1 00:00:13,662 --> 00:00:16,782 Có người trong Nội các. 2 00:00:16,873 --> 00:00:19,827 Họ muốn anh từ chức. 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,374 Đang áp dụng Điều 25. 4 00:00:22,462 --> 00:00:28,501 Ông đã thể hiện sự kém cõi ngay từ khi nhậm chức. 5 00:00:28,593 --> 00:00:31,001 Đã có kết quả bỏ phiếu đây. 6 00:00:31,096 --> 00:00:34,346 Ông bị tước mọi quyền ra lệnh. 7 00:00:34,433 --> 00:00:39,391 Tôi xin hứa sẽ làm tốt chức tổng thống. 8 00:00:39,479 --> 00:00:40,855 Nhờ Chúa giúp sức. 9 00:00:40,939 --> 00:00:45,566 Tổng thống ra lệnh rút quân rồi. 10 00:00:45,652 --> 00:00:46,897 - Thật à. - Vâng. 11 00:00:46,987 --> 00:00:48,564 - và ông đã biết? - Uhm. 12 00:00:48,655 --> 00:00:52,819 Thế sao không báo cho tôi? 13 00:00:52,909 --> 00:00:57,037 Vì ông ấy sẽ lại ra lệnh tái tấn công. 14 00:00:57,122 --> 00:00:59,411 - Bố! - Con gái cưng. 15 00:00:59,499 --> 00:01:03,663 - Con gọi bố mãi. - Con đang ở Đồn hả? 16 00:01:03,753 --> 00:01:08,083 Họ đưa con tới nhà Matheson lấy đồ. 17 00:01:08,175 --> 00:01:09,455 Bố yêu con. 18 00:01:09,551 --> 00:01:11,425 - Lấy được files âm thanh chưa? - Vẫn chưa. 19 00:01:11,511 --> 00:01:15,260 Tức là không có gì à? 20 00:01:15,348 --> 00:01:17,471 Nó bị hỏng nặng. 21 00:01:17,559 --> 00:01:21,058 Michelle đã lần ra gã Alex Hewitt. 22 00:01:21,146 --> 00:01:24,978 - Gã đã tạo ra đoạn băng ư? - Phải. 23 00:01:27,110 --> 00:01:30,775 Tôi đang tìm kẻ tạo ra nó. 24 00:01:30,864 --> 00:01:34,529 Anh có tin đoạn băng là giả không? 25 00:01:34,618 --> 00:01:37,572 Hoàn toàn chắc chắn. 26 00:01:37,662 --> 00:01:39,738 Alex? 27 00:01:52,636 --> 00:01:55,471 - Hewitt không có ở đây. - Tôi không ngạc nhiên. 28 00:01:55,555 --> 00:01:58,924 Ra nhà xe xem xe hắn còn không. 29 00:02:21,790 --> 00:02:25,657 Ta vẫn chưa mất lợi thế bất ngờ. 30 00:02:25,752 --> 00:02:30,580 Các mục tiêu chính vẫn còn khá sơ hở. 31 00:02:30,674 --> 00:02:33,425 Họ sẽ chống cự yếu ớt. 32 00:02:33,510 --> 00:02:37,294 - Ảnh chụp từ bao giờ? - 10 phút trước. 33 00:02:38,140 --> 00:02:40,713 Vậy cứ theo kế hoạch tấn công đi. 34 00:02:40,809 --> 00:02:42,967 Vâng, tổng thống. 35 00:02:54,614 --> 00:02:56,987 Tôi cần mã khóa của anh. 36 00:03:03,999 --> 00:03:06,371 Prescott sẽ giữ tôi bao lâu nữa? 37 00:03:06,460 --> 00:03:09,247 Sau khi họp xong. 38 00:03:09,337 --> 00:03:13,335 Rồi ông ấy sẽ tuyên bố ta sẽ tấn công. 39 00:03:13,425 --> 00:03:16,130 Và tuyên bố nhậm chức. 40 00:03:17,637 --> 00:03:23,261 Mã khóa của anh giờ thuộc về Tổng thống Prescott. 41 00:03:59,346 --> 00:04:01,422 Đã xác nhận. 42 00:04:27,916 --> 00:04:29,992 Vì sao Chappelle cho họp? 43 00:04:30,085 --> 00:04:34,248 Chịu, ông ấy chỉ báo là họp thôi. 44 00:04:35,757 --> 00:04:38,082 Thông tin này được bảo mật. 45 00:04:38,176 --> 00:04:42,969 Vài giờ nữa mới được công bố. 46 00:04:43,056 --> 00:04:47,350 Nội các đã bãi bỏ David Palmer theo Điều 25. 47 00:04:47,436 --> 00:04:50,970 - Jim Prescott bây giờ là Tổng thống. - Tại sao lại thế? 48 00:04:51,064 --> 00:04:53,935 Đó không phải là việc của ta. 49 00:04:54,025 --> 00:04:57,026 - Có chứ Ryan. - Anh có vấn đề gì chứ, Almeida? 50 00:04:57,112 --> 00:05:01,026 Palmer bị bãi nhiệm vì không muốn phản công. 51 00:05:01,116 --> 00:05:03,689 Càng chứng tỏ Bauer có lý. 52 00:05:03,785 --> 00:05:07,783 Bauer đã hứa 2 lần mà có lấy được gì đâu. 53 00:05:07,873 --> 00:05:11,407 Đơn vị vừa ra lệnh cho tôi. 54 00:05:11,501 --> 00:05:13,328 Không được giúp anh ta nữa. 55 00:05:13,420 --> 00:05:17,833 Sao ai cũng lo sợ nhỉ. Nếu Bauer đúng thì sao? 56 00:05:17,924 --> 00:05:22,136 Khi đoạn băng là giả, thì cuộc chiến với 3 nước kia là vô nghĩa? 57 00:05:22,220 --> 00:05:26,681 Tony, trước hết tôi xin khen ngợi toàn bộ mọi người ở đây. 58 00:05:26,767 --> 00:05:30,681 Nhà nước sẽ vinh danh công lao của các bạn... 59 00:05:30,771 --> 00:05:33,096 Cho vai trò của các bạn trong việc ngăn ngừa thảm họa. 60 00:05:33,190 --> 00:05:36,938 - Ông đang nói cái lờ gì thế? - Tôi chưa nói xong. 61 00:05:37,027 --> 00:05:41,570 Công lao đó phần lớn là của ban kỷ thuật. 62 00:05:41,656 --> 00:05:45,108 Và chính họ đã kết luận đoạn băng là nguyên gốc. 63 00:05:45,202 --> 00:05:48,487 không bị sửa chữa,hoặc làm lại. 64 00:05:48,580 --> 00:05:54,416 Đôi lúc cứ phải bỏ qua đừng quá cảm tính. 65 00:05:54,503 --> 00:06:00,007 Bauer đang theo đuổi 1 cái bóng vô hình. 66 00:06:00,091 --> 00:06:01,883 Đơn giản thế thôi. 67 00:06:06,139 --> 00:06:09,804 - Anh định làm gì? - Gặp người của Prescott. 68 00:06:09,893 --> 00:06:14,306 Để khi Jack mang chứng cứ về ta còn đưa cho họ. 69 00:06:14,397 --> 00:06:17,315 Nếu Chappelle mà biết anh ngấm ngầm... 70 00:06:17,400 --> 00:06:20,070 Anh biết rồi. 71 00:06:26,868 --> 00:06:29,276 Hắn lấy xe đi rồi. 72 00:06:29,371 --> 00:06:34,246 - Giờ ta làm gì? - Kingsley Mang hết đi rồi 73 00:06:34,334 --> 00:06:38,711 - Giờ ta phải tìm Hewitt - Đứng im lại hết nào. 74 00:06:39,881 --> 00:06:42,372 - Ngồi xuống! - Hãy để tôi đi! 75 00:06:42,467 --> 00:06:45,587 Không được đi đâu cả. 76 00:06:45,679 --> 00:06:49,759 Anh là ai? Tôi hỏi lần nữa Anh là ai? 77 00:06:49,850 --> 00:06:52,804 - Chẳng là ai cả - Hắn là vệ sĩ của tôi. 78 00:06:52,894 --> 00:06:56,310 - Sở mật vụ hả? - Cựu. 79 00:07:01,069 --> 00:07:03,821 - Bà Palmer. - Jack Bauer. 80 00:07:04,656 --> 00:07:06,732 - Bà đứng dậy. - Sao? 81 00:07:06,825 --> 00:07:08,983 - Tôi nói bà đứng dậy. - Anh định làm gì tôi? 82 00:07:09,077 --> 00:07:11,485 Quay lưng lại 83 00:07:11,580 --> 00:07:14,367 Tôi đâu có mang vủ khí. 84 00:07:16,126 --> 00:07:18,249 Ngồi xuống đi. 85 00:07:32,476 --> 00:07:34,883 - Bà đến đây để làm gì? - Cố gắng giúp David. 86 00:07:34,978 --> 00:07:39,142 - Bà và ông ấy đâu còn gì nữa. - Đừng tin những gì anh nghe. 87 00:07:39,232 --> 00:07:46,030 David bảo tôi tập họp đầu mối để tìm ra thủ phạm quả bom. 88 00:07:46,114 --> 00:07:50,112 - Tôi không tin bà.. - Tôi mạc kệ anh tin hay không. 89 00:07:57,584 --> 00:08:01,416 Anh có biết ai đã cướp phá chổ này không? 90 00:08:01,505 --> 00:08:06,083 - Tôi đến vì lý do như anh thôi. - Lý do gì? 91 00:08:06,176 --> 00:08:09,296 - Tìm cho ra Alex Hewitt. - Tại sao? 92 00:08:09,387 --> 00:08:13,136 - Anh phải biết rồi chứ? - Bà nói đi tại sao? 93 00:08:13,225 --> 00:08:17,685 Hắn tạo ra 1 đoạn băng Mà sẽ gây ra chiến tranh. 94 00:08:28,156 --> 00:08:29,650 Sao bà biết việc đó? 95 00:08:29,741 --> 00:08:32,528 Tôi không thích cách chuyện này đang xảy ra. 96 00:08:32,619 --> 00:08:36,617 - Sao bà biết về nó? - Anh dám to tiếng với tôi à! 97 00:08:36,706 --> 00:08:39,660 Tôi không phải là một chính trị gia. Tôi sẽ không tranh luận với bà 98 00:08:39,751 --> 00:08:42,954 Trả lời tôi. Bà biết gì về đoạn băng Cyprus. 99 00:08:43,046 --> 00:08:46,711 Tôi biết bởi vì toàn chính phủ 100 00:08:46,800 --> 00:08:50,335 Đang xử lý vụ đó, tôi có nguồn riêng của tôi. 101 00:08:50,429 --> 00:08:55,933 - Thế còn Alex Hewitt? - Hắn là 1 kỹ sư âm thanh. 102 00:08:56,017 --> 00:08:58,805 - hắn làm cho ai? - 1 người tên Peter Kingsley. 103 00:08:58,895 --> 00:09:00,306 Tại sao? 104 00:09:00,397 --> 00:09:03,980 Kingsley muốn Mỹ gây chiến để hưởng lợi từ việc bán dầu ở biển Caspian 105 00:09:04,067 --> 00:09:09,062 Nên hắn thuê Hewitt tạo đoạn băng. 106 00:09:09,156 --> 00:09:12,738 Anh Bauer,tôi đã sai lầm khi chọn quyền lực 107 00:09:12,826 --> 00:09:17,488 Anh sẽ ngạc nhiên khi tôi biết thông tin Tôi sẽ nhận được khi có gì để giao dịch 108 00:09:17,581 --> 00:09:21,365 - Cái gì thế? - Ngồi xuống đi. 109 00:09:23,044 --> 00:09:25,333 Ngồi xuống! 110 00:09:40,645 --> 00:09:43,646 Ra mặt đi nào! 111 00:09:44,900 --> 00:09:48,980 Từ từ mở cửa ra, Giơ tay ra trước ngay! 112 00:09:49,070 --> 00:09:51,147 Xin đừng bắn tôi! 113 00:09:51,239 --> 00:09:53,315 - Quỳ xuống! - OK. Được rồi. 114 00:09:53,408 --> 00:09:57,488 Anh là ai? 115 00:09:57,579 --> 00:09:58,610 - Bà Palmer? - Alex. 116 00:09:58,705 --> 00:10:01,326 Bà bảo bà giúp tôi mà. Sao lại có một súng chỉa vào tôi? 117 00:10:01,416 --> 00:10:04,583 - Im lặng. Đi qua ngồi với bà ấy. - Tôi đã không làm điều gì sai. 118 00:10:04,669 --> 00:10:06,164 - Qua đây! - Alex đừng nói gì cả... 119 00:10:06,254 --> 00:10:09,172 Im ngay, không nói gì cả. Hắn là Đặc vụ liên bang 120 00:10:09,257 --> 00:10:11,084 - Câm miệng. -Tôi không nói chuyện với anh! 121 00:10:11,176 --> 00:10:13,465 - Có câm miệng lại không! - Đừng nói gì cả, Alex. 122 00:10:13,553 --> 00:10:16,175 Alex, Đừng nói gì cả! 123 00:10:17,265 --> 00:10:19,341 Bây giờ thì khai mau. 124 00:10:33,698 --> 00:10:38,657 Chính anh đã tạo dựng đoạn băng đó? 125 00:10:38,745 --> 00:10:41,153 - Tôi không nói gì cả. - Và Kingsley đã thuê anh làm. 126 00:10:41,248 --> 00:10:43,573 - Không! - Đồ phản quốc. 127 00:10:43,667 --> 00:10:47,617 - Anh có biết anh tội gì không? - không, tôi xin thề đấy. 128 00:10:47,712 --> 00:10:49,705 Tôi đã nói với bà Palmer. Bà ấy biết hết đấy. 129 00:10:49,798 --> 00:10:52,040 Quên bà ta đi. 130 00:10:52,134 --> 00:10:56,297 Tôi sẽ moi bằng được những gì anh biết. 131 00:10:56,388 --> 00:11:00,255 -Tôi cần luật sư. - Tôi là luật sư của anh đây 132 00:11:00,350 --> 00:11:05,510 Những kẻ thuê anh đang săn lùng anh. 133 00:11:05,605 --> 00:11:09,306 Muốn sống thì khai hết đi. 134 00:11:09,401 --> 00:11:11,477 Tôi sẽ chỉ nói với bà Palmer. 135 00:11:14,990 --> 00:11:20,411 Sao? Bà ta có liên hệ gì? Sao anh biết bà ta? 136 00:11:20,495 --> 00:11:23,698 Tôi vừa gặp hôm nay thôi. Bà ấy nói sẽ giúp tôi 137 00:11:23,790 --> 00:11:28,582 Tôi biết bà ấy là vợ củ của tổng thống nên có nhiều ô dù. 138 00:11:28,670 --> 00:11:34,376 Giờ chỉ mình tôi mới cứu được anh thôi. 139 00:11:36,511 --> 00:11:38,753 Tôi cần gặp với bà ấy. 140 00:11:43,560 --> 00:11:47,937 Được rồi, để tôi xem Đưa chìa khóa của anh đây. 141 00:11:48,023 --> 00:11:50,596 - Sao? - Cứ đưa đây. 142 00:11:54,613 --> 00:11:58,112 - Chìa nào khóa cửa? - Chìa 1 143 00:12:00,911 --> 00:12:03,283 Tôi sẽ trở lại. 144 00:12:13,840 --> 00:12:15,916 - Hắn nói gì? - Sao bà đến đây? 145 00:12:16,009 --> 00:12:19,176 Đừng nói là giúp tổng thống nữa! 146 00:12:19,262 --> 00:12:23,260 Được, tôi đến để tự cứu mình. 147 00:12:23,934 --> 00:12:27,516 Alex đã được trả tiền bởi Kingsley để ghi lại các cuộc hội thoại nhất định. 148 00:12:27,604 --> 00:12:30,807 Trong đoạn băng giả đó có chứng cứ buộc tội tôi. 149 00:12:30,899 --> 00:12:33,390 Vậy bà đồng lõa với Peter Kingsley? 150 00:12:33,485 --> 00:12:37,020 Lão đã hứa bom sẽ không nổ. 151 00:12:37,114 --> 00:12:40,779 Bà suy nghĩ kiễu gì vậy? 152 00:12:40,867 --> 00:12:43,156 - Anh gọi ai thế? - CTU. 153 00:12:43,245 --> 00:12:46,696 Bà vừa thú tội với 1 Đặc vụ liên bang. 154 00:12:46,790 --> 00:12:51,084 - Anh tắt máy ngay!. - Cho tôi gặp Tony Almeida. 155 00:12:51,169 --> 00:12:53,874 Chỉ có tôi mới moi được tin từ Alex Hewitt. 156 00:12:53,964 --> 00:12:57,796 Để đổi lại, tôi muốn được miễn tội. 157 00:12:58,635 --> 00:13:02,253 Tắt máy đi, tôi sẽ nói tất cả. 158 00:13:03,181 --> 00:13:08,424 - Jack, Tony đây, Chuyện gì thế? - Tôi sẽ gọi lại anh sau. 159 00:13:11,940 --> 00:13:13,434 Bắt đầu đi. 160 00:13:18,155 --> 00:13:22,567 - Bắt đầu! -Tôi muốn hạ bệ Daid Palmer. 161 00:13:22,659 --> 00:13:25,862 Tôi căm giận David vì việc anh ta đã làm với tôi. 162 00:13:25,954 --> 00:13:31,197 Tôi đã cố mọi sức để đưa hắn lên chức Tổng thống. 163 00:13:31,293 --> 00:13:35,540 Tôi đã hy sinh rất nhiều, Vậy mà lại bị phản bội 164 00:13:35,630 --> 00:13:39,082 Tức là bà muốn trả thù Thế còn Kingsley muốn gì? 165 00:13:41,136 --> 00:13:44,884 Tiền. Chiến tranh ở Trung Đông sẽ tăng gấp ba lần giá trị của dầu 166 00:13:44,973 --> 00:13:47,974 Và bà muốn cắt mọi đầu mối dẫn bà tới Kingsley. 167 00:13:48,059 --> 00:13:51,678 Phải, Tôi muốn tự cứu mình mà thôi. 168 00:13:51,772 --> 00:13:56,065 Anh Bauer, chỉ có 1 người anh muốn truy tố 169 00:13:56,151 --> 00:13:59,567 Và người đó đang ngồi trong căn phòng. 170 00:13:59,654 --> 00:14:02,858 Tôi muốn đầy đủ giấy miễn tội . 171 00:14:03,533 --> 00:14:07,697 Còn không, sẽ chỉ là mỗi người nói 1 kiễu thôi. 172 00:14:26,723 --> 00:14:29,095 Ra gặp bà ta đi. 173 00:14:36,566 --> 00:14:39,437 - Tôi biết anh đang sợ. - Sao bà bảo là sẽ cứu tôi!. 174 00:14:39,528 --> 00:14:43,146 Có chuyện ngoài ý muốn của tôi, tôi sẽ khắc phục điều đó,an tâm đi 175 00:14:43,949 --> 00:14:49,191 Anh nghĩ sao, Aaron? Tôi có quá kém cỏi không? 176 00:14:49,746 --> 00:14:54,373 Tôi không được phép bàn việc này với ông. 177 00:14:54,459 --> 00:14:56,535 Thế cũng không được nghe à? 178 00:14:58,588 --> 00:15:00,664 - Có , thưa Ngài - Tốt. 179 00:15:02,134 --> 00:15:06,926 Vậy cứ để tôi nói. Ông còn nhớ Jack Bauer chứ. 180 00:15:07,013 --> 00:15:08,923 Anh ấy tin đoạn băng là giả 181 00:15:09,015 --> 00:15:12,515 Chính đoạn băng gây ra cuộc chiến này. 182 00:15:12,602 --> 00:15:14,761 Nó đã được chế tạo. 183 00:15:14,855 --> 00:15:19,351 Tôi bị bãi nhiệm là vì tôi đã tin Bauer. 184 00:15:19,443 --> 00:15:24,270 Nếu không có Jack, Los Angeles giờ đã thành nghĩa địa rồi 185 00:15:24,364 --> 00:15:29,904 Vậy mà họ vẫn không tin có khả năng là anh ấy đúng. 186 00:15:31,371 --> 00:15:36,116 Nếu sau khi tấn công mà jack đưa ra chứng cứ. 187 00:15:36,209 --> 00:15:38,368 Khi đó sẽ là quá muộn. 188 00:15:38,462 --> 00:15:41,581 Lúc đó chiến tranh giữa ta với 3 nước đã bắt đầu rồi. 189 00:15:43,216 --> 00:15:48,341 Tôi nghĩ nếu Jack có chứng cứ, thì phó tổng thống Prescott ... 190 00:15:48,430 --> 00:15:53,139 À tôi quên, Tổng thống sẽ rút binh lại thôi. 191 00:15:55,979 --> 00:16:01,104 - Ông không được phép nói cơ mà. - Tôi đã cố hết sức, thưa ngài 192 00:16:01,193 --> 00:16:04,727 - Ông nên cố giúp tôi thì hơn.. - Như thế nào chứ? 193 00:16:06,990 --> 00:16:11,319 Tôi cần gặp Jack Bauer. Để xem anh ấy có chứng cứ chưa. 194 00:16:22,506 --> 00:16:26,420 Nếu tôi nhớ không lầm, thì con trai ông ở trong Hải Quân 195 00:16:26,510 --> 00:16:28,965 Vâng. 196 00:16:30,514 --> 00:16:35,935 Cậu ấy thật vinh dự khi được chiến đấu bảo vệ đất nước. 197 00:16:36,686 --> 00:16:40,138 Nhưng liệu cuộc chiến đó có là chính nghĩa không? 198 00:16:42,734 --> 00:16:46,814 Tìm cách liên lạc cho tôi đi. 199 00:16:49,866 --> 00:16:55,287 Cô đưa cái này vào cơ sở dữ liệu đi. 200 00:16:55,372 --> 00:16:58,657 Sao lại đưa cho tôi? Đây là báo cáo tình hình của cô. 201 00:16:58,750 --> 00:17:01,372 Tôi đang bận việc khác. 202 00:17:01,461 --> 00:17:03,537 Bận chuyện gì? 203 00:17:04,381 --> 00:17:07,964 Tôi không cần phải báo cáo với cô Cứ làm đi, Carrie. 204 00:17:08,051 --> 00:17:10,507 Hãy nói cho ra lẽ. 205 00:17:10,595 --> 00:17:16,016 Vì tôi nghĩ cô lại đang ngấm ngầm giúp Jack Bauer. 206 00:17:18,562 --> 00:17:21,895 Sao cô cứ thích bám theo tôi thế nhỉ, Carrie? 207 00:17:21,982 --> 00:17:27,818 Tôi đã bỏ qua cho cô nhiều lần Nhưng thích chiến thì đây chiều nhé 208 00:17:31,450 --> 00:17:33,074 Chuyện gì thế này? 209 00:17:33,160 --> 00:17:38,201 Cô ta đẩy việc sang tôi, tôi chỉ hỏi vì sao thôi. 210 00:17:38,290 --> 00:17:40,366 Sao em không nói rõ ra 211 00:17:44,588 --> 00:17:46,913 Không phải việc của cô ta, Tony. 212 00:17:47,007 --> 00:17:50,957 Cứ nói rõ ra, rồi quay lại công việc đi. 213 00:17:53,180 --> 00:17:55,256 Được rồi. 214 00:17:55,348 --> 00:17:59,429 Đơn vị vừa bảo tôi làm đại diện trực ban. 215 00:17:59,519 --> 00:18:02,971 Tôi phải ngồi trực máy. 216 00:18:03,064 --> 00:18:06,268 Thăng chức cơ à. Chúc mừng nhé. 217 00:18:11,615 --> 00:18:15,233 - Liệu cô ta có tin không? - Không đâu. 218 00:18:22,000 --> 00:18:26,627 Đi làm đi tôi cần anh để tìm thấy nó nhanh, 219 00:18:26,713 --> 00:18:31,541 Điều này cần phải được ưu tiên đầu tiên. 220 00:18:31,635 --> 00:18:34,552 Đơn vị đang hối thúc tôi quá. 221 00:18:34,638 --> 00:18:37,722 - Đó là điều mà tôi không cần. - Tôi sẽ kiểm tra nó. 222 00:18:37,808 --> 00:18:39,468 Được rồi. 223 00:18:39,559 --> 00:18:41,682 - Ông Chappelle. - Sao, Carrie? 224 00:18:42,354 --> 00:18:45,224 Tôi nghĩ Tony Almeida không thể tiếp tục điều hành CTU nữa. 225 00:18:46,316 --> 00:18:49,767 - Tại sao? - Anh ấy tự giao việc cho Michelle. 226 00:18:49,861 --> 00:18:52,020 - Giao việc gì? - Tôi chưa biết được. 227 00:18:52,114 --> 00:18:56,775 Nhưng có thể họ đang lén giúp Bauer. 228 00:18:57,828 --> 00:18:59,904 Cám ơn cô. 229 00:19:14,636 --> 00:19:16,593 Không có gì. 230 00:19:19,641 --> 00:19:22,761 Tôi đi làm việc đây. 231 00:19:22,853 --> 00:19:24,726 - Almeida. - Tony, là Jack. 232 00:19:24,813 --> 00:19:28,597 - Có gì không Jack? - Tổng thống vẫn đang chờ chứ? 233 00:19:28,692 --> 00:19:32,357 Chưa đánh đâu nhưng Palmer bị bãi nhiệm rồi. 234 00:19:32,446 --> 00:19:35,779 - Thế nghĩa là sao? - Nội các căn cứ Điều 25. 235 00:19:35,866 --> 00:19:39,317 Vì ông ấy muốn chờ chứng cứ. 236 00:19:39,411 --> 00:19:41,487 Prescott bây giờ là tổng thống. 237 00:19:41,580 --> 00:19:46,621 Tôi sẽ mang chứng cứ đến Prescott sẽ lắng nghe chứ? 238 00:19:46,710 --> 00:19:51,455 Ông ta không chờ lâu đâu. Anh đem về mau lên. 239 00:19:51,548 --> 00:19:54,465 Cử một trực thăng đến địa chỉ tôi sẽ đưa anh 240 00:19:54,551 --> 00:19:57,303 - Tôi đã tóm được Hewitt. - Hắn là người tạo ra đoạn băng đó? 241 00:19:57,387 --> 00:20:00,341 - Uhm.. - Hắn sẽ làm chứng chứ? 242 00:20:01,892 --> 00:20:03,516 Tôi đang xử lý hắn đây. 243 00:20:03,602 --> 00:20:06,971 Nhưng Chappelle sẽ từ chối thôi. 244 00:20:07,063 --> 00:20:10,230 - Đơn vị lệnh xuống rồi. - Cứ xoay sở đi, Tony. 245 00:20:10,317 --> 00:20:14,101 Đây là cơ hội duy nhất gấp lắm rồi đấy. 246 00:20:14,196 --> 00:20:15,227 Để tôi thử xem. 247 00:20:15,322 --> 00:20:17,113 Cám ơn anh, Tony. 248 00:20:17,199 --> 00:20:19,986 Tôi hiểu sự lo sợ của anh. 249 00:20:20,076 --> 00:20:23,991 Nhưng thực tế cả 2 ta đều sai. 250 00:20:24,080 --> 00:20:27,034 Nhưng may là họ vẫn cần ta. 251 00:20:27,125 --> 00:20:32,998 Tôi sẽ thỏa thuận với họ để nói đở cho anh. 252 00:20:33,089 --> 00:20:35,166 Bà chắc chứ? 253 00:20:35,258 --> 00:20:39,801 Tôi không lừa anh đâu, hãy nhớ 1 điều 254 00:20:39,888 --> 00:20:44,301 Chỉ có tôi mới là người lo cho anh thôi. 255 00:20:44,392 --> 00:20:48,971 Cứ nghe lời tôi rồi thì mọi chuyện sẽ tốt đẹp. 256 00:20:49,064 --> 00:20:50,641 Còn hắn ta? 257 00:20:50,732 --> 00:20:54,812 Đừng lo về hắn. Sẽ không sao đâu. 258 00:20:54,903 --> 00:20:56,979 Hắn chỉ là con chốt thôi. 259 00:20:58,949 --> 00:21:02,483 Tức là nếu hợp tác, tôi sẽ không phải đi tù? 260 00:21:02,577 --> 00:21:06,990 Phải, anh sẽ được miễn tội giống như tôi. 261 00:21:07,082 --> 00:21:09,158 Đồng ý không? 262 00:21:17,092 --> 00:21:21,718 Hắn nhận đứng ra làm chứng rồi. 263 00:21:21,805 --> 00:21:25,850 Hắn có thể tái tạo lại nó chỉ trong vài phút. 264 00:21:28,228 --> 00:21:32,356 Tốt, máy bay đang tới rồi. 265 00:21:39,656 --> 00:21:43,701 Chappelle sẽ không cấp máy bay đâu. 266 00:21:43,785 --> 00:21:47,119 Nhưng Jack đã tóm Hewitt rồi, chứng cứ đã có. 267 00:21:47,205 --> 00:21:51,452 - Chappelle phải nghe chứ. - Chưa chắc đâu. 268 00:21:51,543 --> 00:21:55,078 Yeah. Mm-hm. OK. 269 00:21:56,131 --> 00:21:58,622 Gặp lại anh sau, Marc. 270 00:21:58,717 --> 00:22:01,172 - Sao? - Jack Bauer vừa gọi tôi. 271 00:22:01,261 --> 00:22:02,506 Hắn đang ở đâu? 272 00:22:02,596 --> 00:22:04,588 - Bắc Hollywood. - hắn làm cái gì ở đó? 273 00:22:04,681 --> 00:22:07,931 Đã tóm được kẻ làm giả đoạn băng. 274 00:22:08,018 --> 00:22:09,216 Được, gọi hắn về đi. 275 00:22:09,311 --> 00:22:11,980 Anh ấy ở xa quá Tôi cần điều máy bay đến đón. 276 00:22:12,063 --> 00:22:14,981 Đã bảo, tôi mệt với Bauer lắm rồi. 277 00:22:15,066 --> 00:22:18,767 Anh ta cứ lan man, mà tôi thì còn bao việc khác. 278 00:22:18,862 --> 00:22:25,363 Còn việc gì quan trọng hơn ngăn chặn cuộc chiến vô lý này chứ? 279 00:22:25,452 --> 00:22:28,406 Nhưng anh sắp bị chuyển đi rồi. 280 00:22:30,874 --> 00:22:33,447 Chuyển? Đi đâu? 281 00:22:33,543 --> 00:22:36,959 Mấy hôm nữa tôi sẽ báo. Giờ anh về nhà được rồi đó. 282 00:22:37,047 --> 00:22:39,170 Ryan, ông không thể làm thế. 283 00:22:39,257 --> 00:22:45,130 Đoạn băng là thật,ta sẽ có chiến tranh ta cần tập trung vào việc đó. 284 00:22:45,222 --> 00:22:48,970 Anh đã tự biến mình thành vật cản ở đây. 285 00:22:49,059 --> 00:22:52,891 Anh có 15 phút để thu dọn đồ. 286 00:23:28,890 --> 00:23:30,219 Anh làm cái gì vậy? 287 00:23:30,308 --> 00:23:35,647 Đĩa lưu bộ lọc bị mất rồi, tôi cần tạo lại nó. 288 00:23:38,275 --> 00:23:43,696 Quá trình giải nén mất 20 phút. 289 00:23:43,780 --> 00:23:46,188 - Anh sẽ làm thế nào? - Tôi sẽ tạo ra âm thanh. 290 00:23:46,283 --> 00:23:49,486 Rồi tái cơ cấu các đoạn biểu đồ. 291 00:23:49,578 --> 00:23:53,029 Nó sẽ giống hệt đoạn băng Cyprus. 292 00:23:54,708 --> 00:23:57,329 - Tốt lắm. - Và anh sẽ thả tôi chứ? 293 00:23:57,419 --> 00:23:59,826 Bà ấy bảo thế mà. 294 00:24:02,632 --> 00:24:05,005 Sẽ ổn cả thôi, Alex. 295 00:24:06,219 --> 00:24:08,675 Sao tự nhiên anh lại tốt thế? 296 00:24:08,764 --> 00:24:11,385 - Thế nghĩa là sao? - Lúc nãy anh hận tôi lắm 297 00:24:11,475 --> 00:24:15,555 Anh gọi tôi là phản quốc và giờ thì "sẽ ổn cả thôi"? 298 00:24:20,525 --> 00:24:23,099 - Anh định lừa tôi hả? - Không có. 299 00:24:23,195 --> 00:24:25,816 2 người đã khớp với nhau để lừa tôi. 300 00:24:25,906 --> 00:24:30,366 Alex, bình tỉnh đi Anh có chứng cứ cơ mà. 301 00:24:30,452 --> 00:24:33,655 - Tôi rất cần anh. - Vậy anh viết giấy đi 302 00:24:33,747 --> 00:24:35,905 - Sao không gọi luật sư? - Tôi không có thời gian. 303 00:24:35,999 --> 00:24:38,455 Chiến tranh tới nơi rồi. 304 00:24:38,543 --> 00:24:41,330 - Anh hãy tin tôi. - Tại sao tôi phải tin anh chứ? 305 00:24:41,421 --> 00:24:44,956 Vậy anh hẹn luật sư ở đâu đó đi? 306 00:24:45,050 --> 00:24:46,877 - Tôi xin lỗi? - 1 cuộc gọi. 307 00:24:46,968 --> 00:24:52,343 - Phải, gọi luật sư đi. - Không mặc cả gì hết, Alex. 308 00:24:52,432 --> 00:24:57,260 Anh sẽ tái tạo lại nó, rồi tôi sẽ nói giúp anh,thế thôi. 309 00:25:01,483 --> 00:25:04,235 - Tôi gặp riêng anh 1 lát. - Anh làm gì thế? 310 00:25:04,319 --> 00:25:07,106 - Tôi xử lý hết rồi mà. - Vậy bà còn sợ gì? 311 00:25:07,197 --> 00:25:10,530 Tôi cần gặp riêng hắn 1 lát. 312 00:25:10,617 --> 00:25:14,531 Được rồi, tôi sẽ chờ. 313 00:25:25,215 --> 00:25:27,706 - Sao hả? - Bà ta định lừa tôi à? 314 00:25:30,387 --> 00:25:35,132 - Không, bà ta chỉ muốn giúp thôi. - Bà ta thậm chí không quen biết tôi. 315 00:25:35,767 --> 00:25:39,385 Có lẽ bà ta nghĩ anh bị lừa vào trong vụ này. 316 00:25:39,479 --> 00:25:41,306 Anh không hoàn toàn hiểu. 317 00:25:41,398 --> 00:25:45,645 Bà ta chỉ muốn cứu anh ra mà thôi. 318 00:25:45,735 --> 00:25:49,104 - Bời vì bà ta nghĩ tôi vô tội? - Yeah, có lẽ thế. 319 00:25:50,240 --> 00:25:52,909 Bà ta quý tôi cũng nên. 320 00:25:55,912 --> 00:25:58,582 Rất có thể. 321 00:26:25,942 --> 00:26:29,561 - Có cần giúp gì không? - Không, chỉ có 1 va li thôi mà. 322 00:26:32,699 --> 00:26:36,697 - Nhanh nhé, chúng tôi chờ cô trong xe. - Cám ơn 323 00:27:11,238 --> 00:27:14,571 Ông ta chỉ chuyển anh đi mà không nói gì thêm ư? 324 00:27:14,658 --> 00:27:19,320 Chappelle muốn đuổi anh ông ta có đủ người rồi. 325 00:27:19,412 --> 00:27:23,161 Anh định sẽ làm gì? 326 00:27:24,000 --> 00:27:26,491 Tony, gọi từ vệ tinh Satcom đấy. 327 00:27:29,339 --> 00:27:31,711 - Almeida. - David Palmer đây. 328 00:27:31,800 --> 00:27:34,373 Tổng thống, tôi giúp gì cho ngài ạ? 329 00:27:34,469 --> 00:27:37,091 Tôi cần gặp Bauer. Có được không? 330 00:27:37,180 --> 00:27:40,632 - Ngài chờ lát nhé? - Mau lên. 331 00:27:49,693 --> 00:27:51,769 - Yeah? - Jack Tony đây. 332 00:27:51,862 --> 00:27:55,562 - Tổng thống Palmer gọi anh đấy. - Nối máy đi. 333 00:27:55,657 --> 00:27:57,282 Bao giờ máy bay đến? 334 00:27:57,367 --> 00:27:59,276 - Đang lo - Nhanh lên đi. 335 00:27:59,369 --> 00:28:04,245 Tổng thống, Jack đây. 336 00:28:04,332 --> 00:28:05,957 Vâng thưa Tổng thống. 337 00:28:06,042 --> 00:28:08,913 Tôi vừa bị bãi nhiệm. 338 00:28:09,004 --> 00:28:10,284 Vâng, tôi rất tiếc. 339 00:28:10,380 --> 00:28:12,788 Anh điều tra đến đâu rồi? 340 00:28:12,883 --> 00:28:15,800 Tôi dám cam đoan đoạn băng là giả. 341 00:28:15,886 --> 00:28:19,089 Đã bắt kẻ tạo ra nó, sẽ giao nộp hắn ngay. 342 00:28:19,181 --> 00:28:22,514 Hắn sẽ đứng ra làm chứng ở Nhà Trắng. 343 00:28:22,601 --> 00:28:26,301 Và CTU cần điều tra kỹ về hắn. 344 00:28:26,396 --> 00:28:29,979 Nhưng có 1 việc này. 345 00:28:30,066 --> 00:28:31,940 Việc gì? 346 00:28:32,027 --> 00:28:35,230 Vợ cũ ông, Sherry cũng đang ở đây. 347 00:28:35,322 --> 00:28:37,729 Cô ta ở đó làm gì? 348 00:28:39,242 --> 00:28:42,576 - Jack? - Tôi đây ạ. 349 00:28:43,580 --> 00:28:45,786 - Anh không thể nói à? - Không, thưa Ngài. 350 00:28:47,375 --> 00:28:49,783 Đừng tin cô ta nhé. 351 00:28:49,878 --> 00:28:52,451 Vâng, tổng thống. 352 00:28:52,547 --> 00:28:55,501 - Đưa máy cho bà ta. - Ông ấy muốn gặp bà. 353 00:29:02,474 --> 00:29:04,348 - David? - Cô định làm gì hả? 354 00:29:04,434 --> 00:29:07,435 - Giúp anh mà thôi.. - Cô giúp được tôi ư? 355 00:29:07,521 --> 00:29:09,893 Vậy tại sao cô vẫn dối tôi. 356 00:29:09,981 --> 00:29:13,813 Vấn đề chính là chỗ đó, David. 357 00:29:13,902 --> 00:29:15,729 Nghĩa là sao? 358 00:29:15,821 --> 00:29:21,028 Sự thật là đoạn băng là giả là anh đúng và họ sai. 359 00:29:21,118 --> 00:29:24,451 Là anh đang cố tránh 1 cuộc chiến tranh phi lý. 360 00:29:24,538 --> 00:29:28,120 Và chỉ có em và Jack mới giúp được anh. 361 00:29:28,834 --> 00:29:33,377 - Cô tránh xa anh ấy ra, Sherry. - Được rồi mà, David. 362 00:29:33,463 --> 00:29:35,705 Đưa máy lại cho Jack. 363 00:29:40,345 --> 00:29:44,094 - Tôi đây tổng thống. - Đưa hắn tới đây ngay Jack. 364 00:29:44,182 --> 00:29:47,682 - Tôi hiểu rồi, thưa Ngài - Được rồi, Cám ơn anh ,Jack 365 00:29:48,854 --> 00:29:50,763 - Tony, anh còn đó chứ? - Tôi đây. 366 00:29:50,856 --> 00:29:53,311 - Còn bao lâu nữa ,Alex? - 6 phút. 367 00:29:53,400 --> 00:29:55,476 - Tony, đâu rồi? - Nói đi. 368 00:29:55,569 --> 00:29:58,486 - Tôi cần 1 máy bay ngay. - Được rồi. 369 00:29:58,572 --> 00:30:00,030 cám ơn anh. 370 00:30:07,164 --> 00:30:09,370 Em phải giúp anh. 371 00:30:20,427 --> 00:30:23,048 Tôi đang ở nhà của Matheson 372 00:30:36,443 --> 00:30:38,981 - Nó đâu? - Cái gì mà đâu? 373 00:30:40,363 --> 00:30:43,982 David, đừng ép tôi đấy. 374 00:30:44,868 --> 00:30:47,026 Đưa diện thoại đây. 375 00:31:06,056 --> 00:31:10,136 - Bắt Pierce ngay. - Mike, đừng 376 00:31:10,227 --> 00:31:15,683 - Tôi đã ép ông ấy. - Anh không ép ai cả. 377 00:31:15,774 --> 00:31:19,772 Thật xấu hổ cho ông vì đã đẩy 2 ta vào cảnh này. 378 00:31:19,861 --> 00:31:23,645 Lẽ ra ông phải bị bắt chứ không phải Aaron. 379 00:31:23,740 --> 00:31:28,367 - Tôi đã cố làm 1 người bạn tốt. - Tôi không cần bạn! 380 00:31:28,453 --> 00:31:31,490 Tôi chỉ cần người biết làm việc đúng đắn. 381 00:31:35,127 --> 00:31:38,163 Tôi xin lỗi, Aaron. 382 00:31:38,255 --> 00:31:41,873 Ông không có lỗi gì cả, Tổng thống. 383 00:33:01,797 --> 00:33:04,003 Chú cảnh sát đấy à? 384 00:33:18,230 --> 00:33:20,306 hello? 385 00:33:29,616 --> 00:33:32,534 - Dessler. - Sẵn sàng chưa? 386 00:33:32,619 --> 00:33:36,154 - Yeah. - Được rồi, đi thôi. 387 00:33:44,506 --> 00:33:47,258 - Yeah. - Rudin gọi ông từ phòng số 2. 388 00:33:47,342 --> 00:33:51,422 - Nối máy đi. - Phòng đó không có máy. 389 00:33:51,513 --> 00:33:54,430 Được rồi, để tôi xuống. 390 00:34:20,750 --> 00:34:22,827 Rudin đâu? 391 00:34:32,888 --> 00:34:36,422 Được rồi, em đi gọi máy bay đi. 392 00:34:57,996 --> 00:35:00,617 - Bao giờ họ mới tới? - Sớm thôi. 393 00:35:03,126 --> 00:35:08,583 Tôi làm việc này không chỉ vì lợi bản thân đâu. 394 00:35:08,673 --> 00:35:09,871 Là sao? 395 00:35:09,966 --> 00:35:14,842 Nếu tôi mang tội thì David cũng bị liên lụy. 396 00:35:14,930 --> 00:35:17,765 Giờ bà lại lo cho ông ấy ư? 397 00:35:19,309 --> 00:35:24,185 Trong hoàn cảnh hôm nay, thì tôi tỏ ra hơi nhỏ mọn. 398 00:35:26,399 --> 00:35:30,065 Tôi không biết tôi đang nghĩ gì nữa. 399 00:35:30,153 --> 00:35:33,605 Có 1 điều tôi chưa nói với bà về ông Palmer. 400 00:35:34,366 --> 00:35:36,691 - Ông Palmer? - Vâng, ông Palmer. 401 00:35:38,078 --> 00:35:41,411 Nội Các đã áp dụng Điều 25. 402 00:35:41,498 --> 00:35:44,071 - Cái gì? - Prescott bây giờ là Tổng thống. 403 00:35:44,167 --> 00:35:47,002 Oh, lạy Chúa. 404 00:35:47,838 --> 00:35:50,126 Bà toại nguyện rồi nhé. 405 00:35:50,215 --> 00:35:53,666 Tony đây. 20 phút nữa máy bay tới. 406 00:35:53,760 --> 00:35:56,927 - Chappelle đồng ý rồi hả? - Không hẳn thế. 407 00:35:57,013 --> 00:35:59,683 - Thế nghĩa là sao? - Anh không nên biết. 408 00:35:59,766 --> 00:36:02,637 Anh phải gọi Chưởng lý vào đây. 409 00:36:02,727 --> 00:36:05,432 - Để làm gì? - Bà Palmer đòi thỏa thuận. 410 00:36:05,522 --> 00:36:08,095 Lời làm chứng của Hewitt sẽ buộc tội bà ta. 411 00:36:08,191 --> 00:36:11,441 - Để tôi lo.. - Làm tốt vào nhé. 412 00:36:11,528 --> 00:36:14,612 - Không được sai lầm đâu đấy. - Tôi biết rồi. 413 00:36:18,410 --> 00:36:20,817 Anh nói tôi "muốn thỏa thuận" là sao? 414 00:36:20,912 --> 00:36:24,661 Ở đây tôi là người nắm quyền quyết định nhé 415 00:36:24,749 --> 00:36:28,996 Giờ tôi chỉ mong hắn chứng tỏ được 416 00:36:29,087 --> 00:36:30,996 Đoạn băng đó là giả. 417 00:36:31,089 --> 00:36:35,466 - Sau đó bà muốn đàm phán thì tùy - Không được. 418 00:36:35,552 --> 00:36:38,588 - Xin lỗi, có thế thôi. - Cứ để rồi xem. 419 00:36:38,680 --> 00:36:42,215 Bà Palmer, chấm dứt tranh cãi ở đây. 420 00:36:42,309 --> 00:36:46,009 Bà không được gặp hắn nữa. có hiểu không. 421 00:36:46,897 --> 00:36:49,138 Đừng có thử tôi, bà Palmer. 422 00:36:51,109 --> 00:36:53,944 Ngoan ngoãn mà ngồi xuống đi. 423 00:37:49,709 --> 00:37:51,785 Kim? 424 00:37:55,715 --> 00:37:58,289 Tất cả là lỗi tại cô đấy. 425 00:38:01,805 --> 00:38:06,597 Carla có lẽ đã còn sống nếu không có cô xen vào. 426 00:38:14,151 --> 00:38:17,235 Cô nghĩ rằng tôi muốn làm tổn thương cô ấy? 427 00:38:18,613 --> 00:38:20,689 Tôi yêu cô ấy. 428 00:39:14,085 --> 00:39:17,585 - CTU. Dessler. - Cháu là Kim. cháu cần gặp bố cháu gấp. 429 00:39:17,672 --> 00:39:21,753 - Kim, bố cháu không có ở đây. - Cô tìm đi, khẩn cấp lắm rồi. 430 00:39:21,843 --> 00:39:24,002 Được rồi, giữ máy. 431 00:39:33,855 --> 00:39:36,940 - Yeah. - Michelle đây. Con gái anh gọi anh. 432 00:39:37,025 --> 00:39:39,267 OK, nối máy đi. 433 00:39:40,904 --> 00:39:42,778 - OK, Kim, nói đi. - Bố. 434 00:39:42,864 --> 00:39:46,399 - Con cưng , xa3y ra chuyện gì thế ? - Con đang ở nhà Matheson. 435 00:39:46,493 --> 00:39:49,494 Gary đang ở đây, hắn có súng. 436 00:39:49,579 --> 00:39:53,244 - Hắn đã giết ông cảnh sát. - Hắn đâu? 437 00:39:53,333 --> 00:39:55,871 Hắn đang bất tỉnh. 438 00:39:55,961 --> 00:39:58,665 - OK, Con chạy mau đi. - Nhưng con đã giết hắn? 439 00:39:58,755 --> 00:40:01,424 Mặc kệ hắn Con cứ chạy khỏi nhà hắn mau. 440 00:40:01,508 --> 00:40:03,880 OK. 441 00:40:03,969 --> 00:40:06,211 Oh, Chúa ơi 442 00:40:06,304 --> 00:40:08,511 - Kim, sao thế? - hắn cử động. 443 00:40:08,598 --> 00:40:11,516 - Cầm lấy súng đi. - Nó đây rồi 444 00:40:16,440 --> 00:40:18,231 - Bắn hắn đi. - Sao cơ? 445 00:40:18,316 --> 00:40:20,392 - Bắn hắn đi. - Con không thể. 446 00:40:20,485 --> 00:40:23,937 hãy nhằm ngực hắn mà bắn đi. 447 00:40:24,030 --> 00:40:26,782 Không, con không thể. 448 00:40:26,867 --> 00:40:29,986 Kim, Bắn hắn ngay!! 449 00:40:30,078 --> 00:40:34,705 Kim. mày là đồ chó đẻ. 450 00:40:37,252 --> 00:40:40,372 Kim! Kim! 451 00:40:41,256 --> 00:40:43,332 - Kim, con bắn hắn chưa? - Bố! 452 00:40:44,134 --> 00:40:47,467 - Sao rồi con? - Yeah. 453 00:40:50,307 --> 00:40:53,640 Lần nữa. Bắn hắn thêm 1 phát nữa 454 00:40:58,648 --> 00:41:01,139 Bắn hắn ngay đi, Kim. 455 00:41:02,444 --> 00:41:04,769 Bắn hắn ngay đi! 456 00:41:32,933 --> 00:41:35,471 - Bố? - Hắn chết hẳn chưa? 457 00:41:35,560 --> 00:41:38,312 - Yeah. - OK, con cưng, nghe bố nói này. 458 00:41:38,980 --> 00:41:43,274 Bố sẽ cữ người đến đón, con mau xuống nhà chờ đi. 459 00:41:43,360 --> 00:41:46,776 - Yeah. - OK, mau lên nhé con gái. 460 00:41:54,830 --> 00:41:57,321 - Anh đi đâu? - Tôi không tin bà nữa. 461 00:41:57,415 --> 00:42:01,283 Mọi người đều đang săn đuổi anh. Kingsley, chính phủ. 462 00:42:01,378 --> 00:42:04,332 Chỉ có chúng tôi mới cứu được anh thôi. 463 00:42:09,302 --> 00:42:11,710 - Alo? - Kate, tôi Jack Bauer đây. 464 00:42:11,805 --> 00:42:14,557 - Có chuyện gì à? - Tôi cần cô giúp đây. 465 00:42:14,641 --> 00:42:17,476 Con gái tôi đang gặp nạn, tôi nghĩ nó đang sốc lắm. 466 00:42:17,561 --> 00:42:20,431 Cô hãy cùng với viên cảnh sát vừa nãy 467 00:42:20,522 --> 00:42:22,978 Đến đón giùm nó về CTU đi. 468 00:42:23,066 --> 00:42:27,395 - Tôi xin lỗi Jack, anh ta về rồi. - Mẹ kiếp nó. 469 00:42:27,487 --> 00:42:31,651 - tôi không biết phải làm sao nữa. - Để tôi đi đón Kim. 470 00:42:31,741 --> 00:42:33,200 - Cô làm được không? - Yeah. 471 00:42:33,285 --> 00:42:37,365 Địa chỉ là số 12, Bluetree Drive. 472 00:42:37,456 --> 00:42:39,532 OK, Cô biết chổ đó chứ? 473 00:42:39,624 --> 00:42:41,700 - Yeah. - OK. để tôi gọi cho CTU. 474 00:42:41,793 --> 00:42:44,747 - OK, tôi đi ngay đây. - Kate mau lên nhé. 475 00:42:47,007 --> 00:42:48,834 - Tránh ra.! - Không. 476 00:42:48,925 --> 00:42:52,377 Alex, quay lại làm đi! Sherry, tránh hắn ra.! 477 00:42:52,971 --> 00:42:55,972 Cho tôi gặp Tony Almeida và Michelle Dessler. 478 00:42:56,057 --> 00:42:59,640 - Có chuyện khẩn cấp? - Vâng, rất khẩn cấp. 479 00:42:59,728 --> 00:43:01,851 Alex, anh... 480 00:43:08,820 --> 00:43:11,738 Alex! 481 00:43:12,783 --> 00:43:15,487 Cứu tôi. 482 00:43:18,246 --> 00:43:19,444 Alex!