1 00:04:51,859 --> 00:04:53,494 Lạy Chúa. 2 00:05:02,135 --> 00:05:04,137 Matthew. 3 00:05:04,605 --> 00:05:04,905 Matthew. 4 00:05:07,641 --> 00:05:08,609 Matthew. 5 00:05:08,842 --> 00:05:13,647 Người ta nói, khi một người sắp chết, cả cuộc đời sẽ lướt qua trước mắt anh ta. 6 00:05:13,814 --> 00:05:18,151 Và điều đó đúng với cả người mù. 7 00:05:24,958 --> 00:05:26,593 Tôi lớn lên trong khu vực Hell's Kitchen. 8 00:05:26,860 --> 00:05:30,597 Giờ thì giới chính trị gia và kinh doanh bất động sản gọi nó là Clinton. 9 00:05:30,931 --> 00:05:35,002 Nhưng mỗi vùng đất, giống như mọi thứ khác, đều có linh hồn. 10 00:05:35,202 --> 00:05:37,571 Và linh hồn không thay đổi với tên gọi. 11 00:05:37,804 --> 00:05:40,641 Ê, nhóc! Đánh tao đi. Tao chấp mày một quả đấm. 12 00:05:40,641 --> 00:05:43,310 -Đánh nữa đi! Mày đánh giống cha mày. 13 00:05:43,644 --> 00:05:44,611 Nào, đánh tao đi! 14 00:05:44,778 --> 00:05:46,613 -Ba tao sẽ là nhà vô địch. Cha mày là đồ giẻ rách hạng bét. 15 00:05:46,880 --> 00:05:49,316 -Đúng thế, hạng bét! Nào, đánh tao đi! 16 00:05:51,318 --> 00:05:53,086 -Ê, nó là đồ rác rưởi. Không biết đánh nhau! 17 00:05:53,320 --> 00:05:55,923 -Nhưng biết chạy trốn đấy. Đồ vứt đi! 18 00:05:56,690 --> 00:05:58,725 Ba tôi là võ sĩ quyền Anh. 19 00:05:58,959 --> 00:06:01,695 Một phóng viên thể thao từng viết rằng ông đấm như quỷ sứ... 20 00:06:01,929 --> 00:06:03,597 ...và cái tên đó gắn chặt với ông. 21 00:06:03,864 --> 00:06:06,900 Jack ''Quỷ sứ'' Murdock từng là một tay đấm cự phách. 22 00:06:08,769 --> 00:06:10,037 Nhưng đó là chuyện của nhiều năm trước. 23 00:06:11,638 --> 00:06:14,775 Ba ơi! Dậy thôi! 24 00:06:20,614 --> 00:06:22,616 -Ai thắng? Colan. 25 00:06:22,816 --> 00:06:24,685 Thế hả? 26 00:06:24,685 --> 00:06:28,922 -Ba đã đánh bại hắn, con biết chứ? Con biết, ba à! Nốc ao. 27 00:06:29,156 --> 00:06:33,894 Và ba đánh bại Sharpman, Robbers, Wagner. 28 00:06:36,630 --> 00:06:39,867 -Này, này, cái gì đây hả? Đâu có gì! 29 00:06:41,034 --> 00:06:42,669 Ba đã bảo, ba không muốn con đánh nhau. 30 00:06:47,774 --> 00:06:52,779 Chúng nói, ba làm việc cho Fallon. Ba là một trong những tay chân của hắn. 31 00:06:54,114 --> 00:06:57,384 Lại đây! Ngồi xuống! Nào! 32 00:06:59,419 --> 00:07:03,624 Nếu ba là người của Fallon,liệu ba có phải làm thêm giờ gấp đôi ở cảng không? 33 00:07:03,790 --> 00:07:05,926 Con là thứ gì vậy, đồ ngốc? 34 00:07:06,426 --> 00:07:09,062 Con không được động đến thứ gì khác, ngoài sách vở. Hiểu không? 35 00:07:09,296 --> 00:07:13,767 Con sẽ thành bác sĩ hoặc luật sư. Đừng như ba! 36 00:07:15,035 --> 00:07:19,873 -Ba . . . Matt, con làm được mà. 37 00:07:19,873 --> 00:07:22,676 Con có thể làm bất cứ thứ gì nếu con không sợ hãi. 38 00:07:22,910 --> 00:07:25,412 Bây giờ, hãy hứa với ba đi! 39 00:07:30,717 --> 00:07:33,086 Vâng, con xin hứa. 40 00:07:42,362 --> 00:07:44,665 Một hôm, tan học, tôi đi tắt về nhà. 41 00:07:45,332 --> 00:07:48,402 Tôi sẽ không bao giờ quên những gì mình thấy... 42 00:07:49,870 --> 00:07:52,873 ...vì đó là hình ảnh cuối cùng tôi nhìn được. 43 00:07:52,873 --> 00:07:55,108 -Jack! Đừng làm tôi đau! Tao sẽ làm. 44 00:07:55,342 --> 00:07:57,845 Jack! Đừng mà! Tôi còn có những bổn phận khác. 45 00:07:57,911 --> 00:08:00,747 -Ba? Thôi được! Tôi hiểu rồi! 46 00:08:01,148 --> 00:08:03,317 Matt? 47 00:08:04,885 --> 00:08:06,887 Matt! 48 00:10:17,417 --> 00:10:19,920 Ba xin lỗi, Matty. 49 00:10:21,054 --> 00:10:23,056 Ba rất xin lỗi. 50 00:10:33,967 --> 00:10:38,005 Được mà, Ba. Không sao đâu. 51 00:10:56,423 --> 00:10:58,859 Chúng tôi thầm hứa với nhau... 52 00:11:01,295 --> 00:11:02,396 ...sẽ không bao giờ đầu hàng... 53 00:11:03,430 --> 00:11:05,199 ...không sợ hãi... 54 00:11:07,167 --> 00:11:09,536 ...luôn kiên cường. 55 00:11:12,172 --> 00:11:15,609 Chúng tôi là hai chiến binh trên đường trở lại. 56 00:11:20,147 --> 00:11:25,018 Tôi đánh mất thị giác, nhưng cũng được bù lại đôi chút. 57 00:11:26,286 --> 00:11:30,390 Bốn giác quan còn lại của tôi hoạt động với sự sắc bén của siêu nhân. 58 00:11:33,460 --> 00:11:39,066 Đáng kinh ngạc nhất là, thính giác của tôi mang lại sự cảm nhận giống như radar. 59 00:11:59,419 --> 00:12:04,424 Cao vút trên các đường phố ồn ào, tôi rèn luyện thân thể và các giác quan. 60 00:12:04,691 --> 00:12:09,496 Xúc giác nhạy bén cho tôi cả sức mạnh và sự thăng bằng... 61 00:12:10,330 --> 00:12:14,268 ...cho tới khi cả thành phố trở thành sân chơi của tôi. 62 00:12:15,002 --> 00:12:16,603 Tôi là một cậu bé không biết sợ. 63 00:12:20,140 --> 00:12:22,075 Murdock! 64 00:12:31,018 --> 00:12:35,055 Ê, Murdock! Hiệp hai. 65 00:12:37,157 --> 00:12:42,162 -Có chuyện gì vậy, đồ quái vật? Các cậu, nhìn nó kìa! Nhìn mắt nó kìa. 66 00:12:43,397 --> 00:12:45,566 -Đá đít nó đi! Xin mời, đánh tao đi. Tao thách mày đấy! 67 00:12:45,999 --> 00:12:48,235 -Ê, Murdock! Tao thách mày đấy! 68 00:12:48,402 --> 00:12:50,971 Này, tớ đang bảo các cậu đấy. Đá đít hắn đi! 69 00:12:53,140 --> 00:12:54,374 Thôi nào, các cậu. Ta đi thôi! 70 00:12:57,044 --> 00:12:58,512 OK. 71 00:13:21,401 --> 00:13:23,136 Jack, lâu rồi không gặp! 72 00:13:24,338 --> 00:13:29,076 -Tôi không làm việc cho ông nữa, Fallon. Jack, cậu không ngừng được đâu. 73 00:13:29,343 --> 00:13:33,046 Cậu thực sự nghĩ rằng cậu thắng những trận đấu đó bằng thực lực à? 74 00:13:33,614 --> 00:13:38,785 Cậu đã 42 tuổi rồi. Miller, Mack, Bendis. 75 00:13:39,253 --> 00:13:42,156 Tất cả đều là tay đấm của tôi. 76 00:13:42,422 --> 00:13:43,590 Cũng giống như cậu. 77 00:13:44,758 --> 00:13:47,694 Và bây giờ đến lượt cậu đo ván. 78 00:13:49,129 --> 00:13:52,132 Hãy nghĩ về con trai cậu, Jack. 79 00:13:53,100 --> 00:13:56,036 Tôi chắc là cậu sẽ làm điều đúng đắn. 80 00:13:59,139 --> 00:14:04,278 Không, ráng lên, ba ơi! Ráng lên, ba! Đứng dậy đi! Ba làm được mà, ba ơi! Ráng lên! 81 00:14:04,578 --> 00:14:08,348 Ráng lên, ba! Đứng lên đi! Ráng lên! 82 00:14:11,618 --> 00:14:15,289 Nào! Ráng lên! Ráng lên, ba! Đứng lên nào! 83 00:14:15,389 --> 00:14:17,658 Không được bỏ cuộc. 84 00:14:20,093 --> 00:14:22,362 Thế, thế! Ráng lên, ba! Phải rồi! Thế chứ! 85 00:14:22,629 --> 00:14:27,167 Anh ổn chứ? Murdock, anh ổn chứ? OK, tiếp tục. 86 00:14:36,310 --> 00:14:40,347 Ngã rồi! Anh ta xỉu rồi. Trận đấu kết thúc. 87 00:14:47,154 --> 00:14:50,324 Thưa quý vị, võ sĩ chiến thắng, bằng nốc ao. . . 88 00:14:50,390 --> 00:14:55,496 . . .Jack ''Quỷ sứ'' Murdock! 89 00:15:05,572 --> 00:15:08,342 Chiến thắng này là dành cho con, Matty. 90 00:15:10,210 --> 00:15:13,313 Tôi chờ ba bên ngoài nhà thi đấu. 91 00:15:13,313 --> 00:15:16,150 Bây giờ, tôi vẫn đang chờ đợi. 92 00:15:33,200 --> 00:15:35,202 Kết liễu hắn đi! 93 00:15:37,271 --> 00:15:38,705 Ba ơi! 94 00:16:22,316 --> 00:16:24,785 Con không nhìn thấy ba, ba ơi! 95 00:16:26,386 --> 00:16:28,755 Con không thể thấy mặt ba. 96 00:16:50,377 --> 00:16:54,381 Không ai quan tâm nhiều tới cái chết của một tay đấm đã lỗi thời. 97 00:16:54,615 --> 00:16:58,719 Không ai, ngoài tôi. Tôi sẽ giữ lời hứa. 98 00:16:58,919 --> 00:17:01,355 Tôi sẽ giúp đỡ những người bị người đời ghẻ lạnh. 99 00:17:01,555 --> 00:17:04,324 Tôi sẽ tìm kiếm công lý. 100 00:17:04,324 --> 00:17:07,995 Bằng cách này hay cách khác. 101 00:18:41,388 --> 00:18:45,626 Thưa quý ông, quý bà! Công lý mù lòa. . . 102 00:18:46,026 --> 00:18:51,698 . . .nhưng biết lên tiếng. Và hôm nay, sự thật sẽ lộ diện. 103 00:18:51,899 --> 00:18:54,701 Ông Quesada! Mời ông công bố trước tòa. . . 104 00:18:54,902 --> 00:18:58,105 . . .chuỗi sự kiện dẫn đến chuyện xảy ra đêm 30 tháng 6! 105 00:18:58,372 --> 00:19:03,477 Tôi ghé bar Josie sau giờ làm. Tôi có uống chút ít. 106 00:19:03,744 --> 00:19:07,080 Angela đang ở đó. Cô ấy lại gần tôi... 107 00:19:07,548 --> 00:19:12,486 ...và hỏi tôi có muốn vui vẻ một chút không. 108 00:19:14,121 --> 00:19:18,525 Tất cả những gì xảy ra sau đó đều do chúng tôi thỏa thuận. 109 00:19:23,564 --> 00:19:25,966 Ông có biết, làm chứng gian cũng là tội hình sự không, ông Quesada? 110 00:19:26,400 --> 00:19:28,769 Phản đối! Thân chủ của tôi là một thành viên đáng kính trong cộng đồng. 111 00:19:29,002 --> 00:19:32,005 -Cô Sutton có tiền sử về sử dụng ma túy-- Thân chủ của tôi đâu có bị xét xử. 112 00:19:32,506 --> 00:19:34,408 -Lời khai của cô ta rất đáng ngờ-- Lời khai của cô ấy không chút đáng ngờ. 113 00:19:34,741 --> 00:19:36,009 Quý vị! Đủ rồi. 114 00:19:36,443 --> 00:19:41,148 Sự thật là, ông Mr. Murdock, có phải cô Sutton. . . . 115 00:19:42,015 --> 00:19:45,118 ...thích thú với từng phút của chuyện đó không? 116 00:19:47,821 --> 00:19:54,461 Quesada, vì điều tốt đẹp cho ông, hy vọng công lý sẽ hiện diện ở đây, hôm nay. . . 117 00:19:57,130 --> 00:19:59,166 . . .trước khi công lý tìm đến ông. 118 00:20:02,202 --> 00:20:04,605 Thế là không đúng. Một kẻ hiếp dâm nữa lại được tự do. 119 00:20:04,838 --> 00:20:06,540 Vậy sao? Đây là điều tôi không hiểu. 120 00:20:06,507 --> 00:20:09,676 Làm sao mà một kẻ cặn bã như Quesada đủ tiền thuê luật sư tầm cỡ như Hirsh? 121 00:20:09,877 --> 00:20:13,547 Hắn không thể. Ông Trùm sẽ thanh toán mọi chi phí. 122 00:20:14,581 --> 00:20:17,651 -Thôi nào! Đi uống chút ít đi. Đêm nay thì không được. 123 00:20:17,651 --> 00:20:20,087 Tôi có việc phải làm. 124 00:21:40,734 --> 00:21:42,803 -Đằng này. Ê! 125 00:21:43,036 --> 00:21:45,839 -Gì vậy? Cậu phải uống cốc đó đi chứ! 126 00:21:46,073 --> 00:21:47,641 -Ê, nào, “Cổ to”! Thật không thể tin được. 127 00:21:47,875 --> 00:21:49,843 Cô ta tên gì vậy? 128 00:21:50,077 --> 00:21:53,013 Uống vì hệ thống pháp lý, được chứ? Đương nhiên là tôi đánh bại nó. 129 00:21:53,247 --> 00:21:56,283 Ông Trùm chống lưng cho tôi, anh em ạ! Khỏe không, cưng? 130 00:21:56,550 --> 00:21:57,918 -Ông chủ? Chuyện gì? 131 00:21:58,118 --> 00:22:02,523 -Trên kia là cái gì thế? Có đúng là gã đó không? 132 00:22:03,757 --> 00:22:06,093 Phải rồi, hắn là thật đó. 133 00:22:06,560 --> 00:22:08,762 -Mày muốn gì? Công lý! 134 00:24:07,214 --> 00:24:10,717 Lạy Chúa! 135 00:25:03,337 --> 00:25:08,108 -Chào! Khỏe không? Không nghe thấy gì à? 136 00:25:08,342 --> 00:25:10,878 -Tao đã được trắng án. Không phải là tao xử. 137 00:25:35,302 --> 00:25:39,773 Ê, ánh sáng đó ở cuối đường hầm? 138 00:25:39,873 --> 00:25:44,311 -Đoán coi! Đó không phải thiên đường. Tao sẽ giết mày! Tao sẽ giết mày! 139 00:25:44,378 --> 00:25:47,948 -Đó là đoàn tàu C. Tao sẽ giết mày! Ôi Chúa ơi! 140 00:25:57,057 --> 00:25:58,992 Ê, không đi qua đó được đâu. 141 00:25:59,226 --> 00:26:01,328 -Gọi Charlie đi. Được. 142 00:26:01,328 --> 00:26:04,965 Anh đang tốn thời gian đó, Urich. Chẳng có gì để xem ở đây cả. 143 00:26:05,232 --> 00:26:07,768 Jose Quesada. 144 00:26:09,937 --> 00:26:12,306 Và phần còn lại của Jose Quesada. 145 00:26:13,507 --> 00:26:16,310 -Tất cả của cái vô định, hả? Cứ tiếp tục những câu chuyện như thế này. . . 146 00:26:16,376 --> 00:26:20,013 . . .rốt cuộc chúng ta sẽ có những bậc cứu thế tự đâm đầu vào cõi chết. 147 00:26:20,280 --> 00:26:24,184 Ông có thể xác nhận Daredevil gây ra chuyện này không, thám tử? 148 00:26:24,351 --> 00:26:26,520 Thôi nào, Urich. Đừng phá tôi... 149 00:26:28,989 --> 00:26:31,492 Không có bằng chứng nào của cái gọi là Daredevil liên quan tới vụ việc. . . 150 00:26:31,925 --> 00:26:35,295 . . .hay thậm chí sự tồn tại của nhân vật đó. Hiểu chưa? 151 00:26:47,341 --> 00:26:49,877 Đã hiểu. 152 00:27:08,295 --> 00:27:10,597 Một con người có thể tạo nên sự khác biệt không? 153 00:27:11,064 --> 00:27:16,570 Có những lúc tôi tin vào điều đó, có lúc thì không, khi tôi mất hết niềm tin. 154 00:27:48,035 --> 00:27:52,339 Matt, đây là Heather. Anh có ở đó không? Đương nhiên là anh không có đó. 155 00:27:52,573 --> 00:27:56,276 Anh chẳng bao giờ ở đó.Ít nhất là không ở đó vì em. 156 00:27:56,477 --> 00:27:59,413 Anh à, em chẳng muốn làm điều nàys qua điện thoại... 157 00:27:59,613 --> 00:28:01,982 ...nhưng anh không cho em cơ hội nào khác cả. 158 00:28:02,316 --> 00:28:06,653 Đã ba tháng rồi em không tới căn hộ của anh. 159 00:28:07,054 --> 00:28:09,923 Mỗi lần chúng mình ngủ với nhau, tới buổi sáng, em toàn tỉnh giấc một mình. 160 00:28:10,157 --> 00:28:13,961 Em muốn nói, lạy Chúa, anh đi đâu vào lúc 3 giờ sáng? 161 00:28:14,361 --> 00:28:19,633 Em từng nghĩ nếu em chờ đợi, nếu em đủ kiên nhẫn, anh sẽ thân mật với em hơn. 162 00:28:20,534 --> 00:28:23,437 Và chúng mình sẽ đưa quan hệ tình cảm lên cung bậc kế tiếp. 163 00:28:23,670 --> 00:28:27,374 Rồi em nhận ra rằng đây chính là cung bậc tiếp theo. 164 00:28:27,608 --> 00:28:32,112 Chào nhé, Matt. Em mong anh sẽ gặp thứ anh đang tìm kiếm. 165 00:29:43,550 --> 00:29:45,686 Hãy tha thứ cho con, thưa Cha, vì những tội lỗi con đã phạm. 166 00:29:46,153 --> 00:29:48,522 -Đã một tuần rồi kể từ khi-- Con đang chơi trò gì vậy, Matt? 167 00:29:48,755 --> 00:29:50,991 Con đâu có tới đây để xưng tội. 168 00:29:51,225 --> 00:29:53,360 Con muốn được cho phép, mà ta không thể cho con điều đó. 169 00:29:53,794 --> 00:29:57,164 -Công lý không phải một tội lỗi, thưa Cha. Đúng, nhưng trả thù thì khác. 170 00:29:57,331 --> 00:30:01,268 Con chứng kiến nó trên đường phố mỗi ngày Bạo lực chỉ khuấy động thêm bạo lực. 171 00:30:01,502 --> 00:30:05,072 Con muốn sống như vậy sao? Một luật sư vào ban ngày. . . 172 00:30:05,072 --> 00:30:08,242 . . .chánh án và bồi thẩm đoàn vào ban đêm. Có phải đó là thứ con mong muốn? 173 00:30:08,242 --> 00:30:12,179 -Phải có người làm gì đó chứ. Được rồi, nhưng sao lại là con? 174 00:30:12,279 --> 00:30:18,218 -Vì con làm được. Vì con không sợ hãi. Ta sợ cho con, Matthew. 175 00:30:18,218 --> 00:30:21,555 Nghe này, một người không biết sợ là người không còn hy vọng. 176 00:30:25,192 --> 00:30:29,463 Cầu Chúa thương xót, tha thứ và ban cho con cuộc sống vĩnh hằng. Amen. 177 00:30:34,201 --> 00:30:36,170 Ta cũng không quá quan trọng hóa về vẻ bề ngoài. 178 00:30:50,284 --> 00:30:52,186 ''Các nhân chứng cho biết, Quesada bị trừ khử . . . 179 00:30:52,319 --> 00:30:56,256 . . .bởi một kẻ thực thi công lý dữ dằn được biết đến với cái tên Daredevil. '' 180 00:30:56,256 --> 00:31:00,227 -Tôi không hiểu sao anh lại đọc thứ đó. Chắc trong đó cũng có chút ít sự thật. 181 00:31:00,327 --> 00:31:03,564 -Giống như cá sấu trong cống ngầm chứ gì? Đúng là có cá sấu trong cống ngầm thật mà. 182 00:31:03,797 --> 00:31:07,267 -Anh bạn tôi ở Sở Vệ sinh thấy chúng. Được rồi. Thôi bỏ đi! 183 00:31:07,701 --> 00:31:10,103 Cậu nên xem gã này. Họ có đăng hình. 184 00:31:10,204 --> 00:31:13,240 Họ có hình? Đó là một bức vẽ, tác phẩm của một họa sĩ. 185 00:31:14,274 --> 00:31:17,110 Đó chỉ là... một bức phác họa. 186 00:31:17,177 --> 00:31:19,746 Tôi ghét phải xem hóa đơn trị liệu của hắn. Về hóa đơn thì. . . 187 00:31:20,180 --> 00:31:22,149 . . .thân chủ của cậu, ông Lee, đã chi trả lần đầu. 188 00:31:22,316 --> 00:31:27,187 -Tuyệt! Chắc là anh vui lắm. Đúng là tuyệt vời. Trả bằng thờn bơn. 189 00:31:27,321 --> 00:31:30,190 Thờn bơn là một loài cá. Cậu biết chứ? Tôi không biết. 190 00:31:30,190 --> 00:31:32,759 Ông Lee là một người tốt và không có nhiều tiền... 191 00:31:33,193 --> 00:31:35,262 ... và ông ấy đi câu vào cuối tuần. Tôi đoán thế. 192 00:31:35,496 --> 00:31:39,299 Tôi khiêu vũ vào cuối tuần, nhưng tôi không lắc mông khi thanh toán hóa đơn điện thoại. 193 00:31:39,533 --> 00:31:41,268 Chuyển bình mật ong cho tôi với? 194 00:31:42,302 --> 00:31:45,139 Chúng ta cần những thân chủ tốt hơn. Tôi chán những vụ “tình cho không” rồi. 195 00:31:45,239 --> 00:31:48,542 Anh có chuyện không hay với các thân chủ? Chúng ta có những thân chủ tốt và đáng kính. 196 00:31:48,775 --> 00:31:51,245 Anh nghĩ gì về “tốt hơn”? Hãy định nghĩa từ “tốt hơn” 197 00:31:53,580 --> 00:31:57,251 -Thân chủ tốt hơn là sao? Tốt hơn có nghĩa là giàu có và có tội, OK? 198 00:31:57,451 --> 00:31:59,786 Trường luật dạy chúng ta tạo ra chân không về luân lý... 199 00:32:00,220 --> 00:32:02,356 ... để cậu có thể đại diện cho những người không mấy trong sạch. 200 00:32:02,656 --> 00:32:06,326 -Tôi nhớ, đấy là khóa anh học giỏi nhất. Cậu không có cái chân không luân lý ấy. 201 00:32:06,660 --> 00:32:08,462 Cậu hoàn toàn không có. 202 00:32:13,300 --> 00:32:18,505 -Gì vậy? Gì vậy? Đâu? Đâu? Đâu? Cửa trước. Chưa tới, nhưng ngay bây giờ thôi. 203 00:32:21,308 --> 00:32:23,277 Bây giờ. 204 00:32:31,251 --> 00:32:33,253 Hãy cho tôi biết. 205 00:32:34,288 --> 00:32:37,224 -Cậu muốn biết sự thật? Đúng thế! 206 00:32:37,291 --> 00:32:38,659 Cô ta thật xẫu xí. 207 00:32:39,793 --> 00:32:43,230 Tôi không rõ đó là bệnh nấm hay một kiểu dị dạng bẩm sinh... 208 00:32:43,297 --> 00:32:48,402 ...nhưng vì cậu là một luật sư nên trong vụ này, tôi khuyên cậu không nên tiến xa hơn. 209 00:32:54,208 --> 00:32:57,211 -Tôi xin lỗi! Xin cảm phiền! Không sao! 210 00:32:58,745 --> 00:33:01,415 Tôi đang tìm mật ong. Cô có thể giúp tôi chứ? 211 00:33:02,449 --> 00:33:04,318 Ngay trước mặt ông! 212 00:33:05,385 --> 00:33:08,255 Vậy thì, cô có thể nói cụ thể hơn được không? 213 00:33:08,422 --> 00:33:11,291 -Ông sao vậy--? Tôi mù? Vâng. 214 00:33:12,259 --> 00:33:14,862 -Tôi rất lấy làm tiếc. Không sao đâu! 215 00:33:18,732 --> 00:33:22,369 -Bạn anh à? Cô biết chứ, tôi chưa hề nhìn thấy anh ta. 216 00:33:24,304 --> 00:33:26,273 Matt Murdock. 217 00:33:26,473 --> 00:33:31,245 -Hân hạnh được gặp anh, Matt Murdock. Rất vui được gặp cô. 218 00:33:35,482 --> 00:33:37,985 Tôi vẫn chưa biết tên cô. 219 00:33:38,785 --> 00:33:40,254 Thì tôi đã nói đâu. 220 00:33:45,893 --> 00:33:48,262 Một số người không biết thương cảm kẻ tật nguyền đâu. 221 00:33:49,463 --> 00:33:51,565 Đúng vậy. 222 00:33:52,900 --> 00:33:55,235 -Cậu đi đâu đấy? Tôi đi nộp đơn kháng cáo. 223 00:33:55,502 --> 00:33:57,271 Chúng ta gặp nhau ở tòa vào giữa trưa nhé! 224 00:33:57,538 --> 00:34:00,240 -12 giờ, Matt. Tôi sẽ có mặt ở đó. 225 00:34:10,284 --> 00:34:11,518 Anh muốn gì? 226 00:34:12,319 --> 00:34:15,322 Tôi chỉ muốn biết tên cô thôi. Tôi không gây rắc rối đâu. 227 00:34:15,289 --> 00:34:17,458 Này... 228 00:34:17,825 --> 00:34:21,462 ...tôi không muốn bị bám đuôi. Thôi ngay đi! 229 00:34:22,463 --> 00:34:26,467 Chờ chút đã. Một phút thôi. Một giây thôi. Bình tĩnh nào! 230 00:34:26,400 --> 00:34:29,369 Tôi không muốn bị đụng chạm. 231 00:34:30,437 --> 00:34:33,307 Sao không nói với tôi những gì cô muốn, và chúng ta sẽ bắt đầu từ đó? 232 00:34:50,557 --> 00:34:52,459 Anh có mù thật không? 233 00:34:52,459 --> 00:34:55,329 Có chắc là cô không muốn cho tôi biết tên không? 234 00:35:21,522 --> 00:35:23,457 -Cô đang ôm lại tôi? Ừa.Đừng. 235 00:35:28,562 --> 00:35:31,732 Có phải ai cũng phải qua thử thách này mới biết được tên của cô không? 236 00:35:32,032 --> 00:35:34,067 Hãy cố hỏi số điện thoại của tôi đi! 237 00:35:36,937 --> 00:35:38,438 -Đánh đi! Đánh đi! Đánh đi! Đánh đi! 238 00:35:56,156 --> 00:35:58,692 Đừng đánh tôi nữa. 239 00:35:58,926 --> 00:36:00,127 OK. 240 00:36:06,733 --> 00:36:09,536 Tên tôi là Elektra Natchios. 241 00:36:38,765 --> 00:36:42,569 -Có chuyện gì vậy, Wesley? Anh đã xem báo hôm nay chưa? 242 00:36:42,569 --> 00:36:45,405 Có kẻ đang nói... 243 00:36:45,472 --> 00:36:48,442 Luôn có những kẻ như vậy. 244 00:36:50,911 --> 00:36:54,781 Natchios, ông bạn cố tri của tôi. 245 00:37:04,591 --> 00:37:07,127 Tôi bỏ cuộc đây, Wilson. 246 00:37:07,494 --> 00:37:09,763 Tôi ra khỏi cuộc chơi. 247 00:37:12,132 --> 00:37:16,503 Anh nghĩ chuyện này nực cười sao? Họ đang viết về Ông Trùm. 248 00:37:16,637 --> 00:37:18,572 Họ sẽ lần ngược lại điểm khởi phát. 249 00:37:18,806 --> 00:37:22,009 Tôi mệt mỏi vì phải nơm nớp cảnh giác. 250 00:37:22,643 --> 00:37:26,113 Tôi muốn bỏ lại tất cả đằng sau. Tôi muốn anh buông tôi ra. 251 00:37:26,480 --> 00:37:29,950 Anh sẽ thấy, đây là một đề nghị rất hào phóng. 252 00:37:31,685 --> 00:37:33,487 Vậy thì, anh nói sao đây? 253 00:37:46,266 --> 00:37:49,069 Con gái ông có khỏe không? 254 00:37:50,904 --> 00:37:54,575 -Anh không sao chứ? Tôi... Chắc tôi không sao đâu. 255 00:37:54,808 --> 00:37:56,877 Tôi sẽ không nói dối rằng mình không đau. 256 00:37:57,144 --> 00:38:00,547 -Cô học giao đấu như thế này ở đâu? Ba tôi. 257 00:38:00,781 --> 00:38:04,218 Mỗi năm, ông ấy cho tôi theo học một môn phái kể từ khi tôi lên 5. 258 00:38:04,718 --> 00:38:08,122 Có vẻ ông ấy muốn biến cô thành một đấu sĩ. 259 00:38:08,755 --> 00:38:12,493 Không. Chỉ để không bị biến thành nạn nhân thôi. 260 00:38:12,993 --> 00:38:15,829 -Đi cẩn thận Cảm ơn. Tôi thậm chí không... 261 00:38:16,096 --> 00:38:17,498 Gượm đã. 262 00:38:17,764 --> 00:38:20,234 Sao anh lại làm được điều đó? Làm thế nào vậy? 263 00:38:20,601 --> 00:38:23,604 Tôi không biết. Tôi, một đứa bé mù, lớn lên trong khu Kitchen... 264 00:38:24,037 --> 00:38:26,673 ...phải học cách tự chăm sóc bản thân. 265 00:38:26,673 --> 00:38:29,710 Thấy không? Anh ta vừa vượt đèn đó. 266 00:38:32,713 --> 00:38:36,717 Tôi muốn ông tạo vạch đường trên báo chí, có thể từ đó lần ra Natchios. 267 00:38:36,984 --> 00:38:40,254 -Ý ngài? Báo giới muốn có một ông trùm. 268 00:38:40,254 --> 00:38:44,224 Ta sẽ cho họ một ông trùm. Gọi Bullseye cho tôi! 269 00:39:19,626 --> 00:39:21,762 Hai phần ba. 270 00:39:35,609 --> 00:39:38,612 Đồ rác rưởi Ai Len khốn kiếp. 271 00:40:29,830 --> 00:40:34,201 -Tôi đã xin lỗi rồi mà. Anh muốn gì nữa? Các chi tiết. Cậu nợ tôi điều đó. 272 00:40:36,036 --> 00:40:37,704 Tên cô ấy là Elektra Natchios. 273 00:40:37,938 --> 00:40:40,207 Nghe như một món khai vị Mexico ấy nhỉ. 274 00:40:40,307 --> 00:40:42,209 Hy Lạp, nhà thông thái ạ! 275 00:40:42,376 --> 00:40:45,078 Ba cô ấy là Nikolaos Natchios. 276 00:40:45,779 --> 00:40:49,016 -Nhà triệu phú? Ừ, đúng thế, nhà triệu phú. 277 00:40:49,249 --> 00:40:52,152 Là luật sư của cậu, tôi khuyên cậu lập tức kết hôn với cô ta. 278 00:40:52,252 --> 00:40:54,221 Tôi sẽ xem xét việc này. 279 00:40:54,922 --> 00:40:57,858 Susie là cháu nội tôi, kết quả cuộc hôn nhân đầu của Larry, con trai tôi. 280 00:40:58,091 --> 00:41:02,429 Nó bỏ nhà theo thằng người lai này từ London. 281 00:41:02,863 --> 00:41:04,665 Dùng từ nào để diễn tả nhỉ? Mulatto. 282 00:41:04,898 --> 00:41:07,367 Hắn là thằng rỗng tuếch, chẳng có gì cả. 283 00:41:07,801 --> 00:41:10,704 Nhưng thể hiện mình rất tốt trên Internet. 284 00:41:10,938 --> 00:41:12,706 Nhưng đừng hỏi tôi do đâu! Đừng! 285 00:41:12,940 --> 00:41:16,743 Cậu biết không, chúng tặng tôi 1 máy tính dịp Giáng sinh năm ngoái... 286 00:41:16,743 --> 00:41:20,080 ...nhưng tôi từ chối. Tôi sợ nó nổ. 287 00:41:20,247 --> 00:41:22,249 Ai mà có tiền đi máy bay thời buổi này cơ chứ. 288 00:41:22,483 --> 00:41:28,255 Nhưng Marjorie, em gái tôi gọi điện, bảo nó có vé hạ giá cho hành khách thường xuyên... 289 00:41:28,255 --> 00:41:31,792 . . .và nó không xài đến vì chứng sợ đi máy bay. 290 00:41:31,758 --> 00:41:33,227 Thế là tôi nói. 291 00:41:49,877 --> 00:41:52,813 Bà ấy đang ngủ. Tôi mang gì đó cho ông trước khi hạ cánh nhé! 292 00:41:53,280 --> 00:41:55,415 Vâng, thêm ít đậu phộng nữa. 293 00:41:56,250 --> 00:41:57,284 -Yo, Taxi! Nó ở trên đại lộ số 7. 294 00:42:01,889 --> 00:42:03,924 -Không nhớ tao sao? Cảm ơn, anh bạn. 295 00:42:03,924 --> 00:42:05,959 Thế quái nào mày lại không nhớ Ông Trùm? 296 00:42:06,927 --> 00:42:08,862 Không, không, đừng, đừng! Tôi xin! 297 00:42:11,532 --> 00:42:13,901 Đừng, tôi xin, đừng mà! 298 00:42:15,169 --> 00:42:16,236 Bây giờ mày đã nhớ tao chưa? 299 00:42:16,503 --> 00:42:20,841 Mày là cái thá gì, thằng ngu? Mày nghĩ mày có thể qua mặt Ông Trùm? Hả? 300 00:42:39,927 --> 00:42:42,062 Tránh xa khỏi tao! 301 00:43:05,853 --> 00:43:07,921 Đừng bao giờ trở lại Hell's Kitchen nữa, nghe chưa! 302 00:43:08,889 --> 00:43:12,292 Đây không còn là vùng đất của mày nữa. 303 00:43:12,526 --> 00:43:14,895 Kitchen bây giờ đã thuộc về Ông Trùm. 304 00:43:34,114 --> 00:43:35,949 Tôi xin. 305 00:43:35,949 --> 00:43:38,385 Xin đừng hại tôi. 306 00:43:38,852 --> 00:43:41,488 Chú không phải kẻ xấu, nhóc à! 307 00:43:55,169 --> 00:43:57,271 Ta không phải kẻ xấu. 308 00:44:01,475 --> 00:44:03,343 Không phải. 309 00:44:20,227 --> 00:44:23,130 Tôi gọi lại cho cậu sau nhé vì anh ta vừa tới. 310 00:44:23,230 --> 00:44:24,465 Xin chào. 311 00:44:25,399 --> 00:44:28,001 -Chắc anh máy mắt nhiều lắm nhỉ. Sao vậy? 312 00:44:28,001 --> 00:44:30,304 Người đưa thư vừa đưa cái này tới. 313 00:44:30,504 --> 00:44:33,207 Giấy mời của anh. Đại sảnh Black & White Ball, khách sạn The Grand. 314 00:44:33,407 --> 00:44:34,475 Kèm một người. 315 00:44:34,908 --> 00:44:37,644 Kèm một người? Được rồi. 316 00:44:38,078 --> 00:44:40,114 Chắc là tôi phải thuê một chiếc áo smoking. 317 00:44:40,114 --> 00:44:43,217 Chà! Họ tốn kha khá tiền để in giấy mời này đây. 318 00:44:43,350 --> 00:44:45,986 Ý tôi là, cậu có thể cảm nhận. Nó được chạm nổi. 319 00:44:45,986 --> 00:44:48,922 -Mấy giờ thì cậu đón tôi? Tôi không đi đâu. 320 00:44:49,156 --> 00:44:51,125 Gì vậy? Cậu điên à? 321 00:44:51,225 --> 00:44:54,094 Chỗ đó sẽ lèn cứng toàn người giàu sụ. 322 00:44:54,228 --> 00:44:56,964 Những người sẽ trả thù lao luật sư bằng tiền chứ không phải bằng cá. 323 00:44:57,197 --> 00:45:01,068 Hay pho mát hoặc trang bị thể thao. 324 00:45:01,235 --> 00:45:05,205 Tôi sẽ cho cậu biết một bí mật. Chỗ này không giống một văn phòng pháp luật. 325 00:45:05,339 --> 00:45:09,643 Nó giống khung cảnh của "Sanford and Son". Tôi chờ Lamont bước vào. 326 00:45:11,111 --> 00:45:13,380 -Thế thì anh đi đi. Nhìn tôi đây, Matt. Tôi là người đi kèm. 327 00:45:13,647 --> 00:45:17,651 Người đi kèm không đi đâu một mình. Họ cần ai đó đưa họ đi. 328 00:45:18,085 --> 00:45:20,954 Anh đã xong chưa? Chúng ta chỉ có 1 giờ để chuẩn bị cho phiên tòa. 329 00:45:21,188 --> 00:45:23,123 Cái gì làm cậu phờ phạc vậy? 330 00:45:26,226 --> 00:45:28,061 Một đêm vất vả. 331 00:45:29,129 --> 00:45:31,298 Này, cậu có muốn nói về chuyện đó không? 332 00:45:35,469 --> 00:45:36,670 Không. 333 00:45:38,672 --> 00:45:42,009 -Elektra, phải không? Không. 334 00:45:42,242 --> 00:45:47,014 Natchios sở hữu khách sạn The Grand, Elektra là lý do khiến cậu được mời. 335 00:45:47,481 --> 00:45:50,684 Cô ấy thuộc một giai tầng khác, và tôi thà bỏ chấm dứt trước khi bắt đầu... 336 00:45:54,188 --> 00:45:58,192 Đây đúng là một kỷ lục. Cậu vừa qua một mối quan hệ. . . 337 00:45:58,425 --> 00:46:01,628 . . .và tới ngay lúc tan vỡ. Cố tiết kiệm thời gian hả? 338 00:46:02,062 --> 00:46:05,199 Cái máy phát hiện nói dối đó ra sao khi nó tìm thấy thứ vớ vẩn đó của cậu? 339 00:46:05,365 --> 00:46:07,468 Không tranh cãi nữa nhé? 340 00:46:10,137 --> 00:46:12,139 Hay quá! 341 00:46:13,740 --> 00:46:16,710 Này, Matt. Nghiêm chỉnh nhé, cậu đang giữ bóng. 342 00:46:32,226 --> 00:46:35,095 Cô muốn một trận tái đấu à? 343 00:46:36,029 --> 00:46:38,098 Tôi biết tôi sẽ tìm được anh. 344 00:46:39,700 --> 00:46:43,036 Sao anh biết tôi không phải là kẻ giựt dọc. 345 00:46:45,439 --> 00:46:49,109 Kẻ giựt dọc không hay xức nước hoa và đi giày cao gót. 346 00:46:49,209 --> 00:46:51,178 Ít nhất thì không phải là ở Chelsea. 347 00:46:53,280 --> 00:46:55,349 Lại đây. 348 00:46:56,150 --> 00:46:58,152 Tôi muốn cho cô xem thứ này. 349 00:46:58,418 --> 00:46:59,720 Chờ một giây đã. 350 00:47:00,154 --> 00:47:03,257 Chính xác thì anh đã đưa bao nhiêu phụ nữ lên đây rồi? 351 00:47:04,358 --> 00:47:06,126 Cô là người đầu tiên. 352 00:47:06,226 --> 00:47:10,097 -Câu trả lời thật hay. Tôi nghĩ rằng đó là câu trả lời đúng. 353 00:47:12,666 --> 00:47:14,368 Hãy xem kìa! 354 00:47:14,635 --> 00:47:17,104 Đẹp quá! 355 00:47:17,104 --> 00:47:20,808 Tôi biết. Đó là quang cảnh thành phố mà tôi yêu thích khi tôi còn bé. 356 00:47:21,275 --> 00:47:23,177 Tôi thực sự muốn cô thưởng thức. 357 00:47:38,125 --> 00:47:39,593 Gì vậy? 358 00:47:41,128 --> 00:47:43,163 Quà của mẹ tôi. 359 00:47:44,331 --> 00:47:47,534 -Để chúc phúc. Đẹp lắm! 360 00:47:47,734 --> 00:47:50,070 Một lá bùa may mắn, phải không? 361 00:47:50,304 --> 00:47:53,407 Tôi có thể đọc được một chữ. Chữ nổi Braille phải không? 362 00:47:56,143 --> 00:48:00,114 Mẹ tặng tôi ngay trước khi bà qua đời. 363 00:48:00,747 --> 00:48:02,182 Có chuyện gì vậy? 364 00:48:05,219 --> 00:48:07,588 -Tôi phải đi. Không, chờ chút! 365 00:48:07,821 --> 00:48:11,258 -Không, tôi phải đi-- Gượm, gươm, gượm đã. Sắp mưa rồi. 366 00:48:11,225 --> 00:48:14,161 -Không, làm gì có. Có đấy. Tôi cam đoan với cô, nó... 367 00:48:14,261 --> 00:48:18,465 Nhiệt độ hạ 2 hoặc 3 độ. Tôi ngửi thấy độ ẩm. 368 00:48:18,699 --> 00:48:23,604 Và khi trời mưa, nó giống như một mái nhà phủ lên thế giới. 369 00:48:24,204 --> 00:48:28,575 Mỗi giọt mưa tạo nên một âm thanh khi lần đầu nó rơi trên một bề mặt. 370 00:48:29,343 --> 00:48:32,212 Khi đó, dường như tôi. . . . 371 00:48:32,446 --> 00:48:34,481 Dường như tôi lại nhìn được. 372 00:48:35,883 --> 00:48:38,585 Và tôi muốn... 373 00:48:39,920 --> 00:48:41,855 Anh muốn nhìn thấy em. 374 00:48:45,826 --> 00:48:47,895 Vậy được. 375 00:48:48,462 --> 00:48:50,164 Thấy chưa, mưa đến đấy. 376 00:49:16,623 --> 00:49:18,926 Lạy Chúa tôi! 377 00:49:21,261 --> 00:49:23,564 Em đẹp quá! 378 00:49:51,558 --> 00:49:54,661 Ê, tao sẽ phanh thây mày ra. 379 00:49:56,396 --> 00:49:59,199 -Mày nghĩ là Ông Trùm không muốn lấy lại tiền của ông ấy sao? Gì vậy? 380 00:49:59,433 --> 00:50:03,537 -Đó là xe của tôi! Xe của tôi! Có chuyện gì vậy? 381 00:50:05,405 --> 00:50:07,274 -Cảnh sát đây! Câm miệng! 382 00:50:08,408 --> 00:50:12,346 -Matt? Anh xin lỗi! 383 00:50:13,413 --> 00:50:16,316 -Anh phải đi! Đừng mà, hãy trở lại đây! 384 00:50:22,356 --> 00:50:24,591 Hãy ở lại! 385 00:50:26,260 --> 00:50:28,362 Ở lại với em! 386 00:52:02,923 --> 00:52:03,891 Đây là điều mà tôi đề cập. Cậu không vui vì đã nghe lời tôi sao? 387 00:52:06,860 --> 00:52:08,862 Sẽ rất tuyệt vời cho việc làm ăn. 388 00:52:09,530 --> 00:52:10,497 Cảm ơn 389 00:52:11,398 --> 00:52:13,500 Matt Murdock. Ben Urich, báo "Bưu điện New York". 390 00:52:14,401 --> 00:52:15,836 Ben Urich, hân hạnh được gặp ông! 391 00:52:16,069 --> 00:52:18,405 Ông viết những bài báo về những huyền thoại thành đô, phải không. 392 00:52:18,672 --> 00:52:20,874 À, phải, cùng với nhiều chủ đề khác. 393 00:52:21,108 --> 00:52:25,546 Có thể ông sẽ phân xử giúp chúng tôi. Có cá sấu trong cống ngầm, phải không? Đồng sự... 394 00:52:25,779 --> 00:52:28,348 Tôi theo dõi loạt bài ông viết về Ông Trùm. 395 00:52:28,449 --> 00:52:33,353 Một người điều hành tất cả các tội ác ở New York nghe có vẻ khá cường điệu. 396 00:52:33,420 --> 00:52:38,525 Phải, nhưng, chuyện người thi hành công lý xem ngày nào cũng là Halloween cũng vậy. 397 00:52:38,792 --> 00:52:41,428 Bây giờ chúng to lắm rồi nhỉ, lũ cá sấu ấy? 398 00:52:41,662 --> 00:52:43,363 Đó là một sự bí hiểm. 399 00:52:44,431 --> 00:52:47,568 Này, hãy gọi điện cho tôi nhé! 400 00:52:48,402 --> 00:52:49,803 Xin lỗi. 401 00:52:52,806 --> 00:52:55,042 Màu nhã đấy. 402 00:52:55,175 --> 00:52:56,510 Tôi không biết. 403 00:52:57,544 --> 00:53:02,416 Ừ, nhưng nhớ gọi điện cho tôi nhé! Tôi có chuyện muốn nói với anh. 404 00:53:03,150 --> 00:53:05,119 Hân hạnh được biết anh. Vui vẻ nhé! 405 00:53:06,520 --> 00:53:09,656 Nhìn kìa. Wilson Fisk đang ở trong đám quan khách. 406 00:53:10,190 --> 00:53:13,494 Có thể chúng ta sẽ không bao giờ có lại cơ hội này. Nào, đi thôi! 407 00:53:13,794 --> 00:53:16,029 -Chúng ta nên thảo luận về chuyện này. Ông Fisk! Chào ông! 408 00:53:16,196 --> 00:53:18,665 Tôi là Franklin Nelson, công ty Nelson & Murdock. 409 00:53:18,899 --> 00:53:22,136 Nếu muốn nói chuyện với ông Fisk, các anh phải hẹn trước. 410 00:53:22,536 --> 00:53:26,840 -Được chứ! Wesley, tôi biết các anh là ai. 411 00:53:27,074 --> 00:53:29,476 Các anh là những luật sư mù ở khu Hell's Kitchen. 412 00:53:29,676 --> 00:53:32,146 Đúng. Thực ra thì, anh ta mới là người mù. 413 00:53:32,513 --> 00:53:34,414 Tôi điếc. 414 00:53:34,681 --> 00:53:36,150 Đưa danh thiếp cho họ, Wesley. 415 00:53:36,517 --> 00:53:38,652 Tôi luôn tìm kiếm sự thay máu. 416 00:53:38,919 --> 00:53:41,755 Tôi xin lỗi, ông Fisk. Cộng sự của tôi hơi mẫn cảm thái quá. 417 00:53:41,955 --> 00:53:44,158 Chúng tôi không thể đại diện cho ông. 418 00:53:44,792 --> 00:53:46,160 Tại sao vậy? 419 00:53:46,627 --> 00:53:48,162 Vâng, sao vậy, ông Murdock? 420 00:53:48,662 --> 00:53:52,633 Vì chúng tôi chỉ giúp các thân chủ là những người vô tội. 421 00:53:54,501 --> 00:53:57,037 ''Vô tội'', anh ta nói vậy đấy. Nhộn quá nhỉ? 422 00:53:57,171 --> 00:53:59,573 Tôi đã học được một điều trong những năm tháng làm ăn. 423 00:54:00,040 --> 00:54:01,141 Đó là...? 424 00:54:01,508 --> 00:54:03,777 Không có ai vô tội cả. 425 00:54:04,011 --> 00:54:06,146 Không một ai. 426 00:54:08,182 --> 00:54:11,785 -Chúc vui vẻ trong bữa tiệc. Cảm ơn. 427 00:54:12,019 --> 00:54:15,789 Tôi chỉ--Cậu biết đấy, Matt, Tôi ước, chỉ một đêm thôi... 428 00:54:16,023 --> 00:54:18,592 Tôi chỉ... 429 00:54:18,892 --> 00:54:22,863 Matt, tôi chỉ ước gì có thể tặng cậu đôi mắt của tôi trong một đêm. 430 00:54:23,797 --> 00:54:26,500 -Giống như thế? Giống như thế. 431 00:54:30,537 --> 00:54:33,140 Cậu muốn tôi đưa cậu lên đó không, Matt? Matt? 432 00:54:33,774 --> 00:54:36,110 Matt? 433 00:55:15,182 --> 00:55:17,584 Anh đã tìm thấy em. 434 00:55:19,653 --> 00:55:22,589 Đó là điều quan trọng nhất. 435 00:55:23,190 --> 00:55:28,095 Chào! Xin chào! Xin chào! 436 00:55:30,764 --> 00:55:32,866 Xin chào. 437 00:55:39,006 --> 00:55:41,875 Đêm nay em đẹp lắm. 438 00:55:49,283 --> 00:55:51,084 Anh có thấy phiền? 439 00:55:52,619 --> 00:55:57,724 Không, anh chỉ... Đôi khi có điều làm người ta khó chịu. Thế thôi. 440 00:55:57,791 --> 00:56:00,027 Không phải em chứ? 441 00:56:01,295 --> 00:56:03,764 Nhưng anh nên biết... 442 00:56:03,764 --> 00:56:07,000 ...rằng lý do duy nhất khiến em ăn mặc như thế này... 443 00:56:07,167 --> 00:56:10,137 là vì em muốn mình thật đẹp bên anh. 444 00:56:13,173 --> 00:56:16,110 Em ước anh có thể nhìn thấy em đêm nay. 445 00:56:16,610 --> 00:56:18,846 Anh cũng thế. 446 00:56:24,618 --> 00:56:25,786 Matt. 447 00:56:26,086 --> 00:56:27,888 Có chuyện gì vậy? 448 00:56:28,122 --> 00:56:30,023 Chỉ là... 449 00:56:31,158 --> 00:56:33,360 ...những điều tốt đẹp không thường đến với em. 450 00:56:33,827 --> 00:56:35,662 Khi chúng đến, em đâm sợ. 451 00:56:37,164 --> 00:56:42,069 Chuyện xấu sẽ không xảy ra đâu. Anh hứa mà. 452 00:57:00,320 --> 00:57:02,656 Chẳng phải con gái ông rất đẹp sao? 453 00:57:02,890 --> 00:57:04,992 Tôi nghĩ là nó đang hạnh phúc. 454 00:57:05,159 --> 00:57:09,029 Tôi chưa từng thấy nó cười như vậy kể từ khi mẹ nó bị giết. 455 00:57:09,163 --> 00:57:12,166 Tội nghiệp con bé. Ngay trước mắt nó. 456 00:57:12,399 --> 00:57:14,301 Gì vậy? Sao ông lại nhắc tới chuyện đó? 457 00:57:14,735 --> 00:57:18,005 Lịch sử luôn tự lặp lại. 458 00:57:18,172 --> 00:57:22,843 -Ông nói gì thế? Chỉ là lời chào tạm biệt, ông bạn già ạ. 459 00:57:24,411 --> 00:57:26,947 Chỉ là chào tạm biệt. 460 00:57:40,461 --> 00:57:42,196 -Có chuyện rồi! Gì vậy? 461 00:57:42,429 --> 00:57:43,397 Ba ơi! 462 00:57:43,764 --> 00:57:46,733 Ba ơi! Ba ơi! 463 00:57:48,402 --> 00:57:50,137 Ba đi đâu vậy? 464 00:57:51,171 --> 00:57:52,840 Chờ chút. 465 00:57:58,779 --> 00:58:00,781 Xin lỗi. 466 00:58:34,748 --> 00:58:37,885 -Chuyện gì xảy ra vậy? Đêm nay, New York không phải chốn an toàn. 467 00:58:37,885 --> 00:58:39,887 Đó là tất cả những gì con cần biết. 468 00:58:51,932 --> 00:58:53,100 Coi chừng! 469 00:59:13,287 --> 00:59:16,190 Trượt rồi. Ta chưa bao giờ trượt đích. 470 00:59:42,983 --> 00:59:44,785 Rơi đồ hả? 471 01:00:08,275 --> 01:00:10,844 Bullseye. 472 01:00:51,351 --> 01:00:53,587 Ba! 473 01:01:12,639 --> 01:01:14,641 Mang nó tới phòng giám định khoa học hình sự ngay! 474 01:01:15,075 --> 01:01:16,143 Ê, Nick. 475 01:01:16,143 --> 01:01:19,646 Muốn gì nào, Urich? Những chuyện này làm anh vui lắm hả? 476 01:01:21,982 --> 01:01:24,551 Có vẻ như anh đã hiểu câu chuyện. 477 01:02:04,091 --> 01:02:06,059 Cha đúng đấy, Cha à! 478 01:02:08,128 --> 01:02:10,664 Cha đã đúng! 479 01:02:59,513 --> 01:03:02,516 -Anh hiểu cảm giác của em. Anh không biết em cảm thấy thế nào đâu. 480 01:03:06,253 --> 01:03:08,455 Em muốn báo thù. 481 01:03:10,624 --> 01:03:15,729 Sự báo thù không làm nguôi nỗi đau này. Tin anh đi! Anh biết mà. 482 01:03:20,167 --> 01:03:22,503 Bây giờ không còn chỗ cho em nữa rồi. 483 01:03:22,736 --> 01:03:24,371 Còn, vẫn còn. 484 01:03:25,506 --> 01:03:27,508 Hãy ở lại. 485 01:03:27,741 --> 01:03:29,510 Hãy ở lại với anh. 486 01:03:31,378 --> 01:03:34,114 Nhé! 487 01:04:07,481 --> 01:04:09,083 Elektra. 488 01:04:09,249 --> 01:04:11,652 Elektra, chờ đã. 489 01:04:12,119 --> 01:04:13,387 Xin em! 490 01:04:27,134 --> 01:04:28,802 Đi thôi! 491 01:04:53,894 --> 01:04:56,263 Ôi, thứ hay đấy. 492 01:04:57,231 --> 01:04:59,166 Chuyện này cần phải ngon lành, Kirby. 493 01:05:01,335 --> 01:05:05,773 Anh biết tôi rồi đấy, Urich. Luôn ngon lành mà. Nào. 494 01:05:17,151 --> 01:05:18,519 OK. 495 01:05:18,752 --> 01:05:21,889 Anh có sẵn sàng xem những thứ rất, rất thú vị không? 496 01:05:22,790 --> 01:05:25,292 -Làm tới đi! OK. 497 01:05:30,597 --> 01:05:33,200 -Thôi nào! Thứ này quý như vàng. Trả lại tiền đây! 498 01:05:33,400 --> 01:05:35,302 -Sao cơ? Tôi đã từng thấy nó rồi. Nào. 499 01:05:35,235 --> 01:05:38,238 Thôi được. Nhưng anh đã từng thấy điều này chưa? 500 01:05:44,311 --> 01:05:47,915 Xiết bên phải, nới bên trái. 501 01:05:49,850 --> 01:05:52,853 Anh bảo phải tìm kiếm những thứ kỳ quái, đúng thế chứ? 502 01:05:55,289 --> 01:05:57,591 Đây là một của nợ khá kỳ quái ngay ở đây, phải không? 503 01:05:59,226 --> 01:06:01,295 Anh không biết đâu! 504 01:06:01,495 --> 01:06:04,331 Cảnh sát điều tra vụ giết Nikolaos Natchios 505 01:06:05,265 --> 01:06:07,468 —xác định Natchios chính là kẻ có biệt danh Ông Trùm. 506 01:06:07,734 --> 01:06:10,604 —người thi hành công lý theo ý mình đang bị truy nã vì tội giết người. 507 01:06:10,838 --> 01:06:12,806 hành động của Daredevil. 508 01:06:16,210 --> 01:06:18,312 Làm thế nào anh qua được vệ sĩ của tôi? 509 01:06:19,313 --> 01:06:21,248 Gã đó ấy à? 510 01:06:22,950 --> 01:06:24,351 Có cần thiết phải làm thế không? 511 01:06:24,585 --> 01:06:27,287 Cần thiết? Không đâu, chỉ để giải trí thôi. 512 01:06:28,222 --> 01:06:30,457 Anh biết không, anh đã thành công ngoài mong đợi của tôi. 513 01:06:31,592 --> 01:06:36,396 Anh thậm chí còn đưa cả Daredevil vào cuộc. Anh nên cảm thấy hài lòng. 514 01:06:37,331 --> 01:06:38,732 Hắn... 515 01:06:38,966 --> 01:06:41,268 ...né được... 516 01:06:42,302 --> 01:06:43,604 ...đòn của tôi. 517 01:06:43,837 --> 01:06:50,244 Một câu ngạn ngữ cổ nói rằng niềm kiêu hãnh quá lớn có thể giết người. 518 01:06:53,313 --> 01:06:55,215 Hãy để gã Daredevil đó cho tôi. 519 01:06:55,482 --> 01:06:57,251 Thật sao? 520 01:06:57,317 --> 01:07:02,790 Tôi từng nghe câu này quá nhiều lần. Nhưng hãy trả lời câu hỏi này: 521 01:07:03,023 --> 01:07:06,226 Làm thế nào anh giết dược kẻ không biết sợ? 522 01:07:07,261 --> 01:07:09,763 Bằng cách đưa sự sợ hãi vào trong hắn. 523 01:07:11,432 --> 01:07:14,334 Tôi thích điều đó. Nhưng trước hết... 524 01:07:18,505 --> 01:07:21,275 ...hãy gửi tới Elektra lời chúc tốt đẹp nhất của tôi. 525 01:07:22,276 --> 01:07:24,278 Còn gì nữa không? 526 01:07:24,878 --> 01:07:26,513 À. 527 01:07:28,715 --> 01:07:31,652 Tôi cần một bộ đồ hóa trang. 528 01:07:38,759 --> 01:07:40,260 Ông muốn gì? 529 01:07:41,295 --> 01:07:44,398 -Matt, Ben Urich đây mà. Tôi biết ông là ai. Ông muốn gì? 530 01:07:44,631 --> 01:07:47,000 Tôi biết một manh mối. 531 01:07:47,701 --> 01:07:50,404 Natchios bị Ông Trùm thật gài. 532 01:07:50,838 --> 01:07:52,406 Sao ông lại nói với tôi điều đó? 533 01:07:52,406 --> 01:07:55,843 Người ta đồn, Ông Trùm không chỉ giết người. 534 01:07:56,076 --> 01:07:58,011 Khi giết ai, hắn giết luôn cả gia đình họ. 535 01:07:58,879 --> 01:08:00,714 Tôi thấy bạn gái anh đang gặp chuyện lớn. 536 01:08:00,948 --> 01:08:04,351 Có thể anh biết ai đó bảo vệ được cô ấy. 537 01:10:54,521 --> 01:10:55,989 Nhớ tao chứ? 538 01:10:57,558 --> 01:10:58,926 Gượm đã! 539 01:11:00,661 --> 01:11:02,796 Không phải tôi làm chuyện đó. 540 01:11:03,730 --> 01:11:06,700 Dừng tay! Đó là một kẻ giết mướn tên là Bullseye. 541 01:11:08,802 --> 01:11:11,038 -Tôi không giết ba cô. Nói dối. 542 01:12:03,690 --> 01:12:06,727 Tao muốn nhìn vào mắt kẻ giết ba tao khi hắn chết. 543 01:12:06,727 --> 01:12:08,796 Gượm, gượm đã. 544 01:12:14,101 --> 01:12:16,804 Giờ thì em đã biết. 545 01:12:17,771 --> 01:12:19,173 Ôi! Lạy Chúa! 546 01:12:19,573 --> 01:12:24,044 Anh chỉ cố gắng bảo vệ em, Elektra. 547 01:12:24,278 --> 01:12:28,048 -Em xin lỗi. Elektra. 548 01:12:31,085 --> 01:12:33,754 Hắn đó! Đó là Bullseye. 549 01:12:33,754 --> 01:12:35,556 Hãy nghe anh. Em phải chạy đi! 550 01:12:36,290 --> 01:12:39,093 -Hắn phải trả giá cho những gì hắn làm. Không, em không hiểu đâu. 551 01:12:39,326 --> 01:12:42,029 Anh không muốn mất em một lần nữa. 552 01:12:42,763 --> 01:12:44,598 Em sẽ tìm anh. 553 01:12:48,068 --> 01:12:49,803 Ra đây nào, cô bé! 554 01:13:06,754 --> 01:13:10,057 Ê, bé mồ côi. Chúng ta chơi nào! 555 01:13:16,697 --> 01:13:18,665 Khá lắm! Chơi nào! 556 01:14:24,465 --> 01:14:27,434 Giỏi lắm, cưng. Khá khen cho em đấy! 557 01:14:27,868 --> 01:14:29,269 Nhưng ta... 558 01:14:31,939 --> 01:14:33,040 ...có ma thuật. 559 01:14:58,999 --> 01:15:01,702 Và bây giờ là chiêu tiếp theo. 560 01:15:03,904 --> 01:15:07,040 Không! Đừng! 561 01:15:22,122 --> 01:15:26,260 Cảnh sát New Yord đây. Đứng im! 562 01:15:26,493 --> 01:15:29,363 Quỳ xuống và đưa tay lên đầu. 563 01:15:29,797 --> 01:15:34,935 Tôi nhắc lại, quỳ xuống và đưa tay lên đầu. 564 01:15:55,556 --> 01:15:57,224 Cứu em! 565 01:16:00,027 --> 01:16:03,263 Hãy ở lại. Ở lại với anh. 566 01:16:34,928 --> 01:16:36,797 Tránh đường! 567 01:17:06,994 --> 01:17:11,031 Matthew. Matthew. 568 01:17:11,165 --> 01:17:13,500 Lạy Chúa tôi! Lạy Chúa tôi! 569 01:17:14,868 --> 01:17:17,071 Con đã cố, thưa Cha. 570 01:17:17,304 --> 01:17:20,040 Con đã cố. 571 01:17:20,207 --> 01:17:24,011 -Con là như thế này đây. Có phải đây là sự thật? 572 01:17:30,017 --> 01:17:32,186 Đầu tiên là đòn cảnh cáo... 573 01:17:33,987 --> 01:17:35,389 . . ."Padre." 574 01:17:36,056 --> 01:17:37,891 -Có cửa sau thoát khỏi đây không? Có. 575 01:17:38,058 --> 01:17:40,494 -Hãy theo lối đó. Gọi cảnh sát. Còn con thì sao? 576 01:17:42,429 --> 01:17:45,032 -Con cần kết thúc chuyện này. Nhưng con đâu thể giao đấu trong tình trạng này? 577 01:17:45,466 --> 01:17:49,303 Hãy vững tin, Cha à. Đúng không nào? 578 01:17:59,246 --> 01:18:00,948 Mày! 579 01:18:01,048 --> 01:18:02,416 Chơi nào! 580 01:19:29,036 --> 01:19:32,673 Kane, tôi cần kế hoạch chi tiết và bản đồ thành phố... Bảo vệ ngoại vi! 581 01:19:33,140 --> 01:19:35,476 -Vâng, thưa sếp! Đội đặc nhiệm ở xó xỉnh nào thế? 582 01:20:31,198 --> 01:20:32,332 Đi nào! 583 01:20:32,566 --> 01:20:34,802 Đi nào! Đi nào! 584 01:20:35,235 --> 01:20:37,704 -Này, Coyle. Đừng rời mắt khỏi họ! Người nào? 585 01:20:38,172 --> 01:20:40,174 Cả hai người. Một người lên trên mái nhà đó! 586 01:20:40,407 --> 01:20:41,675 Sẵn sàng chưa? 587 01:20:43,477 --> 01:20:49,349 Người không biết sợ. Có vẻ như tao đã tìm thấy thứ mày sợ. 588 01:20:49,550 --> 01:20:52,119 Hãy mang tới sự đau đớn. 589 01:20:54,555 --> 01:20:58,592 Mang tới tiếng ồn. 590 01:21:09,803 --> 01:21:13,440 Fisk đã đúng khi nói rằng mày sẽ không dễ dàng ra đi. 591 01:21:13,674 --> 01:21:17,111 Fisk? Fisk chính là Ông Trùm? 592 01:21:17,244 --> 01:21:18,612 Phải. 593 01:21:19,279 --> 01:21:24,118 Bông hồng đỏ là dấu hiệu mắc dịch mà hắn yêu thích. Không phải phong cách của tao. 594 01:21:31,125 --> 01:21:36,630 Hắn thuê tao giết Natchios. Và phanh thây cô bạn xinh đẹp của mày nữa. 595 01:21:38,899 --> 01:21:41,235 Nhưng tao, tao sẽ hoàn thành cú ăn ba. 596 01:21:41,468 --> 01:21:43,704 Tao bảo hắn, tao sẽ khử mày miễn phí. 597 01:21:49,276 --> 01:21:52,179 Con quỷ này là của ta. 598 01:22:05,659 --> 01:22:08,629 Ôi, tay tôi! Tay của tôi! 599 01:22:12,900 --> 01:22:15,202 Mày đã lấy mất đôi tay tao. 600 01:22:15,869 --> 01:22:17,604 Hãy rủ lòng thương. 601 01:22:38,792 --> 01:22:40,394 Bull's eye. 602 01:22:41,361 --> 01:22:44,565 -Đứng im! Không được động đậy! 603 01:22:47,201 --> 01:22:49,303 Thám tử, nhìn kìa! 604 01:22:54,341 --> 01:22:56,343 Chúc may mắn, con trai. 605 01:23:00,748 --> 01:23:01,048 Có chuyện rồi. 606 01:23:02,916 --> 01:23:04,618 Bullseye đã thất bại. 607 01:23:04,852 --> 01:23:06,220 Đúng vậy. 608 01:23:06,320 --> 01:23:08,188 Cho các vệ sĩ về nhà đi. 609 01:23:09,256 --> 01:23:11,725 -Nhưng, thưa ngài-- Ta lớn lên trong khu Bronx, Wesley. 610 01:23:11,992 --> 01:23:15,696 Có những điều ông không hiểu nổi đâu. 611 01:24:00,974 --> 01:24:03,010 Daredevil. 612 01:24:03,477 --> 01:24:05,913 Ông Trùm. 613 01:24:40,614 --> 01:24:42,983 Thật tiếc là mày lại tới đây với thương tích. 614 01:24:44,017 --> 01:24:46,987 Tao thích đấu với mày khi mày mạnh nhất kia. 615 01:24:49,022 --> 01:24:51,992 Họ gọi mày là người không biết sợ. 616 01:24:53,494 --> 01:24:58,966 Nếu đúng vậy, sao mày lại sợ lộ bản mặt? 617 01:25:00,501 --> 01:25:02,503 Thật không thể tin được. 618 01:25:02,736 --> 01:25:05,005 Không! Không! 619 01:25:05,472 --> 01:25:08,976 Gã luật sư mù của Hell's Kitchen? 620 01:25:10,744 --> 01:25:15,482 Mày đã giết hai người duy nhất mà tao thương yêu. 621 01:25:15,482 --> 01:25:16,817 Tại sao? 622 01:25:18,719 --> 01:25:21,021 Công chuyện. 623 01:25:21,455 --> 01:25:23,857 Tất cả luôn luôn là vì công chuyện. 624 01:25:24,024 --> 01:25:26,360 Tao có thời từng làm việc cho Fallon. 625 01:25:26,627 --> 01:25:29,730 Lẽ ra cha mày phải “nằm” trong một trận đấu... 626 01:25:29,963 --> 01:25:35,702 ...và bạn gái mày đã sinh ra không đúng lúc, trong một gia đình không thích hợp. 627 01:25:36,136 --> 01:25:39,373 Đó luôn luôn là vì công chuyện. 628 01:25:39,606 --> 01:25:40,908 Em sẽ tìm anh! 629 01:25:41,575 --> 01:25:44,978 Mày đã cản trở công chuyện của tao quá lâu. 630 01:26:41,835 --> 01:26:46,440 Tao đã nghĩ tới ngày này từ khi tao mới 12 tuổi. 631 01:27:12,633 --> 01:27:14,968 Tao không hiểu. 632 01:27:20,240 --> 01:27:22,643 Tao không phải là kẻ xấu. 633 01:27:25,579 --> 01:27:28,215 Nghe thấy gì không, gã mù? 634 01:27:28,649 --> 01:27:30,484 Tiếng còi hú. 635 01:27:30,718 --> 01:27:32,152 Họ tới đây bắt mày đấy. 636 01:27:32,986 --> 01:27:35,022 Bắt tao? 637 01:27:35,255 --> 01:27:36,990 Mày chưa từng nghe à? 638 01:27:37,257 --> 01:27:38,992 Cả thế giới đang lùng bắt Ông Trùm. 639 01:27:39,493 --> 01:27:40,728 Họ tới để bắt mày. 640 01:27:40,961 --> 01:27:42,930 Từ đây, tao vẫn nghe được bộ đàm của cảnh sát. 641 01:27:43,130 --> 01:27:45,099 Không, không. 642 01:27:45,566 --> 01:27:47,968 Tao thề sẽ cho họ biết mày là ai. 643 01:27:48,135 --> 01:27:51,605 Thật sao? Cứ tự nhiên. Hãy cho họ biết. 644 01:27:51,605 --> 01:27:55,476 Hãy cho những gã ở Riker biết mày đã bị một kẻ mù lòa đánh bại như thế nào. 645 01:27:57,010 --> 01:27:59,213 Đó sẽ là một chuyện nực cười. 646 01:28:01,014 --> 01:28:04,184 Đừng lo về điều đó, vì tao sẽ ra tù. 647 01:28:04,585 --> 01:28:07,788 Phải, tao biết. 648 01:28:08,589 --> 01:28:10,724 Và tao sẽ chờ. 649 01:28:14,161 --> 01:28:16,964 Công lý đã được thực hiện. 650 01:28:23,704 --> 01:28:25,639 Tao sẽ tóm được mày! 651 01:28:25,706 --> 01:28:28,041 Tao sẽ tóm được mày! 652 01:28:28,842 --> 01:28:32,179 Vẫn chưa xong đâu! 653 01:28:33,947 --> 01:28:37,885 Chưa xong với Daredevil. 654 01:28:47,961 --> 01:28:50,864 Đây là dành cho ba, ba à! 655 01:29:11,618 --> 01:29:14,988 ''Mặc dù không có nhân chứng, cảnh sát cho rằng Daredevil đã đưa Fisk ra công lý.'' 656 01:29:15,889 --> 01:29:17,224 Không có nhân chứng. 657 01:29:17,725 --> 01:29:19,960 Giấy trắng mực đen thế này cơ mà. Sao cậu vẫn có thể hoài nghi nhỉ? 658 01:29:20,127 --> 01:29:22,963 Nếu không có nhân chứng-- Người Tuyết Tây Tạng có nhân chứng. 659 01:29:23,097 --> 01:29:25,165 -Tôi xin. Cá sấu trong cống ngầm. 660 01:29:25,632 --> 01:29:27,601 Vậy là có cá sấu trong cống ngầm? 661 01:29:27,668 --> 01:29:29,603 Tôi có thừa nhận như vậy đâu? Tôi đang giải thích. 662 01:29:29,837 --> 01:29:32,706 Cậu có chịu nhượng bộ là trong cống ngầm có cá sấu không? 663 01:29:33,807 --> 01:29:35,909 -Tôi nhượng bộ như vậy à? Không. Hãy trả lời câu hỏi. 664 01:29:35,976 --> 01:29:38,245 Tại sao cậu không thể nhượng bộ? 665 01:29:41,715 --> 01:29:43,817 Judy, bọn mình ở đằng này! 666 01:29:50,257 --> 01:29:52,659 Cậu khỏe chứ? 667 01:29:53,660 --> 01:29:55,129 Tôi khỏe. Tôi sẽ không sao đâu. 668 01:29:55,629 --> 01:29:56,964 Có muốn nói về chuyện đó không? 669 01:29:57,798 --> 01:29:59,933 Không, cảm ơn. 670 01:30:04,104 --> 01:30:06,340 -Tôi ra ngoài cho thoáng một chút. Tôi có cái này. 671 01:30:06,774 --> 01:30:08,041 Cảm ơn. 672 01:30:44,978 --> 01:30:47,948 Tôi từng quyết tâm cứu thành phố... 673 01:30:48,215 --> 01:30:53,320 ...nhưng nhờ Elektra, tôi tự cứu mình trước. 674 01:30:58,092 --> 01:31:01,228 Giờ đây, tôi tin tưởng rằng tất cả đều có thể. 675 01:31:02,996 --> 01:31:04,932 Braille. 676 01:31:07,234 --> 01:31:11,905 Và một lúc nào đó, đức tin là tất cả những gì cần thiết. 677 01:31:34,828 --> 01:31:36,463 Với Daredevil, thì.... 678 01:31:38,966 --> 01:31:42,436 thế giới sẽ sớm biết sự thật: 679 01:31:46,940 --> 01:31:50,811 Rằng thành phố này là nơi sinh ra các anh hùng. 680 01:31:51,812 --> 01:31:55,749 Rằng một người có thể tạo ra sự khác biệt. 681 01:32:12,900 --> 01:32:14,468 Bắt lấy chúng, Matt. 682 01:32:15,769 --> 01:32:18,105 Hell's Kitchen là lãnh địa của tôi. 683 01:32:18,338 --> 01:32:21,275 Tôi đu trên các mái nhà và đường phố vào ban đêm... 684 01:32:21,775 --> 01:32:23,744 ...quan sát từ trong bóng đêm. 685 01:32:23,977 --> 01:32:26,814 Vĩnh viễn trong bóng đêm... 686 01:32:28,348 --> 01:32:30,984 ...một con quỷ bảo vệ người lương thiện. 687 01:34:29,670 --> 01:34:31,872 Bull's eye.