1 00:01:37,770 --> 00:01:41,774 ‫اسمي "دافني رينولدز"،‬ ‫ووُلدت في مدينة "نيويورك".‬ 2 00:01:42,859 --> 00:01:47,113 ‫عشت كل حياتي مع أمي في شقة‬ ‫في الطابق الخامس لمبنى في الحي الصيني.‬ 3 00:01:48,781 --> 00:01:51,659 ‫كنا دائمًا نحن الاثنتان فقط، أنا و"ليبي".‬ 4 00:01:52,577 --> 00:01:55,455 ‫لكن كل سنة في عيد ميلادي‬ ‫كنت أتمنى أمنية...‬ 5 00:01:55,705 --> 00:01:57,332 ‫تمنّي أمنية يا عزيزتي!‬ 6 00:02:00,793 --> 00:02:03,296 ‫...لو يكون معي شخص آخر أيضًا.‬ 7 00:02:03,504 --> 00:02:08,468 ‫وكل سنة إثر عدم مجيئه،‬ ‫كنت أطلب من أمي أن تخبرني القصة ذاتها.‬ 8 00:02:11,595 --> 00:02:14,682 ‫لا تسأمين من هذه القصة أبدًا،‬ ‫أليس كذلك؟ حسنًا.‬ 9 00:02:15,767 --> 00:02:17,644 ‫كان يا ما كان...‬ 10 00:02:17,727 --> 00:02:21,022 ‫مغنية شابة رائعة جدًا اسمها "ليبي"‬ 11 00:02:21,689 --> 00:02:25,026 ‫قررت ذات يوم أن تسافر لتستكشف العالم.‬ 12 00:02:32,367 --> 00:02:35,161 ‫لكنها لم تكن تعلم أن في صحارى "المغرب"‬ 13 00:02:35,244 --> 00:02:37,622 ‫كان المصير بانتظارها...‬ 14 00:02:42,794 --> 00:02:44,796 ‫وكان اسمه "هنري".‬ 15 00:02:53,554 --> 00:02:57,392 ‫وقعا بالغرام بشغف وجنون‬ 16 00:02:58,559 --> 00:03:01,813 ‫وزوّجهما زعيم قبيلة بدوية.‬ 17 00:03:08,653 --> 00:03:13,032 ‫جلبها "هنري" إلى "إنكلترا" للتعرف‬ ‫على عائلته ولعقد قرانهما بطريقة رسمية.‬ 18 00:03:15,993 --> 00:03:18,788 ‫لكن المصير لم يكن كريمًا هذه المرة.‬ 19 00:03:19,205 --> 00:03:22,250 ‫بالتأكيد لم تكن ما كانوا يتوقعونه.‬ 20 00:03:27,088 --> 00:03:29,382 ‫لكن عندما تُوفي والد "هنري" فجأةً،‬ 21 00:03:29,465 --> 00:03:33,803 ‫علمت "ليبي" أنه كان سيكون تحت ضغط إضافي‬ ‫ليتبع نمطًا معينًا في الحياة‬ 22 00:03:33,886 --> 00:03:36,180 ‫لأنه كان قد أصبح اللورد "داشوود"،‬ 23 00:03:37,306 --> 00:03:40,059 ‫و"ليبي" لم تكن السيدة اللائقة بالمركز.‬ 24 00:03:40,560 --> 00:03:44,063 ‫"هنري" يعرف ذلك.‬ ‫إن كنت تحبين "هنري"، ارحلي الآن.‬ 25 00:03:46,232 --> 00:03:48,276 ‫أظن أن عليك رؤية هذه.‬ 26 00:03:50,820 --> 00:03:52,864 ‫يبدو أنها متورطة مع شخص آخر.‬ 27 00:04:00,079 --> 00:04:02,457 ‫فرغم أن ذلك حطّم قلبها،‬ 28 00:04:02,582 --> 00:04:04,751 ‫أدركت أن عليها أن تتركه.‬ 29 00:04:09,881 --> 00:04:13,718 ‫لكن بعد بضعة أشهر،‬ ‫منحها المصير أروع الهبات،‬ 30 00:04:14,052 --> 00:04:17,513 ‫طفلة جميلة، اسمها "دافني".‬ 31 00:04:19,557 --> 00:04:21,350 ‫نومًا هنيئًا يا عزيزتي.‬ 32 00:04:22,143 --> 00:04:23,394 ‫أحبك.‬ 33 00:04:23,519 --> 00:04:24,687 ‫أحبك.‬ 34 00:04:25,271 --> 00:04:28,191 ‫لا أصدّق أنك بلغت 15 سنة من العمر اليوم.‬ 35 00:04:38,534 --> 00:04:40,369 ‫نومًا هنيئًا يا "هنري".‬ 36 00:04:49,128 --> 00:04:52,173 ‫في يوم عيد ميلادي الـ17،‬ ‫كان علينا أنا وأمي أن نعمل.‬ 37 00:04:52,381 --> 00:04:56,302 ‫لكنها كانت بداية قصتي الحقيقية.‬ 38 00:04:56,469 --> 00:04:57,887 ‫هل تسلّمين شيئًا؟‬ 39 00:04:57,970 --> 00:05:00,640 ‫حوالي 3 ساعات من موسيقى الروك الهادئة،‬ 40 00:05:00,723 --> 00:05:03,101 ‫ونادلة متأخرة جدًا.‬ 41 00:05:03,518 --> 00:05:04,602 ‫آسفة.‬ 42 00:05:06,270 --> 00:05:07,939 ‫انتبهي لرأسك.‬ 43 00:05:08,272 --> 00:05:09,857 ‫هل أنت من الأقارب؟‬ 44 00:05:10,358 --> 00:05:12,819 ‫- أيمكنني ركن الشاحنة؟‬ ‫- نعم، هناك.‬ 45 00:05:25,248 --> 00:05:27,083 ‫كيف يمكنه أن يفعل هذا بي؟‬ 46 00:05:27,166 --> 00:05:30,002 ‫إنه يوم زفافنا! أين هو؟‬ 47 00:05:30,128 --> 00:05:34,507 ‫ماذا؟ كيف لي أن أعرف؟‬ ‫تفقده بعد مرور دقيقة من زواجهما.‬ 48 00:05:41,848 --> 00:05:43,224 ‫كيف حالك؟‬ 49 00:05:50,523 --> 00:05:52,859 ‫آسفة، أيمكنني استعارة هذا؟ شكرًا.‬ 50 00:05:57,071 --> 00:05:58,155 ‫شكرًا!‬ 51 00:06:01,117 --> 00:06:04,245 ‫آسفة بخصوص هذا. هيا يا شقيّ، استفق.‬ 52 00:06:08,875 --> 00:06:10,418 ‫النجدة!‬ 53 00:06:13,504 --> 00:06:15,631 ‫إنه بارد ولا يمكنني إخراجه!‬ 54 00:06:16,299 --> 00:06:17,592 ‫اصرخوا!‬ 55 00:06:45,912 --> 00:06:48,039 ‫- هل انتهيت من هذا يا سيدي؟‬ ‫- شكرًا.‬ 56 00:06:48,122 --> 00:06:49,290 ‫"دافني"؟‬ 57 00:06:49,874 --> 00:06:51,334 ‫"نويل"!‬ 58 00:06:51,459 --> 00:06:54,962 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنا أزيل صحن الدجاج.‬ 59 00:06:55,046 --> 00:06:57,381 ‫يا إلهي، هذا مضحك جدًا!‬ 60 00:06:57,840 --> 00:07:00,384 ‫احزري ماذا!‬ ‫أنا أتدرب لدى "جنكينز أند تايلور"...‬ 61 00:07:00,468 --> 00:07:02,470 ‫قبل دخولي جامعة "ديوك" لدراسة القانون.‬ 62 00:07:02,637 --> 00:07:03,971 ‫وما مشاريعك أنت؟‬ 63 00:07:04,055 --> 00:07:06,015 ‫الحلوى، تشكيلة من الشربات.‬ 64 00:07:06,098 --> 00:07:08,559 ‫لا، أعني في أيّ جامعة ستدرسين؟‬ 65 00:07:08,643 --> 00:07:11,354 ‫في جامعة "المترددين".‬ 66 00:07:12,188 --> 00:07:13,564 ‫هل هي في ولاية "أوهايو"؟‬ 67 00:07:15,650 --> 00:07:17,401 ‫نعم، في ولاية "أوهايو" للمترددين.‬ 68 00:07:18,236 --> 00:07:22,281 ‫من الأفضل لي أن أذهب.‬ ‫سلّمي لي على "جنكينز" و" تايلور".‬ 69 00:07:22,365 --> 00:07:25,409 ‫أرجو منكم جميعًا أن تتركوا حلبة الرقص.‬ 70 00:07:25,493 --> 00:07:29,038 ‫العروس ووالدها يريدان أن يشتركا‬ ‫في رقصة خاصة.‬ 71 00:08:50,619 --> 00:08:54,123 ‫- أعرف، رأيت نظرتك.‬ ‫- لا أريد أن أتحدث في الأمر.‬ 72 00:08:55,791 --> 00:08:59,795 ‫كل مرة نعمل في عرس ما، أشاهد الرقصات‬ ‫التي يقوم بها الآباء مع بناتهم.‬ 73 00:09:02,131 --> 00:09:05,676 ‫لا يمكنني ألا أفكر أنني لن أتمكن أبدًا‬ ‫من القيام بذلك.‬ 74 00:09:06,469 --> 00:09:10,431 ‫أعرف أنك تعتقدين أنك تقومين بالشيء الصواب‬ ‫بإبعادي عنه...‬ 75 00:09:10,848 --> 00:09:14,226 ‫كنت أحاول أن أحميك من الأذى‬ ‫كما تأذّيت أنا.‬ 76 00:09:14,352 --> 00:09:16,520 ‫أنت تركته، أتتذكّرين؟‬ 77 00:09:16,604 --> 00:09:19,440 ‫لكنه لم يحاول أن يتبعني ويستعيدني.‬ 78 00:09:19,565 --> 00:09:22,234 ‫ربما كان فعل لو علم بوجودي.‬ 79 00:09:26,113 --> 00:09:29,241 ‫- ليس الأمر بهذه البساطة.‬ ‫- لماذا لا تفهمين يا أمي؟‬ 80 00:09:30,409 --> 00:09:32,912 ‫أشعر وكأنني أفتقر إلى نصفي.‬ 81 00:09:33,746 --> 00:09:37,666 ‫دون النصف الآخر،‬ ‫كيف سأتمكن من معرفة من أنا في الحقيقة؟‬ 82 00:09:40,795 --> 00:09:45,341 ‫التعرف إلى شخص‬ ‫لمجرد أنه يمت إليك بصلة قرابة ليس الحل.‬ 83 00:09:46,717 --> 00:09:48,969 ‫الحل أن تتعرفي على نفسك.‬ 84 00:09:50,596 --> 00:09:54,433 ‫هيا نسرق بعض بقايا الطعام.‬ ‫طبق اللازانيا يبدو لذيذًا جدًا.‬ 85 00:09:59,021 --> 00:10:02,525 ‫أحبك كثيرًا.‬ 86 00:10:04,944 --> 00:10:07,488 ‫وأنا أحبك كثيرًا.‬ 87 00:10:25,089 --> 00:10:27,758 ‫"لورد (هنري داشوود)"‬ 88 00:10:40,855 --> 00:10:43,107 ‫"التذكرة - جواز السفر"‬ 89 00:10:55,911 --> 00:10:57,204 ‫سيارة أجرة!‬ 90 00:11:00,749 --> 00:11:03,294 ‫- إلى أين يا آنسة؟‬ ‫- إلى المطار، "فيرجين أتلانتيك".‬ 91 00:11:03,377 --> 00:11:04,628 ‫حسنًا.‬ 92 00:11:04,712 --> 00:11:08,507 ‫فكرت أن الحل ربما هو الانتظار سنة أو سنتين‬ ‫قبل دخول الجامعة‬ 93 00:11:08,591 --> 00:11:11,469 ‫لأكتشف ماذا يجب أن أفعل بحياتي.‬ 94 00:11:12,428 --> 00:11:15,556 ‫لكن في أعماق نفسي،‬ ‫أظن أنني كنت أعرف دائمًا‬ 95 00:11:17,433 --> 00:11:21,604 ‫أن ما أحتاج إليه حقًا أكثر من أيّ شيء آخر‬ ‫في العالم هو أن أجده،‬ 96 00:11:21,937 --> 00:11:24,190 ‫أن أجد والدي.‬ 97 00:11:24,398 --> 00:11:28,485 ‫يا أمي، لقد قلت لي دائمًا‬ ‫إن عليّ أن أقرر مستقبلي بنفسي،‬ 98 00:11:28,819 --> 00:11:31,197 ‫لكنك كنت تتخذين القرارات عني يا أمي.‬ 99 00:11:32,615 --> 00:11:34,617 ‫الآن جاء دوري.‬ 100 00:11:43,292 --> 00:11:45,211 ‫أيمكنني أن أستعيرها للحظة؟‬ 101 00:12:18,327 --> 00:12:20,496 ‫"فندق (غرايت بريتن) الكبير"‬ 102 00:12:29,463 --> 00:12:31,715 ‫فندق "غرايت بريتن" الكبير؟‬ 103 00:12:32,967 --> 00:12:34,009 ‫ماذا؟‬ 104 00:13:02,871 --> 00:13:05,124 ‫- ليس هكذا.‬ ‫- كان جيدًا جدًا.‬ 105 00:13:05,207 --> 00:13:07,584 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل هذا من نوع "غيبسون جي 200"؟‬ 106 00:13:07,668 --> 00:13:08,836 ‫نعم.‬ 107 00:13:09,295 --> 00:13:10,754 ‫هل أنت موسيقية؟‬ 108 00:13:10,838 --> 00:13:13,424 ‫كلا، لكن من أسكن معه في دياري موسيقيّ.‬ 109 00:13:15,801 --> 00:13:17,094 ‫أمي.‬ 110 00:13:18,554 --> 00:13:21,307 ‫إذًا، هل ستسجلين في الفندق؟‬ 111 00:13:22,391 --> 00:13:24,560 ‫- أهذه وظيفتك النهارية؟‬ ‫- إحدى وظائفي العديدة.‬ 112 00:13:24,643 --> 00:13:27,229 ‫حياة الموسيقيّ الناشئ صعبة.‬ 113 00:13:27,771 --> 00:13:28,981 ‫التقط يا "إيان"!‬ 114 00:13:31,734 --> 00:13:33,736 ‫هيا، سأريك المكان.‬ 115 00:13:36,530 --> 00:13:38,574 ‫المطبخ من هناك.‬ 116 00:13:39,408 --> 00:13:40,951 ‫الصالة العامة في آخر الممر.‬ 117 00:13:41,452 --> 00:13:45,331 ‫يجب أن أنبّهك أن الهاتف لا يعمل،‬ ‫ولا يوجد مصعد هنا.‬ 118 00:13:46,498 --> 00:13:48,083 ‫الهاتف لا يعمل.‬ 119 00:13:48,584 --> 00:13:50,794 ‫لا يوجد مصعد.‬ 120 00:13:51,295 --> 00:13:52,713 ‫المرحاض شاغر.‬ 121 00:13:54,631 --> 00:13:55,883 ‫ماذا؟‬ 122 00:13:56,216 --> 00:13:58,010 ‫لأعرّفك ببطء على كل شيء.‬ 123 00:13:58,093 --> 00:14:01,930 ‫... توضّح منذ ساعة‬ ‫عندما أعلن اللورد "داشوود" اليوم‬ 124 00:14:02,014 --> 00:14:05,476 ‫أنه سيتخلى عن مركزه الوراثي‬ ‫في مجلس اللوردات‬ 125 00:14:05,559 --> 00:14:07,561 ‫كي يترشّح للانتخابات كمواطن عادي.‬ 126 00:14:07,644 --> 00:14:09,355 ‫لماذا يجب على لقب وراثي‬ 127 00:14:09,438 --> 00:14:12,983 ‫أن يعطيني الحق لاتخاذ قرارات للشعب؟‬ ‫السلطة الوحيدة...‬ 128 00:14:13,067 --> 00:14:14,068 ‫أبي!‬ 129 00:14:14,151 --> 00:14:18,322 ‫... هي التي يقرر أن يمنحني إياها الناخبون.‬ ‫لهذا أرشّح نفسي للانتخابات.‬ 130 00:14:19,073 --> 00:14:20,282 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 131 00:14:20,366 --> 00:14:23,327 ‫اللورد "داشوود"،‬ ‫الذي سيتزوج خطيبته "غلينيس باين"‬ 132 00:14:23,410 --> 00:14:25,412 ‫في حضور جلالة الملكة هذا الصيف‬ 133 00:14:25,496 --> 00:14:29,375 ‫سيكسب أيضًا ابنة زوجته،‬ ‫"كلاريسا باين" الرائعة.‬ 134 00:14:29,500 --> 00:14:32,169 ‫إن إعلان اللورد "داشوود" المدهش هذا‬ 135 00:14:32,252 --> 00:14:34,588 ‫هو ما صدم كثيرين في الحكومة.‬ 136 00:14:34,672 --> 00:14:37,966 ‫يبدو أنه أصبح الآن قوة سياسية‬ ‫لا يوقفها شيء.‬ 137 00:14:38,050 --> 00:14:42,554 ‫أعترف أنني عندما اقترحت أن تتنازل‬ ‫عن مركزك في مجلس اللوردات‬ 138 00:14:42,638 --> 00:14:45,057 ‫بدأت أشك في سلامة عقلك.‬ 139 00:14:45,140 --> 00:14:48,477 ‫لكن لا، قرارك هو قنبلة سياسية.‬ 140 00:14:48,560 --> 00:14:52,314 ‫جاءتني تلك الفكرة الشاذة‬ ‫أننا ربما نفعل الشيء الصحيح.‬ 141 00:14:52,398 --> 00:14:55,275 ‫من الممكن أن تفعل الشيء الصحيح‬ ‫وتبقى فائزًا.‬ 142 00:14:55,359 --> 00:14:59,488 ‫آخر استفتاء يعطي الحزب 6 نقاط إضافية.‬ ‫هذا كله بفضلك.‬ 143 00:14:59,571 --> 00:15:03,951 ‫أنت تغيّر صورة الحزب الذي كان يحبه والدك.‬ 144 00:15:04,034 --> 00:15:05,911 ‫كان لافتخر بك كثيرًا.‬ 145 00:15:05,994 --> 00:15:08,580 ‫انظر إليك. أنت شاب مندفع ومثالي‬ 146 00:15:08,664 --> 00:15:10,582 ‫وذو سمعة ممتازة...‬ 147 00:15:10,666 --> 00:15:13,752 ‫وخطيبة رائعة ذات المعارف المناسبة.‬ 148 00:15:14,878 --> 00:15:19,341 ‫آسفة يا أبي، لكنن إن لم آخذه سيفوته خطابه‬ ‫في حفلة "أوكسفام" الراقصة.‬ 149 00:15:20,342 --> 00:15:23,220 ‫- اللعنة، خطابي.‬ ‫- في الجيب الأيمن يا عزيزي.‬ 150 00:15:26,181 --> 00:15:27,933 ‫إنها تفكر في كل شيء.‬ 151 00:15:28,100 --> 00:15:31,228 ‫حسنًا يا سادة، يبدو أننا انتهينا. شكرًا.‬ 152 00:15:31,770 --> 00:15:33,856 ‫تمتعا بوقتكما.‬ 153 00:15:35,107 --> 00:15:36,400 ‫كيف حاله؟‬ 154 00:15:36,483 --> 00:15:38,610 ‫إن لم يزعج الكثيرين بتصرفاته،‬ 155 00:15:38,694 --> 00:15:41,280 ‫قد يصبح رئيس الوزراء التالي.‬ 156 00:15:42,114 --> 00:15:43,490 ‫ممتاز.‬ 157 00:15:49,121 --> 00:15:51,498 ‫أشك أنني ما زلت قادرة على فعل ذلك.‬ 158 00:15:52,124 --> 00:15:53,751 ‫إنه والدك يا "دافني".‬ 159 00:15:53,834 --> 00:15:58,005 ‫لقد عبرت نصف العالم كي تريه.‬ ‫لا يمكنك التراجع الآن.‬ 160 00:15:58,338 --> 00:16:00,257 ‫لديه عائلة الآن.‬ 161 00:16:00,716 --> 00:16:04,470 ‫لقد رأيتهما، كم هما أنيقتان وراقيتان.‬ ‫أشعر كأنه...‬ 162 00:16:05,637 --> 00:16:07,389 ‫ماذا قد يريد مني؟‬ 163 00:16:07,473 --> 00:16:09,850 ‫- الحق معك هنا.‬ ‫- اصمت.‬ 164 00:16:11,435 --> 00:16:14,146 ‫الأمر ليس بسيطًا كما فكرت.‬ 165 00:16:16,148 --> 00:16:20,110 ‫ربما يجب أن أعود إلى دياري‬ ‫وأتركه يستمر بحياته.‬ 166 00:16:29,161 --> 00:16:30,996 ‫"ساحة (ترافالغار)"‬ 167 00:16:39,797 --> 00:16:43,717 ‫"قصر (داشوود)"‬ 168 00:16:51,558 --> 00:16:53,435 ‫هل يمكنني أن أخدمك يا آنسة؟‬ 169 00:16:58,357 --> 00:17:00,108 ‫في الواقع، لا.‬ 170 00:17:01,151 --> 00:17:02,402 ‫شكرًا.‬ 171 00:17:36,103 --> 00:17:40,232 ‫ممتاز، رائع جدًا. شكرًا جزيلًا، وداعًا.‬ 172 00:17:43,402 --> 00:17:46,572 ‫لم تنسي أننا سنذهب لدى الليدي "رايتوود"‬ ‫بعد ظهر اليوم، أليس كذلك؟‬ 173 00:17:46,655 --> 00:17:47,781 ‫ستموّلنا‬ 174 00:17:47,865 --> 00:17:50,409 ‫للمنصة الملكية في سباق "آسكوت"،‬ ‫يجب أن نكون هناك.‬ 175 00:17:50,492 --> 00:17:54,037 ‫فكرت أن زواجك من "هنري"‬ ‫يعني أننا لن نعاني من الصعوبة ذاتها.‬ 176 00:17:54,121 --> 00:17:56,331 ‫لن يتم الزواج قبل 5 أسابيع.‬ 177 00:17:56,415 --> 00:17:58,584 ‫حتى ذلك الوقت يجب أن نحافظ على المظاهر.‬ 178 00:17:58,667 --> 00:18:01,879 ‫انظري ما حدث "أوليفيا ديكسون"‬ ‫عندما ذهبت إلى "الصين".‬ 179 00:18:01,962 --> 00:18:03,380 ‫من هي "أوليفيا ديكسون"؟‬ 180 00:18:03,463 --> 00:18:04,798 ‫بالضبط.‬ 181 00:18:19,187 --> 00:18:21,273 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 182 00:18:21,356 --> 00:18:24,526 ‫طير كبير جدًا وقع عن ذلك الحائط.‬ 183 00:18:26,028 --> 00:18:27,988 ‫هل تهذين؟‬ 184 00:18:50,302 --> 00:18:52,220 ‫هذا البيض بارد جدًا.‬ 185 00:18:52,304 --> 00:18:55,891 ‫عندما سأدير هذا المنزل،‬ ‫أول شيء سأفعله هو طرد الخدم الخرفاء.‬ 186 00:18:55,974 --> 00:18:59,227 ‫يجب أن تتغلبي على تلك العجوز‬ ‫فهي لن تسمح بذلك أبدًا.‬ 187 00:18:59,311 --> 00:19:01,772 ‫هل رأى أحد مقصّي للتشذيب؟‬ 188 00:19:02,439 --> 00:19:05,567 ‫يبدو أن العجوز قد نسيت أين تركته.‬ 189 00:19:10,989 --> 00:19:12,824 ‫صباح الخير. صباح الخير يا أمي.‬ 190 00:19:14,660 --> 00:19:16,203 ‫هل نام الجميع نومًا هنيئًا؟‬ 191 00:19:17,829 --> 00:19:19,122 ‫ليس على ما يبدو.‬ 192 00:19:19,831 --> 00:19:22,709 ‫هناك شخص عند النافذة،‬ ‫وأنا لا أهذي هذه المرة.‬ 193 00:19:22,793 --> 00:19:24,544 ‫إنهم المصورون الملاعين من جديد.‬ 194 00:19:24,628 --> 00:19:28,006 ‫اتصل بالشرطة يا "بيرسي"!‬ ‫لن أتحمّل مهزلة الصحافة هذه!‬ 195 00:19:37,849 --> 00:19:40,102 ‫- أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ ‫- هذا أنت!‬ 196 00:19:40,185 --> 00:19:43,855 ‫إلى متى ستستمرون بالتجسس عليّ‬ ‫قبل أن تدركوا أن ليس هناك ما تكتبون عنه؟‬ 197 00:19:43,939 --> 00:19:46,858 ‫- لديك الفكرة الخاطئة.‬ ‫- أخبري السلطات هذا.‬ 198 00:19:46,942 --> 00:19:50,237 ‫الفضيحة الحقيقية هي عمر الصحافيين‬ ‫الذين يستخدمونهم.‬ 199 00:19:50,362 --> 00:19:53,115 ‫اجلسي وأخبريني من أرسلك.‬ 200 00:19:53,240 --> 00:19:55,325 ‫"ذي صن"؟ "ذي دايلي ستار"؟‬ 201 00:19:58,453 --> 00:20:01,248 ‫يا إلهي، لا يمكن أن يكون عمرك أكثر من 17.‬ 202 00:20:03,375 --> 00:20:05,585 ‫هيا، صوريني وارحلي من هنا.‬ 203 00:20:05,669 --> 00:20:07,295 ‫لديّ صورة لك.‬ 204 00:20:07,379 --> 00:20:09,047 ‫ماذا يجري يا عزيزي؟‬ 205 00:20:14,761 --> 00:20:16,638 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 206 00:20:16,722 --> 00:20:18,015 ‫من "ليبي".‬ 207 00:20:18,432 --> 00:20:20,308 ‫المغنية التي التقيت بها على الجمل؟‬ 208 00:20:20,392 --> 00:20:22,227 ‫لماذا قد تعطيك "ليبي" هذه؟‬ 209 00:20:22,310 --> 00:20:25,605 ‫ظنت أنني قد أريد أن أعرف مظهر أبي.‬ 210 00:20:25,689 --> 00:20:29,234 ‫اسمي "دافني رينولدز" وأنا ابنة "ليبي".‬ 211 00:20:31,903 --> 00:20:33,488 ‫حسب هذه...‬ 212 00:20:34,865 --> 00:20:36,658 ‫أنا ابنتك أيضًا.‬ 213 00:20:38,535 --> 00:20:40,245 ‫بحق الرب!‬ 214 00:20:40,328 --> 00:20:44,291 ‫يبدو أنك تمتعت بوقتك في "المغرب"‬ ‫أكثر مما أخبرتنا.‬ 215 00:20:45,500 --> 00:20:46,710 ‫يا إلهي.‬ 216 00:21:06,021 --> 00:21:08,023 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 217 00:21:08,690 --> 00:21:11,193 ‫- لا بد أنه خطأ.‬ ‫- تمامًا، خطأ.‬ 218 00:21:11,276 --> 00:21:13,612 ‫هذا لا يبرهن شيئًا. هذه المرأة "ليبي"،‬ 219 00:21:13,695 --> 00:21:17,115 ‫لا بد أنها كتبت اسم أول رجل خطر ببالها.‬ 220 00:21:17,449 --> 00:21:20,911 ‫حسب علمي، أنت الرجل الوحيد‬ ‫الذي خطر ببالها أبدًا.‬ 221 00:21:22,120 --> 00:21:25,457 ‫أرجوك، أيمكنني أن أكلمك للحظة على انفراد؟‬ 222 00:21:26,208 --> 00:21:27,375 ‫"هنري"؟‬ 223 00:21:28,418 --> 00:21:30,962 ‫هل ستصدّقها؟‬ 224 00:21:32,923 --> 00:21:36,176 ‫ربما لم يكن عليّ المجيء.‬ 225 00:21:36,259 --> 00:21:38,470 ‫يمكنني أن أرى أنها صدمة كبيرة لكم.‬ 226 00:21:38,553 --> 00:21:41,098 ‫أنا أتصرّف بلا وعي‬ ‫مع أنني أعرف منذ كان عمري سنتين.‬ 227 00:21:41,181 --> 00:21:43,391 ‫لا تسيئوا فهمي، أتصرّف بلا وعي لكن بسعادة.‬ 228 00:21:43,475 --> 00:21:45,811 ‫حلمت بهذا اليوم طوال حياتي.‬ 229 00:21:47,187 --> 00:21:51,191 ‫لكن بالطبع، لم أحلم بدخولي هكذا.‬ ‫تخيلت شيئًا أكثر لباقة.‬ 230 00:21:53,902 --> 00:21:56,571 ‫أدرك الآن أنني على الأرجح قد أخطأت.‬ 231 00:21:59,116 --> 00:22:00,742 ‫لم يكن عليّ المجيء.‬ 232 00:22:05,038 --> 00:22:08,667 ‫اعذريني، هل قلت للتو‬ ‫إنك كنت تعرفين عني طوال حياتك؟‬ 233 00:22:09,835 --> 00:22:11,378 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 234 00:22:11,461 --> 00:22:15,966 ‫بما أننا توصلنا إلى تلك النتيجة،‬ ‫ما رأيك ببعض الشاي وقطعة من كعكة الفاكهة؟‬ 235 00:22:16,049 --> 00:22:18,844 ‫ألم تشعر أمك أنني أستحق المعاملة نفسها؟‬ 236 00:22:18,927 --> 00:22:20,345 ‫دون الكعكة إذًا.‬ 237 00:22:20,428 --> 00:22:22,264 ‫كيف كان بإمكانها إخفاء ذلك عني؟‬ 238 00:22:22,347 --> 00:22:26,309 ‫ماذا حصل لقناعتك بأن كل هذا خطأ؟‬ 239 00:22:27,894 --> 00:22:29,729 ‫لا، انتظري لحظة يا صغيرتي.‬ 240 00:22:30,856 --> 00:22:35,151 ‫يا "هنري"، أعلم أنها كانت صدمة،‬ ‫لكن لا يمكننا أن ندعها تغادر بهذه البساطة.‬ 241 00:22:35,235 --> 00:22:37,445 ‫ليس قبل أن نكتشف كل الحقيقة.‬ 242 00:22:37,529 --> 00:22:39,406 ‫هل أحجز لها غرفة في فندق يا سيدتي؟‬ 243 00:22:39,489 --> 00:22:41,408 ‫وتخبرهم ماذا؟‬ 244 00:22:41,491 --> 00:22:44,244 ‫أن أشهر المرشحين للانتخابات منذ جيل بأكمله‬ 245 00:22:44,327 --> 00:22:46,788 ‫يطلب حجز غرفة لمراهقة؟‬ 246 00:22:46,872 --> 00:22:48,290 ‫سيكون عيدًا للصحافة.‬ 247 00:22:48,373 --> 00:22:50,667 ‫أيمكننا ترك الصحافة خارج هذا الأمر؟‬ 248 00:22:50,792 --> 00:22:52,586 ‫الحق مع "غلينيس" يا عزيزي.‬ 249 00:22:52,669 --> 00:22:55,213 ‫أشكر الرب أن شخصًا آخر يفكر بمنطق.‬ 250 00:22:55,297 --> 00:22:57,591 ‫يجب أن تبقى الفتاة هنا معنا.‬ 251 00:23:02,262 --> 00:23:04,598 ‫قبل أن ندع هذه الابنة المفترضة‬ 252 00:23:04,681 --> 00:23:06,683 ‫تفسد مستقبلك السياسي تمامًا،‬ 253 00:23:06,808 --> 00:23:09,060 ‫قد نعتبر إمكانية التحقيق بأمرها.‬ 254 00:23:09,144 --> 00:23:10,228 ‫لماذا؟‬ 255 00:23:10,312 --> 00:23:13,148 ‫لسجلها الجنائي؟ لفئة دمها؟ لصفات غريبة...‬ 256 00:23:13,231 --> 00:23:18,403 ‫يا "غلينيس"، لديها وثيقة ولادة‬ ‫ولديها صورتي ولديها عيناي.‬ 257 00:23:19,779 --> 00:23:21,781 ‫أنا أحاول أن أفكر فيما هو الأفضل لك.‬ 258 00:23:21,865 --> 00:23:25,410 ‫أعرف أنك لا تحب أن تفكر في الأمر،‬ ‫لكن الصحافة قد لا ترحم.‬ 259 00:23:25,493 --> 00:23:28,914 ‫"خبر خاص! ابنة (هنري داشوود) غير الشرعية!"‬ 260 00:23:28,997 --> 00:23:32,918 ‫في الواقع، ليست نتيجة علاقة غير شرعية.‬ ‫أنا وأمها كنا متزوجين.‬ 261 00:23:33,001 --> 00:23:36,922 ‫أعني زواجًا غير رسميّ.‬ ‫كانت مراسم بدوية في "المغرب".‬ 262 00:23:38,048 --> 00:23:40,800 ‫كنا مصممين أن نجعله رسميًا فور عودتنا،‬ 263 00:23:40,884 --> 00:23:43,553 ‫لكن لسبب ما "ليبي" قررت أن...‬ 264 00:23:43,637 --> 00:23:45,347 ‫رحلت في كل حال.‬ 265 00:23:45,555 --> 00:23:48,642 ‫- وأخذت معها شيئًا ينتمي إليك.‬ ‫- أغلقي فمك.‬ 266 00:23:48,725 --> 00:23:51,937 ‫ربما كان على أحد ما أن يغلق شيئًا‬ ‫منذ 17 سنة!‬ 267 00:23:55,523 --> 00:23:57,025 ‫ها نحن أولاء.‬ 268 00:24:15,251 --> 00:24:16,628 ‫أتعجبك؟‬ 269 00:24:17,629 --> 00:24:22,425 ‫أتمزحين؟ إنها مذهلة!‬ ‫إنها أكبر من شقتنا بأكملها،‬ 270 00:24:22,717 --> 00:24:25,971 ‫والمطعم الصيني في الأسفل‬ ‫والمنظف في آخر الشارع.‬ 271 00:24:26,054 --> 00:24:28,181 ‫تجعل البيت الأبيض يبدو وكأنه "ماكدونالدز".‬ 272 00:24:28,264 --> 00:24:31,685 ‫أفهم شعورك.‬ ‫لماذا لا أرسل "بيرسي" ليحضر حقائبك؟‬ 273 00:24:31,768 --> 00:24:33,561 ‫شكرًا جزيلًا أيتها الليدي "داشوود".‬ 274 00:24:33,645 --> 00:24:36,356 ‫لا تعانقيني يا عزيزتي، أنا بريطانية.‬ 275 00:24:37,107 --> 00:24:39,609 ‫نحن نظهر عواطفنا للكلاب وللخيول فقط.‬ 276 00:24:40,694 --> 00:24:41,903 ‫حسنًا.‬ 277 00:24:44,197 --> 00:24:45,532 ‫أنت رائعة!‬ 278 00:25:04,718 --> 00:25:05,927 ‫مرحبًا؟‬ 279 00:25:08,221 --> 00:25:09,931 ‫- "ليبي"؟‬ ‫- "هنري".‬ 280 00:25:10,015 --> 00:25:11,558 ‫هل هي هناك؟ هل هي بخير؟‬ 281 00:25:11,641 --> 00:25:14,894 ‫نعم، إنها هنا وهي بخير.‬ 282 00:25:14,978 --> 00:25:17,772 ‫أمي تجبرها الآن‬ ‫على أكل بعض الكعكة بالفاكهة التقليدية.‬ 283 00:25:20,150 --> 00:25:22,569 ‫لماذا لم تخبريني أنني أصبحت أبًا؟‬ 284 00:25:22,652 --> 00:25:25,822 ‫تتركينها تظهر على عتبة بابي بعد 17 سنة‬ ‫دون أيّ إنذار مسبق...‬ 285 00:25:25,905 --> 00:25:27,198 ‫وماذا؟‬ 286 00:25:27,282 --> 00:25:29,075 ‫تفسد مستقبلك السياسي؟‬ 287 00:25:29,159 --> 00:25:30,201 ‫كلا، هذا ليس...‬ 288 00:25:30,326 --> 00:25:32,620 ‫إن كنت خائفًا من الفضيحة، أعدها إلى هنا.‬ 289 00:25:32,704 --> 00:25:36,958 ‫هذا لا يتعلق بالفضيحة،‬ ‫بل باكتشافي أنني كنت أبًا لنصف حياتي!‬ 290 00:25:47,927 --> 00:25:49,137 ‫"ليبي"؟‬ 291 00:25:51,598 --> 00:25:55,018 ‫- لم أردها أن تتألم.‬ ‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬ 292 00:25:55,101 --> 00:25:56,811 ‫اسأل مستشاريك.‬ 293 00:25:56,895 --> 00:25:59,564 ‫لقد أوصلوك إلى هذا المركز، أليس كذلك؟‬ 294 00:26:15,872 --> 00:26:19,542 ‫رأيي هو أن قوة "هنري" كانت دائمًا‬ 295 00:26:19,626 --> 00:26:23,630 ‫بعدم تعرّضه لأيّ فضائح، بعكس خصمه.‬ 296 00:26:23,713 --> 00:26:25,840 ‫هذه القصة قد تفسد كل شيء.‬ 297 00:26:25,924 --> 00:26:28,301 ‫هل انتهيت من عرض ما هو واضح؟‬ 298 00:26:28,802 --> 00:26:31,846 ‫جيد. إذًا دعوني أخبركم ماذا سنفعل.‬ 299 00:26:31,930 --> 00:26:35,725 ‫سنعطي الصحافة الخبر‬ ‫لكن نديره مثلما نريد نحن.‬ 300 00:26:36,267 --> 00:26:40,522 ‫لنر ما لدينا من مواعيد.‬ ‫عرض الأزياء الملكي.‬ 301 00:26:41,231 --> 00:26:43,525 ‫لنقدمها كالابنة التي كنت تعرفها،‬ 302 00:26:43,608 --> 00:26:45,860 ‫لكن نادرًا ما سنحت لك الفرصة‬ ‫لتمضي وقتًا معها.‬ 303 00:26:45,944 --> 00:26:49,030 ‫ستحصل الصحافة على خبر للنشر‬ ‫لكنه سيكون خاليًا من الفضائح.‬ 304 00:26:49,114 --> 00:26:52,700 ‫اسمح لي بأن أذكّرك‬ ‫أننا نتعامل مع فتاة حقيقية بعمر 17 سنة.‬ 305 00:26:52,784 --> 00:26:55,036 ‫- هذه هي المشكلة.‬ ‫- الشيء الوحيد الذي نعرفه‬ 306 00:26:55,120 --> 00:26:56,996 ‫هو أنها مراهقة أمريكية.‬ 307 00:26:57,080 --> 00:26:58,748 ‫ليست بداية جيدة.‬ 308 00:26:58,832 --> 00:27:02,961 ‫ما رأيك يا "هنري"؟‬ ‫هل ستكون إفادة أم ضررًا؟‬ 309 00:27:03,419 --> 00:27:06,256 ‫لقد أمضيت معها بضع لحظات،‬ 310 00:27:06,339 --> 00:27:09,717 ‫وانطباعي الأول كان أنها ناضجة‬ ‫بالنسبة إلى سنّها.‬ 311 00:27:14,639 --> 00:27:16,057 ‫سلوكها يبدو جيدًا.‬ 312 00:27:17,976 --> 00:27:20,645 ‫- شكرًا يا "بيرسي"!‬ ‫- غداؤك يا آنسة "دافني".‬ 313 00:27:20,728 --> 00:27:24,315 ‫برأيي إنها متحفظة ولائقة بكلامها.‬ 314 00:27:36,578 --> 00:27:38,705 ‫ممتاز. لنعلن عن وجودها.‬ 315 00:27:42,000 --> 00:27:44,127 ‫ليكن لي. أرجوك، كن "آرميستيد".‬ 316 00:27:46,880 --> 00:27:49,132 ‫منزل "داشوود"، "كلاريسا" على الخط.‬ 317 00:27:49,215 --> 00:27:51,759 ‫هنا "إيان والاس". هل "دافني رينولدز" هناك؟‬ 318 00:27:51,843 --> 00:27:53,845 ‫ليست هنا.‬ 319 00:27:53,928 --> 00:27:57,473 ‫في الواقع، ليس هناك أحد بهذا الاسم. آسفة.‬ 320 00:27:59,475 --> 00:28:02,395 ‫إن حدث ورأيتها، أيمكنك أن تخبريها‬ 321 00:28:02,979 --> 00:28:06,941 ‫- أن "إيان والاس" يحاول إيجادها؟‬ ‫- طبعًا! سأفعل.‬ 322 00:28:08,693 --> 00:28:09,819 ‫لن أفعل!‬ 323 00:28:33,343 --> 00:28:34,594 ‫"دافني"!‬ 324 00:28:34,886 --> 00:28:37,764 ‫سيد "داشوود". لورد "داشوود"؟‬ 325 00:28:37,847 --> 00:28:40,183 ‫- ناديني "هنري".‬ ‫- حسنًا، "هنري".‬ 326 00:28:41,643 --> 00:28:43,478 ‫هذه غرفة رائعة.‬ 327 00:28:43,686 --> 00:28:45,188 ‫اسمعي، أنا...‬ 328 00:28:46,105 --> 00:28:48,274 ‫كنت أتساءل إن...‬ 329 00:28:51,653 --> 00:28:55,156 ‫لا أدري إن كان يهمك الأمر في الواقع،‬ 330 00:28:56,282 --> 00:29:00,495 ‫لكنني كنت آمل لو ترافقينني‬ ‫إلى عرض الأزياء الملكي يوم الجمعة.‬ 331 00:29:01,079 --> 00:29:04,499 ‫- عرض الأزياء؟‬ ‫- نعم، إنه عرض ممل جدًا.‬ 332 00:29:05,667 --> 00:29:09,295 ‫بعض الأشخاص الذين يجب أن أؤثر عليهم‬ ‫ينظرون إلى العرض بجدية تامة.‬ 333 00:29:09,379 --> 00:29:10,797 ‫هل هو عرض للأزياء كالمعتاد؟‬ 334 00:29:10,880 --> 00:29:13,341 ‫"غوينيث" و"مادونا" تحضران تلك العروض،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 335 00:29:13,466 --> 00:29:14,801 ‫أتظن أنهما ستكونان هناك؟‬ 336 00:29:14,884 --> 00:29:17,679 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عما تتكلمين،‬ ‫لكن بالنسبة إليّ...‬ 337 00:29:17,762 --> 00:29:19,806 ‫إنه مجرد واجب في الحملة الانتخابية.‬ 338 00:29:19,889 --> 00:29:22,684 ‫بالنسبة إلى "غلينيس"،‬ ‫إنها فرصة لإطلاق "كلاريسا" في المجتمع.‬ 339 00:29:22,809 --> 00:29:25,228 ‫إطلاق؟ تجعلها تبدو وكأنها سفينة.‬ 340 00:29:25,311 --> 00:29:29,857 ‫كلا، في حال "كلاريسا"،‬ ‫إنها أشبه بصاروخ عابر للقارات.‬ 341 00:29:30,608 --> 00:29:34,320 ‫إنها ما كانت تُسمى في الماضي‬ ‫بمبتدئة في المجتمع.‬ 342 00:29:36,406 --> 00:29:38,866 ‫لذلك، لا أدري. فكرت فقط...‬ 343 00:29:40,785 --> 00:29:42,203 ‫أيمكنك أن تتحمّلي ذلك؟‬ 344 00:29:42,829 --> 00:29:45,206 ‫أيمكنني أن أتحمّل؟ أعني ذلك سيكون...‬ 345 00:29:46,457 --> 00:29:48,626 ‫- سيكون جيدًا جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 346 00:29:48,918 --> 00:29:51,754 ‫جيد إذًا، اتفقنا. هذا جيد.‬ 347 00:29:56,968 --> 00:29:58,136 ‫جيد.‬ 348 00:30:01,681 --> 00:30:04,601 ‫نسيت. أحضرت لك هذا.‬ 349 00:30:04,684 --> 00:30:07,228 ‫إنها بعض الصور من طفولتي.‬ 350 00:30:07,312 --> 00:30:10,231 ‫- إنها...‬ ‫- ظننت أنك قد تريد أن تحتفظ بها.‬ 351 00:30:10,440 --> 00:30:12,275 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 352 00:30:12,692 --> 00:30:15,820 ‫إنه شيء رائع، شكرًا.‬ 353 00:31:11,584 --> 00:31:14,796 ‫- أيمكنك أن تنصحيني بخصوص شيء؟‬ ‫- طبعًا.‬ 354 00:31:14,879 --> 00:31:18,007 ‫لا يمكنني أن أقرر أيًا منها‬ ‫أرتدي إلى العرض غدًا،‬ 355 00:31:18,091 --> 00:31:20,051 ‫وكنت أتساءل ما رأيك في ذلك.‬ 356 00:31:20,134 --> 00:31:22,887 ‫هل هذه التنورة القصيرة من أزياء "غوتشي"؟‬ ‫إنها جميلة جدًا!‬ 357 00:31:22,970 --> 00:31:25,264 ‫أيمكنك حضور عرض الأزياء الملكي‬ ‫بزيّ غير رسمي؟‬ 358 00:31:25,348 --> 00:31:27,725 ‫هذا المقصود يا "دافني".‬ 359 00:31:27,809 --> 00:31:30,103 ‫اذهبي بثوب رسميّ مع عقد من اللؤلؤ،‬ 360 00:31:30,186 --> 00:31:33,856 ‫وكأنك تعلنين للجميع أنك حمقاء.‬ 361 00:31:34,982 --> 00:31:37,610 ‫أنا سعيدة أنك أخبرتني ذلك.‬ ‫لا أريد أن أبدو حمقاء.‬ 362 00:31:37,694 --> 00:31:39,654 ‫ما فائدة الأخوات غير الشقيقات؟‬ 363 00:31:45,660 --> 00:31:48,705 ‫- هذه جميلة جدًا.‬ ‫- جيد، سأرتديها إذًا.‬ 364 00:31:49,997 --> 00:31:51,833 ‫- أراك لاحقًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 365 00:32:01,592 --> 00:32:04,595 ‫- مرحبًا. أنا هنا لرؤية "دافني رينولدز".‬ ‫- ألديك موعد؟‬ 366 00:32:04,679 --> 00:32:06,597 ‫كلا، لكنها صديقة حميمة لي.‬ 367 00:32:06,681 --> 00:32:10,893 ‫- لا يمكنك الدخول دون موعد.‬ ‫- قلت إنها صديقتي الحميمة. ستريد رؤيتي.‬ 368 00:32:10,977 --> 00:32:12,895 ‫أيمكنك أن تبتعد الآن يا سيدي؟‬ 369 00:32:12,979 --> 00:32:15,982 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيمكنك أن تبتعد الآن؟‬ 370 00:32:16,065 --> 00:32:19,360 ‫حسنًا، اهدأ يا صديقي! لا تملك هذا المكان!‬ 371 00:32:38,755 --> 00:32:40,506 ‫كلا، توقف!‬ 372 00:32:54,020 --> 00:32:55,688 ‫لا، ليس جيدًا.‬ 373 00:32:58,065 --> 00:33:01,611 ‫أنا آسفة جدًا. لحظة واحدة وسأكون هناك.‬ ‫أنا تقريبًا جاهزة.‬ 374 00:33:02,487 --> 00:33:03,696 ‫لحظة واحدة!‬ 375 00:33:03,780 --> 00:33:05,323 ‫يجب أن نذهب!‬ 376 00:33:05,406 --> 00:33:08,201 ‫الأمراء "تشارلز" و"هاري" و"وليام"‬ ‫سيكونون قد وصلوا.‬ 377 00:33:08,284 --> 00:33:10,620 ‫لماذا لا تأتي "دافني" لاحقًا؟‬ 378 00:33:13,539 --> 00:33:17,210 ‫- أظن أن "بيرسي" قد يقود...‬ ‫- رائع، اتفقنا إذًا!‬ 379 00:33:21,589 --> 00:33:22,840 ‫هيا!‬ 380 00:33:27,261 --> 00:33:29,555 ‫أليس هذا ممتازًا!‬ 381 00:33:30,056 --> 00:33:35,269 ‫"صاحب السمو الملكي أمير (ويلز)‬ ‫يدعوكم إلى عرض الأزياء الملكي"‬ 382 00:33:45,154 --> 00:33:47,990 ‫- أعطها علامة منخفضة يا "آرمي".‬ ‫- منخفضة؟ وهو كذلك.‬ 383 00:33:49,242 --> 00:33:51,828 ‫تتوقعينهم أن يختاروا مبتدئات مظهرهن جميل.‬ 384 00:33:51,911 --> 00:33:54,539 ‫هؤلاء يبدون كلحم الخنزير المطهو.‬ 385 00:33:56,874 --> 00:33:59,168 ‫- هل أوقف السيارة؟‬ ‫- كلا، أراك لاحقًا!‬ 386 00:33:59,252 --> 00:34:01,629 ‫آسف، ممنوع الدخول. العرض قد بدأ.‬ 387 00:34:01,712 --> 00:34:03,422 ‫بحقك!‬ 388 00:34:14,517 --> 00:34:16,853 ‫في أيّ حال، أين "دافني" تلك؟‬ 389 00:34:17,144 --> 00:34:19,981 ‫لا أدري. ستدخل بطريقة فظة ما في أيّ لحظة.‬ 390 00:34:20,064 --> 00:34:22,525 ‫الفتاة ساذجة وبدائية حقًا.‬ 391 00:34:22,733 --> 00:34:25,778 ‫أرجو ألا تخجلني أمام "آرميستيد".‬ 392 00:34:34,202 --> 00:34:37,289 ‫ما زلنا بانتظار وصول ابنة "هنري" النغلة.‬ 393 00:34:37,372 --> 00:34:38,916 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 394 00:34:38,999 --> 00:34:42,044 ‫أكد لي "هنري" أنها متحفظة وسلوكها متّزن.‬ 395 00:34:45,798 --> 00:34:48,508 ‫- أهذا الطريق إلى العرض؟‬ ‫- اذهبي! دورك!‬ 396 00:34:51,762 --> 00:34:53,514 ‫يا إلهي!‬ 397 00:35:02,023 --> 00:35:04,442 ‫بحق الرب!‬ 398 00:35:10,573 --> 00:35:12,116 ‫افعل شيئًا.‬ 399 00:35:16,370 --> 00:35:17,830 ‫هذه هي.‬ 400 00:35:28,215 --> 00:35:30,509 ‫من تلك المخلوقة الرائعة؟‬ 401 00:35:31,427 --> 00:35:33,804 ‫يمكنها أن تفعل ما تشاء معي في أيّ وقت!‬ 402 00:35:43,064 --> 00:35:44,815 ‫شكرًا يا "لندن"!‬ 403 00:35:50,112 --> 00:35:52,114 ‫هل أنت بخير؟ أأنت متأكدة؟‬ 404 00:35:54,992 --> 00:35:56,160 ‫يا له من عار!‬ 405 00:35:56,243 --> 00:35:58,037 ‫لا بد أنها أمريكية.‬ 406 00:35:59,246 --> 00:36:02,583 ‫تنحوا جميعكم. الأمريكية الفظة تمر.‬ 407 00:36:03,000 --> 00:36:04,669 ‫ابنة زوجة أبي الشريرة.‬ 408 00:36:04,752 --> 00:36:06,879 ‫لقد شاهدت فيلم "سندريلا"، أليس كذلك؟‬ 409 00:36:07,088 --> 00:36:08,589 ‫دعيني أخبرك الحقيقة.‬ 410 00:36:08,673 --> 00:36:09,966 ‫أنا أفوز في النهاية.‬ 411 00:36:13,219 --> 00:36:16,472 ‫- يا له من كلب جميل!‬ ‫- أرجو المعذرة؟‬ 412 00:36:16,806 --> 00:36:19,141 ‫أنا ابنة "هنري داشوود" من "نيويورك".‬ 413 00:36:19,225 --> 00:36:21,394 ‫لم أكن أعلم أن لدى "هنري" ابنة.‬ 414 00:36:21,477 --> 00:36:23,062 ‫أيمكنني أن ألعب معه؟‬ 415 00:36:23,729 --> 00:36:25,731 ‫إنها كلبة سيئة الطبع! تعض!‬ 416 00:36:25,815 --> 00:36:27,024 ‫تبدو لطيفة.‬ 417 00:36:28,734 --> 00:36:30,528 ‫مرحبًا! يعجبني الشريط.‬ 418 00:36:30,611 --> 00:36:32,863 ‫يا إلهي. ألا تعذرونني؟‬ 419 00:36:33,155 --> 00:36:34,824 ‫كلب صغير جميل، لنلعب.‬ 420 00:36:34,907 --> 00:36:37,159 ‫أنا حقًا أعتذر يا حضرة الأميرة "شارلوت".‬ 421 00:36:37,243 --> 00:36:40,329 ‫لا بأس يا "هنري". كنت...‬ 422 00:36:40,496 --> 00:36:43,582 ‫أشارك ابنتك لحظة جميلة.‬ 423 00:36:44,417 --> 00:36:45,751 ‫فتاة رائعة.‬ 424 00:36:45,835 --> 00:36:47,628 ‫قد تحتاج إلى بعض الصقل هنا وهناك،‬ 425 00:36:47,712 --> 00:36:49,755 ‫لكنك ستحل هذه الأمور بسرعة.‬ 426 00:36:49,839 --> 00:36:52,758 ‫- هل ستمضي الصيف هنا؟‬ ‫- كلا.‬ 427 00:36:58,097 --> 00:36:59,181 ‫نعم.‬ 428 00:36:59,265 --> 00:37:01,851 ‫ابنتي ستنضم إلينا هذا الموسم.‬ 429 00:37:02,101 --> 00:37:04,353 ‫- أيّ موسم؟‬ ‫- يا عزيزتي، ستحبينه!‬ 430 00:37:04,437 --> 00:37:08,691 ‫فساتين جميلة وتيجان رائعة‬ ‫وقفازات طويلة حريرية،‬ 431 00:37:08,816 --> 00:37:12,319 ‫والقبل المتقدة في حجرة إيداع المعاطف!‬ 432 00:37:12,903 --> 00:37:15,239 ‫يجب أن أستعيد عزيزتي الصغيرة!‬ 433 00:37:15,489 --> 00:37:17,241 ‫تعالي يا حبيبتي!‬ 434 00:37:20,870 --> 00:37:23,873 ‫هكذا يا عزيزتي، لقد وجدت صديقة جديدة.‬ 435 00:37:23,956 --> 00:37:26,917 ‫تعالي يا "دافني"، لنخرجك من هنا.‬ 436 00:37:27,752 --> 00:37:28,919 ‫أبي!‬ 437 00:37:29,462 --> 00:37:31,130 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 438 00:37:31,505 --> 00:37:34,341 ‫سترحل بسرعة، مثل أمها تمامًا.‬ 439 00:37:47,897 --> 00:37:49,273 ‫يا إلهي!‬ 440 00:37:50,483 --> 00:37:53,110 ‫- لقد أخفتني.‬ ‫- آسفة.‬ 441 00:37:53,194 --> 00:37:55,029 ‫إذًا أنت سارقة الحليب.‬ 442 00:37:57,573 --> 00:37:59,533 ‫ماذا تفعلين في هذه الساعة المتأخرة؟‬ 443 00:37:59,909 --> 00:38:01,160 ‫إرهاق الطيران.‬ 444 00:38:01,994 --> 00:38:03,496 ‫ما عذرك أنت؟‬ 445 00:38:04,246 --> 00:38:07,374 ‫لم أتمكن من النوم. كنت أفكر فحسب.‬ 446 00:38:07,750 --> 00:38:10,628 ‫كيف كدت أقتل العائلة المالكة بكاملها؟‬ 447 00:38:10,878 --> 00:38:12,838 ‫في الواقع، أظن أنهم تمتعوا بذلك.‬ 448 00:38:12,922 --> 00:38:15,716 ‫إنها أول مرة أرى فيها أحدًا‬ ‫يعجب الأميرة "شارلوت".‬ 449 00:38:15,800 --> 00:38:19,887 ‫لا أحد يقترب من تلك الكلبة‬ ‫منذ أكلت إحدى خصيتي اللورد "باريت".‬ 450 00:38:20,179 --> 00:38:21,305 ‫أمر مأساوي.‬ 451 00:38:21,388 --> 00:38:25,017 ‫في الواقع، لا.‬ ‫المأساة الحقيقية هي أنها ما زالت تتناسل.‬ 452 00:38:26,977 --> 00:38:28,354 ‫"كوكو بافس".‬ 453 00:38:29,438 --> 00:38:31,190 ‫خيار مثير للاهتمام.‬ 454 00:38:31,899 --> 00:38:34,151 ‫توقّعتك أن تأكل "أول بران" الصحية.‬ 455 00:38:34,568 --> 00:38:36,278 ‫هذه ممنوعة عليّ.‬ 456 00:38:36,362 --> 00:38:39,448 ‫"غلينيس" تجعلني آكل الحصى الأخرى كل صباح.‬ 457 00:38:40,991 --> 00:38:42,743 ‫هل تحبين "كوكو بافس"؟‬ 458 00:38:43,369 --> 00:38:46,205 ‫يا رجل، إنها من الشوكولا.‬ ‫هل عليّ أن أوضّح أكثر؟‬ 459 00:38:55,256 --> 00:38:58,425 ‫هل عنيت ما قلته عن بقائي هنا في الصيف؟‬ 460 00:38:59,969 --> 00:39:01,303 ‫نعم، عنيته.‬ 461 00:39:01,387 --> 00:39:04,140 ‫هل هذا يعني أنني سأُقدّم في المجتمع؟‬ 462 00:39:04,223 --> 00:39:08,018 ‫في الحقيقة،‬ ‫أظن أن علينا تنظيم حفلة تقديم لك.‬ 463 00:39:08,269 --> 00:39:11,147 ‫حفلة تقديم؟ تقديمي بأيّ صفة؟‬ 464 00:39:13,607 --> 00:39:16,902 ‫- كشابة.‬ ‫- ماذا تقصد يا "هنري"؟‬ 465 00:39:17,278 --> 00:39:19,155 ‫أعني فقط كشابة‬ 466 00:39:19,280 --> 00:39:24,034 ‫ذات مركز وتأهيل اجتماعي معيّن.‬ 467 00:39:25,536 --> 00:39:27,496 ‫تأهيل؟ لماذا؟‬ 468 00:39:27,621 --> 00:39:28,831 ‫تأهيل...‬ 469 00:39:29,540 --> 00:39:33,752 ‫للرجال، أعني الشباب طالبي...‬ 470 00:39:37,089 --> 00:39:39,300 ‫لا أوضّح الأمور جيدًا، أليس كذلك؟‬ 471 00:39:39,383 --> 00:39:41,969 ‫لا، أبدًا. لكنني أتمتع بمشاهدتك‬ ‫وأنت تحاول.‬ 472 00:39:42,052 --> 00:39:45,389 ‫ربما يجب أن نترك لك ترتيبات الحفلة.‬ 473 00:39:47,474 --> 00:39:50,436 ‫ليس من الأشياء التي تعجبني،‬ ‫لكنني سأفكر في الأمر.‬ 474 00:39:52,271 --> 00:39:53,647 ‫شكرًا يا "هنري".‬ 475 00:39:57,651 --> 00:40:00,029 ‫كنت أتساءل فقط إن كانت...‬ 476 00:40:00,988 --> 00:40:02,489 ‫أمك...‬ 477 00:40:06,493 --> 00:40:09,163 ‫كلا، لم تتزوج قط.‬ 478 00:40:09,288 --> 00:40:13,375 ‫لا، لكن من الواضح‬ ‫أنه كان هناك أحد، تعرفين...‬ 479 00:40:26,597 --> 00:40:28,515 ‫يجب أن أعود إلى الفراش.‬ 480 00:40:33,854 --> 00:40:38,567 ‫أرجو أن تساعدك غرفتك بالحصول‬ ‫على نوم هنيء...‬ 481 00:40:38,651 --> 00:40:39,735 ‫"هنري"؟‬ 482 00:40:40,402 --> 00:40:42,446 ‫يكفي قولك "نومًا هنيئًا."‬ 483 00:40:42,738 --> 00:40:43,864 ‫صحيح.‬ 484 00:40:46,075 --> 00:40:47,576 ‫نومًا هنيئًا إذًا.‬ 485 00:40:52,915 --> 00:40:54,625 ‫نومًا هنيئًا يا "هنري"!‬ 486 00:41:00,923 --> 00:41:02,675 ‫صباح الخير يا "هنري"!‬ 487 00:41:04,468 --> 00:41:07,596 ‫- إلى العمل؟‬ ‫- كنت... نعم.‬ 488 00:41:08,305 --> 00:41:09,932 ‫هذا يذكّرني...‬ 489 00:41:10,015 --> 00:41:12,184 ‫يجب أن نجد لك ثوبًا لهذا السبت.‬ 490 00:41:12,268 --> 00:41:15,062 ‫- ما هناك السبت؟‬ ‫- الحفلة الراقصة لدى آل "أوروودز".‬ 491 00:41:15,145 --> 00:41:17,064 ‫لسوء الحظ إنها حفلة رسمية.‬ 492 00:41:17,147 --> 00:41:19,191 ‫يمكنني أن أساعد "دافني" في إيجاد ثوب!‬ 493 00:41:19,984 --> 00:41:22,069 ‫نعرف جميعنا أنها ليست فكرة جيدة.‬ 494 00:41:22,152 --> 00:41:25,447 ‫كلا، وجدت ثوبًا لـ"دافني"‬ ‫لدى مصمم أزيائي يا عزيزي.‬ 495 00:41:25,864 --> 00:41:29,034 ‫وضعته في غرفتك يا عزيزتي. إنه رائع جدًا.‬ 496 00:41:29,326 --> 00:41:30,452 ‫ممتاز.‬ 497 00:41:30,619 --> 00:41:34,039 ‫شكرًا. أنا أعتمد عليكما لمساعدتها‬ ‫وإعطائها النصائح.‬ 498 00:41:34,123 --> 00:41:35,207 ‫وداعًا.‬ 499 00:41:47,303 --> 00:41:48,512 ‫كم يناسبك.‬ 500 00:41:49,138 --> 00:41:51,140 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 501 00:41:51,932 --> 00:41:55,144 ‫إذًا، طلب منا "هنري" أن نعطيك بعض النصائح،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 502 00:41:55,477 --> 00:41:58,772 ‫النصيحة الأولى: عودي إلى ديارك.‬ 503 00:41:59,064 --> 00:42:02,985 ‫أنا وأمي ننتمي إلى هذا المكان،‬ ‫ومن الواضح جدًا أنك لا تليقين به.‬ 504 00:42:03,068 --> 00:42:05,529 ‫والنصيحة الثانية: بينما توضبين حقائبك،‬ 505 00:42:05,612 --> 00:42:09,825 ‫أبعدي يديك الأمريكيتين الوسختين‬ ‫عن "آرميستيد ستوارت".‬ 506 00:42:10,826 --> 00:42:13,579 ‫- إنه لي.‬ ‫- لو خفضت أنفك المتكبر قليلًا،‬ 507 00:42:13,662 --> 00:42:16,540 ‫لرأيت أنك ترتدين ثياب مصممي الأزياء،‬ ‫وأنا أرتدي ثيابًا مستعملة.‬ 508 00:42:16,665 --> 00:42:19,251 ‫تسكنين في قصر،‬ ‫وأنا في شقة في الطابق الخامس.‬ 509 00:42:19,335 --> 00:42:22,838 ‫أنت الفتاة المتعجرفة الرديئة الطباع،‬ ‫وأنا سهلة الطباع.‬ 510 00:42:22,921 --> 00:42:26,717 ‫لماذا تظنين أنني قد أشارك ذوقك في الشباب؟‬ 511 00:42:27,176 --> 00:42:29,428 ‫فهذه نصيحة لك:‬ 512 00:42:29,845 --> 00:42:33,223 ‫كفّي عن الاعتداد بذاتك‬ ‫وكفي عن محاولتك التودد إلى أبي،‬ 513 00:42:33,307 --> 00:42:35,351 ‫لأنني لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 514 00:42:40,606 --> 00:42:41,732 ‫وداعًا!‬ 515 00:42:47,946 --> 00:42:49,073 ‫اسحب!‬ 516 00:42:52,826 --> 00:42:57,414 ‫لا تستمعي إلى تلك الحمقاء "كلاريسا"،‬ ‫فهي تشعر أنك تهددينها فحسب.‬ 517 00:42:57,664 --> 00:42:58,707 ‫اسحب!‬ 518 00:43:02,961 --> 00:43:04,713 ‫لماذا قد أهددها؟‬ 519 00:43:04,797 --> 00:43:08,926 ‫أمها على وشك أن تتزوج ابني‬ ‫وتحصل على لقب وكل ما يرافقه.‬ 520 00:43:09,009 --> 00:43:12,137 ‫حاول "أليستير" لسنوات عديدة أن يرفع مركزه‬ 521 00:43:12,221 --> 00:43:16,392 ‫عبر عمل زوجي السياسي،‬ ‫والآن يحاول أن يستغل "هنري".‬ 522 00:43:16,475 --> 00:43:20,854 ‫للأشخاص مثل "أليستير" و"غلينيس"،‬ ‫المركز الاجتماعي هو كل شيء.‬ 523 00:43:20,938 --> 00:43:21,855 ‫اسحب!‬ 524 00:43:25,401 --> 00:43:27,486 ‫إنه أمر سخيف، لكنهم يعيشون من أجله.‬ 525 00:43:27,903 --> 00:43:30,114 ‫وأنا كنت كذلك يومًا.‬ 526 00:43:30,447 --> 00:43:33,951 ‫إلى أن رأيت الأذى الذي سببّه‬ ‫في الأشخاص الذين أحبهم.‬ 527 00:43:34,910 --> 00:43:38,914 ‫صدّقيني يا عزيزتي،‬ ‫كثيرون سيتمنون لك الفشل.‬ 528 00:43:38,997 --> 00:43:41,250 ‫هذا ما يجعل الأمور ممتعة لهذه الدرجة!‬ 529 00:43:42,918 --> 00:43:44,128 ‫هيا.‬ 530 00:43:46,755 --> 00:43:49,591 ‫يا إلهي. هل هكذا انتصر الغرب الأمريكي؟‬ 531 00:44:05,107 --> 00:44:10,154 ‫"اللورد (أوروود) يقدّم إلى المجتمع‬ ‫الآنستان (بيتش) و (بير أوروود)"‬ 532 00:44:14,241 --> 00:44:17,369 ‫اللورد "هنري داشوود"‬ ‫والآنسة "غلينيس باين".‬ 533 00:44:17,494 --> 00:44:19,037 ‫الآنسة "كلاريسا باين".‬ 534 00:44:19,705 --> 00:44:22,833 ‫السيد والسيدة "إدوارد آشلي".‬ 535 00:44:26,628 --> 00:44:28,172 ‫من التالي؟‬ 536 00:44:32,092 --> 00:44:34,178 ‫اللورد والليدي "هاريسون غوردون".‬ 537 00:44:36,555 --> 00:44:38,891 ‫اللورد والليدي "جيفري تشارلز".‬ 538 00:44:40,976 --> 00:44:42,895 ‫تعالي يا "دافني".‬ 539 00:44:43,020 --> 00:44:46,690 ‫- خذي نفسًا عميقًا وتذكّري شعار العائلة.‬ ‫- ما هو شعار العائلة؟‬ 540 00:44:46,773 --> 00:44:49,401 ‫- "كي باتيتور فينشيت".‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 541 00:44:49,485 --> 00:44:53,155 ‫يعني يا عزيزتي، كوني صبورة وستنجحين!‬ 542 00:44:54,907 --> 00:44:57,201 ‫الليدي "جوسلين داشوود"، كونتس "ويكومب".‬ 543 00:44:57,284 --> 00:45:00,370 ‫الليدي "جوسلين داشوود"، كونتس "ويكومب".‬ 544 00:45:05,083 --> 00:45:09,171 ‫الآنسة "دافني رينولدز"، شارع "مالبري"،‬ 545 00:45:09,296 --> 00:45:11,340 ‫الحيّ الصيني، "نيويورك".‬ 546 00:45:20,766 --> 00:45:23,477 ‫- ماذا فعلت بذلك الثوب؟‬ ‫- أمي!‬ 547 00:45:28,273 --> 00:45:29,691 ‫رائعة!‬ 548 00:45:29,816 --> 00:45:32,611 ‫- ثوب جميل.‬ ‫- هلا تتوقفين عند تلك الدرجة من فضلك؟‬ 549 00:45:36,740 --> 00:45:39,076 ‫- لنبتعد من هنا.‬ ‫- فتاة حقيرة.‬ 550 00:45:39,243 --> 00:45:40,494 ‫لذيذة.‬ 551 00:45:40,577 --> 00:45:43,247 ‫انظري هنا يا آنسة "رينولدز"! تمامًا.‬ 552 00:45:48,794 --> 00:45:51,922 ‫اعذروني، شكرًا. هذا يكفي.‬ 553 00:45:54,007 --> 00:45:57,761 ‫آسف بخصوص ذلك،‬ ‫لكنك ما زلت تشكلين خبرًا جديدًا.‬ 554 00:45:58,971 --> 00:46:01,181 ‫هل هاتان هما الفتاتان المقدمتان؟‬ 555 00:46:01,265 --> 00:46:05,269 ‫هاتان هما "بيتش" و"بير أوروود"،‬ ‫ابنتا اللورد "أوروود" الغاليتان.‬ 556 00:46:05,352 --> 00:46:09,273 ‫- هل لاحظت الثريا؟‬ ‫- إنه رئيس حزبي.‬ 557 00:46:09,731 --> 00:46:12,442 ‫غرامه الأول في الحياة هو تلك الثريا.‬ 558 00:46:12,526 --> 00:46:14,945 ‫لا تدعيه يراك تنظرين إليها.‬ 559 00:46:15,028 --> 00:46:17,281 ‫سيبدأ بسرد قصته المملة جدًا‬ 560 00:46:17,406 --> 00:46:20,701 ‫عن كيف "نابوليون" أعطاها "جوزفين"‬ ‫في معركة "بورودينو".‬ 561 00:46:20,784 --> 00:46:23,662 ‫- القصة أطول من المعركة.‬ ‫- أرجو المعذرة يا سيدي.‬ 562 00:46:23,745 --> 00:46:26,790 ‫أيمكنني طلب رقصة من ابنتك الرائعة؟‬ 563 00:46:26,873 --> 00:46:29,793 ‫أنا متأكد أن ذلك سيسعدها.‬ ‫شكرًا يا "آرميستيد".‬ 564 00:46:34,965 --> 00:46:38,302 ‫لا أصدّق أن تلك المدعية‬ ‫ستفسد لي موسم الصيف.‬ 565 00:46:38,385 --> 00:46:42,180 ‫قد تكون أشياء كثيرة،‬ ‫لكنني لا أظن أنها مدعية.‬ 566 00:46:42,264 --> 00:46:45,267 ‫عمليًا، إنها الوريثة رقم 39 للعرش.‬ 567 00:46:45,350 --> 00:46:50,480 ‫حقًا يا "فيونا"، على 38 شخصًا أن يموتوا‬ ‫قبل أن تصبح ملكة.‬ 568 00:46:50,564 --> 00:46:53,400 ‫إنه أقلّ بكثير من الـ72‬ ‫الذين يجب أن يموتوا في حالتك.‬ 569 00:46:55,193 --> 00:46:56,737 ‫أنا أجذب النساء.‬ 570 00:46:56,820 --> 00:46:59,614 ‫إنها ميزة شخصية أُنعمت بها.‬ 571 00:47:00,615 --> 00:47:04,411 ‫ميزة غير واضحة تجعلهن مسترخيات،‬ 572 00:47:05,245 --> 00:47:06,621 ‫وتذهلهن.‬ 573 00:47:06,872 --> 00:47:08,582 ‫أتشعرين بها يا "دابني"؟‬ 574 00:47:08,665 --> 00:47:09,875 ‫اسمي "دافني"!‬ 575 00:47:10,292 --> 00:47:13,295 ‫ودعني أحزر، أنت تشعر بها في مؤخرتي؟‬ 576 00:47:19,968 --> 00:47:21,094 ‫"إيان"!‬ 577 00:48:28,412 --> 00:48:31,248 ‫سيداتي وسادتي، سنأخذ استراحة قصيرة.‬ 578 00:48:31,331 --> 00:48:32,582 ‫نراكم بعد 10 دقائق.‬ 579 00:48:35,085 --> 00:48:37,546 ‫إنذار، عاهرة أمريكية قادمة.‬ 580 00:48:38,422 --> 00:48:41,133 ‫مرحبًا، أنا "دافني رينولدز"!‬ ‫أأنتما "بيتش" و"بير"؟‬ 581 00:48:41,258 --> 00:48:43,635 ‫- هل هما اسماكما الحقيقيان؟‬ ‫- نعم!‬ 582 00:48:43,718 --> 00:48:47,097 ‫"بامبكين" و"غورد" ربما كانا اسمين‬ ‫مناسبين أكثر.‬ 583 00:48:47,806 --> 00:48:49,683 ‫أمنا كانت مهووسة بالفاكهة.‬ 584 00:48:49,766 --> 00:48:53,019 ‫والخضار. لدينا أخت اسمها "بارسنيب".‬ 585 00:48:53,770 --> 00:48:55,439 ‫لا تخرج كثيرًا.‬ 586 00:48:55,522 --> 00:48:58,442 ‫لنرحل. هذه الحفلة مملة تمامًا.‬ 587 00:48:59,651 --> 00:49:02,404 ‫لا تستمعا إليها، الحفلة مثيرة!‬ 588 00:49:06,908 --> 00:49:08,743 ‫اعذراني للحظة.‬ 589 00:49:10,495 --> 00:49:12,581 ‫إنها لطيفة جدًا.‬ 590 00:49:18,503 --> 00:49:19,880 ‫يا صديقي!‬ 591 00:49:20,505 --> 00:49:23,633 ‫- يا لها من أمسية رائعة.‬ ‫- أنا سعيد أنك تتمتع بوقتك.‬ 592 00:49:23,717 --> 00:49:26,344 ‫لا أدري إن كنت قد لاحظت الثريا.‬ 593 00:49:26,428 --> 00:49:28,472 ‫في الواقع، إنها قصة ساحرة.‬ 594 00:49:32,184 --> 00:49:33,560 ‫أتبحثين عني؟‬ 595 00:49:33,768 --> 00:49:36,229 ‫كلا، كنت أبحث عن المرحاض فحسب.‬ 596 00:49:36,730 --> 00:49:37,772 ‫في الخارج؟‬ 597 00:49:38,482 --> 00:49:39,983 ‫في الفسحة؟‬ 598 00:49:42,777 --> 00:49:44,863 ‫حسنًا، الحق معك.‬ 599 00:49:45,614 --> 00:49:46,990 ‫دعيني أحزر.‬ 600 00:49:47,115 --> 00:49:50,619 ‫ستختفين من جديد دون أن تتركي أيّ أثر؟‬ 601 00:49:52,662 --> 00:49:56,124 ‫لديّ والد الآن ولن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 602 00:49:58,793 --> 00:50:00,837 ‫أغنيتك كانت حقًا رائعة.‬ 603 00:50:01,046 --> 00:50:04,174 ‫شكرًا. لكنها لن تحيي هذه الحفلة.‬ 604 00:50:05,050 --> 00:50:07,427 ‫فتاتان مسكينتان. أشعر بالشفقة عليهما.‬ 605 00:50:07,511 --> 00:50:10,889 ‫حفلة فاشلة كهذه ستجعلهما‬ ‫منعزلتين اجتماعيًا.‬ 606 00:50:10,972 --> 00:50:14,809 ‫ما رأيك لو أحيينا الجو قليلًا؟‬ ‫لنبدأ الحفلة حقًا!‬ 607 00:50:14,893 --> 00:50:17,395 ‫أولًا، قد يطردونني.‬ 608 00:50:17,854 --> 00:50:20,440 ‫وثانيًا، قد يطردونني.‬ 609 00:50:20,524 --> 00:50:22,234 ‫- هيا.‬ ‫- كلا.‬ 610 00:50:22,317 --> 00:50:23,735 ‫جبان.‬ 611 00:50:25,237 --> 00:50:26,404 ‫من أجلي؟‬ 612 00:50:29,032 --> 00:50:31,117 ‫حسنًا، لنفعلها.‬ 613 00:50:33,620 --> 00:50:36,748 ‫حرمان لا يُحتمل في هذا البيت...‬ 614 00:50:36,831 --> 00:50:40,669 ‫- حسنًا يا جماعة! 1، 2، 3، 4!‬ ‫- سأرفع مستوى الأصوات الخفيضة!‬ 615 00:51:52,574 --> 00:51:54,909 ‫ماذا يجري؟ هل تلك ابنتك؟‬ 616 00:51:55,076 --> 00:51:57,037 ‫نعم.‬ 617 00:51:57,120 --> 00:52:00,206 ‫ماذا تقترح عليّ أن أقول لفتاتي‬ ‫عندما ستكونان مستلقيتين‬ 618 00:52:00,290 --> 00:52:02,292 ‫تبكيان بسبب حفلتهما المُخرّبة؟‬ 619 00:52:27,275 --> 00:52:28,860 ‫أيتها العزيزة على قلبي!‬ 620 00:52:33,823 --> 00:52:35,075 ‫أنت!‬ 621 00:52:35,367 --> 00:52:36,576 ‫هيا. سنرحل.‬ 622 00:52:37,619 --> 00:52:39,037 ‫لورد "داشوود"!‬ 623 00:53:28,211 --> 00:53:29,879 ‫هذا سخيف.‬ 624 00:54:22,599 --> 00:54:24,934 ‫هل قرأت الصحف؟ الخبر في كل مكان.‬ 625 00:54:25,018 --> 00:54:26,144 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 626 00:54:26,227 --> 00:54:27,979 ‫"ثريا تتحطم في حفلة تقديم كارثيّة"‬ 627 00:54:28,062 --> 00:54:32,275 ‫لا أعرف أحدًا لم يشعر بالارتياح‬ ‫لرؤية تلك الثريا الكريهة تتحطم.‬ 628 00:54:32,525 --> 00:54:34,569 ‫ماذا تعطي "هنري"؟‬ 629 00:54:34,652 --> 00:54:37,530 ‫تُسمى "كوكو بافس" يا سيدتي.‬ 630 00:54:37,697 --> 00:54:38,907 ‫صباح الخير.‬ 631 00:54:39,616 --> 00:54:41,075 ‫هل يريد أحد خوذة؟‬ 632 00:54:41,159 --> 00:54:44,621 ‫لا تعرفون أبدًا متى قد يقع شيء حاد‬ ‫من الأعلى.‬ 633 00:54:45,830 --> 00:54:48,708 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- أيها الأحمق!‬ 634 00:54:48,792 --> 00:54:50,543 ‫هذا أفضل حذاء عندي من ماركة "برادا".‬ 635 00:54:50,627 --> 00:54:53,254 ‫ألديك أيّ فكرة كم سعره غال؟‬ 636 00:54:58,927 --> 00:55:02,680 ‫أنا حقًا متأسفة بشأن ليلة أمس.‬ ‫كنت أحاول فحسب أن أساعدهما.‬ 637 00:55:02,764 --> 00:55:04,766 ‫أين وجدت تلك الأغنية المقززة؟‬ 638 00:55:04,849 --> 00:55:07,393 ‫"جيمز براون" سنة 1976،‬ ‫كانت الرقم 14 في المبيعات.‬ 639 00:55:11,773 --> 00:55:14,025 ‫ليست لديّ أيّ فكرة كيف عرفت ذلك.‬ 640 00:55:18,905 --> 00:55:20,114 ‫ماذا؟‬ 641 00:55:21,449 --> 00:55:24,911 ‫نعم يا عزيزتي "جيليان"،‬ ‫أنا آسفة، الأمور سيئة جدًا هنا.‬ 642 00:55:39,884 --> 00:55:42,512 ‫إلى أيّ نوع من الموسيقى‬ ‫كنت تستمع عندما كنت شابًا؟‬ 643 00:55:42,595 --> 00:55:44,764 ‫- قبل أن أشيخ؟‬ ‫- نعم.‬ 644 00:55:44,848 --> 00:55:46,558 ‫فرقتك المفضلة من السبعينيات.‬ 645 00:55:46,683 --> 00:55:49,018 ‫أرجوك، لا تقل الـ"بي جيز".‬ 646 00:55:49,102 --> 00:55:51,104 ‫كلا، كانت فرقة تُسمى "ليتل فيت".‬ 647 00:55:51,187 --> 00:55:54,232 ‫حضرت حفلاتهم بضع مرات. كانوا مرة...‬ 648 00:55:54,315 --> 00:55:57,902 ‫"هنري"، الساعة الـ8:15‬ ‫ولديك موعد في "وستمينستر" عند الـ9:15.‬ 649 00:55:58,236 --> 00:55:59,362 ‫نعم.‬ 650 00:56:00,280 --> 00:56:03,157 ‫نعم، الحق معك. يجب أن أذهب.‬ 651 00:56:08,454 --> 00:56:09,706 ‫أراك لاحقًا.‬ 652 00:56:12,333 --> 00:56:15,670 ‫آنسة "دافني"، السيد "والاس" هنا لمقابلتك.‬ 653 00:56:15,753 --> 00:56:18,131 ‫لا تدعه يدخل، لست بمظهر لائق بعد!‬ 654 00:56:21,134 --> 00:56:22,802 ‫ماذا سأرتدي؟‬ 655 00:56:32,312 --> 00:56:34,439 ‫مرحبًا يا سيدي. أنا "إيان والاس".‬ 656 00:56:35,356 --> 00:56:37,191 ‫أنا هنا لاصطحاب "دافني".‬ 657 00:56:42,113 --> 00:56:43,573 ‫كيف حالك؟‬ 658 00:56:43,698 --> 00:56:45,575 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- جيدة.‬ 659 00:56:49,078 --> 00:56:50,163 ‫من أنت؟‬ 660 00:56:50,288 --> 00:56:52,916 ‫أنا موسيقيّ. كنت في الحفلة ليلة أمس.‬ 661 00:56:53,875 --> 00:56:55,376 ‫أنت عضو في الفرقة الموسيقية.‬ 662 00:56:57,629 --> 00:57:01,215 ‫- لكنك و"دافني" الآن...‬ ‫- نهرب معًا لنتزوج؟ نعم.‬ 663 00:57:01,674 --> 00:57:03,384 ‫أعرف أن الأمر مفاجئ بعض الشيء،‬ 664 00:57:03,468 --> 00:57:06,679 ‫لكن بعد ليلة أمس، ليس أمامنا خيار.‬ 665 00:57:09,307 --> 00:57:11,643 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 666 00:57:16,105 --> 00:57:17,899 ‫- لا تنتظرني يا "هنري".‬ ‫- أراك.‬ 667 00:57:22,779 --> 00:57:25,114 ‫ما تحتاجين إليه هو بعض الابتهاج،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 668 00:57:25,198 --> 00:57:26,658 ‫"بعض" لا يكفي.‬ 669 00:57:26,991 --> 00:57:28,493 ‫دعي ذلك لي.‬ 670 00:57:33,164 --> 00:57:35,291 ‫جاهزة؟ لنذهب!‬ 671 00:58:03,361 --> 00:58:05,071 ‫يجب أن نتذوق هذا.‬ 672 00:58:05,363 --> 00:58:06,656 ‫إنه كباب لذيذ جدًا.‬ 673 00:58:06,739 --> 00:58:08,491 ‫أتعطينا اثنتين من فضلك؟‬ 674 00:58:11,911 --> 00:58:12,996 ‫رائع!‬ 675 00:58:24,757 --> 00:58:25,967 ‫تعجبني هذه.‬ 676 00:58:26,050 --> 00:58:27,593 ‫هذا المكان لديه أشياء جميلة.‬ 677 00:58:28,344 --> 00:58:29,554 ‫إنها تناسبك.‬ 678 00:58:29,637 --> 00:58:32,056 ‫سأشتريها. لا، لا بأس حقًا.‬ 679 00:58:33,808 --> 00:58:35,435 ‫- انتظر!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 680 00:58:35,518 --> 00:58:36,978 ‫هذه جميلة جدًا!‬ 681 00:58:38,438 --> 00:58:40,231 ‫- أتعجبك؟‬ ‫- إنها جميلة.‬ 682 00:58:54,287 --> 00:58:56,706 ‫- شكرًا للأساور.‬ ‫- لا بأس.‬ 683 00:58:56,956 --> 00:58:58,750 ‫اليوم كان ممتعًا. كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 684 00:58:58,833 --> 00:59:01,169 ‫جيد. يسعدني أنك تستمتعين بوقتك.‬ 685 00:59:02,754 --> 00:59:04,922 ‫من الآن فصاعدًا سأحسن التصرف.‬ 686 00:59:05,006 --> 00:59:07,425 ‫ستحسنين التصرف كيف بالضبط؟‬ 687 00:59:07,508 --> 00:59:08,968 ‫لا أدري.‬ 688 00:59:09,052 --> 00:59:11,262 ‫سأكون شابة مصقولة ومهذبة وخالية من العيوب.‬ 689 00:59:11,679 --> 00:59:14,015 ‫لا أريد إعادة ما حصل ليلة أمس.‬ 690 00:59:15,433 --> 00:59:18,019 ‫ولقد اخترتك أنت لمساعدتي!‬ 691 00:59:27,570 --> 00:59:30,865 ‫حسنًا، جيد.‬ ‫الآن حرّكي بنعومة قدمك نحو الخلف.‬ 692 00:59:35,328 --> 00:59:37,163 ‫لم تفعلي ذلك بنعومة.‬ 693 00:59:37,747 --> 00:59:39,040 ‫أمسكي هذا.‬ 694 00:59:39,499 --> 00:59:43,294 ‫يجب أن تفكري في الكياسة.‬ ‫يجب أن تفكري في طريقة المشي.‬ 695 00:59:43,711 --> 00:59:46,005 ‫يجب أن تفكري في التوازن.‬ 696 00:59:47,340 --> 00:59:48,466 ‫راقبيني.‬ 697 00:59:50,468 --> 00:59:51,594 ‫جميل!‬ 698 00:59:52,804 --> 00:59:56,724 ‫أخبرني أيها الحكيم،‬ ‫أين تعلّمت مهاراتك الرائعة تلك؟‬ 699 00:59:57,058 --> 01:00:00,728 ‫إن أردت أن تعرفي حقًا،‬ ‫صدّقي أو لا تصدّقي...‬ 700 01:00:02,522 --> 01:00:03,981 ‫أمي كان مبتدئة.‬ 701 01:00:04,065 --> 01:00:05,316 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 702 01:00:05,400 --> 01:00:08,027 ‫ثم قررت الزواج ممن أدنى منها اجتماعيًا.‬ 703 01:00:08,653 --> 01:00:10,655 ‫الأرجح أن والديها أنكراها،‬ 704 01:00:10,738 --> 01:00:14,575 ‫لكن لسبب من الأسباب أشفقا عليّ،‬ ‫حفيدهما الهجين.‬ 705 01:00:14,867 --> 01:00:19,247 ‫دفعا لإرسالي إلى أفضل المدارس‬ ‫وأدخلاني أهم النوادي الاجتماعية‬ 706 01:00:20,373 --> 01:00:23,251 ‫إلى أن أدركت ذات يوم مدى رياء هذا المجتمع.‬ 707 01:00:24,127 --> 01:00:25,545 ‫ووالداك؟‬ 708 01:00:26,504 --> 01:00:30,341 ‫إنهما فقيران لكنهما أسعد شخصين أعرفهما.‬ 709 01:00:31,968 --> 01:00:35,346 ‫كفى إضاعة وقت.‬ ‫اصعدي هناك وأريني حركاتك الرشيقة.‬ 710 01:00:35,430 --> 01:00:36,806 ‫حسنًا.‬ 711 01:00:41,394 --> 01:00:42,854 ‫جدي مركز ثقلك.‬ 712 01:00:44,522 --> 01:00:46,441 ‫جيد، هكذا.‬ 713 01:00:49,360 --> 01:00:50,528 ‫الآن.‬ 714 01:01:12,592 --> 01:01:14,677 ‫أتعرفين ما الذي ما زلت لا أفهمه؟‬ 715 01:01:15,720 --> 01:01:20,141 ‫لماذا تحاولين جهدك أن تتوافقي مع المجتمع‬ ‫بينما طبيعتك أن تبرزي فيه؟‬ 716 01:01:49,378 --> 01:01:50,796 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- قبل 5 ساعات،‬ 717 01:01:50,880 --> 01:01:52,507 ‫ابنتك ركبت ورحلت على ظهر‬ 718 01:01:52,590 --> 01:01:55,051 ‫دراجة نارية ولم أسمع منها منذ ذلك الوقت.‬ 719 01:01:55,134 --> 01:01:56,719 ‫هل تقصد موعدًا مع شاب؟‬ 720 01:01:56,886 --> 01:01:58,638 ‫لا أدري، لكنني أخشى التفكير في الأمر!‬ 721 01:01:58,721 --> 01:02:00,973 ‫الشاب في فرقة موسيقية ما!‬ 722 01:02:01,057 --> 01:02:04,977 ‫حقًا؟ رائع. دعني أحزر. إنه طبال.‬ 723 01:02:05,186 --> 01:02:06,562 ‫الأمر جدّي يا "ليبي".‬ 724 01:02:06,646 --> 01:02:10,566 ‫حسبما أتذكّر، أمضيت الكثير من الوقت‬ ‫فوق دراجتك النارية يا "هنري".‬ 725 01:02:10,650 --> 01:02:13,444 ‫أظن أن الوضع مختلف الآن.‬ 726 01:02:16,197 --> 01:02:18,658 ‫غريب كم يأتي بسهولة، أليس كذلك؟‬ 727 01:02:19,700 --> 01:02:20,826 ‫ماذا تقصدين؟‬ 728 01:02:21,202 --> 01:02:22,537 ‫القلق.‬ 729 01:02:24,288 --> 01:02:25,873 ‫ألا يتوقف أبدًا؟‬ 730 01:02:26,290 --> 01:02:28,209 ‫لا يا "هنري"، لا يتوقف.‬ 731 01:02:34,799 --> 01:02:36,467 ‫"هنري"!‬ 732 01:02:36,592 --> 01:02:39,178 ‫أنا آسف يا "ليبي"، يجب أن أذهب.‬ 733 01:02:43,683 --> 01:02:45,518 ‫عزيزي، هذا مهم حقًا.‬ 734 01:02:45,601 --> 01:02:48,604 ‫لقد تحدثت طويلًا للتو مع مترجم بدوي.‬ 735 01:02:48,688 --> 01:02:52,650 ‫يبدو أن هناك طبولًا تشير إلى زيجات حقيقية،‬ 736 01:02:52,733 --> 01:02:55,945 ‫وأخرى تُستعمل فقط لطقوس التزاوج.‬ 737 01:02:56,821 --> 01:02:59,323 ‫عن ماذا تتكلمين الآن؟‬ 738 01:02:59,448 --> 01:03:00,741 ‫ألا ترى ما يعني هذا؟‬ 739 01:03:00,825 --> 01:03:04,203 ‫ربما أنت و"ليبي" لم تتزوجا في الحقيقة قط.‬ 740 01:03:04,287 --> 01:03:08,040 ‫لذلك ليس هناك أيّ شيء يعيق مخططاتنا،‬ ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 741 01:03:08,124 --> 01:03:10,042 ‫أليس خبرًا سارًا يا "هنري"؟‬ 742 01:03:11,252 --> 01:03:16,173 ‫"الآنسة (دافني رينولدز)‬ ‫مدعوة لحضور سباق (ذي هنلي ريغاتا)"‬ 743 01:03:41,198 --> 01:03:42,658 ‫لقد وصلنا.‬ 744 01:03:46,746 --> 01:03:48,164 ‫انتظر لحظة.‬ 745 01:03:48,456 --> 01:03:49,582 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 746 01:03:50,416 --> 01:03:51,459 ‫"إيان".‬ 747 01:03:52,335 --> 01:03:54,420 ‫لم تكن لديّ أيّ فكرة بأنك متعدد المهارات.‬ 748 01:03:54,503 --> 01:03:56,505 ‫تعال يا "هنري"، لديك مواعيد كثيرة.‬ 749 01:04:01,802 --> 01:04:03,179 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 750 01:04:03,262 --> 01:04:05,431 ‫إحدى وظائفي الرائعة.‬ 751 01:04:07,933 --> 01:04:09,435 ‫تبدين جميلة.‬ 752 01:04:09,769 --> 01:04:12,730 ‫شكرًا. يجب أن أحسن التصرف.‬ 753 01:04:12,813 --> 01:04:15,900 ‫من الأفضل لك.‬ ‫الصحافيون متواجدون أكثر من العادة.‬ 754 01:04:15,983 --> 01:04:19,070 ‫أعرف، وهم ينتظرون ليروا‬ ‫ما الحماقة التالية التي سأرتكبها.‬ 755 01:04:20,363 --> 01:04:23,282 ‫أتعنين كتقبيل الشاب الذي يوقف السيارات؟‬ 756 01:04:25,993 --> 01:04:29,914 ‫"دافني"، الصحافة تريد صورة لك مع أبيك.‬ 757 01:04:30,373 --> 01:04:32,083 ‫شكرًا، سأجده.‬ 758 01:04:33,417 --> 01:04:34,669 ‫أراك.‬ 759 01:04:34,835 --> 01:04:37,755 ‫ابتعد عنها أيها الفلاح.‬ ‫إنها ليست من مستواك.‬ 760 01:04:37,838 --> 01:04:39,256 ‫ما خطبك؟‬ 761 01:04:39,340 --> 01:04:41,759 ‫ظننت أن منافستنا انتهت‬ ‫منذ المدرسة الابتدائية.‬ 762 01:04:41,842 --> 01:04:44,720 ‫أتخشى أنها قد تفضّل الموسيقيين‬ ‫على طلاب جامعة "كيمبريدج"؟‬ 763 01:04:44,804 --> 01:04:47,723 ‫كلا. الطبقة العليا تفوز في النهاية.‬ 764 01:04:51,018 --> 01:04:53,771 ‫هل تتمتع الآنسة "رينولدز"‬ ‫بوقتها في "لندن"؟‬ 765 01:04:53,854 --> 01:04:54,939 ‫كثيرًا.‬ 766 01:04:55,773 --> 01:04:57,441 ‫كيف تسير الحملة الانتخابية؟‬ 767 01:04:57,525 --> 01:04:59,902 ‫أخبرنا عن حادث الثريا.‬ 768 01:05:01,237 --> 01:05:03,572 ‫شكرًا يا سادة. كفى.‬ 769 01:05:03,656 --> 01:05:05,783 ‫أتظنينه غنيًا جدًا؟‬ 770 01:05:06,158 --> 01:05:07,910 ‫- أتوقّع ذلك.‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 771 01:05:07,993 --> 01:05:09,245 ‫"بيتش"؟‬ 772 01:05:09,829 --> 01:05:12,248 ‫"بير"؟ تبدوان...‬ 773 01:05:14,667 --> 01:05:15,751 ‫مختلفتان.‬ 774 01:05:15,835 --> 01:05:17,044 ‫إنها "دافني".‬ 775 01:05:17,128 --> 01:05:18,921 ‫أعطتنا بعض الاقتراحات لتسريح شعرنا.‬ 776 01:05:19,004 --> 01:05:21,924 ‫لماذا قد تريدان اقتراحات منها؟‬ 777 01:05:28,347 --> 01:05:29,473 ‫رائع.‬ 778 01:05:29,598 --> 01:05:31,809 ‫- فاتنة.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 779 01:05:31,892 --> 01:05:33,060 ‫وداعًا.‬ 780 01:05:49,076 --> 01:05:51,370 ‫السباق هناك.‬ 781 01:05:51,495 --> 01:05:54,290 ‫أليس من المفروض‬ ‫أن ترافق "كلاريسا" هذا الصيف؟‬ 782 01:05:54,373 --> 01:05:57,001 ‫وأتركك وحدك؟‬ 783 01:05:58,419 --> 01:06:00,755 ‫أم هل تعانين من فكرة خاطئة‬ 784 01:06:00,880 --> 01:06:04,800 ‫أن مبتذلًا غير موهوب سيثيرك؟‬ 785 01:06:05,718 --> 01:06:09,889 ‫أتمنى حقًا لو تغادر وتتركني وشأني.‬ 786 01:06:11,849 --> 01:06:13,476 ‫على الرغم من نفسي،‬ 787 01:06:13,559 --> 01:06:17,438 ‫أجد ابتذالك الأمريكي جذابًا جدًا،‬ 788 01:06:18,230 --> 01:06:21,192 ‫لذا انسي موقف السيارات الهجين ذلك،‬ 789 01:06:21,275 --> 01:06:25,321 ‫وأعطيني تلك القبلة التي تتوقين لإعطائي‬ ‫منذ التقينا لأول مرة.‬ 790 01:06:25,654 --> 01:06:26,947 ‫الحق معك.‬ 791 01:06:27,531 --> 01:06:30,075 ‫أنا أتوق لفعل هذا.‬ 792 01:06:47,885 --> 01:06:49,470 ‫افعل شيئًا يا "هنري".‬ 793 01:06:54,767 --> 01:06:57,978 ‫لا تجرؤ وتحاول تقبيلي مرة ثانيةً‬ ‫أيها الحقير المتكبر!‬ 794 01:06:58,062 --> 01:06:59,563 ‫وكيف تجرؤ أن تهين "إيان"؟‬ 795 01:06:59,647 --> 01:07:01,941 ‫إنه أفضل منك بكثير!‬ 796 01:07:21,836 --> 01:07:24,255 ‫- أعطني مفاتيح دراجتك! بسرعة!‬ ‫- ماذا؟‬ 797 01:07:27,800 --> 01:07:29,176 ‫ماذا يجري؟‬ 798 01:07:37,309 --> 01:07:38,978 ‫أنا آسفة.‬ 799 01:07:41,313 --> 01:07:42,565 ‫لورد "داشوود"!‬ 800 01:08:03,878 --> 01:08:05,880 ‫"انتخب (داشوود)"‬ 801 01:08:06,005 --> 01:08:09,425 ‫هذا بلا شك أقلّ الأشياء لياقة‬ ‫فعلته منذ سنين.‬ 802 01:08:09,508 --> 01:08:12,678 ‫ليست لديّ أيّ فكرة عما تتكلم، لكنني سعيدة.‬ 803 01:08:13,345 --> 01:08:15,139 ‫يجب أن تفعله أكثر.‬ 804 01:08:15,347 --> 01:08:18,058 ‫لا أتذكّر آخر مرة مشيت فيها حافي القدمين.‬ 805 01:08:19,184 --> 01:08:21,811 ‫ألا تحب تحريك أصابع قدميك في الرمل؟‬ 806 01:08:22,270 --> 01:08:24,565 ‫ألم تكن تعرف أنه مقشّر طبيعي للجلد الجاف؟‬ 807 01:08:24,648 --> 01:08:29,194 ‫أمي تقول إنك إن مشيت على الشاطئ‬ ‫ويدك ثابتة بطلاء الأظافر،‬ 808 01:08:29,278 --> 01:08:31,947 ‫لن تحتاج أبدًا لمن يعتني بأظافر قدميك.‬ 809 01:08:32,948 --> 01:08:35,074 ‫أنت تتكلمين مثلها.‬ 810 01:08:35,199 --> 01:08:36,744 ‫أتعني أنني أبالغ في الكلام؟‬ 811 01:08:39,371 --> 01:08:40,581 ‫هل هي سعيدة؟‬ 812 01:08:45,168 --> 01:08:47,755 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 813 01:08:48,087 --> 01:08:50,841 ‫ألاحظ أنها تشعر بالوحشة أحيانًا، لكن...‬ 814 01:08:50,925 --> 01:08:53,719 ‫أظن أنها مكتفية بمن هي.‬ 815 01:08:57,264 --> 01:08:58,891 ‫يعجبني ذلك فيها.‬ 816 01:08:59,391 --> 01:09:01,351 ‫ليتني أشبهها أكثر بذلك.‬ 817 01:09:06,482 --> 01:09:07,565 ‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 818 01:09:07,983 --> 01:09:09,400 ‫"حناء ووشم"‬ 819 01:09:09,568 --> 01:09:11,362 ‫- لا!‬ ‫- نعم.‬ 820 01:09:11,487 --> 01:09:13,447 ‫لا، أبدًا.‬ 821 01:09:13,781 --> 01:09:15,199 ‫إما هذا أو ذلك.‬ 822 01:09:18,994 --> 01:09:20,871 ‫أظن أنني أفضّل هذا.‬ 823 01:09:23,791 --> 01:09:25,250 ‫كيف حالك؟‬ 824 01:09:30,588 --> 01:09:32,632 ‫لا يبدو ممتعًا.‬ 825 01:09:34,510 --> 01:09:37,054 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنها مجرد حناء.‬ 826 01:10:08,794 --> 01:10:13,215 ‫أتتذكرين كم كنت رائعًا في الماضي‬ ‫وكانوا يعجبونني أشخاص مثل هذا.‬ 827 01:10:14,633 --> 01:10:16,844 ‫انظر، هذه موسيقى جيدة.‬ 828 01:10:17,136 --> 01:10:20,431 ‫يا إلهي، كنت أبحث عن أسطوانة "كوكو آول".‬ ‫موسيقى غريبة ورائعة.‬ 829 01:10:20,514 --> 01:10:22,224 ‫أتذكّر هذه. "دوريس"؟‬ 830 01:10:36,780 --> 01:10:39,283 ‫هيا.‬ 831 01:10:40,200 --> 01:10:41,910 ‫هزّ رأسك فحسب.‬ 832 01:10:42,494 --> 01:10:43,620 ‫أومئ برأسك.‬ 833 01:10:44,288 --> 01:10:46,290 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 834 01:11:31,460 --> 01:11:34,296 ‫كنت فقط... أردت أن أرى‬ ‫إن كان ما زال يناسب مقاسي.‬ 835 01:11:35,255 --> 01:11:36,882 ‫يبدو كذلك.‬ 836 01:11:39,510 --> 01:11:42,846 ‫من أنت؟ ماذا فعلت بخطيبي؟‬ 837 01:11:44,264 --> 01:11:46,183 ‫أريد استعادة "هنري".‬ 838 01:11:59,696 --> 01:12:02,658 ‫لقد انخفضت شعبيتك 15 بالمئة في الاستفتاء.‬ ‫ألست قلقًا؟‬ 839 01:12:02,741 --> 01:12:04,243 ‫لا يمكنني التعليق.‬ 840 01:12:04,326 --> 01:12:08,288 ‫إن لم تكن قادرًا على السيطرة على ابنتك،‬ ‫كيف ستسيطر على حكومة بأكملها؟‬ 841 01:12:10,290 --> 01:12:12,042 ‫"فرانك"، تسرني رؤيتك.‬ 842 01:12:12,793 --> 01:12:14,753 ‫أرجوك يا لورد "داشوود".‬ 843 01:12:16,380 --> 01:12:17,840 ‫كم تبقى لدينا من الوقت؟‬ 844 01:12:17,923 --> 01:12:20,801 ‫كثيرًا. الزبونان الأولان لم يأتيا،‬ 845 01:12:20,884 --> 01:12:24,972 ‫ولن تلقي محاضرتك‬ ‫في "المركز الثقافي للأطفال".‬ 846 01:12:25,055 --> 01:12:27,141 ‫لماذا ألغينا تلك المحاضرة؟‬ 847 01:12:27,224 --> 01:12:29,518 ‫لم نلغها، بل ألغوها هم.‬ 848 01:12:56,253 --> 01:12:58,046 ‫"دافني"، هل لي بكلمة معك؟‬ 849 01:12:59,298 --> 01:13:01,383 ‫هذا العميد السير "رودريك داشوود".‬ 850 01:13:01,466 --> 01:13:04,219 ‫فقد عينه في معركة "بوين".‬ 851 01:13:06,096 --> 01:13:09,600 ‫وهنا لدينا المشير "بينغلي داشوود".‬ 852 01:13:09,683 --> 01:13:12,227 ‫فقد ذراعه في معركة "النيل".‬ 853 01:13:14,104 --> 01:13:16,356 ‫العم "ألفريد" لم يتكلم قط عما فقده،‬ 854 01:13:16,440 --> 01:13:18,775 ‫لكن نادرًا ما ترينه جالسًا.‬ 855 01:13:19,985 --> 01:13:23,614 ‫لقد فقدت لوزتيّ حلقي.‬ ‫هل هذا يعني أنني مؤهلة لأكون من العائلة؟‬ 856 01:13:25,532 --> 01:13:27,159 ‫اسمعي يا "دافني"،‬ 857 01:13:28,202 --> 01:13:30,913 ‫جزء من مسؤولية كوني فردًا في هذه العائلة،‬ 858 01:13:30,996 --> 01:13:34,124 ‫هي أن هناك قوانين للسلوك،‬ 859 01:13:34,208 --> 01:13:36,668 ‫يُتوقع منك أن تتبعيها.‬ 860 01:13:37,753 --> 01:13:40,422 ‫وإذا لم تتبعي تلك القوانين، إذًا...‬ 861 01:13:42,216 --> 01:13:43,842 ‫إذًا يصبح...‬ 862 01:13:46,220 --> 01:13:50,432 ‫اسمعي، لقد تمتعت كثيرًا بوقتنا معًا.‬ 863 01:13:50,891 --> 01:13:52,601 ‫بكل صدق،‬ 864 01:13:52,684 --> 01:13:57,439 ‫لكن الواقع هو أن هذه ظروف صعبة جدًا...‬ 865 01:14:00,192 --> 01:14:02,486 ‫وأنت، كابنتي، يجب أن...‬ 866 01:14:04,446 --> 01:14:06,198 ‫يجب أن أتغير.‬ 867 01:14:07,532 --> 01:14:09,117 ‫لا بأس، فهمت.‬ 868 01:14:13,372 --> 01:14:15,916 ‫- أنا من عائلة "داشوود"، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 869 01:14:17,459 --> 01:14:18,710 ‫نعم، أنت كذلك.‬ 870 01:14:34,059 --> 01:14:36,144 ‫إلى ماذا تنظر؟‬ 871 01:14:36,561 --> 01:14:38,063 ‫سأكون قادرة على ذلك.‬ 872 01:15:02,129 --> 01:15:03,630 ‫"انتخب (داشوود)"‬ 873 01:15:16,143 --> 01:15:18,520 ‫"ابنة (داشوود) تتألق في (آسكوت)"‬ 874 01:15:18,603 --> 01:15:20,022 ‫"آخر مشجعة للعبة (بولو)"‬ 875 01:15:23,692 --> 01:15:27,029 ‫"مركز (داشوود) يعلو في الاستفتاء"‬ 876 01:15:30,365 --> 01:15:32,492 ‫"سيجري تقديم ابنة (داشوود)‬ ‫في المجتمع حفلة الشهر"‬ 877 01:15:40,250 --> 01:15:43,253 ‫"(داشوود) يتقدم بـ6 نقاط في الاستفتاء"‬ 878 01:16:12,282 --> 01:16:14,951 ‫لن ترتدي ذلك إلى حفلة "ستروكس" الموسيقية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 879 01:16:15,035 --> 01:16:17,371 ‫يا إلهي، نسيت تمامًا.‬ 880 01:16:18,580 --> 01:16:20,082 ‫حياتي كانت مليئة بالحركة.‬ 881 01:16:20,207 --> 01:16:23,377 ‫لا بأس. سأنتظر بينما تبدلي ثيابك.‬ 882 01:16:24,419 --> 01:16:28,090 ‫لا يمكنني الذهاب معك.‬ ‫سنحضر حفلة الملكة في الحديقة.‬ 883 01:16:29,049 --> 01:16:30,300 ‫نعم، لكن...‬ 884 01:16:30,675 --> 01:16:31,968 ‫أنا آسفة.‬ 885 01:16:33,804 --> 01:16:34,888 ‫حسنًا.‬ 886 01:16:36,264 --> 01:16:39,351 ‫اتصلي بي عندما تعود "دافني" إلى نفسها.‬ 887 01:16:46,441 --> 01:16:51,696 ‫"جلالة الملكة تدعوكم إلى الحفلة السنوية‬ ‫في الحديقة"‬ 888 01:17:00,163 --> 01:17:02,707 ‫وهذه الآنسة "دافني رينولدز".‬ 889 01:17:02,999 --> 01:17:04,334 ‫مرحبًا يا "دافني".‬ 890 01:17:06,294 --> 01:17:07,712 ‫فتاة لطيفة.‬ 891 01:17:09,589 --> 01:17:14,010 ‫علمت أن جلالتها قبلت الدعوة‬ ‫إلى حفلة "دافني" الراقصة.‬ 892 01:17:14,094 --> 01:17:18,181 ‫عليّ القول إنها قد تحسّنت كثيرًا.‬ ‫لا بد أنك فخور جدًا بها.‬ 893 01:17:27,107 --> 01:17:28,275 ‫لا.‬ 894 01:17:39,327 --> 01:17:43,707 ‫هذا التاج الذي لبسته في حفلة تقديمي‬ ‫في المجتمع.‬ 895 01:17:44,833 --> 01:17:48,003 ‫"كلاريسا" تشتهي لبسه منذ أشهر.‬ 896 01:17:48,378 --> 01:17:50,547 ‫لكنني أريدك أنت أن تحصلي عليه.‬ 897 01:17:59,598 --> 01:18:00,807 ‫إنه ملكيّ جدًا.‬ 898 01:18:01,433 --> 01:18:04,102 ‫أتمنى أن يجعلك تشعرين كأميرة.‬ 899 01:18:04,478 --> 01:18:05,896 ‫لكن، تعرفين يا عزيزتي،‬ 900 01:18:05,979 --> 01:18:08,523 ‫ليس التاج ما يجعل الملكة.‬ 901 01:18:10,233 --> 01:18:12,110 ‫بل ما في قلبها.‬ 902 01:18:19,534 --> 01:18:24,789 ‫"اللورد (هنري داشوود) يقدّم إلى المجتمع‬ ‫(دافني رينولدز داشوود)"‬ 903 01:18:29,127 --> 01:18:30,378 ‫مرحبًا.‬ 904 01:19:37,779 --> 01:19:38,947 ‫"دافني"...‬ 905 01:19:39,864 --> 01:19:41,032 ‫تبدين...‬ 906 01:19:41,741 --> 01:19:42,993 ‫مختلفة؟‬ 907 01:20:11,938 --> 01:20:13,356 ‫أيمكننا أن نتحدث للحظة؟‬ 908 01:20:13,440 --> 01:20:16,568 ‫إنها حفلتك. يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬ 909 01:20:18,236 --> 01:20:21,448 ‫- في الحقيقة لم...‬ ‫- لا أريد سماع شيء عن ذلك يا "دافني".‬ 910 01:20:21,740 --> 01:20:24,075 ‫ماذا جرى للفتاة التي كنت عليها؟‬ 911 01:20:24,367 --> 01:20:25,910 ‫شخصيتك الحقيقية؟‬ 912 01:20:29,289 --> 01:20:32,292 ‫حسنًا يا شباب، لنسرّع الإيقاع.‬ 913 01:20:47,182 --> 01:20:48,391 ‫أمي!‬ 914 01:20:50,310 --> 01:20:52,395 ‫"دافني" لقد افتقدتك كثيرًا.‬ 915 01:20:53,313 --> 01:20:54,731 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 916 01:20:54,814 --> 01:20:58,652 ‫"جوسلين" فكرت أنك قد تحتاجين إلى صديقة‬ ‫خلال هذه الخبرة الصعبة.‬ 917 01:20:58,902 --> 01:21:01,821 ‫عزيزتي، تبدين رائعة جدًا.‬ 918 01:21:01,988 --> 01:21:03,657 ‫انظري إليك يا أمي.‬ 919 01:21:05,200 --> 01:21:07,243 ‫هل ترتدين حقًا حمّالة صدر؟‬ 920 01:21:15,210 --> 01:21:16,544 ‫تعالي.‬ 921 01:21:23,927 --> 01:21:25,470 ‫مرحبًا يا "هنري".‬ 922 01:21:27,138 --> 01:21:28,264 ‫"ليبي".‬ 923 01:21:30,475 --> 01:21:33,061 ‫مرحبًا يا "لوسي"،‬ ‫أنا "غلينيس"، خطيبة "هنري".‬ 924 01:21:33,311 --> 01:21:36,648 ‫في الحقيقة، اسمي "ليبي"، وتهانيّ.‬ 925 01:21:36,981 --> 01:21:39,901 ‫يا لها من مفاجأة رائعة.‬ 926 01:21:40,860 --> 01:21:42,612 ‫أرى أنك جئت بلا مرافق.‬ 927 01:21:42,696 --> 01:21:46,366 ‫"هنري"، يجب أن تجد رجلًا رائعًا‬ ‫ليرقص مع "لابي".‬ 928 01:21:46,449 --> 01:21:48,451 ‫اسمها "ليبي"، ألا تتذكرين؟‬ 929 01:21:49,953 --> 01:21:52,455 ‫ولماذا لا يسألها بنفسه؟‬ 930 01:22:39,294 --> 01:22:43,798 ‫هذا رائع. كل الشخصيات المهمة قبلت دعوتهم.‬ 931 01:22:44,132 --> 01:22:46,926 ‫هذا يعني أننا سنفوز بالانتخابات.‬ 932 01:22:47,051 --> 01:22:48,762 ‫كيف يمكنك أن تكون هادئًا هكذا؟‬ 933 01:22:48,845 --> 01:22:53,099 ‫جلالة الملكة قد تصل في أيّ لحظة‬ ‫ومرشّحك يرقص مع تلك المرأة.‬ 934 01:22:53,224 --> 01:22:54,893 ‫"هنري" يعرف أهمية الأمر.‬ 935 01:22:54,976 --> 01:22:57,645 ‫عدا عن ذلك، انظري ماذا فعل مع "دافني".‬ 936 01:22:57,729 --> 01:22:58,772 ‫يا له من إنجاز.‬ 937 01:22:58,855 --> 01:23:02,817 ‫ظننت أنه سيكون عليّ التخلص منها‬ ‫كما تخلصت من أمها، لكن...‬ 938 01:23:02,901 --> 01:23:04,068 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 939 01:23:04,152 --> 01:23:05,320 ‫لا شيء.‬ 940 01:23:06,446 --> 01:23:10,366 ‫- هل قلت إنك تخلصت من أمي؟‬ ‫- إنه مجرد مجاز يا عزيزتي.‬ 941 01:23:10,825 --> 01:23:14,370 ‫- إذًا أنت من جعلها ترحل؟‬ ‫- ليس هذا الوقت المناسب.‬ 942 01:23:19,125 --> 01:23:20,710 ‫كيف يجرؤ؟‬ 943 01:23:22,670 --> 01:23:24,714 ‫- هيا!‬ ‫- اتركيني يا "غلينيس"!‬ 944 01:23:28,301 --> 01:23:30,053 ‫ادخلي هنا الآن.‬ 945 01:23:31,054 --> 01:23:32,680 ‫"غلينيس"!‬ 946 01:23:41,856 --> 01:23:43,316 ‫أتتذكّر الرقصات الطقسية؟‬ 947 01:23:43,399 --> 01:23:46,319 ‫كنت سيئًا لدرجة أنهم ما زالوا يلومونك‬ ‫على هجمات الجراد.‬ 948 01:23:46,402 --> 01:23:48,613 ‫كدنا نُسجن بسبب ثوبك.‬ 949 01:23:48,696 --> 01:23:50,907 ‫كان عليّ أن أجعلك تترجم اعتذاري.‬ 950 01:23:50,990 --> 01:23:52,826 ‫وتلك كانت مجازفة.‬ 951 01:23:52,909 --> 01:23:56,371 ‫حقًا. كان بإمكانك أن تبيعني مقابل معزة.‬ 952 01:23:56,454 --> 01:24:00,083 ‫في الواقع كان جملًا.‬ ‫لكنني لم أستلمه على أيّ حال.‬ 953 01:24:01,543 --> 01:24:03,670 ‫كنت أثق بك يا "هنري".‬ 954 01:24:06,130 --> 01:24:07,507 ‫هذا لا يكفي.‬ 955 01:24:08,633 --> 01:24:11,803 ‫لم تودّعيني. اختفيت فحسب.‬ 956 01:24:11,928 --> 01:24:14,389 ‫- هذا ما أردته.‬ ‫- ما أردته أنا؟‬ 957 01:24:15,431 --> 01:24:17,559 ‫ما أردته كان أن تعطيني فرصة.‬ 958 01:24:17,642 --> 01:24:19,811 ‫حصلت على 17 سنة من الفرص،‬ 959 01:24:19,894 --> 01:24:23,523 ‫وأنا حصلت على 17 سنة‬ ‫من انتظارك أن تغتنمها.‬ 960 01:24:29,153 --> 01:24:31,030 ‫والآن، سيداتي وسادتي،‬ 961 01:24:31,114 --> 01:24:34,200 ‫رقصة الأب والابنة التقليدية.‬ ‫لورد "داشوود"؟‬ 962 01:24:39,789 --> 01:24:41,040 ‫أرجوك!‬ 963 01:24:42,125 --> 01:24:43,334 ‫النجدة!‬ 964 01:24:43,960 --> 01:24:46,337 ‫- أين "دافني"؟‬ ‫- سأجدها.‬ 965 01:24:47,130 --> 01:24:49,132 ‫هل اختفت "دافني" من جديد؟‬ 966 01:24:50,592 --> 01:24:53,887 ‫ربما يمكن لـ"كلاريسا" أن تحل محلها.‬ ‫بالتأكيد لن تمانع، أليس كذلك؟‬ 967 01:24:53,970 --> 01:24:56,180 ‫لا. أكاد أن أكون ابنتك أنا أيضًا.‬ 968 01:24:58,600 --> 01:24:59,934 ‫أنا...‬ 969 01:25:09,903 --> 01:25:11,529 ‫النجدة! أحدكم!‬ 970 01:25:11,613 --> 01:25:14,324 ‫لا يمكن لرقصة الأب والابنة الخاصة بي‬ ‫أن تفوتني!‬ 971 01:25:14,407 --> 01:25:15,825 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- النجدة!‬ 972 01:25:29,422 --> 01:25:32,634 ‫- كيف تجرئين يا "غلينيس"؟‬ ‫- لا نريد أن نظهر غضبنا، أليس كذلك؟‬ 973 01:25:32,717 --> 01:25:34,427 ‫ارفعي يدك عن ابنتي،‬ 974 01:25:34,510 --> 01:25:37,722 ‫وإلا سأظهر أكثر من غضبي.‬ 975 01:25:56,616 --> 01:25:58,076 ‫- "دافني".‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 976 01:25:58,159 --> 01:26:00,536 ‫أعطيك أخيرًا ما تستحقينه.‬ 977 01:26:05,833 --> 01:26:07,085 ‫تفضلي.‬ 978 01:26:09,212 --> 01:26:10,964 ‫لا أريده.‬ 979 01:26:12,590 --> 01:26:14,008 ‫لا أريد أيّ شيء من هذا.‬ 980 01:26:37,407 --> 01:26:38,574 ‫انتظري.‬ 981 01:26:39,367 --> 01:26:40,576 ‫كلا.‬ 982 01:26:43,830 --> 01:26:45,540 ‫لقد سئمت الانتظار يا "هنري".‬ 983 01:26:54,340 --> 01:26:59,303 ‫عندما كنت صغيرة، في كل عيد ميلاد لي،‬ ‫كنت أرتدي أجمل ثيابي وأتمنى‬ 984 01:27:00,763 --> 01:27:02,849 ‫أنه لو كنت طيبة بما يكفي،‬ 985 01:27:03,891 --> 01:27:05,810 ‫ستأتي باحثًا عني.‬ 986 01:27:08,813 --> 01:27:12,692 ‫وها أنا هنا الآن،‬ ‫أرتدي أجمل ثوب يمكنني أن أتخيله،‬ 987 01:27:15,403 --> 01:27:16,738 ‫وأنت هنا.‬ 988 01:27:19,032 --> 01:27:20,658 ‫أتعرف ماذا أفتقد الآن؟‬ 989 01:27:21,701 --> 01:27:23,286 ‫أفتقد نفسي.‬ 990 01:27:25,455 --> 01:27:27,874 ‫أدركت أخيرًا أن ذلك كان كافيًا.‬ 991 01:27:34,130 --> 01:27:35,798 ‫تعرفين يا "دافني"، أنا...‬ 992 01:27:38,092 --> 01:27:41,763 ‫ربما نحاول أن نجعل شيئًا ينجح...‬ 993 01:27:41,846 --> 01:27:43,931 ‫مما ليس...‬ 994 01:27:44,057 --> 01:27:47,977 ‫رجاءً، قفوا لجلالة الملكة!‬ 995 01:28:03,534 --> 01:28:05,161 ‫هيا، اذهب.‬ 996 01:28:06,162 --> 01:28:07,663 ‫الواجب يناديك.‬ 997 01:28:12,710 --> 01:28:14,045 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 998 01:30:25,009 --> 01:30:27,678 ‫شكرًا جزيلًا. ليس لديّ أيّ تعليق.‬ 999 01:30:37,563 --> 01:30:39,440 ‫ألم تتمكن من النوم أنت أيضًا؟‬ 1000 01:30:42,902 --> 01:30:45,154 ‫لقد أفسدت الأمور قليلًا، أليس كذلك؟‬ 1001 01:30:45,696 --> 01:30:46,906 ‫قليلًا.‬ 1002 01:30:48,824 --> 01:30:53,496 ‫منذ 6 قرون،‬ ‫هذه العائلة تضحّي بأجزاء منها لـ"إنكلترا".‬ 1003 01:30:53,579 --> 01:30:55,206 ‫أذرع، أرجل، أعين...‬ 1004 01:30:55,289 --> 01:30:58,209 ‫ميادين معارك "أوروبا" مليئة بها.‬ 1005 01:30:59,460 --> 01:31:02,129 ‫لا تتبع تلك التقاليد المجيدة.‬ 1006 01:31:04,548 --> 01:31:07,259 ‫أتعرف بماذا ستضحّي أنت؟‬ 1007 01:31:09,679 --> 01:31:11,806 ‫بقلبك يا "هنري".‬ 1008 01:31:56,058 --> 01:31:58,185 ‫"انتخب (داشوود)"‬ 1009 01:32:01,355 --> 01:32:02,648 ‫شكرًا.‬ 1010 01:32:08,029 --> 01:32:09,196 ‫شكرًا!‬ 1011 01:32:13,284 --> 01:32:14,702 ‫خلال الأسابيع الماضية،‬ 1012 01:32:14,785 --> 01:32:17,455 ‫بالتأكيد تلقيت دعمًا وتشجيعًا‬ 1013 01:32:17,538 --> 01:32:21,917 ‫من ناخبي هذا الحزب‬ ‫أكثر بكثير مما كان بإمكاني أن أتوقع.‬ 1014 01:32:22,084 --> 01:32:25,379 ‫وأود أن أستغل هذه الفرصة‬ ‫لأشكركم جميعًا على ذلك.‬ 1015 01:32:27,131 --> 01:32:30,509 ‫ربما قد لاحظتم‬ 1016 01:32:31,010 --> 01:32:35,306 ‫أن مؤخرًا كانت هناك ملاحظات‬ ‫في الصحف تتعلق بسلوكي.‬ 1017 01:32:36,891 --> 01:32:38,684 ‫وقد قيل إنني...‬ 1018 01:32:39,226 --> 01:32:42,188 ‫لم أكن أتصرف بطريقة‬ ‫تليق بنائب في البرلمان.‬ 1019 01:32:42,855 --> 01:32:46,442 ‫كنت أفكّر مليًا في أولوياتي‬ 1020 01:32:46,859 --> 01:32:49,779 ‫وقررت أنه حان الأوان‬ ‫لإعطائها الترتيب الصحيح،‬ 1021 01:32:50,988 --> 01:32:54,366 ‫ولهذا يجب عليّ أن أسحب ترشحي.‬ 1022 01:33:00,081 --> 01:33:04,460 ‫تمثيلكم كان سيكون أكبر شرف لي‬ ‫في حياتي السياسية.‬ 1023 01:33:05,753 --> 01:33:08,005 ‫لكنه كان سيكون بكل بساطة مستحيلًا تحقيقه‬ 1024 01:33:09,006 --> 01:33:11,008 ‫إن لم أكن أخدم ضميري.‬ 1025 01:33:12,426 --> 01:33:13,552 ‫كما ترون...‬ 1026 01:33:18,849 --> 01:33:20,101 ‫لقد تغيرت.‬ 1027 01:33:27,691 --> 01:33:31,320 ‫وبقدر ما طموحاتي السياسية مهمة لي،‬ 1028 01:33:32,696 --> 01:33:35,032 ‫هناك شيء واحد يهمني أكثر.‬ 1029 01:33:45,960 --> 01:33:47,086 ‫شكرًا.‬ 1030 01:34:10,067 --> 01:34:11,944 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1031 01:34:12,027 --> 01:34:15,072 ‫فعلت كل ما بوسعي لأوصلك إلى هذا المركز،‬ 1032 01:34:15,156 --> 01:34:17,366 ‫ولن أدعك تهدر كل شيء!‬ 1033 01:34:17,449 --> 01:34:19,743 ‫لقد كذبت عليّ، وأعرف أنك كذبت على "ليبي"،‬ 1034 01:34:19,827 --> 01:34:23,038 ‫لذا سامحني‬ ‫إن لم يكن يهمني شيء مما تفكر فيه.‬ 1035 01:34:23,122 --> 01:34:26,167 ‫"ليبي"؟ لقد منعتك من تدمير حياتك.‬ 1036 01:34:26,250 --> 01:34:28,419 ‫أنقذت سمعة عائلتك.‬ 1037 01:34:29,170 --> 01:34:33,424 ‫وعندما علمت أن تلك الفتاة كانت حامل،‬ ‫عرفت أنني كنت أقوم بالشيء الصحيح.‬ 1038 01:34:35,342 --> 01:34:38,888 ‫- كنت تعرف عن "دافني"؟‬ ‫- طبعًا كنت أعرف. إنه واجبي أن أعرف.‬ 1039 01:34:43,142 --> 01:34:44,435 ‫هل أنت بخير؟‬ 1040 01:34:44,894 --> 01:34:46,562 ‫اخرسي!‬ 1041 01:34:47,188 --> 01:34:48,689 ‫"هنري"، عزيزي.‬ 1042 01:34:48,772 --> 01:34:51,609 ‫أعرف أن أبي كان سيئ السلوك،‬ ‫لكن ماذا عني أنا؟‬ 1043 01:34:53,068 --> 01:34:54,486 ‫ستتدبرين أمورك.‬ 1044 01:35:13,255 --> 01:35:16,759 ‫الزبائن على الطاولة رقم 6 يطلبون القهوة.‬ ‫ماذا تفعلين على كل حال؟‬ 1045 01:35:16,842 --> 01:35:19,970 ‫آسفة، أملأ الطلبات لدخول الجامعة،‬ ‫يجب أن أنهيها قبل الإثنين.‬ 1046 01:35:20,137 --> 01:35:22,223 ‫حسنًا، سأغطّي مكانك.‬ 1047 01:35:22,306 --> 01:35:24,266 ‫- شكرًا.‬ ‫- حظًا سعيدًا.‬ 1048 01:35:30,022 --> 01:35:31,315 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1049 01:35:31,398 --> 01:35:34,526 ‫العروس تود أن تشارك والدها برقصة.‬ 1050 01:35:36,070 --> 01:35:37,321 ‫أحبك يا أبي.‬ 1051 01:36:33,043 --> 01:36:34,712 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1052 01:36:34,962 --> 01:36:36,463 ‫جئت فقط لأن...‬ 1053 01:36:37,589 --> 01:36:40,884 ‫لديّ شيء مهم جدًا أقوله لك...‬ 1054 01:36:42,261 --> 01:36:44,096 ‫وأرجو أن أتمكن...‬ 1055 01:36:44,388 --> 01:36:46,682 ‫كتبته كله على متن الطائرة...‬ 1056 01:36:48,309 --> 01:36:50,894 ‫مرات عديدة، كما يمكنك أن...‬ 1057 01:36:54,440 --> 01:36:56,608 ‫ظننته كان معي.‬ 1058 01:36:57,651 --> 01:37:00,321 ‫خلاصة الأمر هي...‬ 1059 01:37:02,239 --> 01:37:04,158 ‫أنني أحبك يا "دافني".‬ 1060 01:37:04,783 --> 01:37:08,203 ‫أحبك، وأنا آسف جدًا.‬ 1061 01:37:08,454 --> 01:37:12,833 ‫لا أود تغيير أيّ شيء فيك.‬ ‫لا أود تغيير ولا حتى شعرة واحدة على رأسك.‬ 1062 01:37:13,042 --> 01:37:15,252 ‫- لأيّ سبب كان...‬ ‫- أحبك يا أبي.‬ 1063 01:37:16,587 --> 01:37:17,921 ‫أحبك.‬ 1064 01:37:38,609 --> 01:37:41,153 ‫أتشرفينني بهذه الرقصة؟‬ 1065 01:38:21,819 --> 01:38:23,904 ‫اسمعي يا "دافني"، أنا...‬ 1066 01:38:25,155 --> 01:38:29,410 ‫أظن أنه عندما تتوسلين إلى شخص،‬ ‫من المهم أن تحضري هدية كبيرة جدًا.‬ 1067 01:38:29,952 --> 01:38:31,412 ‫لا أفهم.‬ 1068 01:38:31,662 --> 01:38:33,122 ‫أيمكنني أن آخذ مكانك؟‬ 1069 01:38:37,292 --> 01:38:38,836 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 1070 01:38:51,598 --> 01:38:53,934 ‫لم تكن تريدني أن أرحل قط، أليس كذلك؟‬ 1071 01:38:54,893 --> 01:38:57,312 ‫لم يكن هناك أيّ شخص آخر، صحيح؟‬ 1072 01:38:59,731 --> 01:39:02,276 ‫لنقل إنني مدين لك باعتذار كبير.‬ 1073 01:39:04,111 --> 01:39:06,989 ‫أتظن أنني انتظرت اعتذارًا 17 سنة؟‬ 1074 01:39:17,499 --> 01:39:20,794 ‫أخيرًا حصلت على رقصة الأب والابنة.‬ 1075 01:39:20,919 --> 01:39:24,339 ‫طبعًا، انقطعت عندما جاء حبيبي.‬ 1076 01:39:25,007 --> 01:39:27,426 ‫ثم بدأ والداي بالمغازلة.‬ 1077 01:39:32,598 --> 01:39:36,560 ‫لكن أحيانًا، الأشياء‬ ‫ليست تمامًا كما كنت تتخيلها دائمًا.‬ 1078 01:39:37,728 --> 01:39:39,605 ‫بل إنها أفضل.‬ 1079 01:39:51,241 --> 01:39:53,577 ‫"وعاشوا سعيدين للأبد"‬ 1080 01:39:53,952 --> 01:39:57,539 ‫في حال تساءلتم‬ ‫ماذا حدث لـ"كلاريسا" و"غلينيس"،‬ 1081 01:39:57,623 --> 01:40:01,293 ‫لا تقلقوا.‬ ‫حصلتا تمامًا على ما كانتا تستحقان.‬ 1082 01:40:07,758 --> 01:40:09,218 ‫و"أليستير" أيضًا.‬ 1083 01:40:09,301 --> 01:40:11,386 ‫يمكنني أن أرى البسمات على وجوهكم.‬ 1084 01:40:11,470 --> 01:40:15,390 ‫لمن منكم يتكلم الإنكليزية،‬ ‫ليس اسمًا لشطيرة برغر كبيرة.‬ 1085 01:40:15,766 --> 01:40:18,560 ‫هذا أقرب ما توصّله إلى البرلمان.‬ 1086 01:40:19,770 --> 01:40:22,105 ‫والداي تزوّجا من جديد.‬ 1087 01:40:22,481 --> 01:40:24,733 ‫هذه المرة، كان زواجًا رسميًا.‬ 1088 01:40:25,484 --> 01:40:26,818 ‫حسب ظني.‬ 1089 01:40:30,697 --> 01:40:33,534 ‫أما بالنسبة إليّ، لم أدخل جامعة "نيويورك".‬ 1090 01:40:33,617 --> 01:40:38,080 ‫لكن قبل أن يخيب ظنكم،‬ ‫دخلت جامعة "أوكسفورد".‬ 1091 01:40:38,997 --> 01:40:40,457 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 1092 01:40:41,083 --> 01:40:43,001 ‫الفتاة ابنة أبيها.‬ 1093 01:40:46,046 --> 01:40:48,882 ‫وكانت طريقتي الخاصة للعيش سعيدة إلى الأبد.‬