1 00:00:30,790 --> 00:00:40,790 Edit: ivy68-HDVN 2 00:00:44,461 --> 00:00:48,381 ''Truyền thuyết kể rằng, vào một trăm năm mươi mấy năm trước, 3 00:00:48,549 --> 00:00:51,092 có một thị trấn gọi là ''phủ kín màn đêm''. 4 00:00:51,260 --> 00:00:55,930 Tất cả các trẻ nhỏ đều thích Matilda Dickson. 5 00:00:57,307 --> 00:01:01,144 Chỉ cần đưa một cái răng sún của chúng cho bà, 6 00:01:01,311 --> 00:01:04,856 đều có thể đổi lại đồng tiền vàng. 7 00:01:05,524 --> 00:01:09,694 Vì vậy mọi người đều gọi bà là ''tiên răng'' 8 00:01:10,404 --> 00:01:14,449 Nhưng số mệnh lại trớ trêu với Matilda Dickson. 9 00:01:14,658 --> 00:01:20,329 Có một đêm ngọn lửa không tên đã đốt cháy nhà bà ta. 10 00:01:20,497 --> 00:01:24,333 Đã để lại cho bà một khuôn mặt đáng sợ. 11 00:01:25,419 --> 00:01:31,549 Vì vậy Matilda rất dị ứng với ánh sáng. Bà chỉ có thể ra ngoài vào ban đêm 12 00:01:31,717 --> 00:01:35,386 và luôn mang mặt nạ. 13 00:01:35,554 --> 00:01:39,557 Nên đã không còn ai nhìn thấy mặt của bà nữa. 14 00:01:41,018 --> 00:01:44,687 Có một ngày, trong thị trấn có hai đứa bé không về nhà. 15 00:01:44,855 --> 00:01:49,901 Người dân trong thị trấn đều trách Matilda. Họ muốn xử tử bà. 16 00:01:50,068 --> 00:01:55,531 Gỡ chiếc mặt nạ của bà, đưa bộ mặt xấu xí của bà ra ánh sáng. 17 00:01:56,742 --> 00:01:59,869 Lúc bà còn hơi thở cuối cùng... 18 00:02:00,037 --> 00:02:04,540 Matilda đã nguyền rủa bóng tối sẽ bao trùm cả thị trấn này. 19 00:02:05,626 --> 00:02:10,963 Sáng ngày hôm sau, đã tìm được hai đứa bé và không bị thương tích gì. 20 00:02:11,673 --> 00:02:15,843 Bí mật này đã được chôn theo xác của Matilda. 21 00:02:18,222 --> 00:02:21,933 Từ đó về sau có người tin ban đêm Matilda tới thị trấn phủ kín màn đêm. 22 00:02:22,100 --> 00:02:27,814 Để xem đứa bé bị rụng luôn chiếc răng cuối cùng. 23 00:02:27,981 --> 00:02:32,443 Chỉ cần ai nhìn thấy gương mặt của bà đều bị bà trả thù. 24 00:02:32,611 --> 00:02:35,279 Lời nguyền của bà là: 25 00:02:35,906 --> 00:02:39,992 ''Tôi sẽ mang tất cả những tình cảm thân thiện trước đây, 26 00:02:40,160 --> 00:02:44,580 biến thành thù để duy trì thù hận'' 27 00:03:32,796 --> 00:03:36,424 Con có hỏi Caitlin về chuyện vũ hội tối mai không? 28 00:03:36,592 --> 00:03:41,220 Con đã làm tốt lắm, mẹ yêu con! 29 00:03:48,437 --> 00:03:50,396 Được rồi, bây giờ ngủ đi. 30 00:03:51,982 --> 00:03:53,941 Chúc ngủ ngon! 31 00:04:52,209 --> 00:04:54,043 Boo! 32 00:04:57,589 --> 00:04:59,465 Cậu thật vớ vẩn đó Cat. 33 00:05:00,550 --> 00:05:04,428 Này, cậu có nghe thấy lúc đang học tiết 3, Amber đã mắng cô Alison là khốn kiếp không? 34 00:05:04,596 --> 00:05:07,390 Nó đã bị giữ lại trong trường một tuần. 35 00:05:09,267 --> 00:05:12,687 - Nè, cậu làm gì vậy? - Không làm gì cả. 36 00:05:13,021 --> 00:05:14,730 Được rồi. 37 00:05:15,273 --> 00:05:19,235 Cả nhóm bạn của chúng ta muốn đi bơi, cậu có đi không? 38 00:05:19,403 --> 00:05:24,573 Không, sáng mai mình còn phải học bài. 39 00:05:25,200 --> 00:05:28,911 - Mình không dám tin là cậu vẫn còn giữ cái này. - Dĩ nhiên là giữ. 40 00:05:29,079 --> 00:05:31,956 - Cái giải thưởng lúc học mẫu giáo phải không? - Đúng vậy. 41 00:05:37,295 --> 00:05:39,839 Cậu đã suy nghĩ kỹ là không đi à? 42 00:05:41,133 --> 00:05:43,592 Nè, cậu đang bị chảy máu đấy. 43 00:05:43,760 --> 00:05:46,303 Là răng của mình. 44 00:05:48,056 --> 00:05:51,267 - Đây là chiếc răng sau cùng phải không? - Phải. 45 00:05:51,476 --> 00:05:53,811 Chiếc răng này rất đặc biệt. 46 00:05:54,438 --> 00:05:56,897 Đây là răng sữa cuối cùng của bạn phải không? 47 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 Vậy tức là cậu không còn là trẻ con nữa. 48 00:06:03,530 --> 00:06:06,365 Được rồi, mình về đây. 49 00:06:06,533 --> 00:06:09,952 - Nè Cat! - Chuyện gì? 50 00:06:10,787 --> 00:06:14,790 Tối thứ 7 ở trường có mở vũ hội... 51 00:06:15,208 --> 00:06:19,712 Là vũ hội trai gái nhảy với nhau. 52 00:06:19,880 --> 00:06:21,589 Uh-huh. 53 00:06:22,632 --> 00:06:25,134 Là con trai mời con gái nhảy, cho nên... 54 00:06:25,302 --> 00:06:27,803 Mình đã nói với mẹ mình rồi, 7 giờ tối đó cậu cứ tới nhà mình, 55 00:06:27,971 --> 00:06:30,097 bà sẽ chở chúng ta đi. 56 00:06:40,150 --> 00:06:43,319 Tối thứ 7 phải không? 57 00:06:44,279 --> 00:06:45,863 Đúng vậy. 58 00:06:51,453 --> 00:06:56,082 Nụ hôn đầu không nên có vị mặn của máu. Phải có chút hương vị ngọt ngào. 59 00:07:06,301 --> 00:07:09,970 Hãy nhớ, lúc tiên răng tới, đừng có nhìn trộm nhé! 60 00:10:07,190 --> 00:10:09,024 Là Cat phải không? 61 00:10:27,669 --> 00:10:31,213 Con đã nhìn thấy bà ấy. Con đang nói gì vậy? 62 00:10:31,381 --> 00:10:32,881 Con đã nhìn trộm. 63 00:10:33,049 --> 00:10:36,427 Kyle, hãy nhìn mẹ. 64 00:10:36,886 --> 00:10:41,557 Ở đây ngoài hai mẹ con mình ra không còn ai khác. 65 00:10:43,393 --> 00:10:45,102 Mẹ sai rồi. 66 00:10:45,312 --> 00:10:50,566 - Vậy để mẹ đi xem có được không Kyle? - Mẹ đừng đi, xin mẹ đừng đi. 67 00:10:50,775 --> 00:10:53,402 Mẹ làm ơn đứng ở dưới ánh đèn đó mẹ. 68 00:10:54,195 --> 00:10:57,573 Làm ơn đứng dưới ánh đèn. 69 00:10:57,741 --> 00:11:01,201 Làm ơn đứng dưới ánh đèn. 70 00:11:14,215 --> 00:11:17,134 Đó thấy không Kyle, chẳng có gì cả. 71 00:12:19,906 --> 00:12:21,156 Mẹ. 72 00:13:04,826 --> 00:13:08,203 Không có người thân nào khác thì chính phủ chăm sóc cho cậu ấy. 73 00:13:08,371 --> 00:13:10,706 - Larry! - Caitlin, xảy ra chuyện gì vậy? 74 00:13:10,874 --> 00:13:13,459 Lúc chúng tôi tới thì bà ấy đã chết rồi. 75 00:13:13,626 --> 00:13:18,130 Nghe nói cậu ấy cũng có chút vấn đề, nhưng chúa ơi... 76 00:13:18,298 --> 00:13:21,800 Nhưng hình như mẹ cậu ấy cũng có giằng co 77 00:13:21,968 --> 00:13:23,886 Không sao rồi. 78 00:13:24,304 --> 00:13:26,180 Kyle? 79 00:13:27,182 --> 00:13:30,058 Kyle, đây là bác sĩ Jenkins. 80 00:13:30,435 --> 00:13:32,811 Chú muốn cháu đi theo bà ấy. 81 00:13:42,822 --> 00:13:44,698 Caitlin? 82 00:13:45,533 --> 00:13:47,034 Caitlin. 83 00:13:47,202 --> 00:13:48,368 Xin lỗi. 84 00:13:48,578 --> 00:13:52,831 Theo tôi được biết ở vào độ tuổi của cậu ấy. 85 00:13:52,999 --> 00:13:57,794 Bị chứng bệnh hoảng sợ là bình thường thôi. Bây giờ chúng tôi làm theo lời dặn của cô. 86 00:13:57,962 --> 00:14:00,631 Đã chụp citi và xét nghiệm tổng quát nhưng đều giống như nhau, 87 00:14:00,798 --> 00:14:03,759 không có hiện tượng gì lạ. 88 00:14:04,427 --> 00:14:08,055 Em trai tôi ngủ không quá 10 phút, 89 00:14:08,223 --> 00:14:12,851 tình trạng này đã kéo dài 3 tuần rồi. Bác sĩ hãy nói là nó bình thường đi. 90 00:14:13,061 --> 00:14:17,064 Chúng tôi đã làm mọi xét nghiệm rồi đã không còn cách nào hơn. 91 00:14:22,529 --> 00:14:24,196 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 92 00:14:24,364 --> 00:14:28,867 Cậu ấy đang ngủ, tôi chỉ kéo rèm cửa sổ, tôi không biết là... 93 00:14:30,203 --> 00:14:35,207 Em nhìn thấy bà ta rồi. Em nhìn thấy bà ta rồi. Không thể biến thành bóng tối được. 94 00:14:35,416 --> 00:14:37,626 Không sao đâu Michael. 95 00:14:48,888 --> 00:14:52,933 Chị sẽ không để cho họ che khuất ánh sáng có được không? Chị hứa đấy, 96 00:14:53,101 --> 00:14:58,021 sẽ không có gì đâu. Đã không sao rồi Michael. 97 00:16:08,718 --> 00:16:10,385 Alô! 98 00:16:10,553 --> 00:16:15,891 - Alô, có phải điện thoại của Kyle không? - Tôi là Caitlin Green. 99 00:16:16,351 --> 00:16:17,517 Chuyện này đùa không vui tí nào. 100 00:16:17,727 --> 00:16:21,063 Kyle, nè mình là Cat đây. 101 00:16:21,272 --> 00:16:24,483 Cậu có mời mình đi khiêu vũ nhưng rốt cuộc lại không tới đón mình. 102 00:16:24,651 --> 00:16:28,236 - Caitlin à? - Vâng, đúng vậy, anh... 103 00:16:28,404 --> 00:16:30,739 rất khó tìm anh đấy. 104 00:16:31,074 --> 00:16:35,285 Tôi biết là đã lâu lắm rồi. 105 00:16:35,453 --> 00:16:38,580 Xin lỗi, sao tôi lại như vậy, anh có khoẻ không? 106 00:16:39,082 --> 00:16:40,916 Khoẻ, 107 00:16:41,626 --> 00:16:46,129 cô có chuyện gì không? 108 00:16:47,840 --> 00:16:50,467 Là có chuyện liên quan tới em trai tôi. 109 00:16:50,927 --> 00:16:54,638 Michael nó đang trong bệnh viện và nó... 110 00:16:54,806 --> 00:16:59,518 Nó thật sự làm cho tôi sợ. Nó không ngủ được, mỗi lần không tới 10 phút. 111 00:16:59,727 --> 00:17:03,355 Và bây giờ bất kể là giờ nào nó cũng không cho chúng tôi tắt đèn. 112 00:17:03,523 --> 00:17:06,775 Bác sĩ nói nó bị chứng bệnh sợ về đêm hay là cái gì đó. 113 00:17:07,068 --> 00:17:08,902 Chứng bệnh sợ về đêm? 114 00:17:09,946 --> 00:17:12,030 Đúng vậy, 115 00:17:12,198 --> 00:17:15,575 tôi nhớ họ nói trước đây anh cũng như vậy, lúc... 116 00:17:15,785 --> 00:17:17,828 Lúc mẹ anh bị giết. 117 00:17:17,995 --> 00:17:23,125 Vì vậy có lẽ anh có thể cho tôi biết, anh làm sao khắc phục chứng bệnh này. 118 00:17:29,090 --> 00:17:30,465 Tôi vẫn chưa khỏi. 119 00:18:28,941 --> 00:18:31,193 Chắc chắn cậu là Michael rồi phải không? 120 00:18:32,737 --> 00:18:35,405 Đã không sao rồi, em trai à! Anh không có làm tổn hại em đâu, 121 00:18:35,573 --> 00:18:39,910 anh chỉ muốn trò chuyện với em. Anh tên là Kyle, 122 00:18:40,244 --> 00:18:45,165 chị em nói em sợ bóng tối, như vậy sẽ rất khó ngủ. 123 00:18:45,917 --> 00:18:47,626 Em có ngủ được không? 124 00:18:49,879 --> 00:18:51,755 Anh cũng vậy đó. 125 00:18:53,049 --> 00:18:55,717 Đây không phải là một hiện tượng tốt. 126 00:19:04,727 --> 00:19:08,897 Cat nói khi anh lớn lên rồi thì anh không còn sợ bóng tối nữa. 127 00:19:18,199 --> 00:19:21,493 - Có phải là thật? - Phải. 128 00:19:21,661 --> 00:19:23,119 Sao lại như vậy? 129 00:19:23,287 --> 00:19:29,292 Vì sao khi lớn lên em sẽ hiểu không có gì đáng sợ cả. 130 00:19:31,128 --> 00:19:34,297 Nhưng tại sao anh vẫn sợ như vậy? 131 00:19:36,050 --> 00:19:38,635 Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời. 132 00:19:38,803 --> 00:19:43,348 Em có muốn xem thứ này không? Đây là đèn pin, bùa hộ thân của anh. 133 00:19:54,652 --> 00:19:57,153 Dưới ánh đèn thì bà ấy không thể tới được. 134 00:19:58,990 --> 00:20:02,325 - Ai? - Anh biết là ai mà. 135 00:20:03,870 --> 00:20:07,664 Anh không biết, anh không biết là ai cả. 136 00:20:07,832 --> 00:20:10,083 Anh biết. 137 00:20:11,669 --> 00:20:14,379 Anh đã từng thấy bà ta. 138 00:20:20,928 --> 00:20:24,139 Sao em lại nói như vậy Michael? 139 00:20:24,307 --> 00:20:27,100 Vì đây là sự thật. 140 00:20:31,063 --> 00:20:34,024 Có lúc em nghĩ tắt hết đèn cho rồi. 141 00:20:34,191 --> 00:20:36,526 Cứ để bà ta bắt em đi. 142 00:20:37,653 --> 00:20:42,657 Đôi lúc em nghĩ như vậy sẽ tốt hơn cứ luôn sợ hãi. 143 00:20:42,909 --> 00:20:45,160 Anh có nghĩ như vậy không? 144 00:20:55,546 --> 00:20:58,256 Anh biết bà ta sẽ giết em mà. 145 00:20:58,424 --> 00:21:03,553 Không ai muốn giết em đâu, Michael. Em sẽ không sao cả. 146 00:21:04,597 --> 00:21:06,556 Chị em sẽ không để chuyện này xảy ra. 147 00:21:07,308 --> 00:21:09,225 Chị em không ngăn cản được bà ta đâu. 148 00:21:13,189 --> 00:21:15,148 Không ai có thể ngăn cản bà ta. 149 00:21:15,608 --> 00:21:17,359 Kyle? 150 00:21:24,033 --> 00:21:28,745 Em không dám tin là anh tới. Anh cũng vậy. 151 00:21:29,872 --> 00:21:31,790 Cho nên... 152 00:21:33,668 --> 00:21:38,421 - Anh cảm thấy sao? Có phải nó... - Bác sĩ nói sao? 153 00:21:39,548 --> 00:21:43,760 Nó chỉ là một đứa bé, chỉ sợ bóng tối. Ông ấy nói ông ấy cũng không hiểu. 154 00:21:43,928 --> 00:21:46,721 Họ chỉ có thể nói vậy thôi. 155 00:21:47,848 --> 00:21:49,891 Như vậy... 156 00:21:54,230 --> 00:21:57,857 Lẽ ra em không nên hỏi anh, nhưng... 157 00:21:58,734 --> 00:22:03,405 Lúc mẹ anh chết thật ra đã xảy ra chuyện gì? 158 00:22:06,075 --> 00:22:07,242 Kyle, 159 00:22:07,410 --> 00:22:09,285 vì tình trạng nó giống như nhau... 160 00:22:09,495 --> 00:22:11,037 Không phải. 161 00:22:12,415 --> 00:22:16,251 Nhưng họ nói... Họ không biết gì cả. 162 00:22:19,255 --> 00:22:20,588 Anh hãy xem những thứ này. 163 00:22:32,309 --> 00:22:34,728 - Kyle? - Michael đã bị rụng răng phải không? 164 00:22:35,271 --> 00:22:37,856 Là chiếc răng sữa cuối cùng của nó, 165 00:22:38,149 --> 00:22:40,275 nhưng... 166 00:22:40,443 --> 00:22:44,404 Làm ơn đi Kyle. Không phải anh vẫn còn tin những chuyện này chứ? 167 00:22:44,572 --> 00:22:49,617 Chúng ta nghe câu chuyện này từ nhỏ đến lớn. Nhưng đó chỉ doạ chúng ta thôi. 168 00:22:56,917 --> 00:22:59,878 Xin lỗi Caitlin, 169 00:23:00,046 --> 00:23:01,421 đây là một sự nhầm lẫn. 170 00:23:05,092 --> 00:23:08,803 Nghe đây, anh chỉ là... xin đợi một lát. 171 00:23:12,058 --> 00:23:14,601 Anh không thể giúp gì được. 172 00:23:15,352 --> 00:23:17,312 Nè Catey! 173 00:23:18,314 --> 00:23:19,522 Kyle? 174 00:23:21,525 --> 00:23:23,359 Larry. 175 00:23:24,236 --> 00:23:27,155 Anh đã tới rồi, thật là hay quá. 176 00:23:27,323 --> 00:23:31,367 Gặp được anh vui thật đấy, người anh em. 177 00:23:31,535 --> 00:23:33,995 Tốt lắm, tôi vừa tan sở đã tới thẳng đây. 178 00:23:34,872 --> 00:23:39,084 Nè, có chuyện gì kể cho tụi này sợ không? 179 00:23:40,002 --> 00:23:41,544 Không. 180 00:23:41,712 --> 00:23:45,840 Tốt lắm. Tốt lắm, lâu nay tôi vẫn luôn nói như vậy với Cat. 181 00:23:46,008 --> 00:23:49,969 Bác sĩ của bệnh viện này là giỏi nhất đó. 182 00:23:50,137 --> 00:23:53,389 Nè, tôi mời hai người ăn tối có được không? 183 00:23:53,557 --> 00:23:57,102 Cat thấy sao? Chúng ta nên ăn mừng giây phút hợp mặt này. 184 00:23:57,728 --> 00:24:00,605 Em nghĩ em nên ở lại đây với Michael. 185 00:24:00,773 --> 00:24:03,566 Thôi cũng được, chúc ngủ ngon, em yêu! 186 00:24:04,944 --> 00:24:06,903 Caitlin? 187 00:24:08,322 --> 00:24:10,323 Xin lỗi! 188 00:24:14,745 --> 00:24:17,831 Kyle, anh muốn làm gì vậy? 189 00:24:17,998 --> 00:24:20,834 Tôi nghĩ tôi đã ở đây quá lâu, tôi phải về rồi. 190 00:24:21,001 --> 00:24:24,379 - Nè khoan, ta tới quán Bar được không? - Tôi không biết uống rượu. 191 00:24:24,547 --> 00:24:27,757 Làm đi Kyle, đã 12 năm rồi tôi không có gặp anh. 192 00:24:27,925 --> 00:24:30,718 Uống một ly cũng có sao đâu. 193 00:24:39,270 --> 00:24:41,187 Anh Kyle đâu rồi? 194 00:24:42,648 --> 00:24:44,440 Anh ấy về rồi. 195 00:24:45,109 --> 00:24:48,027 Anh ấy có còn trở lại không? 196 00:24:48,237 --> 00:24:49,946 Chị không biết. 197 00:25:08,966 --> 00:25:12,177 - Walsh đâu rồi? - Hãy thả lỏng đi người anh em. 198 00:25:12,344 --> 00:25:16,598 Anh có thể uống một ly không? Uống bia đi nhé! 199 00:25:16,765 --> 00:25:20,685 Không. Ôi chúa ơi! 200 00:25:23,939 --> 00:25:27,775 - Đã lâu rồi không gặp Walsh. - Nè Dave, cho hai ly bia tươi. 201 00:25:27,943 --> 00:25:33,531 - Fleishman, bạn anh là ai vậy? - Anh nhớ Kyle? Ồ, cám ơn! 202 00:25:34,116 --> 00:25:38,286 - Kyle, là Kyle Walsh. - Đúng rồi đó Ray. 203 00:25:38,454 --> 00:25:41,539 - Đích thực là anh ta. - Cám ơn Dave! 204 00:25:48,672 --> 00:25:52,091 Nè, anh đi đâu đó? Ngồi xuống đi, tôi đã mua bia cho anh rồi. 205 00:25:52,259 --> 00:25:55,887 Tôi đoán là anh thích mùi vị này, là bia tươi đấy. 206 00:25:57,806 --> 00:26:00,642 Anh nên nói cho tôi biết là anh đã trở về chứ. 207 00:26:00,809 --> 00:26:02,644 Tôi không biết là anh ở đâu, Larry. 208 00:26:02,811 --> 00:26:05,188 Anh đã để lại một đống phế thải, Kyle. 209 00:26:06,565 --> 00:26:11,819 - Chuyện gì vậy? - Hắn là tên quái thai giết mẹ. 210 00:26:12,571 --> 00:26:16,407 Sao rồi người anh em? Gần đây anh làm gì vậy? 211 00:26:18,827 --> 00:26:24,916 - Tôi làm ở một xưởng điện tử đồ chơi. - Larry Fleishman , tôi là luật sư. 212 00:26:25,292 --> 00:26:26,668 - Anh là một luật sư à? - Vâng. 213 00:26:27,586 --> 00:26:31,589 Lúc nhỏ bánh kẹo mà anh ăn cắp được không đếm hết. 214 00:26:31,757 --> 00:26:34,342 Nên tôi mới làm luật sư biện hộ. 215 00:26:37,763 --> 00:26:42,767 Đừng có như vậy Kyle, thật ra anh trở về làm gì? 216 00:26:44,770 --> 00:26:45,853 Chúa ơi! 217 00:26:48,190 --> 00:26:50,733 Tôi tới xem coi có thể giúp được gì cho Michael không? 218 00:26:50,943 --> 00:26:53,194 Tôi không nhận thấy là anh có thể giúp Michael. 219 00:26:53,362 --> 00:26:57,699 Có thể cho tôi biết anh làm sao trị khỏi không? Anh đã khỏi hẳn chưa? 220 00:26:59,034 --> 00:27:01,244 Bây giờ cô ấy đã có cuộc sống hoàn toàn mới rồi. 221 00:27:02,037 --> 00:27:03,579 Caitlin. 222 00:27:03,789 --> 00:27:05,915 Chuyện liên quan tới Michael... 223 00:27:07,334 --> 00:27:10,336 Mày trở về đây làm gì, tên quái thai? 224 00:27:12,298 --> 00:27:15,550 Tao tưởng mày giết mẹ mày thì họ đã bắt mày rồi chứ. 225 00:27:18,595 --> 00:27:20,888 Tao không muốn gây sự. 226 00:27:21,056 --> 00:27:24,934 Phải không? Gây sự. 227 00:27:26,687 --> 00:27:30,231 Đúng là láo xược! Tới đây đi tên nhu nhược. 228 00:27:31,900 --> 00:27:34,652 - Đừng làm bộ dạng như vậy. - Đánh hắn đi Ray. 229 00:27:34,862 --> 00:27:36,446 Mày có muốn đánh lộn không? 230 00:27:36,697 --> 00:27:40,366 - Tới đánh thử đi! - Ồ, bỏ chạy rồi. 231 00:27:40,534 --> 00:27:45,204 Mọi người đã nhìn thấy rồi chứ? Hãy xem chiêu này. 232 00:28:24,119 --> 00:28:26,496 Ăn này! 233 00:28:38,634 --> 00:28:40,760 Không. 234 00:29:01,657 --> 00:29:03,408 Cứ tiếp tục chạy đi tên quái thai. 235 00:29:05,160 --> 00:29:07,578 Tao sẽ tìm được mày. 236 00:29:09,540 --> 00:29:15,128 Walsh, tao phải để mày chết thật khó coi. Tao sẽ tìm được mày. 237 00:29:16,880 --> 00:29:22,135 Tao là chúa sơn lâm ở đây, không có ai doạ được tao đâu. 238 00:29:30,769 --> 00:29:34,647 Larry! Larry! 239 00:29:43,115 --> 00:29:46,159 Họ không thể nào đi xa như vậy đâu. 240 00:29:50,414 --> 00:29:52,748 Đó là cái quái gì vậy? 241 00:29:52,916 --> 00:29:57,378 Ray! Kyle Walsh! 242 00:30:01,383 --> 00:30:05,678 Họ đang làm gì vậy, Batten? Kêu họ mau giải tán đi. 243 00:30:05,846 --> 00:30:08,347 Tôi có thể đi theo anh không Matt? 244 00:30:09,725 --> 00:30:12,226 Được rồi, giọng là vang từ bên đó. 245 00:30:12,561 --> 00:30:16,397 - Larry, anh cứ đợi ở đây đi! - Không thành vấn đề. 246 00:30:34,249 --> 00:30:36,083 Nè, Matt. 247 00:30:49,139 --> 00:30:50,264 Matt? 248 00:30:51,016 --> 00:30:55,144 - Nè người anh em! - Mọi người giải tán ngay tại đây thì thật là ngu xuẩn đấy. 249 00:30:56,563 --> 00:30:58,105 Chết tiệt! 250 00:30:59,483 --> 00:31:01,526 Chúa ơi! 251 00:31:01,693 --> 00:31:04,153 Mày đã là người thành niên rồi, ở đây rất an toàn. 252 00:31:04,321 --> 00:31:06,239 Mày đã là người thành niên rồi, ở đây rất an toàn. 253 00:31:10,661 --> 00:31:13,704 Buông ra! Buông ra! Tôi tìm thấy Ray! 254 00:31:24,550 --> 00:31:27,218 Ánh đèn sẽ phá giải bà ta và sẽ lấy mạng bà ta. 255 00:31:29,680 --> 00:31:34,725 Ánh đèn sẽ nuốt chửng bà ta. Giải phóng linh hồn tội ác của bà ta. 256 00:31:53,704 --> 00:31:55,121 Chào Cat! 257 00:31:57,165 --> 00:31:59,208 Anh làm sao vậy? 258 00:32:01,044 --> 00:32:03,129 Đi dự tiệc mới về. 259 00:32:04,506 --> 00:32:07,508 Tới đây ngồi xuống đi, anh bị chảy máu rồi. 260 00:32:07,801 --> 00:32:10,678 Ngồi xuống, mau ngồi xuống đi. 261 00:32:15,350 --> 00:32:19,729 Được rồi, em phải gắp những miếng đá vụn ra khỏi vết thương của anh. 262 00:32:22,774 --> 00:32:25,735 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 263 00:32:28,322 --> 00:32:29,739 Được rồi. 264 00:32:31,450 --> 00:32:37,580 Kể em nghe 12 năm qua anh đã sống như thế nào? 265 00:32:39,458 --> 00:32:43,419 Anh được gửi vào trong mái ấm tình thương... 266 00:32:44,546 --> 00:32:48,716 Và tụi anh được dọn tới Las Vegas. 267 00:32:48,884 --> 00:32:53,554 Bây giờ anh làm việc ở sòng bạc, đã quá ngắn gọn chưa? 268 00:32:53,722 --> 00:32:55,348 Kể tiếp đi! 269 00:32:56,516 --> 00:32:59,060 Em đang quen với Larry à? 270 00:32:59,227 --> 00:33:01,729 - Tại sao lại hỏi như vậy? - Anh không biết, anh chỉ là... 271 00:33:03,231 --> 00:33:04,732 Xong rồi. 272 00:33:09,237 --> 00:33:11,947 Em không biết em đã làm sai chuyện gì? 273 00:33:16,370 --> 00:33:19,830 - Đừng có làm xét nghiệm gì cho Michael nữa. - Cái gì? 274 00:33:19,998 --> 00:33:22,249 Họ đã ghim rất nhiều cây kim lên người của anh. 275 00:33:22,417 --> 00:33:27,546 Đã làm đủ mọi xét nghiệm nhưng cũng đều vô ích. 276 00:33:27,756 --> 00:33:30,508 Đừng để chuyện đó xảy ra với Mivhael nữa. 277 00:33:30,676 --> 00:33:32,259 Kyle Walsh, 278 00:33:33,136 --> 00:33:35,346 anh cần phải theo chúng tôi về sở cảnh sát một chuyến. 279 00:33:45,399 --> 00:33:48,275 Ba có từng gặp trường hợp như vậy không? 280 00:33:48,527 --> 00:33:52,613 Ở thị trần này không có chuyện gì lạ mà không gặp. 281 00:33:54,449 --> 00:33:57,076 Toàn bộ đều là đèn pin à? 282 00:33:59,287 --> 00:34:03,124 - Anh rất sợ bóng tối phải không? - Phải. 283 00:34:03,625 --> 00:34:06,293 Nếu ông hiểu được chắc chắn ông tưởng là tôi điên. 284 00:34:10,966 --> 00:34:12,925 Thuốc an thần. 285 00:34:14,344 --> 00:34:16,053 Thuốc giảm đau. 286 00:34:20,058 --> 00:34:22,935 Mẹ kiếp, cái tên này, tên không đọc được. 287 00:34:24,020 --> 00:34:27,690 Một nửa số thuốc này đều là trị đau thần kinh. 288 00:34:28,275 --> 00:34:33,404 Nghe đây, tôi không mấy hiểu về y học. Nhưng đối với tôi, 289 00:34:33,572 --> 00:34:39,410 nếu một người khống chế bệnh tâm thần bằng thuốc. Vậy tức là anh ta trở thành... 290 00:34:39,578 --> 00:34:42,872 một xu hướng bệnh tâm thần. 291 00:34:44,499 --> 00:34:46,208 Ray đã chết rồi. 292 00:34:46,710 --> 00:34:48,377 Anh ta chết rồi à? 293 00:34:48,628 --> 00:34:51,464 Tôi nghĩ là anh ta dính líu vào vụ này rồi. 294 00:34:51,631 --> 00:34:54,258 Tôi không có giết hắn, 295 00:34:54,426 --> 00:34:56,594 không phải do tôi làm. 296 00:34:56,803 --> 00:34:58,721 Không, chắc chắn là... 297 00:35:01,516 --> 00:35:02,808 Tôi không biết. 298 00:35:02,976 --> 00:35:05,060 Từ sau khi mẹ anh ta bị giết thì anh ta trở thành như vậy. 299 00:35:05,228 --> 00:35:07,021 Anh ta không phải hung thủ. 300 00:35:07,189 --> 00:35:10,399 Sao cô lại biết, cô đã không gặp anh ta 12 năm rồi. 301 00:35:10,567 --> 00:35:14,695 Vì tôi biết... anh ta là một người rất tốt. 302 00:35:14,863 --> 00:35:18,699 Anh ta đã từng bị giam giữ. Anh ấy đã tới cứu Michael. 303 00:35:18,867 --> 00:35:21,869 Anh ta đã ở trong bệnh viện tâm thần 9 năm. 304 00:35:22,579 --> 00:35:25,581 Caitlin, anh ta là một phần tử nguy hiểm. 305 00:35:26,374 --> 00:35:31,837 Tôi có bệnh án ở bệnh viện của anh gửi sang. Nó dày cả gang tay đấy. 306 00:35:32,047 --> 00:35:38,052 Anh đã ở đó rất lâu. Chủ yếu là trị chứng bệnh mộng du, chứng bệnh sợ về đêm. 307 00:35:39,888 --> 00:35:43,891 Đã 3 lần có ý đồ tự tử, phạm kỷ luật phản xã hội. 308 00:35:44,100 --> 00:35:46,101 Không phải tôi làm. 309 00:35:46,353 --> 00:35:49,480 Là anh làm, Kyle, đừng trốn tránh sự thật. 310 00:35:49,648 --> 00:35:53,818 Anh đã giết mẹ anh, anh còn giết Ray nữa phải không? 311 00:36:02,911 --> 00:36:04,954 Tôi cần gọi điện cho luật sư của tôi. 312 00:36:05,831 --> 00:36:09,750 Tôi không tin điều này, tôi phải đi đây. 313 00:36:13,755 --> 00:36:15,381 Caitlin. 314 00:36:15,590 --> 00:36:18,425 Em phải về bệnh viện với Michael. 315 00:36:20,095 --> 00:36:21,679 Matt. 316 00:36:22,430 --> 00:36:25,140 Tiếp tục kể câu chuyện dở ẹc của anh đi. 317 00:36:27,602 --> 00:36:30,104 Hy vọng là anh có thể tìm được luật sư giỏi. 318 00:36:58,842 --> 00:37:08,225 Mình có thể đối phó chuyện này. 319 00:37:17,986 --> 00:37:19,737 Một con mèo đen, 320 00:37:20,363 --> 00:37:22,072 Sao không nhỉ? 321 00:38:26,304 --> 00:38:27,888 Michael! 322 00:38:30,475 --> 00:38:32,226 Michael! 323 00:38:32,435 --> 00:38:36,230 Mở cửa ra đi Michael! 324 00:38:37,941 --> 00:38:40,943 Tôi đi gọi bảo vệ. Michael, em có nghe thấy chị gọi không? 325 00:39:02,966 --> 00:39:04,425 Không sao rồi. 326 00:39:08,346 --> 00:39:10,889 - Bà ta tới bắt em. - Không sao rồi. 327 00:39:17,856 --> 00:39:23,861 Em cô đang trải qua khủng hoảng về đêm. Nó được gọi là chứng bệnh sợ về đêm. 328 00:39:24,029 --> 00:39:28,073 Vì cậu ấy thiếu ngủ. Nên cậu ấy phải sống trong trạng thái đau khổ như vậy. 329 00:39:28,241 --> 00:39:34,246 Một khi chứng bệnh bộc phát. Thì không phân biệt được đâu là thật đâu là ảo giác. 330 00:39:34,414 --> 00:39:37,541 Nên bắt đầu có phản ứng rõ rệt như vậy. 331 00:39:37,709 --> 00:39:38,751 Vậy là ý nghĩa gì? 332 00:39:38,918 --> 00:39:44,757 Bệnh nhân sẽ làm tổn hại bản thân. Vì họ tin ảo giác là thật. 333 00:39:44,924 --> 00:39:51,555 Chứng bệnh của Michael là cậu ấy thấy có cái gì đuổi theo và muốn giết cậu ấy. 334 00:39:51,723 --> 00:39:56,310 Và sự tự đày đoạ bản thân chính là vì ảo giác này. 335 00:39:56,519 --> 00:40:00,147 Có một tin vui là chúng tôi có thể ở đây điều trị khỏi cho cậu ấy. 336 00:40:00,315 --> 00:40:03,776 Tỷ lệ thành công tương đối lớn. 337 00:40:03,943 --> 00:40:06,779 Là làm phẫu thuật phải không? 338 00:40:07,572 --> 00:40:10,949 Không phải, Michael sẽ được đặt trong một hoàn cảnh rất tệ. 339 00:40:11,117 --> 00:40:14,787 Cậu ấy phải đối mặt với những thứ cậu ấy sợ. Và sau đó cậu ấy hiểu không có gì đáng sợ cả. 340 00:40:14,954 --> 00:40:16,371 Lại là trắc nghiệm. 341 00:40:17,832 --> 00:40:20,584 - Michael rất ghét bóng tối. - Đúng vậy. 342 00:40:20,794 --> 00:40:22,795 Đây chính là trọng điểm đó. 343 00:40:25,256 --> 00:40:26,799 Um... 344 00:40:27,467 --> 00:40:30,260 Tôi còn có sự lựa chọn nào khác không? 345 00:40:30,512 --> 00:40:33,388 Sẽ kê thêm thuốc có hiệu quả hơn. 346 00:40:33,765 --> 00:40:39,895 Nhưng điều này không đảm bảo được gì cả. Michael có thể làm tổn hại bản thân nhiều hơn. 347 00:40:48,238 --> 00:40:51,323 Ray và tôi ngồi uống rượu ở bên đó. 348 00:40:51,491 --> 00:40:53,951 Là Walsh gây sự với Ray trước. 349 00:40:54,119 --> 00:40:57,371 - Đèn pin của tôi đâu? - Vẫn chưa xét nghiệm xong. 350 00:40:58,790 --> 00:41:00,874 Đây là những điều anh đã nhớ đó phải không? 351 00:41:01,042 --> 00:41:04,044 Điều anh phải nói là cám ơn đó. 352 00:41:06,047 --> 00:41:09,091 Nè, Kyle! Kyle, đợi với. 353 00:41:10,552 --> 00:41:15,139 Hôm nay tôi quả là xui xẻo. Kyle, hôm nay có người chết đè lên tôi. 354 00:41:16,141 --> 00:41:20,394 Nè, anh cho tôi biết anh muốn đi đâu đi. Kyle? 355 00:41:41,374 --> 00:41:45,335 - Có cần súng không? - Không. 356 00:41:49,841 --> 00:41:51,717 Đợi tôi một lát. 357 00:42:03,188 --> 00:42:05,355 - Được rồi, bây giờ thế nào? - Xe của anh đâu? 358 00:42:05,523 --> 00:42:07,900 - Muốn làm gì? - Bây giờ tôi cần quá giang xe. 359 00:42:08,067 --> 00:42:13,238 Được rồi, xe là ở đây, tôi lãnh anh ra mà. 360 00:42:13,406 --> 00:42:15,866 Kyle! Bây giờ đã 55 phút rồi Larry. 361 00:42:16,034 --> 00:42:21,830 20 phút nữa mặt trời sẽ xuống núi. Anh chỉ còn 20' để đưa tôi tới bệnh viện. 362 00:42:25,084 --> 00:42:28,962 Chúng tôi đã sắp sửa xong rồi. Chỉ cần 15 phút nữa thôi. 363 00:42:29,172 --> 00:42:33,050 - Một bác sĩ khác nữa đâu? - Ông ấy về rồi. 364 00:42:33,218 --> 00:42:34,968 Vậy là bác sĩ phải làm việc này à? 365 00:42:36,054 --> 00:42:38,305 Tại sao anh lại trở về? 366 00:42:38,473 --> 00:42:41,266 Anh biết tôi mất bao nhiêu thời gian để tiếp cận cô ấy không? 367 00:42:41,434 --> 00:42:45,312 Trước tiên là em trai cô ấy, bây giờ lại có thêm một con ma. 368 00:42:45,772 --> 00:42:47,022 Con ma? 369 00:42:48,107 --> 00:42:49,650 Chính là anh đó, người anh em. 370 00:42:50,235 --> 00:42:53,278 Ở thị trần này không ai có cơ hội đi chung với cô ấy cả. 371 00:42:53,446 --> 00:42:56,490 Những điều cô ấy nghĩ tới chỉ có anh mà thôi. 372 00:42:56,699 --> 00:42:59,826 - Cô cần phải ký vào cái này. - Cái này dùng để làm gì? 373 00:42:59,994 --> 00:43:03,997 Chỉ là theo trình tự, như đồng ý cậu ấy sẽ không sao. 374 00:43:04,165 --> 00:43:07,209 Anh muốn chở tôi đi đâu vậy Larry? Đường này đâu phải tới bệnh viện. 375 00:43:07,418 --> 00:43:09,294 Tôi sẽ không chở anh tới bệnh viện đâu. 376 00:43:09,796 --> 00:43:11,838 Anh làm việc phải hợp lý một chút chứ, 377 00:43:12,006 --> 00:43:15,884 tôi chỉ muốn cứu Michael. - Micheal sẽ không sao đâu. 378 00:43:16,052 --> 00:43:21,265 Họ để cậu ấy trong một phòng tối và tắt hết đèn. 379 00:43:21,432 --> 00:43:24,893 Họ muốn để cậu ấy ở trong bóng tối à? 380 00:43:25,103 --> 00:43:27,854 Chỉ là muốn ngăn cản cậu ấy... trở thành một Kyle Walsh thứ hai. 381 00:43:34,570 --> 00:43:39,157 Sẽ không có vấn đề gì đâu, chị sẽ ở căn phòng kế bên trông chừng em. 382 00:43:40,618 --> 00:43:45,580 Nếu chị để em ở trong bóng tối, bà ta sẽ bắt em đó. 383 00:43:45,748 --> 00:43:48,292 Em sẽ khoẻ ngay thôi, được rồi. 384 00:43:58,678 --> 00:44:01,346 Quay đầu xe lại đi. 385 00:44:08,771 --> 00:44:10,314 Hãy chở tôi tới chỗ Michael. 386 00:44:10,857 --> 00:44:12,441 Nếu tôi không đồng ý? 387 00:44:54,275 --> 00:44:56,568 Larry! Đừng có nhìn bà ta! 388 00:45:01,991 --> 00:45:05,619 Cứu tôi! Kyle! Larry! 389 00:45:06,788 --> 00:45:09,873 Cứu tôi! 390 00:45:11,834 --> 00:45:15,587 Chúa ơi! Cứu tôi! 391 00:45:59,632 --> 00:46:02,884 Làm ơn đi Larry, tôi biết là nó ở trong đó. 392 00:46:06,639 --> 00:46:09,975 - Alô, đây là bệnh viện Saint Francis. - Tôi muốn tìm Caitlain Greene. 393 00:46:10,143 --> 00:46:12,561 Làm ơn đợi một lát. 394 00:46:13,938 --> 00:46:15,856 À xin lỗi, cô Greene không rảnh. 395 00:46:16,023 --> 00:46:17,023 Nói tôi là Kyle Walsh. 396 00:46:17,233 --> 00:46:22,654 - Bây giờ tôi cần nói chuyện với cô ấy. - Xin lỗi, bây giờ cô Greene không rảnh. 397 00:46:22,822 --> 00:46:27,451 Kêu cô ấy đưa Michael vào phòng tối đó, tôi sẽ tới ngay! 398 00:46:30,955 --> 00:46:32,914 Alô, cảnh sát? 399 00:46:44,927 --> 00:46:48,513 Nè Michael, bây giờ cậu đừng nhúc nhích có được không? 400 00:46:50,308 --> 00:46:52,642 Có lẽ hơi đau một chút. 401 00:46:58,941 --> 00:47:00,650 - Ông ta đang làm gì vậy? - Giữ chặt cậu ấy đi. 402 00:47:00,818 --> 00:47:03,862 - Có lẽ để giữ nhiệt nóng. - Giữ chặt cậu ấy. 403 00:47:07,033 --> 00:47:08,408 Xong rồi. 404 00:47:09,952 --> 00:47:12,245 Không sao rồi, đã gần xong. 405 00:47:26,677 --> 00:47:28,345 Giảm sáng đi. 406 00:47:44,153 --> 00:47:45,695 Ngừng lại! 407 00:47:47,406 --> 00:47:49,783 Đưa cậu ấy ra. 408 00:47:50,451 --> 00:47:52,619 Xin hãy làm theo anh ấy đi. 409 00:47:55,248 --> 00:47:57,916 Được rồi, 3 chúng ta rời khỏi đây. 410 00:47:59,001 --> 00:48:01,878 - Michael, đã không sao rồi. - Xe đang đợi ở bên ngoài. 411 00:48:02,088 --> 00:48:03,380 Kyle! 412 00:48:05,967 --> 00:48:07,926 Không được phản kháng Walsh. 413 00:48:09,428 --> 00:48:10,971 Không được chống cự. 414 00:48:11,931 --> 00:48:13,807 Đừng có để nó ở trong bóng tối. 415 00:48:14,016 --> 00:48:16,351 - Đi thôi. - Michael nói rất đúng, 416 00:48:16,519 --> 00:48:18,603 em cần phải tin anh. 417 00:48:28,781 --> 00:48:30,615 Để xem lần này luật sư của mày làm sao có thể bảo lãnh mày. 418 00:48:30,783 --> 00:48:31,992 Điều này hơi khó khăn rồi, 419 00:48:32,159 --> 00:48:35,287 luật sư của tôi tan thành mây khói. 420 00:48:35,454 --> 00:48:37,497 Như vậy là đang tự thú à? 421 00:48:41,627 --> 00:48:44,629 Được rồi, để tôi cho anh biết. 422 00:48:44,839 --> 00:48:49,843 Lúc tôi 10 tuổi tôi đã xem chuyện cổ tích mà lúc nhỏ chúng ta đều xem. 423 00:48:50,011 --> 00:48:55,765 Tôi đã nhìn thấy bà ta giết mẹ tôi. Một khi mà anh thấy bà ta rồi, bà ta sẽ thường tới tìm anh. 424 00:48:55,933 --> 00:48:59,561 Nên từ đó về sau tôi cần ở dưới ánh đèn mới có thể an toàn. 425 00:48:59,770 --> 00:49:02,480 Michael cũng từng nhìn thấy bà ta, nên bà ta sẽ thường tới tìm chúng tôi. 426 00:49:03,983 --> 00:49:06,401 Tao biết là mày sẽ nói mấy chuyện này. 427 00:49:06,611 --> 00:49:09,321 Đã có bao nhiêu vụ án mưu sát chưa được phá. 428 00:49:09,488 --> 00:49:12,324 Không phải chỉ một năm nay, mà là 100 năm qua. 429 00:49:12,825 --> 00:49:15,160 Đã có bao nhiêu vụ án có liên quan tới trẻ nhỏ? 430 00:49:23,169 --> 00:49:25,337 Mày điên rồi sao Walsh? 431 00:49:28,341 --> 00:49:31,009 Điều này không thể hình dung bằng từ điên không thôi đâu. 432 00:49:35,181 --> 00:49:37,265 Dạ phải, ba. Tụi con đã bắt được hắn rồi. 433 00:49:44,857 --> 00:49:48,276 - Đã xảy ra chuyện gì vậy? - Đừng. 434 00:50:00,831 --> 00:50:03,166 - Chúng ta sẽ phải chết. - Shh. 435 00:50:03,376 --> 00:50:06,795 Roy, anh hãy lưu ý phòng giam được không? Tới đó đi. 436 00:50:07,421 --> 00:50:09,714 Tối nay có chuyện gì vậy? 437 00:50:09,882 --> 00:50:11,174 Dạ con cũng không biết nữa. 438 00:50:14,637 --> 00:50:16,930 Matt, tới đó coi đi. 439 00:50:17,098 --> 00:50:19,641 Được rồi, không có gì đâu. 440 00:50:20,476 --> 00:50:23,311 - Batten, tới đó coi có chuyện gì. - Không, anh đi đi. 441 00:50:23,479 --> 00:50:24,562 Tôi là cấp trên của anh. 442 00:50:24,730 --> 00:50:26,690 Vậy thì có thể ra lệnh kêu tôi phải đi à? 443 00:50:26,857 --> 00:50:30,193 - Hãy mang theo một cây đèn pin. - Câm miệng đi Walsh. 444 00:50:30,361 --> 00:50:32,821 Andy đưa cây đèn pin của anh cho tôi. 445 00:50:33,239 --> 00:50:35,115 Hãy nhớ ở dưới ánh đèn. 446 00:51:20,494 --> 00:51:21,745 Chết tiệt. 447 00:51:27,793 --> 00:51:29,210 Đúng là chết tiệt. 448 00:51:31,672 --> 00:51:33,381 Đi nào. 449 00:52:11,420 --> 00:52:14,506 - Đã xảy ra chuyện gì? - Nhanh lên! 450 00:52:15,257 --> 00:52:18,927 - Jimmy đi theo tôi. - Tôi biết đi theo anh rồi. 451 00:52:19,094 --> 00:52:21,888 Matt! Matt? 452 00:52:24,183 --> 00:52:27,101 - Nói Batten, tôi bắn chó của anh ta rồi. - Anh đã bắn chết Rocky rồi à? 453 00:52:27,269 --> 00:52:29,062 Không phải đâu Phil, là tôi bắn trúng tên kia. 454 00:52:29,939 --> 00:52:31,397 Nhanh thật. 455 00:52:36,904 --> 00:52:41,157 Ừ. 456 00:52:41,325 --> 00:52:43,618 Bà ta có tới bắt mình không? 457 00:52:46,455 --> 00:52:47,747 Có. 458 00:52:53,671 --> 00:52:56,923 Sao thế...? 459 00:52:57,216 --> 00:52:58,925 - Hãy ở dưới ánh đèn. - Câm miệng đi. 460 00:52:59,093 --> 00:53:02,720 - Đứng dưới ánh đèn đi Batten. - Mày câm miệng đi. 461 00:53:21,365 --> 00:53:23,825 - Hãy cầm lấy đèn pin của anh! - Ở đây nè. 462 00:53:23,993 --> 00:53:26,119 - Walsh. - Đừng nổ súng! 463 00:53:27,746 --> 00:53:30,832 Bà ta đang ở trong kho vật liệu xây dựng. Anh cần phải tin tôi. 464 00:53:32,668 --> 00:53:36,045 Marnie ở lại giữ văn phòng, Roy đi xem Andy, 465 00:53:36,630 --> 00:53:38,882 Phil và Mark chung một tổ, còn cậu đi theo tôi. 466 00:53:39,091 --> 00:53:40,592 Anh đi với tôi. 467 00:53:42,511 --> 00:53:44,345 Ôi chúa ơi! 468 00:53:44,513 --> 00:53:46,264 - Andy. - Qua phòng điều tra đi. 469 00:53:46,432 --> 00:53:48,766 Hãy cầm đèn pin. Hắn thê thảm rồi. 470 00:53:48,976 --> 00:53:51,019 Làm ơn đưa tôi một cây đèn pin! 471 00:53:56,025 --> 00:53:59,777 Hãy đứng dưới ánh đèn! Đừng có bắn bể đèn. 472 00:53:59,987 --> 00:54:02,030 Đứng dưới ánh đèn bà ta sẽ không hại được anh. 473 00:54:06,952 --> 00:54:09,245 Bà ta đang dụ cho anh bắn bể hết đèn đấy. 474 00:54:14,043 --> 00:54:15,835 Chúng ta mau chạy đi! Chạy mau! 475 00:54:17,087 --> 00:54:18,922 Đừng có nhìn bà ta! 476 00:54:20,966 --> 00:54:22,675 - Đừng có nhìn bà ta! - Là chìa khoá 34 đó. 477 00:54:26,055 --> 00:54:27,388 Hãy đứng dưới ánh đèn. 478 00:54:29,433 --> 00:54:31,309 Đưa đèn pin cho tôi. 479 00:54:45,491 --> 00:54:48,409 Ba! 480 00:55:00,339 --> 00:55:01,589 Ba! 481 00:55:08,514 --> 00:55:11,265 Cô ấy phải đi tìm Michael, cầm lấy đi. 482 00:55:17,356 --> 00:55:22,235 - Đã không sao rồi Michael, không sao rồi. - Caitlin, nhanh lên! Ở chỗ này an toàn. 483 00:55:22,403 --> 00:55:26,614 Làm ơn chui ra khỏi gầm giường đi, như vậy là quá phô trương rồi. 484 00:55:26,782 --> 00:55:29,701 Không đâu, chị xuống dưới này đi. 485 00:55:29,868 --> 00:55:32,078 Làm ơn đi Michael, ra ngoài đi, không có gì phải sợ cả. 486 00:55:32,246 --> 00:55:33,913 Không Caitlin! 487 00:55:46,593 --> 00:55:49,470 Được rồi, chúng ta ở dưới giường vậy. 488 00:55:54,768 --> 00:55:56,894 Đó là quái quỉ gì vậy? 489 00:56:15,372 --> 00:56:16,956 Chạy mau! 490 00:56:40,439 --> 00:56:41,981 Có ai không? 491 00:57:09,635 --> 00:57:11,511 Chạy mau! 492 00:57:13,180 --> 00:57:15,306 - Caitlin. Caitlin. - Được rồi. 493 00:57:15,516 --> 00:57:17,975 - Michael hãy núp phía sau chị. - Caitlin. 494 00:57:42,000 --> 00:57:44,085 Em biết là anh về. 495 00:57:49,216 --> 00:57:50,424 Chúng ta làm sao ngăn cản nó. 496 00:58:12,364 --> 00:58:14,740 Không sao rồi, đi thôi. 497 00:58:16,326 --> 00:58:19,537 - Bệnh viện cúp điện rồi. - Sắp được rồi. 498 00:58:23,125 --> 00:58:25,418 Chúng ta phải mau chóng rời khỏi đây. 499 00:58:31,175 --> 00:58:33,092 Đó là cái gì vậy? 500 00:58:33,343 --> 00:58:36,012 Chạy mau! 501 00:58:37,055 --> 00:58:38,639 Chạy mau! 502 00:58:39,433 --> 00:58:41,392 Mau thoát ra ngoài! 503 00:58:49,818 --> 00:58:51,944 Phụ giúp tôi một tay. 504 00:58:57,826 --> 00:58:59,577 Cái túi. 505 00:59:00,495 --> 00:59:02,371 - Cái gì? - Cái túi đèn pin đấy. 506 00:59:02,539 --> 00:59:04,373 - Có thấy ai lấy không? - Không. 507 00:59:04,541 --> 00:59:06,792 Tiêu rồi, chúng ta phải ra đại sảnh. 508 00:59:07,002 --> 00:59:09,712 - Đèn pha cấp cứu mở được bao lâu? - Bao lâu? 509 00:59:09,922 --> 00:59:13,090 Chỉ có mấy phút. Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 510 00:59:14,760 --> 00:59:17,762 Anh ta đang làm gì ở đây? 511 00:59:17,930 --> 00:59:20,014 Tôi phải báo cảnh sát. Họ đã chết hết rồi. 512 00:59:20,224 --> 00:59:21,724 - Toàn bộ cảnh sát à? - Gần như vậy. 513 00:59:21,892 --> 00:59:24,852 - Cầu thang nằm ở đâu? - Đã xảy ra chuyện gì? 514 00:59:25,437 --> 00:59:29,106 Lúc cả bệnh viện này tối thui thì chúng ta sẽ mất mạng đó. 515 00:59:29,441 --> 00:59:31,192 Phải đi ngang qua đại sảnh cũ. 516 00:59:31,360 --> 00:59:32,735 Tôi phải đi di tản các bệnh nhân khác. 517 00:59:32,903 --> 00:59:36,614 Bà ta không có muốn bắt họ đâu, muốn bắt chúng tôi. Vì chúng tôi đã nhìn thấy, còn họ thì không. 518 00:59:36,782 --> 00:59:38,616 Vậy chúng ta phải làm sao? 519 00:59:39,243 --> 00:59:41,744 Nếu chúng ta ở dưới ánh đèn, thì chúng ta vẫn còn sống. 520 00:59:46,708 --> 00:59:49,168 Đúng là càng lúc càng thú vị rồi. 521 01:00:00,055 --> 01:00:02,682 Hãy tới đây đi. Đi! 522 01:00:05,560 --> 01:00:10,523 Được rồi, cứ đứng dưới ánh đèn, sát vào đèn, từng người một. 523 01:00:13,986 --> 01:00:15,194 Hãy đứng dưới ánh đèn! 524 01:00:18,282 --> 01:00:20,616 Chúa ơi! Cô ấy không sao chứ? 525 01:00:20,826 --> 01:00:22,118 Alex! 526 01:00:23,328 --> 01:00:25,705 Đi tiếp đi Michael! 527 01:00:28,083 --> 01:00:29,792 Chỉ cần ở dưới ánh đèn là không sao. 528 01:00:34,381 --> 01:00:35,798 Không! 529 01:00:38,552 --> 01:00:40,344 Chạy mau! 530 01:00:50,063 --> 01:00:51,480 Khoan đã! Caitlin đâu? 531 01:00:55,652 --> 01:00:56,819 Kyle. 532 01:00:59,906 --> 01:01:01,991 - Chúng ta cần phải nhảy qua. - Nhảy qua? Anh điên rồi sao? 533 01:01:02,200 --> 01:01:04,827 - Vâng, có một chút đấy. - Vậy bà ta có bắt được ta không? 534 01:01:04,995 --> 01:01:07,204 Chúng ta cần phải nhảy qua một lượt. 535 01:01:07,372 --> 01:01:10,875 Chúng ta làm cho bà ta không thể quyết định được là muốn bắt ai. 536 01:01:11,043 --> 01:01:12,501 - Kyle. - Đếm tới 3. 537 01:01:12,711 --> 01:01:14,837 1, 2, 3. 538 01:01:18,550 --> 01:01:20,009 Kyle! 539 01:01:20,969 --> 01:01:22,720 Alex. 540 01:01:25,682 --> 01:01:28,684 - Làm thêm một lần nữa có được không? - Không được. Vẫn không được. 541 01:01:28,935 --> 01:01:31,354 - Kyle nhanh lên đi. - Chúng ta hãy đếm tới 3. 542 01:01:31,521 --> 01:01:33,689 1, 2... 543 01:01:33,899 --> 01:01:36,525 - Được rồi. - 3. 544 01:01:36,985 --> 01:01:38,903 Kyle! 545 01:01:42,199 --> 01:01:43,616 Bà ta không có bắt được anh. 546 01:01:43,784 --> 01:01:46,077 Nhanh lên chúng ta phải rời khỏi cái nơi quỷ quái này. 547 01:01:46,661 --> 01:01:49,288 - Caitlin! Không! - Đứng lên đi! 548 01:01:51,124 --> 01:01:52,208 Không! 549 01:01:55,504 --> 01:01:57,338 Kyle. 550 01:02:01,093 --> 01:02:02,968 Kyle! 551 01:02:04,388 --> 01:02:05,971 - Kyle. - Cứu. 552 01:02:10,852 --> 01:02:12,895 Cẩn thận! 553 01:02:15,690 --> 01:02:17,691 Là Matt! 554 01:02:18,985 --> 01:02:20,820 - Mau lên xe đi. - Chạy mau! 555 01:02:20,987 --> 01:02:23,280 Nhanh lên! 556 01:02:23,448 --> 01:02:25,116 Đi. 557 01:02:34,251 --> 01:02:36,502 Thật ra đó là gì vậy? 558 01:02:37,295 --> 01:02:38,963 - Anh đã mang tới chưa? - Mang tới rồi. 559 01:02:39,131 --> 01:02:41,340 - Hai người đang nói gì vậy? - Thùng xăng, 560 01:02:41,508 --> 01:02:46,011 tụi anh phải tới nhà đèn, dùng xăng để khởi động máy. 561 01:02:47,013 --> 01:02:49,181 Yên tâm đi, sẽ không xa lắm đâu. 562 01:03:02,654 --> 01:03:04,405 Tại sao mọi người không lái xe bỏ chạy đi? 563 01:03:05,949 --> 01:03:07,324 Chúng ta ở trong xe hơi là an toàn rồi. 564 01:03:10,370 --> 01:03:11,829 Ôi chúa ơi. 565 01:03:15,625 --> 01:03:17,585 Đúng là chết tiệt. 566 01:03:28,180 --> 01:03:30,806 - Bà ta đã lấy mất máy bộ đàm của xe rồi. - Tiếp tục lái đi! 567 01:03:32,642 --> 01:03:35,436 - Mọi người hãy cúi đầu xuống. - Michael! 568 01:03:45,614 --> 01:03:46,989 Không. 569 01:03:51,161 --> 01:03:55,331 Bà ta đi rồi! Bà ta đi rồi! 570 01:03:57,876 --> 01:03:59,376 Matt, phía sau còn có đèn gì nữa không? 571 01:03:59,628 --> 01:04:02,296 Ở băng sau có hai cái đèn dầu. 572 01:04:28,114 --> 01:04:30,199 Chính là cái này. 573 01:04:30,534 --> 01:04:32,743 Em mong là dùng được. Khi cần phải là dùng được chứ. 574 01:04:53,181 --> 01:04:56,267 Kyle, đó chính là xăng đấy. 575 01:04:57,394 --> 01:04:58,978 Đi nào. 576 01:05:06,570 --> 01:05:08,404 Hãy đổ toàn bộ xăng vào. 577 01:05:10,532 --> 01:05:13,284 Cái này đủ cho chúng ta dùng một tuần rồi. 578 01:05:15,579 --> 01:05:17,413 Chúng ta đi thôi. 579 01:05:24,045 --> 01:05:25,629 Ổn rồi. 580 01:05:29,467 --> 01:05:31,010 Nhanh lên! 581 01:05:31,886 --> 01:05:33,721 Chúng ta đi thôi Michael. 582 01:05:35,932 --> 01:05:37,808 Michael lên trên đó đi. 583 01:05:38,643 --> 01:05:42,229 Nếu con ma đó sợ ánh sáng, nó sẽ không tới đây. 584 01:05:49,904 --> 01:05:51,655 Ôi chết tiệt, sao nhanh vậy. 585 01:05:51,823 --> 01:05:53,616 - Nè xảy ra chuyện gì? - Tôi không biết nữa. 586 01:05:53,783 --> 01:05:58,162 Chắc chắn là đường ống xăng bị nghẹt rồi, nên không khởi động được máy phát điện. 587 01:05:58,330 --> 01:06:00,122 Lần này coi như là hết rồi. 588 01:06:00,290 --> 01:06:03,083 Đèn dầu không thể duy trì được lâu. 589 01:06:04,919 --> 01:06:08,631 - Chúng ta cần phải sửa nó. - Cái gì gọi là chúng ta? 590 01:06:08,798 --> 01:06:11,800 - Chính là anh và tôi. - Đừng. 591 01:06:12,427 --> 01:06:15,804 Đây là cách duy nhất đó Michael. Bọn anh sẽ trở lại ngay được không? 592 01:06:16,139 --> 01:06:19,433 - Anh hứa đấy. - Kyle. 593 01:06:25,565 --> 01:06:28,692 Nếu tôi có xảy ra chuyện gì thì cứ mặc kệ tôi, hãy bảo vệ họ. 594 01:06:28,860 --> 01:06:31,654 Được rồi, tôi sẽ làm như vậy. 595 01:06:31,821 --> 01:06:34,281 Con ma đó sẽ giết hết chúng ta phải không? 596 01:06:35,450 --> 01:06:37,034 Có lẽ vậy. 597 01:06:37,661 --> 01:06:39,995 Mọi chuyện cũng tại chiếc răng chết tiệt đó. 598 01:06:42,707 --> 01:06:46,043 - Có ngửi thấy không? - Có, khắp nơi toàn mùi xăng. 599 01:06:47,587 --> 01:06:49,922 Đừng có làm rớt đèn dầu đấy. 600 01:06:57,263 --> 01:06:59,431 Bà ta tới thật là nhanh. Hãy chuẩn bị sẵn sàng. 601 01:06:59,599 --> 01:07:02,101 Bà ta? Trông giống như là anh em bà ta vậy. 602 01:07:02,268 --> 01:07:04,561 Thời gian bà ta đã tồn tại trong cuộc đời tôi quá lâu rồi. 603 01:07:04,729 --> 01:07:06,522 - Khoan đã. - Anh có nhìn thấy không? 604 01:07:06,690 --> 01:07:08,857 Hãy đợi tôi, đứng sát vào ánh đèn. 605 01:07:13,530 --> 01:07:16,865 Chúa ơi, hình như tình hình không ổn lắm. 606 01:07:19,536 --> 01:07:23,038 - Khắp nơi toàn mùi xăng. - Đúng vậy. 607 01:07:26,126 --> 01:07:29,378 Tôi phải buộc lại chỗ ống bị lủng. 608 01:07:31,047 --> 01:07:34,258 Nhanh lên đi, cây đèn dầu này không duy trì được bao lâu nữa đâu. 609 01:07:36,136 --> 01:07:41,598 - Caitlin, nhanh lên! - Mang đi đi! 610 01:07:43,393 --> 01:07:45,144 Tôi cần ánh sáng. 611 01:07:54,654 --> 01:07:57,573 Quay về đi, hãy men theo chỗ có ánh sáng. 612 01:08:11,921 --> 01:08:14,006 Sắp hết dầu rồi. 613 01:08:14,257 --> 01:08:19,595 - Được rồi. - Chúa ơi. 614 01:08:57,842 --> 01:08:59,384 Nhảy! Nhảy! 615 01:09:12,857 --> 01:09:15,150 Michael, đừng có ở chỗ tối! 616 01:09:15,777 --> 01:09:17,486 Nhanh lên! 617 01:09:34,546 --> 01:09:36,421 Chúng ta sắp sửa gần hết ánh sáng rồi. 618 01:09:39,884 --> 01:09:44,429 - Anh cần phải đưa em đi nơi khác trước. - Khởi động máy phát điện trước khi lửa tắt. 619 01:09:47,100 --> 01:09:50,477 Cố lên đi. 620 01:10:15,920 --> 01:10:17,421 Mở công tắc đi Michael! 621 01:10:18,339 --> 01:10:20,215 Nhanh lên Michael. 622 01:10:24,637 --> 01:10:27,764 - Mở đi Michael! - Em không làm được, em bị kẹt cứng rồi. 623 01:10:28,016 --> 01:10:29,224 Nhanh lên Michael! 624 01:10:31,728 --> 01:10:34,146 Lửa sắp tắt rồi. 625 01:10:43,656 --> 01:10:45,407 Nhanh lên Michael. 626 01:11:01,090 --> 01:11:03,634 Michael. Michael. 627 01:11:20,068 --> 01:11:22,819 Được rồi, cứ ở đây đợi đi được không? 628 01:11:32,372 --> 01:11:34,122 Mọi chuyện kết thúc rồi. 629 01:11:36,084 --> 01:11:37,542 Đi thôi. 630 01:11:37,794 --> 01:11:41,380 Đã không sao rồi, lên đi. 631 01:12:28,594 --> 01:12:30,345 Tôi đã nhìn thấy bà rồi người đàn bà gớm ghiếc 632 01:13:09,385 --> 01:13:12,596 - Không sao rồi! - Michael đã không sao rồi. 633 01:13:55,723 --> 01:13:58,266 Cứ để ở đây mà Billy. 634 01:13:59,393 --> 01:14:01,770 Con sắp ngủ rồi phải không? 635 01:14:02,105 --> 01:14:06,108 Nhưng hãy nhớ, không được nhìn trộm. 636 01:14:30,508 --> 01:14:32,551 Là tiên răng phải không? 637 01:14:34,428 --> 01:14:37,973 Con yêu, là mẹ đây. Cứ ngủ tiếp đi. 638 01:14:39,428 --> 01:15:37,973 Edit: ivy68-HDVN