1 00:00:11,762 --> 00:00:15,766 ‫"تقع الأحداث التالية‬ ‫بين السابعة والثامنة صباحاً"‬ 2 00:02:15,052 --> 00:02:19,515 ‫- لا أستطيع التحرّك.‬ ‫- هناك اثنان آخران عالقان داخل هذه.‬ 3 00:02:20,015 --> 00:02:22,601 ‫ساعدني، لا أستطيع الحركة.‬ 4 00:02:22,977 --> 00:02:25,104 ‫يا إلهي!‬ 5 00:03:30,586 --> 00:03:33,255 ‫"سارا" احفظي ما تفعلينه واخرجي‬ ‫أحتاجك للقيام بشيء الآن.‬ 6 00:03:33,380 --> 00:03:36,133 ‫- ما هو؟‬ ‫- وصلتني معلومات للتو من مصادرنا.‬ 7 00:03:36,258 --> 00:03:37,676 ‫هناك احتمال كبير يؤكد أن أحداً‬ 8 00:03:37,760 --> 00:03:41,221 ‫من قائمة المراقبة لدى الشرطة الفدرالية‬ ‫شوهد في "لوس أنجلوس" البارحة.‬ 9 00:03:44,391 --> 00:03:45,643 ‫"توماس شيريك"، مَن يكون؟‬ 10 00:03:45,768 --> 00:03:48,437 ‫لقد عمل سابقاً مع عدد من الخلايا‬ ‫الإرهابيّة خارج "إسطنبول".‬ 11 00:03:48,812 --> 00:03:51,857 ‫يُعتقد بأنه دبّر عدة عمليات انتحارية‬ ‫الصيف الماضي.‬ 12 00:03:52,024 --> 00:03:53,817 ‫"إسطنبول"؟‬ 13 00:03:54,485 --> 00:03:57,446 ‫سمعت ثرثرة صباح اليوم عن اعتداء‬ ‫محتمل من قبل جماعة تركيّة.‬ 14 00:03:59,281 --> 00:04:01,200 ‫ها هي إنها من "أنقرا".‬ 15 00:04:01,784 --> 00:04:04,912 ‫- ما الهدف؟‬ ‫- الساحل الشرقيّ، "نيويورك" أو العاصمة.‬ 16 00:04:05,329 --> 00:04:07,414 ‫- ولكن الموعد المحدّد قد فات.‬ ‫- فات؟‬ 17 00:04:07,539 --> 00:04:10,334 ‫الوقت المحدّد هو الثامنة صباحاً‬ ‫وقد تخطّت العاشرة في الساحل الشرقيّ.‬ 18 00:04:12,711 --> 00:04:14,964 ‫ماذا إن أخطؤوا في التحديد‬ ‫ووضعوه بتوقيت الساحل الشرقي.‬ 19 00:04:16,215 --> 00:04:17,758 ‫هذا يعني أنه سيتم في غضون ساعة.‬ 20 00:04:22,054 --> 00:04:23,847 ‫أخبري "كيرتس".‬ ‫سآخذ هذه إلى "دريسكول".‬ 21 00:04:23,973 --> 00:04:25,891 ‫- يمكنني أخذه.‬ ‫- لماذا؟‬ 22 00:04:25,975 --> 00:04:27,768 ‫ظننت أنك ترغبين بمتابعة‬ ‫البحث في الأمر؟‬ 23 00:04:28,769 --> 00:04:32,272 ‫محاولتك واضحة يا "سارا"، توقفي‬ ‫عن التقرب من "دريسكول"، فهي لا تحبّك.‬ 24 00:04:37,528 --> 00:04:39,738 ‫أوصلتك أيّ تأكيدات صوتيّة‬ ‫من أيّ مسافر على القطار؟‬ 25 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 ‫لا، الموجة أكدت التفجير فقط.‬ 26 00:04:42,700 --> 00:04:47,246 ‫نحاول الاتصال بهم الآن، المنطقة منعزلة‬ ‫ولكن الشرطة المحلية تتجه للموقع‬ 27 00:04:47,538 --> 00:04:52,042 ‫حسنا، لدينا سلطة ثانوية خارج‬ ‫"بوينت ماغو".‬ 28 00:04:52,292 --> 00:04:54,712 ‫اطلب منهم إرسال إحدى الدوريات‬ ‫الجوية لتفقد المنطقة.‬ 29 00:04:54,837 --> 00:04:56,922 ‫وليكن الطيّار على اتصال مع رجالنا.‬ 30 00:04:57,047 --> 00:05:00,551 ‫- أعلينا مراقبة عمليات الإنقاذ.‬ ‫- لا، ستتولى المقاطعة هذا.‬ 31 00:05:04,930 --> 00:05:07,766 ‫اصطدمت شاحنة محملة بمادة الغاز‬ ‫الطبيعي بقطار في "سانتا كلاريتا".‬ 32 00:05:07,891 --> 00:05:10,394 ‫اجعلي البعض يتفرغون‬ ‫سيرسل مقسم القيادة الكثير من البيانات.‬ 33 00:05:10,477 --> 00:05:13,022 ‫قد يكون لهذا علاقة بما وجدناه‬ ‫في الأسفل للتو.‬ 34 00:05:13,147 --> 00:05:14,481 ‫- ما الذي وجدته؟‬ ‫- أمران.‬ 35 00:05:14,606 --> 00:05:18,694 ‫أوّلاً، الاستخبارات تحتمل وجود‬ ‫اعتداء تمام الثامنة صباح اليوم.‬ 36 00:05:19,153 --> 00:05:22,656 ‫وقع التفجير في السابعة أيّ خلال‬ ‫ساعة من إخبارك بها، وما الأمر الثاني؟‬ 37 00:05:23,115 --> 00:05:26,994 ‫تركيّ مسجل خطر لدى الشرطة الفدرالية‬ ‫باسم "توماس شيريك"‬ 38 00:05:27,119 --> 00:05:30,497 ‫شوهد مؤخراً في المدينة وقد يكون‬ ‫له علاقة بحادثة التفجير.‬ 39 00:05:30,622 --> 00:05:34,835 ‫حسناً، افتحي قنوات الاتصال مع قسم القيادة‬ ‫وابدئي بالتحقيق بحادثة التفجير.‬ 40 00:05:35,044 --> 00:05:38,380 ‫وابحثي عن المزيد عن "شيريك"،‬ ‫ووافيني بالتطورات خلال بضع دقائق.‬ 41 00:05:40,424 --> 00:05:42,968 ‫ماذا عن الاجتماع مع وزارة‬ ‫الدفاع، إنه خلال نصف ساعة؟‬ 42 00:05:43,719 --> 00:05:45,262 ‫من سيرسل الوزير "هيلر" نيابة عنه؟‬ 43 00:05:46,013 --> 00:05:47,848 ‫"جاك باور".‬ 44 00:05:48,390 --> 00:05:50,601 ‫"جاك"، هل أنت متأكدة؟‬ 45 00:05:51,018 --> 00:05:54,063 ‫أجل، فهو لم يعد إلى هنا‬ ‫منذ أن طردته.‬ 46 00:06:07,117 --> 00:06:09,787 ‫- ألن يكون الوضع غير مريح؟‬ ‫- ما هو؟‬ 47 00:06:10,996 --> 00:06:13,874 ‫العودة إلى وحدة مكافحة الإرهاب‬ ‫ورؤية "دريسكول" مجدداً.‬ 48 00:06:14,208 --> 00:06:15,793 ‫أنا لا ألومها على قرارها.‬ 49 00:06:16,627 --> 00:06:19,296 ‫وكيف هذا، لقد طردتك‬ ‫من وحدة مكافحة الإرهاب؟‬ 50 00:06:20,380 --> 00:06:23,383 ‫لم تكن ترغب بمدمن سابق‬ ‫ضمن فريق عملها، هذا منطقيّ.‬ 51 00:06:23,509 --> 00:06:26,637 ‫لم تكن مدمناً، كنت تقوم بعملك.‬ 52 00:06:27,054 --> 00:06:30,933 ‫كنت مدمناً على الهيروين‬ ‫ولا يهم السبب.‬ 53 00:06:33,102 --> 00:06:34,520 ‫أتفتقد عملك القديم؟‬ 54 00:06:35,354 --> 00:06:38,398 ‫كان بوسعي الانضمام لوكالات أخرى‬ ‫لو أنني راغب بالعمل الميداني.‬ 55 00:06:40,734 --> 00:06:42,027 ‫ولكنني لم أفعل.‬ 56 00:06:48,784 --> 00:06:51,328 ‫أردت القيام بشيء مختلف في حياتي.‬ 57 00:07:14,726 --> 00:07:17,271 ‫قد لا يبدو هذا بالشيء‬ ‫الكثير بالنسبة لك.‬ 58 00:07:18,939 --> 00:07:21,358 ‫ولكنه كذلك بالنسبة لي.‬ 59 00:07:21,859 --> 00:07:24,778 ‫أن أكون قادراً على إقامة علاقة‬ ‫وثيقة كهذه مع مَن...‬ 60 00:07:25,445 --> 00:07:27,698 ‫لم يكن بوسعي القيام بهذا‬ ‫في السابق.‬ 61 00:07:32,202 --> 00:07:33,787 ‫يسرّني أنك تستطيع الآن.‬ 62 00:07:41,378 --> 00:07:43,213 ‫عليك أن تذهب.‬ 63 00:07:43,422 --> 00:07:44,256 ‫أجل.‬ 64 00:07:44,339 --> 00:07:47,342 ‫سيكون الوزير "هيلر" في الردهة‬ ‫خلال 5 دقائق.‬ 65 00:07:48,385 --> 00:07:50,095 ‫- الوزير "هيلر"!‬ ‫- أجل.‬ 66 00:07:50,220 --> 00:07:54,766 ‫لقد ناديته أبي في مؤتمر صحفيّ مرة‬ ‫وبعدها قررت استخدام لقبه دائماً.‬ 67 00:07:55,350 --> 00:07:56,476 ‫"أودري"...‬ 68 00:07:57,895 --> 00:07:59,897 ‫والدك رجل فطن جداً.‬ 69 00:08:01,273 --> 00:08:04,359 ‫أرغب بإخباره عن علاقتنا‬ ‫قبل أن يكتشفها بنفسه.‬ 70 00:08:05,152 --> 00:08:06,820 ‫اسمع...‬ 71 00:08:08,030 --> 00:08:10,616 ‫والدي ملتزم بالتقاليد القديمة‬ ‫نوعاً ما.‬ 72 00:08:10,782 --> 00:08:15,287 ‫رغم انفصالنا أنا و"بول"،‬ ‫فما زال يعتبرنا بحكم المتزوجين.‬ 73 00:08:15,412 --> 00:08:17,289 ‫أفهم ذلك.‬ 74 00:08:17,414 --> 00:08:22,669 ‫ولا أريد أن يفهم والدك خطئاً‬ ‫أن لي علاقة بانفصالك عن "بول".‬ 75 00:08:23,003 --> 00:08:24,755 ‫أجل، ولكنك لم تفعل ذلك.‬ 76 00:08:25,505 --> 00:08:29,218 ‫أرجوك يا "جاك"، دعنا ننتظر قليلاً؟‬ 77 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 ‫أريد أن أخبرك بشيء‬ ‫ولا أريدك أن تفزع.‬ 78 00:08:39,144 --> 00:08:40,938 ‫لقد بدأت أُغرم بك.‬ 79 00:08:42,064 --> 00:08:44,983 ‫لا أريدك أن تقول أيّ شيء.‬ 80 00:08:45,567 --> 00:08:48,111 ‫ولا أريد منك أن تبادلني الشعور.‬ 81 00:08:49,488 --> 00:08:51,156 ‫أردت أن أعلمك فقط.‬ 82 00:08:59,456 --> 00:09:02,459 ‫- سأراك في الأسفل.‬ ‫- حسناً.‬ 83 00:09:21,520 --> 00:09:23,480 ‫حسنا، هذا ما لدينا.‬ 84 00:09:24,856 --> 00:09:28,735 ‫إرهابيّ معروف "توماس شيريك"‬ ‫تمكّن من التسلل إلى البلاد.‬ 85 00:09:30,362 --> 00:09:33,949 ‫نعتقد أن هناك احتمالية بأن "شيريك" من‬ ‫نظم تفجير القطار في "سانتا كلاريتا".‬ 86 00:09:34,032 --> 00:09:37,160 ‫وإن كان الفاعل، سيحاول مغادرة‬ ‫البلاد بأسرع وقت ممكن.‬ 87 00:09:37,244 --> 00:09:40,122 ‫ما يعني أن فرصة القبض عليه‬ ‫ضئيلة جداً.‬ 88 00:09:40,789 --> 00:09:42,165 ‫من يغطّي معابر المطارات‬ ‫والجمارك؟‬ 89 00:09:43,292 --> 00:09:46,628 ‫أنا، أرسلت أمراً رسمياً إلى مطار "لوس‬ ‫أنجلوس"، و"لونغ بيتش" و"أونتاريو".‬ 90 00:09:46,837 --> 00:09:48,505 ‫كالعادة يا "إدغار"، لم نسمعك.‬ 91 00:09:48,630 --> 00:09:50,590 ‫واستخدم حاسوبك الشخصي‬ ‫إن احتجت إلى البيانات.‬ 92 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 ‫اعتذر سأرفع صوتي، ولا أحتاج‬ ‫للحاسوب، فأنا أحفظ كلّ شيء.‬ 93 00:09:56,596 --> 00:10:00,600 ‫كنت أقول إنني اتصلت بجميع المطارات‬ ‫وطلبت منهم رفع درجة احتياطاتهم الأمنية.‬ 94 00:10:00,892 --> 00:10:04,062 ‫- ألدينا أيّ معارف محليّين لـ"شيريك"؟‬ ‫- إنني أبحث في ذلك الآن.‬ 95 00:10:04,396 --> 00:10:08,150 ‫حسناً، قوموا بتحويل كلّ ما يصلكم‬ ‫من المعلومات لقسم القيادة.‬ 96 00:10:08,567 --> 00:10:10,944 ‫ودعونا نعثر على "شيريك"‬ ‫قبل أن يغادر المدينة، هيا.‬ 97 00:10:14,364 --> 00:10:16,158 ‫عفواً ولكن ألا تظنين أنه من الخطأ‬ 98 00:10:16,283 --> 00:10:18,660 ‫افتراض أن "شيريك" يحاول‬ ‫مغادرة "لوس أنجلوس"؟‬ 99 00:10:18,869 --> 00:10:19,953 ‫لا.‬ 100 00:10:20,078 --> 00:10:22,164 ‫ولكن التوقيت لا يتطابق‬ ‫مع المعلومات التي وردتنا.‬ 101 00:10:22,289 --> 00:10:24,708 ‫قيل إنه في الـ8 صباحاً‬ ‫وتفجير القطار وقع حوالي السابعة؟‬ 102 00:10:25,834 --> 00:10:28,086 ‫ركزي على إيجاد "شيريك" فقط.‬ 103 00:10:33,633 --> 00:10:35,886 ‫- نعم؟‬ ‫- "توماس" يتحدث.‬ 104 00:10:36,053 --> 00:10:38,430 ‫- أحصل "دار" على الحقيبة؟‬ ‫- نعم.‬ 105 00:10:38,597 --> 00:10:40,682 ‫- إنه في الطريق إليك الآن.‬ ‫- جيد.‬ 106 00:10:41,058 --> 00:10:43,894 ‫- لقد أحسنت صنعاً يا "توماس".‬ ‫- ماذا عن "موريس"؟‬ 107 00:10:44,144 --> 00:10:46,688 ‫إنه بانتظارك ولديه كل ما تحتاج إليه.‬ 108 00:10:56,073 --> 00:10:59,117 ‫- "بهروز"، هل ستأكل معنا؟‬ ‫- سأنزل حالاً.‬ 109 00:11:07,793 --> 00:11:11,129 ‫- أنا قلق بشأنه.‬ ‫- قلق؟ لماذا؟‬ 110 00:11:11,630 --> 00:11:14,424 ‫أظنه ما زال يرى تلك الفتاة الأميركيّة‬ ‫"ديبي".‬ 111 00:11:14,758 --> 00:11:17,302 ‫- قلت إنك ستتحدث إليه؟‬ ‫- لقد فعلت.‬ 112 00:11:17,427 --> 00:11:19,846 ‫أخبرته أنه لا يُسمح له بالاتصال‬ ‫معها من الآن فصاعداً‬ 113 00:11:20,430 --> 00:11:21,723 ‫وقد وافقك الرأي، صحيح؟‬ 114 00:11:23,350 --> 00:11:27,145 ‫أجل، ولكنني أعتقد أنه ما زال‬ ‫يراها من دون علمنا.‬ 115 00:11:28,021 --> 00:11:28,897 ‫- سأتحدث إليه.‬ ‫- لا.‬ 116 00:11:30,857 --> 00:11:31,691 ‫سأهتم بالأمر.‬ 117 00:11:42,452 --> 00:11:44,788 ‫"بهروز"، سنجلس لتناول الطعام.‬ 118 00:11:45,997 --> 00:11:48,291 ‫- "بهروز"؟‬ ‫- أنا أتحدث بالهاتف.‬ 119 00:11:48,792 --> 00:11:50,877 ‫أقفل الخط وانزل إلى هنا الآن.‬ 120 00:11:58,260 --> 00:12:00,887 ‫- مع من يتكلّم؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 121 00:12:02,305 --> 00:12:03,974 ‫أنا آسف.‬ 122 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 ‫مع من كنت تتكلّم؟‬ 123 00:12:06,768 --> 00:12:08,103 ‫مع صديقي "سكوت".‬ 124 00:12:09,855 --> 00:12:12,190 ‫كنت تتكلّم مع تلك الفتاة الأمريكيّة؟‬ 125 00:12:12,441 --> 00:12:14,401 ‫لا، أخبرتك أنني توقفت عن رؤيتها.‬ 126 00:12:14,526 --> 00:12:19,614 ‫لا تكذب عليّ يا "بهروز"، أسمع مكالماتك‬ ‫ليلاً وقرأت رسائلك الإلكترونيّ.‬ 127 00:12:19,906 --> 00:12:22,617 ‫تقرأ رسائلي الإلكترونيّة؟‬ ‫هذا أمر يخصّني.‬ 128 00:12:22,742 --> 00:12:25,078 ‫لا ترفع صوتك على والدك.‬ 129 00:12:26,079 --> 00:12:30,542 ‫بينما لا زلت تعيش في منزلي‬ ‫فلا يوجد ما يخصّك وحدك.‬ 130 00:12:31,293 --> 00:12:33,587 ‫أريدك أن تقطع صلتك بتلك الفتاة.‬ 131 00:12:34,296 --> 00:12:35,630 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 132 00:12:36,339 --> 00:12:38,884 ‫لا تنظر إليها، فأنت تتكلّم معي.‬ 133 00:12:40,886 --> 00:12:42,053 ‫حاضر.‬ 134 00:12:42,304 --> 00:12:45,348 ‫" نحن في (سانتا كلاريتا) حيث وقع‬ ‫حادث مأساويّ قبل وقت قصير.‬ 135 00:12:45,515 --> 00:12:50,479 ‫قطار نقل ارتطم بشاحنة تحميل‬ ‫كانت تحاول عبور السكة على ما يبدو.‬ 136 00:12:50,937 --> 00:12:54,774 ‫ما وردنا حتى الآن أن غالبية المسافرين‬ ‫تعرضوا لإصابات خطرة.‬ 137 00:12:54,941 --> 00:12:57,277 ‫يقدّر عددد الضحايا بالثلاثين.‬ 138 00:12:57,402 --> 00:13:01,448 ‫وصلت خبراء المتفجرات للموقع‬ ‫وهم يحقّقون في أسباب وقوع الحادث.‬ 139 00:13:01,823 --> 00:13:06,870 ‫حالياً لم تعلن السلطات إن كان مجرّد‬ ‫حادث أم هجوم مدبّر،‬ 140 00:13:06,995 --> 00:13:09,706 ‫ولكن وكما ترون فهم ..."‬ 141 00:13:10,707 --> 00:13:12,792 ‫حتى الآن، كلّ شيء يسير حسب المخطّط.‬ 142 00:13:13,543 --> 00:13:17,839 ‫- أتكلمت مع "توماس"؟‬ ‫- أجل، الحقيبة في طريقها إلينا الآن.‬ 143 00:13:18,673 --> 00:13:21,134 ‫حالما تصل إلى هنا،‬ ‫ستأخذها إلى المستودع.‬ 144 00:13:21,259 --> 00:13:23,220 ‫ولمَ لا يأخذها "دار" إلى هناك مباشرة؟‬ 145 00:13:23,595 --> 00:13:28,016 ‫لا ضرورة لأن يعرف مكان عمل‬ ‫رجالنا، إنها الطريقة الأسلم.‬ 146 00:13:30,644 --> 00:13:36,775 ‫"بهروز"، إن كان والدك قاسياً معك‬ ‫فهذا لأن مهمتنا هنا صعبة جداً.‬ 147 00:13:37,317 --> 00:13:41,530 ‫إن كنّا نريد النجاح،‬ ‫فمن المهم أن يكون تفكيرنا واحداً.‬ 148 00:13:43,740 --> 00:13:45,450 ‫أفهم هذا.‬ 149 00:13:49,538 --> 00:13:52,290 ‫ما سنحقّقه اليوم، سيغيّر العالم.‬ 150 00:13:52,707 --> 00:13:56,211 ‫من حسن حظنا أن عائلتنا اختيرت‬ ‫للقيام بهذا.‬ 151 00:13:58,129 --> 00:13:59,256 ‫لا يمكننا أن نفشل.‬ 152 00:14:03,218 --> 00:14:04,469 ‫أجل يا أبي.‬ 153 00:14:32,455 --> 00:14:34,207 ‫صباح الخير يا "جينيفر".‬ 154 00:14:37,127 --> 00:14:40,088 ‫- ما الذي تفعله هنا مبكراً؟‬ ‫- لم أحضر مبكراً.‬ 155 00:14:40,964 --> 00:14:43,383 ‫- هل كنت هنا طوال اللّيل؟‬ ‫- أجل.‬ 156 00:14:44,843 --> 00:14:45,760 ‫ما الذي تعمل عليه؟‬ 157 00:14:46,595 --> 00:14:50,599 ‫لا شيء حالياً، إنني أسرق بعض البرامج‬ ‫من "أدوبي" و"مايكروسوفت".‬ 158 00:14:51,725 --> 00:14:53,268 ‫سيمسكون بك يوماً ما.‬ 159 00:14:55,854 --> 00:14:59,399 ‫"ميلاني"، لا تخبري أحداً‬ ‫وإلا اضطررت لقتلك.‬ 160 00:15:06,948 --> 00:15:09,117 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 161 00:15:21,212 --> 00:15:24,633 ‫يا للهول! "ميلاني" تعالي‬ ‫وألقي نظرة على هذا؟‬ 162 00:15:30,513 --> 00:15:32,932 ‫يبدو أن أحدهم يحاول تعطيل‬ ‫شبكة الإنترنت.‬ 163 00:15:33,683 --> 00:15:36,436 ‫أجل، ولكنه لم يبدأ بالانتشار بعد.‬ 164 00:15:36,853 --> 00:15:38,688 ‫يقومون باستبدال المقاسم‬ ‫الموزعة فقط.‬ 165 00:15:40,231 --> 00:15:41,650 ‫انظري إلى هذا.‬ 166 00:15:42,567 --> 00:15:44,819 ‫هذا الشيء يستطيع ضرب كلّ جهاز.‬ ‫حاسوب في العالم‬ 167 00:15:45,612 --> 00:15:47,113 ‫عليك إعلام أحدهم.‬ 168 00:15:47,322 --> 00:15:49,991 ‫إن اتصلت بالشرطة الفدرالية من هنا‬ ‫سيتتبعون المكالمة‬ 169 00:15:50,116 --> 00:15:51,910 ‫وسيكتشفون أنني كنت‬ ‫أسرق شيفرة.‬ 170 00:15:52,118 --> 00:15:53,578 ‫اتصل من هاتف عموميّ إذاً.‬ 171 00:15:55,455 --> 00:15:56,289 ‫أجل.‬ 172 00:16:07,384 --> 00:16:08,259 ‫أتحتاج لتقرير؟‬ 173 00:16:08,385 --> 00:16:11,554 ‫لا، أنا على علم بمجريات‬ ‫تفجير القطار، كم عدد القتلى؟‬ 174 00:16:13,306 --> 00:16:14,599 ‫- لم أكن أعلم.‬ ‫- اتصل بـ"كارل".‬ 175 00:16:14,683 --> 00:16:16,017 ‫سأفعل، شكراً لك يا "آل".‬ 176 00:16:16,935 --> 00:16:19,229 ‫- 32 قتلى.‬ ‫- ما هو التقييم المبدئيّ؟‬ 177 00:16:19,604 --> 00:16:21,439 ‫حادث بفعل إرهابيّ.‬ 178 00:16:21,564 --> 00:16:24,567 ‫حين تصل لوحدة مكافحة الإرهاب‬ ‫اعرف جميع التفاصيل واتصل بي.‬ 179 00:16:24,693 --> 00:16:26,027 ‫- حاضر يا سيّدي.‬ ‫- أصغيا إليّ.‬ 180 00:16:27,362 --> 00:16:30,990 ‫لا أريد أن يعرف أيّ شخص‬ ‫سواكما بلقائي مع "ريتشارد".‬ 181 00:16:31,157 --> 00:16:32,075 ‫بالطبع.‬ 182 00:16:34,828 --> 00:16:37,706 ‫حاولت الاتصال بك ليلة البارحة.‬ ‫أين كنت؟‬ 183 00:16:38,206 --> 00:16:41,167 ‫- تناولت العشاء مع صديق.‬ ‫- حقا؟ هل أعرفه؟‬ 184 00:16:41,626 --> 00:16:42,502 ‫لا.‬ 185 00:16:46,005 --> 00:16:47,674 ‫- "جاك".‬ ‫- سيّدي.‬ 186 00:16:49,968 --> 00:16:52,512 ‫سأتصل بك حين أصل‬ ‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬ 187 00:17:03,481 --> 00:17:05,358 ‫أجل، سأوصلك بها، لحظة.‬ 188 00:17:08,528 --> 00:17:10,530 ‫- "أوبراين"؟‬ ‫- "كلوي"، أنا "إدغار ستايلز".‬ 189 00:17:10,697 --> 00:17:13,742 ‫"إدغار" لا حاجة لاستخدام اسمك كاملاً‬ ‫أنت هنا منذ أكثر من شهر، ما الأمر؟‬ 190 00:17:13,867 --> 00:17:17,787 ‫حسناً، أحدهم معي على الخط‬ ‫يقول إنه صديقك ويريد محادثتك؟‬ 191 00:17:17,912 --> 00:17:19,998 ‫- مَن هو يا "إدغار"؟‬ ‫- اسمه "أندرو بايج".‬ 192 00:17:20,123 --> 00:17:21,916 ‫- لا بأس، أوصلني به.‬ ‫- حسناً.‬ 193 00:17:23,251 --> 00:17:24,419 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "أندرو".‬ 194 00:17:24,502 --> 00:17:26,087 ‫لا أستطيع استقبال مكالمات شخصيّة هنا.‬ 195 00:17:26,212 --> 00:17:30,467 ‫ليست شخصية، وجدت شيئاً على‬ ‫الإنترنت وأعتقد أن عليك معرفته.‬ 196 00:17:30,717 --> 00:17:31,551 ‫ما هو؟‬ 197 00:17:31,760 --> 00:17:36,598 ‫هناك جدول شيفرات "نات" مزيّف‬ ‫وعدة مولدات رئيسية كبيرة.‬ 198 00:17:36,848 --> 00:17:41,186 ‫- وكيف عرفت هذا؟‬ ‫- كنت أحمّل بعض البرامج ولاحظته.‬ 199 00:17:41,311 --> 00:17:45,190 ‫كنت تحمّل تعني أنك كنت تسرق‬ ‫وإلا لما رأيت ذلك الجدول أصلاً.‬ 200 00:17:45,315 --> 00:17:48,902 ‫حسنا، ولكنني تعمقت أكثر‬ ‫وعثرت على الكثير من الأشياء.‬ 201 00:17:49,027 --> 00:17:50,987 ‫أيّ نوع من الأشياء؟‬ 202 00:17:51,196 --> 00:17:54,783 ‫أعتقد أن أحدهم يغيّر الشيفرة‬ ‫للقيام بالسيطرة على شبكة الإنترنت.‬ 203 00:17:55,492 --> 00:17:58,411 ‫الغريب أن رموز الشيفرة‬ ‫ليست جميعها بالإنجليزية.‬ 204 00:17:58,912 --> 00:18:03,041 ‫- بأيّ لغة كانت؟‬ ‫- لا أعلم، بدت لغة من الشرق الأوسط.‬ 205 00:18:03,458 --> 00:18:05,627 ‫كالعربية أو التركيّة ربّما.‬ 206 00:18:07,796 --> 00:18:08,880 ‫- أوجدت شيئاً؟‬ ‫- نعم.‬ 207 00:18:09,005 --> 00:18:11,090 ‫كانت "سارا" تعمل على قائمة‬ ‫معارف "شيريك".‬ 208 00:18:11,216 --> 00:18:13,301 ‫أظهر لي الحاسوب هذه‬ ‫"موريس لاندسترس"‬ 209 00:18:13,426 --> 00:18:15,428 ‫يمتلك مصبغة ملابس‬ ‫في مدينة "ستوديو سيتي".‬ 210 00:18:15,553 --> 00:18:19,307 ‫بحثنا في السجلات فوُجدت أن تجارته تموّلها‬ ‫شركة أمّ مقرّها في "أنقرا"، "تركيا".‬ 211 00:18:20,058 --> 00:18:23,895 ‫حسناً، أعطي هذه المعلومة لـ"روني"‬ ‫وليذهب إلى هناك ليرى ماذا سيجد.‬ 212 00:18:26,064 --> 00:18:28,608 ‫- عفواً يا سيدة "دريسكول".‬ ‫- ما الأمر يا "كلوي"؟‬ 213 00:18:28,858 --> 00:18:31,319 ‫تلقيّت للتّو اتصالاً من زميل لي‬ ‫في الدراسة، "أندرو بايج".‬ 214 00:18:31,444 --> 00:18:34,781 ‫لاحظ تغيير عدد من الشيفرات‬ ‫الرئيسية لمقاسم الإنترنت تم اختراقها.‬ 215 00:18:34,906 --> 00:18:36,825 ‫أعتقد أن لهذا علاقة بقضيتنا‬ ‫الحالية.‬ 216 00:18:37,283 --> 00:18:38,284 ‫ما الذي يدفعك لذلك؟‬ 217 00:18:38,409 --> 00:18:42,497 ‫تمّ إطلاق فيروس حاسوبيّ هذا الصباح‬ ‫من مكان ما في "تركيا".‬ 218 00:18:42,622 --> 00:18:45,375 ‫وهو البلد الذي جاء منه "شيريك"‬ ‫أعليّ أن أبدأ بالبحث في هذا؟‬ 219 00:18:47,043 --> 00:18:50,964 ‫لا، التفجير وإيجاد "شيريك" هو كلّ‬ ‫ما يجدر بنا العمل عليه الآن.‬ 220 00:18:51,089 --> 00:18:52,966 ‫ولكن أوصلي المعلومة للشرطة الفدرالية.‬ 221 00:19:28,543 --> 00:19:30,169 ‫عفواً يا سيّدي، أيمكنني مساعدتك؟‬ 222 00:19:30,295 --> 00:19:32,547 ‫أجل، لديّ موعد مسبق‬ ‫مع "إيرين دريسكول".‬ 223 00:19:32,672 --> 00:19:35,174 ‫"جاك"، لا بأس يا "سارا".‬ ‫إنه "جاك باور".‬ 224 00:19:35,466 --> 00:19:38,052 ‫سيّد "باور"، أنا آسفة.‬ 225 00:19:38,177 --> 00:19:39,721 ‫لا، لا بأس.‬ 226 00:19:40,305 --> 00:19:41,848 ‫"كلوي"، كيف حالك؟‬ 227 00:19:42,223 --> 00:19:44,851 ‫ليست ممتازة ولكن لا بأس‬ ‫كيف حال "كيم" و"تشايس"؟‬ 228 00:19:44,934 --> 00:19:47,353 ‫إنهما بخير، اشتريا منزلاً في "فالنسيا".‬ 229 00:19:48,021 --> 00:19:51,608 ‫"كيم" تعتني بـ"أنجيلا"‬ ‫و"تشايس" يعمل لشركة أمنية خاصة.‬ 230 00:19:51,733 --> 00:19:55,945 ‫هذا مثير للاهتمام، أقصد أنني مهتمة،‬ ‫عليّ إعداد نظام عمل.‬ 231 00:19:56,613 --> 00:19:57,488 ‫أجل.‬ 232 00:20:02,660 --> 00:20:03,912 ‫"جاك".‬ 233 00:20:04,037 --> 00:20:06,039 ‫"كيرتس"، هل "إيرين" مستعدة‬ ‫لاجتماعنا؟‬ 234 00:20:06,164 --> 00:20:09,250 ‫تقريباً، ولكن عليّ إخبارك،‬ ‫قد تختصر وقت اجتماعك معها اليوم.‬ 235 00:20:09,334 --> 00:20:12,462 ‫- تفجير القطار في "سانتا كلاريتا".‬ ‫- بالإضافة لعدة أمور أخرى.‬ 236 00:20:12,712 --> 00:20:15,506 ‫- ما هي تلك الأمور؟‬ ‫- لن أضجرك بالحديث عنها.‬ 237 00:20:15,590 --> 00:20:18,843 ‫- سنغادر.‬ ‫- سنتصل على موجة 3، بيان 4.‬ 238 00:20:18,968 --> 00:20:21,804 ‫"روني"، أقدم لك "جاك باور".‬ ‫"جاك" هذا "روني لابيل".‬ 239 00:20:21,930 --> 00:20:23,431 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- أهلاً يا "جاك".‬ 240 00:20:23,723 --> 00:20:25,767 ‫"روني" يشغل وظيفتك السابقة‬ ‫رئيس فرقة العمليات.‬ 241 00:20:25,934 --> 00:20:30,396 ‫- أجل، أعلم، كيف تسير الأمور؟‬ ‫- كثيرة المشاغل، سررت بلقائك.‬ 242 00:20:31,189 --> 00:20:34,317 ‫- اسمع، أتفضل تحديد موعد لاحق؟‬ ‫- لا، لن يكون هذا ضرورياً.‬ 243 00:20:34,442 --> 00:20:36,903 ‫ستكون "إيرين" جاهزة خلال‬ ‫بضع دقائق. سأقترح عليك أمراً.‬ 244 00:20:37,153 --> 00:20:41,324 ‫ما رأيك باستخدام المكتب لإجراء‬ ‫أيّ مكالمات، لن تنتظر طويلاً.‬ 245 00:20:41,449 --> 00:20:43,242 ‫حسناً، أشكرك.‬ 246 00:21:08,184 --> 00:21:10,603 ‫لا أعلم يا "ماكس"، دعني أساله؟‬ 247 00:21:11,020 --> 00:21:14,399 ‫معي مندوب من "فاندينبيرغ"‬ ‫يريد معرفة لأيّ وقت سنؤجل الموعد؟‬ 248 00:21:14,649 --> 00:21:16,359 ‫لا تغيّري أي موعد مع "فاندينبيرغ".‬ 249 00:21:17,735 --> 00:21:21,364 ‫سنلتزم بالموعد الأصليّ.‬ ‫حسناً يا "ماكس"، سنراك هناك.‬ 250 00:21:23,866 --> 00:21:26,327 ‫- أتحدثت إلى شقيقك؟‬ ‫- لا.‬ 251 00:21:26,494 --> 00:21:28,329 ‫لا أظنه يعلم حتى بقدومي برفقتك اليوم.‬ 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,249 ‫ربّما من الأفضل ألّا يعلم.‬ 253 00:21:31,624 --> 00:21:33,459 ‫حسناً، سأبقى في السيارة.‬ 254 00:21:37,964 --> 00:21:42,051 ‫أبي وإن ذهب "ريتشارد" للمظاهرة‬ ‫في "لوكهيد"، فهي ليست نهاية العالم.‬ 255 00:21:42,176 --> 00:21:44,721 ‫- ليست بفضيحة كبيرة.‬ ‫- ليس تلك هي النقطة المهمة.‬ 256 00:21:44,846 --> 00:21:47,515 ‫بل أن هذا يشكل إحراجاً لي وللرئيس.‬ 257 00:21:52,520 --> 00:21:55,148 ‫- ماذا ستقول له؟‬ ‫- ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 258 00:21:55,982 --> 00:21:59,235 ‫ما يضايقني أنه لا يفهم أيّ شيء‬ ‫عن السياسة.‬ 259 00:21:59,819 --> 00:22:01,612 ‫إنه يفعل هذا فقط ليتمرّد عليك.‬ 260 00:22:01,738 --> 00:22:03,698 ‫متى أصبحت عدواً له،‬ ‫ما الذي اقترفته بحقه؟‬ 261 00:22:03,906 --> 00:22:08,578 ‫لا شيء، "ريتشارد" يتصرف كطفل‬ ‫مدلّل وسينضج يوماً ما.‬ 262 00:22:13,624 --> 00:22:15,752 ‫- "أودري راينز"؟‬ ‫- الرئيس يريد التحدث إلى الوزير.‬ 263 00:22:15,877 --> 00:22:18,504 ‫أجل. إنه مكتب الرئيس.‬ 264 00:22:21,257 --> 00:22:23,509 ‫- "هيلر".‬ ‫- انتظر للتحدث مع الرئيس، من فضلك.‬ 265 00:22:24,969 --> 00:22:27,180 ‫- "جايمس".‬ ‫- نعم سيّدي الرئيس؟‬ 266 00:22:27,305 --> 00:22:29,932 ‫أفكّر برفع دجة الاستعداد‬ ‫لحالة طوارئ قصوى، ما رأيك؟‬ 267 00:22:30,058 --> 00:22:32,060 ‫بسبب حادث تفجير القطار هنا؟‬ 268 00:22:32,185 --> 00:22:33,936 ‫ليس بسبب هذا فقط.‬ 269 00:22:34,187 --> 00:22:35,813 ‫عرفت الوحدات الداخلية‬ ‫بعض الأخبار.‬ 270 00:22:35,938 --> 00:22:39,692 ‫كما تفيد بتسلّل بعض المجرمين‬ ‫الخطرين إلى داخل البلاد.‬ 271 00:22:39,859 --> 00:22:44,197 ‫ما أراه هو الانتظار حتى تعلمنا دائرة‬ ‫المتفجرات بتقريرها عن الحادث.‬ 272 00:22:44,947 --> 00:22:48,701 ‫وفي هذه الأثناء، يمكننا رفع مستوى‬ ‫حالة الاستعداد.‬ 273 00:22:49,243 --> 00:22:51,621 ‫حسنا، سآخذ هذا بعين الاعتبار.‬ 274 00:22:52,163 --> 00:22:55,291 ‫سألتقي بوزير الخارجية‬ ‫والقائد "شاي" بعد بضع دقائق.‬ 275 00:22:56,250 --> 00:22:57,919 ‫سأرى إن كان هذا رأيهما أيضاً.‬ 276 00:22:58,586 --> 00:23:00,004 ‫نعم يا سيّدي الرئيس.‬ 277 00:23:06,385 --> 00:23:07,303 ‫أشكرك.‬ 278 00:23:10,056 --> 00:23:10,890 ‫مرحباً يا "إيرين".‬ 279 00:23:11,849 --> 00:23:12,892 ‫أهلاً يا "جاك".‬ 280 00:23:13,768 --> 00:23:15,645 ‫آسف لأن الوزير "هيلر"‬ ‫لم يستطع الحضور اليوم.‬ 281 00:23:16,187 --> 00:23:20,525 ‫وأنا كذلك، أنا واثقة أنهم أخبروك‬ ‫بأن لدينا قضية عالقة حالياً.‬ 282 00:23:20,942 --> 00:23:23,361 ‫إذاً، لمَ لا نبدأ بمراجعة بنود‬ ‫الاجتماع وإنهاء الأمر؟‬ 283 00:23:24,195 --> 00:23:25,404 ‫لا مانع لديّ.‬ 284 00:23:27,949 --> 00:23:30,201 ‫سأكون صريحة معك يا "جاك".‬ 285 00:23:30,326 --> 00:23:32,245 ‫لم تعجبني الميزانية التي عرضها‬ ‫رئيسك.‬ 286 00:23:33,329 --> 00:23:34,163 ‫ما المشكلة؟‬ 287 00:23:34,580 --> 00:23:39,627 ‫وزارة الدفاع تطالب 85 بالمئة‬ ‫من مجمل تمويل الأجهزة الأمنية،‬ 288 00:23:39,710 --> 00:23:42,130 ‫مما يترك مبلغاً ضئيلاً جداً‬ ‫لوحدة مكافحة الإرهاب.‬ 289 00:23:42,255 --> 00:23:44,674 ‫إن أردت حصة أكبر، فعليك تبرير هذا.‬ 290 00:23:45,424 --> 00:23:47,844 ‫لديّ عرض أقدمه لك.‬ 291 00:23:54,100 --> 00:23:56,561 ‫تريدين استخدام القمر الصناعيّ‬ ‫لمراقبة السير في الميناء؟‬ 292 00:23:56,978 --> 00:23:59,939 ‫- أجل، أهناك مشكلة؟‬ ‫- أجل، هذا غير فعّال.‬ 293 00:24:00,398 --> 00:24:03,276 ‫- أنت بحاجة للكثير من الموظفين.‬ ‫- باهظ الثمن.‬ 294 00:24:03,401 --> 00:24:05,653 ‫ليس إن قمت باستخدام استخبارات‬ ‫الأقسام الأخرى.‬ 295 00:24:05,778 --> 00:24:09,991 ‫اسمعي، لن أدع الوزير "هيلر"‬ ‫يوقع على ميزانية غير منطقية.‬ 296 00:24:11,117 --> 00:24:12,618 ‫سأتحدث إلى "هيلر"‬ ‫بهذا الشأن بنفسي.‬ 297 00:24:12,743 --> 00:24:14,495 ‫كلا، ستتحدثين معي.‬ 298 00:24:16,706 --> 00:24:18,416 ‫لن نقوم بهذا الاجتماع مرّتين.‬ 299 00:24:19,250 --> 00:24:21,711 ‫"دريسكول"، "روني" وصل‬ ‫إلى مصبغة "لاندستراس".‬ 300 00:24:21,836 --> 00:24:23,171 ‫أين التغطية؟‬ 301 00:24:23,296 --> 00:24:25,506 ‫ستكون على القناة 1 حالما‬ ‫يثبّت الكاميرا المخفية.‬ 302 00:24:26,257 --> 00:24:27,466 ‫بالإذن يا "جاك".‬ 303 00:24:41,272 --> 00:24:42,732 ‫لقد وصلنا.‬ 304 00:24:44,233 --> 00:24:47,320 ‫لازم مكانك حتى أعطيك الأمر.‬ ‫"إيرين"، اذهب من الخلف.‬ 305 00:24:47,403 --> 00:24:48,905 ‫"شون"، راقب الرصيف.‬ 306 00:25:02,585 --> 00:25:03,419 ‫مرحباً؟‬ 307 00:25:06,797 --> 00:25:07,840 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 308 00:25:07,965 --> 00:25:10,801 ‫- أأنت السيد "لاندستراس"؟‬ ‫- هل أعرفك؟‬ 309 00:25:10,927 --> 00:25:13,429 ‫أنا "روني لابيل" أعمل بوحدة مكافحة‬ ‫الإرهاب في "لوس أنجلوس"‬ 310 00:25:13,512 --> 00:25:15,431 ‫أرغب بطرح بعض الأسئلة عليك؟‬ 311 00:25:15,556 --> 00:25:18,392 ‫ما الذي تعرفه عن رجل يُدعى‬ ‫"توماس شيريك"؟‬ 312 00:25:19,352 --> 00:25:21,229 ‫لا أعرف رجلاً بهذا الاسم.‬ 313 00:25:22,230 --> 00:25:25,441 ‫حقاً؟ لكن مصادرنا تفيد أنك اتصلت به‬ ‫خلال اليومين الماضيين؟‬ 314 00:25:25,691 --> 00:25:29,028 ‫ليس أنا، أنا أدير عملاً شرعياً هنا.‬ 315 00:25:29,153 --> 00:25:31,489 ‫ومن قال إن عملك غير مشروع يا سيّدي؟‬ 316 00:25:31,906 --> 00:25:34,992 ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا ومضايقتي.‬ 317 00:25:35,326 --> 00:25:38,704 ‫- إنه يخفي شيئاً ما.‬ ‫- نحن نتولى الأمر يا "جاك".‬ 318 00:25:39,038 --> 00:25:44,210 ‫"إيرين"، اسمعي المتجر مفتوح ولكن‬ ‫الستائر مسدلة وليس هناك موظفون آخرون.‬ 319 00:25:44,710 --> 00:25:47,546 ‫هذا الرجل متوتر جداً‬ ‫ثقي بي، إنه يخفي أمراً ما.‬ 320 00:25:52,468 --> 00:25:56,347 ‫"روني"، أدر ظهرك لـ"تراس"‬ ‫للحظة من فضلك؟‬ 321 00:25:59,392 --> 00:26:02,395 ‫مكتوب هنا أنك تفتح الساعة السادسة صباحاً.‬ ‫أكنت هنا طوال هذه المدة؟‬ 322 00:26:02,603 --> 00:26:03,646 ‫أجل.‬ 323 00:26:04,814 --> 00:26:07,024 ‫- ما سبب هذا؟‬ ‫- هناك.‬ 324 00:26:16,117 --> 00:26:17,910 ‫- أرأيت هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 325 00:26:18,077 --> 00:26:22,540 ‫- اطلبي منه البحث في جهة اليمين.‬ ‫- "روني"، تفقد يمينه.‬ 326 00:26:22,623 --> 00:26:24,959 ‫ابحث عن مكان يمكن لـ"شيريك"‬ ‫الاختباء فيه.‬ 327 00:26:30,131 --> 00:26:33,050 ‫- أتمانع إن نظرت خلف ذلك النضد؟‬ ‫- أجل، أمانع.‬ 328 00:26:33,217 --> 00:26:36,053 ‫هذا متجري وأريد منك الخروج منه‬ ‫في الحال.‬ 329 00:26:36,178 --> 00:26:38,806 ‫- لن أغادر يا سيدي حتى أفتش.‬ ‫- وهو ما لن ...‬ 330 00:26:38,889 --> 00:26:39,974 ‫الباب الخلفي.‬ 331 00:26:40,766 --> 00:26:43,394 ‫قف مكانك، إنه يعود باتجاهك.‬ 332 00:26:49,859 --> 00:26:51,527 ‫إنه "شيريك"، لقد قبضت عليه.‬ 333 00:26:52,903 --> 00:26:53,946 ‫عمل ممتاز.‬ 334 00:27:31,484 --> 00:27:33,652 ‫تذكّر يا أبي، لدينا جدول مواعيد‬ ‫حافل اليوم.‬ 335 00:27:49,668 --> 00:27:51,337 ‫"ريتشارد"؟‬ 336 00:27:54,673 --> 00:27:55,758 ‫أبي.‬ 337 00:27:59,178 --> 00:28:00,971 ‫- ألو؟‬ ‫- مرحباً، هذا أنا.‬ 338 00:28:01,180 --> 00:28:03,432 ‫أهلاً، ألا يفترض أنك في اجتماع‬ ‫مع "دريسكول"؟‬ 339 00:28:03,557 --> 00:28:04,642 ‫أجل ولكنها اضطررت للخروج.‬ 340 00:28:04,850 --> 00:28:08,187 ‫اسمعي، لقد عثروا على مشتبه به‬ ‫في حادثة تفجير القطار.‬ 341 00:28:08,396 --> 00:28:11,774 ‫- سيحضرونه للاستجواب الآن.‬ ‫- ووالدي ما زال عند "ريتشارد".‬ 342 00:28:11,899 --> 00:28:14,402 ‫لا بأس، سأبغله بهذا لاحقاً‬ ‫ولكنني أردت إعلامك فقط.‬ 343 00:28:14,610 --> 00:28:17,738 ‫- حسناً، إنها أخبار جيّدة.‬ ‫- أجل، أعتقد هذا.‬ 344 00:28:18,364 --> 00:28:20,991 ‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً.‬ 345 00:28:21,075 --> 00:28:24,578 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 346 00:28:24,745 --> 00:28:28,082 ‫اسمعي، فيما يتعلق بما قلته سابقاً...‬ 347 00:28:29,250 --> 00:28:31,585 ‫لا أريدك أن تعتقدي أن هذا يزعجني.‬ 348 00:28:31,961 --> 00:28:34,880 ‫- ولكن منذ موت "تيري"، لم...‬ ‫- "جاك".‬ 349 00:28:35,089 --> 00:28:39,135 ‫- لا بأس، أنا أتفهم موقفك.‬ ‫- لا، أنت لا تفهمين.‬ 350 00:28:41,554 --> 00:28:43,347 ‫أردتك أن تعلمي فقط أن ...‬ 351 00:28:46,100 --> 00:28:48,352 ‫أنا أيضاً بدأت أُغرم بك.‬ 352 00:28:51,230 --> 00:28:53,107 ‫رباه!‬ 353 00:28:53,941 --> 00:28:57,153 ‫- لقد فاجأتني بهذا.‬ ‫- أجل، أعتذر عن هذا.‬ 354 00:29:00,781 --> 00:29:03,576 ‫- عادت "دريسكول"، عليّ أن أقفل الخط.‬ ‫- اذهب إذاً.‬ 355 00:29:03,701 --> 00:29:06,203 ‫- سأتحدث إليك في الاستراحة.‬ ‫- حسناً.‬ 356 00:29:11,792 --> 00:29:14,420 ‫- ماذا حصل مع المشتبه به؟‬ ‫- سيحضره "روني" إلى هنا.‬ 357 00:29:15,129 --> 00:29:17,590 ‫- مَن يكون؟‬ ‫- لحسن حظك يا "جاك"‬ 358 00:29:17,673 --> 00:29:19,675 ‫فهذه مشكلتنا وليست مشكلتك.‬ 359 00:29:20,676 --> 00:29:21,844 ‫صحيح.‬ 360 00:29:25,306 --> 00:29:28,309 ‫سأذهب إلى هناك يا أبي‬ ‫ولا يوجد ما يمكنك فعله لإيقافي.‬ 361 00:29:28,726 --> 00:29:30,936 ‫كم سيارة تحتاج للوصول إلى وجهتك؟‬ 362 00:29:31,437 --> 00:29:33,981 ‫لم أحضر إلى هنا للتجادل‬ ‫بأمر البيئة يا "ريتشارد".‬ 363 00:29:34,106 --> 00:29:36,400 ‫وأنا لم أطلب منك القدوم في الأصل.‬ 364 00:29:39,278 --> 00:29:44,950 ‫لا أريدك أن تحضر أو تتحدث في تلك‬ ‫التظاهرة في "لوكهيد" عصر اليوم.‬ 365 00:29:45,117 --> 00:29:49,246 ‫ليس لديك أي وصاية على تصرفاتي‬ ‫منذ أن توقفت عن الإنفاق عليّ.‬ 366 00:29:49,371 --> 00:29:51,707 ‫ألا يمكنك التفكير بأيّ شيء آخر‬ ‫سوى نفسك؟‬ 367 00:29:52,041 --> 00:29:55,336 ‫إن فعلت هذا، ستهين الرئيس،‬ 368 00:29:55,461 --> 00:29:57,588 ‫وسيشكل هذا خطراً على الأمن الوطنيّ.‬ 369 00:29:57,713 --> 00:30:02,593 ‫أهناك شيء أخطر من نظام يؤمن‬ ‫استلام 2500 قذيفة؟‬ 370 00:30:02,760 --> 00:30:05,846 ‫وفر عليّ منطقك الطفوليّ بالتفكير.‬ 371 00:30:05,971 --> 00:30:08,807 ‫العالم أكثر تعقيداً من هذا‬ ‫يا "ريتشارد".‬ 372 00:30:08,933 --> 00:30:13,187 ‫نحن لا نعيش على الأرض الفاضلة.‬ ‫لدى "أميركا" أعداء.‬ 373 00:30:13,395 --> 00:30:16,273 ‫أعداء كانوا أصدقاءنا قبل سنة.‬ 374 00:30:16,398 --> 00:30:18,442 ‫وخلال سنة أخرى سيتغيّرون مجدداً‬ 375 00:30:18,567 --> 00:30:22,196 ‫إلى أن يتوقف الناس عن دعم رغباتك‬ ‫المرضية بالسيطرة على العالم.‬ 376 00:30:22,321 --> 00:30:26,158 ‫رغبة مرضية! نحن نخدم بلادنا.‬ 377 00:30:26,325 --> 00:30:29,411 ‫ندافع عن قضية الحرية،‬ ‫ما الذي تفعله أنت؟‬ 378 00:30:31,580 --> 00:30:34,250 ‫لمَ لا تعود إلى موكبك المهيب‬ 379 00:30:34,375 --> 00:30:37,878 ‫واذهب به إلى مكان ما‬ ‫حيث يصدق الناس أكاذيبك.‬ 380 00:30:38,295 --> 00:30:42,424 ‫اسمع، لسنا مضطريين للقيام بهذا.‬ ‫لسنا بحاجة لهذا.‬ 381 00:30:43,050 --> 00:30:45,719 ‫لا بأس يا أبي، ماذا تريد أن تفعل؟‬ 382 00:30:48,556 --> 00:30:51,308 ‫لا تقلّل من احترامي. أنا والدك!‬ 383 00:31:21,046 --> 00:31:24,216 ‫أنا لا أعرف شيئاً.‬ ‫كان هذا صديقي وليس أنا.‬ 384 00:31:24,842 --> 00:31:26,969 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "أندرو".‬ 385 00:31:27,094 --> 00:31:30,389 ‫- "أندرو" ماذا؟‬ ‫- "أندرو بايج".‬ 386 00:31:31,599 --> 00:31:32,891 ‫مَن أخبرتما؟‬ 387 00:31:33,017 --> 00:31:36,812 ‫- أقسم أننا لم نخبر أحداً.‬ ‫- لا تكذبي عليّ.‬ 388 00:31:36,937 --> 00:31:39,648 ‫لا أعلم، اكتشف الموقع صدفة‬ ‫ثم خرج منه.‬ 389 00:31:39,773 --> 00:31:42,735 ‫- لا تكذبي عليّ.‬ ‫- حسناً.‬ 390 00:31:44,903 --> 00:31:46,447 ‫أين هو "أندرو بايج" الآن؟‬ 391 00:31:49,658 --> 00:31:51,493 ‫أنا أقوم بعملي فقط، لا ...‬ 392 00:32:47,049 --> 00:32:49,885 ‫يمكنك استخدام المكتب خمسة‬ ‫لقد فتحت "كلوي" قناة لك.‬ 393 00:32:49,968 --> 00:32:52,680 ‫ستتمكن من الاطلاع على التقارير‬ ‫وتفقّد الميزانية.‬ 394 00:32:52,763 --> 00:32:54,181 ‫جيّد.‬ 395 00:32:59,937 --> 00:33:02,189 ‫- أعرف هذا الرجل.‬ ‫- "شيريك"؟‬ 396 00:33:02,523 --> 00:33:05,025 ‫كنّا نتعقبه حين كنت أعمل هنا‬ ‫نعرفه باسم "يوهان بوليك".‬ 397 00:33:05,234 --> 00:33:08,570 ‫اشترك في الكثير من حوادث التفجير‬ ‫في "أوروبا" في أواخر التسعينيات.‬ 398 00:33:08,946 --> 00:33:12,574 ‫لسوء الحظ أننا لم نتمكن من ردعه‬ ‫في اعتداء اليوم ولكننا قبضنا عليه.‬ 399 00:33:12,783 --> 00:33:15,703 ‫و"جاك"، آسفة لأنني تصرفت‬ ‫بفظاظة سابقاً.‬ 400 00:33:16,036 --> 00:33:18,497 ‫ساعدتنا بالقبض عليه، شكراً.‬ 401 00:33:23,836 --> 00:33:26,380 ‫"إيرين"، أصغي إليّ.‬ 402 00:33:26,922 --> 00:33:30,884 ‫هذا غير منطقيّ، أعرف ملف هذا الرجل‬ ‫إنه مخطّط رئيسيّ.‬ 403 00:33:31,009 --> 00:33:34,179 ‫لن يخاطر بكشف نفسه هنا‬ ‫في "الولايات المتحدة" بتفجير قطار.‬ 404 00:33:34,304 --> 00:33:35,764 ‫العملية ليست كبيرة كفاية.‬ 405 00:33:36,807 --> 00:33:39,351 ‫سنأخذ هذا بعين الاعتبار‬ ‫حين نقوم باستجوابه.‬ 406 00:33:39,768 --> 00:33:42,104 ‫بلغ أطيب تحياتي للوزير "هيلر".‬ 407 00:33:49,278 --> 00:33:50,654 ‫- "كلوي".‬ ‫- ماذا؟‬ 408 00:33:51,196 --> 00:33:55,659 ‫المعلومات الرئيسية التي عرفتها عن‬ ‫"شيريك"، أهناك ما يشير لهجوم ثاني؟‬ 409 00:33:55,826 --> 00:33:58,412 ‫لا، كلّ شيء يؤيّد أنه كان هنا‬ ‫لحادث التفجير.‬ 410 00:33:58,537 --> 00:34:01,498 ‫- ولكن كان هناك تعارض في التوقيت.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 411 00:34:01,874 --> 00:34:04,877 ‫هناك إشاعات قوية بوجود اعتداء‬ ‫في الثامنة صباحاً.‬ 412 00:34:05,002 --> 00:34:06,378 ‫وقع حادث القطار في السابعة.‬ 413 00:34:06,503 --> 00:34:09,173 ‫لم يعطوا لمحة زمنية محتملة،‬ ‫بل حددوا زمناً معيّناً؟‬ 414 00:34:09,298 --> 00:34:13,010 ‫أجل ولكننا علمنا منذ نصف ساعة،‬ ‫"دريسكول" قالت إنها غير مهمة.‬ 415 00:34:14,636 --> 00:34:16,013 ‫لا يمكنك القيام بذلك.‬ 416 00:34:16,096 --> 00:34:18,265 ‫ما هو رمز دخولك الشخصيّ‬ ‫لموقع الإنتربول؟‬ 417 00:34:18,390 --> 00:34:20,893 ‫- لست مرتاحة للقيام بهذا.‬ ‫- "كلوي"، أرجوك.‬ 418 00:34:27,441 --> 00:34:28,734 ‫لقد فتحته.‬ 419 00:34:37,159 --> 00:34:39,745 ‫- أهذا هو المصدر؟‬ ‫- أجل، إنه محلل الشيفرة.‬ 420 00:34:43,665 --> 00:34:47,169 ‫يحددون توقيت الاعتداء بالثامنة‬ ‫ما لم يتحرك الهدف، هذا غير منطقي.‬ 421 00:34:47,336 --> 00:34:49,463 ‫القطارات لا تغيّر مسارها‬ ‫إنها تسير بمواعيد ثابتة.‬ 422 00:34:49,880 --> 00:34:54,343 ‫أحياناً حين تفكّك الإنتربول الشيفرات‬ ‫لبلاغات رسمية لا يبدو المعنى نفسه.‬ 423 00:34:55,469 --> 00:34:56,428 ‫فيمَ تفكّر يا "جاك"؟‬ 424 00:34:57,930 --> 00:35:00,307 ‫"شيريك" لم يحضر إلى هنا‬ ‫لتفجير القطار.‬ 425 00:35:00,641 --> 00:35:03,393 ‫هناك شيء ما سيحدث عند الثامنة.‬ 426 00:35:03,519 --> 00:35:05,854 ‫أي بعد عشر دقائق من الآن.‬ 427 00:35:22,079 --> 00:35:26,208 ‫لا يا "بول"، لا أريد الانتظار‬ ‫سأتصل بالمحامي فور عودتنا للعاصمة.‬ 428 00:35:26,333 --> 00:35:28,502 ‫وعلينا أن نباشر بإجراءات الطلاق.‬ 429 00:35:28,627 --> 00:35:31,088 ‫ما الذي طرأ، قلنا إننا سنبتعد‬ ‫لمدة سنة ثم نرى؟‬ 430 00:35:31,171 --> 00:35:34,633 ‫أجل، ولكن مضت سنة تقريبا‬ ‫لا أريد الانتظار أكثر.‬ 431 00:35:36,260 --> 00:35:37,553 ‫انتظر لحظة.‬ 432 00:35:38,303 --> 00:35:42,516 ‫اسمع عليّ الاجابة على هذه المكالمة.‬ ‫سنتحدث حين أعود إلى العاصمة.‬ 433 00:35:42,599 --> 00:35:45,435 ‫- حسناً، لا بأس.‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء.‬ 434 00:35:46,478 --> 00:35:49,231 ‫- "جاك".‬ ‫- مرحباً، أريد التحدث لوالدك؟‬ 435 00:35:49,731 --> 00:35:51,900 ‫ما زال في الداخل مع "ريتشارد"‬ ‫ولا يريد المقاطعة.‬ 436 00:35:52,025 --> 00:35:55,988 ‫الأمر طارئ أريد أن يمنحني الإذن‬ ‫لاستجواب المتهم بتفجير القطار.‬ 437 00:35:56,113 --> 00:35:57,948 ‫"دريسكول" لن تسمح لي بالاقتراب منه.‬ 438 00:35:58,073 --> 00:36:01,243 ‫أعتقد أن لديه معلومات هامة‬ ‫عن عملية أخرى، كبرى.‬ 439 00:36:01,368 --> 00:36:03,370 ‫يُفترض أن تتم صباح اليوم‬ ‫في الساعة الثامنة.‬ 440 00:36:03,495 --> 00:36:06,290 ‫- إنها الثامنة تقريباً الآن.‬ ‫- أعلم، لهذا أريد التحدث إليه.‬ 441 00:36:06,415 --> 00:36:07,499 ‫حسناً، انتظر.‬ 442 00:36:15,883 --> 00:36:18,635 ‫سألقي كلمة في تلك المظاهرة‬ ‫عصر اليوم يا أبي.‬ 443 00:36:19,219 --> 00:36:20,929 ‫وليس لأنني أكرهك.‬ 444 00:36:22,431 --> 00:36:24,766 ‫بل لأنها قضية أؤمن بها.‬ 445 00:36:24,975 --> 00:36:27,811 ‫ألم يخطر لك بأن هؤلاء الأشخاص‬ ‫يستغلونك؟‬ 446 00:36:28,854 --> 00:36:33,233 ‫ألا تدرك أنهم سيتركونك تتحدث‬ ‫لسبب واحد فقط لا غير؟‬ 447 00:36:33,317 --> 00:36:36,278 ‫وهو لأنك ابني.‬ 448 00:36:37,738 --> 00:36:39,489 ‫أتمنى لو لم أكن كذلك.‬ 449 00:36:47,331 --> 00:36:49,499 ‫- ما الخطب يا "أودري"؟‬ ‫- أنا آسفة، إنه "جاك".‬ 450 00:36:49,625 --> 00:36:52,085 ‫- الأمر طارئ.‬ ‫- اعذرني يا "ريتشارد".‬ 451 00:36:52,377 --> 00:36:55,797 ‫ما يمكن أن يكون أكثر أهمية‬ ‫من تعذيبي؟‬ 452 00:36:58,258 --> 00:37:00,552 ‫لم أكن أعلم أنك مختبئة في السيارة.‬ 453 00:37:00,677 --> 00:37:03,472 ‫"ريتشارد" لمَ تفعل هذا بوالدنا،‬ ‫ألا يمكنك الانسحاب؟‬ 454 00:37:03,597 --> 00:37:04,598 ‫لست أفعل به أيّ شيء‬ 455 00:37:04,765 --> 00:37:07,935 ‫تعلم أنه سيتألم إن ذهبت‬ ‫لاحتجاج "لوكهيد".‬ 456 00:37:08,018 --> 00:37:10,312 ‫أيّا كان ما سيوقف ما يفعله.‬ 457 00:37:12,439 --> 00:37:14,650 ‫"جاك"، إن أغضبت "دريسكول"‬ ‫بدون نتيجة،‬ 458 00:37:14,775 --> 00:37:17,361 ‫فجأة، سيصبح لديّ عدد كبير‬ ‫من المسائل السياسية لحلّها.‬ 459 00:37:17,527 --> 00:37:20,072 ‫أتفهم هذا يا سيّدي،‬ ‫ولكن ما كنت لأطلب هذا منك‬ 460 00:37:20,155 --> 00:37:23,533 ‫لو لم أعتقد أن فيه تهديداً مباشرأ‬ ‫للأمن القومي ويمكنني إيقافه.‬ 461 00:37:23,659 --> 00:37:26,745 ‫أخبر "دريسكول" بمخاوفك‬ ‫دع وحدة مكافحة الإرهاب تتولى الأمر.‬ 462 00:37:26,870 --> 00:37:29,581 ‫- ليس هناك وقت يا سيدي.‬ ‫- إنه الرئيس.‬ 463 00:37:30,082 --> 00:37:33,460 ‫إنه الرئيس يا "جاك"، عليّ الذهاب.‬ ‫سأراك في "فاندينبرغ".‬ 464 00:37:34,586 --> 00:37:36,338 ‫حاضر يا سيدي.‬ 465 00:37:38,382 --> 00:37:39,758 ‫تباً!‬ 466 00:38:03,115 --> 00:38:05,117 ‫لمَ أتيت إلى "لوس أنجلوس"؟‬ 467 00:38:07,244 --> 00:38:08,829 ‫لصالح مَن تعمل؟‬ 468 00:38:11,915 --> 00:38:14,334 ‫ليس لدينا الوقت لهذا.‬ ‫حسناً، استمع إليّ.‬ 469 00:38:14,668 --> 00:38:18,922 ‫ما إن لم تبدأ بمنحي الإجابات‬ ‫ستنتهي في زنزانة للـ30 سنة القادمة.‬ 470 00:38:20,382 --> 00:38:22,384 ‫لصالح مَن تعمل؟‬ 471 00:38:24,720 --> 00:38:26,888 ‫لمَ قمت بتفجير ذلك القطار؟‬ 472 00:38:46,700 --> 00:38:48,410 ‫إلى أيّ مدى يمكننا الضغط‬ ‫على هذا الرجل؟‬ 473 00:38:49,202 --> 00:38:52,873 ‫علينا أن نعرف لصالح مَن يعمل.‬ ‫سنضغط عليه قدر ما يتطلب الأمر.‬ 474 00:38:53,331 --> 00:38:55,459 ‫ربما علينا إدخال "جونسون".‬ 475 00:38:58,879 --> 00:39:03,216 ‫- عفواً يا سيدي، هذه المنطقة محظورة.‬ ‫- أنا أبحث عن "إيرين دريسكول".‬ 476 00:39:16,396 --> 00:39:17,481 ‫"جاك"؟‬ 477 00:39:17,981 --> 00:39:19,900 ‫"جاك" ما الذي تفعله؟‬ ‫اتصل بالأمن الآن.‬ 478 00:39:20,025 --> 00:39:21,610 ‫ما الذي سيحدث تمام الثامنة؟‬ 479 00:39:21,693 --> 00:39:23,028 ‫ذلك الوغد شوّش الرموز!‬ 480 00:39:23,820 --> 00:39:28,825 ‫لست أعبث معك، ستخبرني.‬ ‫ما الذي سيحدث عند الثامنة؟‬ 481 00:39:28,992 --> 00:39:31,578 ‫ألقِ بسلاحك!‬ 482 00:39:31,661 --> 00:39:34,122 ‫"جاك"، قلت ألقِ بسلاحك.‬ 483 00:39:36,124 --> 00:39:37,584 ‫اتصلوا بالمسعفين.‬ 484 00:39:37,709 --> 00:39:39,294 ‫ما هو هدفكم الرئيسي؟‬ 485 00:39:39,419 --> 00:39:41,421 ‫سآمر الأمن بإطلاق النار عليك‬ ‫إن اضططرت لهذا.‬ 486 00:39:41,546 --> 00:39:44,758 ‫- افتحوا ذلك الباب؟‬ ‫- ما هو هدفكم الرئيسي؟‬ 487 00:39:45,342 --> 00:39:47,344 ‫وزير الدفاع!‬ 488 00:39:49,638 --> 00:39:50,472 ‫"هيلر".‬ 489 00:39:51,181 --> 00:39:53,016 ‫- الوزير "هيلر"؟‬ ‫- نعم.‬ 490 00:39:53,141 --> 00:39:56,019 ‫الوزير "هيلر" هو الهدف‬ ‫اتصلوا بالاستخبارات السرية الآن.‬ 491 00:39:56,436 --> 00:39:59,231 ‫- اتصل بهم الآن، وجهّز فريقاً.‬ ‫- الاستخبارات.‬ 492 00:40:00,941 --> 00:40:02,651 ‫أجل، سأنتظر.‬ 493 00:40:03,026 --> 00:40:05,862 ‫يريدنا الرئيس أن نعود‬ ‫إلى العاصمة الليلة.‬ 494 00:40:07,114 --> 00:40:10,158 ‫- أي اجتماعات يمكننا أن نلغي؟‬ ‫- ليس "فاندينبيرغ".‬ 495 00:40:10,325 --> 00:40:13,912 ‫الصحافة تنتظرك هناك، ربما يمكننا‬ ‫إلغاء موعد "باراديغم"‬ 496 00:40:14,037 --> 00:40:17,666 ‫وتدبر أمر المؤتمر الصحافيّ‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 497 00:40:18,250 --> 00:40:20,252 ‫هيّا، أجيبي على الهاتف.‬ 498 00:40:20,377 --> 00:40:24,339 ‫أخبر الرئيس أننا سنعيد ترتيب مواعيدنا‬ ‫وسنعود للعاصمة مساء اليوم.‬ 499 00:40:24,422 --> 00:40:25,882 ‫- نعم؟‬ ‫- "أودري"، أنا "جاك".‬ 500 00:40:26,007 --> 00:40:27,592 ‫- أما زلتم في منزل "ريتشارد"؟‬ ‫- نعم.‬ 501 00:40:27,717 --> 00:40:31,555 ‫عليك إخراج والدك من هناك الآن.‬ ‫التفجير اليوم كان لتشتيت الانتباه.‬ 502 00:40:31,638 --> 00:40:34,266 ‫والدك هو الهدف الحقيقيّ‬ ‫عليكما الخروج من هناك الآن.‬ 503 00:40:34,391 --> 00:40:35,642 ‫- هدف!‬ ‫- "أودري"؟‬ 504 00:40:36,601 --> 00:40:37,811 ‫يا إلهي!‬ 505 00:40:45,819 --> 00:40:46,778 ‫"أودري"؟‬ 506 00:41:07,632 --> 00:41:10,010 ‫- انهضا الآن!‬ ‫- ربّاه!‬ 507 00:41:10,802 --> 00:41:13,555 ‫- "جاك"، كلا، "جاك"!‬ ‫- دعي هذا.‬ 508 00:41:13,680 --> 00:41:15,974 ‫- "أودري"؟‬ ‫- "جاك"!‬ 509 00:41:23,815 --> 00:41:26,276 ‫- اصعدي للخلف.‬ ‫- يا إلهي!‬ 510 00:41:26,401 --> 00:41:29,821 ‫"جاك"، النجدة أرجوك؟ يا إلهي!‬