1
00:00:30,790 --> 00:00:40,790
Edit: ivy68-HDVN
2
00:00:44,461 --> 00:00:48,381
''Truyền thuyết kể rằng,
vào một trăm năm mươi mấy năm trước,
3
00:00:48,549 --> 00:00:51,092
có một thị trấn gọi là
''phủ kín màn đêm''.
4
00:00:51,260 --> 00:00:55,930
Tất cả các trẻ nhỏ đều
thích Matilda Dickson.
5
00:00:57,307 --> 00:01:01,144
Chỉ cần đưa một cái răng sún
của chúng cho bà,
6
00:01:01,311 --> 00:01:04,856
đều có thể đổi lại đồng tiền vàng.
7
00:01:05,524 --> 00:01:09,694
Vì vậy mọi người đều gọi
bà là ''tiên răng''
8
00:01:10,404 --> 00:01:14,449
Nhưng số mệnh lại trớ trêu
với Matilda Dickson.
9
00:01:14,658 --> 00:01:20,329
Có một đêm ngọn lửa không tên
đã đốt cháy nhà bà ta.
10
00:01:20,497 --> 00:01:24,333
Đã để lại cho bà
một khuôn mặt đáng sợ.
11
00:01:25,419 --> 00:01:31,549
Vì vậy Matilda rất dị ứng với ánh sáng.
Bà chỉ có thể ra ngoài vào ban đêm
12
00:01:31,717 --> 00:01:35,386
và luôn mang mặt nạ.
13
00:01:35,554 --> 00:01:39,557
Nên đã không còn ai nhìn thấy
mặt của bà nữa.
14
00:01:41,018 --> 00:01:44,687
Có một ngày, trong thị trấn có
hai đứa bé không về nhà.
15
00:01:44,855 --> 00:01:49,901
Người dân trong thị trấn đều trách
Matilda. Họ muốn xử tử bà.
16
00:01:50,068 --> 00:01:55,531
Gỡ chiếc mặt nạ của bà,
đưa bộ mặt xấu xí của bà ra ánh sáng.
17
00:01:56,742 --> 00:01:59,869
Lúc bà còn hơi thở cuối cùng...
18
00:02:00,037 --> 00:02:04,540
Matilda đã nguyền rủa bóng tối
sẽ bao trùm cả thị trấn này.
19
00:02:05,626 --> 00:02:10,963
Sáng ngày hôm sau, đã tìm được
hai đứa bé và không bị thương tích gì.
20
00:02:11,673 --> 00:02:15,843
Bí mật này đã được chôn
theo xác của Matilda.
21
00:02:18,222 --> 00:02:21,933
Từ đó về sau có người tin ban đêm
Matilda tới thị trấn phủ kín màn đêm.
22
00:02:22,100 --> 00:02:27,814
Để xem đứa bé bị rụng luôn
chiếc răng cuối cùng.
23
00:02:27,981 --> 00:02:32,443
Chỉ cần ai nhìn thấy gương mặt
của bà đều bị bà trả thù.
24
00:02:32,611 --> 00:02:35,279
Lời nguyền của bà là:
25
00:02:35,906 --> 00:02:39,992
''Tôi sẽ mang tất cả những tình cảm
thân thiện trước đây,
26
00:02:40,160 --> 00:02:44,580
biến thành thù để duy trì thù hận''
27
00:03:32,796 --> 00:03:36,424
Con có hỏi Caitlin về chuyện
vũ hội tối mai không?
28
00:03:36,592 --> 00:03:41,220
Con đã làm tốt lắm, mẹ yêu con!
29
00:03:48,437 --> 00:03:50,396
Được rồi, bây giờ ngủ đi.
30
00:03:51,982 --> 00:03:53,941
Chúc ngủ ngon!
31
00:04:52,209 --> 00:04:54,043
Boo!
32
00:04:57,589 --> 00:04:59,465
Cậu thật vớ vẩn đó Cat.
33
00:05:00,550 --> 00:05:04,428
Này, cậu có nghe thấy lúc đang học tiết 3,
Amber đã mắng cô Alison là khốn kiếp không?
34
00:05:04,596 --> 00:05:07,390
Nó đã bị giữ lại trong trường một tuần.
35
00:05:09,267 --> 00:05:12,687
- Nè, cậu làm gì vậy?
- Không làm gì cả.
36
00:05:13,021 --> 00:05:14,730
Được rồi.
37
00:05:15,273 --> 00:05:19,235
Cả nhóm bạn của chúng ta
muốn đi bơi, cậu có đi không?
38
00:05:19,403 --> 00:05:24,573
Không, sáng mai mình
còn phải học bài.
39
00:05:25,200 --> 00:05:28,911
- Mình không dám tin là cậu vẫn còn
giữ cái này. - Dĩ nhiên là giữ.
40
00:05:29,079 --> 00:05:31,956
- Cái giải thưởng lúc học mẫu giáo phải không?
- Đúng vậy.
41
00:05:37,295 --> 00:05:39,839
Cậu đã suy nghĩ kỹ là không đi à?
42
00:05:41,133 --> 00:05:43,592
Nè, cậu đang bị chảy máu đấy.
43
00:05:43,760 --> 00:05:46,303
Là răng của mình.
44
00:05:48,056 --> 00:05:51,267
- Đây là chiếc răng sau cùng phải không?
- Phải.
45
00:05:51,476 --> 00:05:53,811
Chiếc răng này rất đặc biệt.
46
00:05:54,438 --> 00:05:56,897
Đây là răng sữa cuối cùng
của bạn phải không?
47
00:05:57,399 --> 00:06:00,067
Vậy tức là cậu không còn là
trẻ con nữa.
48
00:06:03,530 --> 00:06:06,365
Được rồi, mình về đây.
49
00:06:06,533 --> 00:06:09,952
- Nè Cat!
- Chuyện gì?
50
00:06:10,787 --> 00:06:14,790
Tối thứ 7 ở trường có mở vũ hội...
51
00:06:15,208 --> 00:06:19,712
Là vũ hội trai gái nhảy với nhau.
52
00:06:19,880 --> 00:06:21,589
Uh-huh.
53
00:06:22,632 --> 00:06:25,134
Là con trai mời con gái nhảy,
cho nên...
54
00:06:25,302 --> 00:06:27,803
Mình đã nói với mẹ mình rồi,
7 giờ tối đó cậu cứ tới nhà mình,
55
00:06:27,971 --> 00:06:30,097
bà sẽ chở chúng ta đi.
56
00:06:40,150 --> 00:06:43,319
Tối thứ 7 phải không?
57
00:06:44,279 --> 00:06:45,863
Đúng vậy.
58
00:06:51,453 --> 00:06:56,082
Nụ hôn đầu không nên có vị mặn của
máu. Phải có chút hương vị ngọt ngào.
59
00:07:06,301 --> 00:07:09,970
Hãy nhớ, lúc tiên răng tới,
đừng có nhìn trộm nhé!
60
00:10:07,190 --> 00:10:09,024
Là Cat phải không?
61
00:10:27,669 --> 00:10:31,213
Con đã nhìn thấy bà ấy.
Con đang nói gì vậy?
62
00:10:31,381 --> 00:10:32,881
Con đã nhìn trộm.
63
00:10:33,049 --> 00:10:36,427
Kyle, hãy nhìn mẹ.
64
00:10:36,886 --> 00:10:41,557
Ở đây ngoài hai mẹ con mình
ra không còn ai khác.
65
00:10:43,393 --> 00:10:45,102
Mẹ sai rồi.
66
00:10:45,312 --> 00:10:50,566
- Vậy để mẹ đi xem có được không Kyle?
- Mẹ đừng đi, xin mẹ đừng đi.
67
00:10:50,775 --> 00:10:53,402
Mẹ làm ơn đứng
ở dưới ánh đèn đó mẹ.
68
00:10:54,195 --> 00:10:57,573
Làm ơn đứng dưới ánh đèn.
69
00:10:57,741 --> 00:11:01,201
Làm ơn đứng dưới ánh đèn.
70
00:11:14,215 --> 00:11:17,134
Đó thấy không Kyle, chẳng có gì cả.
71
00:12:19,906 --> 00:12:21,156
Mẹ.
72
00:13:04,826 --> 00:13:08,203
Không có người thân nào khác
thì chính phủ chăm sóc cho cậu ấy.
73
00:13:08,371 --> 00:13:10,706
- Larry!
- Caitlin, xảy ra chuyện gì vậy?
74
00:13:10,874 --> 00:13:13,459
Lúc chúng tôi tới thì bà ấy
đã chết rồi.
75
00:13:13,626 --> 00:13:18,130
Nghe nói cậu ấy cũng có chút vấn đề,
nhưng chúa ơi...
76
00:13:18,298 --> 00:13:21,800
Nhưng hình như mẹ cậu ấy
cũng có giằng co
77
00:13:21,968 --> 00:13:23,886
Không sao rồi.
78
00:13:24,304 --> 00:13:26,180
Kyle?
79
00:13:27,182 --> 00:13:30,058
Kyle, đây là bác sĩ Jenkins.
80
00:13:30,435 --> 00:13:32,811
Chú muốn cháu đi theo bà ấy.
81
00:13:42,822 --> 00:13:44,698
Caitlin?
82
00:13:45,533 --> 00:13:47,034
Caitlin.
83
00:13:47,202 --> 00:13:48,368
Xin lỗi.
84
00:13:48,578 --> 00:13:52,831
Theo tôi được biết ở vào
độ tuổi của cậu ấy.
85
00:13:52,999 --> 00:13:57,794
Bị chứng bệnh hoảng sợ là bình thường thôi.
Bây giờ chúng tôi làm theo lời dặn của cô.
86
00:13:57,962 --> 00:14:00,631
Đã chụp citi và xét nghiệm tổng quát
nhưng đều giống như nhau,
87
00:14:00,798 --> 00:14:03,759
không có hiện tượng gì lạ.
88
00:14:04,427 --> 00:14:08,055
Em trai tôi ngủ không quá 10 phút,
89
00:14:08,223 --> 00:14:12,851
tình trạng này đã kéo dài 3 tuần rồi.
Bác sĩ hãy nói là nó bình thường đi.
90
00:14:13,061 --> 00:14:17,064
Chúng tôi đã làm mọi xét nghiệm rồi
đã không còn cách nào hơn.
91
00:14:22,529 --> 00:14:24,196
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
92
00:14:24,364 --> 00:14:28,867
Cậu ấy đang ngủ, tôi chỉ
kéo rèm cửa sổ, tôi không biết là...
93
00:14:30,203 --> 00:14:35,207
Em nhìn thấy bà ta rồi. Em nhìn thấy bà ta rồi.
Không thể biến thành bóng tối được.
94
00:14:35,416 --> 00:14:37,626
Không sao đâu Michael.
95
00:14:48,888 --> 00:14:52,933
Chị sẽ không để cho họ che khuất
ánh sáng có được không? Chị hứa đấy,
96
00:14:53,101 --> 00:14:58,021
sẽ không có gì đâu.
Đã không sao rồi Michael.
97
00:16:08,718 --> 00:16:10,385
Alô!
98
00:16:10,553 --> 00:16:15,891
- Alô, có phải điện thoại của Kyle không?
- Tôi là Caitlin Green.
99
00:16:16,351 --> 00:16:17,517
Chuyện này đùa không vui tí nào.
100
00:16:17,727 --> 00:16:21,063
Kyle, nè mình là Cat đây.
101
00:16:21,272 --> 00:16:24,483
Cậu có mời mình đi khiêu vũ
nhưng rốt cuộc lại không tới đón mình.
102
00:16:24,651 --> 00:16:28,236
- Caitlin à?
- Vâng, đúng vậy, anh...
103
00:16:28,404 --> 00:16:30,739
rất khó tìm anh đấy.
104
00:16:31,074 --> 00:16:35,285
Tôi biết là đã lâu lắm rồi.
105
00:16:35,453 --> 00:16:38,580
Xin lỗi, sao tôi lại như vậy, anh có khoẻ không?
106
00:16:39,082 --> 00:16:40,916
Khoẻ,
107
00:16:41,626 --> 00:16:46,129
cô có chuyện gì không?
108
00:16:47,840 --> 00:16:50,467
Là có chuyện liên quan
tới em trai tôi.
109
00:16:50,927 --> 00:16:54,638
Michael nó đang trong bệnh viện và nó...
110
00:16:54,806 --> 00:16:59,518
Nó thật sự làm cho tôi sợ. Nó không
ngủ được, mỗi lần không tới 10 phút.
111
00:16:59,727 --> 00:17:03,355
Và bây giờ bất kể là giờ nào
nó cũng không cho chúng tôi tắt đèn.
112
00:17:03,523 --> 00:17:06,775
Bác sĩ nói nó bị chứng bệnh
sợ về đêm hay là cái gì đó.
113
00:17:07,068 --> 00:17:08,902
Chứng bệnh sợ về đêm?
114
00:17:09,946 --> 00:17:12,030
Đúng vậy,
115
00:17:12,198 --> 00:17:15,575
tôi nhớ họ nói trước đây
anh cũng như vậy, lúc...
116
00:17:15,785 --> 00:17:17,828
Lúc mẹ anh bị giết.
117
00:17:17,995 --> 00:17:23,125
Vì vậy có lẽ anh có thể cho tôi biết,
anh làm sao khắc phục chứng bệnh này.
118
00:17:29,090 --> 00:17:30,465
Tôi vẫn chưa khỏi.
119
00:18:28,941 --> 00:18:31,193
Chắc chắn cậu là Michael rồi phải không?
120
00:18:32,737 --> 00:18:35,405
Đã không sao rồi, em trai à!
Anh không có làm tổn hại em đâu,
121
00:18:35,573 --> 00:18:39,910
anh chỉ muốn trò chuyện với em.
Anh tên là Kyle,
122
00:18:40,244 --> 00:18:45,165
chị em nói em sợ bóng tối,
như vậy sẽ rất khó ngủ.
123
00:18:45,917 --> 00:18:47,626
Em có ngủ được không?
124
00:18:49,879 --> 00:18:51,755
Anh cũng vậy đó.
125
00:18:53,049 --> 00:18:55,717
Đây không phải là một hiện tượng tốt.
126
00:19:04,727 --> 00:19:08,897
Cat nói khi anh lớn lên rồi
thì anh không còn sợ bóng tối nữa.
127
00:19:18,199 --> 00:19:21,493
- Có phải là thật?
- Phải.
128
00:19:21,661 --> 00:19:23,119
Sao lại như vậy?
129
00:19:23,287 --> 00:19:29,292
Vì sao khi lớn lên em sẽ hiểu
không có gì đáng sợ cả.
130
00:19:31,128 --> 00:19:34,297
Nhưng tại sao anh vẫn sợ như vậy?
131
00:19:36,050 --> 00:19:38,635
Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời.
132
00:19:38,803 --> 00:19:43,348
Em có muốn xem thứ này không?
Đây là đèn pin, bùa hộ thân của anh.
133
00:19:54,652 --> 00:19:57,153
Dưới ánh đèn thì bà ấy
không thể tới được.
134
00:19:58,990 --> 00:20:02,325
- Ai?
- Anh biết là ai mà.
135
00:20:03,870 --> 00:20:07,664
Anh không biết, anh không biết là ai cả.
136
00:20:07,832 --> 00:20:10,083
Anh biết.
137
00:20:11,669 --> 00:20:14,379
Anh đã từng thấy bà ta.
138
00:20:20,928 --> 00:20:24,139
Sao em lại nói như vậy Michael?
139
00:20:24,307 --> 00:20:27,100
Vì đây là sự thật.
140
00:20:31,063 --> 00:20:34,024
Có lúc em nghĩ tắt hết đèn cho rồi.
141
00:20:34,191 --> 00:20:36,526
Cứ để bà ta bắt em đi.
142
00:20:37,653 --> 00:20:42,657
Đôi lúc em nghĩ như vậy sẽ
tốt hơn cứ luôn sợ hãi.
143
00:20:42,909 --> 00:20:45,160
Anh có nghĩ như vậy không?
144
00:20:55,546 --> 00:20:58,256
Anh biết bà ta sẽ giết em mà.
145
00:20:58,424 --> 00:21:03,553
Không ai muốn giết em đâu, Michael.
Em sẽ không sao cả.
146
00:21:04,597 --> 00:21:06,556
Chị em sẽ không để chuyện này xảy ra.
147
00:21:07,308 --> 00:21:09,225
Chị em không ngăn cản
được bà ta đâu.
148
00:21:13,189 --> 00:21:15,148
Không ai có thể ngăn cản bà ta.
149
00:21:15,608 --> 00:21:17,359
Kyle?
150
00:21:24,033 --> 00:21:28,745
Em không dám tin là anh tới.
Anh cũng vậy.
151
00:21:29,872 --> 00:21:31,790
Cho nên...
152
00:21:33,668 --> 00:21:38,421
- Anh cảm thấy sao? Có phải nó...
- Bác sĩ nói sao?
153
00:21:39,548 --> 00:21:43,760
Nó chỉ là một đứa bé, chỉ sợ bóng tối.
Ông ấy nói ông ấy cũng không hiểu.
154
00:21:43,928 --> 00:21:46,721
Họ chỉ có thể nói vậy thôi.
155
00:21:47,848 --> 00:21:49,891
Như vậy...
156
00:21:54,230 --> 00:21:57,857
Lẽ ra em không nên hỏi anh,
nhưng...
157
00:21:58,734 --> 00:22:03,405
Lúc mẹ anh chết
thật ra đã xảy ra chuyện gì?
158
00:22:06,075 --> 00:22:07,242
Kyle,
159
00:22:07,410 --> 00:22:09,285
vì tình trạng nó giống như nhau...
160
00:22:09,495 --> 00:22:11,037
Không phải.
161
00:22:12,415 --> 00:22:16,251
Nhưng họ nói...
Họ không biết gì cả.
162
00:22:19,255 --> 00:22:20,588
Anh hãy xem những thứ này.
163
00:22:32,309 --> 00:22:34,728
- Kyle?
- Michael đã bị rụng răng phải không?
164
00:22:35,271 --> 00:22:37,856
Là chiếc răng sữa cuối cùng của nó,
165
00:22:38,149 --> 00:22:40,275
nhưng...
166
00:22:40,443 --> 00:22:44,404
Làm ơn đi Kyle. Không phải anh vẫn
còn tin những chuyện này chứ?
167
00:22:44,572 --> 00:22:49,617
Chúng ta nghe câu chuyện này từ nhỏ
đến lớn. Nhưng đó chỉ doạ chúng ta thôi.
168
00:22:56,917 --> 00:22:59,878
Xin lỗi Caitlin,
169
00:23:00,046 --> 00:23:01,421
đây là một sự nhầm lẫn.
170
00:23:05,092 --> 00:23:08,803
Nghe đây, anh chỉ là...
xin đợi một lát.
171
00:23:12,058 --> 00:23:14,601
Anh không thể giúp gì được.
172
00:23:15,352 --> 00:23:17,312
Nè Catey!
173
00:23:18,314 --> 00:23:19,522
Kyle?
174
00:23:21,525 --> 00:23:23,359
Larry.
175
00:23:24,236 --> 00:23:27,155
Anh đã tới rồi, thật là hay quá.
176
00:23:27,323 --> 00:23:31,367
Gặp được anh vui thật đấy,
người anh em.
177
00:23:31,535 --> 00:23:33,995
Tốt lắm, tôi vừa tan sở
đã tới thẳng đây.
178
00:23:34,872 --> 00:23:39,084
Nè, có chuyện gì kể
cho tụi này sợ không?
179
00:23:40,002 --> 00:23:41,544
Không.
180
00:23:41,712 --> 00:23:45,840
Tốt lắm. Tốt lắm, lâu nay tôi vẫn luôn
nói như vậy với Cat.
181
00:23:46,008 --> 00:23:49,969
Bác sĩ của bệnh viện
này là giỏi nhất đó.
182
00:23:50,137 --> 00:23:53,389
Nè, tôi mời hai người
ăn tối có được không?
183
00:23:53,557 --> 00:23:57,102
Cat thấy sao? Chúng ta nên ăn mừng
giây phút hợp mặt này.
184
00:23:57,728 --> 00:24:00,605
Em nghĩ em nên ở lại đây
với Michael.
185
00:24:00,773 --> 00:24:03,566
Thôi cũng được,
chúc ngủ ngon, em yêu!
186
00:24:04,944 --> 00:24:06,903
Caitlin?
187
00:24:08,322 --> 00:24:10,323
Xin lỗi!
188
00:24:14,745 --> 00:24:17,831
Kyle, anh muốn làm gì vậy?
189
00:24:17,998 --> 00:24:20,834
Tôi nghĩ tôi đã ở đây quá lâu,
tôi phải về rồi.
190
00:24:21,001 --> 00:24:24,379
- Nè khoan, ta tới quán Bar được không?
- Tôi không biết uống rượu.
191
00:24:24,547 --> 00:24:27,757
Làm đi Kyle, đã 12 năm rồi
tôi không có gặp anh.
192
00:24:27,925 --> 00:24:30,718
Uống một ly cũng có sao đâu.
193
00:24:39,270 --> 00:24:41,187
Anh Kyle đâu rồi?
194
00:24:42,648 --> 00:24:44,440
Anh ấy về rồi.
195
00:24:45,109 --> 00:24:48,027
Anh ấy có còn trở lại không?
196
00:24:48,237 --> 00:24:49,946
Chị không biết.
197
00:25:08,966 --> 00:25:12,177
- Walsh đâu rồi?
- Hãy thả lỏng đi người anh em.
198
00:25:12,344 --> 00:25:16,598
Anh có thể uống một ly không?
Uống bia đi nhé!
199
00:25:16,765 --> 00:25:20,685
Không.
Ôi chúa ơi!
200
00:25:23,939 --> 00:25:27,775
- Đã lâu rồi không gặp Walsh.
- Nè Dave, cho hai ly bia tươi.
201
00:25:27,943 --> 00:25:33,531
- Fleishman, bạn anh là ai vậy?
- Anh nhớ Kyle? Ồ, cám ơn!
202
00:25:34,116 --> 00:25:38,286
- Kyle, là Kyle Walsh.
- Đúng rồi đó Ray.
203
00:25:38,454 --> 00:25:41,539
- Đích thực là anh ta.
- Cám ơn Dave!
204
00:25:48,672 --> 00:25:52,091
Nè, anh đi đâu đó? Ngồi xuống đi,
tôi đã mua bia cho anh rồi.
205
00:25:52,259 --> 00:25:55,887
Tôi đoán là anh thích mùi vị này,
là bia tươi đấy.
206
00:25:57,806 --> 00:26:00,642
Anh nên nói cho tôi biết là
anh đã trở về chứ.
207
00:26:00,809 --> 00:26:02,644
Tôi không biết là anh ở đâu, Larry.
208
00:26:02,811 --> 00:26:05,188
Anh đã để lại một đống phế thải, Kyle.
209
00:26:06,565 --> 00:26:11,819
- Chuyện gì vậy?
- Hắn là tên quái thai giết mẹ.
210
00:26:12,571 --> 00:26:16,407
Sao rồi người anh em?
Gần đây anh làm gì vậy?
211
00:26:18,827 --> 00:26:24,916
- Tôi làm ở một xưởng điện tử đồ chơi.
- Larry Fleishman , tôi là luật sư.
212
00:26:25,292 --> 00:26:26,668
- Anh là một luật sư à?
- Vâng.
213
00:26:27,586 --> 00:26:31,589
Lúc nhỏ bánh kẹo mà anh
ăn cắp được không đếm hết.
214
00:26:31,757 --> 00:26:34,342
Nên tôi mới làm luật sư biện hộ.
215
00:26:37,763 --> 00:26:42,767
Đừng có như vậy Kyle,
thật ra anh trở về làm gì?
216
00:26:44,770 --> 00:26:45,853
Chúa ơi!
217
00:26:48,190 --> 00:26:50,733
Tôi tới xem coi có thể
giúp được gì cho Michael không?
218
00:26:50,943 --> 00:26:53,194
Tôi không nhận thấy là
anh có thể giúp Michael.
219
00:26:53,362 --> 00:26:57,699
Có thể cho tôi biết anh làm sao trị khỏi không?
Anh đã khỏi hẳn chưa?
220
00:26:59,034 --> 00:27:01,244
Bây giờ cô ấy đã có cuộc sống
hoàn toàn mới rồi.
221
00:27:02,037 --> 00:27:03,579
Caitlin.
222
00:27:03,789 --> 00:27:05,915
Chuyện liên quan tới Michael...
223
00:27:07,334 --> 00:27:10,336
Mày trở về đây làm gì, tên quái thai?
224
00:27:12,298 --> 00:27:15,550
Tao tưởng mày giết mẹ mày
thì họ đã bắt mày rồi chứ.
225
00:27:18,595 --> 00:27:20,888
Tao không muốn gây sự.
226
00:27:21,056 --> 00:27:24,934
Phải không? Gây sự.
227
00:27:26,687 --> 00:27:30,231
Đúng là láo xược!
Tới đây đi tên nhu nhược.
228
00:27:31,900 --> 00:27:34,652
- Đừng làm bộ dạng như vậy.
- Đánh hắn đi Ray.
229
00:27:34,862 --> 00:27:36,446
Mày có muốn đánh lộn không?
230
00:27:36,697 --> 00:27:40,366
- Tới đánh thử đi!
- Ồ, bỏ chạy rồi.
231
00:27:40,534 --> 00:27:45,204
Mọi người đã nhìn thấy rồi chứ?
Hãy xem chiêu này.
232
00:28:24,119 --> 00:28:26,496
Ăn này!
233
00:28:38,634 --> 00:28:40,760
Không.
234
00:29:01,657 --> 00:29:03,408
Cứ tiếp tục chạy đi tên quái thai.
235
00:29:05,160 --> 00:29:07,578
Tao sẽ tìm được mày.
236
00:29:09,540 --> 00:29:15,128
Walsh, tao phải để mày chết thật khó coi.
Tao sẽ tìm được mày.
237
00:29:16,880 --> 00:29:22,135
Tao là chúa sơn lâm ở đây,
không có ai doạ được tao đâu.
238
00:29:30,769 --> 00:29:34,647
Larry! Larry!
239
00:29:43,115 --> 00:29:46,159
Họ không thể nào đi xa như vậy đâu.
240
00:29:50,414 --> 00:29:52,748
Đó là cái quái gì vậy?
241
00:29:52,916 --> 00:29:57,378
Ray! Kyle Walsh!
242
00:30:01,383 --> 00:30:05,678
Họ đang làm gì vậy, Batten?
Kêu họ mau giải tán đi.
243
00:30:05,846 --> 00:30:08,347
Tôi có thể đi theo anh không Matt?
244
00:30:09,725 --> 00:30:12,226
Được rồi, giọng là vang từ bên đó.
245
00:30:12,561 --> 00:30:16,397
- Larry, anh cứ đợi ở đây đi!
- Không thành vấn đề.
246
00:30:34,249 --> 00:30:36,083
Nè, Matt.
247
00:30:49,139 --> 00:30:50,264
Matt?
248
00:30:51,016 --> 00:30:55,144
- Nè người anh em! - Mọi người giải tán
ngay tại đây thì thật là ngu xuẩn đấy.
249
00:30:56,563 --> 00:30:58,105
Chết tiệt!
250
00:30:59,483 --> 00:31:01,526
Chúa ơi!
251
00:31:01,693 --> 00:31:04,153
Mày đã là người thành niên rồi,
ở đây rất an toàn.
252
00:31:04,321 --> 00:31:06,239
Mày đã là người thành niên rồi,
ở đây rất an toàn.
253
00:31:10,661 --> 00:31:13,704
Buông ra! Buông ra!
Tôi tìm thấy Ray!
254
00:31:24,550 --> 00:31:27,218
Ánh đèn sẽ phá giải bà ta
và sẽ lấy mạng bà ta.
255
00:31:29,680 --> 00:31:34,725
Ánh đèn sẽ nuốt chửng bà ta.
Giải phóng linh hồn tội ác của bà ta.
256
00:31:53,704 --> 00:31:55,121
Chào Cat!
257
00:31:57,165 --> 00:31:59,208
Anh làm sao vậy?
258
00:32:01,044 --> 00:32:03,129
Đi dự tiệc mới về.
259
00:32:04,506 --> 00:32:07,508
Tới đây ngồi xuống đi,
anh bị chảy máu rồi.
260
00:32:07,801 --> 00:32:10,678
Ngồi xuống, mau ngồi xuống đi.
261
00:32:15,350 --> 00:32:19,729
Được rồi, em phải gắp những miếng đá
vụn ra khỏi vết thương của anh.
262
00:32:22,774 --> 00:32:25,735
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
263
00:32:28,322 --> 00:32:29,739
Được rồi.
264
00:32:31,450 --> 00:32:37,580
Kể em nghe 12 năm qua
anh đã sống như thế nào?
265
00:32:39,458 --> 00:32:43,419
Anh được gửi vào trong
mái ấm tình thương...
266
00:32:44,546 --> 00:32:48,716
Và tụi anh được dọn tới Las Vegas.
267
00:32:48,884 --> 00:32:53,554
Bây giờ anh làm việc ở sòng bạc,
đã quá ngắn gọn chưa?
268
00:32:53,722 --> 00:32:55,348
Kể tiếp đi!
269
00:32:56,516 --> 00:32:59,060
Em đang quen với Larry à?
270
00:32:59,227 --> 00:33:01,729
- Tại sao lại hỏi như vậy?
- Anh không biết, anh chỉ là...
271
00:33:03,231 --> 00:33:04,732
Xong rồi.
272
00:33:09,237 --> 00:33:11,947
Em không biết em đã
làm sai chuyện gì?
273
00:33:16,370 --> 00:33:19,830
- Đừng có làm xét nghiệm gì cho Michael nữa.
- Cái gì?
274
00:33:19,998 --> 00:33:22,249
Họ đã ghim rất nhiều
cây kim lên người của anh.
275
00:33:22,417 --> 00:33:27,546
Đã làm đủ mọi xét nghiệm
nhưng cũng đều vô ích.
276
00:33:27,756 --> 00:33:30,508
Đừng để chuyện đó
xảy ra với Mivhael nữa.
277
00:33:30,676 --> 00:33:32,259
Kyle Walsh,
278
00:33:33,136 --> 00:33:35,346
anh cần phải theo chúng tôi
về sở cảnh sát một chuyến.
279
00:33:45,399 --> 00:33:48,275
Ba có từng gặp trường hợp
như vậy không?
280
00:33:48,527 --> 00:33:52,613
Ở thị trần này không có
chuyện gì lạ mà không gặp.
281
00:33:54,449 --> 00:33:57,076
Toàn bộ đều là đèn pin à?
282
00:33:59,287 --> 00:34:03,124
- Anh rất sợ bóng tối phải không?
- Phải.
283
00:34:03,625 --> 00:34:06,293
Nếu ông hiểu được chắc chắn
ông tưởng là tôi điên.
284
00:34:10,966 --> 00:34:12,925
Thuốc an thần.
285
00:34:14,344 --> 00:34:16,053
Thuốc giảm đau.
286
00:34:20,058 --> 00:34:22,935
Mẹ kiếp, cái tên này,
tên không đọc được.
287
00:34:24,020 --> 00:34:27,690
Một nửa số thuốc này đều là
trị đau thần kinh.
288
00:34:28,275 --> 00:34:33,404
Nghe đây, tôi không mấy hiểu về y học.
Nhưng đối với tôi,
289
00:34:33,572 --> 00:34:39,410
nếu một người khống chế bệnh tâm thần
bằng thuốc. Vậy tức là anh ta trở thành...
290
00:34:39,578 --> 00:34:42,872
một xu hướng bệnh tâm thần.
291
00:34:44,499 --> 00:34:46,208
Ray đã chết rồi.
292
00:34:46,710 --> 00:34:48,377
Anh ta chết rồi à?
293
00:34:48,628 --> 00:34:51,464
Tôi nghĩ là anh ta dính líu
vào vụ này rồi.
294
00:34:51,631 --> 00:34:54,258
Tôi không có giết hắn,
295
00:34:54,426 --> 00:34:56,594
không phải do tôi làm.
296
00:34:56,803 --> 00:34:58,721
Không, chắc chắn là...
297
00:35:01,516 --> 00:35:02,808
Tôi không biết.
298
00:35:02,976 --> 00:35:05,060
Từ sau khi mẹ anh ta bị giết
thì anh ta trở thành như vậy.
299
00:35:05,228 --> 00:35:07,021
Anh ta không phải hung thủ.
300
00:35:07,189 --> 00:35:10,399
Sao cô lại biết, cô đã không gặp
anh ta 12 năm rồi.
301
00:35:10,567 --> 00:35:14,695
Vì tôi biết... anh ta
là một người rất tốt.
302
00:35:14,863 --> 00:35:18,699
Anh ta đã từng bị giam giữ.
Anh ấy đã tới cứu Michael.
303
00:35:18,867 --> 00:35:21,869
Anh ta đã ở trong bệnh viện
tâm thần 9 năm.
304
00:35:22,579 --> 00:35:25,581
Caitlin, anh ta là một phần tử nguy hiểm.
305
00:35:26,374 --> 00:35:31,837
Tôi có bệnh án ở bệnh viện của anh
gửi sang. Nó dày cả gang tay đấy.
306
00:35:32,047 --> 00:35:38,052
Anh đã ở đó rất lâu. Chủ yếu là trị chứng
bệnh mộng du, chứng bệnh sợ về đêm.
307
00:35:39,888 --> 00:35:43,891
Đã 3 lần có ý đồ tự tử,
phạm kỷ luật phản xã hội.
308
00:35:44,100 --> 00:35:46,101
Không phải tôi làm.
309
00:35:46,353 --> 00:35:49,480
Là anh làm, Kyle,
đừng trốn tránh sự thật.
310
00:35:49,648 --> 00:35:53,818
Anh đã giết mẹ anh,
anh còn giết Ray nữa phải không?
311
00:36:02,911 --> 00:36:04,954
Tôi cần gọi điện cho luật sư của tôi.
312
00:36:05,831 --> 00:36:09,750
Tôi không tin điều này, tôi phải đi đây.
313
00:36:13,755 --> 00:36:15,381
Caitlin.
314
00:36:15,590 --> 00:36:18,425
Em phải về bệnh viện với Michael.
315
00:36:20,095 --> 00:36:21,679
Matt.
316
00:36:22,430 --> 00:36:25,140
Tiếp tục kể câu chuyện
dở ẹc của anh đi.
317
00:36:27,602 --> 00:36:30,104
Hy vọng là anh có thể
tìm được luật sư giỏi.
318
00:36:58,842 --> 00:37:08,225
Mình có thể đối phó chuyện này.
319
00:37:17,986 --> 00:37:19,737
Một con mèo đen,
320
00:37:20,363 --> 00:37:22,072
Sao không nhỉ?
321
00:38:26,304 --> 00:38:27,888
Michael!
322
00:38:30,475 --> 00:38:32,226
Michael!
323
00:38:32,435 --> 00:38:36,230
Mở cửa ra đi Michael!
324
00:38:37,941 --> 00:38:40,943
Tôi đi gọi bảo vệ. Michael, em có
nghe thấy chị gọi không?
325
00:39:02,966 --> 00:39:04,425
Không sao rồi.
326
00:39:08,346 --> 00:39:10,889
- Bà ta tới bắt em.
- Không sao rồi.
327
00:39:17,856 --> 00:39:23,861
Em cô đang trải qua khủng hoảng về đêm.
Nó được gọi là chứng bệnh sợ về đêm.
328
00:39:24,029 --> 00:39:28,073
Vì cậu ấy thiếu ngủ. Nên cậu ấy phải sống
trong trạng thái đau khổ như vậy.
329
00:39:28,241 --> 00:39:34,246
Một khi chứng bệnh bộc phát. Thì không
phân biệt được đâu là thật đâu là ảo giác.
330
00:39:34,414 --> 00:39:37,541
Nên bắt đầu có phản ứng
rõ rệt như vậy.
331
00:39:37,709 --> 00:39:38,751
Vậy là ý nghĩa gì?
332
00:39:38,918 --> 00:39:44,757
Bệnh nhân sẽ làm tổn hại bản thân.
Vì họ tin ảo giác là thật.
333
00:39:44,924 --> 00:39:51,555
Chứng bệnh của Michael là cậu ấy thấy
có cái gì đuổi theo và muốn giết cậu ấy.
334
00:39:51,723 --> 00:39:56,310
Và sự tự đày đoạ bản thân
chính là vì ảo giác này.
335
00:39:56,519 --> 00:40:00,147
Có một tin vui là chúng tôi có thể ở đây
điều trị khỏi cho cậu ấy.
336
00:40:00,315 --> 00:40:03,776
Tỷ lệ thành công tương đối lớn.
337
00:40:03,943 --> 00:40:06,779
Là làm phẫu thuật phải không?
338
00:40:07,572 --> 00:40:10,949
Không phải, Michael sẽ được đặt
trong một hoàn cảnh rất tệ.
339
00:40:11,117 --> 00:40:14,787
Cậu ấy phải đối mặt với những thứ cậu ấy sợ.
Và sau đó cậu ấy hiểu không có gì đáng sợ cả.
340
00:40:14,954 --> 00:40:16,371
Lại là trắc nghiệm.
341
00:40:17,832 --> 00:40:20,584
- Michael rất ghét bóng tối.
- Đúng vậy.
342
00:40:20,794 --> 00:40:22,795
Đây chính là trọng điểm đó.
343
00:40:25,256 --> 00:40:26,799
Um...
344
00:40:27,467 --> 00:40:30,260
Tôi còn có sự lựa chọn
nào khác không?
345
00:40:30,512 --> 00:40:33,388
Sẽ kê thêm thuốc có hiệu quả hơn.
346
00:40:33,765 --> 00:40:39,895
Nhưng điều này không đảm bảo được gì cả.
Michael có thể làm tổn hại bản thân nhiều hơn.
347
00:40:48,238 --> 00:40:51,323
Ray và tôi ngồi uống rượu ở bên đó.
348
00:40:51,491 --> 00:40:53,951
Là Walsh gây sự với Ray trước.
349
00:40:54,119 --> 00:40:57,371
- Đèn pin của tôi đâu?
- Vẫn chưa xét nghiệm xong.
350
00:40:58,790 --> 00:41:00,874
Đây là những điều anh
đã nhớ đó phải không?
351
00:41:01,042 --> 00:41:04,044
Điều anh phải nói là cám ơn đó.
352
00:41:06,047 --> 00:41:09,091
Nè, Kyle! Kyle, đợi với.
353
00:41:10,552 --> 00:41:15,139
Hôm nay tôi quả là xui xẻo. Kyle,
hôm nay có người chết đè lên tôi.
354
00:41:16,141 --> 00:41:20,394
Nè, anh cho tôi biết anh
muốn đi đâu đi. Kyle?
355
00:41:41,374 --> 00:41:45,335
- Có cần súng không?
- Không.
356
00:41:49,841 --> 00:41:51,717
Đợi tôi một lát.
357
00:42:03,188 --> 00:42:05,355
- Được rồi, bây giờ thế nào?
- Xe của anh đâu?
358
00:42:05,523 --> 00:42:07,900
- Muốn làm gì?
- Bây giờ tôi cần quá giang xe.
359
00:42:08,067 --> 00:42:13,238
Được rồi, xe là ở đây,
tôi lãnh anh ra mà.
360
00:42:13,406 --> 00:42:15,866
Kyle!
Bây giờ đã 55 phút rồi Larry.
361
00:42:16,034 --> 00:42:21,830
20 phút nữa mặt trời sẽ xuống núi.
Anh chỉ còn 20' để đưa tôi tới bệnh viện.
362
00:42:25,084 --> 00:42:28,962
Chúng tôi đã sắp sửa xong rồi.
Chỉ cần 15 phút nữa thôi.
363
00:42:29,172 --> 00:42:33,050
- Một bác sĩ khác nữa đâu?
- Ông ấy về rồi.
364
00:42:33,218 --> 00:42:34,968
Vậy là bác sĩ phải làm việc này à?
365
00:42:36,054 --> 00:42:38,305
Tại sao anh lại trở về?
366
00:42:38,473 --> 00:42:41,266
Anh biết tôi mất bao nhiêu
thời gian để tiếp cận cô ấy không?
367
00:42:41,434 --> 00:42:45,312
Trước tiên là em trai cô ấy,
bây giờ lại có thêm một con ma.
368
00:42:45,772 --> 00:42:47,022
Con ma?
369
00:42:48,107 --> 00:42:49,650
Chính là anh đó, người anh em.
370
00:42:50,235 --> 00:42:53,278
Ở thị trần này không ai có cơ hội
đi chung với cô ấy cả.
371
00:42:53,446 --> 00:42:56,490
Những điều cô ấy nghĩ tới
chỉ có anh mà thôi.
372
00:42:56,699 --> 00:42:59,826
- Cô cần phải ký vào cái này.
- Cái này dùng để làm gì?
373
00:42:59,994 --> 00:43:03,997
Chỉ là theo trình tự,
như đồng ý cậu ấy sẽ không sao.
374
00:43:04,165 --> 00:43:07,209
Anh muốn chở tôi đi đâu vậy Larry?
Đường này đâu phải tới bệnh viện.
375
00:43:07,418 --> 00:43:09,294
Tôi sẽ không chở anh tới
bệnh viện đâu.
376
00:43:09,796 --> 00:43:11,838
Anh làm việc phải hợp lý một chút chứ,
377
00:43:12,006 --> 00:43:15,884
tôi chỉ muốn cứu Michael.
- Micheal sẽ không sao đâu.
378
00:43:16,052 --> 00:43:21,265
Họ để cậu ấy trong một phòng tối
và tắt hết đèn.
379
00:43:21,432 --> 00:43:24,893
Họ muốn để cậu ấy ở trong bóng tối à?
380
00:43:25,103 --> 00:43:27,854
Chỉ là muốn ngăn cản cậu ấy...
trở thành một Kyle Walsh thứ hai.
381
00:43:34,570 --> 00:43:39,157
Sẽ không có vấn đề gì đâu, chị sẽ ở
căn phòng kế bên trông chừng em.
382
00:43:40,618 --> 00:43:45,580
Nếu chị để em ở trong bóng tối,
bà ta sẽ bắt em đó.
383
00:43:45,748 --> 00:43:48,292
Em sẽ khoẻ ngay thôi, được rồi.
384
00:43:58,678 --> 00:44:01,346
Quay đầu xe lại đi.
385
00:44:08,771 --> 00:44:10,314
Hãy chở tôi tới chỗ Michael.
386
00:44:10,857 --> 00:44:12,441
Nếu tôi không đồng ý?
387
00:44:54,275 --> 00:44:56,568
Larry! Đừng có nhìn bà ta!
388
00:45:01,991 --> 00:45:05,619
Cứu tôi! Kyle!
Larry!
389
00:45:06,788 --> 00:45:09,873
Cứu tôi!
390
00:45:11,834 --> 00:45:15,587
Chúa ơi! Cứu tôi!
391
00:45:59,632 --> 00:46:02,884
Làm ơn đi Larry,
tôi biết là nó ở trong đó.
392
00:46:06,639 --> 00:46:09,975
- Alô, đây là bệnh viện Saint Francis.
- Tôi muốn tìm Caitlain Greene.
393
00:46:10,143 --> 00:46:12,561
Làm ơn đợi một lát.
394
00:46:13,938 --> 00:46:15,856
À xin lỗi, cô Greene không rảnh.
395
00:46:16,023 --> 00:46:17,023
Nói tôi là Kyle Walsh.
396
00:46:17,233 --> 00:46:22,654
- Bây giờ tôi cần nói chuyện với cô ấy.
- Xin lỗi, bây giờ cô Greene không rảnh.
397
00:46:22,822 --> 00:46:27,451
Kêu cô ấy đưa Michael vào
phòng tối đó, tôi sẽ tới ngay!
398
00:46:30,955 --> 00:46:32,914
Alô, cảnh sát?
399
00:46:44,927 --> 00:46:48,513
Nè Michael, bây giờ cậu đừng
nhúc nhích có được không?
400
00:46:50,308 --> 00:46:52,642
Có lẽ hơi đau một chút.
401
00:46:58,941 --> 00:47:00,650
- Ông ta đang làm gì vậy?
- Giữ chặt cậu ấy đi.
402
00:47:00,818 --> 00:47:03,862
- Có lẽ để giữ nhiệt nóng.
- Giữ chặt cậu ấy.
403
00:47:07,033 --> 00:47:08,408
Xong rồi.
404
00:47:09,952 --> 00:47:12,245
Không sao rồi, đã gần xong.
405
00:47:26,677 --> 00:47:28,345
Giảm sáng đi.
406
00:47:44,153 --> 00:47:45,695
Ngừng lại!
407
00:47:47,406 --> 00:47:49,783
Đưa cậu ấy ra.
408
00:47:50,451 --> 00:47:52,619
Xin hãy làm theo anh ấy đi.
409
00:47:55,248 --> 00:47:57,916
Được rồi, 3 chúng ta rời khỏi đây.
410
00:47:59,001 --> 00:48:01,878
- Michael, đã không sao rồi.
- Xe đang đợi ở bên ngoài.
411
00:48:02,088 --> 00:48:03,380
Kyle!
412
00:48:05,967 --> 00:48:07,926
Không được phản kháng Walsh.
413
00:48:09,428 --> 00:48:10,971
Không được chống cự.
414
00:48:11,931 --> 00:48:13,807
Đừng có để nó ở trong bóng tối.
415
00:48:14,016 --> 00:48:16,351
- Đi thôi.
- Michael nói rất đúng,
416
00:48:16,519 --> 00:48:18,603
em cần phải tin anh.
417
00:48:28,781 --> 00:48:30,615
Để xem lần này luật sư của mày
làm sao có thể bảo lãnh mày.
418
00:48:30,783 --> 00:48:31,992
Điều này hơi khó khăn rồi,
419
00:48:32,159 --> 00:48:35,287
luật sư của tôi tan thành mây khói.
420
00:48:35,454 --> 00:48:37,497
Như vậy là đang tự thú à?
421
00:48:41,627 --> 00:48:44,629
Được rồi, để tôi cho anh biết.
422
00:48:44,839 --> 00:48:49,843
Lúc tôi 10 tuổi tôi đã xem chuyện
cổ tích mà lúc nhỏ chúng ta đều xem.
423
00:48:50,011 --> 00:48:55,765
Tôi đã nhìn thấy bà ta giết mẹ tôi.
Một khi mà anh thấy bà ta rồi,
bà ta sẽ thường tới tìm anh.
424
00:48:55,933 --> 00:48:59,561
Nên từ đó về sau tôi cần ở dưới
ánh đèn mới có thể an toàn.
425
00:48:59,770 --> 00:49:02,480
Michael cũng từng nhìn thấy bà ta,
nên bà ta sẽ thường tới tìm chúng tôi.
426
00:49:03,983 --> 00:49:06,401
Tao biết là mày sẽ nói mấy chuyện này.
427
00:49:06,611 --> 00:49:09,321
Đã có bao nhiêu vụ án mưu sát
chưa được phá.
428
00:49:09,488 --> 00:49:12,324
Không phải chỉ một năm nay,
mà là 100 năm qua.
429
00:49:12,825 --> 00:49:15,160
Đã có bao nhiêu vụ án có
liên quan tới trẻ nhỏ?
430
00:49:23,169 --> 00:49:25,337
Mày điên rồi sao Walsh?
431
00:49:28,341 --> 00:49:31,009
Điều này không thể hình dung
bằng từ điên không thôi đâu.
432
00:49:35,181 --> 00:49:37,265
Dạ phải, ba. Tụi con đã bắt được hắn rồi.
433
00:49:44,857 --> 00:49:48,276
- Đã xảy ra chuyện gì vậy?
- Đừng.
434
00:50:00,831 --> 00:50:03,166
- Chúng ta sẽ phải chết.
- Shh.
435
00:50:03,376 --> 00:50:06,795
Roy, anh hãy lưu ý phòng giam
được không? Tới đó đi.
436
00:50:07,421 --> 00:50:09,714
Tối nay có chuyện gì vậy?
437
00:50:09,882 --> 00:50:11,174
Dạ con cũng không biết nữa.
438
00:50:14,637 --> 00:50:16,930
Matt, tới đó coi đi.
439
00:50:17,098 --> 00:50:19,641
Được rồi, không có gì đâu.
440
00:50:20,476 --> 00:50:23,311
- Batten, tới đó coi có chuyện gì.
- Không, anh đi đi.
441
00:50:23,479 --> 00:50:24,562
Tôi là cấp trên của anh.
442
00:50:24,730 --> 00:50:26,690
Vậy thì có thể ra lệnh
kêu tôi phải đi à?
443
00:50:26,857 --> 00:50:30,193
- Hãy mang theo một cây đèn pin.
- Câm miệng đi Walsh.
444
00:50:30,361 --> 00:50:32,821
Andy đưa cây đèn pin
của anh cho tôi.
445
00:50:33,239 --> 00:50:35,115
Hãy nhớ ở dưới ánh đèn.
446
00:51:20,494 --> 00:51:21,745
Chết tiệt.
447
00:51:27,793 --> 00:51:29,210
Đúng là chết tiệt.
448
00:51:31,672 --> 00:51:33,381
Đi nào.
449
00:52:11,420 --> 00:52:14,506
- Đã xảy ra chuyện gì?
- Nhanh lên!
450
00:52:15,257 --> 00:52:18,927
- Jimmy đi theo tôi.
- Tôi biết đi theo anh rồi.
451
00:52:19,094 --> 00:52:21,888
Matt!
Matt?
452
00:52:24,183 --> 00:52:27,101
- Nói Batten, tôi bắn chó của anh ta rồi.
- Anh đã bắn chết Rocky rồi à?
453
00:52:27,269 --> 00:52:29,062
Không phải đâu Phil,
là tôi bắn trúng tên kia.
454
00:52:29,939 --> 00:52:31,397
Nhanh thật.
455
00:52:36,904 --> 00:52:41,157
Ừ.
456
00:52:41,325 --> 00:52:43,618
Bà ta có tới bắt mình không?
457
00:52:46,455 --> 00:52:47,747
Có.
458
00:52:53,671 --> 00:52:56,923
Sao thế...?
459
00:52:57,216 --> 00:52:58,925
- Hãy ở dưới ánh đèn.
- Câm miệng đi.
460
00:52:59,093 --> 00:53:02,720
- Đứng dưới ánh đèn đi Batten.
- Mày câm miệng đi.
461
00:53:21,365 --> 00:53:23,825
- Hãy cầm lấy đèn pin của anh!
- Ở đây nè.
462
00:53:23,993 --> 00:53:26,119
- Walsh.
- Đừng nổ súng!
463
00:53:27,746 --> 00:53:30,832
Bà ta đang ở trong kho vật liệu
xây dựng. Anh cần phải tin tôi.
464
00:53:32,668 --> 00:53:36,045
Marnie ở lại giữ văn phòng,
Roy đi xem Andy,
465
00:53:36,630 --> 00:53:38,882
Phil và Mark chung một tổ,
còn cậu đi theo tôi.
466
00:53:39,091 --> 00:53:40,592
Anh đi với tôi.
467
00:53:42,511 --> 00:53:44,345
Ôi chúa ơi!
468
00:53:44,513 --> 00:53:46,264
- Andy.
- Qua phòng điều tra đi.
469
00:53:46,432 --> 00:53:48,766
Hãy cầm đèn pin.
Hắn thê thảm rồi.
470
00:53:48,976 --> 00:53:51,019
Làm ơn đưa tôi một cây đèn pin!
471
00:53:56,025 --> 00:53:59,777
Hãy đứng dưới ánh đèn!
Đừng có bắn bể đèn.
472
00:53:59,987 --> 00:54:02,030
Đứng dưới ánh đèn bà ta
sẽ không hại được anh.
473
00:54:06,952 --> 00:54:09,245
Bà ta đang dụ cho anh bắn
bể hết đèn đấy.
474
00:54:14,043 --> 00:54:15,835
Chúng ta mau chạy đi!
Chạy mau!
475
00:54:17,087 --> 00:54:18,922
Đừng có nhìn bà ta!
476
00:54:20,966 --> 00:54:22,675
- Đừng có nhìn bà ta!
- Là chìa khoá 34 đó.
477
00:54:26,055 --> 00:54:27,388
Hãy đứng dưới ánh đèn.
478
00:54:29,433 --> 00:54:31,309
Đưa đèn pin cho tôi.
479
00:54:45,491 --> 00:54:48,409
Ba!
480
00:55:00,339 --> 00:55:01,589
Ba!
481
00:55:08,514 --> 00:55:11,265
Cô ấy phải đi tìm Michael,
cầm lấy đi.
482
00:55:17,356 --> 00:55:22,235
- Đã không sao rồi Michael, không sao rồi.
- Caitlin, nhanh lên! Ở chỗ này an toàn.
483
00:55:22,403 --> 00:55:26,614
Làm ơn chui ra khỏi gầm giường đi,
như vậy là quá phô trương rồi.
484
00:55:26,782 --> 00:55:29,701
Không đâu, chị xuống dưới này đi.
485
00:55:29,868 --> 00:55:32,078
Làm ơn đi Michael, ra ngoài đi,
không có gì phải sợ cả.
486
00:55:32,246 --> 00:55:33,913
Không Caitlin!
487
00:55:46,593 --> 00:55:49,470
Được rồi, chúng ta ở dưới giường vậy.
488
00:55:54,768 --> 00:55:56,894
Đó là quái quỉ gì vậy?
489
00:56:15,372 --> 00:56:16,956
Chạy mau!
490
00:56:40,439 --> 00:56:41,981
Có ai không?
491
00:57:09,635 --> 00:57:11,511
Chạy mau!
492
00:57:13,180 --> 00:57:15,306
- Caitlin. Caitlin.
- Được rồi.
493
00:57:15,516 --> 00:57:17,975
- Michael hãy núp phía sau chị.
- Caitlin.
494
00:57:42,000 --> 00:57:44,085
Em biết là anh về.
495
00:57:49,216 --> 00:57:50,424
Chúng ta làm sao ngăn cản nó.
496
00:58:12,364 --> 00:58:14,740
Không sao rồi, đi thôi.
497
00:58:16,326 --> 00:58:19,537
- Bệnh viện cúp điện rồi.
- Sắp được rồi.
498
00:58:23,125 --> 00:58:25,418
Chúng ta phải mau chóng
rời khỏi đây.
499
00:58:31,175 --> 00:58:33,092
Đó là cái gì vậy?
500
00:58:33,343 --> 00:58:36,012
Chạy mau!
501
00:58:37,055 --> 00:58:38,639
Chạy mau!
502
00:58:39,433 --> 00:58:41,392
Mau thoát ra ngoài!
503
00:58:49,818 --> 00:58:51,944
Phụ giúp tôi một tay.
504
00:58:57,826 --> 00:58:59,577
Cái túi.
505
00:59:00,495 --> 00:59:02,371
- Cái gì?
- Cái túi đèn pin đấy.
506
00:59:02,539 --> 00:59:04,373
- Có thấy ai lấy không?
- Không.
507
00:59:04,541 --> 00:59:06,792
Tiêu rồi, chúng ta phải ra đại sảnh.
508
00:59:07,002 --> 00:59:09,712
- Đèn pha cấp cứu mở được bao lâu?
- Bao lâu?
509
00:59:09,922 --> 00:59:13,090
Chỉ có mấy phút.
Chúng ta phải rời khỏi đây ngay.
510
00:59:14,760 --> 00:59:17,762
Anh ta đang làm gì ở đây?
511
00:59:17,930 --> 00:59:20,014
Tôi phải báo cảnh sát.
Họ đã chết hết rồi.
512
00:59:20,224 --> 00:59:21,724
- Toàn bộ cảnh sát à?
- Gần như vậy.
513
00:59:21,892 --> 00:59:24,852
- Cầu thang nằm ở đâu?
- Đã xảy ra chuyện gì?
514
00:59:25,437 --> 00:59:29,106
Lúc cả bệnh viện này tối thui
thì chúng ta sẽ mất mạng đó.
515
00:59:29,441 --> 00:59:31,192
Phải đi ngang qua đại sảnh cũ.
516
00:59:31,360 --> 00:59:32,735
Tôi phải đi di tản các bệnh nhân khác.
517
00:59:32,903 --> 00:59:36,614
Bà ta không có muốn bắt họ đâu, muốn bắt chúng tôi.
Vì chúng tôi đã nhìn thấy, còn họ thì không.
518
00:59:36,782 --> 00:59:38,616
Vậy chúng ta phải làm sao?
519
00:59:39,243 --> 00:59:41,744
Nếu chúng ta ở dưới ánh đèn,
thì chúng ta vẫn còn sống.
520
00:59:46,708 --> 00:59:49,168
Đúng là càng lúc càng thú vị rồi.
521
01:00:00,055 --> 01:00:02,682
Hãy tới đây đi.
Đi!
522
01:00:05,560 --> 01:00:10,523
Được rồi, cứ đứng dưới ánh đèn,
sát vào đèn, từng người một.
523
01:00:13,986 --> 01:00:15,194
Hãy đứng dưới ánh đèn!
524
01:00:18,282 --> 01:00:20,616
Chúa ơi!
Cô ấy không sao chứ?
525
01:00:20,826 --> 01:00:22,118
Alex!
526
01:00:23,328 --> 01:00:25,705
Đi tiếp đi Michael!
527
01:00:28,083 --> 01:00:29,792
Chỉ cần ở dưới ánh đèn
là không sao.
528
01:00:34,381 --> 01:00:35,798
Không!
529
01:00:38,552 --> 01:00:40,344
Chạy mau!
530
01:00:50,063 --> 01:00:51,480
Khoan đã! Caitlin đâu?
531
01:00:55,652 --> 01:00:56,819
Kyle.
532
01:00:59,906 --> 01:01:01,991
- Chúng ta cần phải nhảy qua.
- Nhảy qua? Anh điên rồi sao?
533
01:01:02,200 --> 01:01:04,827
- Vâng, có một chút đấy.
- Vậy bà ta có bắt được ta không?
534
01:01:04,995 --> 01:01:07,204
Chúng ta cần phải
nhảy qua một lượt.
535
01:01:07,372 --> 01:01:10,875
Chúng ta làm cho bà ta không thể
quyết định được là muốn bắt ai.
536
01:01:11,043 --> 01:01:12,501
- Kyle.
- Đếm tới 3.
537
01:01:12,711 --> 01:01:14,837
1, 2, 3.
538
01:01:18,550 --> 01:01:20,009
Kyle!
539
01:01:20,969 --> 01:01:22,720
Alex.
540
01:01:25,682 --> 01:01:28,684
- Làm thêm một lần nữa có được không?
- Không được. Vẫn không được.
541
01:01:28,935 --> 01:01:31,354
- Kyle nhanh lên đi.
- Chúng ta hãy đếm tới 3.
542
01:01:31,521 --> 01:01:33,689
1, 2...
543
01:01:33,899 --> 01:01:36,525
- Được rồi.
- 3.
544
01:01:36,985 --> 01:01:38,903
Kyle!
545
01:01:42,199 --> 01:01:43,616
Bà ta không có bắt được anh.
546
01:01:43,784 --> 01:01:46,077
Nhanh lên chúng ta phải rời khỏi
cái nơi quỷ quái này.
547
01:01:46,661 --> 01:01:49,288
- Caitlin! Không!
- Đứng lên đi!
548
01:01:51,124 --> 01:01:52,208
Không!
549
01:01:55,504 --> 01:01:57,338
Kyle.
550
01:02:01,093 --> 01:02:02,968
Kyle!
551
01:02:04,388 --> 01:02:05,971
- Kyle.
- Cứu.
552
01:02:10,852 --> 01:02:12,895
Cẩn thận!
553
01:02:15,690 --> 01:02:17,691
Là Matt!
554
01:02:18,985 --> 01:02:20,820
- Mau lên xe đi.
- Chạy mau!
555
01:02:20,987 --> 01:02:23,280
Nhanh lên!
556
01:02:23,448 --> 01:02:25,116
Đi.
557
01:02:34,251 --> 01:02:36,502
Thật ra đó là gì vậy?
558
01:02:37,295 --> 01:02:38,963
- Anh đã mang tới chưa?
- Mang tới rồi.
559
01:02:39,131 --> 01:02:41,340
- Hai người đang nói gì vậy?
- Thùng xăng,
560
01:02:41,508 --> 01:02:46,011
tụi anh phải tới nhà đèn,
dùng xăng để khởi động máy.
561
01:02:47,013 --> 01:02:49,181
Yên tâm đi, sẽ không xa lắm đâu.
562
01:03:02,654 --> 01:03:04,405
Tại sao mọi người không
lái xe bỏ chạy đi?
563
01:03:05,949 --> 01:03:07,324
Chúng ta ở trong xe hơi
là an toàn rồi.
564
01:03:10,370 --> 01:03:11,829
Ôi chúa ơi.
565
01:03:15,625 --> 01:03:17,585
Đúng là chết tiệt.
566
01:03:28,180 --> 01:03:30,806
- Bà ta đã lấy mất máy bộ đàm của xe rồi.
- Tiếp tục lái đi!
567
01:03:32,642 --> 01:03:35,436
- Mọi người hãy cúi đầu xuống.
- Michael!
568
01:03:45,614 --> 01:03:46,989
Không.
569
01:03:51,161 --> 01:03:55,331
Bà ta đi rồi!
Bà ta đi rồi!
570
01:03:57,876 --> 01:03:59,376
Matt, phía sau còn có đèn gì nữa không?
571
01:03:59,628 --> 01:04:02,296
Ở băng sau có hai cái đèn dầu.
572
01:04:28,114 --> 01:04:30,199
Chính là cái này.
573
01:04:30,534 --> 01:04:32,743
Em mong là dùng được.
Khi cần phải là dùng được chứ.
574
01:04:53,181 --> 01:04:56,267
Kyle, đó chính là xăng đấy.
575
01:04:57,394 --> 01:04:58,978
Đi nào.
576
01:05:06,570 --> 01:05:08,404
Hãy đổ toàn bộ xăng vào.
577
01:05:10,532 --> 01:05:13,284
Cái này đủ cho chúng ta dùng
một tuần rồi.
578
01:05:15,579 --> 01:05:17,413
Chúng ta đi thôi.
579
01:05:24,045 --> 01:05:25,629
Ổn rồi.
580
01:05:29,467 --> 01:05:31,010
Nhanh lên!
581
01:05:31,886 --> 01:05:33,721
Chúng ta đi thôi Michael.
582
01:05:35,932 --> 01:05:37,808
Michael lên trên đó đi.
583
01:05:38,643 --> 01:05:42,229
Nếu con ma đó sợ ánh sáng,
nó sẽ không tới đây.
584
01:05:49,904 --> 01:05:51,655
Ôi chết tiệt, sao nhanh vậy.
585
01:05:51,823 --> 01:05:53,616
- Nè xảy ra chuyện gì?
- Tôi không biết nữa.
586
01:05:53,783 --> 01:05:58,162
Chắc chắn là đường ống xăng bị nghẹt rồi,
nên không khởi động được máy phát điện.
587
01:05:58,330 --> 01:06:00,122
Lần này coi như là hết rồi.
588
01:06:00,290 --> 01:06:03,083
Đèn dầu không thể duy trì được lâu.
589
01:06:04,919 --> 01:06:08,631
- Chúng ta cần phải sửa nó.
- Cái gì gọi là chúng ta?
590
01:06:08,798 --> 01:06:11,800
- Chính là anh và tôi.
- Đừng.
591
01:06:12,427 --> 01:06:15,804
Đây là cách duy nhất đó Michael.
Bọn anh sẽ trở lại ngay được không?
592
01:06:16,139 --> 01:06:19,433
- Anh hứa đấy.
- Kyle.
593
01:06:25,565 --> 01:06:28,692
Nếu tôi có xảy ra chuyện gì
thì cứ mặc kệ tôi, hãy bảo vệ họ.
594
01:06:28,860 --> 01:06:31,654
Được rồi, tôi sẽ làm như vậy.
595
01:06:31,821 --> 01:06:34,281
Con ma đó sẽ giết hết chúng ta
phải không?
596
01:06:35,450 --> 01:06:37,034
Có lẽ vậy.
597
01:06:37,661 --> 01:06:39,995
Mọi chuyện cũng tại chiếc răng
chết tiệt đó.
598
01:06:42,707 --> 01:06:46,043
- Có ngửi thấy không?
- Có, khắp nơi toàn mùi xăng.
599
01:06:47,587 --> 01:06:49,922
Đừng có làm rớt đèn dầu đấy.
600
01:06:57,263 --> 01:06:59,431
Bà ta tới thật là nhanh.
Hãy chuẩn bị sẵn sàng.
601
01:06:59,599 --> 01:07:02,101
Bà ta? Trông giống như là
anh em bà ta vậy.
602
01:07:02,268 --> 01:07:04,561
Thời gian bà ta đã tồn tại trong
cuộc đời tôi quá lâu rồi.
603
01:07:04,729 --> 01:07:06,522
- Khoan đã.
- Anh có nhìn thấy không?
604
01:07:06,690 --> 01:07:08,857
Hãy đợi tôi, đứng sát vào ánh đèn.
605
01:07:13,530 --> 01:07:16,865
Chúa ơi, hình như tình hình
không ổn lắm.
606
01:07:19,536 --> 01:07:23,038
- Khắp nơi toàn mùi xăng.
- Đúng vậy.
607
01:07:26,126 --> 01:07:29,378
Tôi phải buộc lại chỗ ống bị lủng.
608
01:07:31,047 --> 01:07:34,258
Nhanh lên đi, cây đèn dầu này
không duy trì được bao lâu nữa đâu.
609
01:07:36,136 --> 01:07:41,598
- Caitlin, nhanh lên!
- Mang đi đi!
610
01:07:43,393 --> 01:07:45,144
Tôi cần ánh sáng.
611
01:07:54,654 --> 01:07:57,573
Quay về đi, hãy men theo
chỗ có ánh sáng.
612
01:08:11,921 --> 01:08:14,006
Sắp hết dầu rồi.
613
01:08:14,257 --> 01:08:19,595
- Được rồi.
- Chúa ơi.
614
01:08:57,842 --> 01:08:59,384
Nhảy! Nhảy!
615
01:09:12,857 --> 01:09:15,150
Michael, đừng có ở chỗ tối!
616
01:09:15,777 --> 01:09:17,486
Nhanh lên!
617
01:09:34,546 --> 01:09:36,421
Chúng ta sắp sửa
gần hết ánh sáng rồi.
618
01:09:39,884 --> 01:09:44,429
- Anh cần phải đưa em đi nơi khác trước.
- Khởi động máy phát điện trước khi lửa tắt.
619
01:09:47,100 --> 01:09:50,477
Cố lên đi.
620
01:10:15,920 --> 01:10:17,421
Mở công tắc đi Michael!
621
01:10:18,339 --> 01:10:20,215
Nhanh lên Michael.
622
01:10:24,637 --> 01:10:27,764
- Mở đi Michael!
- Em không làm được, em bị kẹt cứng rồi.
623
01:10:28,016 --> 01:10:29,224
Nhanh lên Michael!
624
01:10:31,728 --> 01:10:34,146
Lửa sắp tắt rồi.
625
01:10:43,656 --> 01:10:45,407
Nhanh lên Michael.
626
01:11:01,090 --> 01:11:03,634
Michael. Michael.
627
01:11:20,068 --> 01:11:22,819
Được rồi, cứ ở đây đợi đi
được không?
628
01:11:32,372 --> 01:11:34,122
Mọi chuyện kết thúc rồi.
629
01:11:36,084 --> 01:11:37,542
Đi thôi.
630
01:11:37,794 --> 01:11:41,380
Đã không sao rồi, lên đi.
631
01:12:28,594 --> 01:12:30,345
Tôi đã nhìn thấy bà rồi
người đàn bà gớm ghiếc
632
01:13:09,385 --> 01:13:12,596
- Không sao rồi!
- Michael đã không sao rồi.
633
01:13:55,723 --> 01:13:58,266
Cứ để ở đây mà Billy.
634
01:13:59,393 --> 01:14:01,770
Con sắp ngủ rồi phải không?
635
01:14:02,105 --> 01:14:06,108
Nhưng hãy nhớ,
không được nhìn trộm.
636
01:14:30,508 --> 01:14:32,551
Là tiên răng phải không?
637
01:14:34,428 --> 01:14:37,973
Con yêu, là mẹ đây.
Cứ ngủ tiếp đi.
638
01:14:39,428 --> 01:15:37,973
Edit: ivy68-HDVN