10 00:03:25,270 --> 00:03:26,396 Bọn trẻ đâu? 11 00:03:26,471 --> 00:03:27,495 Anh không biết. 12 00:03:27,573 --> 00:03:29,006 Bố ơi! 13 00:03:29,074 --> 00:03:31,065 Chú Merrill! 14 00:03:31,143 --> 00:03:33,805 Bo! 15 00:03:37,816 --> 00:03:39,306 Morgan! 18 00:03:51,263 --> 00:03:52,696 Bo? Bo? 19 00:03:52,764 --> 00:03:54,891 Bo, Morgan đâu? 20 00:03:54,967 --> 00:03:55,956 Bo? 21 00:03:56,034 --> 00:03:58,161 Bố cũng trong giấc mơ của con à? 22 00:03:58,236 --> 00:04:00,602 Đây không phải là mơ.. 23 00:04:00,672 --> 00:04:02,003 Hey... 24 00:04:02,074 --> 00:04:03,632 Đi thôi cưng... 26 00:04:07,512 --> 00:04:10,345 Morgan? Chuyện gì vậy? 27 00:04:10,415 --> 00:04:13,213 Tiếng chó sủa đã đánh thức chúng ta. 29 00:04:15,487 --> 00:04:17,250 Con có sao không? 30 00:04:17,322 --> 00:04:20,519 Con nghĩ Chúa đã làm chuyện đó. 31 00:04:20,592 --> 00:04:22,856 Chuyện gì vậy, Morgan? 34 00:05:41,173 --> 00:05:44,142 Nghe này, Lee, tôi không cần biết đó là chúng hay không. 35 00:05:44,209 --> 00:05:46,769 Anh hãy cho chúng biết, 36 00:05:46,845 --> 00:05:48,836 đã quá đủ với tôi. 37 00:05:48,914 --> 00:05:52,873 Thật kỳ lạ khi thấy cánh đồng trở nên như vậy. 38 00:05:52,951 --> 00:05:55,317 Lũ trẻ bị hoang mang khi thấy cảnh tượng đó, 39 00:05:55,387 --> 00:05:57,685 những chuyện này sẽ biến mất, 40 00:05:57,756 --> 00:06:01,453 nếu đó chỉ là do anh em Lionel và Wolfington phá rối, 41 00:06:01,526 --> 00:06:02,720 chỉ vậy thôi. 42 00:06:04,229 --> 00:06:06,390 Trên phim à? 43 00:06:06,465 --> 00:06:09,161 Anh có chắc không? 44 00:06:09,234 --> 00:06:11,031 Được rồi. 45 00:06:11,103 --> 00:06:13,071 Uh, cám ơn anh nhé Lee. 46 00:06:13,138 --> 00:06:14,662 Yeah. Bye. 48 00:06:19,077 --> 00:06:23,275 Do Houdini làm đó Bố . Chắc nó bị ốm rồi. 49 00:06:23,348 --> 00:06:26,283 Sao con không mang nó ra ngoài kia? Bố sẽ gọi cho bác sĩ Crawford. 50 00:06:26,351 --> 00:06:28,012 Ông ấy không chữa bệnh cho chó. 51 00:06:28,086 --> 00:06:30,111 À, ông ấy sẽ biết làm như thế nào. 54 00:06:46,438 --> 00:06:47,996 Ồ, nhanh vậy Caroline. 55 00:06:48,073 --> 00:06:50,041 Tôi mới gọi cho cô cách đây 2 tiếng. 56 00:06:50,108 --> 00:06:52,668 Bà già Kendleman bị trật mắt cá chân, 57 00:06:52,744 --> 00:06:55,235 do bà ấy bị ngã lăn quay, 58 00:06:55,313 --> 00:06:59,613 khi tránh một đám con nít lao ván trượt trên đường. 59 00:06:59,684 --> 00:07:02,710 Sáng nay, bà ấy đi xuống cửa hàng Thornton, 60 00:07:02,788 --> 00:07:06,087 và đã phun nước bọt lên những cái ván trượt mới. 61 00:07:06,158 --> 00:07:07,716 Phun nước bọt đấy! 62 00:07:07,793 --> 00:07:09,283 Đúng lúc con đến đó, 63 00:07:09,361 --> 00:07:12,421 Bà Kendleman đã phun ra một đống thứ dơ bẩn. 64 00:07:12,497 --> 00:07:15,159 Chắc là bà ta bệnh ho ra đàm hay sao đó. 65 00:07:15,233 --> 00:07:18,896 Nói cho Cha biết, con sẽ bỏ ăn một tuần. 67 00:07:21,373 --> 00:07:24,672 Rồi sao? Chuyện gì đã xảy ra trên cánh đồng? 70 00:07:28,249 --> 00:07:31,184 Bố sẽ phải nướng nó lại. 71 00:07:39,427 --> 00:07:41,395 Nước bị nhiễm khuẩn rồi. 72 00:07:41,463 --> 00:07:43,761 Em thậm chí còn không biết từ đó có nghĩa như thế nào. 73 00:07:46,201 --> 00:07:47,930 Nó không phải bị nhiễm khuẩn. 74 00:07:48,003 --> 00:07:51,029 Đây chỉ là nước máy thôi, hãy đổ vào bát cho nó. 75 00:07:51,106 --> 00:07:52,471 Nước có vị ngộ lắm. 76 00:07:52,540 --> 00:07:53,768 Đâu có. 77 00:07:53,842 --> 00:07:55,810 Anh thấy nó liếm mông mỗi ngày mà. 78 00:07:55,877 --> 00:07:57,538 Chắc nó không để ý đâu. 81 00:08:14,596 --> 00:08:16,860 Houdini? 82 00:08:16,931 --> 00:08:19,456 Bo, đừng chạy. 83 00:08:19,534 --> 00:08:20,831 Chuyện gì vậy anh bạn? 85 00:08:22,470 --> 00:08:23,698 Dừng lại ngay, Houdini. 89 00:08:29,277 --> 00:08:34,340 Nhìn hướng mà nó đổ về kìa Cha. 90 00:08:34,416 --> 00:08:37,351 Nó không hề bị gãy lìa. 91 00:08:37,419 --> 00:08:42,550 Có loại máy nào có thể uốn cong thân bắp mà không bẻ gãy nó? 92 00:08:42,624 --> 00:08:45,525 Không thể làm bằng tay được, chúng quá hoàn hảo. 93 00:08:45,593 --> 00:08:48,585 Có vẻ chuyện này không phải do anh em Lionel Prichard và Wolfington làm. 94 00:08:48,663 --> 00:08:50,221 Chúng nó không thể tè 95 00:08:50,298 --> 00:08:53,290 mà không làm ướt quần. 96 00:08:53,368 --> 00:08:56,667 Con không nghĩ còn ai xung quanh đây có vấn đề. 97 00:08:56,738 --> 00:08:59,673 Trưa hôm qua, con có đến nông trại của Theo Henry, 98 00:08:59,741 --> 00:09:01,868 ông ấy có nhắc đến điều gì đó.. 99 00:09:01,943 --> 00:09:04,503 Đến chỗ Theo làm gì? 100 00:09:04,579 --> 00:09:08,037 Vài con thú ở đó có những hành động lạ thường, 101 00:09:08,116 --> 00:09:11,517 còn số khác thì hung tợn. 102 00:09:11,586 --> 00:09:13,554 Chúng bị nhiễm vi rút chăng? 103 00:09:13,621 --> 00:09:16,317 Con không nghĩ vậy thưa Cha. 104 00:09:16,391 --> 00:09:19,724 Chúng rất là cáu kỉnh và cảnh giác.. 105 00:09:19,794 --> 00:09:23,161 Giống như chúng đánh hơi có mùi dã thú quanh đó, 106 00:09:23,231 --> 00:09:25,665 chúng tiểu tiện khắp nơi lên mọi thứ. 108 00:09:34,075 --> 00:09:37,909 Caroline... 109 00:09:37,979 --> 00:09:41,312 đừng gọi tôi là Cha nữa. 110 00:09:41,382 --> 00:09:43,646 Có chuyện gì sao? 111 00:09:43,718 --> 00:09:46,812 Tôi không nghe thấy tiếng bọn trẻ. 113 00:10:15,350 --> 00:10:17,284 Nó lao vào con. 114 00:10:17,352 --> 00:10:20,116 Nó muốn giết Bo. 118 00:10:36,538 --> 00:10:38,199 Con có bị sao không? 119 00:10:38,273 --> 00:10:40,207 Không. 120 00:10:44,879 --> 00:10:47,370 Bố rất tiếc, Morgan. 121 00:11:07,735 --> 00:11:10,499 Em đã ở đâu? 122 00:11:10,572 --> 00:11:12,005 Houdini bị bệnh rồi. 123 00:11:12,073 --> 00:11:14,541 Hãy cột Isabel vào sau nhà kho, 124 00:11:14,609 --> 00:11:16,975 phải buộc chặt nó . 127 00:12:01,519 --> 00:12:03,510 Sao vậy con? 128 00:12:03,588 --> 00:12:05,818 Có một con quái vật bên ngoài phòng con. 129 00:12:05,890 --> 00:12:08,757 Cho con ly nước được không? 130 00:12:08,826 --> 00:12:12,262 Nước ở cạnh giường con đâu? 131 00:12:12,330 --> 00:12:15,299 Nó bị cũ rồi. 134 00:12:47,632 --> 00:12:50,066 Con đang nghĩ gì đó? 135 00:12:52,670 --> 00:12:57,232 Tại sao Bố thường trò chuyện với Mẹ khi Bố ở một mình? 136 00:12:59,143 --> 00:13:01,941 Điều đó làm cho Bố thấy dễ chịu hơn. 137 00:13:02,013 --> 00:13:05,449 Mẹ có bao giờ trả lời Bố không? 138 00:13:09,053 --> 00:13:11,749 Không. 139 00:13:13,591 --> 00:13:17,755 Mẹ cũng chưa bao giờ trả lời con. 142 00:13:33,311 --> 00:13:34,778 Chuyện gì? 143 00:13:34,845 --> 00:13:39,373 Anh em Lionel Prichard và Wolfington đã quay lại rồi. 144 00:13:39,450 --> 00:13:41,315 Phải tóm chúng thôi. 145 00:13:41,385 --> 00:13:44,513 Không nên làm vậy. 146 00:13:44,589 --> 00:13:47,149 Lee là bạn của anh Còn chúng là con của ông ấy. 147 00:13:47,224 --> 00:13:49,055 Chúng ta sẽ cho ông ấy một đặc ân.. 148 00:13:49,126 --> 00:13:51,253 Được rồi, bây giờ cả hai cùng ra ngoài, 149 00:13:51,329 --> 00:13:53,729 sau đó vòng quanh nhà theo hai hướng. 150 00:13:53,798 --> 00:13:55,698 Chúng ta phải làm như thật điên cuồng trong cơn giận, 151 00:13:55,766 --> 00:13:57,461 cho chúng sợ ị ra quần, 152 00:13:57,535 --> 00:14:01,164 ép chúng chạy một vòng cho đến khi ta tóm được chúng ở phía kia. 153 00:14:01,238 --> 00:14:02,500 Hành động điên cuồng là sao? 154 00:14:02,573 --> 00:14:04,165 Như là chửi bới và nguyền rủa chúng. 155 00:14:04,241 --> 00:14:05,572 Em muốn anh chửi rủa à?? 156 00:14:05,643 --> 00:14:08,077 Không phải thật, chỉ là giả vờ thôi. 157 00:14:08,145 --> 00:14:09,112 Sao nào? 158 00:14:09,180 --> 00:14:10,738 Anh thấy không ổn lắm. 159 00:14:10,815 --> 00:14:12,749 Anh không quen với việc này. 160 00:14:12,817 --> 00:14:15,786 Chỉ làm ầm lên thôi mà. 161 00:14:15,853 --> 00:14:17,047 Làm ầm lên là sao? 162 00:14:17,121 --> 00:14:19,521 Anh có làm được không vậy? 163 00:14:19,590 --> 00:14:20,818 Không, không được. 164 00:14:20,891 --> 00:14:23,951 Anh muốn chúng tiếp tục trộm đồ nhà chúng ta à? 165 00:14:24,028 --> 00:14:25,791 Em đếm đến 3 đây.. 166 00:14:25,863 --> 00:14:27,387 -- 1... -- Được rồi. 167 00:14:27,465 --> 00:14:28,864 2...3! 169 00:14:31,402 --> 00:14:33,893 Aaah! Tao đang điên đây! 170 00:14:33,971 --> 00:14:36,235 Tao sẽ đá đít lũ tụi bây! 172 00:14:41,045 --> 00:14:43,639 Bẻ gãy hết đầu chúng mày! 173 00:14:43,714 --> 00:14:45,579 Tao bị mất trí rồi! 175 00:14:47,985 --> 00:14:49,612 Đã đến lúc đá vào đít tụi bây! 178 00:14:55,426 --> 00:14:56,757 Anh đã chửi rủa chúng. 179 00:14:56,827 --> 00:14:59,022 Em có nghe. 181 00:15:01,699 --> 00:15:04,793 Làm sao mà mày có thể... 183 00:15:19,650 --> 00:15:22,312 Anh có chắc đây là Lionel Prichard không? 187 00:15:40,071 --> 00:15:42,403 Con thích nó không? 188 00:15:45,776 --> 00:15:48,609 Trước đây con có một cái điện đàm nhỏ phải không? 189 00:15:48,679 --> 00:15:50,579 Cái đó của Bo. 190 00:15:50,648 --> 00:15:53,549 Con có thể dùng cái máy đó như là một cái bộ đàm.. 191 00:15:53,617 --> 00:15:55,414 -- Thiệt không? -- Mm-hmm. 192 00:15:55,486 --> 00:15:58,148 Nó chỉ hoạt động một chiều, nhưng rất tốt. 194 00:16:00,124 --> 00:16:04,117 Đợi khi ai đó xin thêm cho con 1 cái giống vậy ở Sở cảnh sát nhé. 199 00:16:10,034 --> 00:16:11,501 Này, Bo... 200 00:16:11,569 --> 00:16:13,867 vặn nhỏ lại khi cô Paski đang ở đây. 204 00:16:17,908 --> 00:16:19,773 Con đã quá lớn để xem nó. 205 00:16:19,844 --> 00:16:22,005 Lấy ly nước của con uống đi.. 206 00:16:22,079 --> 00:16:24,070 Cái ly này bị sao vậy? 207 00:16:24,148 --> 00:16:26,207 Nó bị bẩn rồi. 208 00:16:26,283 --> 00:16:27,716 Còn cái này? 209 00:16:27,785 --> 00:16:29,309 Có tóc trong đó. 210 00:16:29,386 --> 00:16:30,819 Vậy còn cái này? 211 00:16:30,888 --> 00:16:34,255 Morgan đã uống nó. Có nước bọt của ảnh trong đó. 213 00:16:38,929 --> 00:16:42,558 Dạo này sao rồi, Merrill? 214 00:16:42,633 --> 00:16:45,101 Tốt. 215 00:16:45,169 --> 00:16:48,468 Công việc ở cây xăng thế nào? 216 00:16:48,539 --> 00:16:50,404 Rất lý thú. 218 00:16:54,478 --> 00:16:56,912 Tôi chưa có dịp nói với anh, 219 00:16:56,981 --> 00:17:00,576 việc chuyển về đây sống cùng sau khi anh trai gặp chuyện như vậy.. 220 00:17:00,684 --> 00:17:03,209 đó là một điều tốt. 221 00:17:03,254 --> 00:17:06,382 À, tôi không nghĩ tôi giúp được gì nhiều. 222 00:17:10,528 --> 00:17:11,995 Có đấy. 223 00:17:30,181 --> 00:17:32,581 Xin lỗi. 224 00:17:32,650 --> 00:17:36,848 Theo tôi được biết thì lúc đó trời rất tối. 225 00:17:36,921 --> 00:17:39,515 Vâng, đúng vậy. 226 00:17:39,590 --> 00:17:43,617 Anh không thể xác định được là ai à ? 227 00:17:43,694 --> 00:17:46,128 Anh không nghĩ chuyện này hơi kỳ lạ à? 228 00:17:46,197 --> 00:17:48,961 Có một chút. 229 00:17:49,033 --> 00:17:53,265 Tôi không biết đó có phải là người khổng lồ hay người tý hon làm không. 230 00:17:53,337 --> 00:17:55,362 Nó chắc chắn không phải là người tý hon. 231 00:17:55,439 --> 00:17:57,236 Được rồi. 232 00:17:57,308 --> 00:17:59,674 Vậy nó có cao không? 233 00:18:02,012 --> 00:18:04,606 Tôi..tôi nghĩ là có. 234 00:18:04,682 --> 00:18:06,309 Chắc là vậy. 235 00:18:06,383 --> 00:18:08,613 Cao hơn 1m80? 236 00:18:10,754 --> 00:18:12,278 Trời lúc đó rất tối. 237 00:18:12,356 --> 00:18:14,119 Đúng là rất tối. 238 00:18:14,191 --> 00:18:17,388 Vậy sao anh chắc đó là đàn ông? 239 00:18:17,461 --> 00:18:20,294 Ồ, tôi không chắc là có cô gái nào có thể chạy nhanh như vậy. 240 00:18:20,364 --> 00:18:21,729 Tôi không biết, Merrill. 241 00:18:21,799 --> 00:18:24,529 Tôi đã từng xem vận động viên nữ chạy thi Olympics. 242 00:18:24,602 --> 00:18:26,627 Họ chạy nhanh như gió. 243 00:18:26,704 --> 00:18:29,264 Gã này chỉ mất một giây để phóng lên mái nhà.. 244 00:18:29,340 --> 00:18:31,638 Mái nhà cao đến 3 mét. 245 00:18:31,709 --> 00:18:34,542 Có những vận động viên nhảy cao Olympics. 246 00:18:34,612 --> 00:18:36,705 Những người phụ nữ ở bán đảo Scandinavia 247 00:18:36,780 --> 00:18:39,078 có thể dễ dàng nhảy qua đầu tôi. 248 00:18:42,920 --> 00:18:45,388 Caroline, tôi biết cô nắm được vấn đề ở đây, 249 00:18:45,456 --> 00:18:47,424 Tôi muốn biết thật sự nó là gì. 250 00:18:47,491 --> 00:18:50,688 Chiều hôm qua có một mụ khách ghé vào quán ăn. 251 00:18:50,761 --> 00:18:52,524 Mụ la hét và chửi rủa ầm lên 252 00:18:52,596 --> 00:18:55,190 vì không tìm được loại thuốc lá yêu thích 253 00:18:55,266 --> 00:18:57,530 ở máy bán hàng tự động. 254 00:18:57,601 --> 00:19:01,970 Mụ làm kinh hãi những người khách. 255 00:19:02,039 --> 00:19:05,566 Nhưng sau đó không ai còn nhớ mụ nữa. 256 00:19:05,643 --> 00:19:06,803 Tôi thấy là, 257 00:19:06,877 --> 00:19:10,210 chúng ta không biết gì về cái người mà anh đã thấy, 258 00:19:10,281 --> 00:19:14,183 chúng ta nên bám vào những khả năng có thể có. 260 00:19:16,487 --> 00:19:18,216 Bố ơi, cái điều khiển đâu? 261 00:19:18,289 --> 00:19:19,722 Bố không biết, cưng à. 262 00:19:19,790 --> 00:19:22,850 Sao con không thử tìm dưới ghế đệm? 263 00:19:22,927 --> 00:19:24,485 Bỏ qua khả năng là.. 264 00:19:24,561 --> 00:19:26,927 có một vận động viên nữ Scandinavia 265 00:19:26,997 --> 00:19:30,023 đã chạy xung quanh nhà vào đêm qua, 266 00:19:30,100 --> 00:19:32,364 Còn khả năng nào khác không? 267 00:19:32,436 --> 00:19:34,597 Tôi vẫn chưa nói xong, 268 00:19:34,672 --> 00:19:37,197 và tôi cũng không thích nghe những lời châm biếm đó của anh. 269 00:19:39,276 --> 00:19:40,709 Hai anh có biết ai đó 270 00:19:40,778 --> 00:19:43,906 có những mối hận thù với hai người không? 271 00:19:43,981 --> 00:19:45,972 có thể là một thành viên trong nhà thờ 272 00:19:46,050 --> 00:19:48,143 người mà không tán thành 273 00:19:48,218 --> 00:19:50,652 việc Cha rời bỏ nhà thờ? 274 00:19:53,324 --> 00:19:55,224 Tôi không nghĩ vậy. 275 00:19:55,292 --> 00:19:56,520 Được rồi, bỏ qua những chuyện về 276 00:19:56,593 --> 00:19:59,255 nữ vận động viên Scandinavia với Olympics nhé. 277 00:19:59,330 --> 00:20:02,663 Chì là, tôi rất khỏe mạnh, 278 00:20:02,733 --> 00:20:05,031 và rất nhanh. 279 00:20:05,102 --> 00:20:07,627 tôi đã chạy nhanh nhất có thể, 280 00:20:07,705 --> 00:20:12,904 nhưng thằng đó giống như là trêu ngươi với chúng tôi. 281 00:20:12,977 --> 00:20:15,343 Chỉ có thức ăn rơi vãi dưới ghế thôi Bố. 282 00:20:15,412 --> 00:20:16,743 Sao con không 283 00:20:16,814 --> 00:20:19,374 chuyển kênh ngay trên tivi? 284 00:20:19,450 --> 00:20:20,815 Con đã làm như vậy. 285 00:20:20,884 --> 00:20:22,010 Rồi sao? 286 00:20:22,086 --> 00:20:26,022 Kênh nào cũng giống nhau hết. 287 00:20:26,090 --> 00:20:29,856 Kênh nào cũng vậy à?? 288 00:20:32,629 --> 00:20:38,659 Vặn lớn tiếng lên nào Bo. 289 00:20:38,735 --> 00:20:41,169 Những dấu hiệu lạ trên cánh đồng xuất hiện lần đầu tiên vào cuối những năm 70 290 00:20:41,238 --> 00:20:44,002 đã hâm nóng lại mối quan tâm về sự sống ngoài trái đất. 291 00:20:44,074 --> 00:20:46,838 Chúng biến mất hoàn toàn vào đầu những năm 80, 292 00:20:46,910 --> 00:20:48,810 giống như một trò chơi khăm của ai đó. 293 00:20:48,879 --> 00:20:52,679 Nhưng lần trở lại này thật sự khác biệt. 294 00:20:52,749 --> 00:20:55,377 Với tốc độ và số lượng xuất hiện của chúng 295 00:20:55,452 --> 00:20:58,580 như là kết quả hợp sức của hàng trăm người 296 00:20:58,655 --> 00:21:00,418 trên nhiều quốc gia. 298 00:21:03,794 --> 00:21:07,525 Có rất ít lý giải cho sự việc này . 299 00:21:07,598 --> 00:21:12,194 Có thể đó là một trong những trò chơi khăm công phu và tỉ mỉ nhất từ trước đến nay, 300 00:21:12,269 --> 00:21:15,636 hoặc đơn giản là... 301 00:21:15,706 --> 00:21:18,402 nó có thật. 303 00:21:24,014 --> 00:21:27,450 Người ngoài hành tinh. 304 00:21:27,517 --> 00:21:32,284 Lạy Chúa, chuyện gì đang xảy ra thế này? 305 00:21:32,356 --> 00:21:35,848 Tôi đã tìm hiểu vài chuyện sau khi nhìn thấy cánh đồng của anh. 306 00:21:35,926 --> 00:21:40,022 Hai hoặc ba người đàn ông có thể tạo ra được một hình tròn như vậy trong một đêm 307 00:21:40,097 --> 00:21:41,997 chỉ cần tấm ván và dây thừng. 308 00:21:42,065 --> 00:21:43,327 Thật không? 309 00:21:43,400 --> 00:21:47,097 Đó là cách mà chúng đã sử dụng trước đây. 310 00:21:47,170 --> 00:21:50,003 Nhưng mà giờ thì nó xuất hiện quá nhiều. 311 00:21:50,073 --> 00:21:53,873 Làm sao mà rất nhiều người lại dính vào chuyện này nhỉ? 312 00:21:56,146 --> 00:21:57,272 Tôi không sao hiểu nổi. 313 00:21:57,347 --> 00:21:59,315 Tôi quay lại sở đây 314 00:21:59,383 --> 00:22:02,511 kiếm một cốc cà phê Edgar và cố gắng tìm hiểu chuyện này. 315 00:22:02,586 --> 00:22:03,917 Sau đó, tôi sẽ... 316 00:22:03,987 --> 00:22:06,421 có thể gọi cho vài nơi. 317 00:22:06,490 --> 00:22:09,926 Nhưng tôi nghĩ là những chuyện này vẫn tiếp diễn. 318 00:22:09,993 --> 00:22:12,484 Gia đình anh sẽ bị hoang mang vì chuyện này. 319 00:22:12,562 --> 00:22:15,156 Và bọn trẻ có thể sẽ luôn thấy 320 00:22:15,232 --> 00:22:18,827 lo lắng về những chuyện điên khùng đang xảy ra trên khắp thế giới . 321 00:22:18,902 --> 00:22:20,494 Giờ hãy dẫn bọn trẻ xuống thị trấn 322 00:22:20,570 --> 00:22:24,529 hướng tâm trí của chúng cũng như anh vào những việc bình thường hằng ngày nhé. 323 00:22:24,608 --> 00:22:26,337 Cách đó sẽ tốt với anh và bọn trẻ. 324 00:22:26,410 --> 00:22:29,470 Đó là một gợi ý hay. 325 00:22:32,015 --> 00:22:35,280 Bảo trọng nhé... 326 00:22:35,352 --> 00:22:38,150 Graham. 328 00:22:47,264 --> 00:22:50,665 Cảnh bạn đang xem được quay vào chiều hôm qua 329 00:22:50,734 --> 00:22:53,294 bởi một người quay phim địa phương ở Bangalore, 330 00:22:53,370 --> 00:22:55,600 một thành phố phía Nam của Ấn Độ. 331 00:22:55,672 --> 00:22:58,197 Nó là cái thứ 18 332 00:22:58,275 --> 00:23:01,506 được tìm thấy ở đó trong vòng 72 tiếng vừa qua. 333 00:23:03,814 --> 00:23:06,544 Chú Merrill, bật radio lên được không? 334 00:23:08,485 --> 00:23:11,943 Họ làm ra dấu hiện này để có thể nhìn thấy được từ rất xa trên bầu trời.. 336 00:23:13,724 --> 00:23:18,184 Không nghe radio vào lúc này. 339 00:23:45,288 --> 00:23:47,620 Cho con tiền.. 340 00:23:47,691 --> 00:23:49,352 Ừ. 341 00:23:51,294 --> 00:23:54,195 Chỉ mua một cái thôi. 342 00:24:02,372 --> 00:24:05,398 15 phút nữa quay lại ăn pizza. 343 00:24:08,545 --> 00:24:12,311 Đó chỉ là một lũ bất lực. 344 00:24:12,382 --> 00:24:16,113 Chúng nó đang cố để bán nước ngọt. Thật đơn giản và dễ hiểu. 345 00:24:16,186 --> 00:24:18,381 Xem những tin tức này từ lúc sáng, 346 00:24:18,455 --> 00:24:21,015 đến giờ tôi đã đếm được 12 cái quảng cáo nước ngọt 347 00:24:21,091 --> 00:24:22,752 12! 348 00:24:22,826 --> 00:24:26,091 Ông có cuốn sách nào về người ngoài hành tinh không? 349 00:24:26,163 --> 00:24:28,791 Đừng nói là cháu cũng tin vào đống phân ngựa này chứ. 350 00:24:28,865 --> 00:24:31,095 Thật ra là, tôi nghĩ chúng ta có 1 quyển. 351 00:24:31,168 --> 00:24:32,999 do bị lỗi trong khi gửi hàng 352 00:24:33,069 --> 00:24:35,230 tôi định giữ nó lại bán cho những người ở thành phố. 353 00:24:35,305 --> 00:24:39,332 Hàng cuối, cuốn thứ ba từ trái qua đó con. 354 00:24:39,409 --> 00:24:41,809 Tại sao không ai nghĩ điều hiển nhiên là.. 355 00:24:41,878 --> 00:24:44,108 Chúng chỉ là thứ bắt chước mà thôi. 356 00:24:44,181 --> 00:24:47,150 Một người ở đâu đó đã làm cái đầu tiên... 357 00:24:47,217 --> 00:24:50,311 Thuốc trị hen suyễn phải không Cha? 358 00:24:50,387 --> 00:24:51,979 Tên là Morgan Hess. 359 00:24:52,055 --> 00:24:54,421 và tôi cũng không còn là Cha nữa. 360 00:24:54,491 --> 00:24:57,858 Trong vòng chưa đến một giờ, cả trăm người đã cùng có chung ý tưởng xuất sắc đó, 361 00:24:57,928 --> 00:25:03,423 và giờ đây, chúng ta gần như bị khích động quá lớn . 362 00:25:07,771 --> 00:25:10,331 Con có thể hỏi Cha điều này không? 363 00:25:10,407 --> 00:25:12,898 Con muốn lương tâm được thanh thản. 364 00:25:12,976 --> 00:25:15,137 Cha sẽ nghe con nói chứ? 365 00:25:15,212 --> 00:25:20,013 Tracey...Tôi không còn là Mục sư nữa. 366 00:25:20,083 --> 00:25:22,813 Đã 6 tháng nay rồi. 367 00:25:22,886 --> 00:25:25,013 Con biết điều đó mà. 368 00:25:25,088 --> 00:25:27,556 Tất cả những thứ trên tivi.. 369 00:25:27,624 --> 00:25:30,525 con nghe 2 cô gái đến đây mua đồ nói về ngày diệt vong của thế giới.. 370 00:25:30,594 --> 00:25:33,825 Con có một chút sợ hãi. 371 00:25:33,897 --> 00:25:38,197 Đi mà Cha, con chỉ muốn lương tâm được thanh thản. 372 00:25:45,108 --> 00:25:47,804 Tôi có manh mối về nó. 373 00:25:51,147 --> 00:25:52,171 Ống biết à? 374 00:25:52,248 --> 00:25:54,045 Có 2 người đã báo tôi biết 375 00:25:54,117 --> 00:25:57,348 Có vài kẻ lạ mặt quanh vùng này vào mấy đêm trước. 376 00:25:57,420 --> 00:25:59,650 Không biết được chúng trông như thế nào 377 00:25:59,722 --> 00:26:03,249 bởi vì chúng luôn ẩn mình trong bóng tối và bụi rậm. 378 00:26:03,326 --> 00:26:05,317 Chúng không làm ai bị thương, có lẽ vậy. 379 00:26:05,395 --> 00:26:07,488 Đó là những thông tin tôi có được. 380 00:26:07,563 --> 00:26:09,030 Tôi hiểu. 381 00:26:09,098 --> 00:26:10,929 Nó được gọi là "dọ thám" 382 00:26:11,000 --> 00:26:13,093 Nó là một cách thức trong quân đội. 383 00:26:13,169 --> 00:26:15,069 Gửi một nhóm do thám nhỏ 384 00:26:15,138 --> 00:26:17,504 để kiểm tra mọi chuyện bên ngoài. 385 00:26:17,573 --> 00:26:21,771 Không phải để giao chiến chỉ là đánh giá tình hình 386 00:26:21,844 --> 00:26:24,711 đánh giá mức độ nguy hiểm, 387 00:26:24,781 --> 00:26:27,841 Để chắc chắn mọi thứ đều ổn. 388 00:26:27,917 --> 00:26:31,045 Thứ gì?? 389 00:26:31,120 --> 00:26:34,021 Tất cả mọi thứ. 390 00:26:37,527 --> 00:26:39,256 Yeah? 391 00:26:39,329 --> 00:26:42,298 Ông có tài lệu cho tôi tham khảo không? 392 00:26:42,365 --> 00:26:45,266 Đây. 393 00:26:45,335 --> 00:26:47,496 Cám ơn. 394 00:26:47,570 --> 00:26:51,939 Anh thường chơi bóng chày, phải không? 395 00:26:52,008 --> 00:26:54,636 Ồ, tôi biết anh. Anh là Merrill Hess. 396 00:26:54,711 --> 00:26:57,680 Tôi đã ở đó vào cái ngày mà anh đánh được quả home-run 507 foot, 397 00:26:57,747 --> 00:27:00,614 đánh banh vượt qua bức tường bên trái sân và ghi được kỷ lục. 398 00:27:00,683 --> 00:27:03,208 Trái banh như được thêm động cơ vậy. 399 00:27:03,286 --> 00:27:05,481 Nó vẫn còn là kỷ lục, phải không? 400 00:27:05,555 --> 00:27:09,958 Đã giành được gậy đánh bóng về, đang treo trên tường. 401 00:27:10,026 --> 00:27:12,893 Anh đã ghi được hai kỷ lục home-run trong giải đấu đó, phải không? 402 00:27:12,962 --> 00:27:15,362 Năm. 403 00:27:15,465 --> 00:27:17,831 Tại sao anh không làm cầu thủ nhà nghề, kiếm được cả núi tiền 404 00:27:17,900 --> 00:27:20,232 và có hàng đống gái đẹp liếm chân anh? 405 00:27:20,303 --> 00:27:23,932 Bởi vì hắn còn có một kỷ lục khác mà nhiều người không biết. 406 00:27:24,007 --> 00:27:26,669 Kỷ lục đánh bóng hỏng. 407 00:27:29,078 --> 00:27:30,978 Chào Lionel. 408 00:27:31,047 --> 00:27:33,538 Merrill hạng A về xử lý tồi. 409 00:27:33,616 --> 00:27:36,608 Hắn lúc nào cũng vung gậy thật khó khăn. 410 00:27:36,686 --> 00:27:38,483 Không nghe lời huấn luyện viên, 411 00:27:38,554 --> 00:27:39,953 không quan tâm ai ném bóng. 412 00:27:40,023 --> 00:27:43,186 Hắn chỉ có vụt gậy vào không khí. 413 00:27:43,259 --> 00:27:46,558 Giống hệt tên tiều phu đốn củi. 414 00:27:46,629 --> 00:27:50,656 Merrill đây có nhiều lần đánh bóng hỏng còn hơn cả hai người cộng lại. 415 00:27:50,733 --> 00:27:53,497 Anh thật sự có kỷ lục đánh bóng hỏng như vậy? 416 00:28:00,410 --> 00:28:04,176 "Không có cảm giác tốt thì đừng vụt gậy". 417 00:28:15,691 --> 00:28:17,625 Nước bị nhiễm khuẩn rồi. 418 00:28:17,693 --> 00:28:20,594 Carl, có điều gì không ổn với nước uống này. 419 00:28:20,663 --> 00:28:23,223 Nước đấy không bị sao đâu. 420 00:28:23,299 --> 00:28:25,961 Bo luôn cảm thấy như vậy khi uống nước. 421 00:28:26,035 --> 00:28:27,593 Nó bị vậy từ nhỏ đến giờ. 422 00:28:27,670 --> 00:28:31,367 Giống như mọi người hay gặp phải trong chốc lát, nhưng nó thì cứ bị vậy suốt. 423 00:28:31,441 --> 00:28:34,410 Thật vậy chứ? 424 00:28:34,477 --> 00:28:36,411 13 rồi !! 428 00:28:41,551 --> 00:28:44,247 Con sẽ lấy nó. 429 00:28:44,320 --> 00:28:47,483 Tuần trước con đã chửi bậy 37 lần. 430 00:28:47,557 --> 00:28:52,551 Con có chửi "DM" vài lần, nhưng chủ yếu là từ.."C" 431 00:28:52,628 --> 00:28:57,497 và.."khốn nạn". 432 00:28:57,567 --> 00:29:00,001 Có phải "liếm mông" cũng là chửi bậy không Cha?? 433 00:29:00,069 --> 00:29:03,402 Còn phải tùy vào hoàn cảnh sử dụng nó. 434 00:29:03,473 --> 00:29:06,271 Ví dụ như "John, mày hôn Barbara trông như là liếm mông nó vậy" ? 435 00:29:06,342 --> 00:29:09,243 Đó là chửi bậy. 436 00:29:09,312 --> 00:29:14,249 Vậy không chỉ là 37. Mà là 71. 437 00:29:17,950 --> 00:29:19,144 Hiệu thuốc đông quá hả? 438 00:29:19,218 --> 00:29:20,845 Bố không muốn ai trong mấy đứa 439 00:29:20,920 --> 00:29:23,252 trò chuyện một mình với Tracey Abernathy. 440 00:29:23,322 --> 00:29:25,085 Có hiểu không? 442 00:29:44,376 --> 00:29:46,571 Là hắn phải không? 443 00:29:51,283 --> 00:29:53,547 Đúng. 445 00:30:14,807 --> 00:30:17,708 Hắn là ai? 452 00:30:49,761 --> 00:30:52,286 Cái gì vậy? 453 00:30:52,364 --> 00:30:55,162 Máy điện đàm nhỏ của Bo. 454 00:30:55,233 --> 00:30:56,928 Con tìm thấy nó dưới hầm . 455 00:30:57,002 --> 00:30:59,493 Con sẽ xài nó giống như một cái bộ đàm thật sự . 457 00:31:05,077 --> 00:31:08,137 Chuyện gì xảy ra nếu nó bắt được tín hiệu từ họ? 458 00:31:11,049 --> 00:31:12,482 Nó không được đâu. 459 00:31:12,551 --> 00:31:13,916 Đó là nó vẫn chưa hoạt động thôi. 460 00:31:13,985 --> 00:31:16,351 Morgan, cánh đồng bị như vậy chẳng qua là do một lũ dở hơi gây ra, 461 00:31:16,421 --> 00:31:18,480 những kẻ mà chưa bao giờ có bạn gái. 462 00:31:18,557 --> 00:31:21,048 Chúng tầm 30 tuổi, chúng làm ra 1 số quy tắc 463 00:31:21,126 --> 00:31:24,18 và chúng dựa vào những chuyện thần thoại Hy Lạp tạo ra những tổ chức bí mật 464 00:31:24,262 --> 00:31:27,322 là nơi cho những tên chưa bao giờ có bạn gái gia nhập vào. 465 00:31:27,399 --> 00:31:29,799 Chúng làm những chuyện vớ vẫn như vậy để chúng tự cảm thấy phi thường. 466 00:31:29,868 --> 00:31:31,028 Đó chỉ là lừa gạt. 467 00:31:31,103 --> 00:31:32,832 Lũ "dở hơi cũ" đã làm việc này 25 năm trước, 468 00:31:32,904 --> 00:31:35,099 và bây giờ một lũ "dở hơi mới" đang tiếp tục làm lại . 469 00:31:38,577 --> 00:31:41,978 Ừ, chuyện chỉ vậy thôi, Morgan. 470 00:31:42,047 --> 00:31:43,571 Vặn nó to lên nào. 473 00:31:47,519 --> 00:31:48,952 Đó là mật mã. 474 00:31:49,020 --> 00:31:51,420 Bố ơi, tại sao họ lại không có bạn gái? 475 00:31:51,490 --> 00:31:53,583 Đưa cho Bố xem thử nào. 477 00:32:01,166 --> 00:32:04,033 Chỉ là tiếng ồn thôi. 478 00:32:04,102 --> 00:32:06,935 Tín hiệu đứt quãng rồi Morgan, nó sẽ bị như vậy mãi. 479 00:32:07,005 --> 00:32:08,495 Có lẽ nên thay pin mới... 480 00:32:08,573 --> 00:32:10,734 Có thể chúng ta sẽ bị mất tín hiệu. 481 00:32:10,809 --> 00:32:13,209 Đây chính là điều bọn chúng muốn. 482 00:32:15,380 --> 00:32:17,280 Anh ra ngoài đây. 484 00:32:24,022 --> 00:32:25,717 Không ai được di chuyển. 485 00:32:28,360 --> 00:32:31,386 Âm thanh. Bố nghe thấy không? 486 00:32:31,463 --> 00:32:33,055 Nhưng không phải là tiếng Anh. 487 00:32:33,131 --> 00:32:35,463 Chú đã nghe thấy nó, đúng không chú Merrill? 488 00:32:38,203 --> 00:32:40,831 Em nghe thấy nè Morgan. 490 00:32:45,744 --> 00:32:49,077 Có lẽ phải kiếm một cái điện đàm nhỏ khác. 491 00:32:49,147 --> 00:32:51,308 Đúng đấy. 493 00:32:57,389 --> 00:32:59,289 Cho em xem nào. 495 00:33:01,159 --> 00:33:03,024 Dừng lại! 498 00:33:11,603 --> 00:33:15,835 Thấy không, đó là lý do tại sao chúng ta không nên xem tivi. 499 00:33:15,907 --> 00:33:18,068 Tất cả mọi người đã bị nó ám ảnh. 500 00:33:18,143 --> 00:33:19,303 Bố đi đây. 501 00:33:19,377 --> 00:33:20,309 Không, Bố! 502 00:33:20,378 --> 00:33:21,470 Đừng làm vậy! 503 00:33:21,546 --> 00:33:23,173 Anh sẽ làm mất tín hiệu đấy. 504 00:33:25,217 --> 00:33:26,980 Đừng di chuyển. 505 00:33:28,587 --> 00:33:31,556 Sẽ nghe rõ hơn khi giữ nó ở trên cao. 506 00:33:35,360 --> 00:33:37,624 Được rồi. 507 00:33:38,997 --> 00:33:42,433 Bo, Bố không muốn thấy con leo trèo trên xe đâu. 508 00:33:42,500 --> 00:33:43,660 Lại đây nào. 512 00:33:57,215 --> 00:33:58,705 Dừng lại! 513 00:34:00,485 --> 00:34:02,749 Có 2 tên trong bọn chúng đang nói chuyện. 525 00:35:12,524 --> 00:35:15,550 Isabel, mày sẽ thấy rất ngớ ngẩn 526 00:35:15,627 --> 00:35:19,495 khi chuyện này hóa ra chỉ do chúng ta muốn tin là nó có thật. 533 00:36:56,261 --> 00:37:01,255 Mày đang lãng phí thời gian ở đây! 534 00:37:01,332 --> 00:37:04,927 Tao sẽ không báo chuyện này hay bất cứ chuyện gì khác mà mày đã làm trên cánh đồng của tao 535 00:37:05,003 --> 00:37:07,631 với báo chí, tivi hay bất cứ ai khác đâu! 536 00:37:09,674 --> 00:37:13,041 Mày sẽ không được nổi tiếng đâu! 547 00:39:22,840 --> 00:39:25,502 Được rồi. 548 00:39:25,576 --> 00:39:28,067 Chúng ta mở tivi xem nào. 550 00:39:31,875 --> 00:39:36,141 Nó mới xuất hiện cách đây 52 phút. 551 00:39:36,213 --> 00:39:39,910 Những nhà chức trách ở Mexico City cũng như chính phủ Mỹ 552 00:39:39,984 --> 00:39:42,214 đã xác nhận việc này không phải do không quân 553 00:39:42,286 --> 00:39:44,049 của hai quốc gia gây ra. 554 00:39:44,121 --> 00:39:47,852 Nó được trông thấy lần đầu tiên bởi một chiếc Air Mexico 747 555 00:39:47,925 --> 00:39:50,758 đang trên đường đi từ Mazatlan đến New York 556 00:39:50,828 --> 00:39:55,060 đã trông thấy những vật thể bay không xác định được trên vùng không phận của Mexico City. 557 00:39:55,132 --> 00:39:59,228 Ra đa của cả 2 quốc gia đều không thể phát hiện ra chúng. 558 00:39:59,303 --> 00:40:01,237 Đúng là bọn dở hơi đó rồi. 559 00:40:01,305 --> 00:40:03,398 Chúng ta phải thu nó lại. 560 00:40:07,277 --> 00:40:09,302 Buổi diễn ba lê của em mà. 561 00:40:09,380 --> 00:40:11,678 Nghe này Bo, chuyện này rất quan trọng. 562 00:40:11,749 --> 00:40:16,277 Tất cả mọi thứ được viết trong sách khoa học sẽ phải thay đổi. 563 00:40:16,353 --> 00:40:19,720 Lịch sử của thế giới mới đang ngay trên màn hình tivi. 564 00:40:19,790 --> 00:40:22,884 Chúng ta cần phải thu nó lại để cho con cháu sau này xem, 565 00:40:22,960 --> 00:40:25,121 và nói với chúng rằng em đã có mặt ở đó. 566 00:40:25,195 --> 00:40:26,890 Nó dành cho lũ trẻ, Bo à. 567 00:40:26,964 --> 00:40:28,397 Buổi diễn ba lê của em. 568 00:40:28,465 --> 00:40:29,397 Bố! 569 00:40:29,466 --> 00:40:31,127 Tìm một cuốn băng khác. 572 00:40:35,172 --> 00:40:37,936 Chú Merrill, con lấy cuốn băng của chú. 573 00:40:41,779 --> 00:40:44,304 Các bạn đang theo dõi trực tiếp 574 00:40:44,381 --> 00:40:47,350 từ trạm tiếp sóng của chúng tôi ở Mexico City. 575 00:40:47,418 --> 00:40:52,048 Hình ảnh này chưa từng được chỉnh sửa hay can thiệp vào. 576 00:40:52,122 --> 00:40:54,215 Những gì các bạn đang thấy đều là thật. 577 00:40:54,291 --> 00:40:55,781 Không thể tin được. 578 00:40:55,859 --> 00:40:58,384 Mọi thứ được viết trong sách khoa học 579 00:40:58,462 --> 00:40:59,554 đều có thể bị thay đổi. 580 00:40:59,630 --> 00:41:01,120 Anh đã nói mà. 582 00:41:17,147 --> 00:41:19,411 Một số người chắc đang nghĩ 583 00:41:19,483 --> 00:41:21,314 đây chính là sự kết thúc của thế giới. 584 00:41:21,385 --> 00:41:23,979 Đúng vậy. 585 00:41:24,054 --> 00:41:26,818 Anh có nghĩ là nó nên như vậy? 586 00:41:26,890 --> 00:41:29,484 Có. 587 00:41:29,560 --> 00:41:31,619 Sao anh lại nghĩ như vậy? 588 00:41:33,797 --> 00:41:36,425 Đó không phải là câu trả lời em muốn à? 589 00:41:39,203 --> 00:41:42,434 Sao anh không cố tỏ ra giống như anh trước đây? 590 00:41:42,506 --> 00:41:45,270 Cho em một vài lời an ủi. 591 00:41:48,579 --> 00:41:53,414 Mọi người sẽ chia thành 2 nhóm 592 00:41:53,484 --> 00:41:56,419 khi họ trải qua một chuyện gì đó may mắn. 593 00:41:56,487 --> 00:42:00,287 Nhóm thứ nhất thấy điều đó còn nhiều hơn cả sự may mắn, 594 00:42:00,357 --> 00:42:02,257 hơn cả trùng hợp ngẫu nhiên. 595 00:42:02,326 --> 00:42:05,159 Họ thấy nó như là một dấu hiệu, 596 00:42:05,229 --> 00:42:08,255 bằng chứng là có ai đó trên cao 597 00:42:08,332 --> 00:42:10,926 đang dõi theo họ. 598 00:42:11,001 --> 00:42:15,131 Nhóm thứ hai cảm thấy đó đơn giản chỉ là may mắn, 599 00:42:15,205 --> 00:42:17,696 một niềm hạnh phúc tình cờ. 600 00:42:17,774 --> 00:42:20,072 Anh chắc rằng những người trong nhóm thứ hai 601 00:42:20,144 --> 00:42:23,477 đang nhìn vào 14 vệt sáng này với một con mắt nghi ngờ. 602 00:42:23,547 --> 00:42:27,711 Với họ, không có tình huống 50-50. 603 00:42:27,784 --> 00:42:32,016 Hoặc là xấu, hoặc là tốt. 604 00:42:32,089 --> 00:42:34,523 Từ sâu bên trong, 605 00:42:34,591 --> 00:42:37,526 họ cảm nhận được cho dù bất cứ chuyện gì xảy ra, 606 00:42:37,594 --> 00:42:40,028 họ vẫn phải dựa vào chính bản thân họ. 607 00:42:40,097 --> 00:42:44,864 Và chuyện này đã lấp đầy họ trong nỗi sợ. 608 00:42:44,935 --> 00:42:49,463 Ừ, họ là những người như vậy. 609 00:42:49,540 --> 00:42:54,068 Nhưng có hầu hết những người trong nhóm thứ nhất. 610 00:42:54,144 --> 00:42:57,272 Khi họ nhìn thấy 14 đốm sáng này, 611 00:42:57,347 --> 00:43:00,874 họ thấy đó như là một điều kỳ lạ. 612 00:43:00,951 --> 00:43:05,786 Và tận sâu bên trong, họ cảm nhận được là cho dù có xảy ra chuyện gì, 613 00:43:05,856 --> 00:43:09,952 vẫn có 1 ai đó sẽ giúp họ. 614 00:43:10,027 --> 00:43:13,428 Và điều này đó giúp họ có thêm hy vọng. 615 00:43:13,497 --> 00:43:17,957 Nào, điều em cần lúc này là hãy tự hỏi bản thân mình, em thuộc nhóm nào? 616 00:43:18,035 --> 00:43:23,132 Em thuộc nhóm những người tin vào những dấu hiệu, những điều thần kỳ? 617 00:43:23,207 --> 00:43:26,665 Hay em tin rằng may mắn thì chỉ là may mắn? 618 00:43:26,743 --> 00:43:30,702 Cũng có thể nhìn câu hỏi dưới 1 góc độ khác, 619 00:43:30,781 --> 00:43:35,616 có hay không sự trùng hợp ngẫu nhiên? 620 00:43:42,826 --> 00:43:45,761 Trong một lần đi dự tiệc. 621 00:43:45,829 --> 00:43:49,026 Em ngồi chung ghế nệm với Randa McKinney. 622 00:43:49,099 --> 00:43:51,363 Cô ấy chỉ mới vừa ngồi xuống, 623 00:43:51,435 --> 00:43:55,098 trông cô ấy thật xinh đẹp và cô ấy đang nhìn em. 624 00:43:55,172 --> 00:43:58,198 Em định ngã người qua và hôn cô ấy... 625 00:43:58,275 --> 00:44:02,439 nhưng em nhận ra miệng đang ngậm kẹo Gum. 626 00:44:02,512 --> 00:44:06,141 Nên em vội xoay người, lấy kẹo ra, 627 00:44:06,216 --> 00:44:09,276 bỏ nó vào miếng giấy lót ly kế bên ghế nệm, 628 00:44:09,353 --> 00:44:10,911 và xoay người lại. 629 00:44:10,988 --> 00:44:14,890 Thì Randa McKinney đã nôn ra khắp người cô ấy. 631 00:44:17,027 --> 00:44:21,726 Em biết khoảng khắc đó là một phép màu. 632 00:44:21,798 --> 00:44:25,734 Em có thể đã hôn cô ấy trong lúc cô ấy nôn. 633 00:44:25,802 --> 00:44:28,896 Điều ấy có thể sẽ để lại một vết hằn trong lòng em. 634 00:44:28,972 --> 00:44:32,430 Có lẽ sẽ không bao giờ hết được. 636 00:44:34,511 --> 00:44:37,639 Em là một người thần kỳ. 637 00:44:37,714 --> 00:44:40,182 Những đốm sáng kia là một phép màu. 638 00:44:41,418 --> 00:44:44,285 Ừ, có lẽ thế . 639 00:44:44,354 --> 00:44:47,187 Vậy còn anh thì sao? 640 00:44:48,859 --> 00:44:51,054 Em cảm thấy dễ chịu không? 641 00:44:53,630 --> 00:44:56,656 Có. 642 00:44:56,733 --> 00:44:59,497 Cho dù có xảy ra chuyện gì? 643 00:45:06,710 --> 00:45:08,678 Anh chưa bao giờ cho em biết từ cuối cùng 644 00:45:08,745 --> 00:45:12,545 mà Colleen đã nói trước khi họ để cô ấy ra đi. 645 00:45:15,452 --> 00:45:18,478 Cô ấy nói "thấu hiểu". 646 00:45:20,357 --> 00:45:24,453 Sau đó mắt cô ấy đờ đẫn một chút. 647 00:45:24,528 --> 00:45:27,895 Và cô ấy nói tiếp "vụt gậy đi". 648 00:45:29,633 --> 00:45:31,794 Em biết tại sao cô ấy lại nói vậy không? 649 00:45:34,037 --> 00:45:37,598 Bởi vì những dây thần kinh trong não cô ấy đã bị đốt cháy khi cô ấy chết, 650 00:45:37,674 --> 00:45:42,805 và một số ký ức ngẫu nhiên về chúng ta, về một trận bóng chày của em đã bùng lên trong đầu cô ấy. 651 00:45:49,319 --> 00:45:52,516 Không có ai trông coi chúng ta đâu, Merrill. 652 00:45:54,258 --> 00:45:56,658 Ta là chính chúng ta. 655 00:46:36,033 --> 00:46:37,933 Anh đã biết chuyện gì rồi? 656 00:46:38,001 --> 00:46:40,401 À, có một tai nạn, do lái xe trong lúc say, cũng không chắc lắm.. 657 00:46:40,470 --> 00:46:42,404 Anh ấy không say, Ray đã ngủ gục trên vô lăng. 658 00:46:42,472 --> 00:46:44,997 -- Anh ấy ổn không? -- Có. 659 00:46:45,075 --> 00:46:48,203 Đó cũng là điều đầu tiên Colleen đã hỏi. 660 00:46:48,278 --> 00:46:50,576 Cô ấy nói vậy à. Cô ấy đang trong xe cứu thương nào? 661 00:46:50,647 --> 00:46:53,115 Cô ấy không có trong xe cứu thương, thưa Cha. 663 00:47:39,096 --> 00:47:40,393 Dùng để bảo vệ bọn trẻ. 664 00:47:40,464 --> 00:47:42,762 Tất cả những gì mọi người làm là theo dõi tivi từ lúc 5 giờ sáng. 665 00:47:42,833 --> 00:47:45,199 Em thấy họ như bị ám ảnh giống như lời anh nói. 666 00:47:45,269 --> 00:47:48,204 Họ nên chơi với thỏ lông xù hay là tổ chức tiệc trà chẳng hạn. 667 00:47:48,272 --> 00:47:49,705 Thỏ lông xù là gì? 668 00:47:49,773 --> 00:47:51,035 Nó là một trò chơi, đúng không? 669 00:47:51,108 --> 00:47:53,167 Chính quyền đã đóng cửa trường học. 670 00:47:53,243 --> 00:47:55,677 Và ở đây cũng có một số tiến triển khá thú vị. 671 00:47:55,746 --> 00:47:56,804 Mấy giờ rồi? 672 00:47:56,880 --> 00:47:58,177 11 giờ sáng. 673 00:47:58,248 --> 00:48:01,945 Bọn chúng đã biến mất, nhưng không hoàn toàn mất đi. 674 00:48:02,019 --> 00:48:03,247 Chỉ là chúng ta không thể thấy chúng. 675 00:48:03,320 --> 00:48:05,515 Lúc sáng sớm, có 1 con chim bay vào vùng đó 676 00:48:05,589 --> 00:48:08,057 nơi những đốm sáng lơ lửng đêm qua. 677 00:48:08,125 --> 00:48:10,753 Nó đã bị chết đứng từ trên không và rơi thẳng xuống dưới. 678 00:48:10,827 --> 00:48:12,886 Họ đã thu cảnh đó lại và chiếu nó suốt buổi sáng. 679 00:48:12,963 --> 00:48:16,330 Đoạn băng cho ta thấy con chim đã bị đập vào một bức tường trên không. 680 00:48:16,400 --> 00:48:18,300 Họ đã tìm thấy xác con chim, đầu nó như đã bị nghiền nát vậy. 681 00:48:18,368 --> 00:48:22,464 Họ cho rằng đó là một dạng như tấm khiên tàng hình, do ảo giác gây ra. 682 00:48:22,539 --> 00:48:27,806 Nó vẫn còn lơ lửng trên đó. 683 00:48:27,878 --> 00:48:30,608 Một số người nghĩ là bọn chúng xuất hiện ngày càng nhiều... 684 00:48:30,681 --> 00:48:33,809 Chúng không chỉ có ở đây. 685 00:48:33,884 --> 00:48:36,819 Có 1 giả thuyết về những vòng tròn xuất hiện trên đồng. 686 00:48:36,887 --> 00:48:40,288 Nó có thể là 1 dạng... 687 00:48:40,357 --> 00:48:42,655 của việc đánh dấu vị trí, 688 00:48:42,726 --> 00:48:46,685 một hệ thống bản đồ trực quan để họ có thể định vị, 689 00:48:46,763 --> 00:48:49,288 cho đồng bọn.. 690 00:48:49,366 --> 00:48:51,698 nó có nghĩa. 692 00:49:04,881 --> 00:49:06,974 Em có muốn nghe chuyện này không? 693 00:49:13,990 --> 00:49:18,086 Chuyện đó có thật không? 694 00:49:20,764 --> 00:49:23,562 Người ngoài hành tinh không thể đọc được suy nghĩ chúng ta. 695 00:49:24,801 --> 00:49:26,359 Ồ. 696 00:49:26,436 --> 00:49:28,267 Ồ, dĩ nhiên rồi. 697 00:49:34,611 --> 00:49:36,738 Cuốn sách này có tất cả mọi thứ về chúng. 698 00:49:36,813 --> 00:49:39,611 chúng chắc là rất nhỏ bé cao chỉ khoảng con, 699 00:49:39,682 --> 00:49:41,343 bởi vì não chúng rất phát triển, 700 00:49:41,417 --> 00:49:43,749 nên chúng không cần phải sử dụng nhiều sức lực. 701 00:49:43,820 --> 00:49:46,084 Cũng có thể chúng ăn chay 702 00:49:46,156 --> 00:49:49,057 vì chúng nhận thức được lợi ích của việc ăn kiêng. 703 00:49:49,125 --> 00:49:50,558 Ai viết cuốn sách này vậy? 704 00:49:50,627 --> 00:49:53,425 Những nhà khoa học không được công nhận vì những khám phá của họ. 705 00:49:53,496 --> 00:49:55,054 Chỉ là đám thất nghiệp thôi. 706 00:49:55,131 --> 00:49:57,395 Nếu Bố thích chế giễu nó như vậy thì đừng đọc nó. 707 00:49:57,467 --> 00:49:59,731 Chuyện này rất nghiêm trọng đấy Bố. 708 00:50:03,740 --> 00:50:07,176 Bố không biết sao lại nghĩ như vậy. 709 00:50:07,243 --> 00:50:08,437 Đây là những tấm hình. 710 00:50:08,511 --> 00:50:11,344 Tiến sĩ Bimdu là một trong những tác giả của cuốn sách, 711 00:50:11,414 --> 00:50:12,472 -- Bimbu à? -- Bố. 712 00:50:12,549 --> 00:50:13,914 Bố chỉ nhắc lại tên thôi mà. 713 00:50:13,983 --> 00:50:15,575 Giọng Bố nghe có vẻ chế giễu. 714 00:50:17,187 --> 00:50:21,146 Ông ấy đã chỉ ra 2 lý do tại sao người ngoài hành tinh muốn đến thăm chúng ta, 715 00:50:21,224 --> 00:50:23,749 họ đến với ý định thăm dò 716 00:50:23,827 --> 00:50:26,421 và để hiểu biết thêm về vũ trụ, 717 00:50:26,496 --> 00:50:28,794 hoặc là có 1 lý do khác, họ là kẻ địch. 718 00:50:28,865 --> 00:50:31,698 Họ đã sử dụng hết tài nguyên trên hành tinh họ, 719 00:50:31,768 --> 00:50:34,532 và họ đến cướp của chúng ta. 720 00:50:36,706 --> 00:50:38,333 Đưa cho Bố. 721 00:51:07,470 --> 00:51:10,530 Nhìn nó hơi giống nhà của chúng ta phải không? 722 00:51:10,607 --> 00:51:12,973 Cửa sổ giống nhau. 723 00:51:13,043 --> 00:51:14,670 Thật kỳ lạ. 726 00:51:31,294 --> 00:51:32,818 Ồ, được rồi. 727 00:51:32,896 --> 00:51:35,387 Nhiêu đó đủ với tiến sĩ Bimdu rồi. 728 00:51:35,465 --> 00:51:38,229 Mọi người trong nhà cần phải bình tĩnh 729 00:51:38,301 --> 00:51:40,531 đi ăn chút trái cây hay gì đó đi. 731 00:51:44,174 --> 00:51:45,903 Xin chào? 732 00:51:45,975 --> 00:51:48,341 Có phải Cha không? 733 00:51:48,411 --> 00:51:50,606 Xin chào? 734 00:51:50,680 --> 00:51:52,545 Xin chào?! 738 00:52:13,036 --> 00:52:14,867 Anh ra ngoài một chút. 739 00:52:14,938 --> 00:52:16,906 Mấy đứa phải ở trong nhà không được ra bên ngoài. 740 00:52:16,973 --> 00:52:18,338 Anh đi đâu vậy? 741 00:52:18,408 --> 00:52:21,206 Đến nhà Ray Reddy. 742 00:52:21,277 --> 00:52:22,209 Sao vậy? 743 00:52:22,278 --> 00:52:24,109 Anh nghĩ hắn mới gọi đến đây. 745 00:52:31,955 --> 00:52:35,288 Anh nghĩ là sẽ có chuyện gì xấu xảy ra không, 746 00:52:35,358 --> 00:52:37,258 anh Morgan? 747 00:52:37,327 --> 00:52:41,127 Sao vậy? Em lại có linh cảm nữa à? 748 00:52:43,933 --> 00:52:45,662 Tệ lắm à? 749 00:52:47,937 --> 00:52:51,429 Anh sẽ không để chuyện xấu xảy ra với em đâu. 750 00:52:51,508 --> 00:52:54,773 Em không muốn anh chết. 751 00:52:54,844 --> 00:52:57,677 Ai nói anh chết? 752 00:53:00,250 --> 00:53:02,411 Ai nói anh sẽ chết vậy? 758 00:54:24,553 --> 00:54:26,487 Chào Ray. 759 00:54:42,471 --> 00:54:45,031 Có chuyện gì vậy? 760 00:54:45,107 --> 00:54:48,736 Con đã viết số điện thoại ra giấy để gọi cho Cha. 761 00:54:51,713 --> 00:54:54,944 Để nó cạnh điện thoại 6 tháng rồi. 762 00:54:58,587 --> 00:55:00,885 Khi con biết có gì đó trong căn nhà... 763 00:55:00,956 --> 00:55:06,451 Con không thể nghĩ ra bất cứ số ai khác để gọi, con thật sự sợ hãi. 764 00:55:06,528 --> 00:55:08,723 Cảm ơn Cha đã đến. 765 00:55:08,797 --> 00:55:11,391 Không có chi. 766 00:55:11,466 --> 00:55:15,334 Đêm đó con đã làm việc rất muộn. 767 00:55:15,404 --> 00:55:18,396 Trước đây chưa bao giờ con ngủ gục khi lái xe cả... 768 00:55:18,473 --> 00:55:19,838 chưa bao giờ. 769 00:55:19,908 --> 00:55:21,068 Được rồi. 770 00:55:21,143 --> 00:55:23,134 Hầu hết những lần con lái xe về nhà, 771 00:55:23,211 --> 00:55:27,147 đều không có xe nào chạy phía trước. 772 00:55:27,215 --> 00:55:29,979 Nếu thấy buồn ngủ, 773 00:55:30,052 --> 00:55:33,988 con nên dừng lại bên lề đường. 774 00:55:34,056 --> 00:55:37,651 Vào đúng cái giây phút ấy.. 775 00:55:37,726 --> 00:55:42,595 khi con chạy vượt qua cô ấy. 776 00:55:42,664 --> 00:55:46,259 Nó lẽ ra phải như vậy. 777 00:55:54,743 --> 00:55:57,041 Nếu đã đến ngày tận thế, 778 00:55:57,112 --> 00:55:59,876 Con đáng chết phải không? 779 00:55:59,948 --> 00:56:02,246 Những kẻ mà đã giết vợ của Đức Cha 780 00:56:02,317 --> 00:56:07,345 thì chắc chắn sẽ không có chỗ trên thiên đàng. 783 00:56:09,925 --> 00:56:12,120 Anh định đi đâu vậy Ray? 784 00:56:13,895 --> 00:56:15,362 Đến hồ nước. 785 00:56:17,265 --> 00:56:20,132 Theo con hiểu là... 786 00:56:20,202 --> 00:56:22,636 những nơi được đánh dấu như trên cánh đồng 787 00:56:22,704 --> 00:56:25,832 không có chỗ nào gần nước cả. 788 00:56:25,907 --> 00:56:29,900 Con nghĩ là chúng không thích nước. 789 00:56:30,011 --> 00:56:32,980 Có thể đến đó sẽ an toàn hơn ở đây. 790 00:56:33,048 --> 00:56:36,848 Anh đã thấy chuyện gì vậy Ray? 791 00:56:38,587 --> 00:56:40,350 Con biết những gì đã làm với Cha. 792 00:56:40,422 --> 00:56:42,549 Con đã làm Cha đánh mất niềm tin. 793 00:56:45,260 --> 00:56:49,424 Con thật sự xin lỗi về những chuyện đã gây ra cho Cha. 795 00:56:59,107 --> 00:57:00,870 Được rồi. 796 00:57:03,411 --> 00:57:05,436 Và Cha đừng bao giờ mở cửa nhà bếp. 797 00:57:05,514 --> 00:57:08,005 Con nhìn thấy 1 tên trong bọn chúng và đã khóa nó lại trong đó. 799 00:57:17,695 --> 00:57:19,629 Đoạn băng gây sửng sốt mà các bạn vừa xem 800 00:57:19,697 --> 00:57:22,564 được quay bởi Romero Valadarez 42 tuổi. 801 00:57:22,634 --> 00:57:24,932 Đoạn phim được ông quay chiều hôm qua 802 00:57:25,003 --> 00:57:26,368 vào sinh nhật thứ 7 của con trai 803 00:57:26,437 --> 00:57:28,496 ở thành phố Passo Fundo, Brazil. 804 00:57:28,573 --> 00:57:30,939 Nó được gửi đến đài truyền hình địa phương 805 00:57:31,009 --> 00:57:33,876 và gửi qua vệ tinh cho chúng tôi vài phút trước. 806 00:57:33,945 --> 00:57:37,176 Theo những nhận định ban đầu thì đây là chuyện có thật. 807 00:57:37,248 --> 00:57:40,479 Những gì các bạn nhìn thấy sẽ làm đảo lộn cuộc sống của bạn. 810 00:58:08,646 --> 00:58:11,740 Tránh ra nào bọn trẻ! Biến ra! 813 00:58:22,994 --> 00:58:24,291 Ô! 819 00:59:23,511 --> 00:59:25,001 Xin chào? 820 00:59:33,221 --> 00:59:36,486 Cảnh sát đang ở đây. Tôi đi với họ. 821 00:59:36,557 --> 00:59:38,525 Tôi chính là cảnh sát đây. 822 00:59:40,528 --> 00:59:44,089 Tôi chỉ muốn nói với anh. 823 00:59:44,165 --> 00:59:46,190 Chúng tôi biết hết những trò lừa gạt ngoài kia. 824 00:59:48,403 --> 00:59:52,237 Chúng tôi vừa áp giải mấy người bạn của anh vào thị trấn bằng xe cảnh sát. 825 00:59:57,311 --> 01:00:00,474 Chỉ cần nói tên của anh và tại sao làm những chuyện đó, 826 01:00:00,548 --> 01:00:04,348 chúng tôi cũng sẽ đối xử với anh giống như những người khác. 827 01:00:04,419 --> 01:00:07,013 Đừng nên vứt bỏ cuộc đời như vậy chứ con trai. 837 01:02:20,488 --> 01:02:22,615 Da của bọn chúng có thể đổi màu. 838 01:02:22,690 --> 01:02:25,318 Đó là lý do tại sao ta không thể nhìn thấy chúng vào ban đêm. 839 01:02:27,462 --> 01:02:28,724 Nói Bố nghe đi Morgan. 840 01:02:28,796 --> 01:02:32,095 Ừ..trong quyển sách của con... 841 01:02:32,166 --> 01:02:34,157 nó có nói chi tiết về 842 01:02:34,235 --> 01:02:37,432 chuyện gì sẽ xảy ra nếu như chúng là kẻ địch không? 843 01:02:37,505 --> 01:02:39,496 Có. 844 01:02:39,574 --> 01:02:41,872 Chúng sẽ đi xâm lược chúng ta. 845 01:02:41,943 --> 01:02:46,539 Bọn chúng sẽ sử dụng sách lược đánh nhau bằng nắm đấm. 846 01:02:46,614 --> 01:02:49,742 Chúng sẽ không xài những vũ khí hiện đại hay đánh không chiến với chúng ta 847 01:02:49,817 --> 01:02:52,513 bởi chúng biết có thể chúng ta sẽ xài đến vũ khí hạt nhân. 848 01:02:52,587 --> 01:02:55,215 Như vậy thì hành tinh này sẽ trở nên vô dụng với chúng. 849 01:02:55,290 --> 01:02:59,522 Sao có thể biết rõ những chuyện như vậy chứ, nghe thật buồn cười. 850 01:02:59,594 --> 01:03:00,959 Nó còn nói về chuyện gì nữa không? 851 01:03:01,029 --> 01:03:04,396 Nó nói sẽ có 2 khả năng xảy ra sau cuộc xâm lược. 852 01:03:04,465 --> 01:03:07,901 Thứ nhất, bọn chúng bị thất bại và sẽ quay lại xâm lược lần nữa 853 01:03:07,969 --> 01:03:11,735 với đầy đủ lực lượng trong vòng hàng trăm hay hàng ngàn năm nữa. 854 01:03:11,806 --> 01:03:15,173 Khả năng thứ hai? 855 01:03:15,243 --> 01:03:18,644 Bọn chúng chiến thắng. 856 01:03:18,713 --> 01:03:22,649 Sách? Cuốn sách gì vậy? 857 01:03:22,717 --> 01:03:25,686 Vậy là nó thực sự xảy ra sao? 859 01:03:29,857 --> 01:03:32,018 Bố có nghe được điều này, 860 01:03:32,093 --> 01:03:35,119 bọn chúng không thích những nơi gần nước. 861 01:03:35,196 --> 01:03:38,825 Có thể chúng ta sẽ được an toàn hơn khi ở gần những nơi có nước. 862 01:03:38,900 --> 01:03:41,334 Cũng có lý. 863 01:03:50,511 --> 01:03:53,537 Anh đã thấy 1 đứa trong bọn chúng ở nhà của Ray Reddy. 864 01:03:53,615 --> 01:03:55,606 Anh không chắc lắm, 865 01:03:55,683 --> 01:03:58,675 nhưng anh có cảm giác rõ rệt là hắn muốn làm hại anh. 866 01:04:00,822 --> 01:04:02,756 Cho nên... 867 01:04:02,824 --> 01:04:07,761 chúng ta có thể đến những nơi gần nước, dọn hành lý và lên đường ngay, 868 01:04:07,829 --> 01:04:12,596 hoặc là chúng ta có thể trốn trong nhà và đợi chúng xuất hiện. 869 01:04:12,667 --> 01:04:17,832 Chúng ta có thể phản công lại chúng. Và ta sẵn sàng làm điều đó. 870 01:04:17,905 --> 01:04:23,172 Dù chọn cách nào ít nhất chúng ta cũng được ở cùng nhau. 871 01:04:23,244 --> 01:04:26,236 Ai tán thành việc di chuyển đến nơi có nước thì giơ tay lên. 872 01:04:28,750 --> 01:04:32,117 Yeah. 873 01:04:32,186 --> 01:04:35,178 Ai đồng ý ở nhà thì giơ tay lên. 874 01:04:40,028 --> 01:04:41,461 Okay. 875 01:04:41,529 --> 01:04:43,360 Ý của Bố được tính như 2 người. 876 01:04:43,431 --> 01:04:45,058 Thật là nhảm nhí! Bố chơi lừa đảo! 877 01:04:45,133 --> 01:04:46,498 Morgan, yên nào. 878 01:04:46,567 --> 01:04:48,762 Bố được tính như 2 người bởi vì Bố còn đại diện cho cả Mẹ con nữa. 879 01:04:48,836 --> 01:04:50,929 Chúng ta chưa biết chuyện gì cả. 880 01:04:51,005 --> 01:04:54,099 Ở nhà, chúng ta sẽ được an toàn. 881 01:04:54,175 --> 01:04:56,109 Con không muốn đi. 882 01:04:56,177 --> 01:04:58,873 Đây là nơi chúng ta đã sống với Mẹ. 883 01:04:58,946 --> 01:05:01,608 Chuyện đó không giúp được gì cả. 884 01:05:01,683 --> 01:05:04,083 Con đổi ý kiến. 885 01:05:04,152 --> 01:05:05,346 Con không thể đổi được. 886 01:05:05,420 --> 01:05:08,947 Ai tán thành việc ở nhà, giơ tay lên. 887 01:05:09,023 --> 01:05:11,287 Thật buồn cười. 888 01:05:11,359 --> 01:05:13,827 Bố thua rồi, 3-2. 890 01:05:29,844 --> 01:05:34,110 Chúng ta sẽ bít kín toàn bộ cửa sổ trong nhà bằng gỗ. 891 01:05:34,182 --> 01:05:37,845 Liệu những tấm ván có tác dụng gì không? 892 01:05:37,919 --> 01:05:43,016 Bọn chúng dường như gặp vấn đề với những cái cửa gỗ. 900 01:06:46,310 --> 01:06:48,608 Thông tin chúng ta đang nhận được 901 01:06:48,679 --> 01:06:50,874 đến từ các đài truyền hình trên khắp thế giới. 902 01:06:50,948 --> 01:06:54,281 Bố, chú Merrill! 903 01:06:57,187 --> 01:07:00,850 Amman cùng với Nairobi, Beijing, và Jerusalem 904 01:07:00,925 --> 01:07:04,224 là những nơi mới nhất được xác định có những đốm sáng xuất hiện. 905 01:07:06,363 --> 01:07:09,958 Những đốm sáng đã có mặt trên 274 thành phố. 906 01:07:10,034 --> 01:07:13,765 Có thể sẽ là 400 trong những giờ đến . 907 01:07:13,837 --> 01:07:17,864 Chúng xuất hiện ngay tại những dấu hiệu trên cánh đồng hay trong vòng 1 dặm xung quanh đó. 908 01:07:17,942 --> 01:07:20,433 Nó dùng để định vị. 909 01:07:20,511 --> 01:07:22,604 Bọn chúng đã làm 1 cái bản đồ. 910 01:07:22,680 --> 01:07:27,049 Chúng đang ở 1 dặm xung quanh chúng ta. 911 01:07:27,117 --> 01:07:28,846 Bố? 912 01:07:28,919 --> 01:07:30,284 Ừ? 913 01:07:30,354 --> 01:07:33,221 Mọi người nghĩ rằng đó là những sự chuẩn bị 914 01:07:33,290 --> 01:07:36,726 trước khi cuộc đổ bộ tấn công xảy ra. 915 01:07:36,794 --> 01:07:41,197 Con đã nhầm. Bọn chúng là kẻ địch. 917 01:07:44,068 --> 01:07:47,060 Nó giống như là "Cuộc chiến của các hành tinh". 918 01:07:47,137 --> 01:07:48,832 Tất cả lực lượng vũ trang dưới mặt đất đang được tập hợp lại 919 01:07:48,906 --> 01:07:51,841 ở tất cả các nước trên khắp thế giới. 921 01:07:53,077 --> 01:07:54,374 Hàng trăm ngàn người 922 01:07:54,445 --> 01:07:57,471 đã tập trung ở những ngôi đền, giáo đường và nhà thờ. 924 01:08:03,687 --> 01:08:07,020 Chúa sẽ ở bên tất cả chúng ta. 926 01:08:19,436 --> 01:08:21,700 Bố quay lại đóng cửa sổ đây. 927 01:08:31,348 --> 01:08:33,748 Này, mấy đứa có ổn không? 928 01:08:33,817 --> 01:08:38,880 Bọn chúng đã làm ra những dấu hiệu dành cho sự kết thúc của thế giới. 929 01:08:38,956 --> 01:08:40,548 Đừng quá lo lắng. 930 01:08:42,559 --> 01:08:45,153 Chú sẽ không để chuyện gì xảy ra cho chúng ta chứ? 931 01:08:45,229 --> 01:08:46,719 Không đâu. 932 01:08:48,932 --> 01:08:51,560 Con ước gì chú là Bố. 933 01:08:51,635 --> 01:08:54,399 Con vừa nói gì vậy? 934 01:08:54,471 --> 01:08:57,565 Đừng bao giờ nói như vậy một lần nữa. 935 01:08:57,641 --> 01:08:59,131 Không bao giờ. 937 01:09:36,566 --> 01:09:38,727 Có quá nhiều cửa sổ trong phòng ngủ. 938 01:09:38,802 --> 01:09:40,394 Chúng ta không có đủ ván. 939 01:09:40,470 --> 01:09:42,267 Phải bít kín hết chúng. 940 01:09:42,339 --> 01:09:43,806 Vậy chúng ta sẽ ngủ ở đâu? 941 01:09:43,873 --> 01:09:45,135 Trong phòng sinh hoạt chung. 942 01:09:45,208 --> 01:09:46,869 Còn lsabel thì sao? 943 01:09:46,943 --> 01:09:50,106 Chúng ta sẽ buộc nó trong ga-ra sau bữa tối. 944 01:09:50,180 --> 01:09:52,671 Để em làm một ít bánh mì kẹp. 945 01:09:52,749 --> 01:09:54,341 Con muốn ăn mì Ý. 946 01:09:54,417 --> 01:09:56,578 Chúng ta phải ăn cho nhanh, Bo à. 947 01:09:56,653 --> 01:09:58,678 Món mì Ý cũng được đấy. 948 01:09:58,755 --> 01:10:00,985 Còn con thì sao, Morgan? 949 01:10:01,057 --> 01:10:04,026 Món gì cũng được ạ? 950 01:10:04,094 --> 01:10:06,392 Bánh mì nướng kiểu Pháp... 951 01:10:06,463 --> 01:10:09,330 và cháo khoai tây nghiền. 952 01:10:09,399 --> 01:10:11,367 Tiếp tục nào. 953 01:10:11,434 --> 01:10:13,902 Em thì sao, Merrill? 954 01:10:16,606 --> 01:10:19,575 Gà nướng vỉ kiểu Nhật. 955 01:10:19,643 --> 01:10:22,441 Được đấy. 956 01:10:22,512 --> 01:10:26,141 Anh sẽ ăn thịt lợn xông khói băm với pho mát. 957 01:10:28,151 --> 01:10:32,952 Cho thêm nhiều thịt. 958 01:10:56,579 --> 01:10:59,673 Có chuyện gì với mọi người vậy? Ăn thôi nào. 959 01:10:59,749 --> 01:11:01,683 Có lẽ chúng ta nên cầu nguyện. 960 01:11:01,751 --> 01:11:02,683 Không. 961 01:11:02,752 --> 01:11:03,844 Tại sao không? 962 01:11:03,920 --> 01:11:06,115 Chúng ta không cần cầu nguyện. 963 01:11:06,189 --> 01:11:07,986 Bo có một linh cảm xấu. 964 01:11:08,058 --> 01:11:09,423 Con có một giấc mơ. 965 01:11:09,492 --> 01:11:12,154 Chúng ta không cần phải cầu nguyện. 966 01:11:12,228 --> 01:11:13,889 Ăn thôi! 967 01:11:13,963 --> 01:11:15,225 Con ghét Bố. 968 01:11:16,833 --> 01:11:18,425 Tốt thôi. 969 01:11:18,501 --> 01:11:19,991 Bố đã để Mẹ chết. 970 01:11:20,070 --> 01:11:21,697 Morgan. 971 01:11:24,741 --> 01:11:28,802 Bố không muốn lãng phí thêm 1 giây phút nào của đời Bố cho việc cầu nguyện. 972 01:11:28,878 --> 01:11:31,472 Không 1 phút nào nữa. 973 01:11:31,548 --> 01:11:32,742 Hiểu chưa? 975 01:11:34,184 --> 01:11:36,277 Nào, chúng ta dùng bữa thôi. 976 01:11:36,352 --> 01:11:39,412 Không ai có thể làm chúng ta ngừng bữa ăn được, hãy ăn đi nào! 977 01:11:39,489 --> 01:11:41,252 Nín đi! 978 01:11:41,324 --> 01:11:43,588 -- Graham... -- Bố đừng la hét em như vậy! 980 01:11:45,862 --> 01:11:47,989 Tốt thôi, nếu mọi người đều không muốn ăn. 981 01:11:48,064 --> 01:11:49,861 Thì ta sẽ ăn . 988 01:13:03,376 --> 01:13:05,867 Nó đã xảy ra. 991 01:13:35,875 --> 01:13:37,968 Graham, nhanh nào. 992 01:14:02,402 --> 01:14:04,336 Bố đã bao giờ kể con nghe những điều mọi người đã nói 993 01:14:04,404 --> 01:14:06,235 lúc con mới sinh chưa Bo? 994 01:14:10,309 --> 01:14:13,506 Khi vừa mới chào đời, con thậm chí không hề khóc. 995 01:14:13,579 --> 01:14:15,206 Con chỉ mở to mắt, 996 01:14:15,281 --> 01:14:18,114 nhìn mọi người xung quanh căn phòng. 997 01:14:18,184 --> 01:14:21,176 Đôi mắt con thật to và long lanh. 998 01:14:21,254 --> 01:14:24,155 Tất cả phụ nữ trong phòng đều há mồm kinh ngạc. 999 01:14:24,223 --> 01:14:26,919 Đúng thật là há hốc mồm. 1000 01:14:26,993 --> 01:14:30,622 Và họ tấm tắc, "Ồ, cô bé nhìn như một thiên thần" 1001 01:14:30,697 --> 01:14:34,189 Và họ đều nói rằng, "Tôi chưa bao giờ thấy 1 bé gái nào xinh như vậy". 1002 01:14:35,768 --> 01:14:40,296 Sau đó...con biết chuyện gì xảy ra không? 1003 01:14:40,373 --> 01:14:43,638 Họ đặt con lên bàn để tắm rửa, 1004 01:14:43,710 --> 01:14:46,838 và con đã nhìn Bố và cười. 1005 01:14:48,948 --> 01:14:52,884 Họ nói rằng em bé nhỏ như vậy thì chưa biết cười. 1006 01:14:52,952 --> 01:14:55,011 Nhưng con đã cười. 1007 01:14:57,190 --> 01:14:59,624 Chúng ta xuống dưới nào. 1009 01:15:19,312 --> 01:15:23,408 Chúng ta quên mất lsabel. 1015 01:16:02,121 --> 01:16:05,386 Chúng ta nên tắt đèn không nhỉ? 1016 01:16:05,458 --> 01:16:08,621 Bọn chúng đã biết chúng ta trong này. 1024 01:17:02,481 --> 01:17:05,211 Bố ơi... 1026 01:17:15,962 --> 01:17:19,227 Con có biết điều gì xảy ra khi con chào đời không Morgan? 1027 01:17:19,298 --> 01:17:21,960 Khi con được sinh ra thì mẹ con bị mất máu nhiều, 1028 01:17:22,034 --> 01:17:24,628 nên bác sĩ vội vã đưa con ra khỏi phòng 1029 01:17:24,704 --> 01:17:26,934 trước khi Bố có thời gian để nhìn con. 1031 01:17:29,041 --> 01:17:30,838 Bọn chúng đang trên mái nhà. 1032 01:17:30,910 --> 01:17:32,901 Trong khi bác sĩ chăm sóc cho Mẹ con, 1033 01:17:32,979 --> 01:17:35,174 cô ấy liên tục hỏi thăm về con. 1035 01:17:36,983 --> 01:17:38,814 Bọn chúng đã vào trong nhà. 1036 01:17:38,885 --> 01:17:42,013 Bố muốn mẹ con nhìn thấy con trước 1037 01:17:42,088 --> 01:17:46,218 bởi vì cô ấy đã luôn mơ về con trong suốt những giấc mơ trước đó. 1038 01:17:46,292 --> 01:17:49,227 Sau đó, khi mẹ con thấy khỏe hơn, thì bác sĩ đã bế con vào, 1039 01:17:49,295 --> 01:17:51,354 và đặt con vào lòng cô ấy, 1040 01:17:51,430 --> 01:17:55,059 Mẹ nhìn con, và con đã nhìn lại mẹ, 1041 01:17:55,134 --> 01:17:59,400 hai người nhìn nhau rất lâu. 1042 01:17:59,472 --> 01:18:01,667 Sau đó mẹ con nói thật nhẹ nhàng, 1043 01:18:01,741 --> 01:18:06,405 "Xin chào Morgan. Mẹ là mẹ của con". 1044 01:18:06,479 --> 01:18:09,414 "Con giống hệt như trong những giấc mơ của mẹ" 1049 01:18:29,001 --> 01:18:31,401 Cửa trên gác mái. 1050 01:18:34,106 --> 01:18:35,232 Chúng ta đi nào. 1051 01:18:35,308 --> 01:18:36,434 Đi nào. 1052 01:18:50,846 --> 01:18:53,610 Chúng ta quên mang theo mũ bảo hiểm. 1053 01:18:53,682 --> 01:18:55,946 Chúng ta có thứ gì để chèn vào nắm đấm cửa không? 1054 01:18:56,018 --> 01:18:57,042 Bon chúng đọc được chúng ta nghĩ gì. 1055 01:18:57,119 --> 01:18:58,416 Con làm em con sợ hãi kìa. 1056 01:18:58,487 --> 01:19:00,580 Con cũng sợ lắm. 1058 01:19:03,892 --> 01:19:05,359 Merrill. 1059 01:19:05,427 --> 01:19:06,485 Em đang tìm đây! 1060 01:19:06,562 --> 01:19:08,029 Bọn chúng biết những suy nghĩ bí mật của chúng ta. 1061 01:19:23,479 --> 01:19:26,778 Tao chưa sẵn sàng. 1062 01:19:26,849 --> 01:19:28,214 Merrill! 1063 01:19:28,283 --> 01:19:29,773 Có rồi! 1064 01:19:29,852 --> 01:19:32,616 Bố ơi! 1067 01:20:02,618 --> 01:20:05,917 Bo đâu rồi? 1068 01:20:13,428 --> 01:20:15,919 Em đây. 1071 01:20:46,195 --> 01:20:49,562 Chuyện gì xảy ra ngoài đó vậy? 1072 01:20:49,631 --> 01:20:51,690 Anh cũng không nghĩ ra được. 1073 01:20:51,767 --> 01:20:54,292 Hy vọng họ làm tốt hơn chúng ta. 1074 01:20:54,369 --> 01:20:57,634 Chúng ta còn không có mũ bảo hiểm nữa. 1076 01:21:11,019 --> 01:21:15,752 Bọn chúng chỉ cố gây ra tiếng động. Chúng không thật sự muốn vào. 1077 01:21:15,824 --> 01:21:17,792 Tại sao chúng làm vậy? 1078 01:21:17,860 --> 01:21:20,454 Có lẽ chúng muốn ta tập trung chú ý vào cánh cửa? 1080 01:21:22,531 --> 01:21:23,998 Chúng cố làm chúng ta rối trí. 1081 01:21:24,066 --> 01:21:25,328 Để làm gì? 1082 01:21:25,400 --> 01:21:28,267 Quyển sách có nói là bọn chúng rất giỏi trong việc giải quyết vấn đề. 1083 01:21:28,337 --> 01:21:31,795 Chúng sẽ tìm thấy lối vào. 1085 01:21:35,377 --> 01:21:37,607 Morgan, đưa Bố đèn pin nào. 1086 01:21:43,986 --> 01:21:47,478 Chúng được dùng để đổ than đá xuống căn hầm này. 1087 01:21:47,556 --> 01:21:49,990 Có 1 cái máng đổ than đá ở đây . 1089 01:22:03,405 --> 01:22:06,101 Anh thấy có gió. 1090 01:22:06,174 --> 01:22:08,108 Em cũng vậy! 1091 01:22:08,176 --> 01:22:09,837 Nó có vẻ chắc chắn. 1092 01:22:09,912 --> 01:22:11,379 Em xem kỹ rồi. 1094 01:22:23,558 --> 01:22:24,957 Chuyện gì vậy? 1095 01:22:26,561 --> 01:22:27,755 Giữ nó lại! 1096 01:22:27,829 --> 01:22:29,126 Anh nắm được rồi! 1097 01:22:29,197 --> 01:22:30,357 Kéo lại! 1098 01:22:30,432 --> 01:22:31,729 Anh giữ được rồi! 1099 01:22:31,800 --> 01:22:32,994 Nắm chặt vào! 1103 01:23:30,659 --> 01:23:33,059 Chúng ta không mang theo thuốc của thằng bé. 1104 01:23:38,333 --> 01:23:40,062 Đừng sợ, Morgan. 1105 01:23:40,135 --> 01:23:42,501 Chúng ta cùng làm cho nó chậm lại nào. 1106 01:23:42,571 --> 01:23:44,266 Hãy cảm nhận lồng ngực của Bố. 1107 01:23:44,339 --> 01:23:47,206 Cảm nhận sự hít thở của nó. 1108 01:23:47,275 --> 01:23:49,072 Con hãy làm giống như vậy. 1109 01:23:49,144 --> 01:23:50,941 Giống như vậy. 1110 01:23:51,013 --> 01:23:52,640 Cố lên nào. 1111 01:23:52,714 --> 01:23:55,205 Con đã mơ thấy chuyện này. 1112 01:23:55,283 --> 01:23:56,477 Ráng ở lại với Bố nào. 1113 01:23:56,551 --> 01:23:59,782 Bố biết là con đau lắm. Mạnh mẽ lên nào con trai. 1114 01:23:59,855 --> 01:24:03,154 Nó sẽ qua. 1115 01:24:03,225 --> 01:24:06,126 Nó sẽ qua thôi. 1117 01:24:21,476 --> 01:24:25,310 Đừng làm vậy với Bố một lần nữa. 1118 01:24:25,380 --> 01:24:27,177 Đừng làm vậy nữa. 1119 01:24:31,553 --> 01:24:35,080 Bố ghét con. 1120 01:24:35,157 --> 01:24:37,591 Bố ghét con. 1122 01:24:41,530 --> 01:24:44,522 Nỗi sợ hãi nuôi lớn nó. 1123 01:24:44,599 --> 01:24:47,090 Đừng sợ bất cứ chuyện gì xảy ra. 1124 01:24:47,169 --> 01:24:50,161 Tin là nó sẽ trôi qua. Hãy tin như vậy 1125 01:24:50,238 --> 01:24:54,265 Chỉ việc chờ đợi. Đừng sợ hãi. 1126 01:24:54,342 --> 01:24:58,335 Không khí đang đi vào. Tin là vậy. 1127 01:24:58,413 --> 01:25:01,007 Chúng ta không được sợ hãi. 1128 01:25:01,083 --> 01:25:03,551 Chỉ là vượt qua nó. 1129 01:25:03,652 --> 01:25:08,180 Không khí đang vào. Đừng sợ. 1130 01:25:08,223 --> 01:25:11,158 Có không khí rồi con. 1132 01:25:19,601 --> 01:25:22,035 Đừng sợ, Morgan. 1133 01:25:22,104 --> 01:25:25,471 Cảm nhận ngực Bố. Hít thở với Bố. 1134 01:25:25,540 --> 01:25:29,601 Cùng với nhau. Không khí đang đi vào phổi chúng ta. 1135 01:25:29,678 --> 01:25:31,908 Cùng với nhau. 1136 01:25:31,980 --> 01:25:35,814 Chúng ta là một. 1137 01:25:35,884 --> 01:25:37,909 Chúng ta là một. 1139 01:25:48,897 --> 01:25:52,492 Chúng ta nên tiết kiệm đèn pin. 1144 01:26:05,296 --> 01:26:08,060 Xe tải của Ray chạy lệch ra khỏi đường 1145 01:26:08,132 --> 01:26:11,624 nó đã đâm vào Colleen sau đó đâm tiếp vào một thân cây, 1146 01:26:11,703 --> 01:26:15,161 và cô ấy bị kẹp ở giữa. 1147 01:26:15,240 --> 01:26:18,334 Nó có nghĩa là gì? Bị kẹp ở giữa? 1148 01:26:18,409 --> 01:26:19,706 Xe tải.. 1149 01:26:19,777 --> 01:26:23,770 xe tải đã gần như đã cắt đứt lìa phần thân dưới của cô ấy. 1150 01:26:23,848 --> 01:26:25,406 Cô vừa nói gì? 1151 01:26:25,483 --> 01:26:28,509 Tình thế không thể cứu vãn được. 1152 01:26:28,586 --> 01:26:31,783 Cơ thể cô ấy bị kẹp vào đó, 1153 01:26:31,856 --> 01:26:35,917 cô ấy vẫn sống cho đến khi không thể được nữa... 1154 01:26:35,994 --> 01:26:40,021 và chiếc xe tải vẫn còn đang gắn chặt vào cô ấy. 1155 01:26:40,098 --> 01:26:41,725 Và cô ấy không cảm giác được nhiều, 1156 01:26:41,799 --> 01:26:44,700 cô ấy vẫn nói chuyện được gần như là bình thường, 1157 01:26:44,769 --> 01:26:46,930 và chúng tôi không dám kéo chiếc xe tải ra, 1158 01:26:47,005 --> 01:26:49,166 vì chúng tôi muốn Cha có ở đó 1159 01:26:49,240 --> 01:26:52,437 và ở cùng cô ấy cho đến khi nào cô ấy còn tỉnh táo. 1160 01:26:52,510 --> 01:26:55,274 Chuyện này không kéo dài lâu nữa. 1161 01:26:57,015 --> 01:27:01,111 Cha đã hiểu những điều mà con vừa nói với Cha không? 1162 01:27:03,254 --> 01:27:05,688 Caroline... 1163 01:27:05,757 --> 01:27:09,158 có phải đây là lần cuối cùng mà tôi được nói chuyện với vợ tôi? 1164 01:27:10,395 --> 01:27:12,454 Vâng, đúng vậy. 1166 01:27:35,586 --> 01:27:37,577 Mọi người đều nghĩ rằng bọn chúng đến đây để chiếm hành tinh chúng ta. 1167 01:27:37,655 --> 01:27:41,216 Một lũ ngu. Tôi không nghĩ vậy. 1168 01:27:41,292 --> 01:27:43,817 Bạn tôi và tôi đã trông thấy chúng. 1169 01:27:43,895 --> 01:27:46,261 Em đã tìm thấy 1 hộp đựng bóng đèn. 1170 01:27:46,331 --> 01:27:48,993 Bọn chúng đã đầu độc gia đình anh ấy. Sau đó chúng kéo họ đi. 1172 01:27:51,035 --> 01:27:54,163 Không ai tin điều đó, nhưng chúng đến đây không phải để chiếm hành tinh này. 1173 01:27:54,238 --> 01:27:55,500 Đây là một cuộc vây bắt. 1174 01:27:55,573 --> 01:27:58,906 Bọn chúng đến đây là vì chúng ta, để "thu hoạch" chúng ta. 1176 01:28:02,280 --> 01:28:05,579 Chúng ta đã quá may mắn. Bọn chúng đang bỏ đi. 1177 01:28:05,650 --> 01:28:07,550 Chúng đang bỏ đi sao? 1178 01:28:07,618 --> 01:28:10,280 Họ đang nói về chuyện đó. 1180 01:28:11,856 --> 01:28:14,140 Chúng ta đã ngủ bao lâu rồi? 1181 01:28:14,425 --> 01:28:15,722 12 tiếng hoặc hơn. 1183 01:28:17,395 --> 01:28:21,559 Ông ấy nói là chúng có khí độc... 1184 01:28:21,632 --> 01:28:25,693 chúng chỉ tiết ra một lượng nhỏ. 1185 01:28:25,770 --> 01:28:28,762 Rất nhiều người chết. 1186 01:28:28,840 --> 01:28:30,933 Nhưng chúng đang bỏ đi. 1187 01:28:31,008 --> 01:28:32,839 Sáng nay chúng đã rời đi rất nhanh, 1188 01:28:32,910 --> 01:28:34,639 giống như là chúng sợ điều gì đó. 1189 01:28:34,712 --> 01:28:36,873 Chúng đã bỏ một số tên bị thương ở lại. 1190 01:28:40,785 --> 01:28:43,686 Tại sao chúng bỏ đi? 1191 01:28:43,755 --> 01:28:46,747 Mọi người chắc đã tìm ra cách chống lại chúng. 1192 01:28:46,824 --> 01:28:49,019 Ai cũng có nhược điểm hết, đúng không? 1193 01:28:56,300 --> 01:28:59,792 Anh có nghĩ là chúng ta đã làm nó suốt đêm không? 1194 01:29:01,706 --> 01:29:03,230 Không. 1195 01:29:05,910 --> 01:29:07,810 Nghe này... 1196 01:29:07,879 --> 01:29:13,784 có vài chuyện em có thể làm được và cả đống chuyện em không thể làm. 1197 01:29:13,851 --> 01:29:17,912 Một trong những chuyện mà em không thể làm được, đó là nhìn thấy anh trai của em, 1198 01:29:17,989 --> 01:29:20,753 người mà em ao ước được giống như vậy... 1199 01:29:20,825 --> 01:29:23,385 bắt đầu mất đi niềm tin. 1200 01:29:25,463 --> 01:29:28,557 Em đã nhìn vào mắt anh đêm qua. 1201 01:29:28,633 --> 01:29:31,727 Em không bao giờ muốn thấy nó như vậy lần nữa. 1202 01:29:31,803 --> 01:29:35,933 Được chứ? Em nói thật đấy. 1203 01:29:40,077 --> 01:29:41,635 Được. 1205 01:29:46,984 --> 01:29:49,919 Nó bị như vậy 1 lúc rồi. 1206 01:29:49,987 --> 01:29:52,148 Nó phải cần có thuốc. 1207 01:29:53,991 --> 01:29:56,789 Họ có nói gì về khu vực của chúng ta không? 1208 01:29:56,861 --> 01:30:00,524 Philadelphia và những khu vực lân cận của nó đã hoàn toàn "sạch sẽ"... 1209 01:30:00,598 --> 01:30:03,192 nhưng có ai dám chắc? 1210 01:30:03,267 --> 01:30:05,895 Nó đang yếu lắm. 1211 01:30:05,970 --> 01:30:08,063 Nếu giờ mà bị tấn công nữa thì... 1212 01:30:08,139 --> 01:30:09,401 Em biết. 1213 01:30:11,542 --> 01:30:15,342 Chúng ta phải kiểm tra thật chắc trước khi mở cửa, Graham. 1217 01:30:39,604 --> 01:30:41,071 Nó đã quá đủ với em. 1218 01:30:41,138 --> 01:30:42,127 Anh cũng vậy. 1222 01:31:48,873 --> 01:31:50,340 Lấy cho anh cái ống tiêm. 1223 01:31:50,408 --> 01:31:53,241 Chúng ta cần phải chích thuốc cho nó. 1225 01:32:18,736 --> 01:32:21,204 Họ đang làm như vầy trên tivi nè Bố. 1227 01:32:23,140 --> 01:32:25,165 -- Họ đang nhảy múa đấy. -- Yeah, giống như vầy nè. 1229 01:32:27,645 --> 01:32:31,411 Con muốn xem không? 1230 01:32:31,482 --> 01:32:35,509 Để Bố mang tivi ra đây nhé. 1231 01:32:35,586 --> 01:32:38,350 Chúng ta biết rằng khi trận chiến diễn ra ở vùng Trung Đông. 1232 01:32:38,422 --> 01:32:42,017 Có 3 thành phố nhỏ ở đó đã tìm thấy 1 cách thức cổ xưa để đánh bại chúng. 1233 01:32:42,093 --> 01:32:44,323 Chúng tôi chưa có được nhiều chi tiết hơn vào lúc này. 1236 01:33:16,394 --> 01:33:19,557 Merrill, khoan đã. 1241 01:34:19,290 --> 01:34:22,350 Anh đó hả? 1242 01:34:22,426 --> 01:34:24,417 Em yêu. 1243 01:34:24,495 --> 01:34:30,229 Em chỉ...là đi dạo bộ trước bữa tối. 1244 01:34:30,301 --> 01:34:33,099 Em thích điều đó. 1245 01:34:33,170 --> 01:34:36,537 Nó đã trở nên như vầy. 1246 01:34:36,607 --> 01:34:39,098 Có đau không? 1247 01:34:39,176 --> 01:34:41,337 Em không cảm giác được nhiều. 1248 01:34:41,412 --> 01:34:43,004 Tốt. 1249 01:34:50,488 --> 01:34:52,649 Nói với Morgan... 1250 01:34:52,723 --> 01:34:54,953 cứ chơi game. 1251 01:34:55,025 --> 01:34:56,458 cho dù có say mê cũng không sao cả. 1252 01:34:56,527 --> 01:34:58,256 Anh sẽ nói. 1253 01:34:58,329 --> 01:35:01,787 Nói với Bo là hãy nghe lời anh trai. 1254 01:35:01,866 --> 01:35:04,460 Anh nó sẽ luôn chăm sóc cho nó. 1255 01:35:04,535 --> 01:35:05,524 Anh sẽ làm như vậy. 1256 01:35:05,603 --> 01:35:07,594 Và cho Graham biết.. 1257 01:35:07,671 --> 01:35:09,969 Anh đây. 1258 01:35:10,040 --> 01:35:12,600 Nói là... 1259 01:35:12,676 --> 01:35:14,473 "thấu hiểu". 1260 01:35:14,545 --> 01:35:17,480 Nói với anh ấy là "hãy thấu hiểu". 1261 01:35:21,185 --> 01:35:24,120 Và nói với Merrill "hãy vụt gậy". 1262 01:35:28,759 --> 01:35:32,889 Giờ thì em hãy tự hỏi bản thân mình, em thuộc nhóm người nào? 1263 01:35:32,963 --> 01:35:36,990 Em là người tin vào những dấu hiệu, những phép màu? 1264 01:35:37,067 --> 01:35:41,299 Hay tin rằng may mắn chỉ là may mắn? 1265 01:35:41,372 --> 01:35:48,869 Không hề có những chuyện trùng hợp ngẫu nhiên? 1268 01:36:14,915 --> 01:36:17,383 Vụt gậy đi, Merrill. 1269 01:36:19,786 --> 01:36:21,754 Merrill... 1270 01:36:21,822 --> 01:36:23,813 vụt gậy đi. 1271 01:36:42,809 --> 01:36:45,972 Ahhhhhhhhh! 1282 01:37:48,742 --> 01:37:50,107 Ahhhh! 1286 01:38:21,975 --> 01:38:24,205 Đó là tại sao nó bị bệnh hen suyễn . 1288 01:38:28,482 --> 01:38:30,712 Điều đó thật may mắn. 1289 01:38:30,784 --> 01:38:33,548 Phổi nó đã đóng lại. Phổi nó đã đóng lại. 1290 01:38:33,620 --> 01:38:36,316 Khí độc không vào được. Khí độc không vào được 1291 01:38:36,390 --> 01:38:39,723 Phổi nó đã đóng lại. Phổi nó đã đóng lại. 1292 01:38:39,793 --> 01:38:42,227 Đừng chạm vào nó. Hãy cho nó một phút. 1293 01:38:44,364 --> 01:38:46,491 Graham... 1294 01:38:46,566 --> 01:38:49,433 Cho nó một giây. 1295 01:38:49,503 --> 01:38:50,800 Bố ơi... 1296 01:38:50,871 --> 01:38:52,304 Đừng chạm vào nó. 1297 01:38:55,609 --> 01:38:57,201 Graham... 1298 01:39:00,013 --> 01:39:04,848 Đừng như vậy...đừng. 1299 01:39:04,918 --> 01:39:07,512 Bố? 1300 01:39:07,587 --> 01:39:09,748 Chuyện gì đã xảy ra? 1302 01:39:19,366 --> 01:39:22,460 Có ai đó đã cứu con? 1304 01:39:24,204 --> 01:39:27,401 Đúng vậy, con trai, Bố nghĩ là một ai đó đã cứu con. 1306 01:41:10,540 --> 01:41:13,634 nothing7770 chúc các bạn 1 đêm ngon giấc^^