1 00:02:12,207 --> 00:02:13,916 ¡Va un guerrero! 2 00:02:14,571 --> 00:02:16,697 ¡ya voy! 3 00:02:23,460 --> 00:02:25,962 ¡Bien, revisen armas! 4 00:02:27,109 --> 00:02:30,873 Es hora de probarse a sí mismos, caballeros. Nos vemos en el otro lado. 5 00:02:31,737 --> 00:02:32,778 Buena suerte. 6 00:02:33,599 --> 00:02:35,058 Listos. 7 00:02:36,055 --> 00:02:37,216 ¡avancen! 8 00:02:37,344 --> 00:02:39,630 - N-no puedo. no puedo ir - ¡adelante! 9 00:02:39,655 --> 00:02:42,850 ¡Muevete! Maldito cobarde, Shakespeare. 10 00:02:42,875 --> 00:02:45,315 No mereces usar el uniforme del Rey. 11 00:02:45,422 --> 00:02:47,581 ¡Haz tu trabajo! 12 00:02:47,606 --> 00:02:48,941 no puedo ir 13 00:02:48,984 --> 00:02:50,486 ¡Mover! 14 00:02:50,944 --> 00:02:52,571 Dije ¡muévete! 15 00:02:53,113 --> 00:02:55,491 Esta no es la manera. 16 00:02:56,241 --> 00:02:59,786 ¡mueve tus hombres a la cima, Jennings! 17 00:03:01,163 --> 00:03:04,248 Vamos hijo. Ven conmigo. Tienes que pasar. 18 00:03:04,332 --> 00:03:05,333 no puedo ir 19 00:03:07,334 --> 00:03:08,921 Solo quédate conmigo. 20 00:03:08,946 --> 00:03:10,905 vamos a atrapar a algunos Hun juntos. ¿Sí? 21 00:03:11,005 --> 00:03:12,298 Me tengo que ir. 22 00:03:12,423 --> 00:03:14,467 Bien señores, buena suerte! 23 00:03:14,674 --> 00:03:17,095 Buen chico. Buen chico. 24 00:03:20,222 --> 00:03:22,183 Bienvenido, soldado Shakespeare. 25 00:03:45,287 --> 00:03:46,705 Ay dios mío. 26 00:03:55,214 --> 00:03:57,841 tienes que hacer esto. Ahora ven. 27 00:03:58,342 --> 00:03:59,510 ¡Vamos! 28 00:04:50,140 --> 00:04:53,519 Vamos Shakespeare. Mantén la cabeza baja, buen muchacho. Vamos. 29 00:05:03,529 --> 00:05:04,738 Shakespeare. 30 00:05:06,615 --> 00:05:08,033 ¡Ayúdame! 31 00:05:31,806 --> 00:05:32,932 Shakespeare. 32 00:05:55,663 --> 00:05:57,080 ¡Ay dios mío! 33 00:05:57,789 --> 00:05:58,956 ¡Jesús! 34 00:05:59,332 --> 00:06:00,458 ¡Cristo! 35 00:06:03,504 --> 00:06:06,005 ¡Gas! ¡Gas! 36 00:07:18,448 --> 00:07:20,034 ¿Dónde está su máscara? 37 00:07:26,248 --> 00:07:27,250 Ayúdame. 38 00:07:27,917 --> 00:07:29,269 bien, Hawkstone. Cálmate 39 00:07:29,293 --> 00:07:30,670 No respires. 40 00:07:55,609 --> 00:07:56,944 Es niebla. 41 00:08:04,953 --> 00:08:07,455 Es solo niebla. No es gas. 42 00:08:10,708 --> 00:08:11,600 No gas. 43 00:08:11,624 --> 00:08:14,752 Doc, quítese la máscara. no es gas 44 00:08:14,878 --> 00:08:17,380 Chicos, quítense las máscaras. 45 00:08:17,463 --> 00:08:18,591 Es solo niebla. 46 00:08:26,472 --> 00:08:27,556 ¿Qué pasó con el gas? 47 00:08:28,600 --> 00:08:32,604 A la mierda el gas ¿Qué pasó con la noche? 48 00:08:36,024 --> 00:08:39,151 Vamos Compañia, no son vacaciones. en marcha. 49 00:08:55,250 --> 00:08:56,185 Mcness. 50 00:08:56,209 --> 00:08:57,060 Sargento. 51 00:08:57,084 --> 00:08:58,085 ¿Adivina qué? 52 00:08:58,253 --> 00:08:59,253 vas adelante. 53 00:08:59,546 --> 00:09:01,589 ¡Oh, joder, sargento! 54 00:09:01,672 --> 00:09:03,717 ¿por que siempre soy yo el primero? 55 00:09:04,009 --> 00:09:05,009 ¿Es una cosa escocesa? 56 00:09:05,050 --> 00:09:06,237 No, no es una cosa escocesa. 57 00:09:06,261 --> 00:09:07,612 Sí lo es. Sé que lo es. 58 00:09:07,636 --> 00:09:10,431 No es, es porque eres un... porque eres un... 59 00:09:10,931 --> 00:09:12,516 tablón de mierda! 60 00:09:13,142 --> 00:09:14,603 Sí, bueno, sabía que era algo. 61 00:10:01,229 --> 00:10:03,857 Aaah. ¡Precioso! 62 00:10:11,573 --> 00:10:12,699 Eso es mejor. 63 00:10:19,205 --> 00:10:21,081 ¡Alto! ¡Detener! 64 00:10:22,375 --> 00:10:23,792 ¡Sargento, rápido! 65 00:10:23,918 --> 00:10:26,670 Estás mirando donde no es ¡Aquí arriba! 66 00:10:28,005 --> 00:10:29,757 ¡Levanta tus sucias manos! 67 00:10:30,716 --> 00:10:32,925 ¡Cierra la puta boca! ¡Levanta las manos! 68 00:10:33,176 --> 00:10:34,595 ¡Giren! ¡Aquí arriba! 69 00:10:34,720 --> 00:10:36,096 ¿Qué te pasa? 70 00:10:36,221 --> 00:10:38,057 hacia mí. Eso es. 71 00:10:38,140 --> 00:10:39,224 ¿Está bien, Mcness? 72 00:10:39,391 --> 00:10:40,391 Quinn. 73 00:10:41,935 --> 00:10:43,227 ¡Ay, Cristo! 74 00:10:43,561 --> 00:10:44,561 ¡Detener! 75 00:10:45,730 --> 00:10:47,191 Maldita sea, Quinn. 76 00:10:47,316 --> 00:10:48,901 ¡Mierda! ¡Disparale! 77 00:10:49,276 --> 00:10:50,526 ¡Disparamos de vuelta! 78 00:10:51,944 --> 00:10:53,404 Tú, abajo. 79 00:10:54,197 --> 00:10:55,197 Bajar. 80 00:10:56,449 --> 00:10:57,617 ¡Vuelve aquí! 81 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 ¡al piso, bastardo! 82 00:11:01,162 --> 00:11:02,288 Quinn! 83 00:11:06,458 --> 00:11:07,458 Quinn! 84 00:11:09,920 --> 00:11:10,920 haciéndo el trabajo! 85 00:11:32,484 --> 00:11:34,945 Está bien, ahora cálmate, hijo... 86 00:11:35,527 --> 00:11:36,654 Cálmate. 87 00:11:39,490 --> 00:11:40,490 Quítate de encima 88 00:11:42,034 --> 00:11:43,285 No comprendo. 89 00:11:44,995 --> 00:11:45,995 ¿Entiendes esto? 90 00:11:55,964 --> 00:11:56,964 ¿Qué? 91 00:12:00,468 --> 00:12:01,468 Starinski, ocúpate de él. 92 00:12:01,512 --> 00:12:02,512 ¡Sargento! 93 00:12:04,846 --> 00:12:06,949 animense muchachos . No sabemos cuántos más hay 94 00:12:06,973 --> 00:12:08,327 Está bien, de pie. Vamos, de pie. 95 00:12:08,351 --> 00:12:11,354 suavemente, cadera y hombros, gírelo suavemente. 96 00:12:14,357 --> 00:12:17,485 buen hombre Chevasse. Ahora tengo que mirar. 97 00:12:17,567 --> 00:12:21,196 Tengo que ver. hombre, sssh. 98 00:12:21,572 --> 00:12:23,573 Vamos, vamos Chevasse. 99 00:12:24,533 --> 00:12:25,533 cabo 100 00:12:26,368 --> 00:12:27,870 Oh Dios. Duele. 101 00:12:27,995 --> 00:12:29,162 Pon tu mano aquí. 102 00:12:31,831 --> 00:12:32,516 Sí, señor. 103 00:12:32,540 --> 00:12:33,540 ¿Como esta? 104 00:12:34,458 --> 00:12:35,711 se cortó la columna vertebral. 105 00:12:36,878 --> 00:12:40,632 se volvera gangrenoso y ya casi no tengo morfina. 106 00:12:41,882 --> 00:12:42,882 Podría leerle. 107 00:12:44,551 --> 00:12:46,151 Sí, porque eso ayudará. 108 00:12:48,765 --> 00:12:49,890 ¿Qué haremos, señor? 109 00:12:50,641 --> 00:12:53,227 Quédarnos aquí. aguantar en la trinchera. 110 00:12:53,977 --> 00:12:56,897 Señor, si no lo llevo de vuelta a nuestra trinchera, morirá. 111 00:12:59,149 --> 00:13:00,149 Lo sé. 112 00:13:02,861 --> 00:13:04,029 Gracias, cabo. 113 00:13:04,571 --> 00:13:05,571 Sí, señor. 114 00:13:08,908 --> 00:13:09,910 Está bien, escuchen 115 00:13:10,868 --> 00:13:13,244 Hemos capturado una trinchera alemana 116 00:13:13,746 --> 00:13:15,414 Es un logro raro, señores. 117 00:13:16,999 --> 00:13:18,751 Puede ser vital para el esfuerzo de guerra. 118 00:13:19,210 --> 00:13:23,922 Mantendremos esta trinchera hasta que lleguen refuerzos. Debemos... 119 00:13:25,091 --> 00:13:26,508 ese es nuestro deber. 120 00:13:28,259 --> 00:13:30,471 Consigan un poco de leña prepáren la comida... 121 00:13:31,222 --> 00:13:33,099 A ver si podemos aprovecharlo 122 00:13:33,224 --> 00:13:34,599 ¿aprovecharlo? 123 00:13:35,100 --> 00:13:37,318 Lo hace sonar como unas vacaciones. 124 00:13:38,395 --> 00:13:39,895 Una vez fui a Blackpool. 125 00:13:41,147 --> 00:13:42,272 ¿Sí? 126 00:13:43,066 --> 00:13:44,276 ¿Lindo? 127 00:13:46,778 --> 00:13:49,489 Maté a un hombre allí. Sí, fue agradable. 128 00:14:05,379 --> 00:14:06,671 ¿Cuántos años tienes, hijo? 129 00:14:07,130 --> 00:14:08,130 Diecinueve, sargento. 130 00:14:08,173 --> 00:14:10,509 No me jodas. ¿Cuantos años tienes? 131 00:14:13,762 --> 00:14:14,762 Dieciséis. 132 00:14:16,806 --> 00:14:17,974 Y medio. 133 00:14:20,643 --> 00:14:24,556 por Dios. ¿Entonces mentiste sobre tu edad y te inscribiste? 134 00:14:25,439 --> 00:14:26,439 ¿Sí? 135 00:14:26,483 --> 00:14:28,442 ¿Es esto lo que querías? ¿eh? 136 00:14:31,070 --> 00:14:32,321 Ve y siéntate allí. 137 00:14:35,448 --> 00:14:36,742 Ven y siéntate aquí. 138 00:14:40,787 --> 00:14:44,398 Oye, no te preocupes. Él tampoco creía que yo tuviera diecinueve años. 139 00:14:46,000 --> 00:14:47,635 No estamos seguros, señor. 140 00:14:47,669 --> 00:14:49,271 los hombres , necesitan descansar. 141 00:14:49,295 --> 00:14:50,673 Este es un tunel alemán 142 00:14:50,840 --> 00:14:53,425 Pronto oscurecerá. No estamos seguros, señor. 143 00:14:54,050 --> 00:14:56,369 Sí, por supuesto, tiene razón, sargento. 144 00:14:59,137 --> 00:15:00,932 Bien, aseguremos la trinchera. 145 00:15:01,182 --> 00:15:02,182 Sargento, por favor. 146 00:15:02,307 --> 00:15:03,308 Sí. 147 00:15:04,186 --> 00:15:08,314 Bien, Quinn, Starinski, Hawkestone, McNess, 148 00:15:08,439 --> 00:15:09,815 vamos a asegurar esta trinchera. 149 00:15:09,940 --> 00:15:10,875 maldita sea. 150 00:15:10,899 --> 00:15:12,752 Doc, lleva a Chevasse debajo de esa cubierta. 151 00:15:12,776 --> 00:15:14,087 que se sienta cómodo. 152 00:15:14,778 --> 00:15:15,821 ¿Qué hay de él? 153 00:15:17,114 --> 00:15:20,667 No quiero que el cuide mi espalda. 154 00:15:23,412 --> 00:15:24,705 Viene Shakespeare. 155 00:15:25,455 --> 00:15:27,374 Bien, señoras. ¡Muevanse! 156 00:15:46,518 --> 00:15:49,895 compañia, ¿algo que informar? 157 00:15:50,604 --> 00:15:52,472 Es como un laberinto, Sargento. 158 00:15:53,064 --> 00:15:54,774 No hay línea de frente ni nada. 159 00:15:55,066 --> 00:15:56,484 ¿Cuál es el maldito punto de eso? 160 00:15:56,651 --> 00:15:57,963 olvidaron dónde estaba la guerra. 161 00:15:57,987 --> 00:15:59,280 como si la guerra estuviera aquí. 162 00:15:59,405 --> 00:16:01,866 muchachos, escuchen. Si vamos a mantener esta trinchera, 163 00:16:01,949 --> 00:16:03,950 debemos hacer que sea un área más pequeña 164 00:16:04,242 --> 00:16:05,702 Pondremos cargas aquí, aquí y 165 00:16:05,868 --> 00:16:08,036 veinte metros allá, a la derecha. 166 00:16:08,203 --> 00:16:10,164 Eso derribará esta sección del tunel 167 00:16:10,540 --> 00:16:12,041 Después de eso, descansamos. 168 00:16:12,583 --> 00:16:14,085 ¡Vamos, muévete! 169 00:16:22,050 --> 00:16:23,343 ¿Quién se va a esconder aquí? 170 00:16:24,261 --> 00:16:26,888 Bueno, ese alemán y sus amigos 171 00:16:30,976 --> 00:16:31,976 Ayúdame. 172 00:16:37,606 --> 00:16:40,677 Es pura suerte que hayas durado tanto, ¿no es así? 173 00:16:41,778 --> 00:16:44,197 Hemos cableado bien el detonador, ¿no? 174 00:16:44,364 --> 00:16:46,364 Si te equivocas, nos volarás a todos al infierno. 175 00:16:46,992 --> 00:16:49,743 ¿No confías en mí, eh? 176 00:16:50,744 --> 00:16:51,872 eso es una buena señal. 177 00:16:52,205 --> 00:16:53,205 Muy bien, cabeza abajo. 178 00:16:57,501 --> 00:16:58,501 ¿Por qué no... 179 00:17:13,433 --> 00:17:15,268 Jesucristo, ¿escuchaste eso? 180 00:17:15,435 --> 00:17:16,561 Sí. 181 00:17:17,144 --> 00:17:18,146 Buen trabajo, muchachos. 182 00:17:18,438 --> 00:17:19,939 ¿Qué bueno hay en eso? 183 00:17:20,523 --> 00:17:22,692 Solo la mitad para defender ahora 184 00:17:54,638 --> 00:17:55,682 ¡Cabo! 185 00:17:56,682 --> 00:17:57,682 ¡Señor! 186 00:17:59,101 --> 00:18:02,387 ¿Cuánto tiempo estuvimos caminando en la niebla? 187 00:18:03,648 --> 00:18:04,982 ¿Un par de horas, tal vez? 188 00:18:05,149 --> 00:18:06,233 ¿En serio? 189 00:18:09,153 --> 00:18:10,236 ¿Por qué? 190 00:18:10,863 --> 00:18:12,281 Bueno, yo... 191 00:18:15,034 --> 00:18:16,035 Señor. 192 00:18:20,371 --> 00:18:21,497 ¿Bradford? 193 00:18:22,039 --> 00:18:25,376 Es una nueva unidad de radio, señor. la Tenemos en la base 194 00:18:25,501 --> 00:18:27,254 ¿podemos llamar al cuartel general con él? 195 00:18:28,046 --> 00:18:29,380 No sé, puedo intentarlo. 196 00:18:33,009 --> 00:18:34,177 Hay tantos muertos. 197 00:18:36,053 --> 00:18:38,222 Ese alemán estará a un millón de millas de aquí. 198 00:18:38,764 --> 00:18:40,433 Aunque hay muchas ratas. 199 00:18:40,558 --> 00:18:42,018 Esa es una bayoneta alemana. 200 00:18:43,561 --> 00:18:44,936 ¿Estaban peleando entre ellos? 201 00:18:45,730 --> 00:18:47,188 Hun matando Hun. 202 00:18:48,690 --> 00:18:51,192 Jesús, ¿qué pasó aquí? Mira esto. 203 00:18:51,276 --> 00:18:52,276 ¿Pero por qué? 204 00:18:53,863 --> 00:18:54,988 Tal vez gas. 205 00:18:58,033 --> 00:19:00,209 El gas puede joderte la mente 206 00:19:00,952 --> 00:19:02,495 ¿Qué opinas McNess? 207 00:19:02,911 --> 00:19:05,831 Creo que si siguen así, 208 00:19:06,081 --> 00:19:08,001 no tendremos que luchar 209 00:19:14,798 --> 00:19:15,842 ¡Oye! 210 00:19:20,513 --> 00:19:22,389 ¡Vaya, estubo cerca! 211 00:19:22,931 --> 00:19:23,974 ¿Qué es? 212 00:19:24,391 --> 00:19:25,559 es una bala 213 00:19:30,271 --> 00:19:33,107 Me aferraría a eso. Podría tener suerte. 214 00:19:33,608 --> 00:19:35,444 ¡Suerte que no le voló las bolas! 215 00:19:36,445 --> 00:19:37,570 ¡Oye! 216 00:19:39,780 --> 00:19:43,451 Nadie descansa hasta que aseguremos cada centímetro de esta trinchera. 217 00:19:43,784 --> 00:19:45,118 Sargento. 218 00:19:45,702 --> 00:19:46,954 Ahora, sobre mí. 219 00:20:11,727 --> 00:20:15,398 Shakespeare. Toma esta morfina. que Doc se lo de a Chevasse. 220 00:20:15,482 --> 00:20:16,333 Sí, señor. 221 00:20:16,357 --> 00:20:19,152 No me llames señor, muchacho. soy sargento Trabajo para vivir. 222 00:20:21,613 --> 00:20:22,613 tomalo todo 223 00:20:22,863 --> 00:20:25,908 tomalo Buen chico 224 00:20:27,575 --> 00:20:28,575 Eso es. 225 00:20:31,580 --> 00:20:32,580 Pienso... 226 00:20:34,333 --> 00:20:36,168 Creo que puedo mover mis manos un poco. 227 00:20:37,669 --> 00:20:38,794 Bueno eso es bueno. 228 00:20:40,380 --> 00:20:41,380 Mira 229 00:20:43,342 --> 00:20:44,801 ¿Ves mis dedos? 230 00:20:47,304 --> 00:20:48,305 ¿Los ves moverse? 231 00:20:48,388 --> 00:20:49,388 Lo hago, sí. 232 00:20:49,889 --> 00:20:52,109 haras una maraton en poco tiempo. 233 00:20:52,850 --> 00:20:53,893 Y esto ayudará. 234 00:21:04,736 --> 00:21:05,779 Bien, descansa un poco. 235 00:21:05,987 --> 00:21:06,987 no te vallas 236 00:21:08,073 --> 00:21:09,926 Tengo que irme, hay mucho trabajo , pero 237 00:21:09,950 --> 00:21:12,494 Bradford está aquí, Ahora, duerme un poco. 238 00:21:14,705 --> 00:21:15,705 Mantenlo vigilado. 239 00:21:34,223 --> 00:21:35,224 Sin tetas 240 00:21:36,308 --> 00:21:37,519 No me importaría eso. 241 00:21:37,602 --> 00:21:38,686 Quédate con ese. 242 00:21:39,519 --> 00:21:40,563 Ese servirá. 243 00:21:43,440 --> 00:21:44,440 ¿Qué? 244 00:21:47,693 --> 00:21:48,820 mando británico. 245 00:21:49,780 --> 00:21:51,073 Cualquier mando británico. 246 00:21:52,616 --> 00:21:55,159 Cualquier comando que reciba esto, por favor responda. 247 00:21:56,244 --> 00:21:58,079 Cualquier puesto de escucha aliado. 248 00:21:58,537 --> 00:22:03,449 Esta es una unidad británica perdida en territorio enemigo. Necesita ayuda urgentemente, cambio. 249 00:22:03,627 --> 00:22:06,837 Cualquiera, me lleva pedazo de mierd.. 250 00:22:07,422 --> 00:22:11,300 Compañía Y. Compañía Y. hemos perdido... 251 00:22:11,425 --> 00:22:12,802 Capitán Jennings. ¡Capitán! 252 00:22:12,927 --> 00:22:14,052 Hemos perdido la Compañía Y. 253 00:22:14,177 --> 00:22:15,179 ¡Bradford! 254 00:22:15,262 --> 00:22:18,099 No, no, esta es la Compañía Y. Hay supervivientes... 255 00:22:18,349 --> 00:22:19,558 Hemos perdido la Compañía Y. 256 00:22:20,392 --> 00:22:21,392 ¿Qué pasa? 257 00:22:21,643 --> 00:22:22,454 ¿contacto? 258 00:22:22,478 --> 00:22:23,330 Sí, señor. 259 00:22:23,354 --> 00:22:24,205 Bien hecho. 260 00:22:24,229 --> 00:22:25,539 Compañía Y. No supervivientes. 261 00:22:25,563 --> 00:22:26,749 No hay supervivientes. 262 00:22:26,773 --> 00:22:30,027 Este es el Capitán Bramwell Jennings, Compañía Y, 5º Batallón. 263 00:22:30,110 --> 00:22:32,362 Hemos capturado una trinchera alemana 264 00:22:32,654 --> 00:22:35,573 Ubicación desconocida. Necesitamos apoyo urgente, cambio. 265 00:22:35,657 --> 00:22:36,425 Compañía Y. 266 00:22:36,449 --> 00:22:37,784 Sí, Y. 267 00:22:38,034 --> 00:22:39,494 No hay supervivientes. 268 00:22:39,619 --> 00:22:40,762 ¿Por qué están diciendo eso? 269 00:22:40,786 --> 00:22:42,223 Es un error Enviarán apoyo. 270 00:22:42,247 --> 00:22:43,599 pero si creen que estamos muertos, no... 271 00:22:43,623 --> 00:22:44,863 Es un error. 272 00:22:44,958 --> 00:22:45,893 ¿compañia Y? 273 00:22:45,917 --> 00:22:47,957 supervivientes de la Compañía nos reagrupamos... 274 00:22:54,800 --> 00:22:55,800 No les digas 275 00:22:55,925 --> 00:22:56,401 Pero señor... 276 00:22:56,425 --> 00:22:58,887 ¿Me entiendes, no le digas a los hombres. 277 00:22:58,970 --> 00:23:01,764 Es un error. Ellos nos encontrarán. 278 00:23:08,105 --> 00:23:09,271 Hawkestone! 279 00:23:51,896 --> 00:23:52,939 ¡Sargento! 280 00:23:54,732 --> 00:23:55,732 ¡Sargento! 281 00:23:58,903 --> 00:23:59,903 ¡abajo! 282 00:24:01,698 --> 00:24:03,698 abajo, maldito huno bastardo. 283 00:24:04,534 --> 00:24:05,534 Vete a la mierda! 284 00:24:16,001 --> 00:24:17,045 ¡Sargento! 285 00:24:17,547 --> 00:24:18,547 ¡Sargento! 286 00:24:19,631 --> 00:24:23,384 ¡Detente bastardo huno. 287 00:24:27,763 --> 00:24:28,931 ¡Starinski! 288 00:24:29,723 --> 00:24:34,103 Hola compañero. Hola Fritzen. ¡Vas a morir! 289 00:24:34,311 --> 00:24:36,772 ¿Qué quieres? ¿Qué quieres? Este, o este, ¿eh? 290 00:24:36,897 --> 00:24:38,232 ¿Este, o este? 291 00:24:43,737 --> 00:24:45,072 Oye, Quinn. 292 00:24:46,323 --> 00:24:47,491 No, mientras yo esté. 293 00:24:47,574 --> 00:24:48,927 Sí, ¿cuánto tiempo va a ser? 294 00:24:48,951 --> 00:24:50,034 suficiente. 295 00:24:53,037 --> 00:24:55,748 Gracias que está de nuestro lado, ¿eh? 296 00:25:19,563 --> 00:25:21,189 pensé que mi tiempo había terminado. 297 00:25:22,691 --> 00:25:24,359 Tengo una chica en casa. 298 00:25:26,028 --> 00:25:27,153 Sí. 299 00:25:27,445 --> 00:25:28,780 ¿Cómo es ella? 300 00:25:29,781 --> 00:25:30,781 rubia? 301 00:25:31,616 --> 00:25:32,616 ¿Morena? 302 00:25:33,785 --> 00:25:35,119 te gustaria 303 00:25:35,411 --> 00:25:36,495 Wensleydale. 304 00:25:36,997 --> 00:25:38,205 Lancashire hambre?. 305 00:25:38,790 --> 00:25:39,790 Queso Cheddar. 306 00:25:43,127 --> 00:25:44,170 mejor hago guardia. 307 00:25:44,587 --> 00:25:45,671 Buena suerte, sí. 308 00:25:46,130 --> 00:25:49,341 Shakespeare, eso fue una delicia gastronómica. Bien hecho, hijo. 309 00:25:49,550 --> 00:25:50,758 Me alegro sargento. 310 00:25:51,551 --> 00:25:53,345 fue tan bueno, te ganaste una manta. 311 00:25:54,722 --> 00:25:55,722 Gracias, sargento. 312 00:25:56,807 --> 00:25:59,016 Unos segundos, y se acaba la luz. 313 00:25:59,685 --> 00:26:00,811 Así que duerme un poco. 314 00:26:01,269 --> 00:26:02,270 Gracias, doctor 315 00:26:07,359 --> 00:26:08,359 ¿Bradford? 316 00:26:09,027 --> 00:26:11,547 Ven y toma algo Déjame echar un vistazo a esa pierna. 317 00:26:17,826 --> 00:26:18,995 ¿Tuviste suerte con la radio? 318 00:26:19,163 --> 00:26:20,163 Er, todavía no. 319 00:26:20,830 --> 00:26:22,710 Las posibilidades de una señal son escasas. 320 00:26:22,999 --> 00:26:24,639 probable que acabe hablando con los huns. 321 00:26:24,834 --> 00:26:26,042 eso no es algo malo. 322 00:26:26,335 --> 00:26:28,375 Al menos podrían decirnos dónde estamos. 323 00:26:28,795 --> 00:26:29,964 ¿No lo sabe el Capitán? 324 00:26:30,380 --> 00:26:31,380 lo dudo. 325 00:26:31,464 --> 00:26:34,504 preferiría estar arropado en Sandhurst, lustrándose las botas. 326 00:26:34,760 --> 00:26:35,927 ¿Serviste con él antes? 327 00:26:36,219 --> 00:26:39,439 No no. Fue enviado cuando nuestro último CO murio 328 00:26:39,514 --> 00:26:40,598 Parece decente. 329 00:26:40,724 --> 00:26:43,164 Parece un hombre fuera de sí, si me preguntas. 330 00:26:43,517 --> 00:26:44,757 Al menos, tenemos a Tate. 331 00:26:50,775 --> 00:26:52,484 Chevasse va a morir, ¿no? 332 00:26:54,029 --> 00:26:55,029 Sí. 333 00:26:56,196 --> 00:26:57,531 Embarqué con él. 334 00:26:58,323 --> 00:27:00,075 Dijo que tenía una prometida en Norwich. 335 00:27:00,952 --> 00:27:01,846 ¿Qué? 336 00:27:01,870 --> 00:27:02,870 ¿escuchaste la broma? 337 00:27:04,372 --> 00:27:05,372 ¿Que broma? 338 00:27:05,497 --> 00:27:06,498 Chica en Norwich. 339 00:27:07,207 --> 00:27:08,207 No lo entiendo. 340 00:27:09,918 --> 00:27:11,711 Bragas. Apagado. Listo. 341 00:27:11,837 --> 00:27:14,214 Cuando. Yo voy. Casa. Norwich, ya ves. Es un chiste. 342 00:27:14,339 --> 00:27:15,632 Vaya. 343 00:27:16,175 --> 00:27:16,943 ¿No lo has oído? 344 00:27:16,967 --> 00:27:17,694 No. 345 00:27:17,718 --> 00:27:19,636 ok. Te has vestido bien. 346 00:27:19,845 --> 00:27:21,262 Sí, la práctica hace al maestro. 347 00:27:21,554 --> 00:27:23,848 tengo veinte años, ya me han disparado cuatro veces. 348 00:27:24,390 --> 00:27:25,790 Dios te cuida 349 00:27:26,892 --> 00:27:29,270 no lo está difundiendo mucho 350 00:27:30,271 --> 00:27:31,814 Dios tiene amor por todos nosotros. 351 00:27:32,815 --> 00:27:34,357 Solo tienes que abrir tu corazón. 352 00:27:34,607 --> 00:27:36,818 No creo que Dios esté cerca de este lugar. 353 00:27:37,694 --> 00:27:39,112 Él nos trajo aquí, ¿no? 354 00:27:39,696 --> 00:27:43,492 Fuera de la batalla, fuera del gas. Fuimos bendecidos. 355 00:27:43,576 --> 00:27:46,412 ¿Bendecido? En serio ¿y chevasse, está bendecido? 356 00:27:47,120 --> 00:27:49,122 Dios trabaja de maneras misteriosas. 357 00:27:49,872 --> 00:27:51,541 Y hay mejores lugares que aquí. 358 00:27:52,791 --> 00:27:55,754 se el sargento necesita algo, siempre es McNess. 359 00:27:55,920 --> 00:27:58,173 McNess, mataste al presidente, McNess en punto. 360 00:27:58,757 --> 00:28:01,091 ¿Y Starinski? Nunca el jodido Quinn. 361 00:28:01,175 --> 00:28:02,552 ¿Qué pasa con Hawkestone? No. 362 00:28:02,635 --> 00:28:03,677 siempre yo 363 00:28:04,553 --> 00:28:05,637 Sé lo que es. 364 00:28:05,929 --> 00:28:08,932 Es una cosa escocesa. No le gustan los escoceses 365 00:28:10,435 --> 00:28:11,935 Tal vez él confía en ti. 366 00:28:12,561 --> 00:28:14,771 Sí. Bueno, también está eso. 367 00:28:16,230 --> 00:28:17,900 Confía en mí en esto 368 00:28:18,941 --> 00:28:20,067 No deberíamos estar aquí. 369 00:28:21,612 --> 00:28:23,405 Malditos cadáveres por todas partes. 370 00:28:25,449 --> 00:28:28,911 ¿Por qué? ¿Por qué no han vuelto por la trinchera? 371 00:28:30,077 --> 00:28:31,872 ¿Por qué no han vuelto por los hombres? 372 00:28:32,496 --> 00:28:35,541 ¿Ah? ¿Por qué no han vuelto por ti? 373 00:28:36,918 --> 00:28:38,002 No deberíamos estar aquí. 374 00:28:39,671 --> 00:28:42,364 ¿Crees que nuestros hombres volverán por nosotros? 375 00:29:17,040 --> 00:29:20,167 Manténgase alerta. Mantente despierto. 376 00:29:34,139 --> 00:29:37,100 es como en la carcel 377 00:29:46,984 --> 00:29:47,984 Entra allí. 378 00:29:49,069 --> 00:29:50,154 Ahí. 379 00:29:50,821 --> 00:29:51,989 Sí, ¿por qué no? 380 00:29:52,239 --> 00:29:53,239 Entra allí. 381 00:29:59,747 --> 00:30:00,748 Entra. 382 00:30:01,207 --> 00:30:02,624 O te dispararé. 383 00:30:03,584 --> 00:30:04,584 ¡Entra! 384 00:30:07,338 --> 00:30:08,338 ¡Disparale! 385 00:30:10,173 --> 00:30:11,508 Anda, dispárale. 386 00:30:11,592 --> 00:30:12,485 ¿Por qué? 387 00:30:12,509 --> 00:30:14,385 Porque me pateó en los malditos huevos. 388 00:30:14,887 --> 00:30:16,847 ¿Por qué matarlo? ¿Qué bien va a hacer eso? 389 00:30:17,972 --> 00:30:18,972 Está asustado. 390 00:30:22,561 --> 00:30:23,686 debería estarlo. 391 00:30:24,687 --> 00:30:27,857 Vamos, ¿qué más vas a hacer? 392 00:30:28,149 --> 00:30:29,149 Entra. 393 00:30:31,276 --> 00:30:32,211 Ven aquí. 394 00:30:32,235 --> 00:30:35,907 McNess. ¡McNess, no! 395 00:30:46,917 --> 00:30:50,921 ¿Ahora que? ¿Quieres hacerle una taza de cacao? 396 00:31:01,388 --> 00:31:03,557 Tarde Fraulein. 397 00:31:30,833 --> 00:31:32,960 Oh sí. 398 00:31:40,009 --> 00:31:43,011 Sí. Sí. 399 00:31:43,846 --> 00:31:46,097 ¡Oh... esta maldita lluvia! 400 00:31:50,019 --> 00:31:51,019 Vamos. 401 00:31:51,102 --> 00:31:52,687 Sí, casi allí. 402 00:31:54,648 --> 00:31:57,567 Sí... 403 00:31:59,611 --> 00:32:00,779 Oye, ¿quién esta hay? 404 00:32:21,131 --> 00:32:22,132 Quinn! 405 00:32:26,178 --> 00:32:28,138 ¡No es divertido! 406 00:33:16,517 --> 00:33:17,517 Te tengo. 407 00:33:27,236 --> 00:33:29,196 ¿Qué carajo está pasando aquí? 408 00:34:07,608 --> 00:34:10,987 Oh, mi Dios. ¡Sargento! 409 00:34:11,988 --> 00:34:13,406 Mejor ven a ver esto. 410 00:34:24,289 --> 00:34:25,834 ¡Starinski! 411 00:34:28,795 --> 00:34:32,631 Allá. Quinn, Hawkestone ahí abajo. Shakespeare conmigo. 412 00:34:56,070 --> 00:34:57,614 ¡Starinski! 413 00:34:58,823 --> 00:35:00,092 Prueba arriba, yo voy a bajar 414 00:35:00,116 --> 00:35:01,116 Sargento. 415 00:35:32,397 --> 00:35:33,982 Sargento... 416 00:35:36,317 --> 00:35:37,735 He encontrado a Starinski. 417 00:35:43,700 --> 00:35:44,867 Aquí hay alemanes. 418 00:35:45,909 --> 00:35:47,109 tenemos que encontrarlos. 419 00:35:55,002 --> 00:35:56,002 ¡Inglés! 420 00:35:58,297 --> 00:35:59,714 ¿Habla algo de francés, capitán? 421 00:36:00,215 --> 00:36:01,341 Puedo. 422 00:36:09,850 --> 00:36:12,518 El otro... ou est l'autre? 423 00:36:15,022 --> 00:36:16,422 ¿en francés como se dice alemán? 424 00:36:17,149 --> 00:36:19,400 ¡Cállate! ¡No te estoy preguntando! 425 00:36:22,403 --> 00:36:25,043 Fui enlace con el comando francés antes de llegar 426 00:36:26,322 --> 00:36:27,616 Yo hablo francés. 427 00:36:27,741 --> 00:36:29,781 - Bueno, haz la traducción entonces. - Señor. 428 00:36:29,869 --> 00:36:30,953 - Vamos hijo. - Señor. 429 00:36:36,250 --> 00:36:39,590 Sí, no estás proponiendo matrimonio. averigua dónde está su amigo. 430 00:36:44,133 --> 00:36:45,133 ¿Qué está diciendo? 431 00:36:45,592 --> 00:36:48,636 Él dijo..., señor, es muy difícil... 432 00:36:48,761 --> 00:36:49,762 ¿Qué está diciendo? 433 00:36:52,598 --> 00:36:56,686 Dijo..., creo que dijo que todos vamos a morir. 434 00:36:57,562 --> 00:37:01,023 Es su amigo Kraut quien va a morir. 435 00:37:01,106 --> 00:37:02,906 Dijo nos volveremos el uno contra el otro. 436 00:37:02,984 --> 00:37:05,485 Lo envolveré con alambre de púas y lo 437 00:37:05,610 --> 00:37:08,488 apretaré hasta que no sea más que pedacitos. 438 00:37:08,613 --> 00:37:09,893 Dijo que ninguno de nosotros sobrevivirá. 439 00:37:17,288 --> 00:37:18,415 sabemos que su amigo 440 00:37:18,540 --> 00:37:20,499 asesinó a uno de mis hombres... 441 00:37:20,624 --> 00:37:22,905 y cuando lo encontremos, lo mataremos. Dile eso. 442 00:37:33,471 --> 00:37:35,111 Dijo que no son el enemigo. Él dijo... 443 00:37:35,139 --> 00:37:37,285 hay algo mal con este lugar, con esta trinchera... 444 00:37:37,309 --> 00:37:39,189 dijo que está en la tierra, en la tierra... 445 00:37:39,351 --> 00:37:40,351 la tierra.. 446 00:37:40,644 --> 00:37:42,244 Deben estar usando túneles para moverse. 447 00:37:47,317 --> 00:37:51,117 Los mató a todos, nos va a matar también. Dice que debemos irnos. 448 00:37:55,868 --> 00:37:57,094 Mal. ¿qué es esa palabra? 449 00:37:57,118 --> 00:37:59,829 Maldad. Significa maldad. 450 00:38:17,429 --> 00:38:19,973 Esta es la Compañía Y, y todavía estamos vivos... 451 00:38:22,267 --> 00:38:25,811 ¿Hay alguien ahí? ¿Cualquiera? 452 00:38:26,980 --> 00:38:29,524 Esta es la Compañía Y, y todavía estamos vivos. 453 00:38:30,859 --> 00:38:36,113 No. No. No, ¡estamos vivos! 454 00:38:37,364 --> 00:38:39,283 Todavía estamos vivos. 455 00:38:48,334 --> 00:38:49,418 Bradford. 456 00:38:56,675 --> 00:38:57,676 Chevasse. 457 00:39:10,897 --> 00:39:11,898 ¿Quién está ahí? 458 00:39:13,232 --> 00:39:14,358 ¿Quién eres? 459 00:39:19,614 --> 00:39:20,740 ¿Quién eres? 460 00:39:26,162 --> 00:39:28,331 Estos Bosch están peor muertos que vivos. 461 00:39:33,251 --> 00:39:34,585 ¿cuál es el punto de esto? 462 00:39:35,086 --> 00:39:36,766 Es fácil esconderse en los cuerpos, ¿no? 463 00:39:37,130 --> 00:39:39,674 todos en un solo lugar, y habrá menos para esconderse. 464 00:39:41,760 --> 00:39:42,761 Ese es el último 465 00:39:43,929 --> 00:39:45,137 que podemos mover 466 00:39:49,266 --> 00:39:50,477 tanta muerte 467 00:39:52,853 --> 00:39:54,230 jode la imaginación. 468 00:39:56,774 --> 00:39:58,901 Tal vez quieras decir algunas palabras, Bradford. 469 00:40:02,279 --> 00:40:04,759 El Capitán dice que quiere escuchar algo de su libro. 470 00:40:06,033 --> 00:40:07,034 Muy bien. 471 00:40:17,586 --> 00:40:19,462 Y los cuatro ángeles fueron desatados... 472 00:40:20,296 --> 00:40:22,924 que estaban preparados para una hora y un día, 473 00:40:23,174 --> 00:40:25,092 y un mes, y un año. 474 00:40:25,510 --> 00:40:27,761 Porque iban a matar la tercera parte de los hombres... 475 00:40:28,971 --> 00:40:33,184 por el fuego, por el humo y por el azufre... 476 00:40:33,976 --> 00:40:36,020 que llovía sobre sus cabezas. 477 00:40:37,812 --> 00:40:39,774 Todos hemos hecho pacto con la muerte... 478 00:40:41,274 --> 00:40:43,067 y con el infierno estamos de acuerdo. 479 00:40:43,986 --> 00:40:48,406 ¿Quién te crees, el arzobispo del puto Canterbury? 480 00:40:49,532 --> 00:40:52,494 Ignoralo. Envía uno allí para mí, sí. 481 00:40:53,453 --> 00:40:56,122 Cuando el azote sobrevolado pase a través... 482 00:40:56,372 --> 00:40:58,208 serás hollado por ella. 483 00:41:11,179 --> 00:41:12,596 ¿Son mejores que los nuestros? 484 00:41:14,140 --> 00:41:18,118 si está buscando una buena herida de metralla y miembros amputados. Sí. 485 00:41:18,185 --> 00:41:19,436 Probablemente mejor. 486 00:41:20,269 --> 00:41:22,897 escuché que nuestras piñas hacen una ensalada de frutas buena. 487 00:41:30,489 --> 00:41:31,864 ¿Por qué estamos haciendo esto? 488 00:41:32,823 --> 00:41:38,538 bueno... a veces es mejor estar haciendo algo. 489 00:41:39,038 --> 00:41:41,124 Sabemos que el enemigo está aquí en alguna parte, así que... 490 00:41:42,249 --> 00:41:45,086 El Capitán nos dice quedemonos y mantener la trinchera... 491 00:41:45,711 --> 00:41:49,731 nos quedamos Esa es la cadena de mando, hacemos lo que nos dicen. 492 00:41:50,048 --> 00:41:51,132 ¿Y luego que? 493 00:41:51,925 --> 00:41:55,520 corremos el riesgo de mantener este lugar, y ni siquiera sabemos dónde está. 494 00:41:57,263 --> 00:41:58,431 O lo que es. 495 00:42:00,642 --> 00:42:02,702 tenemos alemanes subterráneos por aquí 496 00:42:02,726 --> 00:42:03,926 en los túneles. 497 00:42:04,354 --> 00:42:06,231 Allí, allí y allí abajo. 498 00:42:06,856 --> 00:42:09,734 ¿lanzamos granadas y derrumbamos las entradas? 499 00:42:09,818 --> 00:42:11,045 Sí, algo asi 500 00:42:11,069 --> 00:42:12,338 ¿Cree que funcionará, sargento? 501 00:42:12,362 --> 00:42:13,362 ¿Por qué no? 502 00:42:13,737 --> 00:42:17,199 Oh vamos. Hay un mal aquí. en esta trinchera 503 00:42:17,908 --> 00:42:18,952 ¿De que estás hablando? 504 00:42:20,119 --> 00:42:21,054 algo no está bien... 505 00:42:21,078 --> 00:42:22,412 ¿Qué? 506 00:42:23,581 --> 00:42:24,748 nada 507 00:42:25,040 --> 00:42:28,160 Correcto, con suerte todo se derrumbará y los atrapará allí abajo. 508 00:42:28,918 --> 00:42:30,396 Sí, o los sacara 509 00:42:30,420 --> 00:42:32,381 Sí, como sea tenemos un resultado. ¿Bien? 510 00:42:32,547 --> 00:42:33,066 Sí. 511 00:42:33,090 --> 00:42:34,090 ¡Bradford! 512 00:42:38,095 --> 00:42:39,096 ¡Bradford! 513 00:42:40,012 --> 00:42:42,556 Dile a Jennings un minuto. ¡Vamos! 514 00:42:50,564 --> 00:42:51,333 listos, señor. 515 00:42:51,357 --> 00:42:52,357 Un minuto. 516 00:42:52,441 --> 00:42:54,235 Muy bien. Dile que proceda. 517 00:42:55,527 --> 00:42:56,527 Un minuto. 518 00:43:22,803 --> 00:43:23,803 ¡ve! 519 00:43:47,494 --> 00:43:48,703 Vamos, de pie. 520 00:43:49,036 --> 00:43:50,036 Viene la patrulla. 521 00:43:50,163 --> 00:43:51,163 ¡Levantate 522 00:44:08,806 --> 00:44:09,849 Tate? 523 00:44:12,183 --> 00:44:13,227 Tate! 524 00:44:38,667 --> 00:44:40,295 - ¡Entrante! - ¡Artillería! 525 00:44:40,378 --> 00:44:43,046 Hawkestone, busca al Capitán. ¡Ve, ve! 526 00:44:43,171 --> 00:44:44,171 Sargento. 527 00:44:44,256 --> 00:44:46,883 vamos Métete en los búnkeres. 528 00:44:47,217 --> 00:44:48,469 ¡Cubranse muchachos! 529 00:44:53,807 --> 00:44:54,849 Cúbranse, muchachos. 530 00:44:54,933 --> 00:44:55,933 ¡Vete a la mierda! 531 00:44:59,020 --> 00:45:00,689 ¡Shakespeare, vuelve allí! 532 00:45:00,939 --> 00:45:02,149 con Doc. ¡Vamos! 533 00:45:02,232 --> 00:45:03,984 ¡Charley, Charley! 534 00:45:05,734 --> 00:45:06,987 ¡Charley, entra aquí! 535 00:45:10,072 --> 00:45:11,072 ¡abajo! 536 00:45:11,574 --> 00:45:12,134 ¿de dónde viene? 537 00:45:12,158 --> 00:45:12,717 ¡Mantener bajos! 538 00:45:12,741 --> 00:45:13,741 ¿Dónde están? 539 00:45:13,909 --> 00:45:14,720 ¡estan viniendo! 540 00:45:14,744 --> 00:45:15,870 Bien, aquí vienen. 541 00:45:16,203 --> 00:45:19,164 Chicos firmes. ¡Haz que cada bala cuente! 542 00:45:21,291 --> 00:45:22,418 enfocado. 543 00:45:23,544 --> 00:45:24,544 tranquilos 544 00:45:25,086 --> 00:45:26,337 En cualquier momento. 545 00:45:31,552 --> 00:45:32,552 ¡Capitán! 546 00:45:36,014 --> 00:45:37,014 Tate! 547 00:45:37,682 --> 00:45:38,682 Tate! 548 00:45:41,270 --> 00:45:42,270 Tate! 549 00:45:51,403 --> 00:45:52,403 Tate! 550 00:45:53,739 --> 00:45:54,741 Tate! 551 00:46:02,372 --> 00:46:05,834 Tate! Tate! 552 00:46:07,669 --> 00:46:09,254 ¡Ellos estan viniendo! 553 00:46:15,051 --> 00:46:16,051 ¡Ellos estan viniendo! 554 00:46:16,344 --> 00:46:17,970 ¿Tate, dónde estás? 555 00:46:18,262 --> 00:46:19,889 Maldita sea, ¿dónde estás? 556 00:46:31,233 --> 00:46:32,650 ¡Vamos! 557 00:46:39,325 --> 00:46:40,325 ¿Quiénes son? 558 00:47:09,479 --> 00:47:11,271 ¿Qué sucedió? ¡Eh, baja el arma! 559 00:47:11,354 --> 00:47:13,189 Capitán, baje el arma, soy yo. 560 00:47:13,607 --> 00:47:15,650 Baja... baja el arma. 561 00:47:16,110 --> 00:47:17,110 capi... 562 00:47:18,320 --> 00:47:22,324 Oh, Jesucristo. 563 00:47:22,532 --> 00:47:25,176 El Capitán hizo que su bala contara 564 00:47:31,166 --> 00:47:32,500 Oh Jesús... 565 00:47:33,001 --> 00:47:39,548 ¡No no! No, ¿qué le pasa a este lugar? 566 00:47:40,424 --> 00:47:42,677 ¿Dónde está... dónde está el ejército? 567 00:47:53,394 --> 00:47:55,271 ¿alguna palabra para nosotros, arzobispo? 568 00:48:55,621 --> 00:48:58,874 Sargento Tate, ¿vamos a pasar otra noche aquí? 569 00:49:01,500 --> 00:49:02,669 ¿Es una buena idea? 570 00:49:03,795 --> 00:49:05,005 Depende del Capitán. 571 00:49:07,674 --> 00:49:08,675 ¿Pero qué harías? 572 00:49:09,800 --> 00:49:10,800 ¿Quédarnos aquí? 573 00:49:13,346 --> 00:49:16,515 Hay algo mal con este lugar, ¿no es así? 574 00:49:17,141 --> 00:49:18,477 Algo no está bien. 575 00:49:19,935 --> 00:49:21,187 Mira, lo que hizo el Capitán. 576 00:49:21,479 --> 00:49:22,772 ¿Qué pasó con Starinski? 577 00:49:23,564 --> 00:49:25,124 No sé de qué estás hablando. 578 00:49:26,484 --> 00:49:27,567 Pero el... 579 00:49:30,403 --> 00:49:31,489 Lo escuchaste. 580 00:49:31,822 --> 00:49:32,864 No escuché nada. 581 00:49:34,158 --> 00:49:34,843 ¿y el ruido? 582 00:49:34,867 --> 00:49:36,534 No escuché nada. 583 00:49:37,036 --> 00:49:38,870 ¿Qué escuchaste, eh? 584 00:49:40,038 --> 00:49:41,038 Tú. 585 00:49:44,375 --> 00:49:45,419 Tú. 586 00:49:51,298 --> 00:49:56,321 el prisionero. Lo que dijo. Dijo que nos matariamos entre nosotros 587 00:49:57,137 --> 00:49:58,824 Qué vamos a hacer. 588 00:49:58,848 --> 00:49:59,933 ¡Cállate! 589 00:50:02,059 --> 00:50:05,187 Sólo... sólo cállate con tus preguntas. 590 00:50:05,854 --> 00:50:07,689 Él es el capitán, no yo. 591 00:50:08,857 --> 00:50:09,899 Preguntale. 592 00:50:14,154 --> 00:50:15,822 Shakespeare, Shakespeare. 593 00:50:16,865 --> 00:50:17,865 Ven aquí. 594 00:50:23,788 --> 00:50:25,207 Deberíamos irnos ahora mismo. 595 00:50:25,664 --> 00:50:29,251 Dos hombres muertos. ¿Quieres sumarle a eso, Shakespeare? 596 00:50:29,377 --> 00:50:30,379 ¿Sí? 597 00:50:32,880 --> 00:50:36,791 El Capitán dice que defendemos esta trinchera. vamos a quedarnos quietos. 598 00:50:36,966 --> 00:50:39,011 Te vas a quedar quieto. 599 00:50:40,554 --> 00:50:41,806 ¿Tú entiendes? 600 00:51:23,053 --> 00:51:25,347 bastardos hunos. 601 00:51:28,058 --> 00:51:30,434 ¿Qué has estado haciendo aquí, eh? 602 00:52:12,516 --> 00:52:14,185 Jesucristo, Bradford. 603 00:52:15,019 --> 00:52:17,522 Este lugar ya es aterrador sin que me asustes 604 00:52:23,985 --> 00:52:24,985 ¿Estás bien? 605 00:52:28,156 --> 00:52:29,156 Bien. 606 00:52:29,367 --> 00:52:31,209 remplazame voy a comer. 607 00:53:24,377 --> 00:53:25,878 Bien Bradford, estoy aquí. 608 00:53:29,549 --> 00:53:30,800 ¿Bradford? 609 00:53:42,561 --> 00:53:44,436 Bueno, eso es genial. 610 00:54:58,883 --> 00:55:00,593 ¿Has venido por mí, verdad? 611 00:55:00,761 --> 00:55:01,845 Ven entonces. 612 00:55:02,887 --> 00:55:05,098 ¿Es este mi momento, eh? 613 00:55:05,890 --> 00:55:09,227 Bueno, tráemelo. Lo vas a necesitar. 614 00:56:12,328 --> 00:56:14,205 ¡No! 615 00:56:29,846 --> 00:56:34,183 ¿Qué diablos te pasó, estúpido bastardo escocés? 616 00:56:34,266 --> 00:56:35,350 ¿Estás bien, McNess? 617 00:56:36,019 --> 00:56:37,352 Vamos, déjame echar un vistazo. 618 00:56:39,687 --> 00:56:40,687 ¡Espera! 619 00:56:42,941 --> 00:56:44,027 ¿qué estás haciendo? 620 00:56:44,110 --> 00:56:45,044 largandome 621 00:56:45,068 --> 00:56:47,594 es la mejor idea que he escuchado en todo el día. 622 00:56:48,238 --> 00:56:50,948 McNess, no puedes irte. Tú lo sabes. 623 00:56:51,992 --> 00:56:54,827 Mira, nos atrincheraremos. Construye una posición defensiva 624 00:56:55,035 --> 00:57:00,833 ¿Posición defensiva? ¿de qué nos defendemos Sargento, eh? ¿Qué? 625 00:57:01,250 --> 00:57:03,794 dilo. ¡Maldad! 626 00:57:03,919 --> 00:57:06,296 ¿Te escucharás a ti mismo? ¡Maldad! 627 00:57:06,421 --> 00:57:08,965 Es el gas, estamos alucinando, es todo. 628 00:57:09,090 --> 00:57:10,926 ¿Starinski estaba alucinando, eh? 629 00:57:11,093 --> 00:57:12,845 ¿Es esto una maldita alucinación? 630 00:57:12,928 --> 00:57:14,930 Debe haber otro francotirador. 631 00:57:15,097 --> 00:57:17,056 Alemanes que aún no hemos encontrado. 632 00:57:17,724 --> 00:57:18,892 no sé. 633 00:57:19,017 --> 00:57:22,771 Sí, sé que no lo sabes. No lo sabes porque no lo admitirás. 634 00:57:22,896 --> 00:57:24,397 ninguno de ustedes. 635 00:57:25,106 --> 00:57:26,567 Yo no... no quiero morir. 636 00:57:28,109 --> 00:57:29,444 No estoy esperando a morir. 637 00:57:29,527 --> 00:57:31,237 Mcness, por favor, no salgas. 638 00:57:31,362 --> 00:57:35,199 No hay nada alla. Está aquí. 639 00:57:35,824 --> 00:57:37,660 Está aquí. 640 00:57:40,162 --> 00:57:41,456 ¿A dónde crees que vas? 641 00:57:42,998 --> 00:57:44,333 Los desertores serán fusilados. 642 00:57:56,845 --> 00:57:59,472 ¿Qué diría tu padre si te viera ahora? 643 00:58:01,098 --> 00:58:02,475 Él diría niño travieso. 644 00:58:03,309 --> 00:58:05,604 apuntando con armas a la gente. 645 00:58:06,979 --> 00:58:10,107 Te pondré sobre mis rodillas y te daré una buena paliza. 646 00:58:10,816 --> 00:58:12,276 Eso es lo que diría. 647 00:58:14,402 --> 00:58:15,780 Dame el arma, Capitán. 648 00:58:21,660 --> 00:58:22,787 Dame el arma. 649 00:58:35,757 --> 00:58:39,802 Recuerda tus modales. 650 00:58:39,886 --> 00:58:43,014 No olvides tus malditos modales. 651 00:58:46,601 --> 00:58:48,102 Estas bajo arresto. 652 00:58:48,645 --> 00:58:49,646 Mcness! 653 00:59:09,414 --> 00:59:10,498 no lo veo 654 00:59:10,664 --> 00:59:11,666 espera. 655 00:59:20,050 --> 00:59:21,050 Le tengo. 656 00:59:37,732 --> 00:59:38,859 ¡Bradford! 657 00:59:44,405 --> 00:59:46,825 Jesús, Bradford. 658 00:59:51,162 --> 00:59:52,057 le dieron 659 00:59:52,081 --> 00:59:53,456 ¿De dónde vino el tiro? 660 00:59:54,583 --> 00:59:55,351 voy por el 661 00:59:55,375 --> 00:59:57,001 no yo voy Me cubres. 662 00:59:57,293 --> 00:59:58,020 Bien. 663 00:59:58,044 --> 01:00:00,420 Recuerda, mantente en movimiento. 664 01:00:02,799 --> 01:00:03,799 Bien, ve! 665 01:00:43,294 --> 01:00:44,463 ¿Bradford? 666 01:00:52,304 --> 01:00:53,304 ¡Bradford! 667 01:01:08,694 --> 01:01:09,861 ¡Bradford! 668 01:01:16,118 --> 01:01:17,494 ¡Bradford! 669 01:01:27,630 --> 01:01:28,713 ¡Bradford! 670 01:01:30,298 --> 01:01:31,383 ¡Salga! 671 01:01:34,052 --> 01:01:35,053 ¡Ahora! 672 01:01:50,984 --> 01:01:51,984 ¡Bradford! 673 01:01:53,278 --> 01:01:55,155 Bradford, ¿estás aquí abajo? 674 01:02:11,547 --> 01:02:12,880 ¡McNess! 675 01:02:13,589 --> 01:02:14,882 ¡McNess! 676 01:02:16,384 --> 01:02:17,384 ¡Doc! 677 01:02:17,593 --> 01:02:18,361 Joder. 678 01:02:18,385 --> 01:02:19,279 ¡McNess! 679 01:02:19,303 --> 01:02:22,933 No puedo moverme, me han disparado. 680 01:02:23,391 --> 01:02:24,559 ¡Doc! 681 01:02:26,727 --> 01:02:27,371 ¡Doc! 682 01:02:27,395 --> 01:02:28,395 Está bien, compañero. 683 01:02:28,561 --> 01:02:30,523 Ayúdame, oh ayúdame Dios. 684 01:02:30,606 --> 01:02:32,065 ya vengo, ya vengo. 685 01:02:32,148 --> 01:02:33,191 ¡Doc! 686 01:03:00,591 --> 01:03:01,886 Hola charlie. 687 01:03:09,518 --> 01:03:10,602 ¿Por qué le disparaste? 688 01:03:10,935 --> 01:03:12,144 Estaba tratando de irse. 689 01:03:13,646 --> 01:03:14,857 Tenemos que quedarnos. 690 01:03:19,987 --> 01:03:22,029 Soy un desastre, hombre. ¡Doc! 691 01:03:24,740 --> 01:03:25,740 ¡ya voy! 692 01:03:27,535 --> 01:03:28,745 Estoy llegando, estoy... 693 01:03:28,912 --> 01:03:29,912 Oh Dios. 694 01:03:34,749 --> 01:03:35,751 Mírame. 695 01:03:37,961 --> 01:03:43,092 Saca, saca tu equipo 696 01:03:43,217 --> 01:03:44,343 ¡Mírame! 697 01:03:45,802 --> 01:03:46,929 ¡Mírame! 698 01:03:55,563 --> 01:03:57,188 ¡Espera, McNess! 699 01:03:58,648 --> 01:04:05,780 ¡Espera, McNess! ¡Espera McNess! ¡Espera, McNess! ¡Aférrate a mí! ¡McNess! 700 01:04:23,755 --> 01:04:25,132 ¿Qué te ha pasado, Bradford? 701 01:04:26,008 --> 01:04:30,012 Está dentro de mí, Charley. Puedo sentirlo. 702 01:04:31,846 --> 01:04:34,056 Se mueve como gusanos en mis entrañas, 703 01:04:34,181 --> 01:04:35,266 No puedo detenerlo. 704 01:04:35,683 --> 01:04:36,683 ¿Qué? 705 01:04:37,269 --> 01:04:38,269 ¿Qué es? 706 01:04:38,394 --> 01:04:39,478 ¡Es la muerte! 707 01:04:40,814 --> 01:04:42,273 Y nos está esperando. 708 01:04:45,109 --> 01:04:47,527 Toda esta culpa, este odio... 709 01:04:50,197 --> 01:04:53,868 Vamos, Bradford. Vuelve conmigo. 710 01:04:55,369 --> 01:04:57,495 Está en la tierra, en las ratas, 711 01:04:57,579 --> 01:05:00,165 en las moscas, en ti y en mí. 712 01:05:01,666 --> 01:05:05,378 Estamos muertos, Charley. Lo sé ahora. 713 01:05:07,547 --> 01:05:10,274 Ya no puedo sentir los latidos de mi corazón. 714 01:05:13,051 --> 01:05:15,179 Morí aquí, y no me di cuenta. 715 01:05:15,804 --> 01:05:19,017 Vamos. Vuelve conmigo. 716 01:05:19,392 --> 01:05:21,643 No. Tendras que detenerme. 717 01:05:23,062 --> 01:05:24,187 No soy un asesino. 718 01:05:25,732 --> 01:05:26,815 lo serás. 719 01:05:28,816 --> 01:05:33,740 Me equivoqué. Dios esta muerto. 720 01:05:34,489 --> 01:05:35,574 Todos estamos solos. 721 01:05:37,659 --> 01:05:38,659 Bradford. 722 01:05:39,702 --> 01:05:43,457 ¡Bradford! ¿Dónde estamos? 723 01:05:47,877 --> 01:05:51,380 Tate, las barricadas no funcionarán. No ayudó a los alemanes. 724 01:05:51,839 --> 01:05:54,550 Esa cosa se llevó a McNess. 725 01:05:54,925 --> 01:05:57,721 Justo en frente de mis ojos, lo chupó en el lodo. 726 01:05:57,928 --> 01:06:00,265 ¿qué vamos a hacer? ¿escondernos en cajas? 727 01:06:00,390 --> 01:06:01,640 Capitán. 728 01:06:03,349 --> 01:06:04,852 Capitán, necesitamos una mano aquí. 729 01:06:15,613 --> 01:06:17,113 ¡para! ¿Quién está ahí? 730 01:06:18,781 --> 01:06:19,781 ¡Soy yo! 731 01:06:20,867 --> 01:06:21,867 Soy yo. 732 01:06:22,326 --> 01:06:24,287 Shakespeare, ¿dónde diablos has estado? 733 01:06:25,121 --> 01:06:25,973 ayudanos 734 01:06:25,997 --> 01:06:26,998 Sargento. 735 01:06:36,298 --> 01:06:37,549 Bradford le disparó a McNess. 736 01:06:39,177 --> 01:06:40,427 Lo vi hacerlo. 737 01:06:42,096 --> 01:06:43,972 Le disparó a su propio hombre. 738 01:06:46,266 --> 01:06:48,726 Eso no va a ayudar, sargento. 739 01:06:49,603 --> 01:06:50,979 No contra lo que hay aquí. 740 01:06:51,980 --> 01:06:56,025 Soy un soldado, hijo. Lucho contra lo que puedo ver. Lo que está delante de mí. 741 01:06:56,483 --> 01:07:00,579 Pero no está frente a nosotros. ¿Aún no lo entiendes? 742 01:07:00,696 --> 01:07:02,156 Mira, no estás escuchando. 743 01:07:03,032 --> 01:07:04,491 Estás destinado a estar a cargo. 744 01:07:04,575 --> 01:07:06,077 Solo escúchalo. 745 01:07:07,328 --> 01:07:11,290 ¡Oye! ¡Hun! ¡Hun! 746 01:07:13,709 --> 01:07:15,501 ¿Me quieres matar? 747 01:07:17,545 --> 01:07:19,131 Bueno, vamos entonces. 748 01:07:19,757 --> 01:07:22,217 ¡Vamos, vamos entonces! 749 01:07:24,303 --> 01:07:26,304 Estoy esperando. 750 01:07:58,042 --> 01:07:59,420 ¿A dónde crees que vas? 751 01:07:59,711 --> 01:08:00,980 No puedo dejar que Quinn lo mate 752 01:08:01,004 --> 01:08:01,522 ¿Estás loco? 753 01:08:01,546 --> 01:08:04,841 Shakespeare, no luchas contra tus propios hombres para salvar al enemigo. 754 01:08:05,382 --> 01:08:07,010 Pero él no es el enemigo. 755 01:08:07,469 --> 01:08:10,512 Mira, no podemos dejar que esto continúe, no en este lugar. 756 01:08:13,892 --> 01:08:14,893 Por favor... 757 01:08:15,976 --> 01:08:17,920 Está bien, lo traeré de vuelta yo mismo. 758 01:08:19,355 --> 01:08:20,439 Fuera de mi camino, Doc. 759 01:08:24,067 --> 01:08:25,194 ¿Sargento Tate? 760 01:08:25,904 --> 01:08:26,421 Señor. 761 01:08:26,445 --> 01:08:28,030 Reúna a los hombres, por favor. 762 01:08:29,656 --> 01:08:30,592 Señor. 763 01:08:30,616 --> 01:08:33,535 Para la inspección, reúna a la Compañía 764 01:08:34,410 --> 01:08:35,410 ¿Qué hay de Quinn? 765 01:08:37,872 --> 01:08:39,373 No queda Compañía, señor. 766 01:08:39,874 --> 01:08:40,918 Nada que inspeccionar. 767 01:08:41,043 --> 01:08:42,084 Sólo sigue tus órdenes. 768 01:08:42,210 --> 01:08:43,228 por el amor de Dios 769 01:08:43,252 --> 01:08:44,105 ¡Cumple mis órdenes! 770 01:08:44,129 --> 01:08:45,213 Este no es el momento. 771 01:08:48,800 --> 01:08:52,513 Es un hombre débil, sargento Tate. Siempre he pensado eso de ti. 772 01:08:52,887 --> 01:08:55,890 ¡Y usted es una racha de pijo, maldito meado, señor! 773 01:09:00,769 --> 01:09:01,895 ¡Capitán, no! 774 01:09:02,020 --> 01:09:04,272 es relevado de sus funciones. 775 01:09:07,777 --> 01:09:10,403 El soldado de primera clase Shakespeare, para inspección, señor. 776 01:09:10,488 --> 01:09:12,656 El cabo Fairweather para inspección, señor. 777 01:09:14,783 --> 01:09:16,326 Usted es relevado de sus funciones. 778 01:09:16,825 --> 01:09:17,825 Muy bien. 779 01:09:22,624 --> 01:09:24,750 No es bueno dejar que los estándares decaigan, cabo. 780 01:09:24,833 --> 01:09:26,593 tiene una responsabilidad con estos jóvenes. 781 01:09:26,628 --> 01:09:27,628 Sí, señor. 782 01:09:31,048 --> 01:09:32,882 ¿Qué es esa maldita bulla? 783 01:09:34,135 --> 01:09:35,636 es el soldado Quinn, señor. 784 01:09:37,222 --> 01:09:39,398 ¿Y por qué no está aquí para ser inspeccionado? 785 01:09:39,973 --> 01:09:40,974 ¡Sargento! 786 01:09:43,226 --> 01:09:45,853 ¿Por qué el soldado Quinn no está aquí para la inspección? 787 01:09:48,314 --> 01:09:51,567 Bien hecho hombres, descansen. 788 01:09:51,943 --> 01:09:53,629 Voy a ir a hablar con el soldado Quinn. 789 01:09:53,653 --> 01:09:55,279 Por favor, no haga eso, señor. 790 01:09:55,488 --> 01:09:56,531 Él lo matará, señor. 791 01:09:58,032 --> 01:09:59,115 soy un oficial 792 01:10:17,634 --> 01:10:18,634 Quinn! 793 01:10:20,678 --> 01:10:22,305 ¿Qué crees que estás haciendo? 794 01:10:24,516 --> 01:10:28,520 Acaba con ese hombre y regresa a la trinchera para que lo inspeccionen, ahora. 795 01:10:39,404 --> 01:10:40,404 ¿Y? 796 01:10:43,284 --> 01:10:44,701 Quítame las manos de encima. 797 01:10:47,120 --> 01:10:49,497 ¿Sabes lo que más odio de esta puta guerra? 798 01:10:51,625 --> 01:10:52,625 No es el barro... 799 01:10:54,836 --> 01:10:55,836 o el frio... 800 01:11:04,470 --> 01:11:05,471 o la lluvia... 801 01:11:12,437 --> 01:11:13,437 ¿Sargento? 802 01:11:14,563 --> 01:11:17,400 O incluso los huns... 803 01:11:27,743 --> 01:11:29,035 ¿Qué he hecho? 804 01:11:29,160 --> 01:11:31,329 Son los malditos oficiales. 805 01:11:37,085 --> 01:11:38,086 ¡Sargento! 806 01:11:40,880 --> 01:11:42,089 Haz tu paz. 807 01:11:45,926 --> 01:11:49,138 Quinn! ¡No! 808 01:11:51,015 --> 01:11:52,433 Quinn! 809 01:12:03,027 --> 01:12:04,194 Quinn! 810 01:12:18,291 --> 01:12:20,084 No vendrás a arrestarme de nuevo, ¿verdad? 811 01:12:20,292 --> 01:12:24,420 No voy a arrestarte, Quinn. Voy a matarte. 812 01:12:25,756 --> 01:12:28,844 Oh, bien, ya es hora de que muestres pelotas 813 01:12:59,330 --> 01:13:01,581 Charley! Charley! 814 01:13:02,332 --> 01:13:04,543 Es demasiado tarde, no puedes hacer nada. 815 01:13:10,298 --> 01:13:14,595 No fue el hun el que mató a McNess, fue Bradford. 816 01:13:15,637 --> 01:13:16,888 Eso tiene sentido... 817 01:13:17,347 --> 01:13:19,307 el loco religioso te confundio 818 01:13:19,516 --> 01:13:20,891 No lo ves, ¿verdad? 819 01:13:21,517 --> 01:13:23,937 Este lugar está haciendo que nos matemos 820 01:13:24,938 --> 01:13:28,816 No hay nada que me haga matarte. 821 01:13:28,983 --> 01:13:33,237 ¡Quinn, Quinn, no lo hagas! Está mal, no puedes hacerlo. 822 01:13:35,197 --> 01:13:37,074 Quinn? Quinn! 823 01:13:38,576 --> 01:13:41,453 Quinn! ¡No lo hagas, por favor! 824 01:13:41,579 --> 01:13:43,539 Es tarde para los actos heroicos, ¿no? 825 01:13:48,501 --> 01:13:51,380 Quinn, ya ha habido suficiente matanza. 826 01:13:54,383 --> 01:13:55,508 Todavía no 827 01:13:56,175 --> 01:14:02,848 Quinn... tengo... tengo hijos. 828 01:14:13,275 --> 01:14:14,609 ¡No! 829 01:14:18,030 --> 01:14:19,282 ¡asesino! 830 01:14:21,366 --> 01:14:23,453 ¡Eres solo un maldito animal! 831 01:14:33,003 --> 01:14:36,423 Bueno, continúa. Sigue 832 01:14:40,759 --> 01:14:42,511 No tienes las agallas, ¿verdad? 833 01:14:43,262 --> 01:14:44,389 Eres un cobarde. 834 01:14:45,306 --> 01:14:46,975 Lo dejaste morir antes. 835 01:14:47,100 --> 01:14:49,018 ¿Crees que nadie te vio escapar? 836 01:14:49,101 --> 01:14:50,561 ¡Todos lo hicimos! 837 01:14:51,312 --> 01:14:53,062 ¡Deberías recibir un disparo! 838 01:14:54,273 --> 01:14:57,360 Deberías acurrucarte en una pequeña bola... 839 01:14:57,527 --> 01:14:59,278 y encogerte de vergüenza. 840 01:14:59,403 --> 01:15:00,903 Al menos no soy un asesino. 841 01:15:01,030 --> 01:15:05,159 Eso es lo que hacemos aquí. Esta guerra es todo asesinato. 842 01:15:05,868 --> 01:15:07,076 ¿Y sabes qué? 843 01:15:08,453 --> 01:15:09,537 Me encanta. 844 01:15:12,541 --> 01:15:13,667 Eres un cobarde. 845 01:15:51,745 --> 01:15:52,745 ¡Dispara! 846 01:16:43,043 --> 01:16:44,043 nos vamos 847 01:16:45,588 --> 01:16:47,130 No los voy a dejar atrás. 848 01:16:49,591 --> 01:16:53,511 No. No, no son. 849 01:17:03,229 --> 01:17:07,525 Toma esto. Si no vuelvo, te vas de aquí. 850 01:17:24,582 --> 01:17:25,583 ¡Doc! 851 01:17:27,377 --> 01:17:28,545 Doc, ¿dónde estás? 852 01:17:35,217 --> 01:17:36,385 Hola Chevasse. 853 01:17:37,803 --> 01:17:38,846 ¿Qué está pasando? 854 01:17:42,767 --> 01:17:44,185 Voy a sacarte de aquí. 855 01:17:45,436 --> 01:17:50,148 He tenido sueños terribles. Terribles. 856 01:17:50,732 --> 01:17:51,941 ¿Dónde está el doctor? 857 01:17:52,275 --> 01:17:53,861 Voy a ir a buscarlo ahora. 858 01:17:54,528 --> 01:17:55,820 Volveré muy pronto. 859 01:18:01,451 --> 01:18:02,660 ¿Puedes mover las piernas? 860 01:18:03,953 --> 01:18:05,163 Eso es un buen signo. 861 01:18:05,455 --> 01:18:06,456 Estoy intentando. 862 01:18:07,290 --> 01:18:09,000 Volveré a ponerme de pie pronto. 863 01:18:12,462 --> 01:18:16,090 ¿Puedo tomar un poco de agua? 864 01:18:17,341 --> 01:18:18,425 Por supuesto. 865 01:18:32,939 --> 01:18:35,776 ¿que pasa? ¿Charley? 866 01:18:35,901 --> 01:18:36,461 Oh Dios. 867 01:18:36,485 --> 01:18:37,485 ¿que pasa? 868 01:18:59,255 --> 01:18:59,815 ¡No! 869 01:18:59,839 --> 01:19:02,968 Te voy a ayudar, Chevasse. Voy a sacarte de aquí, lo prometo. 870 01:19:03,094 --> 01:19:04,094 va a estar bien 871 01:19:04,136 --> 01:19:05,614 Todo va a estar bien, solo cálmate. 872 01:19:05,638 --> 01:19:07,514 Por favor, cálmate. Por favor. 873 01:19:07,639 --> 01:19:08,199 ¡No! 874 01:19:08,223 --> 01:19:10,308 va a estar bien Por favor, por favor cálmate. 875 01:19:10,517 --> 01:19:11,726 ¡No, ayúdame, Charley! 876 01:19:11,851 --> 01:19:15,063 ¡Ayúdame! Ayúdame, Charley. 877 01:19:16,524 --> 01:19:17,524 ¡Ayúdame! 878 01:19:17,607 --> 01:19:18,607 Ayúdame. 879 01:19:19,442 --> 01:19:20,568 Lo siento, Chevasse. 880 01:19:45,717 --> 01:19:48,637 ¿Qué estás haciendo, Bradford? ¿Por qué estás haciendo esto? 881 01:19:49,678 --> 01:19:50,681 ¿Es por mi culpa? 882 01:19:50,931 --> 01:19:53,182 ¿Porque no creo? Creo, lo juro por Dios. 883 01:19:53,307 --> 01:19:54,307 ¡Mentiroso! 884 01:19:59,689 --> 01:20:01,524 Todo el mundo pierde en esta guerra. 885 01:20:02,359 --> 01:20:04,110 Es lo que te hace 886 01:20:04,318 --> 01:20:08,364 Pero lo estamos recuperando. Bradford, te traeremos de vuelta. 887 01:20:08,572 --> 01:20:12,159 Te pondremos de baja. Lo arreglaremos, lo arreglaremos. 888 01:20:22,628 --> 01:20:23,628 ¡Doc! 889 01:20:30,426 --> 01:20:31,552 Piensa en tu fe. 890 01:20:32,386 --> 01:20:35,974 Lo que significa para ti. Por favor. 891 01:20:37,100 --> 01:20:40,728 ¿Qué pasa con el perdón, la redención o la misericordia? 892 01:20:42,562 --> 01:20:45,399 No te dejes vencer por el mal, sino vence al mal. Con buena... 893 01:20:45,482 --> 01:20:46,983 Corintios, capítulo doce. 894 01:20:47,733 --> 01:20:49,237 ¡Es Romanos doce! 895 01:20:50,570 --> 01:20:53,490 Así que de verdad nos vas a matar a todos. ¿Es asi? 896 01:20:53,824 --> 01:20:56,243 ¿Nos vas a llevar a todos al infierno y para qué? 897 01:20:56,743 --> 01:20:57,869 y que? 898 01:21:05,919 --> 01:21:08,255 No hay victoria, Bradford. 899 01:21:08,879 --> 01:21:10,632 Aquí no, ya no. 900 01:21:14,050 --> 01:21:17,429 Por favor Bradford. No hay victoria. 901 01:21:18,890 --> 01:21:20,599 No ganas nada. 902 01:21:22,142 --> 01:21:24,103 Shakespeare viene a salvarte. 903 01:21:25,896 --> 01:21:27,939 ¿Crees que mereces ser salvado? 904 01:21:30,109 --> 01:21:31,110 Creo que sí. 905 01:21:33,988 --> 01:21:37,115 Oh, gracias a Dios. Charley... ¿dónde está Tate? 906 01:21:41,828 --> 01:21:42,828 No. 907 01:21:44,247 --> 01:21:46,457 Doctor, usted viene conmigo. 908 01:21:48,835 --> 01:21:53,922 Bradford, solo... 909 01:21:55,048 --> 01:21:56,319 Mira, no quieres hacer esto. 910 01:21:56,343 --> 01:21:58,863 Te dije que tendrías que matarme, pero no escuchaste. 911 01:21:58,928 --> 01:21:59,904 No lo haré. 912 01:21:59,928 --> 01:22:01,721 ¡Sí! Vas a. 913 01:22:01,847 --> 01:22:02,973 ¡Disparale! 914 01:22:03,348 --> 01:22:05,475 Detenme, Charley. No puedo luchar más. 915 01:22:05,684 --> 01:22:08,937 Bradford, por favor, lo que sea que hay dentro de ti, lucha contra eso. 916 01:22:09,020 --> 01:22:09,830 ¡No puedo! 917 01:22:09,854 --> 01:22:10,981 ¡Charley, dispárale! 918 01:22:11,064 --> 01:22:11,708 no lo haré 919 01:22:11,732 --> 01:22:12,732 ¡Sí lo harás! 920 01:22:12,857 --> 01:22:13,793 ¡Tienes que! 921 01:22:13,817 --> 01:22:15,067 No más asesinatos. 922 01:22:15,359 --> 01:22:16,820 ¡No, Bradford! 923 01:22:23,827 --> 01:22:25,012 Bien hecho, Charly. Ahora sácame de estos. 924 01:22:25,036 --> 01:22:26,036 Bradford. 925 01:23:36,438 --> 01:23:37,438 ¡No! 926 01:24:24,984 --> 01:24:26,610 No. 927 01:25:30,838 --> 01:25:32,173 Date la vuelta Charly. 928 01:25:40,764 --> 01:25:41,848 ¿Quién es? 929 01:25:49,898 --> 01:25:50,898 Shakespeare. 930 01:25:51,858 --> 01:25:52,858 ¿Sargento? 931 01:26:02,993 --> 01:26:04,037 ¡No estoy muerto! 932 01:26:53,584 --> 01:26:54,584 ¡No estoy muerto! 933 01:26:56,461 --> 01:26:57,588 ¡No estoy muerto! 934 01:26:59,464 --> 01:27:00,757 ¡No estoy muerto! 935 01:27:40,669 --> 01:27:41,837 Aleman! 936 01:27:56,643 --> 01:27:57,852 Oye, ¿Alemand? 937 01:28:10,782 --> 01:28:11,782 ¿Qué estás haciendo? 938 01:28:25,213 --> 01:28:26,338 Te salvé. 939 01:28:34,054 --> 01:28:35,514 Traté de ayudarte. 940 01:28:37,057 --> 01:28:38,183 Lo hiciste Charlie. 941 01:28:39,892 --> 01:28:41,603 Solo tú intentaste salvarme. 942 01:28:43,480 --> 01:28:44,689 Por eso eres libre. 943 01:28:53,614 --> 01:28:54,614 ¿Qué hay ahí fuera? 944 01:30:22,199 --> 01:30:23,450 Oh Jesús. 945 01:30:25,993 --> 01:30:28,538 ¡Sargento! Tengo algo por aquí. 946 01:30:28,830 --> 01:30:32,251 Levanta las manos. ¡Ahora! ¡Bastardo alemán!