1 00:05:35,043 --> 00:05:38,837 Không điều khiển lâu hơn được nữa. Nước vào nhiều quá. 2 00:05:39,339 --> 00:05:43,342 -Họ làm gì đằng sau tàu thế? -Khoan thay quần đấy nhé, Murphy. 3 00:05:47,847 --> 00:05:51,683 Động cơ bên phải hỏng rồi, còn bên trái thì nóng quá. 4 00:05:51,893 --> 00:05:54,895 -Cố lên. -Thu ngắn dây lại hay cắt luôn đi! 5 00:05:55,063 --> 00:05:56,104 Epps! 6 00:05:56,272 --> 00:06:00,150 Đừng ở trên tàu kéo nữa! Không còn nhiều thì giờ! 7 00:06:00,360 --> 00:06:04,529 Nhanh lên đi Epps. Tàu chìm là ta đi theo đấy! 8 00:06:11,829 --> 00:06:13,789 Có lỗ thủng ở hộp nổi trái! 9 00:06:13,956 --> 00:06:16,917 -Còn 5 phút nữa là nước tràn! -Không đến 5 đâu! 10 00:06:17,126 --> 00:06:19,669 Trở lại đây! Cắt dây bỏ luôn! 11 00:06:19,837 --> 00:06:22,381 -Cắt dây! -Phải rồi, về đi! 12 00:06:22,590 --> 00:06:24,383 Nhanh lên, nghe sếp nói chưa? 13 00:06:24,550 --> 00:06:29,388 Mất 3 tháng mới kéo nó lên mặt nước, tôi không để mất nó! 14 00:06:30,723 --> 00:06:33,683 Mẹ kiếp, Epps! Cô đâu thể sửa mọi thứ được! 15 00:06:33,851 --> 00:06:35,268 Chúa ơi! 16 00:06:41,609 --> 00:06:45,570 -Nghe chưa? Trở về đi! -Nước vào nhiều quá rồi! 17 00:06:47,990 --> 00:06:52,536 Sao cô hay cãi thế hả? Đã bảo về đây! 18 00:06:55,957 --> 00:07:01,253 Muốn tôi xuống đó đánh đòn cô không? Tôi làm đấy! 19 00:07:06,968 --> 00:07:11,263 Thưởng đội cứu hộ giỏi nhất từng có xưa nay! 20 00:07:11,431 --> 00:07:14,975 -Thành công mỹ mãn, anh em ơi! -Ừ, xem kìa! 21 00:07:15,143 --> 00:07:17,936 Ừ...mình cũng giỏi chứ! 22 00:07:19,480 --> 00:07:23,942 -uống mừng biển cả! -Cho biển cả! 23 00:07:28,114 --> 00:07:29,322 Mừng công việc hoàn thành tốt đẹp! 24 00:07:29,824 --> 00:07:34,453 Ông Murphy? Tôi là Jack Ferriman. Tôi định mời ông 1 chầu... 25 00:07:34,871 --> 00:07:36,872 Ông ấy không uống rượu. 26 00:07:40,626 --> 00:07:43,295 Vậy...tôi gặp riêng ông được không? 27 00:07:43,880 --> 00:07:47,632 Cần nói gì thì cứ nói với tất cả ở đây...chúng tôi là thế. 28 00:07:49,469 --> 00:07:54,014 Tôi bay trong phi đội thử nghiệm thời tiết Bắc cực ở vịnh Mackenzie. 29 00:07:54,182 --> 00:07:59,019 Tháng trước, tôi đang ở eo biển thì gặp cái này. 30 00:07:59,937 --> 00:08:02,981 Chúc mừng. Anh đã tìm ra 1 con tàu 31 00:08:03,608 --> 00:08:06,359 giữa đại dương... nữa chứ. 32 00:08:07,111 --> 00:08:10,280 Tôi đã cố liên lạc điện đài... và không thấy gì... 33 00:08:10,448 --> 00:08:13,492 Nên tôi nghĩ...nó đang thả trôi. 34 00:08:13,659 --> 00:08:15,202 Ở eo biển Bering??? 35 00:08:15,411 --> 00:08:18,830 Đó là quá xa đường tàu thủy. Báo đội Tuần duyên chưa? 36 00:08:18,998 --> 00:08:23,001 Đó là hải phận quốc tế, nên họ ghi nhận rồi thôi. 37 00:08:23,211 --> 00:08:24,669 Anh có thấy tên tàu không? 38 00:08:24,837 --> 00:08:29,257 Không, tôi không nghĩ đến nữa... nhưng cách đây 2 ngày, tôi lại thấy nó. 39 00:08:29,425 --> 00:08:32,802 Sao đây anh em, tàu cỡ nào? 40 00:08:33,012 --> 00:08:37,140 Tàu to lắm. Có thể là quân sự. 41 00:08:37,308 --> 00:08:41,019 Cứ cho là chúng tôi có quan tâm. 42 00:08:41,187 --> 00:08:43,146 Còn anh, anh tính sao? 43 00:08:43,689 --> 00:08:47,192 Tôi muốn chia 20% huê hồng nếu nó có đáng giá chút gì. 44 00:08:47,693 --> 00:08:52,030 -Anh cho ai biết về việc này chưa? -Chưa hề. 45 00:08:54,617 --> 00:08:58,245 -Để chúng tôi hội ý 1 chút nhé? -Đồng ý. 46 00:08:59,580 --> 00:09:02,040 Sao? Sếp Murph, thấy sao? 47 00:09:02,500 --> 00:09:04,709 Không biết nữa...có thể chẳng là cái gì. 48 00:09:05,586 --> 00:09:09,881 Nhưng tôi biết một điều... Tôi đã thấy nhiều việc lạ ở vùng eo biển. 49 00:09:10,049 --> 00:09:14,177 Tôi cũng biết một điều khác... Biển mà cho 1 cơ hội, thì cứ nắm lấy. 50 00:09:14,345 --> 00:09:19,391 Chỗ đó cũng cả tuần đi biển. Ta đã đi biển 6 tuần rồi. 51 00:09:19,559 --> 00:09:23,937 Người yêu tôi đang chờ... 1 tháng nữa tôi lập gia đình rồi. 52 00:09:24,105 --> 00:09:28,316 Kế hoạch là trở về cảng chính... Động cơ phải cần sửa chữa. 53 00:09:28,484 --> 00:09:32,904 -Trong nghề này, kế hoạch duy nhất là... -Không có kế hoạch! 54 00:09:33,072 --> 00:09:38,201 Nếu cậu không đi cũng không sao. Ta sẽ trả lời anh ta đi tìm người khác. 55 00:09:38,411 --> 00:09:44,082 Khoan, khoan đã. Đừng vội. 1 con tàu cỡ đó giá trị bao nhiêu? 56 00:09:44,750 --> 00:09:45,917 Ai biết? 57 00:09:46,085 --> 00:09:50,714 Triệu? Ngàn? Có thể chẳng là gì... Còn tùy vào nhiều yếu tố. 58 00:09:50,923 --> 00:09:54,759 -Chủ yếu là nếu ta có quyền cứu hộ nó. -Chữ ''Nếu'' to quá. 59 00:09:54,927 --> 00:09:58,722 -Chia thế nào? -Chia đều 6 người. 60 00:09:58,931 --> 00:10:02,434 -Chia đều? -Cũng như tôi trả ngoài giờ cho các cậu vậy. 61 00:10:02,643 --> 00:10:04,394 Đồng ý. 62 00:10:05,730 --> 00:10:07,230 Đồng ý. 63 00:10:08,816 --> 00:10:11,735 Greer? Ý cậu sao? 64 00:10:12,153 --> 00:10:13,486 Thôi... đồng ý. 65 00:10:16,324 --> 00:10:19,743 Ferriman! Lại đây 1 chút nhé. 66 00:10:21,704 --> 00:10:26,625 Như thế này nhé. 10% thay vì 20% huê hồng. 67 00:10:30,963 --> 00:10:34,591 Không được. Đâu thể để các anh lợi dụng như vậy được. 68 00:10:34,759 --> 00:10:37,552 Thế thôi. Không đồng ý thì thôi. 69 00:10:44,226 --> 00:10:46,436 Thôi được. Nhưng tôi đi theo. 70 00:10:48,105 --> 00:10:50,023 Anh không được lên tàu tôi. 71 00:10:50,566 --> 00:10:54,694 Chẳng lẽ cho các anh biết địa điểm một báu vật mà không có bảo hiểm sao? 72 00:10:54,862 --> 00:10:57,989 Có đến 5 tàu cứu hộ khác sẽ vồ lấy 1 cơ hội như thế này. 73 00:10:58,491 --> 00:11:01,493 Tôi sẽ đi theo...vậy nếu không đồng ý thì thôi. 74 00:11:32,858 --> 00:11:35,026 Ui da! coi chừng chứ! 75 00:11:38,906 --> 00:11:41,533 Liệu cô ấy có thích đầu mới của tôi không? 76 00:11:42,034 --> 00:11:46,538 Hình như hơi sát quá, nhưng từ từ tôi sẽ nghĩ cách khác. 77 00:11:46,706 --> 00:11:49,874 -Vậy cậu tự làm đi -Không giúp tôi à? 78 00:11:50,084 --> 00:11:55,171 Cô trêu Greer đấy à? Không xong đâu. Dân Thủy quân lục chiến lì đòn rồi. 79 00:12:14,567 --> 00:12:17,694 -Thích chuyến đi không, Jack? -Thưa không ạ. 80 00:12:31,751 --> 00:12:35,253 Chẳng giống việc bay trên các tảng băng chút nào, đúng không? 81 00:12:35,421 --> 00:12:38,757 -Bay thì có gì hay đâu? -Hỏi ngược lại cô cũng được vậy. 82 00:12:38,966 --> 00:12:43,553 1 cô gái dễ thương như tôi ở trên tàu này làm gì à? 83 00:12:43,763 --> 00:12:47,432 Tôi có phần hùng trong tàu của Murphy. Tôi cũng không dễ thương đâu. 84 00:12:47,600 --> 00:12:50,059 Lũ khỉ đột này là người thân của tôi. 85 00:12:51,729 --> 00:12:54,314 Santos gọi Murphy. Trả lời! 86 00:12:57,693 --> 00:13:00,445 -Gì đấy? -Sếp ơi, lên đây mà xem. 87 00:13:01,155 --> 00:13:04,073 -Cái gì đấy? -Tôi nghĩ Sếp nên thấy vụ này! 88 00:13:06,786 --> 00:13:10,288 Nó mới có đó cách đây 1 giây! 10 dặm hướng tây bắc! 89 00:13:10,456 --> 00:13:13,458 Làm ơn tắt nhạc, được không? 90 00:13:14,335 --> 00:13:17,921 Thật, chắc là do sấm chớp hay sao ấy. Tôi thấy tận mắt kia mà. 91 00:13:18,130 --> 00:13:21,841 -Chớp con khỉ mốc, chẳng có gì hết. -Đưa đây tôi xem. 92 00:13:23,886 --> 00:13:28,264 Đây này, ngay trước mắt Sếp. Đừng nói là ông không thấy gì! 93 00:13:29,683 --> 00:13:33,728 Sếp hiểu chưa? Hiểu tôi muốn nói gì không? 94 00:13:34,980 --> 00:13:39,984 -Dodge, bật đèn đằng mũi tàu lên nhé. -Xong ngay, Murph. 95 00:13:45,157 --> 00:13:47,826 -Có nó ở đó, phải không? -Đúng là có cái gì đó. 96 00:13:55,668 --> 00:13:57,961 Murph, gì đấy? 97 00:14:00,172 --> 00:14:03,341 Tàu ở vị trí 7-5 Bắc. 98 00:14:03,676 --> 00:14:05,718 Đây là tàu ''Chiến Binh Bắc Cực'' 99 00:14:07,054 --> 00:14:09,013 Xin trả lời! 100 00:14:10,015 --> 00:14:14,185 Tàu cứu hộ Chiến Binh Bắc cực. Các anh nghe rõ không? 101 00:14:16,105 --> 00:14:17,564 Tàu Chiến Binh Bắc cực... 102 00:14:18,357 --> 00:14:20,024 Nghe rõ xin trả lời. 103 00:14:40,713 --> 00:14:41,921 Mẹ kiếp. 104 00:15:08,991 --> 00:15:12,243 -Bây giờ tin tôi chưa? -Mẹ kiếp! 105 00:15:13,162 --> 00:15:16,706 1 tàu khách? Ở đâu ra vậy? 106 00:15:25,132 --> 00:15:28,092 Tàu 'Antonia Graza'. 107 00:15:28,510 --> 00:15:30,803 Chúa ơi! 108 00:15:31,555 --> 00:15:36,017 Đây là tàu cứu hộ dân sự chiến binh Bắc cực... Có ai trên tàu không? 109 00:15:36,185 --> 00:15:39,938 Tàu cứu hộ dân sự Chiến Binh Bắc cực...có ai trên tàu không? 110 00:15:40,397 --> 00:15:44,108 Đây là Chiến Binh Bắc cực... Các anh nghe không? 111 00:15:47,780 --> 00:15:50,823 -Biết tàu này không, Murphy? -Có mơ mới thấy. 112 00:15:57,706 --> 00:16:00,708 Chúa ơi, đẹp quá! 113 00:16:01,627 --> 00:16:07,840 Tàu thủy Ý không đi nhanh được... nên bù vào họ đã làm những lâu đài nổi. 114 00:16:08,884 --> 00:16:13,304 Nó được báo mất tích ngày May 21, 1962, bên ngoài cảng Labrador. 115 00:16:14,014 --> 00:16:18,601 Điều lạ là...không hề có tín hiệu xin cấp cứu. Nó chỉ biến mất. 116 00:16:19,645 --> 00:16:24,774 Từ đó, thuyền trưởng nào cũng đi tìm nó... hy vọng nó chưa bị đắm. 117 00:16:26,610 --> 00:16:29,570 -Anh biết như vậy là sao không? -Là sao? 118 00:16:29,738 --> 00:16:34,867 Theo luật hàng hải... nó thuộc về ta. Đừng chậm trễ nữa, anh em. 119 00:16:35,119 --> 00:16:39,664 Santos, cặp sát mạn tàu...đưa cẩu lên. Có việc làm rồi đấy. 120 00:16:40,416 --> 00:16:46,045 Khi lên trên tàu, nhớ đi gần nhau. Không biết tình trạng nó thế nào. 121 00:16:46,213 --> 00:16:49,340 -Đưa lên đi, Greer. -Tuân lệnh thuyền trưởng! 122 00:16:50,175 --> 00:16:55,013 Murphy, nhớ mở hết các tần số liên lạc nhé. Cảm ơn. 123 00:16:59,309 --> 00:17:01,185 Họ không cho tôi đi! 124 00:17:01,353 --> 00:17:05,440 An toàn là trước hết! Anh sẽ đi chót, Jack. 125 00:17:05,733 --> 00:17:08,568 Làm ơn ngồi đi. Để tôi giữ cẩu cho vững! 126 00:17:08,777 --> 00:17:11,904 -Tôi chỉ muốn... -Ngồi xuống! đừng cản đường! 127 00:17:12,114 --> 00:17:13,364 Đồng ý. 128 00:17:16,785 --> 00:17:20,705 40 năm qua, nó cũng bầm dập quá nhỉ. 129 00:17:20,873 --> 00:17:23,207 Chuẩn bị. Đặt các bạn xuống trên boong. 130 00:17:25,878 --> 00:17:28,087 Trông nó vẫn đẹp quá! 131 00:17:28,630 --> 00:17:31,257 Thật không ngờ! 132 00:17:32,134 --> 00:17:34,927 Cảnh giác nhé! Coi chừng dưới chân! 133 00:17:35,095 --> 00:17:38,473 40 năm rỉ sét có thể biến boong tàu thành cát lún đấy. 134 00:17:38,640 --> 00:17:43,561 Ta sẽ ra mũi tàu rồi kiểm tra phòng máy. Lối này, cẩn thận. 135 00:17:43,729 --> 00:17:47,899 -Cột buồm phía trước tiêu rồi. -Epps và Murphy...là vợ chồng? 136 00:17:49,568 --> 00:17:53,946 Không. Ông ấy xem cô ta như con. Không có Epps, ông ấy lạc lõng. 137 00:17:54,573 --> 00:17:58,242 Kết cấu chung có vẻ ổn. Không thấy thiệt hại nhiều. 138 00:17:58,660 --> 00:18:01,829 -Tàu cứu hộ mất hết...từ trước ra sau. 139 00:18:01,997 --> 00:18:04,749 -Áo phao cũng không thấy. 140 00:18:05,751 --> 00:18:08,419 Không hề có hành khách sống sót sao Murph? 141 00:18:08,587 --> 00:18:11,839 Cũng chắc như ta đang ở trên chiếc Graza, Dodge. Lối này. 142 00:18:25,687 --> 00:18:27,063 Nào thì đi. 143 00:18:36,698 --> 00:18:40,243 Chúa ơi...Trông khiếp quá. 144 00:18:40,702 --> 00:18:43,496 Sai rồi, Mulder, tàu đẹp đấy chứ. 145 00:18:43,997 --> 00:18:47,250 Người nào đã ở đây chắc là bỏ đi rất vội. 146 00:18:50,546 --> 00:18:51,587 Murphy, trả lời đi. 147 00:18:59,304 --> 00:19:01,013 Whoa. 148 00:19:06,270 --> 00:19:10,314 Kính thưa quý vị...xin chúc mừng đã lên tàu. Tôi tên Julie. 149 00:19:10,524 --> 00:19:12,358 Đêm nay tôi sẽ chiêu đãi quý vị... 150 00:19:16,446 --> 00:19:17,572 Shh! 151 00:19:17,739 --> 00:19:19,490 Tôn trọng 1 chút, ok? 152 00:19:20,159 --> 00:19:21,993 Shh! 153 00:19:28,125 --> 00:19:30,877 Xem các thùng sâm banh này. 154 00:19:31,044 --> 00:19:33,838 Mình đến hụt 1 buổi chiêu đãi đấy. 155 00:19:34,006 --> 00:19:36,632 -Và 1 buổi xỉn nữa chứ. -lm ... 156 00:20:05,704 --> 00:20:07,622 -lm lặng! -Lên phòng máy đi! 157 00:20:07,789 --> 00:20:11,000 -Đúng là 1 anh hùng! -Cái gì? 158 00:20:11,376 --> 00:20:13,461 -Cậu ổn chứ? -Thôi im đi! 159 00:20:13,629 --> 00:20:16,214 Thôi, ta cùng đi đi. 160 00:20:21,595 --> 00:20:24,722 Murph, tàu này lúc trước có bao nhiêu hành khách? 161 00:20:24,890 --> 00:20:29,560 Trên 600 khách. Toàn thành phần thượng lưu từ khắp Châu âu. 162 00:20:29,728 --> 00:20:31,562 Thủy thủ đoàn thì 500 từ Ý. 163 00:20:31,730 --> 00:20:34,357 Nói gì đi, mọi việc thế nào? 164 00:20:40,989 --> 00:20:45,201 Tốt rồi. Cửa này chắc dẫn vào phòng máy. 165 00:20:45,661 --> 00:20:48,120 Này Epps, cầm giúp. 166 00:21:06,431 --> 00:21:08,641 Chuyện gì thế? 167 00:21:09,476 --> 00:21:12,311 -Xin mời. -Không, xin mời. 168 00:21:12,479 --> 00:21:15,564 Thôi...để tôi đi trước. 169 00:21:16,024 --> 00:21:17,608 Can đảm nhỉ. 170 00:21:32,040 --> 00:21:34,292 Đừng buông tôi! 171 00:21:35,419 --> 00:21:38,129 -Kéo, kéo đi! -Làm ơn, Epps! 172 00:21:41,591 --> 00:21:43,676 Làm ơn, đừng buông tôi ra! 173 00:21:43,885 --> 00:21:46,470 -Đưa tay đây! -Kéo chúng tôi lên! 174 00:21:50,684 --> 00:21:52,768 Chúa ơi! 175 00:21:57,190 --> 00:22:00,234 Đã bảo cậu phải cẩn thận bước chân! 176 00:22:03,238 --> 00:22:07,325 Nghe chưa? 177 00:22:07,492 --> 00:22:08,534 Thôi đi đi. 178 00:22:09,911 --> 00:22:14,206 -Suýt nữa tôi ị ra quần! -Cậu lúc nào cũng ị đùn cả! 179 00:23:01,630 --> 00:23:03,881 La bàn tiêu rồi. 180 00:23:09,429 --> 00:23:11,180 Bánh lái cũng thế. 181 00:23:11,723 --> 00:23:17,061 Hầm nhiên liệu trống không. Chắc tàu đã chạy hết ga đến khi hết xăng. 182 00:23:20,357 --> 00:23:21,941 Epps! 183 00:23:22,651 --> 00:23:24,402 Epps! 184 00:23:27,239 --> 00:23:32,201 Tôi tìm sổ nhật ký của tàu... Ta nên mang nó về... 185 00:23:32,828 --> 00:23:35,079 -Cô có sao không? -Không sao. 186 00:23:35,622 --> 00:23:38,290 -Chắc không? -Chắc. 187 00:23:38,834 --> 00:23:40,918 Thì làm đi. 188 00:23:45,674 --> 00:23:47,425 Này, xem này. 189 00:23:49,886 --> 00:23:54,723 -Đồng hồ à? Chúc mừng! -Không! Nhìn lại đi, đồ ngốc! 190 00:23:54,933 --> 00:24:00,354 1 đồng hồ điện tử. Nghĩ lại đi. Năm 1962, đâu có vụ này. 191 00:24:00,522 --> 00:24:05,317 coi như không phải ta lên tàu đầu tiên. Nhưng giờ đây nó thuộc về ta. 192 00:24:05,485 --> 00:24:11,532 Về đi ngủ...mai hãy kéo nó về. Hy vọng không còn bất ngờ nào nữa. 193 00:24:11,700 --> 00:24:12,783 Nhất trí! 194 00:24:18,123 --> 00:24:20,291 Chúa ơi! 195 00:24:25,046 --> 00:24:28,632 Epps, cho xin chút trà nhé. 196 00:24:31,553 --> 00:24:35,473 Có khái niệm chuyện gì đã xảy ra không? Sao nó trôi dạt đến đây? 197 00:24:35,974 --> 00:24:38,851 1 câu hỏi đáng giá 64 triệu, đúng không? 198 00:24:39,060 --> 00:24:42,021 Có ai nghe nói đến tàu Marie Celeste chưa? 199 00:24:42,189 --> 00:24:46,692 Tàu 2 cột buồm khởi hành từ Charleston thời kỳ nội chiến... 200 00:24:47,319 --> 00:24:50,404 Nó phải chở 1 lô hàng vải bông đến Luân đôn. 201 00:24:50,572 --> 00:24:51,822 Cảm ơn. 202 00:24:53,325 --> 00:24:57,786 2 tháng sau khi nó ra biển, dần chài vùng Tripoli thấy nó... 203 00:24:57,996 --> 00:25:01,207 Nó đi với vận tốc 12 hải lý 1 giờ với thời tiết gió nhẹ... 204 00:25:01,958 --> 00:25:07,880 Cảm thấy có điều gì không ổn, họ không biết làm sao nên lên tàu. 205 00:25:08,673 --> 00:25:10,841 Biết họ tìm thấy gì không? 206 00:25:14,012 --> 00:25:15,304 Chẳng có gì. 207 00:25:15,847 --> 00:25:19,391 Không có khách, không thủy thủ đoàn, không có thuyền trưởng. 208 00:25:20,560 --> 00:25:22,186 Không có dấu hiệu báo cấp cứu. 209 00:25:22,938 --> 00:25:29,235 5đ ngày sau lần ghi nhật ký cuối, nó đã đi 4.500 dặm trên đại dương... 210 00:25:29,402 --> 00:25:35,533 qua mũi Gibraltar và đến Địa Trung Hải với 2 cánh buồm căng. 211 00:25:37,118 --> 00:25:38,994 Và không hề có ai cầm lái. 212 00:25:39,746 --> 00:25:42,498 -Các cậu nghĩ sao? -1 con tàu ma. 213 00:25:44,417 --> 00:25:48,671 Này, nghe mùi gì không? Nghe mùi ba xạo đấy. 214 00:25:51,841 --> 00:25:54,802 -Tôi đi biển nhiều hơn cậu đấy. -Tôi biết. 215 00:25:54,970 --> 00:25:58,889 Có nhiều điều...cũng khó mà hình dung. 216 00:25:59,724 --> 00:26:04,562 Lịch sử hàng hải đầy những vụ như tàu Marie Celeste. 217 00:26:04,729 --> 00:26:07,398 Vậy, kế hoạch ta là gì? 218 00:26:07,566 --> 00:26:11,402 Ta nên làm điều ta đã ra đây để làm. Kéo nó về, 219 00:26:11,570 --> 00:26:14,280 Tàu cứu hộ bé xíu của mình sẽ kéo nổi cả con tàu này à? 220 00:26:14,739 --> 00:26:15,781 Yeah. 221 00:26:17,242 --> 00:26:19,243 Với những trục trặc mình có thì không được, 222 00:26:19,411 --> 00:26:23,622 Ta có thể neo nó lại và trở lại với 2 hay 3 tàu khác. 223 00:26:23,790 --> 00:26:26,417 Không, tàu Liên xô sớm muộn gì cũng sẽ đi qua. 224 00:26:26,626 --> 00:26:30,629 Tôi cũng tìm neo nó rồi...không còn nữa. 225 00:26:30,797 --> 00:26:33,757 -Cậu nghĩ sao, Greer? -Sửa máy móc của nó... 226 00:26:33,967 --> 00:26:38,137 Có thể mất ít nhất 2 tuần. để kéo 1 con tàu cỡ này. 227 00:26:38,346 --> 00:26:42,641 Với phần chia của tôi tôi cũng sẵn sàng kéo nó về Anchorage nữa. 228 00:26:54,321 --> 00:26:56,155 Đừng buông tôi! 229 00:26:56,364 --> 00:27:01,118 Cứu tôi! Đừng buông tôi! 230 00:27:02,871 --> 00:27:07,124 -Tôi nghĩ cô cần áo khoác. -Cảm ơn anh. 231 00:27:19,054 --> 00:27:20,471 Trời, tôi vẫn thèm từ lâu rồi. 232 00:27:20,680 --> 00:27:24,642 Cô ổn chứ? Từ lúc cô về, thấy cô ít nói hẳn. 233 00:27:27,437 --> 00:27:31,398 Hình như tôi đã thấy 1 điều mà lẽ ra tôi không thấy mới phải. 234 00:27:32,150 --> 00:27:34,485 -Thấy gì? -Thôi, khùng lắm. 235 00:27:34,694 --> 00:27:36,904 Nhưng tôi tò mò, nói tôi nghe đi. 236 00:27:42,744 --> 00:27:45,329 Hình như tôi thấy 1 bé gái. 237 00:27:45,497 --> 00:27:47,790 Ở... 238 00:27:47,957 --> 00:27:50,167 Ở trên... Trên tàu? 239 00:27:51,419 --> 00:27:55,130 Ừ. Và nó nhìn ngay tôi. 240 00:27:56,466 --> 00:27:58,509 Rồi sao nữa? 241 00:27:58,677 --> 00:28:01,303 Không có gì. Nó biến mất. 242 00:28:01,471 --> 00:28:06,016 Đôi khi, khi tôi đã bay nhiều giờ liền... 243 00:28:06,184 --> 00:28:09,436 tôi cũng hay bị quáng gà. 244 00:28:09,729 --> 00:28:14,024 Vừa thấy đó, lại mất đó... như trong mơ. 245 00:28:17,070 --> 00:28:19,029 Cảm ơn anh. 246 00:28:19,364 --> 00:28:21,740 -Sáng mai gặp lại nhé. -Đồng ý. 247 00:28:23,076 --> 00:28:24,702 Chúc ngủ ngon. 248 00:28:27,205 --> 00:28:30,541 -Mai gặp nhé. -Ừ. 249 00:28:53,106 --> 00:28:55,899 Nó có 1 lỗ khá to. Nó đang chìm. 250 00:28:58,570 --> 00:29:02,781 -Hư hỏng ở đây này, thấy chưa? -Vỏ tàu vỡ...khoảng 10 x 20... 251 00:29:02,949 --> 00:29:07,619 -...chạy dài đến mũi trái. -Nó đụng phải băng trôi à? 252 00:29:08,329 --> 00:29:10,914 Đâu cần phải băng trôi mới làm vỡ vỏ tàu được. 253 00:29:11,082 --> 00:29:12,374 Tôi không biết. 254 00:29:12,542 --> 00:29:15,794 -Nó mới bị đụng phải gần đây. -Khoảng chừng...cách đây 1 tuần. 255 00:29:16,004 --> 00:29:17,546 Ta đang ở đây. 256 00:29:17,756 --> 00:29:21,383 Vấn đề là quần đảo này... Không có gì nổi bật... 257 00:29:21,551 --> 00:29:23,927 chỉ toàn đá. Vài ngàn con hải cẩu. 258 00:29:24,095 --> 00:29:27,931 Tàu Antonia Graza bị vướng ở đây trong luồng hải lưu này. 259 00:29:28,141 --> 00:29:32,603 và nó được đẩy dần đến đó. Lần vừa rồi, nó đã va vào đá ngầm. 260 00:29:32,771 --> 00:29:35,355 -Còn lần sau? -Sẽ không có lần sau. 261 00:29:35,523 --> 00:29:39,318 Ta có 3 ngày để sửa nó... Dĩ nhiên, nếu thời gian ổn địng. 262 00:29:39,652 --> 00:29:41,612 Kéo nó như thế này không được sao? 263 00:29:41,780 --> 00:29:44,948 Cũng y như kéo 1 xe hơi với 4 bánh xe xẹp. 264 00:29:45,116 --> 00:29:50,454 -Chỉ là trục trặc nhỏ. Sửa chữa được. -Murph, 'trục trặc nhỏ' hả? 265 00:29:50,663 --> 00:29:55,834 Đường rách thì còn vá được, nếu vào được bên trong... 266 00:29:56,377 --> 00:30:01,840 Sẽ phải hàn kín những khoang ngập nước... bơm rút nước ra để tàu nổi lên mực nước chuẩn. 267 00:30:02,050 --> 00:30:04,968 Ngoài ra, bánh lái cũng kẹt cứng. 268 00:30:05,136 --> 00:30:09,807 ta có thể chỉnh nó theo hướng 38 độ phải để tránh quần đảo. 269 00:30:09,974 --> 00:30:12,893 Như...vậy là sao? 270 00:30:13,061 --> 00:30:16,271 Thật là...thật là quá nhiều việc đối với thời gian 3 ngày. 271 00:30:16,439 --> 00:30:20,818 Nhưng với dụng cụ ta có và dụng cụ trên tàu đó, ta có thể thử. 272 00:30:20,985 --> 00:30:22,444 Làm được đấy. 273 00:30:23,488 --> 00:30:27,241 Murph, với dụng cụ đang có, sửa tàu mình còn chưa xong mà. 274 00:30:27,450 --> 00:30:30,577 Thôi đừng khó chịu nữa và cho nổ động cơ phải đi. 275 00:30:30,745 --> 00:30:33,205 -Kế hoạch là vậy à? -Cứ làm đi. 276 00:30:38,211 --> 00:30:41,630 -Tôi phải khai báo nó. -Là cậu thì tôi không làm thế đâu. 277 00:30:41,798 --> 00:30:44,258 -Luật hàng hải... -Biết luật hàng hải rồi. 278 00:30:44,425 --> 00:30:50,347 Tôi chỉ không muốn có khách bất ngờ. Thôi đi. 279 00:30:50,890 --> 00:30:51,974 Sao cũng được, Sếp ơi. 280 00:30:56,813 --> 00:31:00,315 Rồi, anh em biết việc rồi nhé. Ta đi trinh sát hết con tàu... 281 00:31:00,483 --> 00:31:03,986 Bảon đảm là không có vấn đề gì khác trước khi bắt tay vào việc. 282 00:31:04,153 --> 00:31:06,864 -Ở đây đi, Greer. Đừng lang thang. -Đồng ý. 283 00:31:07,031 --> 00:31:09,616 Dodge, Mulder, Xuống hầm ở mũi trái tàu. 284 00:31:09,784 --> 00:31:13,453 Jack và tôi sẽ đi ngược lại từ bên kia. Cần gì thì cứ gọi. 285 00:31:13,621 --> 00:31:17,040 Gọi pizza được không? Làm như vui lắm đấy. 286 00:31:17,208 --> 00:31:22,004 Kế hoạch duy nhất trong nghề này là không có kế hoạch. Cái quái gì vậy? 287 00:31:22,213 --> 00:31:27,718 Nói chuyện gì mà điên thế. Đến ngữ pháp cũng nghe không trôi. 288 00:31:27,886 --> 00:31:31,221 Cứ chờ đấy nhé, em yêu. 289 00:31:31,389 --> 00:31:34,600 1 ngày nào đó ông ấy sẽ phải tìm tiên tài khác để sửa tàu. 290 00:31:38,980 --> 00:31:40,731 Chơi xấu nhau đấy à? 291 00:31:43,568 --> 00:31:45,193 Nhưng vẫn còn ngọt ngào lắm. 292 00:31:45,695 --> 00:31:47,863 Có đèn đây. 293 00:31:55,163 --> 00:31:58,540 Sếp nói đúng. Đẹp thật. 294 00:31:58,708 --> 00:31:59,791 Chứ sao nữa. 295 00:32:39,666 --> 00:32:45,128 Epps, bọn tôi đến phòng máy chính... Epps? 296 00:32:47,256 --> 00:32:48,298 Epps? 297 00:33:09,570 --> 00:33:12,030 Đồng ý, thưa Sếp. 298 00:34:06,586 --> 00:34:10,672 [Hát] 299 00:35:18,032 --> 00:35:20,450 Mẹ kiếp. 300 00:35:20,618 --> 00:35:23,912 Phải lặn xuống vá chỗ rách rồi! 301 00:35:24,956 --> 00:35:28,375 Epps, phòng máy hoàn toàn ngập nước! 302 00:35:29,544 --> 00:35:30,961 Epps, nghe tôi gọi không? 303 00:35:39,303 --> 00:35:40,470 Khoan! 304 00:35:42,849 --> 00:35:45,684 Chuyện gì thế? Cô ổn chứ? 305 00:35:45,893 --> 00:35:49,646 Cô làm gì dưới đó? Có bị thương không? 306 00:36:27,185 --> 00:36:29,144 What are you doing? 307 00:36:32,899 --> 00:36:35,984 Đáy hồ đầy vết đạn! 308 00:36:36,277 --> 00:36:38,570 Y như là có ai đã dùng để tập bắn. 309 00:36:38,988 --> 00:36:42,490 -Nói thế còn khá lạc quan. -Còn điều gì thì bi quan? 310 00:36:42,700 --> 00:36:45,243 Đã có người dưới đó. 311 00:36:45,536 --> 00:36:47,579 Tôi đã thấy lại cô bé đó. 312 00:36:47,747 --> 00:36:50,749 Sao? Ở đâu? 313 00:36:51,918 --> 00:36:56,087 -Chắc tôi gần điên rồi. -Sao? Nó có nói gì không? 314 00:36:56,255 --> 00:36:58,924 Thôi dẹp đi. Đi thôi! 315 00:37:25,660 --> 00:37:27,577 Murphy, trả lời đi. 316 00:37:28,329 --> 00:37:29,871 Dodge! có ai không? 317 00:37:32,208 --> 00:37:33,250 Mẹ kiếp! 318 00:37:37,296 --> 00:37:39,631 Hình như có ai giỡn với mình. 319 00:38:23,592 --> 00:38:26,344 Hình như là phòng giặt trung tâm. 320 00:38:31,350 --> 00:38:36,187 Đường thông hơi này dẫn ra khoang trứơc...phải xem nó có bị ngập không. 321 00:38:36,397 --> 00:38:39,816 Có khi tôi cần anh giúp để hàn kín nó. Chắc là cần phải thế không? 322 00:38:57,752 --> 00:39:00,170 Murphy, anh ở đâu? 323 00:39:00,504 --> 00:39:03,882 -Họ ở đây bao lâu rồi? -1 tháng...có khi ít hơn. 324 00:39:04,091 --> 00:39:07,260 -Phải làm gì đây? -Đi khỏi con tàu này! 325 00:39:07,428 --> 00:39:09,846 Nhưng con tàu... Nếu nó chìm, cứ để nó chìm! 326 00:39:10,014 --> 00:39:12,057 Cô nói đúng. 327 00:39:12,266 --> 00:39:14,351 Hôi quá! 328 00:39:16,187 --> 00:39:18,605 -Cái gì vậy? -Mình vừa qua đó mà! 329 00:39:18,773 --> 00:39:20,523 Mẹ kiếp! 330 00:39:24,195 --> 00:39:26,237 Nhanh lên! 331 00:39:29,450 --> 00:39:32,202 Lối này, nhanh lên, Jack! 332 00:39:49,053 --> 00:39:50,387 Cái gì... 333 00:39:57,770 --> 00:40:00,730 Cô dùng son hồi nào đấy, Epps? 334 00:40:01,440 --> 00:40:03,191 Epps? 335 00:40:06,737 --> 00:40:09,072 ''Francesca.'' 336 00:40:09,657 --> 00:40:11,241 Ngực đẹp đấy chứ. 337 00:40:12,159 --> 00:40:17,414 Nhưng không bằng bà Greer tương lai đâu nhé. 338 00:40:30,094 --> 00:40:35,390 Nhanh lên Jack! đừng chần chừ nữa. Sao vậy? 339 00:40:40,771 --> 00:40:42,439 Cái gì đây? 340 00:40:42,773 --> 00:40:45,984 Dẹp đi! Thôi đi đi, Jack! 341 00:40:47,528 --> 00:40:51,406 Jaguar X150 1958. Tôi đã mơ có xe này từ khi còn bé. 342 00:40:51,574 --> 00:40:55,910 Phải ra khỏi đây ngay. Hiểu chưa? Đi ngay! 343 00:41:02,793 --> 00:41:06,129 Có cái gì đang cử động trong này... 344 00:41:23,063 --> 00:41:24,272 Mẹ kiếp! 345 00:41:24,523 --> 00:41:27,108 Chúa ơi! Tôi ghét chuột! 346 00:41:29,737 --> 00:41:31,362 Gì đấy? 347 00:41:32,156 --> 00:41:34,616 Chúa ơi, nhìn này! 348 00:41:35,534 --> 00:41:36,993 Tôi phải gọi Murphy! 349 00:41:37,453 --> 00:41:38,953 Murphy! 350 00:41:39,121 --> 00:41:40,455 Murphy! 351 00:41:45,794 --> 00:41:47,795 Có ai đang tìm cách gọi tôi? 352 00:41:48,005 --> 00:41:50,215 Dodge! Mulder! 353 00:41:50,925 --> 00:41:53,134 Maureen... 354 00:41:53,677 --> 00:41:55,845 Maureen là ai? 355 00:41:56,013 --> 00:41:58,306 Là tên của tôi. 356 00:42:00,142 --> 00:42:03,520 -Lạnh quá... -Ai nói 'lạnh''? 357 00:42:03,687 --> 00:42:05,647 Ra hành lang. 358 00:42:14,615 --> 00:42:18,159 -Lạnh quá... -Xin hãy cứu chúng tôi... 359 00:42:23,541 --> 00:42:25,542 Đừng vào đó! 360 00:43:03,747 --> 00:43:07,041 Đồ cà chớn! Quỷ sứ! 361 00:43:08,085 --> 00:43:10,003 Bình tĩnh đi chứ! 362 00:43:10,170 --> 00:43:14,465 Cô nghịch với bọn tôi, thì bọn tôi nghịch lại. Sao không biết cười? 363 00:43:14,633 --> 00:43:19,095 Muốn nghe chuyện vui hơn không? Có nhiều xác chết ở phòng giặt ủi. 364 00:43:19,430 --> 00:43:23,057 Và cái này dưới hầm để hành lý. 365 00:43:35,821 --> 00:43:37,405 Cần giúp không, thuyền trưởng? 366 00:43:42,202 --> 00:43:43,286 Xin lỗi. 367 00:44:01,138 --> 00:44:02,847 -Chúa ơi.... -Trời, trời! 368 00:44:03,057 --> 00:44:05,141 Thánh thần ơi! 369 00:44:09,647 --> 00:44:11,105 Hoan hô! 370 00:44:12,316 --> 00:44:13,983 Chúng ta giàu to rồi! 371 00:44:15,319 --> 00:44:18,321 -Thật hết sẩy! -Giàu to! 372 00:44:22,284 --> 00:44:25,036 -Thôi, làm đi. -Tải lên tàu nhanh lên! 373 00:44:25,913 --> 00:44:28,122 1...2...3... 374 00:44:45,683 --> 00:44:48,309 Sếp nghĩ nó đáng giá bao nhiêu? 375 00:44:48,477 --> 00:44:53,648 Nhiều vàng quá, cũng khó biết. 2 hay 3 triệu...có khi hơn. 376 00:44:53,816 --> 00:44:55,566 -Chúa ơi. -Không biết nữa. 377 00:44:55,776 --> 00:44:59,153 Thùng có khóa với 1 nửa là vàng của ngân khố? Chắc chắn phải có bảo hiểm. 378 00:44:59,363 --> 00:45:02,824 Người ta không để ngần này vàng biến mất vậy đâu. 379 00:45:03,033 --> 00:45:06,160 Có gì phải lo? Các dấu hiệu đã được dũa mòn. 380 00:45:06,662 --> 00:45:10,748 -Là sao? -Cũng có người không muốn số vàng này được truy ra. 381 00:45:11,917 --> 00:45:13,000 Vàng ăn cắp? 382 00:45:13,210 --> 00:45:17,922 Có thể đây là lý do con tàu này biến mất ở thời điểm đó. 383 00:45:18,090 --> 00:45:21,509 Khoan...nếu số vàng có liên quan đến năm 1962... 384 00:45:21,719 --> 00:45:25,888 Còn những cái xác thì sao? Không thể quá 3 tuần. 385 00:45:26,348 --> 00:45:31,185 Phải có ai nói ra, thà là tôi. Con tàu này ghê quá. 386 00:45:31,353 --> 00:45:36,566 Tôi thề tôi có nghe 1 người phụ nữ hát... Như thể... 387 00:45:36,775 --> 00:45:39,402 -Như thể muốn quyến rũ tôi. -Trời... 388 00:45:43,866 --> 00:45:46,868 Đó là giọng hát quyến rũ nhất tôi từng nghe đấy. 389 00:45:47,077 --> 00:45:53,291 -Có ai hát phụ không đấy? -Cậu hút gì thì chia bọn tôi với! 390 00:45:53,500 --> 00:45:57,545 Có khi cậu chưa nên lấy vợ vội đấy, Greer. 391 00:45:57,713 --> 00:45:59,088 -Quỷ sứ! -Thôi đi, anh em. 392 00:45:59,590 --> 00:46:02,300 -Đội Tuần Duyên thì sao? -Thôi đi... 393 00:46:02,509 --> 00:46:07,096 Gọi đội Tuần Duyên đi...rủi đây là vàng bị cướp rồi sao? 394 00:46:09,767 --> 00:46:13,728 Theo luật hàng hải...bất cứ thứ gì được tìm thấy trong hải phận quốc tế... 395 00:46:13,896 --> 00:46:17,565 thuộc về người tìm ra nó. Ok? Đó là luật. 396 00:46:17,775 --> 00:46:20,401 -Phải rồi! -Tìm ra thì giữ! 397 00:46:20,611 --> 00:46:23,446 Nếu phải làm việc này, thì làm nhanh cho rồi. 398 00:46:23,655 --> 00:46:27,950 Cho tàu ta chạy, gom hết vàng và chuồn cho nhanh. 399 00:46:28,118 --> 00:46:31,120 Bỏ tàu lại, lấy vàng đi. Ai theo tôi? 400 00:46:31,705 --> 00:46:34,248 Tôi theo vàng sếp ơi. 401 00:46:35,459 --> 00:46:36,834 Vàng. 402 00:46:37,503 --> 00:46:39,295 Vàng. 403 00:46:42,966 --> 00:46:45,843 -Epps? -Tôi chỉ muốn ra khỏi con tàu này. 404 00:46:46,386 --> 00:46:48,262 Thôi được. Bắt tay vào việc đi. 405 00:46:50,098 --> 00:46:55,019 -Rồi. Tàu 'Chiến Binh' đã vào vị trí. -Biến lẹ được không? 406 00:46:56,647 --> 00:47:01,567 Em yêu quý, nghe mùi tiền chưa? 100 triệu. Nghe chưa em? 407 00:47:01,735 --> 00:47:03,486 100 triệu! 408 00:47:05,572 --> 00:47:07,698 Greer? Cho nổ máy đi! 409 00:47:07,908 --> 00:47:09,784 Hạ vàng xuống tàu. 410 00:47:09,952 --> 00:47:11,661 Vâng thưa Sếp. Sẵn sàng, thưa Sếp. 411 00:47:12,496 --> 00:47:17,750 Santos, nhanh lên cha nội. Đừng giỡn nữa. 412 00:47:18,001 --> 00:47:22,380 Máy móc phải thật xịn, vì phải gánh cả bên kia... 413 00:47:23,757 --> 00:47:26,467 Phải chỉnh cho thật hoàn hảo... Chờ đấy. 414 00:47:31,098 --> 00:47:33,349 Làm đi anh em! 415 00:47:34,059 --> 00:47:36,352 Greer! Làm đi bạn! 416 00:47:36,562 --> 00:47:40,523 Bê hết lên đây! Làm nhanh lên! Bọn mình giàu to rồi! 417 00:47:41,692 --> 00:47:43,568 Ngừng lại! 418 00:47:43,902 --> 00:47:46,279 Ngừng lại! Cô không biết cô đang làm gì đấy! 419 00:47:47,364 --> 00:47:49,031 Sẵn sàng đi rồi sếp. 420 00:47:53,036 --> 00:47:54,203 Đừng cho tàu chạy! Hắn sẽ... 421 00:47:56,623 --> 00:47:57,915 Mẹ kiếp! 422 00:47:58,625 --> 00:48:00,167 Greer! 423 00:48:03,547 --> 00:48:05,047 Greer! Chuyện gì vậy? 424 00:48:06,884 --> 00:48:09,760 Chúa ơi! lửa cháy trên boong! 425 00:48:20,063 --> 00:48:23,441 Santos! Greer! Mulder! 426 00:48:40,083 --> 00:48:41,751 Được rồi! 427 00:48:41,919 --> 00:48:46,005 -Epps! Có Mulder rồi! -Greer! 428 00:48:47,674 --> 00:48:49,425 Nhanh lên! 429 00:48:50,344 --> 00:48:54,430 Santos! Santos, trả lời tôi đi! 430 00:48:55,390 --> 00:48:57,767 Santos! 431 00:49:15,285 --> 00:49:20,957 Không biết chuyện gì nữa. Phòng máy tự nhiên nổ tung! 432 00:49:21,291 --> 00:49:25,252 Có thể Santos khởi động máy mà chưa vặn kín nhiên liệu... 433 00:49:25,504 --> 00:49:29,966 Jack, cậu có biết gì về con tàu này trước khi bảo chúng tôi đến đây không? 434 00:49:30,634 --> 00:49:34,595 Không...nhưng...này, ta đã có vàng, và ta vẫn còn sống. 435 00:49:34,805 --> 00:49:37,515 -Đi mà nói với Santos đi! -Bình tĩnh! 436 00:49:37,683 --> 00:49:39,475 Thật là vớ vẩn! 437 00:49:39,685 --> 00:49:41,852 Santos cũng muốn ra đây... 438 00:49:42,062 --> 00:49:44,939 -...như tất cả chúng ta. -Như vậy là sao hả? 439 00:49:45,107 --> 00:49:47,316 -Thôi đủ rồi! -Santos chết là vì mày! 440 00:49:47,484 --> 00:49:50,194 Thôi đi, đánh nhau thì cậu ấy cũng đâu sống lại. 441 00:50:09,965 --> 00:50:13,134 Murph, không phải lỗi anh... Anh biết mà. 442 00:50:14,928 --> 00:50:16,637 Murph... 443 00:50:25,272 --> 00:50:27,189 Ông ấy thế nào? 444 00:50:29,026 --> 00:50:34,030 Như thế này nhé. Ta là những tay cứu hộ lành nghề với 1 kho báu trong tay. 445 00:50:34,281 --> 00:50:37,533 Đề nghị ta làm điều ta biết làm. Sửa chữa con tàu rỉ sét này! 446 00:50:37,701 --> 00:50:40,286 Điều chỉnh bánh lái...tránh bãi đá ngầm. 447 00:50:40,454 --> 00:50:42,997 Ta có thể tồn tại đủ lâu để được tiếp cứu. 448 00:50:43,206 --> 00:50:46,250 Sao lại đặt vấn đề? Có đầy đủ dụng cụ. 449 00:50:46,418 --> 00:50:52,048 Sao không làm bè và chuồn cho rồi? Đã nói với quý vị từ đầu, con tàu này có cái gì ghê ghê. 450 00:50:52,215 --> 00:50:55,718 Càng ở đây lâu, càng ít cơ may sống. Cậu muốn làm bè đi biển à? 451 00:50:55,886 --> 00:50:58,554 -Vâng ạ, 1 cái bè. -Ngay cả với tàu 'Chiến Binh'... 452 00:50:58,722 --> 00:51:02,975 Mình còn phải ráng sức để làm điều này trong 3 ngày. 453 00:51:03,143 --> 00:51:05,603 Cậu là người hàn tàu giỏi nhất tôi biết, cố lên chứ! 454 00:51:05,812 --> 00:51:07,730 Làm ngay bây giờ thì được, nhưng tôi cần cậu! 455 00:51:10,984 --> 00:51:16,238 Cũng được. Nhưng vá và bơm trong đêm tối thì thua. 456 00:51:16,406 --> 00:51:18,866 Thậm chí với số đèn rọi ta có, cũng sẽ như mò trong đêm. 457 00:51:19,034 --> 00:51:22,578 Thôi được rồi, ta sẽ ngủ đêm nay và bắt đầu làm sáng mai. 458 00:51:25,916 --> 00:51:28,250 Greer? Cậu thấy sao? 459 00:51:28,418 --> 00:51:32,338 Bây giờ mới hỏi đến ý kiến tôi hả? 460 00:51:32,506 --> 00:51:36,801 Dẹp cô đi, Epps.Cô đâu đủ khả năng để cứu bọn tôi. 461 00:51:36,968 --> 00:51:40,221 Nếu Murphy nghe lời tôi, giờ này mình đâu có thế này. 462 00:51:40,430 --> 00:51:44,433 Và đội tuần duyên... Vậy thì ai cũng có lỗi chứ gì? 463 00:51:44,601 --> 00:51:47,895 Nếu gọi họ giờ này ta đã ở nhà... Triệu phú nữa chứ. 464 00:51:48,063 --> 00:51:49,271 Ba xạo. 465 00:51:50,440 --> 00:51:51,899 Lớn lên đi chứ, ngốc ơi. 466 00:51:53,443 --> 00:51:57,279 Nói nữa đi, dám nói nữa không? 467 00:51:57,989 --> 00:52:00,199 Nói nữa xem nào! 468 00:52:50,500 --> 00:52:53,419 Đây này, Katie. Cầu tàu B. 469 00:52:53,587 --> 00:52:55,004 Đi 1 mình. 470 00:52:59,593 --> 00:53:02,845 Dám cá 100 chống 1. Có ai đó đầu độc hành khách để lấy số vàng. 471 00:53:03,013 --> 00:53:06,849 Phải rồi, thám tử. Nếu có thuốc độc, sao các lon thức ăn lại không sao? 472 00:53:07,017 --> 00:53:11,020 Hộp còn kín mà. Kín suốt 40 năm. Phải an toàn chứ. 473 00:53:11,188 --> 00:53:14,398 Đánh tù tì, ai thua ăn trước. 474 00:53:15,108 --> 00:53:19,361 -Giấy bao đá rồi. -Thôi, 2 lần nữa. 475 00:53:19,654 --> 00:53:22,698 -Thôi mà, cậu thua rồi! -Sao không thương người gì cả vậy? 476 00:53:22,908 --> 00:53:27,328 Kẻ thắng thì không thương người thua. Chúc cậu ăn ngon. 477 00:53:37,047 --> 00:53:38,589 Đúng là bậy quá. 478 00:53:39,382 --> 00:53:41,050 Lẽ ra phải về nhà... 479 00:53:41,551 --> 00:53:44,637 Mẹ kiếp! Mình ngu thế! 480 00:53:45,972 --> 00:53:49,016 Anh sẽ cố về với em, anh hứa. 481 00:53:51,645 --> 00:53:53,687 Cô nhìn gì, hả? 482 00:54:03,365 --> 00:54:05,199 Không sao mà. Không thể được! 483 00:54:05,367 --> 00:54:08,577 Ngon thật chứ! Này, không đùa đâu! 484 00:54:08,828 --> 00:54:11,914 -Cậu nói thật chứ? -Thật mà. Rất ngon! 485 00:54:14,459 --> 00:54:17,753 -Cậu hãy thử đi! -Ngon thật! 486 00:54:17,921 --> 00:54:18,963 Tuyệt vời! 487 00:54:20,340 --> 00:54:21,966 Katie? 488 00:54:29,140 --> 00:54:31,141 Katie? 489 00:54:51,454 --> 00:54:53,664 Để tôi nói cậu nghe... Lúc mình về... 490 00:54:53,873 --> 00:54:58,460 Tôi sẽ lấy phần tiền của tôi mua tặng cậu 1 bồn tắm. 491 00:54:59,713 --> 00:55:03,674 Đăng ký cho cậu đọc cả đời báo sexy và hàng kho giấy vệ sinh! 492 00:55:04,175 --> 00:55:06,677 Dĩ nhiên là tôi sẽ xí phần trước! 493 00:55:12,017 --> 00:55:13,642 Có cái gì trên... 494 00:55:32,662 --> 00:55:34,580 Katie? 495 00:58:39,349 --> 00:58:41,266 Ai...tôi à? 496 00:58:46,689 --> 00:58:49,358 Francesca, tôi biết những việc này không thật... 497 00:58:50,818 --> 00:58:53,904 nên tôi không tin đâu. 498 00:58:57,033 --> 00:59:00,369 Không thể lừa dối hôn thê với 1 cô gái đã chết, đúng không? 499 00:59:28,231 --> 00:59:30,607 Bố mẹ cô bé... 500 00:59:33,403 --> 00:59:35,279 Xin cô... 501 00:59:37,282 --> 00:59:39,658 Đừng đóng lại. 502 00:59:42,954 --> 00:59:45,747 Em đã không thấy họ...lâu lắm rồi. 503 00:59:47,041 --> 00:59:49,042 Họ đã dọn đến New York. 504 00:59:49,961 --> 00:59:52,713 Em đang trên đường đi đến với họ... 505 00:59:54,549 --> 00:59:55,966 Nhưng bây giờ họ đã chết rồi. 506 00:59:58,261 --> 01:00:00,929 Sao em biết được? Khi phải thế này... 507 01:00:01,139 --> 01:00:02,973 thì biết những việc ấy chứ. 508 01:00:04,851 --> 01:00:06,476 Mẹ em... 509 01:00:08,104 --> 01:00:11,273 Mẹ may cho em áo này. 510 01:00:11,482 --> 01:00:12,649 Cô thích không? 511 01:00:17,947 --> 01:00:20,115 Trông cô giống mẹ em... 512 01:00:21,701 --> 01:00:23,952 Không phải đâu. 513 01:00:26,664 --> 01:00:30,083 Đây...em cầm lại đi. 514 01:00:36,799 --> 01:00:40,135 Chúa ơi, em đúng là ma thật rồi. 515 01:00:44,974 --> 01:00:47,100 Cô đi đâu đấy? 516 01:00:56,819 --> 01:01:00,238 Santos. Povero Santos. 517 01:01:00,406 --> 01:01:04,701 Santos là trách nhiệm của tôi.... 518 01:01:17,715 --> 01:01:21,968 -Tàu Lorelei. -Nó trôi dạt...chúng tôi cứu nó. 519 01:01:22,178 --> 01:01:25,347 Tôi có nghe câu chuyện tàu Lorelei. 520 01:01:27,016 --> 01:01:29,976 Nhưng không biết chiếc Graza có liên quan. 521 01:01:32,522 --> 01:01:35,023 Số vàng trên tàu Lorelei? 522 01:01:36,734 --> 01:01:41,738 Ở đây ghi...''Ngày 19 tháng 5, 1962''. 523 01:01:42,657 --> 01:01:46,201 Đó là 2 ngày trước khi tàu ông biến mất. 524 01:01:48,371 --> 01:01:51,957 Không hề có ai sống sót trên tàu Lorelei. 525 01:01:59,590 --> 01:02:00,882 Chúa ơi! 526 01:02:06,097 --> 01:02:08,181 Cô đi đâu thế? 527 01:02:28,494 --> 01:02:31,705 Phần lớn các linh hồn được tự do trở về với gia đình mình... 528 01:02:31,998 --> 01:02:34,875 Vậy sao em không về với gia đình em? 529 01:02:38,254 --> 01:02:41,548 -Chúng tôi bị giam ở đây. -Ai? 530 01:02:42,925 --> 01:02:45,093 Những người cùng chuyến tàu với em. 531 01:02:45,762 --> 01:02:48,430 Cả những người không được đánh dấu. 532 01:02:48,765 --> 01:02:49,973 Đánh dấu? 533 01:02:50,266 --> 01:02:52,434 Katie, ý em muốn nói gì? 534 01:02:52,602 --> 01:02:55,103 Khi con tàu đầy... 535 01:02:56,189 --> 01:02:57,898 Sao?...em cứ nói cô nghe. 536 01:02:58,733 --> 01:03:03,612 Khi hắn có đủ số linh hồn hắn cần... và đủ định mức... 537 01:03:05,573 --> 01:03:08,074 chúng em sẽ bị đưa đi... 538 01:03:08,701 --> 01:03:10,118 đến... 539 01:03:11,454 --> 01:03:13,121 Gì vậy? Sao thế? 540 01:03:15,291 --> 01:03:18,627 Cái gì vậy? Hắn không muốn em nói chuyện với cô! 541 01:03:18,795 --> 01:03:21,463 -Hắn là ai? -Nhưng em không phải như những người kia! 542 01:03:21,672 --> 01:03:23,298 Em phải nói đi! 543 01:03:23,508 --> 01:03:27,803 Cô phải đi ngay! Rời tàu này khi còn có thể! 544 01:03:28,012 --> 01:03:29,846 Katie, chuyện gì vậy? 545 01:03:31,599 --> 01:03:36,478 Katie! Katie? 546 01:03:36,646 --> 01:03:38,104 Epps? 547 01:03:39,065 --> 01:03:40,690 Nhanh lên! 548 01:03:41,275 --> 01:03:42,776 Ta phải đi ngay! 549 01:03:45,571 --> 01:03:47,364 Ông đi đâu đấy, Murphy? 550 01:03:50,910 --> 01:03:53,662 Sao thế? Tôi đây mà! 551 01:03:54,163 --> 01:03:55,330 Santos. 552 01:03:56,082 --> 01:03:59,543 Nằm dưới đáy biển...không có gì vui. 553 01:04:03,172 --> 01:04:06,842 Không có ánh sáng cuối đường hầm... Với tôi thì không có, Murph. 554 01:04:08,177 --> 01:04:10,971 Không có tiên nữ đón chờ ở cổng thiên đàng.. 555 01:04:13,850 --> 01:04:17,686 Vì kế hoạch của ông, tôi phải chết trên con tàu mộng ảo này... 556 01:04:17,937 --> 01:04:22,357 Nên ông biết sao không? Tôi rủ ông theo cho vui. 557 01:04:44,755 --> 01:04:46,381 Không!! 558 01:04:54,765 --> 01:04:55,849 Murphy? 559 01:05:01,522 --> 01:05:06,151 Murph? 560 01:05:07,236 --> 01:05:09,446 Anh có sao không, Murph? 561 01:05:11,741 --> 01:05:13,074 Anh không sao chứ? 562 01:05:17,246 --> 01:05:19,456 -Sao vậy, Murph? -Tôi đây! 563 01:05:26,589 --> 01:05:30,592 -Tôi đây mà! -Đánh đi, đánh cho đã! 564 01:05:38,059 --> 01:05:39,100 Lại đây! 565 01:05:46,192 --> 01:05:48,401 -Lại đây! -Hey! 566 01:05:56,077 --> 01:05:59,120 Chúa ơi! Epps, cô không sao chứ? 567 01:06:03,668 --> 01:06:07,295 -Tôi sẽ giữ ông ấy ở đây. -Nghe này, ông ấy xỉn... 568 01:06:07,463 --> 01:06:10,298 Đâu có biết mình đang làm gì. 569 01:06:10,466 --> 01:06:14,552 Ông ấy vừa định giết cô xong. Cứ để đó. 570 01:06:15,304 --> 01:06:17,806 Ta đi tìm Greer đi. 571 01:06:28,985 --> 01:06:31,194 Thấy cậu ta đâu không? 572 01:06:31,445 --> 01:06:32,988 Tìm khắp nơi... Chắc giận rồi. 573 01:06:33,197 --> 01:06:36,324 Ở đây ai cũng nổi khúng hết. 574 01:06:36,909 --> 01:06:40,328 -Ít ra mình không ở đây 40 năm trước... -Hành khách bị đầu độc 575 01:06:40,496 --> 01:06:44,624 -để cướp vàng, phải không? -Quá đáng à? Biết đâu đấy. 576 01:06:44,917 --> 01:06:47,961 Không khéo rồi đến ta tìm cách giết nhau nữa đấy. 577 01:06:48,170 --> 01:06:52,173 -Ở đâu có quả tim đấy? -Tìm được. Của 1 cô bé. 578 01:06:52,341 --> 01:06:55,927 -Cô bé nào? -Cô bé bảo tôi phải đi khỏi tàu này. 579 01:06:56,095 --> 01:06:59,639 -Nó đang nói chuyện với cô à? -Hai người nói cái quái gì vậy? 580 01:06:59,807 --> 01:07:03,184 -Cô thấy ma à, Epps? -Thôi bỏ đi. 581 01:07:03,352 --> 01:07:05,395 Đúng là tàu này có vài điều...quái gở. 582 01:07:05,563 --> 01:07:09,649 Cứ làm theo ý Mulder và tìm cách sửa chữa nó cho nhanh. 583 01:07:09,817 --> 01:07:13,153 Chẳng bè nào đỡ nổi 5 người và số vàng đó. 584 01:07:13,320 --> 01:07:16,823 Murphy không thể đi đâu... Ta cũng không thể bỏ ông ấy lại đây. 585 01:07:17,033 --> 01:07:21,077 Cứ làm như thế...sửa chữa con tàu... Bắt đầu đi anh em. Nhanh lên. 586 01:07:31,589 --> 01:07:34,174 Khoang tàu chỗ đụng đá ngầm. 587 01:07:34,508 --> 01:07:38,053 -Bánh xe hỏng, không vặn được. -Đang cài C4. 588 01:07:38,262 --> 01:07:39,345 -Dodge? -Sẵn sàng. 589 01:07:39,513 --> 01:07:40,889 -Mulder? -Sẵn sàng. 590 01:07:41,098 --> 01:07:43,016 Đến rồi. 591 01:07:47,229 --> 01:07:50,899 -Chỗ rách kia kìa. Bên trái. -Từ đây trông to quá. 592 01:07:51,067 --> 01:07:53,693 Vá được mà, không sao. 593 01:07:56,322 --> 01:07:59,282 Munder, tay lái xong rồi. Ổn không? 594 01:07:59,450 --> 01:08:01,409 Ổn. 595 01:08:02,495 --> 01:08:05,747 -Cậu thấy sao, Dodge? -Được mà. 596 01:08:09,085 --> 01:08:12,045 Sẵn sàng bơm nhé. Bắt đầu đi. 597 01:08:13,339 --> 01:08:16,382 Nghe rõ, Epps. Bơm 1 và 2, bắt đầu. 598 01:08:16,550 --> 01:08:20,178 -Phải 12 giờ mới ráo hẳn. -Hai bơm khởi động. 599 01:08:20,346 --> 01:08:23,431 Chuẩn bị nhé Epps. Bơm đấy. 600 01:08:23,641 --> 01:08:24,974 Hay lắm anh em. 601 01:08:43,702 --> 01:08:46,496 Mẹ kiếp... Thủy lưu mạnh hơn ta nghĩ. 602 01:08:48,457 --> 01:08:54,796 Nếu giữ hướng bánh lái về hướng này Có thể tránh được bãi đá đó. 603 01:08:54,964 --> 01:08:57,882 Cứ cố giữ nó nổi đến khi được cứu. 604 01:08:58,050 --> 01:09:01,302 Mẹ kiếp, ta còn có thể tự thoát thân. 605 01:09:01,470 --> 01:09:02,679 Tỷ tỷ phú! 606 01:09:02,847 --> 01:09:05,640 Kiểm tra phòng máy khi xong ở đây nhé. 607 01:09:05,808 --> 01:09:08,351 Tôi cố đi tìm Greer bên dưới lần nữa. 608 01:09:12,940 --> 01:09:15,024 Greer? 609 01:09:16,652 --> 01:09:18,403 Greer? 610 01:09:31,500 --> 01:09:33,209 Katie? 611 01:09:45,723 --> 01:09:48,016 Greer? Chúa ơi! 612 01:09:55,691 --> 01:09:58,359 -Mẹ kiếp! -Bơm số 2 nghẹt. Ai sửa? 613 01:09:58,527 --> 01:10:00,570 Cậu đi đi. 614 01:10:02,364 --> 01:10:04,407 Mẹ kiếp! lần nào cũng vậy! 615 01:10:07,578 --> 01:10:10,121 Chúa ơi! 616 01:10:10,289 --> 01:10:12,165 Hãy theo em. 617 01:10:13,918 --> 01:10:15,919 Em sẽ chỉ cô 1 điều. 618 01:14:22,875 --> 01:14:23,958 Murphy. 619 01:14:26,211 --> 01:14:27,712 Murphy! 620 01:14:38,849 --> 01:14:40,475 Không! 621 01:14:40,642 --> 01:14:42,810 Nhanh lên! Không! 622 01:14:43,312 --> 01:14:45,563 Nhanh lên! 623 01:14:46,690 --> 01:14:49,984 Anh không thể chết! 624 01:15:44,248 --> 01:15:47,041 Dodge. Murphy chết rồi! 625 01:15:47,209 --> 01:15:49,585 -Sao? -Phải ra khỏi tàu này! 626 01:15:49,795 --> 01:15:53,965 Cậu, tôi và Murder còn sống... là vì hắn tìm chúng ta... 627 01:15:54,132 --> 01:15:58,094 -Để sửa tàu của hắn. -Tôi vừa thấy Murphy...chuyện gì vậy? 628 01:16:01,223 --> 01:16:02,848 Không biết nữa. 629 01:16:05,060 --> 01:16:07,478 Nhưng anh và Dodge hãy giữ bánh lái ở đây... 630 01:16:07,646 --> 01:16:09,897 -Nhưng cô nói... -Dodge, nghe tôi nói! 631 01:16:10,399 --> 01:16:16,404 Tôi đi tìm Mulder. Để xem mối hàn như thế nào. Cả 2 ở đây chờ bọn tôi quay lại, nghe rõ chưa?! 632 01:16:16,613 --> 01:16:20,116 Hai người trông chừng nhau. Cầm đi. 633 01:16:20,784 --> 01:16:22,743 Cầm. 634 01:16:24,746 --> 01:16:27,665 -Cẩn thận dưới đó nhé. -Ừ. 635 01:16:56,069 --> 01:16:59,739 Munder! 636 01:17:22,387 --> 01:17:25,640 -Vậy là xong rồi. Xong rồi. -Lúc này thì xong... 637 01:17:26,224 --> 01:17:29,310 -Để tôi đi tìm Epps. -Cô ấy bảo chờ ở đây. 638 01:17:29,478 --> 01:17:32,938 -Ừ, nhưng... -Cô ấy bảo chờ! thì cứ chờ! 639 01:17:46,745 --> 01:17:48,454 Trông cậu tởm quá. 640 01:17:48,622 --> 01:17:51,415 -Cậu nói gì? -Nghe rồi đấy. 641 01:17:51,583 --> 01:17:55,628 Cậu thật là 1 thằng hèn. Đàn bà bảo 'nhảy' là nhảy sao? 642 01:17:55,837 --> 01:17:59,006 Tôi khinh cậu. Tôi không rảnh làm những việc này. 643 01:18:04,930 --> 01:18:09,642 -Anh là ai? -Biết để làm gì? Vấn đề là: Cậu là ai? 644 01:18:09,810 --> 01:18:13,187 Chỉ nhìn là biết cậu mê mệt cô ta mà không dám nói... 645 01:18:13,355 --> 01:18:16,023 vì cậu chỉ là 1 thằng bé nhút nhát, yếu đuối! 646 01:18:16,608 --> 01:18:22,571 Nếu cậu tránh đường...tôi sẽ biến giấc mơ của cậu thành sự thật... 647 01:18:23,990 --> 01:18:27,493 Dodge...nếu cậu giết ai... cậu sẽ xuống địa ngục... 648 01:18:29,871 --> 01:18:33,416 Đã sống vì cô ấy...có dám chết vì cô ấy không? 649 01:19:12,914 --> 01:19:14,415 Epps. 650 01:19:17,627 --> 01:19:21,005 Tôi bắn Ferriman. Hắn chết rồi. 651 01:19:21,173 --> 01:19:23,924 Thế à? Khoan tưởng bở, Dodge. 652 01:19:24,134 --> 01:19:27,970 Cô làm gì đấy? Hết rồi, tôi làm nổ tàu. 653 01:19:28,138 --> 01:19:30,765 -Nó đã hại người cuối cùng. -Như thế thì ta cũng chết! 654 01:19:30,932 --> 01:19:33,601 -Đành phải liều thôi. -Còn số vàng? 655 01:19:33,810 --> 01:19:38,147 Đùa à? Không ai lấy số vàng đó được. Chẳng ai lấy được cả. 656 01:19:38,356 --> 01:19:40,274 Khoan, khoan đã. 657 01:19:40,817 --> 01:19:44,570 Số vàng đó có thể cho ta tất cả những gì ta từng mơ ước. 658 01:19:44,738 --> 01:19:48,324 Ta có thể có tàu riêng của ta... Cả 2 ta. 659 01:19:48,492 --> 01:19:51,744 Ta có thể sống chung... Cô và tôi. 660 01:19:51,912 --> 01:19:56,165 Cậu nói gì vậy? Dodge, phải biến đi nhanh! Ngay bây giờ! 661 01:19:56,833 --> 01:19:59,376 Tôi không để cô làm thế được! 662 01:20:07,010 --> 01:20:08,928 Thế à? 663 01:20:10,806 --> 01:20:13,474 Thôi được, cũng được! 664 01:20:13,642 --> 01:20:16,018 Cô thắng đấy! 665 01:20:18,897 --> 01:20:20,981 Chó đẻ thật! 666 01:20:21,191 --> 01:20:23,818 Cô thắng rồi đấy! Cứ làm đi! 667 01:20:23,985 --> 01:20:26,278 Cứ làm nổ đi! 668 01:20:26,488 --> 01:20:27,863 Cứ giết hết đi! 669 01:20:30,492 --> 01:20:35,162 Dodge. Sao cậu không hỏi tôi Mulder ở đâu? 670 01:20:42,337 --> 01:20:45,297 Đó là bởi vì... 671 01:20:46,675 --> 01:20:48,342 Tôi đã biết rồi. 672 01:20:48,885 --> 01:20:52,221 -Cô sẽ không bấm cò, Maureen. -Cứ thử đi. 673 01:20:52,722 --> 01:20:55,975 Dodge đã phạm sai lầm đó... Cậu ta đã chết. 674 01:20:58,019 --> 01:20:59,854 Katie cho cô biết...phải không? 675 01:21:00,021 --> 01:21:04,233 Những linh hồn trong sáng không kiểm sóat được. Chính vì chúng vô tội. 676 01:21:04,401 --> 01:21:07,820 Nhưng nếu tôi còn giữ được tàu này nổi... Ta sẽ cùng chìm. 677 01:21:07,988 --> 01:21:11,448 -Anh là ai? -1 người cứu hộ. 678 01:21:11,616 --> 01:21:16,537 Giống cô thôi, cô tìm tàu, tôi tìm các linh hồn 679 01:21:16,705 --> 01:21:20,249 Khi có đủ định mức...tôi gởi 1 tàu đầy về... 680 01:21:20,458 --> 01:21:24,211 Như thế cấp trên của tôi sẽ hạnh phúc... Đó là công việc làm... 681 01:21:24,421 --> 01:21:27,047 một công việc dành cho tôi sau một đời dài tội lỗi... 682 01:21:27,215 --> 01:21:32,887 Nếu tôi mất tàu này, chủ tôi sẽ không vui. Đó cũng không là điều tốt. 683 01:21:33,388 --> 01:21:37,433 Cô không hiểu ý tôi. Tôi chỉ muốn trao đổi... 684 01:21:37,767 --> 01:21:40,060 Con tàu này...đổi lấy mạng của cô. 685 01:21:40,228 --> 01:21:42,354 Trả thủy thủ đoàn của tôi lại đây. 686 01:21:42,647 --> 01:21:46,567 Rất tiếc. Khi 1 người đã đánh dấu... người đó là của tôi. 687 01:21:47,068 --> 01:21:49,445 Thế thì xong rồi. 688 01:21:59,164 --> 01:22:01,373 Lẽ ra chỉ cần sửa con tàu được rồi! 689 01:22:05,587 --> 01:22:08,297 Tôi đã cho cô 1 cơ hội! 690 01:22:08,673 --> 01:22:10,883 Sao cô không nắm lấy? 691 01:22:15,764 --> 01:22:18,557 Cô định làm gì...bắn tôi? 692 01:25:42,428 --> 01:25:45,264 Cẩn thận...cố lên, thưa cô. 693 01:26:11,374 --> 01:26:13,333 Không!