1 00:00:05,386 --> 00:00:10,386 EXMEN : سُحبت عل يد 2 00:00:44,410 --> 00:00:47,955 ‫قيل إنّه منذ 150 سنة... 2 3 00:00:48,497 --> 00:00:50,499 ‫...في بلدة "شلالات الظلام"... 3 4 00:00:51,208 --> 00:00:54,879 ‫...كانت "ماتيلدا ديكسن" ‫محبوبة كلّ الأطفال. 4 5 00:00:57,173 --> 00:01:00,718 ‫كلّما كان يفقد أحدهم سناً، ‫كانوا يجلبونها إليها... 5 6 00:01:00,801 --> 00:01:03,387 ‫...لقاء قطعة ذهبيّة... 6 7 00:01:05,473 --> 00:01:08,392 ‫...مما أكسبها اسم ‫"جنية السن." 7 8 00:01:10,352 --> 00:01:13,147 ‫لكن القدر لم ينصف "ماتيلدا". 8 9 00:01:14,607 --> 00:01:19,028 ‫ذات ليلة، ‫نشب حريق في بيتها في رأس المنارة... 9 10 00:01:20,362 --> 00:01:22,740 ‫...مشوهاً وجهها بشكل فظيع. 10 11 00:01:25,367 --> 00:01:30,915 ‫كان لحم "ماتيلدا" المحترق حساسا ‫للنور، بحيث كانت لا تخرج إلا ليلاً... 11 12 00:01:31,665 --> 00:01:34,418 ‫...واضعة دائماً قناعاً من الخزف... 12 13 00:01:35,503 --> 00:01:38,047 ‫...كي لا يرى وجهها أحد على الإطلاق. 13 14 00:01:40,966 --> 00:01:43,761 ‫ذات يوم، لم يعُد طفلان ‫إلى بيتهما. 14 15 00:01:44,762 --> 00:01:48,891 ‫لام سكان البلدة "ماتيلدا". ‫فشنقوها... 15 16 00:01:50,017 --> 00:01:55,189 ‫... ممزقين قناعها ‫كاشفين وجهها الشنيع للنور. 16 17 00:01:56,690 --> 00:01:58,317 ‫وفي رمقها الأخير... 17 18 00:02:00,027 --> 00:02:03,113 ‫...ألقت "ماتيلدا" اللعنة ‫على بلدة "شلالات الظلام". 18 19 00:02:05,449 --> 00:02:09,495 ‫في صباح اليوم التالي، ‫وجدوا الطفلين، سالمين. 19 20 00:02:11,539 --> 00:02:15,793 ‫دفن سكان البلدة سرهم ‫مع جثة "ماتيلدا". 20 21 00:02:18,170 --> 00:02:21,882 ‫مذ ذاك الحين، يعتقد البعض ‫أنّ "ماتيلدا" تزور... 21 22 00:02:22,049 --> 00:02:26,470 ‫...أطفال بلدة "شلالات الظلام" ‫ليلة يفقدون آخر سنّ لهم... 22 23 00:02:27,888 --> 00:02:31,559 ‫...منتقمة من كلّ من يرى وجهها... 23 24 00:02:32,518 --> 00:02:33,978 ‫...محققة لعنتها: 24 25 00:02:35,855 --> 00:02:38,357 ‫"ما أخذته سابقاً ‫باللطف... 25 26 00:02:40,109 --> 00:02:43,404 ‫...سآخذه إلى الأبد ‫انتقاماً." 26 27 00:03:32,870 --> 00:03:35,164 ‫ستدعو "كايتلن" للرقص غداً، صح؟ 27 28 00:03:36,332 --> 00:03:39,960 ‫ستبلي حسناً. ‫أحبّك. 28 29 00:03:48,135 --> 00:03:49,219 ‫اخلد الآن للنوم. 29 30 00:03:51,889 --> 00:03:52,765 ‫طابت ليلتك. 30 31 00:04:52,157 --> 00:04:53,158 ‫بو! 31 32 00:04:57,538 --> 00:04:59,415 ‫- كان هذا غباء، يا "كات". ‫- مخنث. 32 33 00:05:00,499 --> 00:05:04,044 ‫أسمعت "آمبر" تقول "غبية" ‫للآنسة "أليسون" في الحصّة الثالثة؟ 33 34 00:05:04,211 --> 00:05:06,005 ‫فصلت لمدّة أسبوع. 34 35 00:05:09,299 --> 00:05:11,135 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا شيء. 35 36 00:05:12,970 --> 00:05:13,804 ‫حسناً. 36 37 00:05:15,347 --> 00:05:17,683 ‫مجموعة منا تسبح في المقلع. ‫أتريد المجيء؟ 37 38 00:05:20,144 --> 00:05:23,147 ‫لا. يجب أن أنهض ‫باكراً للتدريب. 38 39 00:05:25,149 --> 00:05:27,943 ‫- لا أصدّق أنّك ما زلت تحتفظ بهذا. ‫- طبعاً. 39 40 00:05:29,028 --> 00:05:31,572 ‫- منذ الروضة، صحيح؟ ‫- أجل. 40 41 00:05:37,244 --> 00:05:38,454 ‫أمتأكّد أنّك لا تريد المجيء؟ 41 42 00:05:40,956 --> 00:05:43,041 ‫إنّك تنزف. ‫هاك. 42 43 00:05:43,459 --> 00:05:44,835 ‫إنّها سنّي وحسب. 43 44 00:05:48,005 --> 00:05:50,215 ‫- أهي الأخيرة؟ ‫- نعم. 44 45 00:05:51,425 --> 00:05:52,426 ‫هذا مميّز. 45 46 00:05:54,386 --> 00:05:55,512 ‫آخر سنّ طفولة. 46 47 00:05:57,347 --> 00:05:58,640 ‫هذا يعني أنّك لم تعد طفلاً. 47 48 00:06:03,479 --> 00:06:05,314 ‫حسنا، عليّ الذهاب. 48 49 00:06:06,732 --> 00:06:09,401 ‫- "كات"؟ ‫- نعم؟ 49 50 00:06:10,736 --> 00:06:13,864 ‫هناك حفلة راقصة للمدرسة ‫مساء السبت... 50 51 00:06:15,157 --> 00:06:19,578 ‫...وهي، من حفلات الرقص ‫للصبية والفتيات. 51 52 00:06:22,581 --> 00:06:25,000 ‫والصبية يدعون الفتيات، لذا... 52 53 00:06:25,375 --> 00:06:27,127 ‫سبق وقلت لأمّي ‫إنّك ستمرّ الساعة 7. 53 54 00:06:27,795 --> 00:06:29,087 ‫ويمكنها أن تقلنا. 54 55 00:06:40,098 --> 00:06:44,561 ‫- إذن السبت الساعة 7، صح؟ ‫- حسناً. 55 56 00:06:51,401 --> 00:06:55,239 ‫القبلة الأولى لا ينبغي أن يكون ‫مذاقها دماً. يجب أن تكون عذبة. 56 57 00:07:06,124 --> 00:07:09,336 ‫تذكّر، عندما تأتي جنّية السن، ‫لا تختلس النظر. 57 58 00:10:07,139 --> 00:10:08,015 ‫"كايل"؟ 58 59 00:10:27,576 --> 00:10:31,079 ‫- لقد رأيتها. لقد رأيتها. ‫- "كايل"! ماذا تقصد؟ 59 60 00:10:31,163 --> 00:10:32,039 ‫اختلست النظر. 60 61 00:10:32,956 --> 00:10:35,167 ‫"كايل"، انظر إليّ. 61 62 00:10:36,835 --> 00:10:40,005 ‫- لا يوجد في هذا المنزل سوانا. ‫- أنت مخطئة. 62 63 00:10:43,342 --> 00:10:44,217 ‫أنت مخطئة. 63 64 00:10:45,010 --> 00:10:48,930 ‫- سألقي نظرة، اتفقنا، "كايل"؟ ‫- لا يمكنك الذهاب. أرجوك، أمّي. 64 65 00:10:50,307 --> 00:10:53,143 ‫أرجوك أن تبقي في النور، أمّي. 65 66 00:10:54,061 --> 00:10:56,897 ‫أرجوك أن تبقي في النور. ‫أرجوك أن تبقي في النور. 66 67 00:10:57,356 --> 00:10:59,649 ‫أرجوك أن تبقي في النور. ‫أرجوك، يا إلهي. 67 68 00:11:14,164 --> 00:11:16,416 ‫أرأيت، "كايل"؟ ‫ليس ما يدعو للخوف. 68 69 00:12:19,479 --> 00:12:20,313 ‫أمّي. 69 70 00:13:04,774 --> 00:13:07,861 ‫لا قريب له. ‫على الولاية أن ترعاه. 70 71 00:13:07,986 --> 00:13:10,238 ‫- "لاري"! ‫- "كايتلن"! ماذا حدث؟ 71 72 00:13:10,822 --> 00:13:12,324 ‫كانت ميتة عندما وصلنا. 72 73 00:13:13,575 --> 00:13:18,079 ‫سمعت أنّه يعاني بعض المشاكل، ‫لكن يا إلهي. 73 74 00:13:18,246 --> 00:13:20,624 ‫يبدو أنّ أمّه قاومت. 74 75 00:13:21,625 --> 00:13:22,667 ‫حسناً. 75 76 00:13:24,127 --> 00:13:24,961 ‫"كايل"؟ 76 77 00:13:27,130 --> 00:13:28,715 ‫"كايل"، هذه الدكتورة "جينكنز". 77 78 00:13:30,383 --> 00:13:31,927 ‫أريدك أن تذهب معها. 78 79 00:13:42,771 --> 00:13:43,605 ‫"كايتلن"؟ 80 00:13:45,482 --> 00:13:47,192 {\an8}‫- "كايتلن"؟ ‫- آسفة. 81 00:13:47,317 --> 00:13:48,193 {\an8}‫"بعد 12 سنة" 82 00:13:48,360 --> 00:13:52,781 {\an8}‫كما كنت أقول، رهاب الليل شائع ‫بين من هم في سنه. 82 83 00:13:52,906 --> 00:13:57,744 ‫أجرينا صورة بالأشعة وكشفين ‫بالتصوير المغنطيسي تلبية لطلبك... 83 84 00:13:57,869 --> 00:13:59,871 ‫...والنتيجة جاءت مطابقة. 84 85 00:14:00,538 --> 00:14:02,290 ‫لا يشكو شقيقك من أيّة علّة. 85 86 00:14:04,542 --> 00:14:08,171 ‫لا يستطيع أخي النوم ‫أكثر من 10 دقائق كلّ مرّة... 86 87 00:14:08,338 --> 00:14:12,425 ‫...منذ ثلاثة أسابيع. ‫قل له إنه لا يشكو من علّة. 87 88 00:14:12,634 --> 00:14:16,638 ‫أجرينا كلّ أنواع الفحوصات. ‫لا يمكننا أن نفعل أيّ شيء آخر. 88 89 00:14:22,477 --> 00:14:23,311 ‫ماذا حدث؟ 89 90 00:14:24,145 --> 00:14:27,482 ‫كان نائماً. أسدلت الستائر فقط. ‫لم يخطر لي أنّ... 90 91 00:14:30,110 --> 00:14:34,114 ‫رأيتها. رأيتها. ‫لا أحتمل الظلام. 91 92 00:14:34,906 --> 00:14:36,199 ‫لا عليك، يا "مايكل". 92 93 00:14:48,837 --> 00:14:51,923 ‫لن أدعهم يطفئون الأضواء، حسنا؟ ‫أعدك. 93 94 00:14:53,049 --> 00:14:56,803 ‫ستكون بخير. ‫لا عليك، يا "مايكل". 95 00:15:47,020 --> 00:15:48,063 {\an8}‫"قرصان ‫مضادان للذهان" 96 00:15:50,231 --> 00:15:51,775 {\an8}‫"أقراص كلّ 4 ساعات ‫ضد الاكتئاب" 96 97 00:16:08,667 --> 00:16:09,501 ‫مرحباً؟ 97 98 00:16:10,502 --> 00:16:15,131 ‫مرحباً. أهذا رقم "كايل والش"؟ ‫هنا "كايتلن غرين". 98 99 00:16:16,299 --> 00:16:17,217 ‫هذا ليس مضحكاً. 99 100 00:16:17,467 --> 00:16:20,470 ‫"كايل". مرحباً، أنا "كات". 100 101 00:16:21,096 --> 00:16:23,848 ‫لقد دعوتني إلى الرقص ‫لكنك لم تصطحبني. 101 102 00:16:24,391 --> 00:16:27,894 ‫- "كايتلن"؟ ‫- نعم. يصعب... 102 103 00:16:28,186 --> 00:16:29,688 ‫...تعقّبك. 103 104 00:16:32,399 --> 00:16:33,650 ‫أعرف أنّه قد مرّ زمن. 104 105 00:16:35,402 --> 00:16:38,238 ‫أنا آسفة. أين حسن تصرّفي؟ ‫كيف حالك؟ 105 106 00:16:39,030 --> 00:16:39,864 ‫بخير. 106 107 00:16:41,574 --> 00:16:44,452 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- صح. صح. 107 108 00:16:47,706 --> 00:16:49,165 ‫إنّه أخي "مايكل". 108 109 00:16:50,875 --> 00:16:53,378 ‫إنّه في المستشفى، ‫وهو... 109 110 00:16:54,879 --> 00:16:58,842 ‫يرعبني كثيراً. لا يمكنه أن ينام، ‫ولا حتّى 10 دقائق مرّة واحدة... 110 111 00:16:59,342 --> 00:17:03,304 ‫...والآن لا يتركنا نطفئ الأضواء. 111 112 00:17:03,388 --> 00:17:06,558 ‫يقول الأطبّاء إنّه مصاب بما يدعى ‫رهاب الليل أو... 112 113 00:17:06,850 --> 00:17:07,767 ‫الخوف من الليل. 113 114 00:17:09,811 --> 00:17:10,645 ‫صح. 114 115 00:17:12,147 --> 00:17:14,983 ‫تذكرت إنّهم قالوا إنّك ‫أصبت به حين... 115 116 00:17:15,525 --> 00:17:17,068 ‫قتلت أمّك. 116 117 00:17:17,944 --> 00:17:21,781 ‫بأيّ حال، فكرّت في أنّه ربّما ‫يمكنك أن تخبرني كيف تخطّيت ذلك. 117 118 00:17:29,038 --> 00:17:30,123 ‫لم أتخطّه. 118 119 00:17:49,017 --> 00:17:53,855 ‫"مستشفى القديس فرانسيس" 119 120 00:18:28,890 --> 00:18:29,974 ‫لا بدّ من أنّك "مايكل". 120 121 00:18:32,227 --> 00:18:34,604 ‫لا عليك، يا صاح. ‫لن أؤذيك. 121 122 00:18:35,396 --> 00:18:38,358 ‫أريد فقط التحدّث قليلاً. ‫اسمي "كايل". 122 123 00:18:40,360 --> 00:18:43,655 ‫تقول أختك إنّك تخشى الظلام. ‫ممّا يصعّب عليك النوم. 123 124 00:18:45,865 --> 00:18:46,908 ‫هل تنام كثيراً؟ 124 125 00:18:49,828 --> 00:18:50,662 ‫ولا أنا أيضاً. 125 126 00:18:52,997 --> 00:18:54,374 ‫حسنا، كانت هذه فكرة سيّئة. 126 127 00:19:04,592 --> 00:19:08,555 ‫تقول "كايتلن" إنّه عندما تكبر، ‫لن تخاف من الظلام. 127 128 00:19:17,856 --> 00:19:20,441 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- أجل. 128 129 00:19:21,609 --> 00:19:22,443 ‫لما لا؟ 129 130 00:19:23,236 --> 00:19:27,866 ‫لأنّك تكبر ‫وتدرك أنّه ليس هناك ما يدعو للخوف. 130 131 00:19:30,994 --> 00:19:33,037 ‫إذن لم تشعر بالخوف؟ 131 132 00:19:35,999 --> 00:19:38,167 ‫أحياناً، لا تزول العادات ‫القديمة بسرعة. 132 133 00:19:38,751 --> 00:19:42,881 ‫أتريد أن ترى شيئاً؟ ‫هذا المصباح، هو مصدر طمأنينتي. 133 134 00:19:54,601 --> 00:19:56,394 ‫لن تأتي في النور. 134 135 00:19:58,938 --> 00:20:01,274 ‫- مَن؟ ‫- تعرف مَن. 135 136 00:20:03,818 --> 00:20:06,654 ‫لا. لا أعرف مَن. 136 137 00:20:07,780 --> 00:20:09,324 ‫بلى، أنت تعرف. 137 138 00:20:11,618 --> 00:20:13,244 ‫أنت أيضاً رأيتها. 138 139 00:20:20,835 --> 00:20:23,004 ‫لماذا تقول شيئاً كهذا، ‫يا "مايكل"؟ 139 140 00:20:24,255 --> 00:20:25,882 ‫لأنّها الحقيقة. 140 141 00:20:30,845 --> 00:20:33,514 ‫يخطر لي أحياناً أن أطفئ ‫كلّ الأضواء... 141 142 00:20:34,057 --> 00:20:35,767 ‫...وأدعها تأتي لتأخذني. 142 143 00:20:37,477 --> 00:20:41,272 ‫أفكّر أحياناً في أنّ ذلك ‫سيكون أسهل من الخوف. 143 144 00:20:42,774 --> 00:20:44,525 ‫هل خطر لك ذلك يوماً؟ 144 145 00:20:55,495 --> 00:20:57,121 ‫ستقتلني، كما تعرف. 145 146 00:20:58,373 --> 00:21:02,168 ‫لن يقتلك أحد، يا "مايكل". ‫لن يصيبك أيّ مكروه. 146 147 00:21:04,379 --> 00:21:05,797 ‫لن تسمح أختك بذلك. 147 148 00:21:07,256 --> 00:21:09,050 ‫لا تستطيع أختي أن تردعها. 148 149 00:21:12,929 --> 00:21:14,681 ‫لا أحد يمكنه أن يردعها. 149 150 00:21:15,431 --> 00:21:16,265 ‫"كايل"؟ 150 151 00:21:23,856 --> 00:21:27,318 ‫- لا أصدّق أنّك جئت. ‫- وأنا أيضاً. 151 152 00:21:29,988 --> 00:21:30,905 ‫إذن... 152 153 00:21:33,616 --> 00:21:37,120 ‫- إذن، ما رأيك؟ أهو... ‫- ماذا يقول الأطبّاء؟ 153 154 00:21:39,497 --> 00:21:43,710 ‫إنّه ولد، وما زال يخشى الظلام، ‫وهو مشوّش. 154 155 00:21:43,793 --> 00:21:45,586 ‫الترعرع هنا يفعل ‫بك ذلك. 155 156 00:21:47,672 --> 00:21:48,881 ‫اسمع... 156 157 00:21:54,178 --> 00:21:56,597 ‫أكره أن أسألك هذا، إنّما... 157 158 00:21:58,683 --> 00:22:01,853 ‫...عندما ماتت والدتك، ‫ماذا حدث لك حقيقة؟ 158 159 00:22:06,024 --> 00:22:06,899 ‫"كات"، هذا... 159 160 00:22:07,025 --> 00:22:09,610 ‫- إنّه يبدو الشيء نفسه... ‫- كلا. 160 161 00:22:12,363 --> 00:22:14,866 ‫- لكن الكلام الذي يقوله... ‫- مجرّد كلام. 161 162 00:22:18,578 --> 00:22:19,912 ‫لكن هذه... 162 163 00:22:32,091 --> 00:22:34,385 ‫- "كايل"؟ ‫- هل فقد "مايكل" سناً؟ 163 164 00:22:35,219 --> 00:22:36,679 ‫نعم، آخر سنّ له. 164 165 00:22:38,097 --> 00:22:38,931 ‫لكن... 165 166 00:22:40,391 --> 00:22:43,561 ‫هيّا، "كايل". لا أحسبك ‫تصدّق ذلك، أليس كذلك؟ 166 167 00:22:44,520 --> 00:22:49,317 ‫أعني، جميعنا كبر مع تلك الأسطورة، ‫لكنّها كانت مجرّد قصّة لإخافتنا. 167 168 00:22:56,574 --> 00:22:57,825 ‫أنا آسف، يا "كايتلن". 168 169 00:22:59,619 --> 00:23:00,912 ‫كان هذا خطأ. 169 170 00:23:04,749 --> 00:23:07,460 ‫اسمع، هلاّ... ‫انتظر دقيقة، لو سمحت. 170 171 00:23:12,006 --> 00:23:13,549 ‫لا أظنّني أعرف ‫كيف أساعد "مايكل". 171 172 00:23:15,176 --> 00:23:16,177 ‫"كايتي". 172 173 00:23:18,304 --> 00:23:19,138 ‫"كايل"؟ 173 174 00:23:21,474 --> 00:23:22,308 ‫"لاري". 174 175 00:23:24,018 --> 00:23:26,813 ‫لقد جئت. ‫هذا رائع. 175 176 00:23:26,979 --> 00:23:30,107 ‫تسرّني رؤيتك، يا صديقي. ‫حسناً. 176 177 00:23:31,275 --> 00:23:32,527 ‫جئت مباشرة من العمل. 177 178 00:23:34,821 --> 00:23:37,657 ‫أهنالك ما يدعو للذعر، أم ماذا؟ 178 179 00:23:39,659 --> 00:23:40,493 ‫لا، لا. 179 180 00:23:41,369 --> 00:23:45,248 ‫جيّد. جيّد. ‫هذا ما أردّده لـ"كايتي". 180 181 00:23:45,873 --> 00:23:48,835 ‫لدينا بعض أبرع أطبّاء الولاية ‫في هذا المستشفى بالذات. 181 182 00:23:49,335 --> 00:23:53,047 ‫ما رأيكما لو أصطحبكما ‫للعشاء الليلة؟ 182 183 00:23:53,464 --> 00:23:56,467 ‫ما رأيك؟ ‫سنحتفل بعودة الابن الضال. 183 184 00:23:57,385 --> 00:24:00,054 ‫أظنّني سأبقى ‫هنا مع "مايكل". 184 185 00:24:00,555 --> 00:24:02,807 ‫حسناً. نعم. ‫طابت ليلتك، حبيبتي. 185 186 00:24:04,892 --> 00:24:05,935 ‫"كايتلن"؟ 186 187 00:24:08,437 --> 00:24:09,272 ‫أنا آسف. 187 188 00:24:14,735 --> 00:24:17,154 ‫"كايل"، ماذا تودّ أن تفعل؟ 188 189 00:24:17,864 --> 00:24:20,491 ‫أشعر أني أمضيت وقتاً طويلاً هنا. ‫سأغادر. 189 190 00:24:20,658 --> 00:24:22,660 ‫مهلاً. يمكننا الذهاب إلى الحانة، ‫أليس كذلك؟. 190 191 00:24:22,743 --> 00:24:23,828 ‫أنا لا أشرب. 191 192 00:24:24,203 --> 00:24:27,415 ‫هيّا الآن، "كايل". ‫لم أرك منذ 12 سنة، يا رجل. 192 193 00:24:27,582 --> 00:24:29,959 ‫كأس واحدة لن تقتل أحداً، صح؟ 193 194 00:24:39,260 --> 00:24:40,469 ‫أين "كايل"؟ 194 195 00:24:42,555 --> 00:24:43,472 ‫لقد رحل. 195 196 00:24:44,974 --> 00:24:46,434 ‫هل سيعود؟ 196 197 00:24:47,935 --> 00:24:48,895 ‫لست أدري. 197 198 00:25:08,623 --> 00:25:11,834 ‫- "والش"، ما القضيّة، يا رجل؟ ‫- اهدأ، يا صديقي. 198 199 00:25:12,001 --> 00:25:15,379 ‫لن تقتلك كأس واحدة، صح؟ ‫أتريد الجعة؟ 199 200 00:25:16,714 --> 00:25:19,467 ‫- لا أستطيع. ‫- رباه! 200 201 00:25:23,763 --> 00:25:27,475 ‫- لم أرك منذ زمن، يا "والش". ‫- "دايف". كوبان من الجعة. 201 202 00:25:27,642 --> 00:25:32,271 ‫- "فليشمان"، مَن رفيقك؟ ‫- أتذكر "كايل"؟ شكراً. 202 203 00:25:33,981 --> 00:25:37,526 ‫- "كايل"، تعني "كايل والش"؟ ‫- بالضبط، يا "راي". 203 204 00:25:38,110 --> 00:25:40,613 ‫هو بلحمه ودمه. ‫شكراً، يا "دايف". 204 205 00:25:48,329 --> 00:25:51,374 ‫أين تذهب، يا رجل؟ اجلس. ‫اشتريت لك الجعة. 205 206 00:25:51,916 --> 00:25:54,669 ‫فكّرت في أنّ هذه ستعجبك. ‫إنّها خفيفة. 206 207 00:25:57,463 --> 00:25:59,757 ‫كان عليك أن تخبرني ‫أنّك ستعود. 207 208 00:26:00,591 --> 00:26:04,720 ‫- لم أتوقّع أن تبقى هنا . ‫- خلّفت وراءك الكثير من الأضرار. 208 209 00:26:06,263 --> 00:26:10,059 ‫- ما الخطب؟ ‫- إنّه المسخ الذي قتل والدته. 209 210 00:26:12,269 --> 00:26:15,398 ‫ماذا كنت تفعل بنفسك، يا رجل؟ 210 211 00:26:18,484 --> 00:26:24,573 ‫- أعمل في صناعة الألعاب. ‫- "لاري فليشمان"، محام. 211 212 00:26:24,949 --> 00:26:26,325 ‫أنت محام؟ 212 213 00:26:27,243 --> 00:26:30,746 ‫سرقت حلوى أكثر ‫من أيّ شخص بتاريخ المهنة. 213 214 00:26:31,414 --> 00:26:32,832 ‫أنا محامي دفاع. 214 215 00:26:37,628 --> 00:26:41,757 ‫هيّا، "كايل"، ما عدت تفعل هنا؟ 215 216 00:26:44,927 --> 00:26:45,761 ‫رباه! 216 217 00:26:47,888 --> 00:26:50,349 ‫جئت لأرى إن يمكنني ‫مساعدة "مايك". 217 218 00:26:50,516 --> 00:26:52,601 ‫لا يبدو أنّك قادر على مساعدة ‫أحد الآن. 218 219 00:26:52,727 --> 00:26:56,772 ‫أتريد إخباري كيف تخطّيت خوفك؟ ‫لقد تخطّيته، صح؟ 219 220 00:26:58,941 --> 00:27:00,234 ‫لديها الآن حياة جديدة. 220 221 00:27:02,069 --> 00:27:03,237 ‫"كايتلن". 221 222 00:27:03,446 --> 00:27:05,573 ‫قضيّة "مايكي"... 222 223 00:27:07,283 --> 00:27:09,368 ‫لماذا عدت إلى هنا، ‫أيّها المسخ؟ 223 224 00:27:11,829 --> 00:27:14,165 ‫خلتهم سجنوك لقتلك أمّك. 224 225 00:27:18,252 --> 00:27:20,546 ‫لا أريد المتاعب، مفهوم؟ 225 226 00:27:20,713 --> 00:27:24,592 ‫حقاً؟ حسنا، متاعب؟ 226 227 00:27:26,260 --> 00:27:29,930 ‫هذا مؤسف! ‫هيّا، أيّها الجبان. 227 228 00:27:31,599 --> 00:27:34,351 ‫- هيّا! ‫- أوسعه ضرباً، يا "راي". 228 229 00:27:34,435 --> 00:27:35,478 ‫أتريد أن تضربني؟ 229 230 00:27:36,353 --> 00:27:40,024 ‫- هيّا، جرّب. ‫- دعه وشأنه، يا رجل. 230 231 00:27:40,191 --> 00:27:44,695 ‫نعم، تابع سيرك. ‫أرأيتم ذلك؟ 231 232 00:28:23,943 --> 00:28:24,985 ‫خذ هذا! 232 233 00:28:38,290 --> 00:28:39,125 ‫لا! 233 234 00:29:01,522 --> 00:29:03,065 ‫تابع هربك، أيّها المسخ! 234 235 00:29:04,775 --> 00:29:06,986 ‫سأجدك! 235 236 00:29:09,196 --> 00:29:13,868 ‫"والش"، سأوسعك ضرباً! ‫سأجدك. 236 237 00:29:16,912 --> 00:29:20,791 ‫هذه غابتي. ‫لا أحد يعبث معي! 237 238 00:29:30,342 --> 00:29:33,220 ‫"لاري"! "لاري"! 238 239 00:29:43,147 --> 00:29:44,732 ‫يستحيل أن يصلوا إلى هنا، ‫يا "ماتي". 239 240 00:29:50,070 --> 00:29:51,697 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 240 241 00:29:52,865 --> 00:29:55,910 ‫"راي"! ‫"كايل والش"! 241 242 00:30:01,332 --> 00:30:05,336 ‫مذا يفعل هؤلاء؟ ‫"باتن"، عُد إلى هناك. وفرّقهم. 242 243 00:30:05,503 --> 00:30:07,588 ‫سأبقى معك هنا وحسب. ‫حسناً، "مات"؟ 243 244 00:30:09,673 --> 00:30:10,925 ‫حسنا، جاء هذا من هناك. 244 245 00:30:12,593 --> 00:30:15,054 ‫- انتظر هنا، "لاري". ‫- سأفعل. 245 246 00:30:33,906 --> 00:30:35,157 ‫مرحباً، "مات". 246 247 00:30:48,796 --> 00:30:49,797 ‫"مات"؟ 247 248 00:30:50,673 --> 00:30:55,386 ‫مرحباً، يا صديقي، هذا... ‫افتراقنا هذا ضرب من الغباء. 248 249 00:30:56,220 --> 00:30:57,054 ‫سحقاً. 249 250 00:31:01,308 --> 00:31:03,018 ‫أنت رجل بالغ، ‫وفي أمان تام. 250 251 00:31:04,019 --> 00:31:05,980 ‫أنت رجل بالغ. ‫أنت بأمان تام. 251 252 00:31:10,651 --> 00:31:14,280 ‫أبعدوه عنّي! ‫أبعدوه عنّي! 252 253 00:31:24,206 --> 00:31:26,875 ‫"النور سيجلب لها الهلاك والموت. 253 254 00:31:29,336 --> 00:31:33,716 ‫اللهيب المستعر التهمها بالكامل، ‫وحرّر روحها الشرّيرة." 254 255 00:31:37,136 --> 00:31:38,220 ‫"أساطير خرافيّة" 255 256 00:31:53,777 --> 00:31:54,778 ‫مرحباً، "كات". 256 257 00:31:57,114 --> 00:31:58,449 ‫ماذا جرى لك؟ 257 258 00:32:01,035 --> 00:32:02,536 ‫حفلة العودة إلى الديار. 258 259 00:32:04,663 --> 00:32:07,207 ‫تعال. اجلس. ‫أنت تنزف. 259 260 00:32:07,708 --> 00:32:09,877 ‫اجلس. هيّا، اجلس. 260 261 00:32:15,007 --> 00:32:18,510 ‫حسنا، يجب أن أنزع هذه الحصاة ‫من فروة رأسك. 261 262 00:32:22,473 --> 00:32:24,725 ‫كيف حدث هذا؟ 262 263 00:32:27,978 --> 00:32:29,396 ‫حسناً. 263 264 00:32:31,106 --> 00:32:37,237 ‫ما رأيك لو تخبرني عن آخر ‫12 سنة من حياتك في 25 كلمة أو أقلّ؟ 264 265 00:32:39,114 --> 00:32:42,910 ‫دخلت داراً للتبنّي... 265 266 00:32:44,203 --> 00:32:46,955 ‫...ثمّ انتقلنا إلى "لاس فيغاس"... 266 267 00:32:48,540 --> 00:32:53,212 ‫...والآن أعمل في كازينو. ‫هل أصبحت 25 كلمة؟ 267 268 00:32:53,754 --> 00:32:54,713 ‫تابع. 268 269 00:32:56,173 --> 00:32:58,717 ‫هل تخرجين مع "لاري"؟ 269 270 00:32:58,884 --> 00:33:01,387 ‫- لماذا تسأل؟ ‫- لست أدري، إنّما... 270 271 00:33:02,930 --> 00:33:03,847 ‫أخرجتها. 271 272 00:33:09,395 --> 00:33:10,979 ‫لست أعلم إن كنت ‫أقوم بعمل خاطئ. 272 273 00:33:16,318 --> 00:33:19,405 ‫- لا تمعني في تعريضه للفحوصات. ‫- ماذا؟ 273 274 00:33:19,655 --> 00:33:21,949 ‫غرسوا في داخلي ‫كلّ أنواع الإبر... 274 275 00:33:22,074 --> 00:33:26,537 ‫...وأخضعوني لشتّى أنواع التحاليل، ‫ولم يخرجوا بأيّ نتيجة. 275 276 00:33:27,788 --> 00:33:29,123 ‫لا تدعي هذا يحدث لـ"مايكل". 276 277 00:33:30,457 --> 00:33:31,667 ‫"كايل والش". 277 278 00:33:33,043 --> 00:33:34,503 ‫عليك أن ترافقنا. 278 279 00:33:45,097 --> 00:33:47,391 ‫هل سبق لك ورأيت شيئاً ‫كهذا من قبل، يا أبي؟ 279 280 00:33:48,225 --> 00:33:52,271 ‫في هذه البلدة، ‫قد تفاجأ. 280 281 00:33:54,398 --> 00:33:55,858 ‫لماذا كلّ هذه المصابيح؟ 281 282 00:33:59,403 --> 00:34:01,864 ‫- هل تخشى الظلام؟ ‫- أجل، سيّدي. 282 283 00:34:03,282 --> 00:34:05,075 ‫لو عرفت السبب، ‫لظننتني مجنوناً. 283 284 00:34:10,622 --> 00:34:11,582 ‫مسكّن كلونوبين. 284 285 00:34:14,001 --> 00:34:15,502 ‫مخدّر دارفوست. 285 286 00:34:20,048 --> 00:34:21,925 ‫سحقاً، ‫لا يمكنني لفظ هذا. 286 287 00:34:23,761 --> 00:34:26,638 ‫قال الطبيب إنّ نصف ‫هذه ضدّ الهلوسة. 287 288 00:34:27,973 --> 00:34:32,436 ‫لا دراية لي بالطبّ، ‫لكن يخال إليّ... 288 289 00:34:33,228 --> 00:34:38,650 ‫...أنه في حال تناول المرء مضادات للهلوسة، ‫قد يكون مستعدا لأنّ يميل... 289 290 00:34:39,401 --> 00:34:42,029 ‫...حسنا، إلى الهلوسة. 290 291 00:34:44,364 --> 00:34:45,741 ‫مات "راي". 291 292 00:34:46,366 --> 00:34:47,367 ‫مات؟ 292 293 00:34:48,285 --> 00:34:50,370 ‫أظنّ لك ضلع في ذلك. 293 294 00:34:51,288 --> 00:34:55,751 ‫لم أقتله. ‫لست الفاعل. 294 295 00:34:56,460 --> 00:34:57,711 ‫لا، لا بُد من... 295 296 00:35:01,173 --> 00:35:02,466 ‫لا أعرف. 296 297 00:35:02,925 --> 00:35:05,010 ‫لقد تغيّر منذ مقتل والدته. 297 298 00:35:05,177 --> 00:35:06,637 ‫إنّه ليس قاتلاً. 298 299 00:35:06,887 --> 00:35:10,098 ‫ما أدراك؟ ‫لم تريه منذ 12 سنة. 299 300 00:35:10,265 --> 00:35:13,936 ‫لأنّني أعرف. ‫إنّه رجل صالح. 300 301 00:35:14,561 --> 00:35:18,190 ‫- كان في حماية الولاية. ‫- لكنّه جاء لمساعدة "مايكل". 301 302 00:35:18,732 --> 00:35:20,692 ‫أدخل مصحاً عقلياً ‫لمدّة 9 سنوات. 302 303 00:35:21,985 --> 00:35:24,321 ‫"كايتلن"، إنّه رجل خطر. 303 304 00:35:26,281 --> 00:35:30,661 ‫طلبت ملفك من مصحّ الولاية. ‫طوله 10 أقدام. 304 305 00:35:31,703 --> 00:35:37,626 ‫أمضيت وقتاً طويلاً هناك. ‫متلازمة فصام حادّ بالشخصيّة، رهاب الليل... 305 306 00:35:39,795 --> 00:35:43,549 ‫...ميول معادية للمجتمع، ‫3 محاولات انتحار. 306 307 00:35:43,757 --> 00:35:44,883 ‫لم أفعل هذا. 307 308 00:35:46,009 --> 00:35:49,179 ‫بل أنت الفاعل، يا "كايل". ‫لا تشح بنظرك. 308 309 00:35:49,346 --> 00:35:53,517 ‫قتلت والدتك وقتلت "راي". ‫أليس كذلك؟ 309 310 00:36:02,734 --> 00:36:03,944 ‫أحتاج الاتّصال بمحاميّ. 310 311 00:36:05,362 --> 00:36:08,907 ‫- لست أصدّق هذا. سأذهب. ‫- "كايتلن"، سأتّصل بك. 311 312 00:36:13,412 --> 00:36:14,538 ‫"كايتلن". 312 313 00:36:14,997 --> 00:36:17,666 ‫يجب أن أعود إلى "مايك" ‫في المستشفى. 313 314 00:36:19,585 --> 00:36:20,419 ‫"مات". 314 315 00:36:22,087 --> 00:36:23,922 ‫استمرّ في روايتك الكاذبة. 315 316 00:36:27,467 --> 00:36:28,677 ‫أرجو أن يكون لديك محام قدير. 316 317 00:36:58,749 --> 00:37:00,709 ‫يمكنني تولّي هذا. 317 318 00:37:17,809 --> 00:37:18,852 ‫هرّ أسود. 318 319 00:37:20,437 --> 00:37:21,313 ‫لِمَ لا؟ 319 320 00:38:25,961 --> 00:38:26,837 ‫"مايكل"! 320 321 00:38:30,132 --> 00:38:30,966 ‫"مايكل"! 321 322 00:38:32,092 --> 00:38:35,387 ‫"مايكل"، افتح الباب! ‫"مايكل"! 322 323 00:38:37,639 --> 00:38:40,767 ‫- سأستدعي الأمن. ‫- "مايكل"؟ هل تسمعني؟ 323 324 00:39:02,622 --> 00:39:03,665 ‫لا عليك. 324 325 00:39:08,003 --> 00:39:10,589 ‫- ستنال منّي. ‫- لا عليك. 325 326 00:39:17,554 --> 00:39:23,560 ‫يعاني أخوك حالة خاصّة ‫وحادّة من رهاب الليل، أو الخوف من الليل. 326 327 00:39:23,727 --> 00:39:27,481 ‫بسبب حرمانه المستمرّ من النوم، ‫يعاني فصاماً نفسياً. 327 328 00:39:28,023 --> 00:39:32,444 ‫وعندما يحصل ذلك، ‫لا يميّز المرء بين الواقع والخيال. 328 329 00:39:34,071 --> 00:39:38,408 ‫- يبدأ بإظهار استجابة. ‫- ماذا تقصد؟ 329 330 00:39:38,575 --> 00:39:44,039 ‫قد يؤذي المرضى أنفسهم لأنّهم ‫يعتقدون أنّ ما يحلمون به هو حقيقيّ. 330 331 00:39:44,915 --> 00:39:50,629 ‫أمّا في حال "مايكل" فهو يشعر ‫بأنّ هناك شيئاً ما يطارده ويريد أن يقتله. 331 332 00:39:51,046 --> 00:39:55,133 ‫والجراح التي ألحقها بنفسه ‫مطابقة لهذه التخيّلات. 332 333 00:39:56,426 --> 00:39:59,554 ‫الخبر السارّ هو أنّ هناك ‫إجراء يمكننا أن نتبعه... 333 334 00:40:00,013 --> 00:40:03,016 ‫...هنا بالذات، ‫ونسبة نجاحه هائلة. 334 335 00:40:03,642 --> 00:40:06,478 ‫- أهي عمليّة جراحيّة؟ ‫- كلا، أبداً. 335 336 00:40:07,229 --> 00:40:10,065 ‫وضع "مايكل" في غرفة ‫تحرمه من الأحاسيس. 336 337 00:40:10,774 --> 00:40:14,319 ‫يواجه الولد مخاوفه ‫ويدرك أنّه ليس هناك ما يدعو للخوف. 337 338 00:40:14,402 --> 00:40:15,237 ‫اختبارات. 338 339 00:40:17,489 --> 00:40:19,032 ‫- "مايكل" يكره الظلام. ‫- نعم. 339 340 00:40:20,450 --> 00:40:21,535 ‫هذا بيت القصيد. 340 341 00:40:27,499 --> 00:40:28,875 ‫أهناك من بديل؟ 341 342 00:40:30,043 --> 00:40:32,629 ‫أدوية قويّة المفعول ‫مرفقة بالعلاج النفسي. 342 343 00:40:33,421 --> 00:40:38,510 ‫ليس ثمّة ضمانات. في هذه الأثناء، ‫قد يؤذي "مايكل" نفسه مجدداً. 343 344 00:40:47,936 --> 00:40:50,981 ‫كنت و"راي" نجلس هناك نحتسي المشروب... 344 345 00:40:51,148 --> 00:40:53,608 ‫...عندما بدأ "والش" هذا بمقاتلته... 345 346 00:40:53,775 --> 00:40:56,069 ‫- أين مصابيحي؟ ‫- لم ينتهِ المختبر منها. 346 347 00:40:58,446 --> 00:41:00,532 ‫أهذا كلّ ما تتذكّره؟ 347 348 00:41:00,699 --> 00:41:02,993 ‫أظنّ أنّ الكلمة التي تبحث ‫عنها هي "شكراً". 348 349 00:41:05,704 --> 00:41:08,331 ‫"كايل"! "كايل"، انتظر! 349 350 00:41:10,208 --> 00:41:13,837 ‫أواجه يوماً سيّئاً، "كايل". ‫وقع علي رجل ميت. 350 351 00:41:16,006 --> 00:41:19,092 ‫هلاّ قلت لي إلى أين تذهب؟ ‫"كايل"؟ 351 352 00:41:19,718 --> 00:41:21,720 ‫"متجر بارني للأدوات الرياضية والمعدات" 352 353 00:41:41,031 --> 00:41:44,993 ‫- ما رأيك بمسدّس؟ ‫- لا. 353 354 00:41:49,581 --> 00:41:50,790 ‫انتظر هنا. 354 355 00:42:03,470 --> 00:42:05,055 ‫- حسنا، ماذا الآن؟ ‫- أين سيّارتك؟ 355 356 00:42:05,138 --> 00:42:07,599 ‫- لماذا؟ ‫- أحتاج إلى مَن يقلّني. الآن! 356 357 00:42:07,766 --> 00:42:12,103 ‫نعم. هنا. اسمع يا صاح، ‫لقد أفرجوا عنك في عهدتي. 357 358 00:42:13,063 --> 00:42:15,523 ‫- "كايل"! ‫- الساعة 5 و35 دقيقة، "لاري". 358 359 00:42:15,690 --> 00:42:20,445 ‫والشمس تغرب بعد 20 دقيقة. ‫أمامك 20 دقيقة لتقلّني إلى المستشفى. 359 360 00:42:24,741 --> 00:42:27,494 ‫نكاد ننتهي. ‫بعد 15 دقيقة أخرى. 360 361 00:42:29,204 --> 00:42:31,998 ‫- أين الطبيب الآخر؟ ‫- اضطر للعودة إلى الشمال. 361 362 00:42:32,999 --> 00:42:34,292 ‫إذن أنت ستفعل هذا؟ 362 363 00:42:35,710 --> 00:42:37,379 ‫لماذا عدت؟ 363 364 00:42:37,837 --> 00:42:40,340 ‫أتعلم كم لزمني من الوقت لتقتنع بي؟ 364 365 00:42:41,341 --> 00:42:43,969 ‫كان شقيقها دائماً هناك ‫ثمّ الشبح. 365 366 00:42:45,428 --> 00:42:46,721 ‫شبح؟ 366 367 00:42:47,806 --> 00:42:49,349 ‫أنت، يا رجل. 367 368 00:42:49,933 --> 00:42:52,435 ‫لا أمل لأحد معها ‫في هذه البلدة. 368 369 00:42:52,852 --> 00:42:55,605 ‫لم تكن لتفكّر سوى بك. 369 370 00:42:55,772 --> 00:42:59,484 ‫- أريدك أن توقّعي هذه. ‫- ما هذه؟ 370 371 00:42:59,651 --> 00:43:02,696 ‫استمارات موافقة وإزالة كلّ مسؤوليّة ‫قانونيّة. سيكون بخير. 371 372 00:43:03,196 --> 00:43:06,866 ‫إلى أين تأخذني؟ ‫هذه ليست الطريق . 372 373 00:43:07,075 --> 00:43:09,494 ‫لست أعيدك إلى المستشفى. 373 374 00:43:09,661 --> 00:43:11,496 ‫ستحجب عن الأنظار ‫حتّى يعود القاضي. 374 375 00:43:11,579 --> 00:43:14,874 ‫- أريد فقط مساعدة "مايكل". ‫- سيكون بخير . 375 376 00:43:15,709 --> 00:43:20,922 ‫يضعونه في غرفة معزولة عن الأحاسيس. ‫سيطفئون كلّ الأنوار. 376 377 00:43:21,089 --> 00:43:24,551 ‫- سيضعونه في الظلام؟ ‫- سيعالجونه... 377 378 00:43:24,759 --> 00:43:27,554 ‫...ويمنعونه من أن يصبح ‫"كايل والش" آخر. 378 379 00:43:34,144 --> 00:43:38,815 ‫ستكون بخير. ‫سأراقبك من الغرفة الأخرى. 379 380 00:43:40,275 --> 00:43:44,237 ‫إن أدخلتموني الظلام، ‫ستنال منّي. 380 381 00:43:45,405 --> 00:43:47,407 ‫سينتهي الأمر بسرعة، حسناً؟ 381 382 00:43:56,166 --> 00:43:58,168 ‫"تغادرون الآن... ‫(شلالات الظلام)." 382 383 00:43:58,335 --> 00:43:59,961 ‫استدر بالسيّارة حالاً. 383 384 00:44:08,428 --> 00:44:10,013 ‫خذني إلى "مايكل". 384 385 00:44:10,555 --> 00:44:11,973 ‫وإن لم أفعل؟ 385 386 00:44:54,182 --> 00:44:56,267 ‫"لاري"، لا تنظر إليها! 386 387 00:45:01,648 --> 00:45:05,860 ‫- النجدة! أنقذني! "كايل"! ‫- "لاري"! 387 388 00:45:06,444 --> 00:45:08,488 ‫النجدة! النجدة! 388 389 00:45:11,491 --> 00:45:14,327 ‫يا إلهي! ‫النجدة! 389 390 00:45:59,289 --> 00:46:02,333 ‫هيّا يا "لاري". ‫أعرف أنّه هنا. 390 391 00:46:06,671 --> 00:46:09,632 ‫- مستشفى القدّيس فرانسيس. ‫- أريد مكالمة "كايتلن". 391 392 00:46:09,799 --> 00:46:11,176 ‫لحظة، من فضلك. 392 393 00:46:13,803 --> 00:46:16,723 ‫- آنسة "غرين" مشغولة. ‫- هنا "كايل والش". 393 394 00:46:16,931 --> 00:46:22,312 ‫- يجب أن أكلّمها حالاً. ‫- أنا آسفة. الآنسة "غرين" مشغولة. 394 395 00:46:22,478 --> 00:46:25,773 ‫لا تدعيها تدخل "مايكل" إلى الظلام. ‫أكاد أصل. 395 396 00:46:30,486 --> 00:46:32,113 ‫مرحباً، الشرطة؟ 396 397 00:46:45,043 --> 00:46:47,420 ‫"مايكل"، أريدك ألاّ تتحرّك. ‫اتّفقنا؟ 397 398 00:46:49,964 --> 00:46:51,883 ‫قد تشعر بلسعة صغيرة. 398 399 00:46:58,640 --> 00:47:00,350 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- أمسكي به. 399 400 00:47:00,516 --> 00:47:03,561 ‫- قد يشعر بحريق. ‫- لا تدعيه يتحرّك. 400 401 00:47:07,065 --> 00:47:08,066 ‫حقنت السائل بكامله. 401 402 00:47:09,859 --> 00:47:11,319 ‫لا عليك. ‫يكاد الأمر ينتهي. 402 403 00:47:26,334 --> 00:47:27,377 ‫أخفتي الأضواء. 403 404 00:47:43,726 --> 00:47:44,644 ‫توقّف! 404 405 00:47:47,397 --> 00:47:48,564 ‫أخرجه من هنا! 405 406 00:47:50,108 --> 00:47:51,693 ‫أرجوك ،افعل ذلك. 406 407 00:47:52,527 --> 00:47:53,361 ‫"إخراج" 407 408 00:47:54,904 --> 00:47:57,573 ‫سنخرج نحن الثلاثة. 408 409 00:47:58,658 --> 00:48:01,536 ‫- "مايكل"، ستكون بخير. ‫- لديّ سيّارة تنتظر. 409 410 00:48:01,744 --> 00:48:03,037 ‫"كايل"! 410 411 00:48:05,623 --> 00:48:06,958 ‫كفّ عن المقاومة، "والش". 411 412 00:48:09,085 --> 00:48:10,628 ‫كفّ عن المقاومة. 412 413 00:48:11,587 --> 00:48:13,589 ‫لا تدعيهم يدخلونه إلى الظلام. 413 414 00:48:13,673 --> 00:48:15,258 ‫- هيّا. ‫- كان "مايكل" محقاً. 414 415 00:48:16,175 --> 00:48:17,885 ‫يجب أن تصدّقيني! 415 416 00:48:28,813 --> 00:48:32,025 ‫- ليحاول محاميك أن يخرجك من هذا. ‫- سيكون ذلك صعباً... 416 417 00:48:32,191 --> 00:48:34,694 ‫...لأنّ محاميّ ‫أصبح أشلاء في جادة "بونوس". 417 418 00:48:35,236 --> 00:48:36,237 ‫أهذا اعتراف؟ 418 419 00:48:41,659 --> 00:48:43,077 ‫حسنا، سأجرّب هذا. 419 420 00:48:44,662 --> 00:48:49,042 ‫رأيت شيئاً عندما كنت في العاشرة. ‫سمعت القصص في صغرك. شأننا جميعاً. 420 421 00:48:49,751 --> 00:48:54,881 ‫رأيتها تقتل والدتي. ‫ومتى رأيتها، لا تتوقّف. 421 422 00:48:55,840 --> 00:48:58,926 ‫عشت في الأضواء مذّاك. ‫إنّها الطريقة الوحيدة لتسلم. 422 423 00:48:59,302 --> 00:49:01,637 ‫"مايكل" أيضاً رآها، ‫وهي تسعى إلينا. 423 424 00:49:04,057 --> 00:49:05,683 ‫توقّعت أن تقول شيئاً كهذا. 424 425 00:49:06,267 --> 00:49:07,935 ‫كم مِن جريمة لم تُحلّ هنا؟ 425 426 00:49:09,187 --> 00:49:11,022 ‫ليس فقط هذه السنة، ‫بل طوال 100 سنة؟ 426 427 00:49:12,565 --> 00:49:14,150 ‫وكم طفلاً كان بين الضحايا؟ 427 428 00:49:23,201 --> 00:49:24,494 ‫أنت مجنون، "والش". 428 429 00:49:28,373 --> 00:49:29,832 ‫لم يكن جنوناً. 429 430 00:49:34,879 --> 00:49:36,631 ‫نعم، أبي؟ ‫أمسكنا به. 430 431 00:49:44,389 --> 00:49:47,350 ‫- ماذا يجري بحقّ الجحيم؟ ‫- لا، لا. 431 432 00:50:00,613 --> 00:50:02,407 ‫سنموت جميعاً. 432 433 00:50:03,074 --> 00:50:06,119 ‫"روي"، عليك بالأرصفة، مفهوم؟ ‫أسرع. 433 434 00:50:07,370 --> 00:50:10,706 ‫- ماذا يجري هذا المساء؟ ‫- لست أدري، يا أبي. 434 435 00:50:14,419 --> 00:50:18,673 ‫- "مات"، تولّ هذا الأمر. ‫- نعم، حسناً. 435 436 00:50:19,924 --> 00:50:23,010 ‫- "باتن"، اذهب وانظر ما هذا. ‫- لا، اذهب أنت وانظر. 436 437 00:50:23,219 --> 00:50:26,431 ‫- إنّني أعلى منك رتبة. ‫- كُن القدوة وتفقد الأمر. 437 438 00:50:26,597 --> 00:50:29,350 ‫- خُذ مصباحاً. ‫- "والش"، اخرس. 438 439 00:50:30,101 --> 00:50:31,519 ‫"آندي"، ناولني مصباحك. 439 440 00:50:32,937 --> 00:50:33,980 ‫ابقَ في الضوء. 440 441 00:51:20,193 --> 00:51:21,444 ‫تباً! 441 442 00:51:21,611 --> 00:51:22,653 ‫"قضايا غير محلولة" 442 443 00:51:27,492 --> 00:51:28,534 ‫تباً! 443 444 00:51:31,370 --> 00:51:32,205 ‫هيّا. 444 445 00:52:11,118 --> 00:52:13,996 ‫- ماذا يجري هنا؟ ‫- هيّا! 445 446 00:52:14,956 --> 00:52:18,334 ‫- "جيمي"، ابقَ معي! ‫- أنا باقٍ معك! 446 447 00:52:18,793 --> 00:52:21,379 ‫- "مات"! ‫- "مات"؟ 447 448 00:52:24,173 --> 00:52:26,801 ‫- قُل لـ"باتن" إنّني أطلقت النار على كلبه. ‫- أرديت "روكي"؟ 448 449 00:52:26,968 --> 00:52:28,177 ‫كلا، "فيل". ‫أطلقت النار باتّجاهه. 449 450 00:52:29,679 --> 00:52:30,763 ‫كان سريعاً. 450 451 00:52:41,023 --> 00:52:42,400 ‫هل ستنال منّي؟ 451 452 00:52:46,153 --> 00:52:46,988 ‫أجل. 452 453 00:52:53,703 --> 00:52:56,330 ‫ويلاه. ماذا... 453 454 00:52:57,373 --> 00:52:58,624 ‫- ابقَ في الضوء. ‫- اخرس. 454 455 00:52:58,791 --> 00:53:02,420 ‫- ابقَ في الضوء، "باتن". ‫- اخرس. 455 456 00:53:21,063 --> 00:53:23,524 ‫- اجلبوا مصابيحكم! ‫- هنا. 456 457 00:53:23,691 --> 00:53:25,568 ‫- "والش". ‫- لا تطلقوا النار. 457 458 00:53:27,445 --> 00:53:29,822 ‫إنّها في المبنى. ‫يجب أن تصدّقوني. 458 459 00:53:32,366 --> 00:53:35,745 ‫"مارني"، المكاتب. ‫"روي"، تفقّد "آندي". 459 460 00:53:36,329 --> 00:53:38,247 ‫"فيل" و"مارك"، ‫غرفة الفرقة. 460 461 00:53:38,456 --> 00:53:39,999 ‫وأنت، تعالَ معي. 461 462 00:53:42,209 --> 00:53:43,586 ‫يا إلهي! 462 463 00:53:44,211 --> 00:53:46,088 ‫- "آندي". ‫- غرفة الاستجواب. 463 464 00:53:46,255 --> 00:53:48,299 ‫- اجلب المصابيح. ‫- إصابته بليغة. 464 465 00:53:48,674 --> 00:53:50,718 ‫أرجوك، اجلب لي مصباحاً! 465 466 00:53:56,015 --> 00:53:59,435 ‫ابقوا في الضوء! ‫لا تطلق النار على الأضواء! 466 467 00:53:59,727 --> 00:54:01,354 ‫لا يمكنها أن تؤذيك في الضوء! 467 468 00:54:06,651 --> 00:54:08,944 ‫تستدرجكم لتطلقوا النار ‫على الأضواء. 468 469 00:54:13,616 --> 00:54:15,117 ‫هيّا بنا! هيّا بنا! 469 470 00:54:16,786 --> 00:54:18,579 ‫لا تنظروا إليها! 470 471 00:54:20,414 --> 00:54:22,333 ‫- لا تنظروا إليها! ‫- المفتاح 34! 471 472 00:54:25,753 --> 00:54:27,088 ‫ابقَ في الضوء! 472 473 00:54:29,131 --> 00:54:30,758 ‫أعطني المصابيح. 473 474 00:54:45,189 --> 00:54:46,440 ‫أبي! 474 475 00:54:46,857 --> 00:54:48,109 ‫أبي! 475 476 00:55:00,037 --> 00:55:00,955 ‫أبي! 476 477 00:55:08,212 --> 00:55:10,965 ‫ستهاجم "مايكل". ‫خذ هذا. 477 478 00:55:17,096 --> 00:55:21,726 ‫- لا عليك يا "مايكل". لا عليك. ‫- "كايتلن"، هيّا الآن. إنّه آمن. 478 479 00:55:22,351 --> 00:55:25,354 ‫اخرج من تحت السرير. ‫هيّا، هذا سخف. 479 480 00:55:26,605 --> 00:55:29,608 ‫- كلا، بل أنت انزلي إلى هنا. ‫- هيّا، "مايكل". 480 481 00:55:29,734 --> 00:55:31,736 ‫ليس ما يدعو للقلق. 481 482 00:55:31,944 --> 00:55:33,612 ‫"كايتلن"، كلا! 482 483 00:55:46,292 --> 00:55:48,627 ‫حسناً، لنبقَ تحت السرير. 483 484 00:55:54,633 --> 00:55:56,177 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟ 484 485 00:56:15,070 --> 00:56:16,113 ‫اركض! 485 486 00:56:40,304 --> 00:56:41,263 ‫مرحباً؟ 486 487 00:57:09,333 --> 00:57:10,501 ‫هيّا! اركض! 487 488 00:57:12,878 --> 00:57:14,088 ‫- "كايتلن". "كايتلن". ‫- حسناً. 488 489 00:57:15,214 --> 00:57:16,841 ‫- ابقَ خلفي، "مايكل". ‫- "كايتلن". 489 490 00:57:41,699 --> 00:57:43,325 ‫كنت أعلم أنّك ستعود. 490 491 00:57:48,914 --> 00:57:50,124 ‫كيف نردعها؟ 491 492 00:58:12,062 --> 00:58:14,440 ‫لا بأس. هيّا. 492 493 00:58:15,983 --> 00:58:19,195 ‫- المستشفى يفقد الطاقة. ‫- بئس الأمر. 493 494 00:58:22,823 --> 00:58:25,117 ‫يجب أن نخرج حالاً. 494 495 00:58:30,873 --> 00:58:32,791 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟ 495 496 00:58:33,042 --> 00:58:35,711 ‫انطلق! انطلق! انطلق!انطلق! 496 497 00:58:36,754 --> 00:58:38,339 ‫هيّا! هيّا! هيّا! 497 498 00:58:39,131 --> 00:58:41,091 ‫اخرجي من هنا! 498 499 00:58:49,558 --> 00:58:50,643 ‫النجدة! 499 500 00:58:57,524 --> 00:58:58,943 ‫الكيس. 500 501 00:59:00,194 --> 00:59:02,071 ‫- ماذا؟ ‫- كيس المصابيح. 501 502 00:59:02,238 --> 00:59:04,073 ‫- هل جلبه أحد؟ ‫- لا. 502 503 00:59:04,240 --> 00:59:06,033 ‫تباً. ‫يجب أن نذهب إلى الردهة. 503 504 00:59:06,700 --> 00:59:09,411 ‫كم تدوم إنارة الطوارئ؟ 504 505 00:59:09,620 --> 00:59:12,790 ‫- دقيقتان. ‫- هذا ما يلزمنا لنخرج. 505 506 00:59:14,458 --> 00:59:17,461 ‫ماذا دهاكم يا جماعة؟ ‫ماذا يفعل هنا؟ 506 507 00:59:17,628 --> 00:59:19,713 ‫- سأطلب الشرطة. ‫- رجال الشرطة ماتوا. 507 508 00:59:20,214 --> 00:59:21,715 ‫- جميعهم؟ ‫- أجل. 508 509 00:59:21,799 --> 00:59:24,760 ‫- أين السلالم؟ ‫- ما القضيّة؟ 509 510 00:59:25,135 --> 00:59:27,763 ‫عندما يغرق هذا المستشفى في الظلام، ‫سنموت جميعاً. 510 511 00:59:29,181 --> 00:59:32,476 ‫- رأساً إلى الجناح القديم. ‫- يجب أن أخلي المرضى الآخرين. 511 512 00:59:32,643 --> 00:59:35,646 ‫إنّها لا تطاردهم. بل تطاردنا. ‫نحن رأيناها. وهم لا. 512 513 00:59:36,480 --> 00:59:37,523 ‫ماذا عنّا؟ 513 514 00:59:38,941 --> 00:59:41,527 ‫إن بقينا في الضوء، ‫نسلم. 514 515 00:59:46,407 --> 00:59:48,867 ‫أحسن وأحسن. 515 516 00:59:59,753 --> 01:00:02,381 ‫- هيّا بنا. ‫- اذهب. اذهب.اذهب. 516 517 01:00:05,259 --> 01:00:09,513 ‫ابقوا في الضوء، ‫التصقوا بالجدار، صفّ واحد. 517 518 01:00:13,726 --> 01:00:14,935 ‫ابقوا في الضوء! 518 519 01:00:17,980 --> 01:00:20,316 ‫- يا إلهي. ‫- أهي بخير؟ 519 520 01:00:20,524 --> 01:00:21,817 ‫"أليكس"! 520 521 01:00:23,027 --> 01:00:24,903 ‫تابع سيرك، ‫يا "مايكل". 521 522 01:00:27,781 --> 01:00:28,824 ‫ابقوا في الضوء. 522 523 01:00:33,746 --> 01:00:34,913 ‫لا! 523 524 01:00:38,250 --> 01:00:39,209 ‫اركضوا! 524 525 01:00:49,803 --> 01:00:51,221 ‫مهلاً، مهلاً. "كايتلن"؟ 525 526 01:00:55,392 --> 01:00:56,560 ‫"كايل". 526 527 01:00:59,730 --> 01:01:01,815 ‫- يجب أن نقفز. ‫- هل جننت؟ 527 528 01:01:01,899 --> 01:01:04,526 ‫- أجل، قليلاً. ‫- أيمكنها أن تنال منّا؟ 528 529 01:01:04,693 --> 01:01:06,820 ‫علينا أن نقفز معاً. 529 530 01:01:06,987 --> 01:01:10,574 ‫لنشكّل أهدافاً متعدّدة لها. ‫حسناً؟ 530 531 01:01:10,741 --> 01:01:12,201 ‫- "كايل". ‫- عندما أعدّ إلى الثلاثة. 531 532 01:01:12,409 --> 01:01:14,536 ‫1. 2. 3! 532 533 01:01:18,248 --> 01:01:19,708 ‫"كايل"! 533 534 01:01:20,667 --> 01:01:22,419 ‫"أليكس". 534 535 01:01:25,381 --> 01:01:28,175 ‫- بقي واحد. مستعدّ؟ ‫- كلا، لست مستعداً. 535 536 01:01:28,342 --> 01:01:30,886 ‫- "كايل"، أسرع. ‫- عند ثلاثة. 536 537 01:01:31,261 --> 01:01:33,430 ‫1، 2. 537 538 01:01:33,639 --> 01:01:36,058 ‫- حسناً. ‫- 3! 538 539 01:01:36,725 --> 01:01:38,644 ‫"كايل"! 539 540 01:01:41,897 --> 01:01:43,273 ‫- أخطأتني. ‫- هل أنت بخير؟ 540 541 01:01:43,524 --> 01:01:45,776 ‫- اركضوا! ‫- سأخرج من هنا! 541 542 01:01:46,360 --> 01:01:48,987 ‫- "كايتلن"! لا! ‫- انهض! 542 543 01:01:50,823 --> 01:01:51,907 ‫لا! 543 544 01:01:55,202 --> 01:01:57,037 ‫"كايل". 544 545 01:02:00,791 --> 01:02:02,668 ‫"كايل"! 545 546 01:02:04,086 --> 01:02:05,671 ‫- "كايل". ‫- النجدة! 546 547 01:02:10,551 --> 01:02:12,636 ‫حاذروا! 547 548 01:02:15,431 --> 01:02:17,433 ‫إنّه "مات"! 548 549 01:02:18,725 --> 01:02:20,561 ‫- الجميع إلى السيّارة. ‫- أسرعوا! 549 550 01:02:20,727 --> 01:02:22,980 ‫- انطلقوا! انطلقوا! ‫- إلى السيّارة. بسرعة. 550 551 01:02:23,147 --> 01:02:23,981 ‫هيّا! 551 552 01:02:33,949 --> 01:02:35,325 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟ 552 553 01:02:36,994 --> 01:02:38,662 ‫- هل أحضرتها؟ ‫- أجل. 553 554 01:02:38,829 --> 01:02:41,039 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- صفائح الوقود. 554 555 01:02:41,206 --> 01:02:45,919 ‫سنتّجه إلى المنارة. ‫إنّها مزوّدة بجهاز احتياطي للوقود. 555 556 01:02:46,545 --> 01:02:47,796 ‫لا تقلقوا، ليست ببعيدة. 556 557 01:03:02,102 --> 01:03:04,104 ‫لماذا لا نتابع سيرنا؟ 557 558 01:03:05,647 --> 01:03:07,024 ‫إنّنا بأمان في السيّارة. 558 559 01:03:10,068 --> 01:03:11,528 ‫رباه! 559 560 01:03:15,324 --> 01:03:17,284 ‫اللعنة! 560 561 01:03:27,878 --> 01:03:30,506 ‫- إنّها تحطّم الصفارات! ‫- تابع سيرك! 561 562 01:03:32,341 --> 01:03:35,135 ‫- اخفضوا رؤوسكم! ‫- "مايكل"! 562 563 01:03:45,312 --> 01:03:46,688 ‫لا! 563 564 01:03:50,859 --> 01:03:54,613 ‫لقد اختفت. لقد اختفت. ‫لقد اختفت. لقد اختفت. 564 565 01:03:57,574 --> 01:03:59,076 ‫ألديك إنارة هنا؟ 565 566 01:03:59,326 --> 01:04:01,328 ‫مصباحان على الكاز ‫في الخلف. 566 567 01:04:27,813 --> 01:04:29,022 ‫يجب أن يكون هذا. 567 568 01:04:30,232 --> 01:04:32,442 ‫- أرجو أن ينجح هذا. ‫- يجب أن ينجح. 568 569 01:04:32,734 --> 01:04:34,278 ‫"خطر، منطقة محظورة" 569 570 01:04:52,879 --> 01:04:55,465 ‫"كايل"، هوذا الخزان. 570 571 01:04:57,092 --> 01:04:57,926 ‫هيّا. 571 572 01:05:06,310 --> 01:05:07,561 ‫ضعوا كلّ الوقود فيه. 572 573 01:05:10,230 --> 01:05:12,441 ‫هناك ما يكفينا لمدّة أسبوع. هيّا بنا. 573 574 01:05:15,277 --> 01:05:16,695 ‫هيّا بنا. هيّا. 574 575 01:05:23,577 --> 01:05:24,786 ‫حسناً. 575 576 01:05:29,166 --> 01:05:30,000 ‫هيّا. 576 577 01:05:31,585 --> 01:05:32,794 ‫هيّا بنا، يا "مايكل". 577 578 01:05:35,422 --> 01:05:36,715 ‫اصعد إلى هناك، "مايكل". 578 579 01:05:38,342 --> 01:05:41,428 ‫إن كانت تكره الضوء الساطع، ‫فهي لن تدخل إلى هنا. 579 580 01:05:50,604 --> 01:05:51,605 ‫تباً. هيا. 580 581 01:05:51,813 --> 01:05:53,315 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لست أدري. 581 582 01:05:53,482 --> 01:05:57,527 ‫ربّما كان انسداداً ‫في أنبوب الوقود. 582 583 01:05:58,028 --> 01:06:02,032 ‫- هذا مشجّع. ‫- لن تصمد المصابيح كلّ ذلك الوقت. 583 584 01:06:04,618 --> 01:06:07,788 ‫- علينا أن نصلحه. ‫- ماذا تقصد "نحن"؟ 584 585 01:06:08,497 --> 01:06:11,500 ‫- أنت وأنا. ‫- لا. 585 586 01:06:12,125 --> 01:06:15,504 ‫إنّها الطريقة الوحيدة. ‫سنعود في الحال، اتّفقنا؟ 586 587 01:06:15,837 --> 01:06:18,548 ‫- أعدك. ‫- "كايل". 587 588 01:06:25,097 --> 01:06:28,558 ‫إن حدث لي مكروه، ‫لا تنظر إلى الوراء، فقط أبعدها عنهم. 588 589 01:06:28,684 --> 01:06:31,478 ‫حسناً، والشيء نفسه ‫بالنسبة إليّ. 589 590 01:06:31,561 --> 01:06:33,438 ‫ستقتلنا، أليس كذلك؟ 590 591 01:06:35,148 --> 01:06:36,608 ‫محتمل. 591 592 01:06:37,359 --> 01:06:39,528 ‫كلّ هذا لأجل سنّ لعينة. 592 593 01:06:42,406 --> 01:06:45,742 ‫- أتشمّ هذه الرائحة؟ ‫- أجل، الوقود في كلّ مكان. 593 594 01:06:47,285 --> 01:06:49,079 ‫لا تسقط هذا المصباح، حسناً؟ 594 595 01:06:56,962 --> 01:06:58,672 ‫تهاجمك بسرعة، لذا كُن مستعداً. 595 596 01:06:59,589 --> 01:07:01,133 ‫"هي"؟ ‫يبدو كأنّك تعرفها. 596 597 01:07:02,092 --> 01:07:03,719 ‫إنّها في حياتي منذ زمن بعيد. 597 598 01:07:04,469 --> 01:07:06,346 ‫- مهلاً. ‫- أرأيت هذا؟ 598 599 01:07:06,430 --> 01:07:07,973 ‫انتظرني. ‫ابقَ في الضوء. 599 600 01:07:13,270 --> 01:07:16,565 ‫لا يبدو الوضع جيّداً. 600 601 01:07:19,234 --> 01:07:22,446 ‫- الوقود في كلّ مكان. ‫- نعم. 601 602 01:07:25,824 --> 01:07:27,868 ‫يجب أن أشدّ هذه الخرقة ‫حول هذا الرشح. 602 603 01:07:30,746 --> 01:07:32,956 ‫أسرع. ‫هذا المصباح لن يصمد طويلاً. 603 604 01:07:35,834 --> 01:07:40,380 ‫- "كايتلن"، بسرعة. إلى هنا. ‫- ماذا؟ حسناً. 604 605 01:07:43,091 --> 01:07:44,676 ‫يلزمني المزيد من الضوء. 605 606 01:07:54,561 --> 01:07:56,980 ‫عُد. عُد إلى الضوء. 606 607 01:08:11,620 --> 01:08:13,705 ‫يكاد الكاز ينفد. 607 608 01:08:13,872 --> 01:08:18,460 ‫هيّا. ‫يا إلهي. حسناً. 608 609 01:08:57,541 --> 01:08:59,084 ‫اقفز! اقفز! 609 610 01:09:12,597 --> 01:09:14,349 ‫"مايكل"، اخرج من الظلام! 610 611 01:09:15,517 --> 01:09:16,434 ‫هيّا. 611 612 01:09:34,244 --> 01:09:35,829 ‫إنّنا نفقد الإنارة بسرعة. 612 613 01:09:39,583 --> 01:09:43,336 ‫يجب أن أحركك. ‫يجب تشغيل المفتاح قبل أن تنطفئ الشعلة. 613 614 01:09:46,798 --> 01:09:47,799 ‫هيّا. هيّا. 614 615 01:10:15,619 --> 01:10:17,120 ‫شغل المفتاح، "مايكل". 615 616 01:10:18,038 --> 01:10:19,915 ‫هيّا، "مايكل". 616 617 01:10:24,336 --> 01:10:27,464 ‫- هيّا، "مايكل". ‫- لا أستطيع. إنّني عالق. 617 618 01:10:27,547 --> 01:10:28,924 ‫هيّا، يا "مايكل"! 618 619 01:10:31,426 --> 01:10:32,844 ‫هذا المصباح يكاد ينطفئ! 619 620 01:10:43,188 --> 01:10:44,481 ‫هيّا، يا "مايكل"! 620 621 01:11:00,789 --> 01:11:02,666 ‫"مايكل". "مايكل". 621 622 01:11:19,808 --> 01:11:21,893 ‫حسناً. ‫انتظرا هنا، مفهوم؟ 622 623 01:11:31,861 --> 01:11:33,154 ‫قضي الأمر. 623 624 01:11:35,782 --> 01:11:36,950 ‫هيّا. 624 625 01:11:37,325 --> 01:11:40,036 ‫- لا عليك. حسناً. ‫- هيّا. 625 626 01:12:28,293 --> 01:12:30,086 ‫إنّني أراك، أيّتها الفاجرة! 626 627 01:13:09,084 --> 01:13:12,003 ‫لا عليك. لاعليك، يا "مايكل". ‫لا عليك. 627 628 01:13:55,421 --> 01:13:56,965 ‫دع هذا هنا، يا "بيلي". 628 629 01:13:59,342 --> 01:14:00,468 ‫هل ستنام الآن؟ 629 630 01:14:02,095 --> 01:14:04,764 ‫فقط تذكّر، لا تختلس النظر. 630 631 01:14:30,456 --> 01:14:31,541 ‫جنّية السنّ؟ 631 632 01:14:33,168 --> 01:14:36,713 ‫أنا أمّك يا حبيبي. ‫عُد للنوم. 632 633 01:24:37,813 --> 01:24:40,816 ‫"إحياء لذكرى (شيرلي جافي)"