1 00:00:11,262 --> 00:00:13,222 ‫في الحلقة السابقة:‬ 2 00:00:20,604 --> 00:00:22,606 ‫- معذرة يا سيدة "دريسكول".‬ ‫- ما الأمر يا "كلوي"؟‬ 3 00:00:22,732 --> 00:00:26,485 ‫أفادت الاستخبارات باحتمال وقوع هجوم‬ ‫في الثامنة من صباح اليوم.‬ 4 00:00:26,610 --> 00:00:28,738 ‫مشتبه به لدى الشرطة الفدرالية‬ ‫يحمل الجنسية التركية‬ 5 00:00:28,863 --> 00:00:31,782 ‫باسم "توماس شيريك"‬ ‫شوهد في المدينة مؤخراً.‬ 6 00:00:31,907 --> 00:00:34,326 ‫- "توماس" يتحدث.‬ ‫- أحصل "دار" على الحقيبة؟‬ 7 00:00:34,452 --> 00:00:36,537 ‫أجل، وهو في طريقه إليك الآن.‬ 8 00:00:37,204 --> 00:00:39,290 ‫حتى الآن كلّ شيء يسير‬ ‫وفقاً للمخطط.‬ 9 00:00:39,957 --> 00:00:43,502 ‫الحقيبة في طريقها إلينا الآن‬ ‫حين تصل ستأخذها أنت إلى المستودع.‬ 10 00:00:43,627 --> 00:00:46,380 ‫ما سنحقّقه اليوم سيغيّر العالم.‬ 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,425 ‫من حسن حظنا أن عائلتنا‬ ‫اختيرت للقيام بهذا‬ 12 00:00:50,468 --> 00:00:52,678 ‫وجدت شيئاً على الإنترنت‬ ‫أظن أن عليك معرفته.‬ 13 00:00:52,803 --> 00:00:53,637 ‫ماذا؟‬ 14 00:00:53,763 --> 00:00:56,974 ‫أظنّ أحدهم يضع شيفرة للقيام‬ ‫بتعطيل كامل لشبكة الإنترنت.‬ 15 00:00:57,099 --> 00:00:59,852 ‫المريب أن رموز الشيفرة‬ ‫ليست جميعها بالإنجليزية‬ 16 00:01:00,102 --> 00:01:02,772 ‫- بأيّ لغة هي؟‬ ‫- العربية أو التركية على ما أعتقد.‬ 17 00:01:03,272 --> 00:01:06,609 ‫- ما الذي وجدته على الإنترنت؟‬ ‫- إنه صديقي وليس أنا.‬ 18 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "أندرو بايج".‬ 19 00:01:09,195 --> 00:01:10,696 ‫أنا ...‬ 20 00:01:14,492 --> 00:01:16,660 ‫- هل سيكون الأمر غير مريح؟‬ ‫- ما هو؟‬ 21 00:01:17,369 --> 00:01:20,039 ‫عودتك إلى وحدة مكافحة الإرهاب‬ ‫ورؤية "دريسكول" مجدّداً.‬ 22 00:01:20,122 --> 00:01:23,667 ‫- أنا لا ألومها على قرارها.‬ ‫- لقد طردتك من مكافحة الإرهاب.‬ 23 00:01:23,876 --> 00:01:27,004 ‫كان بوسعي الانضمام لوكالات أخرى‬ ‫لو أنني لا زلت راغباً بالعمل الميدانيّ.‬ 24 00:01:27,671 --> 00:01:28,714 ‫ولكنني لم أفعل ذلك.‬ 25 00:01:28,798 --> 00:01:30,174 ‫أعرف هذا الرجل.‬ 26 00:01:30,257 --> 00:01:33,344 ‫لحسن حظّك يا "جاك"‬ ‫أنها مشكلتنا وليست مشكلتك.‬ 27 00:01:33,427 --> 00:01:36,680 ‫"إيرين" أصغي إليّ، هذا غير منطقيّ.‬ 28 00:01:36,764 --> 00:01:41,227 ‫لن يغامر بكشف نفسه هنا في "الولايات‬ ‫المتحدة" لتفجير قطار، العملية غير مهمة.‬ 29 00:01:41,477 --> 00:01:43,896 ‫سنأخذ هذا بعين الاعتبار‬ ‫حين نقوم باستجوابه.‬ 30 00:01:44,021 --> 00:01:48,859 ‫لست أعبث معك، أخبرني ما الذي‬ ‫سيحدث عند الثامنة؟‬ 31 00:01:51,320 --> 00:01:54,490 ‫- "جاك"!‬ ‫- ما هو هدفكم الرئيسيّ؟‬ 32 00:01:55,074 --> 00:01:57,034 ‫وزير الدّفاع!‬ 33 00:01:58,035 --> 00:01:59,036 ‫"هيلر".‬ 34 00:01:59,286 --> 00:02:01,789 ‫هل خطر لك أن هؤلاء الجماعة‬ ‫يقومون باستغلالك؟‬ 35 00:02:01,914 --> 00:02:04,834 ‫ألا تدرك أنهم سيدعونك تتحدث‬ ‫لسبب واحد؟‬ 36 00:02:04,959 --> 00:02:07,628 ‫لأنك ابني.‬ 37 00:02:08,295 --> 00:02:10,673 ‫"أودري"، "جاك" يتحدث‬ ‫أما زلتم في منزل "ريتشارد"؟‬ 38 00:02:10,798 --> 00:02:12,925 ‫- أجل.‬ ‫- عليك إخراج والدك من هناك الآن.‬ 39 00:02:13,008 --> 00:02:15,845 ‫- والدك هو الهدف الحقيقيّ.‬ ‫- يا إلهي!‬ 40 00:02:20,516 --> 00:02:22,059 ‫"جاك"!‬ 41 00:02:22,935 --> 00:02:24,395 ‫"أودري"؟‬ 42 00:02:26,397 --> 00:02:28,023 ‫"أودري"!‬ 43 00:02:29,567 --> 00:02:33,654 ‫"تقع الأحداث التالية بين الثامنة‬ ‫والتاسعة صباحاً"‬ 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,556 ‫أنت "ريتشارد هيلر"؟‬ 45 00:03:02,892 --> 00:03:05,269 ‫لقد اختطفوا أبي وأختي.‬ 46 00:03:12,067 --> 00:03:15,070 ‫اخرج، هيّا، أسرع.‬ 47 00:03:17,990 --> 00:03:19,158 ‫أسرع!‬ 48 00:03:20,117 --> 00:03:21,619 ‫إلى الداخل.‬ 49 00:03:22,620 --> 00:03:24,121 ‫امشي.‬ 50 00:03:41,555 --> 00:03:44,642 ‫لا يهمّني، مضى أكثر من 5 دقائق‬ ‫عليكم توسيع مجال بحثكم.‬ 51 00:03:45,309 --> 00:03:47,895 ‫أنت لا تصغي إليّ،‬ ‫لا أريد جهاز الشرطة المحلّي.‬ 52 00:03:48,020 --> 00:03:50,731 ‫أريد أن يقوم رجال الاستخبارات‬ ‫بتفتيش تلك المنطقة الآن.‬ 53 00:03:50,856 --> 00:03:53,067 ‫- جيّد، عاود الاتصال بي.‬ ‫- الجميع.‬ 54 00:03:53,400 --> 00:03:55,402 ‫ليستمع إليّ الجميع من فضلكم.‬ 55 00:03:56,987 --> 00:04:00,449 ‫تمّ اختطاف وزير الدفاع "هيلر"‬ ‫قبل بضع دقائق.‬ 56 00:04:00,991 --> 00:04:03,994 ‫برفقة محلّلته السياسية الأولى‬ ‫"أودري راينز".‬ 57 00:04:04,620 --> 00:04:07,206 ‫كان "هيلر" في منزل ابنه‬ ‫"ريتشارد" حين اختُطف.‬ 58 00:04:07,456 --> 00:04:10,042 ‫ستحضر شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫"ريتشارد" إلى هنا للاستجواب.‬ 59 00:04:10,167 --> 00:04:12,753 ‫هذه الحادثة ذات أولويّة قصوى.‬ 60 00:04:12,836 --> 00:04:16,674 ‫أريد أن يتمّ تفعيل جميع أنظمة‬ ‫المنظمة الداخلية في الحال.‬ 61 00:04:18,592 --> 00:04:21,929 ‫أغلق هذه الصفحة عليك الدخول‬ ‫لموجة الاستخبارات.‬ 62 00:04:22,054 --> 00:04:24,056 ‫ليس الأمر بهذه البساطة‬ ‫أغلقوا موجتهم لبضع دقائق.‬ 63 00:04:24,139 --> 00:04:26,183 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنهم يعزلون بقية الوزراء.‬ 64 00:04:26,308 --> 00:04:28,852 ‫"دريسكول" لن ترغب بسماع هذا‬ ‫فهي تريد منا تفعيل تلك الأنظمة.‬ 65 00:04:29,144 --> 00:04:31,438 ‫- ماذا تريدين أن أفعل؟‬ ‫- أريد منك الدخول لتلك القنوات‬ 66 00:04:31,522 --> 00:04:33,148 ‫تسلّل إليها إن تطلّب الأمر.‬ 67 00:04:34,817 --> 00:04:38,362 ‫"كلوي"، حوّلي كلّ ما يتعلق بتفجير‬ ‫القطار للمقسم الثانويّ.‬ 68 00:04:38,487 --> 00:04:39,738 ‫- لقد فعلت هذا.‬ ‫- جيّد.‬ 69 00:04:39,822 --> 00:04:42,616 ‫أعيدي ترميز قاعدة البيانات‬ ‫ليتزامن الاختطاف والتفجير معاً.‬ 70 00:04:42,741 --> 00:04:44,493 ‫- لقد فعلت هذا أيضاً.‬ ‫- ما الذي لم تفعليه؟‬ 71 00:04:44,618 --> 00:04:47,538 ‫لم أفتح قناة اتصال مع دائرة‬ ‫التحقيق الجنائيّ العسكريّ بعد.‬ 72 00:04:47,621 --> 00:04:49,248 ‫- قومي به إذاً.‬ ‫- في طريقي لذلك.‬ 73 00:04:49,790 --> 00:04:51,917 ‫اجل، إنها أمامي‬ ‫لقد وسّعوا دائرة البحث.‬ 74 00:04:52,042 --> 00:04:54,128 ‫ألديك فكرة عن وسيلة النقل‬ ‫المحتملة؟‬ 75 00:04:54,253 --> 00:04:57,256 ‫- أعمل عليها، المشكلة الوحيدة...‬ ‫- سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬ 76 00:04:57,506 --> 00:04:59,550 ‫- أريد التحدث إليك.‬ ‫- انتهى عملك هنا يا "جاك".‬ 77 00:04:59,633 --> 00:05:00,759 ‫- أصغي إليّ فقط.‬ ‫- سأحتجزك.‬ 78 00:05:00,843 --> 00:05:04,096 ‫"إيرين"، أصغي إليّ.‬ ‫حماية الوزير "هيلر" مسؤوليّتي.‬ 79 00:05:04,221 --> 00:05:07,725 ‫لذا أريدك أن تعيدي تعييني بشكل‬ ‫مؤقت إلى أن أقوم بإعادته.‬ 80 00:05:07,808 --> 00:05:09,685 ‫لا تلقِ عليّ الأوامر يا "جاك".‬ 81 00:05:10,394 --> 00:05:13,689 ‫سأقوم باحتجازك إلى أن يقوم‬ ‫محقّق من الإدارة بأخذ إفادتك.‬ 82 00:05:14,231 --> 00:05:16,984 ‫وسأوصي أن يتم اعتقالك بتهمة‬ ‫تعذيب مشتبه به‬ 83 00:05:17,109 --> 00:05:19,069 ‫وتركه بحالة لا يمكننا معها‬ ‫الاستمرار باستجوابه‬ 84 00:05:19,153 --> 00:05:23,157 ‫ما كنت لتصلي إلى أي نتيجة معه.‬ ‫بفضلي أخبرك "شيريك" بكلّ ما لديه.‬ 85 00:05:23,282 --> 00:05:24,742 ‫من الأفضل لك أن تتمنى هذا.‬ 86 00:05:25,993 --> 00:05:29,538 ‫هلّا رافقتما السيد "باور" إلى مكتب‬ ‫فارغ حتى وصول مندوب قسم القيادة.‬ 87 00:05:30,247 --> 00:05:33,167 ‫سأذهب بمفردي، أنت ترتكبين خطأ.‬ 88 00:05:34,835 --> 00:05:35,711 ‫- عفواً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:05:35,836 --> 00:05:37,129 ‫- الرئيس "كيلير".‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 90 00:05:37,254 --> 00:05:40,299 ‫- يرغب بالتحدث إليك.‬ ‫- حسناً.‬ 91 00:05:45,345 --> 00:05:48,057 ‫- "إيرين دريسكول" تتحدث.‬ ‫- انتظري للتحدث مع الرئيس.‬ 92 00:05:50,225 --> 00:05:52,603 ‫بمَ يمكنك إعلامي عن حادثة‬ ‫الاعتداء على الوزير؟‬ 93 00:05:52,853 --> 00:05:56,023 ‫نعلم أنه قد اختُطف مع ابنته‬ ‫قبل 10 دقائق تقريباً.‬ 94 00:05:56,482 --> 00:05:58,817 ‫هل اتصل بكم المختطفون؟‬ 95 00:05:59,443 --> 00:06:01,028 ‫كلا يا سيدي.‬ 96 00:06:01,445 --> 00:06:03,697 ‫كيف لم تتمكن الاستخبارات‬ ‫من حمايته؟‬ 97 00:06:04,573 --> 00:06:07,534 ‫كما علمت أنه قام بالخروج عن جدوله‬ ‫المعتاد لزيارة ابنه.‬ 98 00:06:07,659 --> 00:06:10,037 ‫وتمكن المختطفون من معرفة‬ ‫هذه المعلومة بصورة أو بأخرى.‬ 99 00:06:10,829 --> 00:06:12,206 ‫نحن نبحث في هذا الأمر حالياً.‬ 100 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 ‫حسناً.‬ 101 00:06:16,251 --> 00:06:19,922 ‫سنعلن حالة الطوارئ القصوى‬ ‫أريد منك اتخاذ الإجراءات اللازمة.‬ 102 00:06:20,130 --> 00:06:21,256 ‫أتفهم هذا.‬ 103 00:06:21,381 --> 00:06:24,301 ‫- استعيديهما يا "إيرين".‬ ‫- نحن نبذل كلّ ما بوسعنا، سيّدي.‬ 104 00:06:28,555 --> 00:06:29,973 ‫- ألو؟‬ ‫- أمي.‬ 105 00:06:30,099 --> 00:06:32,392 ‫- أهلاً يا عزيزي، لم أتوقع اتصالك.‬ ‫- أصغي إليّ يا أمي.‬ 106 00:06:32,601 --> 00:06:35,354 ‫- عليك مغادرة المنزل في الحال.‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 107 00:06:35,604 --> 00:06:37,731 ‫أحدهم يبحث عنّي وقد يأتون إليك.‬ 108 00:06:38,774 --> 00:06:40,526 ‫أيّ نوع من المتاعب تواجه؟‬ 109 00:06:40,651 --> 00:06:45,239 ‫لا أعلم، لقد وجدت شيئاً على الإنترنت‬ ‫والآن هؤلاء الأشخاص يطاردونني.‬ 110 00:06:45,697 --> 00:06:47,199 ‫"أندرو"، أنت تبالغ بخوفك.‬ 111 00:06:47,491 --> 00:06:51,120 ‫أمي لقد قتلوا "ميلاني"‬ ‫وقتلوا كلّ من في المكتب.‬ 112 00:06:51,995 --> 00:06:54,081 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد أطلقوا النار عليهم.‬ 113 00:06:54,623 --> 00:06:57,209 ‫- أنا خائف حقاً يا أمي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 114 00:06:58,252 --> 00:07:00,337 ‫- سأتصل بالشرطة.‬ ‫- غادري المنزل فقط.‬ 115 00:07:00,504 --> 00:07:02,840 ‫اذهبي إلى منزل إحدى صديقاتك‬ ‫وابقي هناك.‬ 116 00:07:04,675 --> 00:07:06,385 ‫"أندرو"؟‬ 117 00:07:33,287 --> 00:07:35,539 ‫أخبرتهم أن "دريسكول"‬ ‫طلبت منّي استجوابك.‬ 118 00:07:36,790 --> 00:07:38,083 ‫ما الخطب؟ ما الذي تفعلينه؟‬ 119 00:07:38,709 --> 00:07:41,253 ‫ربّما أوقع نفسي بالمتاعب‬ ‫لإخبارك بهذا، ولكنني لا أكترث.‬ 120 00:07:41,378 --> 00:07:44,423 ‫- ربّما أعرف الوسيلة لإيجاد "هيلر".‬ ‫- أنا موقوف، لمَ تخبرينني أنا؟‬ 121 00:07:44,548 --> 00:07:47,843 ‫لأنني لا أعتقد أن "دريسكول" تتولى الأمر‬ ‫بالصورة الصحيحة، ولا أثق بها.‬ 122 00:07:48,135 --> 00:07:49,219 ‫بل أثق بك أنت.‬ 123 00:07:52,055 --> 00:07:53,056 ‫اجلسي.‬ 124 00:07:58,312 --> 00:08:02,107 ‫اتصل بي صديق مقرّب منذ 40 دقيقة‬ ‫كان زميلي في المدرسة.‬ 125 00:08:02,274 --> 00:08:04,776 ‫أعرفه جيّداً ما كان ليلجأ إليّ‬ ‫لولا أن الموضوع خطير.‬ 126 00:08:04,902 --> 00:08:05,736 ‫ما الأمر؟‬ 127 00:08:05,819 --> 00:08:08,530 ‫لاحظ تحميل شيفرة خطيرة‬ ‫على الإنترنت هذا الصباح.‬ 128 00:08:08,822 --> 00:08:11,450 ‫- وما علاقة هذا بحادثة "هيلر"؟‬ ‫- لأن مصدرها "تركيا".‬ 129 00:08:11,575 --> 00:08:14,286 ‫مثل كلّ ما يحدث اليوم‬ ‫"شيريك" وتفجير القطار.‬ 130 00:08:14,620 --> 00:08:15,996 ‫أين هو صديقك الآن؟‬ 131 00:08:22,920 --> 00:08:25,214 ‫قامت شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫بتطويق المنطقة،‬ 132 00:08:25,339 --> 00:08:29,843 ‫ويمكنكم رؤيتهم يصطحبون ابن الوزير‬ ‫"هيلر" خارج موقع الحادث الآن.‬ 133 00:08:30,052 --> 00:08:34,223 ‫وهذا يتم لحمايته‬ ‫وفقاً لمصادر الشرطة.‬ 134 00:08:34,431 --> 00:08:36,767 ‫وقد أخبرتنا المصادر نفسها...‬ 135 00:08:44,733 --> 00:08:46,902 ‫- نعم؟‬ ‫- هذه أنا يا "أندرو".‬ 136 00:08:47,319 --> 00:08:49,738 ‫ما الذي فعلته يا "كلوي"؟‬ ‫لمن أفشيت الأمر؟‬ 137 00:08:50,447 --> 00:08:54,159 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- قتل الجميع، لقد ماتوا.‬ 138 00:08:54,243 --> 00:08:55,702 ‫والآن يحاولون قتلي.‬ 139 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 ‫تحدث إليّ يا "أندرو"‬ ‫من مات؟ ما الذي حصل؟‬ 140 00:08:58,330 --> 00:09:01,041 ‫لقد مات الجميع، ماتوا.‬ 141 00:09:01,166 --> 00:09:04,044 ‫بعد أن اتصلت بك‬ ‫عُدت إلى المكتب.‬ 142 00:09:04,169 --> 00:09:06,672 ‫وجدت رجلاً هناك يقوم‬ ‫بتعذيب "ميلاني".‬ 143 00:09:06,797 --> 00:09:09,216 ‫كان يريد أن يعرف من الذي تسلّل‬ ‫إلى نظامهم.‬ 144 00:09:10,425 --> 00:09:12,469 ‫ثم أطلق النار عليها.‬ 145 00:09:14,304 --> 00:09:16,473 ‫- مَن أطلق النار عليها؟‬ ‫- مَن هذا؟‬ 146 00:09:16,598 --> 00:09:19,393 ‫أدعى "جاك باور" وأنا أعمل‬ ‫لدى وزير الدفاع "هيلر".‬ 147 00:09:19,810 --> 00:09:22,020 ‫- نحن بحاجة لمساعدتك يا "أندرو".‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:09:22,479 --> 00:09:25,148 ‫لقد تم اختطاف الوزير "هيلر"‬ ‫قبل أقلّ من نصف ساعة.‬ 149 00:09:25,274 --> 00:09:28,277 ‫وأعتقد أن من قاموا باختطافه‬ ‫هم أنفسهم الذين يطاردونك الآن.‬ 150 00:09:28,360 --> 00:09:30,737 ‫- "تتبع موجة هاتف نقال"‬ ‫- ولكنني لا أعرف شيئاً.‬ 151 00:09:31,029 --> 00:09:34,324 ‫بنيّ، إنهم يستهدفونك لسبب‬ ‫أنت تعلم أكثر مما تظنّ.‬ 152 00:09:37,494 --> 00:09:39,746 ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 153 00:09:39,871 --> 00:09:42,791 ‫أنا في محطة القطار‬ ‫سأغادر المدينة.‬ 154 00:09:42,916 --> 00:09:44,001 ‫لا تفعل، ابقَ مكانك.‬ 155 00:09:44,126 --> 00:09:46,795 ‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬ ‫هو أن تدعني أحضرك إلى هنا.‬ 156 00:09:49,006 --> 00:09:50,299 ‫ماذا عليّ أن أفعل يا "كلوي"؟‬ 157 00:09:50,716 --> 00:09:52,634 ‫يمكنك أن تثق بـ"جاك".‬ 158 00:09:55,595 --> 00:10:00,100 ‫حسناً، سأكون بجانب الخطّ ثلاثة‬ ‫عند نهاية رصيف الرّكوب.‬ 159 00:10:00,600 --> 00:10:02,519 ‫ما الذي ترتديه يا "أندرو"؟‬ 160 00:10:04,021 --> 00:10:09,318 ‫سروال جينز أزرق وسترة بنيّة‬ ‫وحقيبة سوداء.‬ 161 00:10:09,401 --> 00:10:13,697 ‫حسناً، ابقَ حيث أنت.‬ ‫سأصل إليك في غضون 30 دقيقة.‬ 162 00:10:14,114 --> 00:10:15,490 ‫حسناً.‬ 163 00:10:17,159 --> 00:10:20,829 ‫أنا السبب، ما كان عليّ موافقة "دريسكول"‬ ‫على تكليف الشرطة الفدرالية بالأمر.‬ 164 00:10:22,372 --> 00:10:23,498 ‫ماذا فعلت؟‬ 165 00:10:23,874 --> 00:10:26,084 ‫طلبت منّي إعطاء المعلومة‬ ‫للشرطة الفدراليّة.‬ 166 00:10:49,399 --> 00:10:50,275 ‫نعم؟‬ 167 00:10:50,400 --> 00:10:52,444 ‫لقد وجدت الشخص الذي اخترق‬ ‫مقسمنا على الشبكة.‬ 168 00:10:52,569 --> 00:10:55,530 ‫- أهو بحوزتك الآن؟‬ ‫- لا، سأمسك به قريباً.‬ 169 00:10:56,031 --> 00:10:58,575 ‫- اعرف لمن تحدث بالأمر.‬ ‫- بالطبع.‬ 170 00:11:00,160 --> 00:11:01,828 ‫- واقتله بعدئذ.‬ ‫- نعم.‬ 171 00:11:11,004 --> 00:11:13,382 ‫- هل كلّ شيء موجود فيها؟‬ ‫- نعم.‬ 172 00:11:13,799 --> 00:11:16,093 ‫- أين "بهروز"؟‬ ‫- في الطابق العلويّ.‬ 173 00:11:16,385 --> 00:11:19,679 ‫- يتفقد زحمة السير على الإنترنت.‬ ‫- اقترب موعد ذهابه.‬ 174 00:11:21,306 --> 00:11:25,018 ‫متأكد أنك لا ترغب بأن‬ ‫أقوم أنا بتسليم الحقيبة لـ"عمر"؟‬ 175 00:11:25,477 --> 00:11:27,854 ‫لقد تمّ وضع تفاصيل الخطة‬ ‫ولا أريد أن أحيد عنها.‬ 176 00:11:30,690 --> 00:11:32,025 ‫لماذا؟‬ 177 00:11:32,150 --> 00:11:35,153 ‫هذه أهم خطوة في كلّ ما نقوم‬ ‫به اليوم.‬ 178 00:11:35,445 --> 00:11:37,823 ‫إنه حمل ثقيل لتعهد به إلى مراهق.‬ 179 00:11:37,906 --> 00:11:42,077 ‫أخبرتك أننا يجب أن نحسب‬ ‫أماكن تواجدنا اليوم.‬ 180 00:11:42,202 --> 00:11:45,288 ‫بالإضافة لأنه بسبب كونه مراهقاً‬ ‫فلن يكون موضع شكّ.‬ 181 00:11:48,166 --> 00:11:49,835 ‫معك محقّ.‬ 182 00:11:54,840 --> 00:11:58,969 ‫لا تقلقي يا "دينا".‬ ‫لقد خطّطنا جيّداً لعملية اليوم.‬ 183 00:11:59,636 --> 00:12:03,515 ‫تفجير القطار والاختطاف‬ ‫كلّ شيء جرى وفق المتوقع.‬ 184 00:12:04,307 --> 00:12:07,060 ‫لقد تحدثت إلى "عمر" وهو مسرور.‬ 185 00:12:09,688 --> 00:12:13,024 ‫وهل يعلم أن "بهروز" هو من سيقوم‬ ‫بتسليم الجهاز؟‬ 186 00:12:14,025 --> 00:12:15,861 ‫أجل، يعلم بهذا.‬ 187 00:12:22,200 --> 00:12:24,161 ‫سيكون "بهروز" على ما يرام.‬ 188 00:12:31,501 --> 00:12:35,881 ‫علينا اكتشاف العلاقة بين تفجيرات القطار‬ ‫في "سانتا كلاريتا" واختطاف "هيلر".‬ 189 00:12:36,339 --> 00:12:37,174 ‫"سارا"؟‬ 190 00:12:37,299 --> 00:12:41,636 ‫منحتنا شركة القطارات لائحة كاملة بأسماء‬ ‫المسافرين، نقوم بتحليلها الآن.‬ 191 00:12:41,761 --> 00:12:45,599 ‫ماذا عن ابن "هيلر"،‬ ‫أيُحتمل أن يكون له علاقة بهذا؟‬ 192 00:12:45,724 --> 00:12:49,269 ‫لن نستبعد أيّ احتمال في الوقت الراهن‬ ‫إنه في الطريق إلى هنا للاستجواب.‬ 193 00:12:50,228 --> 00:12:53,857 ‫أنا بحاجة للتحدث معك يا "إيرين".‬ ‫على انفراد من فضلك.‬ 194 00:12:53,982 --> 00:12:57,277 ‫- أنت تختبر صبري يا "جاك".‬ ‫- أرجوك يا "إيرين".‬ 195 00:12:59,821 --> 00:13:02,282 ‫سيقوم "كيرتس" بتسليم أوراق‬ ‫تتضمن مهمات كلّ قسم.‬ 196 00:13:02,407 --> 00:13:04,659 ‫أريد تقريراً بالوضع الحالي‬ ‫كلّ 15 دقيقة.‬ 197 00:13:16,004 --> 00:13:18,423 ‫لديّ معلومات تشير إلى أنك تجاهلت‬ ‫معلومات لها ارتباط مباشر‬ 198 00:13:18,548 --> 00:13:21,259 ‫ليس بحادثة التفجير فقط‬ ‫بل باختطاف الوزير "هيلر".‬ 199 00:13:21,384 --> 00:13:24,387 ‫- أيّ معلومات؟‬ ‫- مبرمج حاسوب يدعى "أندرو بايج".‬ 200 00:13:24,513 --> 00:13:27,641 ‫اكتشف صدفة اقتحاماً غير شرعيّ‬ ‫على الإنترنت في وقت سابق صباح اليوم.‬ 201 00:13:27,766 --> 00:13:29,476 ‫أعلم، وقد نقلت المعلومة‬ ‫للشرطة الفدرالية‬ 202 00:13:29,559 --> 00:13:31,603 ‫أجل، وهذا مخالف لقوانين عمل‬ ‫وحدة مكافحة الإرهاب.‬ 203 00:13:31,686 --> 00:13:35,357 ‫تجاهلت تحقيقاً قائماً من قبل عميل‬ ‫في الوحدة أثناء تهديد إرهابيّ.‬ 204 00:13:35,482 --> 00:13:37,484 ‫لقد تلقيّت تأكيداً من شرطة‬ ‫"لوس أنجلوس"‬ 205 00:13:37,609 --> 00:13:41,029 ‫أن جميع زملاء "أندرو بايج" في العمل‬ ‫وُجدوا قتلى قبل أقلّ من 20 دقيقة.‬ 206 00:13:43,073 --> 00:13:45,992 ‫سأنسّق مع الشرطة الفدرالية‬ ‫وأتولى التحقيق بناءاً على هذا الدليل.‬ 207 00:13:46,117 --> 00:13:49,829 ‫كلا لن تفعلي، تحدثت للتّو مع الفتى‬ ‫وأنا الوحيد الذي يعرف مكانه.‬ 208 00:13:49,955 --> 00:13:53,583 ‫إن أردت إحضار ذلك الفتى‬ ‫فعليك أن توافقي على إعادة تعييني.‬ 209 00:13:54,501 --> 00:13:57,045 ‫سآمر باحتجازك لعرقلة تحقيقي.‬ 210 00:13:57,254 --> 00:13:59,214 ‫افعلي هذا وسأخبر الرئيس‬ 211 00:13:59,339 --> 00:14:03,635 ‫أن "شيريك" كان بحوزتك قبل أكثر من.‬ ‫نصف ساعة من اختطاف الوزير "هيلر".‬ 212 00:14:03,927 --> 00:14:06,471 ‫وأنك فشلت في حمله‬ ‫على الاعتراف، أنا فعلت.‬ 213 00:14:09,099 --> 00:14:11,476 ‫أتهدّدني يا "جاك"؟‬ 214 00:14:12,352 --> 00:14:15,772 ‫أنا أطلب منك أن تدعيني أساعد.‬ ‫في إنقاذ الوزير "هيلر"‬ 215 00:14:33,832 --> 00:14:35,750 ‫إليك كيف سيتم الأمر.‬ 216 00:14:36,835 --> 00:14:41,256 ‫سأعيد تعيينك بشكل مؤقت‬ ‫إلى أن يصبح "هيلر" في مأمن.‬ 217 00:14:41,339 --> 00:14:43,925 ‫لا يُسمح لك باتخاذ أيّ قرارات فرديّة.‬ 218 00:14:44,050 --> 00:14:47,512 ‫وستعمل كعميل مساعد تحت قيادة‬ ‫"روني لابيل".‬ 219 00:14:48,930 --> 00:14:51,266 ‫وبعدها، سأقوم بتسليمك لقسم القيادة.‬ 220 00:16:07,842 --> 00:16:09,260 ‫ما الذي سيفعلونه بنا؟‬ 221 00:16:09,386 --> 00:16:12,806 ‫لا أعلم، ولكن لو أنهم يريدون قتلي‬ ‫لفعلوا في منزل "ريتشارد".‬ 222 00:16:13,973 --> 00:16:16,059 ‫حبّا بالله، "ريتشارد"!‬ 223 00:16:16,184 --> 00:16:18,436 ‫كان ما يزال في المنزل‬ ‫لا أظنّهم دخلوا إلى هناك.‬ 224 00:16:19,604 --> 00:16:22,482 ‫أصغي إليّ يا "أودري"‬ ‫بغضّ النظر عمّا يحصل لي،‬ 225 00:16:23,274 --> 00:16:25,735 ‫فليس هناك ما يدفعهم‬ ‫لإلحاق الأذى بك.‬ 226 00:16:26,820 --> 00:16:29,698 ‫- ليسوا بحاجة لسبب.‬ ‫- ولا أريدك أن تمنحيهم سبباً.‬ 227 00:16:30,657 --> 00:16:35,036 ‫نفّذي ما يقولونه، مهما حصل لي‬ ‫فلا تقومي باستفزازهم.‬ 228 00:16:36,246 --> 00:16:40,667 ‫إن قاموا بتهديدي أو إيذائي‬ ‫حتى إن قاموا بقتلي...‬ 229 00:16:41,835 --> 00:16:43,044 ‫افعلي ما يقولونه لك.‬ 230 00:16:54,222 --> 00:16:56,433 ‫لقد طلبت منكم إحضار "هيلر" فقط؟‬ 231 00:16:56,558 --> 00:16:58,435 ‫لم أرغب بقتلها بدون إذن منك.‬ 232 00:17:02,439 --> 00:17:05,191 ‫- أبي، أبي‬ ‫- دعوها وشأنها، لا تلمسها.‬ 233 00:17:05,275 --> 00:17:08,069 ‫- أبي، أرجوك!‬ ‫- ليساعدني الرّب، سأقتلك.‬ 234 00:17:08,194 --> 00:17:10,822 ‫- ربّاه، النجدة!‬ ‫- أيّها الوغد سأقتلك.‬ 235 00:17:10,947 --> 00:17:14,284 ‫- "عمر"، ما قولك، نعم أم لا؟‬ ‫- إيّاك أن تفعل.‬ 236 00:17:14,367 --> 00:17:16,161 ‫دعها وشأنها.‬ 237 00:17:25,420 --> 00:17:26,880 ‫ليس بعد.‬ 238 00:17:30,216 --> 00:17:32,135 ‫ربّما يمكننا الاستفادة منها.‬ 239 00:17:34,679 --> 00:17:36,848 ‫- خذوهما بعيداً.‬ ‫- أبي؟‬ 240 00:17:37,056 --> 00:17:38,558 ‫أبي، أبي؟‬ 241 00:17:42,437 --> 00:17:43,688 ‫لا.‬ 242 00:17:43,813 --> 00:17:45,565 ‫لا!‬ 243 00:17:51,654 --> 00:17:53,948 ‫سأذهب الآن مع "روني" إلى محطة‬ ‫القطار لإحضار "أندرو".‬ 244 00:17:54,073 --> 00:17:56,242 ‫- أسمحت لك "دريسكول" بالعمل الميداني؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:17:56,367 --> 00:17:58,870 ‫هذا ليس من شيمها، أرجو أنك‬ ‫لم تخبرها أنني من منحك المعلومات.‬ 246 00:17:58,953 --> 00:18:01,289 ‫- لست بمزاج جيّد لمواجهتها الآن.‬ ‫- لا.‬ 247 00:18:01,414 --> 00:18:04,542 ‫أوصلنا أيّ خبر من الاستخبارات‬ ‫عن الذين نجو من الاختطاف؟‬ 248 00:18:04,667 --> 00:18:06,628 ‫لم ينج سوى واحد حتى الآن‬ ‫وهو في غرفة العمليات.‬ 249 00:18:06,753 --> 00:18:09,798 ‫- أهناك أيّ شهود آخرين؟‬ ‫- ابن "ريتشارد"، سيحضرونه الآن.‬ 250 00:18:10,799 --> 00:18:14,093 ‫حسنا، اتصلي بي ما إن تصلك أيّ‬ ‫معلومات عن الوزير "هيلر" أو "أودري".‬ 251 00:18:14,219 --> 00:18:17,764 ‫بالطبع، من سوء حظّ "أودري"‬ ‫تواجدها هناك لحظة اختطاف والدها‬ 252 00:18:19,349 --> 00:18:20,850 ‫أجل.‬ 253 00:18:24,729 --> 00:18:26,731 ‫سأذهب إلى سيارتي لإحضار حاجيّاتي.‬ 254 00:18:28,650 --> 00:18:30,568 ‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 255 00:18:30,693 --> 00:18:34,113 ‫"باور" يطلق النار على مشتبه به‬ ‫والآن تعيدينه للعمل الميداني؟‬ 256 00:18:34,239 --> 00:18:36,991 ‫لن يعلمنا بمكانه إلّا إن سمحت له‬ ‫بالاشتراك في العملية.‬ 257 00:18:38,243 --> 00:18:40,620 ‫لا يمكنه حجب المعلومات‬ ‫هذا خارج نطاق صلاحيّاته.‬ 258 00:18:40,787 --> 00:18:43,206 ‫نحن لا نملك الوقت لاستجوابه.‬ 259 00:18:44,582 --> 00:18:47,544 ‫إنها مهمة سهلة يا "روني"‬ ‫اعثر على المشتبه به وأحضره إلى هنا.‬ 260 00:18:47,919 --> 00:18:50,380 ‫لم يعمل "باور" في الميدان‬ ‫منذ سنة ونصف، أتفهمين؟‬ 261 00:18:50,505 --> 00:18:52,298 ‫ولهذا عواقب كثيرة، وأنا المسؤول ...‬ 262 00:18:52,382 --> 00:18:57,387 ‫لهذا أريدك أن تبقيه تحت المراقبة‬ ‫هذا ليس خياراً إنه أمر.‬ 263 00:18:58,888 --> 00:19:00,265 ‫لا بأس.‬ 264 00:19:16,197 --> 00:19:17,907 ‫أنا مستعد للذهاب.‬ 265 00:19:19,367 --> 00:19:24,080 ‫إنها مهمة بسيطة يا "بهروز"‬ ‫ولكن الخطأ فيها قاتل.‬ 266 00:19:24,247 --> 00:19:29,085 ‫قُد بحذر، وإن لاحظت وجود أيّ أحد‬ ‫مثير للشك في المنطقة،‬ 267 00:19:29,502 --> 00:19:32,171 ‫ابتعد عن المكان واتصل بنا، مفهوم؟‬ 268 00:19:33,631 --> 00:19:34,465 ‫نعم.‬ 269 00:19:41,431 --> 00:19:42,432 ‫مرحباً؟‬ 270 00:19:42,557 --> 00:19:44,309 ‫سيدة "آراز"، أنا "ديبي".‬ 271 00:19:45,184 --> 00:19:47,979 ‫نعم يا "ديبي" بمَ يمكنني مساعدتك؟‬ 272 00:19:48,187 --> 00:19:49,898 ‫أيمكنني التحدث إلى "بهروز"‬ ‫من فضلك؟‬ 273 00:19:50,356 --> 00:19:53,109 ‫دعيني أرى إن كان موجوداً؟‬ 274 00:19:55,236 --> 00:19:57,697 ‫- ما الذي تريده؟‬ ‫- لا أدري.‬ 275 00:19:59,032 --> 00:20:00,033 ‫"ديبي"؟‬ 276 00:20:00,158 --> 00:20:03,161 ‫تركت 10 رسائل تقريباً على هاتفك‬ ‫المحمول، لم لم تعاود الاتصال بي؟‬ 277 00:20:03,453 --> 00:20:04,954 ‫أنا آسف، لقد كنت مشغولاً.‬ 278 00:20:05,538 --> 00:20:07,332 ‫بماذا؟‬ 279 00:20:08,082 --> 00:20:09,167 ‫أساعد والدي في العمل.‬ 280 00:20:11,711 --> 00:20:13,588 ‫لا أصدقك.‬ 281 00:20:14,047 --> 00:20:16,633 ‫إن كنت تواعد فتاة أخرى‬ ‫على الأقل تحلى باللباقة لإخباري؟‬ 282 00:20:16,716 --> 00:20:19,969 ‫- لست أواعد فتاة أخرى.‬ ‫- لمَ تتجاهلني إذاً؟‬ 283 00:20:20,094 --> 00:20:21,429 ‫لست كذلك.‬ 284 00:20:22,722 --> 00:20:24,515 ‫"ديبي"، ليس الوقت مناسباً‬ ‫للتحدث في الأمر.‬ 285 00:20:24,641 --> 00:20:27,310 ‫أترى، هذا ما أتحدث عنه‬ ‫ما زلت تحاول تجاهلي؟‬ 286 00:20:27,685 --> 00:20:29,145 ‫لست كذلك.‬ 287 00:20:29,646 --> 00:20:31,856 ‫إذاً، لمَ لا يمكننا التحدث الآن؟‬ 288 00:20:32,649 --> 00:20:35,818 ‫لأنني لا أستطيع، عليّ الذهاب.‬ 289 00:20:36,486 --> 00:20:37,654 ‫"بهروز"؟‬ 290 00:20:41,157 --> 00:20:42,825 ‫"بهروز".‬ 291 00:20:44,410 --> 00:20:47,121 ‫هذه ليست الطريقة الصحيحة‬ ‫للتعامل مع هذا الوضع.‬ 292 00:20:47,246 --> 00:20:52,126 ‫على هذه الفتاة أن تعرف أن علاقتكما‬ ‫انتهت وأنه ليس عليها الاتصال مجدداً.‬ 293 00:20:52,460 --> 00:20:54,379 ‫سأهتم بالأمر لاحقاً يا أمي.‬ 294 00:20:54,754 --> 00:20:56,673 ‫لا أريد أن أتأخر عن إيصال هذه لـ"عمر".‬ 295 00:21:08,267 --> 00:21:10,228 ‫أرسلت "جاك باور" لأداء المهمة؟‬ 296 00:21:10,353 --> 00:21:12,480 ‫- سيكون برفقة "روني".‬ ‫- أجل، ولكن لماذا؟‬ 297 00:21:13,231 --> 00:21:17,568 ‫يعرف إجراءاتنا وربما لديه معلومات‬ ‫تفيدنا عن "هيلر"، ما الأمر يا "كلوي"؟‬ 298 00:21:17,694 --> 00:21:21,906 ‫"كيرتس" أردت أن تعرف إن وصل "ريتشارد‬ ‫هيلر". إنه متّجه لغرفة الاستجواب.‬ 299 00:21:23,116 --> 00:21:24,283 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 300 00:21:24,909 --> 00:21:26,411 ‫أترغبين بأن أقوم بتحديد نطاق‬ ‫المهام؟‬ 301 00:21:26,536 --> 00:21:28,287 ‫لا أنا سأفعل، اكتشف ماذا يعرف الابن.‬ 302 00:21:28,871 --> 00:21:31,040 ‫أرغب بالتحدث معك يا "كلوي".‬ 303 00:21:33,960 --> 00:21:36,629 ‫ألم يخطر لك أن علاقتنا‬ ‫ستكون أفضل بكثير‬ 304 00:21:36,754 --> 00:21:39,549 ‫إن وثقت بي بنصف مقدار‬ ‫ما تضعينه من ثقة بـ"جاك باور"؟‬ 305 00:21:39,924 --> 00:21:44,512 ‫سيدة "دريسكول"، لست بمزاج للعب دور‬ ‫الطالبة الخائفة في مكتب المدير.‬ 306 00:21:44,929 --> 00:21:47,849 ‫لقد جئت لك بمعلومات هامة‬ ‫أعطاني إيّاها صديقي "أندرو"‬ 307 00:21:48,016 --> 00:21:50,268 ‫وأنت اخترت عدم الاستجابة لها.‬ 308 00:21:51,019 --> 00:21:55,481 ‫حين أخبرتني بالمعلومة في البداية‬ ‫كنّا نبحث عن "شيريك"، صحيح؟‬ 309 00:21:56,065 --> 00:21:56,941 ‫أجل.‬ 310 00:21:57,233 --> 00:21:59,444 ‫وكان هو دليلنا الأكثر أهمية‬ ‫في ذلك الوقت، صحيح؟‬ 311 00:21:59,569 --> 00:22:02,905 ‫- أعتقد هذا.‬ ‫- إذاً، سؤالي لك هو...‬ 312 00:22:03,031 --> 00:22:05,491 ‫ما إن أصبح "شيريك" محتجزاً لدينا‬ 313 00:22:05,616 --> 00:22:09,037 ‫شعرت بأن دليلك المتعلق‬ ‫بالإنترنت ما زال ذا أهمية.‬ 314 00:22:09,245 --> 00:22:11,581 ‫لماذا لم تعيدي طرحه عليّ؟‬ 315 00:22:13,958 --> 00:22:16,461 ‫أنت محقة، شعرت بارتياح أكبر‬ ‫بإسناد الموضوع لـ"جاك".‬ 316 00:22:17,462 --> 00:22:19,338 ‫على الأقلّ، أنت صادقة بهذا.‬ 317 00:22:23,843 --> 00:22:25,636 ‫يمكنك العودة للعمل الآن.‬ 318 00:22:37,774 --> 00:22:39,609 ‫تأكّد من هذا رجاء.‬ 319 00:22:41,778 --> 00:22:45,156 ‫للعلم يا "جاك" أظنّ "دريسكول" مخطئة‬ ‫بالسماح لك بالاشتراك في العملية.‬ 320 00:22:45,490 --> 00:22:48,076 ‫- حسناً.‬ ‫- وللإيضاح، أنا من يلقي الأوامر.‬ 321 00:22:48,576 --> 00:22:51,996 ‫لا مانع لديّ، فيما يتعلق بما حصل‬ ‫في غرفة الاستجواب مع "شيريك"،‬ 322 00:22:52,121 --> 00:22:54,999 ‫كان عليّ معرفة ما لديه ولم يكن لديّ‬ ‫الوقت لفعل هذا بطريقة أخرى. آسف.‬ 323 00:22:55,083 --> 00:22:57,752 ‫قبلت اعتذارك ولكن إن حاولت‬ ‫تجاوز سلطتي مجدداً،‬ 324 00:22:58,086 --> 00:22:59,587 ‫سأمنعك بالقوة.‬ 325 00:23:22,819 --> 00:23:24,403 ‫حسناً، تحدث إلى "مارسي".‬ 326 00:23:24,529 --> 00:23:27,156 ‫اجعلها تحصر جميع تهديدات قتل‬ ‫"هيلر" في الـ6 أشهر الماضية.‬ 327 00:23:27,615 --> 00:23:29,325 ‫المكالمات والبريد الإلكتروني‬ ‫والبريد‬ 328 00:23:29,450 --> 00:23:31,744 ‫ليرسل كلّ شيء لوحدة مكافحة‬ ‫الإرهاب ليتم تحليله.‬ 329 00:23:32,912 --> 00:23:35,373 ‫أنا أعمل معهم في الوقت الحالي.‬ 330 00:23:35,498 --> 00:23:36,499 ‫- أجل.‬ ‫- سأفعل.‬ 331 00:23:36,624 --> 00:23:38,584 ‫حسناً، جيّد، شكراً.‬ 332 00:23:39,919 --> 00:23:42,088 ‫هل تلقّى "هيلر" الكثير من التهديدات‬ ‫بالقتل مؤخراً؟‬ 333 00:23:42,338 --> 00:23:44,423 ‫ليس أكثر من جميع أعضاء الوزارة.‬ 334 00:23:48,010 --> 00:23:50,555 ‫إذاً، كيف العمل في العاصمة؟‬ 335 00:23:51,097 --> 00:23:55,226 ‫في الغالب نقوم بحلّ مشاكل نظريّة‬ ‫لن تتحقق أبداً، لن يستهويك الأمر.‬ 336 00:23:55,643 --> 00:23:57,478 ‫إذاً، لماذا تقوم به؟‬ 337 00:23:57,603 --> 00:23:58,813 ‫لديّ أسبابي.‬ 338 00:24:01,023 --> 00:24:03,234 ‫على رسلك، أنا أحاول تجاذب‬ ‫أطراف الحديث فقط.‬ 339 00:24:07,530 --> 00:24:11,325 ‫قرأت ملفك، يبدو أنك ثرت كثيراً‬ ‫حين طردتك "دريسكول".‬ 340 00:24:12,243 --> 00:24:14,704 ‫لقد أسدت إليّ خدمة كنت أريد‬ ‫استعادة حياتي.‬ 341 00:24:14,829 --> 00:24:17,331 ‫وما كنت لأتمكن من ذلك لو أنني‬ ‫ما زلت في العمل الميدانيّ.‬ 342 00:24:17,874 --> 00:24:20,751 ‫وكيف تسير تلك الخطة الناجحة‬ ‫هل أصبح لديك حياة؟‬ 343 00:24:26,340 --> 00:24:27,508 ‫أجل.‬ 344 00:24:30,720 --> 00:24:32,847 ‫أجل، أصبح لديّ حياة.‬ 345 00:24:43,065 --> 00:24:46,319 ‫سنكون بخير يا "أودري"‬ ‫ما زلنا داخل الأراضي الأمريكيّة.‬ 346 00:24:47,320 --> 00:24:50,573 ‫هذا لن يجدينا نفعاً إن كانت هذه‬ ‫مهمة انتحارية.‬ 347 00:24:53,659 --> 00:24:56,579 ‫قلت إن "جاك" حاول تحذيرك‬ ‫من هذا قبل أن يمسكوا بنا.‬ 348 00:24:56,996 --> 00:24:59,790 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 349 00:25:00,041 --> 00:25:04,212 ‫هذا يعني أن لديه مصدراً موثوقاً‬ ‫مما يعني أن فرصتنا جيّدة للنجاة.‬ 350 00:25:15,806 --> 00:25:17,558 ‫اجلسي يا "أودري".‬ 351 00:25:21,604 --> 00:25:24,357 ‫أنا والدك، أتثقين بي؟‬ 352 00:25:25,650 --> 00:25:27,944 ‫- بالطبع أثق بك.‬ ‫- أصغي إليّ إذاً.‬ 353 00:25:28,486 --> 00:25:31,989 ‫لا يمكنك أن تسمحي للأفكار السوداء‬ ‫بالدخول إلى رأسك الآن.‬ 354 00:25:32,865 --> 00:25:36,369 ‫سيعثرون علينا وسيتم إنقاذنا.‬ 355 00:25:36,494 --> 00:25:38,663 ‫- قوليها؟‬ ‫- أرجوك يا أبي لا تفعل هذا.‬ 356 00:25:39,413 --> 00:25:42,041 ‫سيتم إنقاذنا، قوليها يا "أودري"؟‬ 357 00:25:45,211 --> 00:25:48,422 ‫- سيتم إنقاذنا.‬ ‫- سيتم إنقاذنا.‬ 358 00:26:08,025 --> 00:26:09,193 ‫اخلع ملابسك.‬ 359 00:26:10,319 --> 00:26:11,737 ‫أنت أوّلاً.‬ 360 00:26:12,863 --> 00:26:14,240 ‫اخلع ملابسك.‬ 361 00:26:16,450 --> 00:26:17,994 ‫حسناً.‬ 362 00:26:26,794 --> 00:26:28,713 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 363 00:26:35,761 --> 00:26:38,306 ‫توقفوا، أبي!‬ 364 00:27:28,856 --> 00:27:31,192 ‫- مَن يتكلم؟‬ ‫- أنا "بهروز".‬ 365 00:27:53,631 --> 00:27:54,799 ‫"بهروز".‬ 366 00:28:08,604 --> 00:28:10,815 ‫أحسنت يا "بهروز".‬ 367 00:28:40,719 --> 00:28:43,097 ‫- "ديبي" ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- لقد تبعتك.‬ 368 00:28:43,180 --> 00:28:45,224 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني لم أصدقك.‬ 369 00:28:45,724 --> 00:28:47,685 ‫ظننت أنك تواعد أخرى.‬ 370 00:28:48,060 --> 00:28:50,521 ‫انظري حولك، أيبدو لك أنني جئت‬ ‫لرؤية أخرى؟‬ 371 00:28:52,231 --> 00:28:54,775 ‫لا يجدر بك البقاء هنا‬ ‫لقد جئت للقيام بعمل لأبي‬ 372 00:28:54,900 --> 00:28:58,154 ‫ولا يروق له الخوض بعلاقاتي‬ ‫الخاصة أثناء العمل معه‬ 373 00:28:58,237 --> 00:29:00,698 ‫حسنا، لقد فهمت.‬ 374 00:29:01,824 --> 00:29:03,993 ‫ولكن هذا لا يفسر سبب امتناعك‬ ‫عن الاتصال بي؟‬ 375 00:29:06,454 --> 00:29:08,289 ‫بسبب والديّ.‬ 376 00:29:08,873 --> 00:29:12,501 ‫إنهما يعارضان أن أواعد فتاة ليست ...‬ 377 00:29:14,044 --> 00:29:16,422 ‫غير مسلمة؟‬ 378 00:29:17,423 --> 00:29:19,091 ‫أجل.‬ 379 00:29:20,009 --> 00:29:22,970 ‫- وانتهى الأمر هكذا، أتنصاع لهما؟‬ ‫- لا.‬ 380 00:29:23,095 --> 00:29:26,640 ‫إذاً ما الذي يجري بيننا "بهروز"؟‬ ‫أتريد أن تكون معي أم لا؟‬ 381 00:29:26,765 --> 00:29:28,726 ‫- أريد هذا ولكن...‬ ‫- ولكن ماذا؟‬ 382 00:29:30,853 --> 00:29:33,981 ‫"ديبي"، أريد إصلاح علاقتنا‬ ‫ولكنني لا أستطيع الآن.‬ 383 00:29:35,191 --> 00:29:37,276 ‫سنلتقي لاحقاً.‬ 384 00:29:39,820 --> 00:29:41,405 ‫أرجوك يا "ديبي".‬ 385 00:30:14,563 --> 00:30:16,565 ‫أكلّ شيء معدّ في غرفة احتجاز‬ ‫"ريتشارد هيلر"؟‬ 386 00:30:16,690 --> 00:30:19,360 ‫تقريباً، لقد أحضروا المعدات‬ ‫وبدؤوا بتركيبها.‬ 387 00:30:19,485 --> 00:30:21,070 ‫لنفعل ذلك إذاً.‬ 388 00:30:22,071 --> 00:30:25,366 ‫أتعلم "دريسكول" أنك تُخضع ابن وزير‬ ‫الدفاع لاختبار كشف الكذب؟‬ 389 00:30:25,908 --> 00:30:27,785 ‫- أجل.‬ ‫- أيُعتبر مشتبهاً به؟‬ 390 00:30:28,035 --> 00:30:30,579 ‫ليس تماماً،‬ ‫ولكنه ليس على وفاق مع والده.‬ 391 00:30:30,704 --> 00:30:32,331 ‫ولا أريد استبعاد أي احتمال.‬ 392 00:30:33,999 --> 00:30:37,002 ‫- أتريدين التواجد في الغرفة؟‬ ‫- لا، سأراقب من الجهة الأخرى.‬ 393 00:30:44,760 --> 00:30:47,221 ‫ما الذي تفعله بي،‬ ‫ما الذي تفعله؟‬ 394 00:30:47,888 --> 00:30:50,724 ‫- نريد التأكد أنك تخبرنا بالحقيقة.‬ ‫- ولمَ أكذب عليكم؟‬ 395 00:30:51,058 --> 00:30:53,686 ‫لقد تعرّض والدي وشقيقتي للاختطاف!‬ 396 00:30:54,019 --> 00:30:57,314 ‫اجلس مكانك يا "ريتشارد" من فضلك‬ ‫وإلا اضطررت لتخديرك.‬ 397 00:30:57,481 --> 00:30:59,608 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي.‬ 398 00:30:59,733 --> 00:31:03,279 ‫- والدي هو وزير الدفاع.‬ ‫- أفهم هذا.‬ 399 00:31:03,487 --> 00:31:06,323 ‫ولكن وفقاً لمعلوماتي‬ ‫كنت على وشك شنّ هجوم شخصيّ‬ 400 00:31:06,448 --> 00:31:08,951 ‫على والدك وعلى الرئيس‬ ‫خلال تجمّع في "لوكهيد" اليوم.‬ 401 00:31:09,076 --> 00:31:11,996 ‫هل فقدت عقلك؟ نحن في "أميركا"،‬ 402 00:31:12,121 --> 00:31:15,583 ‫يمكنني أن أجهر بما أريد على الملأ‬ ‫كيف تجرؤ على معاملتي كمجرم؟‬ 403 00:31:15,708 --> 00:31:17,376 ‫لم يعاملك أحد كمجرم.‬ 404 00:31:17,501 --> 00:31:20,629 ‫أتريد القيام بشيء بنّاء؟‬ ‫اذهب للعثور على والدي وشقيقتي.‬ 405 00:31:21,005 --> 00:31:21,922 ‫هذا ما ننوي فعله.‬ 406 00:31:22,047 --> 00:31:25,050 ‫أجل، عن طريق معاملتي.‬ ‫وكأنني مذنب بشيء ما‬ 407 00:31:25,259 --> 00:31:29,597 ‫"ريتشارد" في الوقت الحالي أنت الشاهد‬ ‫الوحيد على اختطاف والدك وشقيقتك‬ 408 00:31:30,431 --> 00:31:31,557 ‫ونحن بحاجة لمساعدتك‬ 409 00:31:31,682 --> 00:31:36,020 ‫إذاً، لم لا تنزع عني هذه الأسلاك‬ ‫وتبدأ بالتحدث معي كإنسان عاديّ.‬ 410 00:31:36,937 --> 00:31:38,647 ‫ليس لديك ما تخفيه، أليس كذلك؟‬ 411 00:31:40,649 --> 00:31:43,110 ‫- لا.‬ ‫- كيف يظهر مؤشر الكذب؟‬ 412 00:31:44,069 --> 00:31:45,279 ‫صادق تماماً.‬ 413 00:31:57,958 --> 00:31:59,126 ‫أبي.‬ 414 00:32:05,883 --> 00:32:08,052 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 415 00:32:08,636 --> 00:32:10,429 ‫بشكل جيّد.‬ 416 00:32:21,273 --> 00:32:24,610 ‫قال "عمر" إن أحد رجاله‬ ‫رآك برفقة أحدهم خارج المجمع.‬ 417 00:32:25,986 --> 00:32:29,239 ‫- فتاة شابة.‬ ‫- كنت سأخبرك بهذا.‬ 418 00:32:30,783 --> 00:32:32,451 ‫مَن هي؟‬ 419 00:32:36,038 --> 00:32:36,997 ‫"ديبي".‬ 420 00:32:38,499 --> 00:32:40,584 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- لم ترِ شيئاً.‬ 421 00:32:40,709 --> 00:32:43,420 ‫لقد شاهدتك تقف خارج المجمع‬ ‫وهذا يكفي.‬ 422 00:32:47,007 --> 00:32:51,136 ‫أمضينا سنوات في التخطيط لهذا‬ ‫بانتظار قدوم هذا اليوم.‬ 423 00:32:51,345 --> 00:32:54,223 ‫والآن بعد أن وصلنا‬ ‫جئت لتعرض كلّ شيء للفشل.‬ 424 00:32:54,348 --> 00:32:57,101 ‫لم تَر شيئاً، لقد تأكدت من هذا.‬ 425 00:32:58,894 --> 00:33:00,854 ‫اعرف ما لديها من معلومات؟‬ 426 00:33:01,855 --> 00:33:03,982 ‫اتصل بها واطلب منها الحضور‬ ‫إلى هنا‬ 427 00:33:04,692 --> 00:33:06,485 ‫أبي، أرجوك لا تفعل هذا‬ ‫لا ضرورة لذلك.‬ 428 00:33:06,610 --> 00:33:08,696 ‫أنا من يقرّر ما هو الضروري‬ ‫وليس أنت.‬ 429 00:33:12,866 --> 00:33:16,245 ‫- ما الذي ستفعله بها؟‬ ‫- منذ متى تقوم بمحاسبتي؟‬ 430 00:33:18,789 --> 00:33:21,959 ‫منذ متى ونحن نعيش في هذا البلد‬ ‫للتحضير لهذا اليوم؟‬ 431 00:33:24,044 --> 00:33:26,714 ‫- منذ متى؟‬ ‫- 4 سنوات.‬ 432 00:33:27,548 --> 00:33:29,007 ‫خمسة تقريباً.‬ 433 00:33:32,010 --> 00:33:35,597 ‫هذا هو الوقت الذي يمكن‬ ‫أن يضيعه خطأ بسيط.‬ 434 00:33:45,649 --> 00:33:47,651 ‫اتصل بها في الحال.‬ 435 00:33:49,236 --> 00:33:50,863 ‫حاضر يا سيدي.‬ 436 00:34:00,205 --> 00:34:01,623 ‫"تيم فلسون" من أمن المحطة.‬ 437 00:34:01,707 --> 00:34:03,917 ‫"روني لابيل"، وحدة مكافحة الإرهاب‬ ‫رئيس فرقة العمليات.‬ 438 00:34:04,126 --> 00:34:06,086 ‫- أين يقع الخط ثلاثة؟‬ ‫- عند المدخل الشرقيّ.‬ 439 00:34:06,211 --> 00:34:07,713 ‫إن أردت يمكنني الأمر بإغلاقه؟‬ 440 00:34:07,838 --> 00:34:10,215 ‫لا، لا نريد لفت الأنظار الآن.‬ 441 00:34:10,340 --> 00:34:12,634 ‫تقع ساحة القطارات خلف‬ ‫هذا الجدار مباشرة.‬ 442 00:34:27,566 --> 00:34:29,568 ‫- ألو؟‬ ‫- هذه أنا يا "أندرو".‬ 443 00:34:30,110 --> 00:34:33,030 ‫- أين هؤلاء الرجال؟‬ ‫- إنهم هناك، قد يصلون في أيّ لحظة.‬ 444 00:34:33,238 --> 00:34:35,199 ‫حسناً، اطلبي منهم الإسراع.‬ 445 00:34:35,324 --> 00:34:39,036 ‫الأمر لا يسير على هذا النحو‬ ‫ابقَ حيث أنت وسأراك حين تحضر معهم.‬ 446 00:34:39,203 --> 00:34:41,330 ‫- حسناً.‬ ‫- "أندرو"؟‬ 447 00:34:42,247 --> 00:34:43,832 ‫نعم، هل أنت "جاك باور"؟‬ 448 00:34:43,957 --> 00:34:46,668 ‫- أجل، هيّا بنا لنذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 449 00:34:46,794 --> 00:34:49,963 ‫سأشرح لك لاحقاً‬ ‫المكان ليس آمناً هنا، لنذهب.‬ 450 00:34:57,846 --> 00:34:59,640 ‫السيارة عند ناصية الشارع.‬ 451 00:35:09,066 --> 00:35:10,901 ‫أواثق أنه قال عند نهاية الرصيف؟‬ 452 00:35:11,485 --> 00:35:13,028 ‫أجل.‬ 453 00:35:27,292 --> 00:35:29,127 ‫- ألو؟‬ ‫- "أندرو".‬ 454 00:35:29,878 --> 00:35:32,256 ‫- مَن المتحدث؟‬ ‫- "جاك باور"، أين أنت؟‬ 455 00:35:35,342 --> 00:35:39,179 ‫- "أندرو"؟‬ ‫- لا يمكنني التحدث ...‬ 456 00:35:42,307 --> 00:35:44,434 ‫- هيّا بنا‬ ‫- "أندرو"؟‬ 457 00:35:44,768 --> 00:35:48,146 ‫"أندرو"، الأوغاد لقد وصلوا إليه قبلنا.‬ 458 00:35:48,397 --> 00:35:51,024 ‫- كيف عرفوا بمكان وجوده؟‬ ‫- لا أدري.‬ 459 00:35:52,985 --> 00:35:53,819 ‫مَن أنت؟‬ 460 00:35:53,944 --> 00:35:57,406 ‫أنا الرجل الذي سيقتلك‬ ‫إن لم تنفذ أوامري.‬ 461 00:35:57,531 --> 00:35:58,740 ‫"فلسون" تعال؟‬ 462 00:35:58,866 --> 00:36:01,994 ‫تحدث لرجالك، أخبرهم أننا نبحث‬ ‫عن شاب أبيض في بداية العشرينات‬ 463 00:36:02,119 --> 00:36:05,414 ‫يرتدي سترة بنيّة وحقيبة سوداء‬ ‫أُخذ من المحطة قسراً.‬ 464 00:36:05,539 --> 00:36:07,165 ‫أخبر رجالك بعدم الاشتباك‬ ‫مع الهدف.‬ 465 00:36:07,291 --> 00:36:09,960 ‫أريد العثور عليه وتحديد موقعه‬ ‫فقط، الآن؟‬ 466 00:36:27,936 --> 00:36:29,313 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 467 00:36:36,737 --> 00:36:38,614 ‫هنا "ماركس"، لقد رأيت الهدف؟‬ 468 00:36:38,739 --> 00:36:41,533 ‫- ما هو موقعك؟‬ ‫- أنا عند ساحة القطارات.‬ 469 00:36:41,617 --> 00:36:45,495 ‫الهدف عند الحاجز الشرقيّ‬ ‫موقف السيارات الثاني.‬ 470 00:36:46,246 --> 00:36:47,748 ‫افتح الباب.‬ 471 00:36:48,373 --> 00:36:50,584 ‫وهما يصعدان إلى سيارة "ليكسوس"‬ ‫زرقاء داكنة.‬ 472 00:36:50,667 --> 00:36:52,377 ‫- ما الطريق الأسرع؟‬ ‫- عبر الباب الخلفيّ.‬ 473 00:36:52,502 --> 00:36:53,629 ‫أخبر رجالك بالبقاء بعيداً.‬ 474 00:36:53,754 --> 00:36:56,089 ‫"ماركس"، استمر بمراقبة الرجل‬ ‫ولكن احرص ألّا يراك.‬ 475 00:37:00,886 --> 00:37:02,346 ‫استلقي.‬ 476 00:37:48,350 --> 00:37:51,478 ‫- ها هو.‬ ‫- احرس البوابة وسأخرج الفتى من السيارة.‬ 477 00:37:53,146 --> 00:37:54,940 ‫- انتظر.‬ ‫- أنتظر ماذا؟‬ 478 00:37:55,983 --> 00:37:58,694 ‫- تلك ليست الطريقة السليمة.‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 479 00:37:58,902 --> 00:38:00,904 ‫إن لحقنا بهذا الرجل‬ ‫ربما يقودنا لمكان "هيلر".‬ 480 00:38:01,113 --> 00:38:03,490 ‫وربّما لا ولكننا متأكدون‬ ‫من أنه سيقتل الفتى يا "جاك".‬ 481 00:38:03,615 --> 00:38:06,493 ‫حالياً هذا الرجل هو فرصتنا‬ ‫الأفضل لإيجاد الوزير "هيلر".‬ 482 00:38:09,204 --> 00:38:11,373 ‫سنجعله يعترف في وحدة‬ ‫مكافحة الإرهاب.‬ 483 00:38:11,540 --> 00:38:13,208 ‫وماذا لو لم يعترف في الوقت المناسب؟‬ 484 00:38:13,417 --> 00:38:15,168 ‫هذا ليس قرار فرقة العمليات‬ ‫يا "جاك".‬ 485 00:38:17,045 --> 00:38:19,506 ‫- نحن بحاجة لطلب الإذن.‬ ‫- انتظر.‬ 486 00:38:20,966 --> 00:38:23,260 ‫لا يمكنني المجازفة بأن تقوم "دريسكول"‬ ‫بمعارضتي.‬ 487 00:38:36,314 --> 00:38:37,733 ‫حذرتك من مواجهتي يا "جاك".‬ 488 00:38:39,026 --> 00:38:42,320 ‫- "روني" أرجوك؟‬ ‫- انهض، وارفع يديك خلف رأسك.‬ 489 00:38:42,988 --> 00:38:46,116 ‫- أنت ترتكب خطأ.‬ ‫- اصمت.‬ 490 00:38:56,418 --> 00:38:58,962 ‫البوابة أربعة، إنه يهمّ بالمغادرة‬ ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 491 00:39:03,425 --> 00:39:07,596 ‫أنا العميل "لابيل"، سأقترب منه الآن‬ ‫مرّر السيارة الأولى وأغلق عليه الحاجز.‬ 492 00:39:35,040 --> 00:39:39,377 ‫"روني"؟‬ ‫"روني"، أين أصبت؟‬ 493 00:39:40,629 --> 00:39:42,547 ‫أيمكنك التحرك؟‬ 494 00:39:43,924 --> 00:39:47,511 ‫"روني"، أعطني مفاتيح القيود؟‬ 495 00:39:54,392 --> 00:39:57,104 ‫أرجوك يا "روني"‬ ‫إنه دليلنا الوحيد؟‬ 496 00:39:57,687 --> 00:39:58,772 ‫علينا إيقافهم.‬ 497 00:40:08,698 --> 00:40:10,367 ‫هيّا.‬ 498 00:40:27,592 --> 00:40:29,177 ‫سحقاً!‬ 499 00:40:58,748 --> 00:41:00,417 ‫أخبرني بما حدث يا "ريتشارد"؟‬ 500 00:41:02,878 --> 00:41:05,046 ‫كنت أتحدث أنا وأبي‬ 501 00:41:05,213 --> 00:41:10,093 ‫فدخلت شقيقتي محضرة له‬ ‫مكالمة هاتفية‬ 502 00:41:10,594 --> 00:41:12,596 ‫- أكنت في الغرفة نفسها عند الاتصال؟‬ ‫- لا.‬ 503 00:41:13,305 --> 00:41:16,516 ‫- خرج هو و"أودري" للتحدث.‬ ‫- تابع كلامك.‬ 504 00:41:16,766 --> 00:41:20,604 ‫ثم سمعت صوت انفجار وحين نظرت‬ ‫من النافذة رأيتهما يُختطفان.‬ 505 00:41:20,729 --> 00:41:22,856 ‫ألم يدخلوا لإحضارك؟‬ 506 00:41:23,773 --> 00:41:26,651 ‫عفواً، أعلم أنك طلبت عدم المقاطعة‬ ‫ولكننا بحاجة لك في المكتب.‬ 507 00:41:26,943 --> 00:41:27,777 ‫ماذا هناك؟‬ 508 00:41:27,861 --> 00:41:30,363 ‫بثّ على شبكة الإنترنت‬ ‫اقتحم جميع المقاسم في المكان.‬ 509 00:41:30,655 --> 00:41:33,783 ‫- وما الذي يُبث على الشبكة؟‬ ‫- وزير الدفاع "هيلر".‬ 510 00:41:35,118 --> 00:41:37,787 ‫الإرهابيّون يبثونها على جميع‬ ‫مقاسم شبكة الإنترنت.‬ 511 00:41:38,413 --> 00:41:40,290 ‫استدعي "كيرتس".‬ 512 00:41:40,832 --> 00:41:42,751 ‫"كيرتس" يحتاجونك في المكتب.‬ 513 00:42:11,196 --> 00:42:13,573 ‫وجدتك أيّها الوغد.‬ 514 00:42:13,907 --> 00:42:18,578 ‫نتحدث نيابة عن الرجال والنساء والأطفال‬ ‫الذين لا صوت لهم إلى الآن.‬ 515 00:42:18,954 --> 00:42:22,624 ‫الذين كانوا ضحية للسياسة الوحشية‬ ‫التي تتبعها الولايات المتحدة‬ 516 00:42:22,707 --> 00:42:24,960 ‫والتي طوّرها "جايمس هيلر".‬ 517 00:42:25,877 --> 00:42:28,630 ‫لقد حان الوقت ليطالب الضحايا‬ ‫بتحقيق العدالة.‬ 518 00:42:28,755 --> 00:42:30,924 ‫"إدغار"، حدّد صورة الوزير "هيلر".‬ 519 00:42:31,258 --> 00:42:35,679 ‫قام جنودنا باحتجاز الإرهابيّ‬ ‫"جايمس هيلر"‬ 520 00:42:36,346 --> 00:42:41,184 ‫خلال 3 ساعات ستتم محاكمة "هيلر"‬ ‫على جميع جرائمه ضد البشرية.‬ 521 00:42:41,351 --> 00:42:47,148 ‫إن ثبت أنه مذنب سيتم اعدامه‬ ‫وفقاً لقوانينا الخاصة.‬ 522 00:42:47,232 --> 00:42:49,442 ‫ولأن ليس لدينا ما نخفيه‬ 523 00:42:49,567 --> 00:42:55,448 ‫سيتمكن العالم أجمع من متابعة‬ ‫إجراءات المحاكمة.‬