơn. Chính xác. 418 00:41:12,181 --> 00:41:16,965 Tôi sẽ gửi cho họ phần tích và khi có kết quả, cô sẽ là người biết đầu tiên. 419 00:41:17,140 --> 00:41:20,712 Đồng ý chứ? Cả hai tay. 420 00:41:22,764 --> 00:41:26,254 Ông là người tốt hả. Vâng, tôi sẽ cố gắng. 421 00:41:26,599 --> 00:41:30,004 Ông có muốn giúp tôi trả thù cha tôi không? 422 00:41:30,222 --> 00:41:34,296 Cô vừa mất mẹ. Tại sao cô lại muốn trả thù cha mình? 423 00:41:34,641 --> 00:41:38,088 Đâu có gì khác, hắn ta phải tránh xa nơi này. 424 00:41:38,267 --> 00:41:42,296 Ai nói ông ta đã cưỡng đoạt mẹ cô? 425 00:41:42,806 --> 00:41:45,921 Mẹ tôi. Bà ấy uống mật gấu hay sao... Tôi nói, thật là kinh khủng 426 00:41:50,763 --> 00:41:54,586 Cô có thực sự nghĩ rằng mẹ cô muốn rời bỏ người đã cưỡng đoạt mình không? 427 00:41:57,181 --> 00:41:59,577 Tại sao bà ấy lại muốn nói dối? 428 00:41:59,764 --> 00:42:03,253 Để bảo vệ cô, hoặc bảo vệ ông ấy. 429 00:42:03,598 --> 00:42:06,962 Tại sao bà ấy lại muốn bảo vệ một người như hắn? 430 00:42:07,181 --> 00:42:09,296 Có lẽ hắn không xấu xa. 431 00:42:21,513 --> 00:42:25,961 Hãy đi mua giấy dán tường. Ngay bây giờ. 432 00:42:41,388 --> 00:42:43,629 Cho tôi số của anh và hãy gửi cái này đi phân tích. 433 00:42:43,845 --> 00:42:46,544 Cái gì đây? Phân tích xong rồi biết. 434 00:42:46,763 --> 00:42:49,710 Được, anh sẽ có kết quả vào ngày mai? Anh có một giờ. 435 00:42:50,471 --> 00:42:52,295 Thật tốt vì anh trở lại. 436 00:42:54,014 --> 00:42:56,459 Tôi sẽ chuyển ít tiền vào tài khoản của cô. 437 00:42:56,636 --> 00:42:59,199 Ông giàu lắm à? Không, nhưng ngân hàng thích tôi. 438 00:42:59,386 --> 00:43:02,461 Tôi sẽ chuyển tiền mỗi tuần. 439 00:43:02,637 --> 00:43:06,407 Vui thật, mẹ tôi cũng từng làm thế. Đúng, vui thật. 440 00:43:06,594 --> 00:43:11,085 Thứ 6 hàng tuần bà ấy đưa tôi 200 đô, và trong 2 ngày tôi xài hết. 441 00:43:11,262 --> 00:43:15,708 Đừng mơ nữa, không có nhiều như vậy trong tài khoản đâu. 442 00:43:15,886 --> 00:43:17,875 Xin chào, cô Yumi Yoshimido. 443 00:43:18,053 --> 00:43:21,876 Nói với anh ta rằng tôi cần cân nhắc rồi sau đó tôi sẽ nói chuyển bao nhiêu 444 00:43:22,094 --> 00:43:24,959 Tôi nói được tiếng Pháp. Tốt. 445 00:43:28,344 --> 00:43:29,790 Cái gì thế? 446 00:43:30,009 --> 00:43:32,793 Bảng chữ ký điện tử. 447 00:43:45,094 --> 00:43:48,374 Của ông đây. Cám ơn. 448 00:43:56,220 --> 00:44:00,291 Giá đồng yên giờ bao nhiêu? Đó là tiền đôla. 449 00:44:07,259 --> 00:44:10,498 Anh có thể kiểm tra lại không? Cái này bị lỗi. 450 00:44:10,676 --> 00:44:13,833 Dĩ nhiên, tôi hiểu sự ngạc nhiên của ông. 451 00:44:14,009 --> 00:44:18,167 Đây là tài khoản chính. Quyền lợi thuộc về người chủ tài khoản. 452 00:44:18,343 --> 00:44:20,707 Ông có muốn coi không? 453 00:44:22,718 --> 00:44:24,165 Tại sao không nhỉ? 454 00:44:34,051 --> 00:44:35,583 Là đôla luôn à? 455 00:44:35,759 --> 00:44:43,915 Ông có muốn in tất cả ra không? Không, tốt mà. Tôi lấy cái này. 456 00:44:47,592 --> 00:44:49,705 Tốt rồi? Còn đủ không? 457 00:44:52,257 --> 00:44:56,790 Ya, ya, ya, cô làm tốt lắm. Ông muốn chuyển khoản bao nhiêu? 458 00:44:56,966 --> 00:44:58,498 Bao nhiêu tiền? 459 00:45:01,174 --> 00:45:03,496 Hai ngàn... Đôla? 460 00:45:03,673 --> 00:45:05,080 Tiền Franc Pháp. 461 00:45:07,633 --> 00:45:11,321 Cám ơn ông, Hubert. Tôi không bao giờ quên chuyện này. 462 00:45:11,509 --> 00:45:14,069 Ồ, không có gì đâu. Thật tuyệt. 463 00:45:14,256 --> 00:45:15,871 Ông giống một người cha thực sự. 464 00:45:16,046 --> 00:45:20,622 Tôi nghĩ cha của cô... Người cha thực sự của cô cũng sẽ làm thế này. 465 00:45:20,799 --> 00:45:26,132 Đúng, nhưng ông ta không ở đây. Tôi thật may mắn vì có ông ở đây. 466 00:45:26,298 --> 00:45:27,788 Ông ký chưa? 467 00:45:30,716 --> 00:45:34,328 Bây giờ chúng ta đi mua sắm. Hãy làm gì hợp lý. 468 00:45:34,505 --> 00:45:39,371 Tôi không tiêu xài hết những gì tôi có. Đó là một cách nghĩ tốt. 469 00:46:18,879 --> 00:46:20,869 200 triệu đôla. 470 00:46:22,673 --> 00:46:25,035 Đẹp không? Rất đẹp. 471 00:46:36,922 --> 00:46:39,368 Tôi có thể mượn điện thoại của cô một lát không? 472 00:46:42,337 --> 00:46:44,869 Momo, anh có kết quả chưa? 473 00:46:45,046 --> 00:46:48,326 Những tinh thể thì có, nhưng những vết đất thì chưa. 474 00:46:48,503 --> 00:46:51,170 Sắt, thủy ngân, canxi... hoặc không phải là chúng... 475 00:46:51,336 --> 00:46:54,661 Cyanua. Anh có thể giết người bằng cyanua không? 476 00:46:54,837 --> 00:46:58,774 Tôi không nghĩ thế. Nhưng anh là bác sỹ. Là cớm, ý kiến của anh thế nào? 477 00:46:58,961 --> 00:47:02,116 Cyanua dưới mũi, một bệnh án giả mạo... 478 00:47:02,293 --> 00:47:05,285 những dấu vết cho thấy đây là vụ ám sát. Anh nghĩ thế nào? 479 00:47:05,461 --> 00:47:10,159 Cô ấy đã bị ám hại và kẻ giết người không được Hubert Fiorentini trông đợi. 480 00:47:10,335 --> 00:47:12,617 Chúng ta sẽ làm cho chúng tè ra quần lần này. 481 00:47:12,794 --> 00:47:15,118 Gặp tôi ở khách sạn Hoàng đế và mang theo "đồ nghề". 482 00:47:15,295 --> 00:47:19,119 Anh cần chủng loại nào? Mọi thứ mà anh tìm được. 483 00:47:19,296 --> 00:47:21,366 Ôi, lạy Chúa. Giống sinh nhật mình quá. 484 00:47:24,878 --> 00:47:27,274 Sao vậy? Không có gì. Nhưng cô đủ vui vẻ rồi. 485 00:47:27,462 --> 00:47:30,742 Hãy thử đi tìm chỗ khác coi thế nào? 486 00:47:30,919 --> 00:47:32,909 Chúng ta đi. 487 00:47:46,710 --> 00:47:49,534 Tôi nói với ông. Chúng ta đang vượt lên tầng cao nhất. 488 00:49:59,704 --> 00:50:06,310 Fiorentini, Hubert. Chúng tôi đã đặt chỗ trước. Đúng. Chào mừng đến khách sạn Hoàng Đế. 489 00:50:06,497 --> 00:50:08,069 Cám ơn ông. 490 00:50:08,248 --> 00:50:14,445 Tôi xin lỗi vì hỏi câu này nhưng cô gái này đã đủ tuổi chưa? 491 00:50:14,621 --> 00:50:17,017 Cô ấy là con gái tôi. 492 00:50:17,206 --> 00:50:20,277 Cha. 493 00:50:20,454 --> 00:50:22,611 Thành thật xin lỗi. 494 00:50:33,330 --> 00:50:35,527 Để tất cả ở phòng bên. 495 00:50:49,663 --> 00:50:51,069 Cám ơn. 496 00:50:53,910 --> 00:50:57,526 Thật tốt vì làm con gái. Tôi không còn sự lựa chọn nào khác. 497 00:51:03,827 --> 00:51:08,735 Mặc dù không nhanh trí, bởi vì chúng ta không thấy rằng chúng ta rất giống... 498 00:51:09,911 --> 00:51:13,733 Ngoại trừ cái mũi, tất cả đều gần như. 499 00:51:25,328 --> 00:51:27,994 Ông có muốn nước cam không? Không, cảm ơn. 500 00:51:30,661 --> 00:51:32,276 Sake thì sao? 501 00:51:35,159 --> 00:51:39,151 Để sau đi. Cô không muốn thử quần áo mới ư? 502 00:51:39,327 --> 00:51:42,650 Tôi mặc chúng nha? Đúng, sẽ rất tuyệt đấy. 503 00:51:43,328 --> 00:51:45,607 Đoán coi ai vừa đi mua sắm. 504 00:51:46,410 --> 00:51:50,149 Tôi lấy chúng bằng tất cả sự quen biết. Anh sẽ thích chúng. 505 00:51:53,951 --> 00:51:57,107 Bazooka, với một đầu phóng. 506 00:51:57,325 --> 00:52:00,275 nặng chỉ một pound. Vì vậy tôi lấy cả hai cái. 507 00:52:00,452 --> 00:52:02,359 Đất đối không, tên lửa mini. 508 00:52:02,536 --> 00:52:07,106 Có thể phá hủy một diện tích 50m2, hạ gục một binh đoàn. Rất hiệu quả. 509 00:52:19,993 --> 00:52:23,763 Anh biết chắc rằng cô ấy là con anh mà? Tại sao? 510 00:52:23,950 --> 00:52:27,066 Cô ấy không giống anh. Momo. 511 00:52:27,242 --> 00:52:30,439 Ngoại trừ cái mũi. Tiếp tục nào. 512 00:52:30,617 --> 00:52:34,305 Súng bazooka cá nhân, sản xuất tại Hàn quốc. Nó có thể tiêu diệt xe tăng từ khoảng cách 100m. 513 00:52:34,492 --> 00:52:40,731 Anh có thứ nào thích hợp không? Tôi có vài món nhỏ, rất nhẹ. 514 00:52:40,908 --> 00:52:44,189 Đây là kiểu cổ A357 Magnum. 515 00:52:44,366 --> 00:52:47,482 Đời cuối cùng. Tốc độ 50 viên/s. 516 00:52:47,659 --> 00:52:50,939 Và tình yêu từ nước Nga, anh có thể sử dụng mù tạt ga với cái đó. 517 00:53:11,366 --> 00:53:16,063 Hàng Argentina, một số dùng khi có khoảng cách, một số để ném. 518 00:53:16,240 --> 00:53:18,855 Tôi lấy cái này. 519 00:53:19,031 --> 00:53:22,021 Tôi biết nó. Anh không lấy lựu đạn à? 520 00:53:22,198 --> 00:53:27,188 Không, để sau. Tôi muốn giữ kín đáo Tôi không muốn làm con bé sợ. 521 00:53:28,450 --> 00:53:31,117 Anh có biết chuyện gì không? Không, tôi không biết nhiều lắm. 522 00:53:31,280 --> 00:53:33,729 Người phụ nữ tôi yêu biến mất giống như là... 523 00:53:33,905 --> 00:53:37,812 và 19 năm sau cô ấy mất. Cô ấy để lại cho tôi con gái 200 triệu đôla. 524 00:53:37,990 --> 00:53:41,678 200 triệu đôla? Nó còn nằm trong tài khoản ngân hàng. 525 00:53:41,864 --> 00:53:46,063 Nhưng nếu con bé cứ xài tiền kiểu này thì chẳng được lâu đâu. 526 00:53:46,239 --> 00:53:49,312 200 triệu đôla. 527 00:53:49,489 --> 00:53:52,397 Vâng và có một lũ ngu ngốc đeo kính đen đang theo chúng tôi từ ngân hàng. 528 00:53:52,571 --> 00:53:56,770 Tôi nghĩ chúng muốn lấy tiền. Tôi biết chứ. 200 triệu đôla mà. 529 00:53:56,948 --> 00:53:59,063 Và đây là nơi bắt đầu cũng là kết thúc. 530 00:53:59,239 --> 00:54:04,300 Tôi không làm gì được cho cô ấy. Tôi nghĩ cô ấy đã cần sự giúp đỡ. 531 00:54:04,530 --> 00:54:06,477 Ai đó hoặc điều gì đó đã hại cô ấy. 532 00:54:06,653 --> 00:54:10,509 Cô ấy chắc chắn để cho tôi đầu mối này. Vâng và 200 triệu đôla. 533 00:54:10,697 --> 00:54:14,811 Đừng nói về 200 triệu đôla nữa. Anh không có cửa đâu, quên đi. 534 00:54:14,988 --> 00:54:17,811 Anh có sẵn lòng lấy bệnh án của Miko không? 535 00:54:17,988 --> 00:54:20,853 Vâng tôi nghĩ được. Tôi biết một gã rành vụ này. 536 00:54:21,031 --> 00:54:24,230 Chúng ta cần tìm hiểu quá khứ của cô ấy để có thể hiểu đầu mối này. 537 00:54:26,321 --> 00:54:28,988 Tôi đã sẵn sàng. Làm gì? 538 00:54:29,154 --> 00:54:33,978 Tôi đi ra ngoài tối nay. Đừng thế chứ. Tối nay trời lạnh lắmi. 539 00:54:34,197 --> 00:54:37,560 Cô cần phải mặc thêm áo khoác. Đúng một chiếc màu vàng. 540 00:54:37,738 --> 00:54:41,425 Tôi không đi câu cá. Tôi đi nhảy. 541 00:54:41,614 --> 00:54:45,018 Và nó rất nóng khi nhảy. Giống mẹ của tôi. 542 00:54:45,196 --> 00:54:46,934 Đúng rồi. 543 00:54:47,112 --> 00:54:50,393 Buổi tối cô không sợ sao? Ngoài đường rất nguy hiểm. 544 00:54:50,570 --> 00:54:53,561 Không. Cưỡng hiếp ngay mỗi góc phố. Cái gì? 545 00:54:53,737 --> 00:54:59,352 Không phải mọi tối. Nếu tôi chết, tôi muốn chết trong buổi tiệc. 546 00:54:59,902 --> 00:55:03,643 Nếu ông sợ, tai sao còn đi theo tôi. 547 00:55:03,820 --> 00:55:07,642 Ông có thể ngồi chơi, cha yêu. 548 00:55:07,819 --> 00:55:09,725 Tôi biết ông thích điều đó. 549 00:55:11,445 --> 00:55:13,102 Mang lựu đạn theo. 550 00:55:52,360 --> 00:55:54,892 Videogames trong câu lạc bộ đêm? 551 00:56:04,361 --> 00:56:07,099 Đây là chú Hubert và chú Maurice. 552 00:56:40,484 --> 00:56:42,598 Mọi người lên sàn nhảy nào. 553 00:57:23,523 --> 00:57:27,846 Tôi quá già rồi. Và chân tôi đang bị đau nữa. 554 00:57:28,023 --> 00:57:30,472 Lại đây. Làm ơn nhảy vì tôi. 555 00:57:54,065 --> 00:57:56,138 Đặt chéo đầu gối của anh. 556 00:58:06,148 --> 00:58:09,177 Lần đầu tiên như vậy là tốt rồi. Tôi tự hào về ông. 557 00:58:09,355 --> 00:58:10,802 Lại đây, Momo, tới lượt chú. 558 00:58:10,981 --> 00:58:13,888 Người tôi đang đau nhức lắm. 559 00:58:18,146 --> 00:58:20,708 Ồ, được, chỉ lần này thôi. 560 00:58:55,561 --> 00:58:58,177 Anh ta nói gì vậy? Anh ta muốn thi với ông... 561 00:58:58,353 --> 00:59:01,384 trong trò chơi mà ông không phải sử dụng đầu gối. 562 00:59:01,561 --> 00:59:03,175 Ở đâu? Đằng kia. 563 00:59:03,354 --> 00:59:04,969 Được, đi thôi. 564 00:59:06,896 --> 00:59:10,552 Tôi đang thắng mà. Chuyện gì vậy? 565 00:59:10,728 --> 00:59:12,633 Tôi sẽ giải thích sau. 566 00:59:17,562 --> 00:59:20,343 Không, cậu trước. Tôi sẽ coi cậu chơi thế nào trước. 567 01:00:19,850 --> 01:00:23,256 Đừng sợ. Đứng yên. 568 01:00:30,225 --> 01:00:33,798 Nếu cậu không ngại, chúng ta sẽ đấu lại vào một dịp khác. 569 01:00:33,976 --> 01:00:36,839 Có lối ra nào không? Ở phía sau. 570 01:00:43,726 --> 01:00:45,132 Tôi thật sự vui mừng vì anh ấy đã trở lại. 571 01:00:52,516 --> 01:00:55,756 Tôi xin lỗi. Tôi không muốn phá hỏng buối tối của cô. 572 01:01:00,140 --> 01:01:02,921 Ông là ai? Tôi không phải bác sỹ. 573 01:01:03,099 --> 01:01:06,756 Xin cảm ơn! Tôi biết mình bị lừa rồi. 574 01:01:08,390 --> 01:01:11,713 Ông là ai mà lại có thể coi mạng người như cỏ rác vậy? 575 01:01:11,890 --> 01:01:17,631 Còn nữa, những người kia là ai? Tại sao họ lại mang theo súng? 576 01:01:32,222 --> 01:01:35,837 Anh có hiểu không? Không, nhưng chắc nó không tốt. Hãy bình tĩnh lại. 577 01:01:36,015 --> 01:01:38,630 Tôi sẽ giải thích mọi chuyện. 578 01:01:38,807 --> 01:01:40,503 Hãy lau khô nước mắt đi. 579 01:01:43,848 --> 01:01:46,629 Giờ cô ấy làm tôi nhớ một người. 580 01:01:46,805 --> 01:01:49,088 Hãy đi tìm bệnh án của Miko... 581 01:01:49,265 --> 01:01:51,961 và gọi cho phòng thí nghiệm về kết quả vết đất trong móng tay cô ấy. 582 01:01:52,180 --> 01:01:55,671 Một giờ nữa ở khách sạn.Thôi nào, tôi dành cuộc sống của tôi trong chiếc xe. 583 01:02:22,886 --> 01:02:26,793 Mẹ cô đã tin tôi.Cô ấy không tin bất cứ người nào khác. 584 01:02:27,012 --> 01:02:29,878 Sau ngần ấy năm, tôi nghĩ cô ấy vẫn tin tôi. 585 01:02:30,055 --> 01:02:33,961 Cô ấy dặn tôi tới đây để nói cho tôi điều gì đó. Một bí mật. 586 01:02:34,137 --> 01:02:38,836 Nhưng có kẻ đã giết cô ấy trước khi cô ấy có thể nói cho tôi. 587 01:02:39,013 --> 01:02:42,628 Những kẻ mặc đồ đen lúc nãy muốn bắt cô. 588 01:02:42,805 --> 01:02:46,710 Tôi không làm gì hết. Tại sao họ muốn bắt tôi? 589 01:02:49,387 --> 01:02:51,336 Tôi cũng đang tự hỏi. 590 01:02:52,429 --> 01:02:55,458 Cô đã nói với tôi rằng mẹ cô sống ở thành phố suốt cả tuần? 591 01:02:57,262 --> 01:03:01,168 Hai năm trước bà ấy để tôi ở đây. 592 01:03:01,345 --> 01:03:05,584 Bà ấy đã quên điều gì rất quan trọng. 593 01:03:05,762 --> 01:03:09,376 Chúng tôi đã tới đây, nhưng tôi ở ngoài chuyện này. 594 01:03:09,594 --> 01:03:12,294 Bà ấy không muốn tôi dính vào chuyện này. 595 01:03:13,845 --> 01:03:18,750 Và khi tôi nói tôi muốn thấy nơi ở của bà ấy... 596 01:03:18,927 --> 01:03:21,209 bà ấy đã tát tôi. 597 01:03:29,636 --> 01:03:32,198 Đó là lần đầu tiên bà đánh tôi. 598 01:03:39,968 --> 01:03:41,500 Cô có nhớ địa chỉ không? 599 01:04:08,633 --> 01:04:11,414 Bà ấy thường đến nơi đây à? 600 01:04:11,593 --> 01:04:17,041 Bà ấy luôn sắp xếp tốt, nhưng không giống thế này. Ai đó vừa ở đây. 601 01:04:19,299 --> 01:04:23,790 Vì tất cả đồ đạc ở đây? Chúng đến để tìm cái gì đó... 602 01:04:25,009 --> 01:04:27,707 nhưng chúng không biết mẹ cô. 603 01:04:27,884 --> 01:04:32,664 “Không có nơi nào anh có thể lấy một thứ nằm trong một cái khác” 604 01:04:35,591 --> 01:04:38,458 Ông đang nói gì vậy? Cô sẽ thấy. 605 01:04:44,591 --> 01:04:48,790 Tôi không biết nó nằm đó Làm thế nào ông biết nó ở đó? 606 01:04:48,967 --> 01:04:53,580 Chúng tôi học cùng nhau mà. Nói cho tôi, đây là gì? 607 01:04:58,384 --> 01:05:03,580 Những con số và tên. Nào, mọi chuyện dần sáng tỏ rồi. 608 01:05:03,757 --> 01:05:05,706 Nhưng vẫn tối thui với tôi. 609 01:05:05,882 --> 01:05:08,163 Mẹ tôi nhờ một người trông coi tôi... 610 01:05:08,341 --> 01:05:11,123 người đó giết người rồi chọc một lỗ trên vách. 611 01:05:11,299 --> 01:05:14,954 Yumi, nhìn này. Hãy tin tôi. 612 01:05:15,131 --> 01:05:18,206 Ác mộng sắp kết thúc rồi. 613 01:05:18,382 --> 01:05:20,944 Được rồi, chúng ta về nhà nào. 614 01:05:26,339 --> 01:05:29,496 Lúc nãy, chúng bê đồ đạc qua lối sau. 615 01:05:36,839 --> 01:05:42,122 Chúng tìm cái gì vậy? Hầu như không có gì. Chỉ là đe dọa. 616 01:05:43,591 --> 01:05:48,329 Chúng sẽ sớm tiếp cận chúng ta. Chúng ta sẽ làm gì? Hay là bỏ đi? 617 01:05:48,506 --> 01:05:50,986 Không, chúng ta ngồi đây và đợi. 618 01:05:53,298 --> 01:05:56,536 À, chúng không tạo ra những cái "Holles"(phát âm sai) 619 01:05:57,339 --> 01:05:58,953 Holles (phát âm sai) 620 01:05:59,130 --> 01:06:01,328 Holes (phát âm đúng) Holles (phát âm sai) 621 01:06:02,006 --> 01:06:04,401 Không, như chữ l ngắn. 622 01:06:07,838 --> 01:06:09,828 Giống như "hold" (cầm, nắm) 623 01:06:14,130 --> 01:06:16,493 Và sau đó "es", giống như "blames" (trách móc) 624 01:06:20,587 --> 01:06:22,036 Rất tốt. 625 01:06:24,630 --> 01:06:26,326 Hãy hít sâu vào. 626 01:06:32,463 --> 01:06:34,994 Chào mừng đến Nhật. Cám ơn. 627 01:06:35,171 --> 01:06:37,160 Tên tôi là Kazuhiro Takanawa. 628 01:06:37,337 --> 01:06:40,410 Chắc là nó không có ấn tượng gì với ông. Chẳng nghĩa lý gì với tôi cả. 629 01:06:40,587 --> 01:06:44,442 Tôi rất muốn gặp ông, ngài Fiorentini. 630 01:06:44,630 --> 01:06:46,036 Rất sẵn lòng. 631 01:06:46,214 --> 01:06:50,699 Nghe nói ông thích đánh golf. Tôi thấy nó rất thú vị để giải trí. 632 01:06:50,879 --> 01:06:53,910 Tôi cũng vậy. Ta hãy cùng nhau chơi. 633 01:06:54,129 --> 01:06:57,816 Đệ tử của tôi đang đợi ông dưới sảnh. Tốt thôi. 634 01:06:58,752 --> 01:07:00,159 Holes (Những cái lỗ). 635 01:07:00,337 --> 01:07:02,702 Tốt hơn rồi. Chuyện gì vậy? 636 01:07:02,878 --> 01:07:06,159 Tôi vừa nhận lời mời đi đánh golf. Bây giờ ông đi chơi golf à? 637 01:07:06,337 --> 01:07:11,450 Chơi golf sẽ giúp ta thấy thoải mái. Ngoài ra, chơi golf sẽ có...holes (nhiều lỗ). 638 01:07:13,795 --> 01:07:15,284 Quên nó đi. 639 01:07:17,253 --> 01:07:19,534 Có thể dọn phòng cho chúng tôi không? Một cách tốt nhất thưa ngài. 640 01:07:28,545 --> 01:07:31,074 Rửa tai mà nghe đây? Tôi đã có mọi thứ ta cần. 641 01:07:31,419 --> 01:07:33,982 Momo, chúng đang đợi chúng tôi ở cửa. 642 01:07:37,503 --> 01:07:41,615 Tôi thấy rồi. Tôi có tài liệu và tất cả kết quả. 643 01:07:41,959 --> 01:07:43,449 Đây, đừng làm mất nó. 644 01:07:43,792 --> 01:07:47,283 Theo chúng tôi từ xa. Nếu có bất trắc gì, hỗ trợ cho chúng tôi. 645 01:08:12,292 --> 01:08:13,824 Ồ, coi nào. Không phải lúc này đâu. 646 01:09:17,415 --> 01:09:20,113 Tư thế đó sai rồi. 647 01:09:25,542 --> 01:09:29,393 Và chân nữa...giống vịt đực quá. Chúng ta đâu phải ở bãi biển. 648 01:09:33,998 --> 01:09:35,863 Chú ý. Mắt nhìn theo trái bóng. 649 01:09:37,372 --> 01:09:40,361 Đẳng cấp chỉ chơi PlayStation thôi. 650 01:09:40,539 --> 01:09:43,103 Ông sẽ không đánh hụt với trò đó. 651 01:09:45,331 --> 01:09:48,945 Tôi nghe nói anh đánh rất pro. Cũng không đến nỗi đánh trượt. 652 01:09:53,247 --> 01:09:56,905 Nên nhớ anh đang gặp nguy hiểm. Đừng dọa tôi. 653 01:09:59,121 --> 01:10:01,361 Biểu diễn cho tôi coi. 654 01:10:10,704 --> 01:10:14,476 Tại sao anh lại trở lại Nhật Bản sau ngần ấy năm? 655 01:10:14,664 --> 01:10:18,737 Chưa đủ kỷ niệm buồn sao? Sau vài năm chỉ còn điều tốt này. 656 01:10:18,915 --> 01:10:22,194 Anh ở đây không phải để chuốc họa sao? 657 01:10:23,495 --> 01:10:28,777 Tôi không biết ông đang nói gì. Về số tiền 200 triệu đôla... 658 01:10:28,955 --> 01:10:31,516 trong tài khoản con gái anh. 659 01:10:33,162 --> 01:10:34,568 Cha? 660 01:10:38,620 --> 01:10:42,609 Đồ con hoang, đồ nói dối bẩn thủi. Tôi ghét ông. Yumi, bình tĩnh lại. 661 01:10:45,911 --> 01:10:48,110 Tôi ghét ông. Bình tĩnh lại đi. 662 01:10:48,288 --> 01:10:51,526 Ta đã muốn thử nói với con, nhưng con lại quá thù hận cha của con. 663 01:10:51,702 --> 01:10:54,401 Đê tiện. Ông đã bỏ mặc chúng tôi. 664 01:10:54,577 --> 01:10:59,235 Không. Mẹ con đã bỏ đi mà không nói điều gì. 665 01:10:59,412 --> 01:11:02,608 Và không ai nói với cha rằng có con ở trên đời này. 666 01:11:02,785 --> 01:11:05,776 Nếu cha biết rằng cha có một đứa con gái đáng yêu thế này... 667 01:11:05,952 --> 01:11:09,027 thì cha đã trở lại và tìm con bằng bất cứ giá nào. 668 01:11:09,203 --> 01:11:11,484 Và điều này sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 669 01:11:22,579 --> 01:11:24,358 Con gái xinh đẹp của cha. 670 01:11:26,243 --> 01:11:31,109 Thật cảm động. Nhưng trước khi cô đoàn tụ với cha mình... 671 01:11:31,285 --> 01:11:33,109 Tôi muốn lấy lại tiền của tôi. 672 01:11:33,286 --> 01:11:39,108 Không có chuyện đó đâu. Tài khoản sẽ bị khóa đến khi con tôi đủ 20 tuổi. 673 01:11:40,369 --> 01:11:43,734 Vậy chúng ta sẽ đợi 9 tiếng nữa. 674 01:11:43,912 --> 01:11:50,233 10h ngân hàng mở cửa và con gái anh 20 tuổi. Xin nhiệt liệt chúc mừng. 675 01:11:52,660 --> 01:11:54,191 Mang cô gái đi. 676 01:12:03,702 --> 01:12:05,939 Giết hắn. 677 01:12:06,117 --> 01:12:08,023 Một cách từ từ. 678 01:12:19,951 --> 01:12:21,732 Đợi đã. 679 01:12:30,658 --> 01:12:34,690 Điều này thật không dễ nhưng nếu anh làm tốt ... 680 01:12:34,868 --> 01:12:36,690 nó sẽ rất nguy hiểm. 681 01:13:23,030 --> 01:13:26,063 Đứng yên. Biệt kích Pháp đây. 682 01:13:27,740 --> 01:13:30,064 Khỉ thật. 683 01:13:30,240 --> 01:13:31,771 Hubert, mọi thứ tốt chứ? 684 01:13:31,947 --> 01:13:36,520 Quên chúng đi. Chúng đã ngủ rồi. Anh chỉ đến trễ có vài giây thôi. 685 01:13:36,697 --> 01:13:38,229 Ôi, trời. Gì vậy? 686 01:13:38,406 --> 01:13:40,063 Lựu đạn... Thì sao? 687 01:13:40,282 --> 01:13:42,603 Tôi đã rút chốt an toàn rồi. 688 01:13:46,614 --> 01:13:50,855 Lựu đạn quỷ quái. Không, đó là trái lựu đạn trên xe. 689 01:13:51,032 --> 01:13:52,435 Anh tìm cái gì vậy? 690 01:13:53,237 --> 01:13:56,437 Miko rời văn phòng này 19 năm trước bởi vì cô ấy có mang. 691 01:13:56,614 --> 01:13:58,312 Tài liệu về cô ấy bị mất. 692 01:13:58,488 --> 01:14:03,476 Vào lúc đó Cục An ninh đã tạo một hồ sơ mới, loại tuyệt mật. 693 01:14:03,655 --> 01:14:06,853 Tôi không thể tiếp cận được nó, tuy nhiên... 694 01:14:07,030 --> 01:14:08,437 tôi có những tấm hình. 695 01:14:10,197 --> 01:14:13,187 Anh có lộn không vậy? Đây là hình đám cưới mà. 696 01:14:13,362 --> 01:14:17,560 Chú rể là con của một trong những ông trùm lớn nhất ở phía Bắc 697 01:14:17,738 --> 01:14:23,561 Takanawa "ngựa vằn", bởi vì... Hắn ta có 3 vết sẹo trên mặt. 698 01:14:23,740 --> 01:14:25,685 Anh biết hắn à? Tôi đã chơi golf với hắn. 699 01:14:25,863 --> 01:14:28,727 Tiếp tục. Hàng thứ năm bên trái. 700 01:14:30,028 --> 01:14:32,935 Miko? Bị vây quanh bởi những tên mafia trong thành phố. 701 01:14:33,113 --> 01:14:36,268 Cô ấy quá đáng yêu, cái gì đây... Đợi đã, còn đây nữa. 702 01:14:36,446 --> 01:14:37,977 Miko với tên mafia. 703 01:14:38,154 --> 01:14:44,894 Không những vậy mà 2 tháng trước cô ấy đã nhận huân chương từ Bộ trưởng. 704 01:14:45,069 --> 01:14:47,767 Điệp viên. 705 01:14:47,944 --> 01:14:52,894 Cô ấy đã thâm nhập vào Yakuza để lấy thông tin bên trong tổ chức mafia. 706 01:14:53,071 --> 01:14:56,601 Nhưng để làm vậy thì cô ấy phải xóa sạch quá khứ của mình. 707 01:14:56,778 --> 01:14:59,684 Cô ấy xa tôi để phục vụ đất nước. 708 01:15:01,445 --> 01:15:04,226 Anh nên hoàn thành công việc đó của cô ấy. 709 01:15:04,404 --> 01:15:06,101 Vâng, có lẽ. 710 01:15:13,028 --> 01:15:17,892 Sự hi sinh cao cả. Cô ấy đã làm rất tốt đến khi chúng phát hiện ra. 711 01:15:18,068 --> 01:15:21,224 Vì vậy cô ấy đã chuyển tiền từ "ngựa vằn" đến tài khoản khác... 712 01:15:21,402 --> 01:15:23,726 và để lại cho tôi đầu mối. 713 01:15:23,902 --> 01:15:26,059 Cẩn thận. Mùi vị nó rất kinh khủng đó. 714 01:15:26,235 --> 01:15:29,923 Tôi vẫn nghĩ là có điều gì đó sai sót ở đây. 715 01:15:31,277 --> 01:15:32,975 Là điều gì? 716 01:15:33,153 --> 01:15:35,184 Tôi không biết. 717 01:15:35,362 --> 01:15:37,435 Tại sao cô ấy không nói tôi có một đứa con gái? 718 01:15:37,611 --> 01:15:40,806 Tôi không biết. Có thể cô ấy không muốn làm liên lụy tới anh. 719 01:15:40,984 --> 01:15:45,850 Và khi cô ấy thấy rằng mình không thể bảo vệ bản thân nữa, anh phải làm điều đó. 720 01:15:46,027 --> 01:15:49,682 Bảo vệ cô ấy? Từ bản thân cô ấy. Cô ấy biết con gái mình chứ. 721 01:15:49,860 --> 01:15:53,392 Nếu tôi không ở đó con bé đã xài hết 200 triệu đôla nhanh chóng rồi. 722 01:15:53,568 --> 01:15:57,183 Nói cho tôi biết, đây là gì? Wasabi. 723 01:15:58,152 --> 01:15:59,764 Rất ngon. 724 01:15:59,942 --> 01:16:02,223 Thực sự rất thơm ngon. 725 01:16:26,193 --> 01:16:29,265 Đất ở móng tay cô ấy, nó ở đâu ra vậy? 726 01:16:46,276 --> 01:16:48,348 Kyoto. 727 01:16:48,525 --> 01:16:51,889 Tất nhiên. Đó là nơi tôi đã công khai tình yêu của mình với Miko. 728 01:16:52,067 --> 01:16:55,597 Đó là nơi bắt đầu và cũng là nơi kết thúc. Đi nào! 729 01:17:09,816 --> 01:17:13,388 Nhanh lên. Chúng ta cần trở lại Tokyo trước 10 giờ. 730 01:18:02,480 --> 01:18:07,302 Hubert thân yêu. Em hy sinh bản thân vì đất nước, em rất tiếc vì điều đó. 731 01:18:07,479 --> 01:18:11,886 Nhiều năm qua em rất muốn ở bên anh mặc dù em không được phép làm như vậy. 732 01:18:12,063 --> 01:18:16,887 Bởi vì anh không bao giờ bỏ em. Anh luôn ở trong trái tim em và mãi như vậy. 733 01:18:17,064 --> 01:18:21,344 Hãy chăm sóc tốt cho con gái chúng ta. Nó tốt nhưng xài tiền như rác. 734 01:18:21,521 --> 01:18:24,552 Đây là số tài khoản mà anh cần giữ cho con bé. 735 01:18:24,730 --> 01:18:29,510 Nó sẽ đủ cho anh và con gái chúng ta. 736 01:18:29,687 --> 01:18:31,594 Dĩ nhiên nó không thể bù đắp những gì mà chúng ta đã trải qua. 737 01:18:31,770 --> 01:18:35,594 Nhưng em hy vọng con bé sẽ hiểu và cảm thông quá khứ đau buồn này. 738 01:18:35,771 --> 01:18:38,439 Bởi vì chỉ còn lại những kỷ niệm đẹp, đúng không anh? 739 01:18:38,603 --> 01:18:41,550 Mãi yêu anh, Miko. 740 01:18:57,063 --> 01:18:58,801 Ở đó còn bao nhiêu gã nữa? 741 01:18:58,980 --> 01:19:02,800 Vài đứa còn sống. Chúng ta còn cần đến chúng nữa. 742 01:19:27,519 --> 01:19:29,383 Đại úy Yasumoto, chúng đến rồi. 743 01:19:37,977 --> 01:19:41,093 Ồ, xin chào. Gửi tiền hay rút tiền đây? 744 01:19:41,269 --> 01:19:43,550 Rút tiền. Tiền mặt hay chuyển khoản? 745 01:19:43,726 --> 01:19:45,215 Chuyển khoản. 746 01:19:45,393 --> 01:19:47,132 Đơn giản thôi. 747 01:19:47,309 --> 01:19:52,591 Bên trái là tài khoản muốn chuyển và phải tài khoản được chuyển đến. 748 01:19:53,809 --> 01:19:55,465 Ngài có thể nhờ cô bé? 749 01:19:57,060 --> 01:19:59,456 Điền vào... bên trái. 750 01:20:06,850 --> 01:20:10,883 Lausanne... Người Thụy Sĩ, phải không? Đúng rồi. 751 01:20:11,059 --> 01:20:14,132 Tuyệt thật. Nhanh lên, chúng tôi không có nhiều thời gian đâu. 752 01:20:14,307 --> 01:20:15,715 Dĩ nhiên thưa ngài, xong ngay đây. 753 01:20:29,350 --> 01:20:30,798 Xong rồi. 754 01:20:30,975 --> 01:20:33,590 Nào, ngài muốn chuyển bao nhiêu? Tất cả. 755 01:20:33,768 --> 01:20:37,381 Tất cả tài khoản ư? Đúng, tất cả 756 01:20:37,558 --> 01:20:39,881 Ngài có thể mua được rất nhiều tàu đánh cá từ nó đấy. 757 01:20:40,058 --> 01:20:43,798 Mua cái gì? Nghĩa là ngài hẳn sẽ rất vui vì điều này đấy. 758 01:20:43,974 --> 01:20:47,005 200 triệu đôla. Đó là số tiền khổng lồ. 759 01:20:48,433 --> 01:20:50,089 Đây. 760 01:20:50,266 --> 01:20:53,089 Cô đủ 20 tuổi chưa? Rồi, từ sáng hôm nay. 761 01:20:54,266 --> 01:20:57,087 Tuyệt vời. Cô có thể ký tên. 762 01:21:07,723 --> 01:21:09,129 Ký đi má! 763 01:21:14,224 --> 01:21:15,630 KÝ!!! 764 01:21:18,098 --> 01:21:19,629 Đúng rồi. Xong. 765 01:21:19,806 --> 01:21:22,046 Chúc mừng cô, Yumi. Đủ rồi. 766 01:21:22,223 --> 01:21:25,088 Giờ đưa tôi biên lai. 767 01:21:25,265 --> 01:21:27,047 Tôi đang giữ nó đây. 768 01:21:28,765 --> 01:21:31,004 Nói ông ấy đưa biên lai đi. 769 01:21:36,515 --> 01:21:38,380 Tôi đã biết ngài sẽ làm vậy mà. 770 01:21:51,346 --> 01:21:55,753 Nếu bạn ông không bỏ súng xuống, ông không còn mạng ra khỏi đây đâu. 771 01:21:55,931 --> 01:21:59,088 Ông mới là người không còn mạng ra khỏi đây. 772 01:22:07,597 --> 01:22:10,545 Ông đã thắng, Fiorentini. Rất tốt. 773 01:22:10,722 --> 01:22:16,002 Và để chiến thắng, ông sẽ mất một thứ. Phần thưởng của ông. 774 01:22:16,180 --> 01:22:17,795 Tôi không nghĩ bây giờ ông có thể làm được trò gì nữa. 775 01:22:17,972 --> 01:22:21,337 200 triệu đôla đang nằm trong tài khoản của tôi. 776 01:22:22,137 --> 01:22:24,294 Tạm biệt 200 triệu đôla của ông đi. 777 01:22:26,804 --> 01:22:28,585 Yumi, ổn rồi, qua đây đi. 778 01:23:10,596 --> 01:23:15,657 Ông đã thấy có thể làm gì trong môn golf. Hãy nghĩ tôi có thể làm gì với khẩu 45 ly. 779 01:23:15,845 --> 01:23:17,667 Nói đệ tử của ông hạ vũ khí xuống. 780 01:24:05,718 --> 01:24:07,625 Kết thúc rồi. 781 01:24:15,343 --> 01:24:16,790 Đi thôi. 782 01:24:25,676 --> 01:24:27,208 Đợi tôi với. 783 01:24:36,217 --> 01:24:37,707 Tôi không thể tin được. 784 01:24:37,884 --> 01:24:41,205 Takanawa "ngựa vằn"? Nghe có quen không? Tất nhiên có. 785 01:24:41,382 --> 01:24:44,956 Hắn nằm trong đó. Chúng muốn cướp ngân hàng. 786 01:24:45,134 --> 01:24:47,456 Tôi đã dạy dỗ chúng. 787 01:24:47,632 --> 01:24:51,995 Khi nào kỳ nghỉ của ông kết thúc? Lúc đó tôi mới có thể thu dọn đất nước này. 788 01:24:54,882 --> 01:24:57,581 Đi thẳng, chúng nằm ở hết đó. 789 01:25:06,715 --> 01:25:10,206 Ông Fiorentini đã trả hết nợ. Đang lúc họp mà. 790 01:25:14,132 --> 01:25:16,955 200 triệu euro? 791 01:25:33,923 --> 01:25:36,401 Cảm ơn sự hộ tống của cảnh sát. Nhưng chúng tôi không cần vệ sỹ. 792 01:25:36,588 --> 01:25:40,162 Nhưng không phải bảo vệ anh mà là một người bên cạnh anh. 793 01:25:42,090 --> 01:25:44,036 Cảm ơn vì đã đến, thật tuyệt khi được gặp lại anh. 794 01:25:44,213 --> 01:25:47,902 Giờ tới lượt cậu thăm tôi. Nếu được tôi sẽ rất lấy làm sung sướng. 795 01:25:49,798 --> 01:25:52,194 Cái gì vậy? Wasabi. 796 01:25:52,381 --> 01:25:54,494 Anh đã nói mùi vị nó rất ngon, vì vậy... 797 01:25:54,671 --> 01:25:58,703 Có lẽ anh sẽ dùng nó vào bữa sáng... Cậu rất tuyệt đấy, cám ơn nhiều. 798 01:25:58,879 --> 01:26:02,370 Hãy chăm sóc tốt cho con bé. Anh có thể tin tưởng ở tôi. 799 01:26:15,919 --> 01:26:20,160 Con phải nói lời tạm biệt với cha mà con mới gặp ư? 800 01:26:20,338 --> 01:26:23,244 Đầu tiên con muốn ta chết và giờ muốn ta ở lại. 801 01:26:23,421 --> 01:26:25,662 Con đang tuổi teen mà ba. 802 01:26:25,879 --> 01:26:29,869 Hay khóc và thay đổi suy nghĩ một cách chóng mặt. 803 01:26:32,630 --> 01:26:35,109 Cha có món quà cho con. 804 01:26:36,711 --> 01:26:39,493 Cha chưa thực sự đi mua sắm, nhưng... 805 01:26:45,546 --> 01:26:49,451 Nó là của mẹ con. Cha đã giữ nó 20 năm. Giờ cha muốn con giữ nó. 806 01:26:55,629 --> 01:26:58,700 Một tháng. Đừng buồn, chỉ một tháng thôi. 807 01:26:58,877 --> 01:27:02,910 Con sẽ tốt nghiệp và cha sẽ tìm giấy dán tường cho con và dán lên tường. 808 01:27:03,628 --> 01:27:06,952 Đây sẽ là một tháng dài nhất trong cuộc đời của con. 809 01:27:13,044 --> 01:27:15,283 Và cha cũng vậy, Yumi. 810 01:27:59,877 --> 01:28:02,948 Không vấn đề gì cả, thưa đại ca. Đi thẳng. Chúc chuyến đi vui vẻ. Cảm ơn, chú em. 811 01:28:14,666 --> 01:28:16,906 Báo Pháp, thưa ngài? Champagne? 812 01:28:17,084 --> 01:28:20,240 Không, cảm ơn. Tôi cảm thấy rất thoải mái cho đến khi tôi ở Paris. 813 01:28:20,417 --> 01:28:21,949 Không sao, thưa ngài. 814 01:28:22,999 --> 01:28:25,322 Xin mọi người chú ý. 815 01:28:25,499 --> 01:28:27,572 Ai là chủ của 2 chiếc valy này? 816 01:28:27,750 --> 01:28:29,365 Ôi, không. 817 01:28:47,750 --> 01:28:59,365 Sync: ivy68-HDVN