0 00:00:30,000 --> 00:00:44,000 "PHÂN TÍCH CÁI KIA" (2002) (Nguyễn Dương Hải - Dịch T9/2014) 1 00:01:26,045 --> 00:01:27,710 Sao nó lại biết về chỗ tiền đó? 2 00:01:27,880 --> 00:01:29,880 Và sao nó lại biết Tony Cisco bị bắn? 3 00:01:30,050 --> 00:01:32,550 Còn chúng ta không hề biết việc đó cho tới tận sáng hôm nay. 4 00:01:32,715 --> 00:01:35,930 CAESAR: Tao không biết. - Đó là Peezee. Chắc là nó. 5 00:01:36,100 --> 00:01:39,015 Nó ghen tức bản lĩnh của ông. 6 00:01:39,180 --> 00:01:42,685 - Tao không biết. - Có gì mà khó hiểu chứ? 7 00:01:42,852 --> 00:01:45,521 Ông nói Peezee là thằng ngu và không thể tin nó được. 8 00:01:45,897 --> 00:01:48,816 Rồi đột nhiên ông lại mềm lòng với thằng đó. 9 00:01:48,983 --> 00:01:52,069 - Tao chỉ không nghĩ nó làm. - Okay, tôi tin ông. 10 00:01:52,237 --> 00:01:56,615 Nếu không phải Peezee, thì ai? Ai? Nói tôi biết đi. 11 00:01:59,160 --> 00:02:00,869 Tao nghĩ đó là mày, Ducks. 12 00:02:04,332 --> 00:02:05,582 Chắc là ông đang đùa tôi. 13 00:02:08,044 --> 00:02:10,462 Caesar? Caesar, ông biết tôi mà. 14 00:02:10,839 --> 00:02:14,049 Tôi là thằng ngu kiểu gì mà lại làm chuyện bẩn đó với ông? 15 00:02:14,759 --> 00:02:17,136 - Kiểu thằng ngu đã chết. - Thôi mà, Caesar. 16 00:02:17,887 --> 00:02:19,346 Caesar. 17 00:02:19,514 --> 00:02:21,181 Caesar! 18 00:02:27,397 --> 00:02:29,189 19 00:02:40,368 --> 00:02:43,245 - Rác rưởi quá. Chuyển kênh đi. - Okay, Paul. 20 00:02:45,165 --> 00:02:47,249 Không, Này! 21 00:02:47,417 --> 00:02:48,792 Mày làm gì thế, thằng cứt kia. 22 00:02:53,256 --> 00:02:56,633 Xin lỗi, ông Vitti. Tôi không có ý bất kính. 23 00:03:00,054 --> 00:03:01,096 Hú hồn. 24 00:03:02,640 --> 00:03:03,682 - Thôi bỏ đi. - Kệ chúng nó. 25 00:03:03,850 --> 00:03:06,018 Để tụi nó xem gì chúng muốn. Tao đi ngủ đây. 26 00:03:06,186 --> 00:03:07,644 - Chúc ngủ ngon, Paul. - Chúc ngủ ngon. 27 00:03:07,812 --> 00:03:10,564 - Chúng mày muốn xem gì? - Phim "Little Caesar"! 28 00:03:10,982 --> 00:03:12,274 Được rồi. 29 00:03:12,442 --> 00:03:14,318 Ra ngoài. 30 00:03:15,987 --> 00:03:19,114 - Này, Earl, chuyện gì? - Họ chuyển tôi đi. 31 00:03:19,282 --> 00:03:21,450 - Cậu yêu cầu chuyển đi à? - Không phải tôi. 32 00:03:21,618 --> 00:03:23,410 - Có chuyện gì? - Tôi không biết. 33 00:03:23,578 --> 00:03:25,871 Dù sao, cảm ơn ông đã trông nom tôi bấy lâu, Paul. 34 00:03:26,039 --> 00:03:28,916 - Hẹn gặp lại ông. - Chắc rồi. 35 00:04:10,708 --> 00:04:15,837 lsaac Sobel là một người sùng đạo và trung thực hết mực. 36 00:04:16,005 --> 00:04:21,343 Một người chủ gia đình trọn vẹn và uy tín. 37 00:04:21,511 --> 00:04:26,014 Một người chính trực và can đảm, thông minh và vui tính. 38 00:04:26,182 --> 00:04:29,309 Vững chắc và ngay thẳng. 39 00:04:29,477 --> 00:04:31,937 Một người bạn tốt luôn được nhớ đến. 40 00:04:33,439 --> 00:04:39,528 Xin mời con trai của lsaac, bác sỹ Ben Sobel, lên nói vài lời. 41 00:04:49,664 --> 00:04:52,833 Thật không dễ với tôi khi nói về cha mình. 42 00:04:53,001 --> 00:04:56,628 vì trong ý thức, tôi nói về hai người. 43 00:04:56,796 --> 00:04:59,881 Một người là Isaac Sobel của công chúng. 44 00:05:00,049 --> 00:05:02,509 Một chuyên gia tâm lý nổi tiếng. 45 00:05:02,677 --> 00:05:06,888 Một tác giả được hàng triệu độc giả trên thế giới biết đến. 46 00:05:07,056 --> 00:05:09,725 Người thứ hai là cá nhân ông. 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,935 Bố tôi. 48 00:05:12,228 --> 00:05:13,270 Bố. 49 00:05:13,604 --> 00:05:14,646 Đúng thế. 50 00:05:14,814 --> 00:05:17,441 Với những ai biết rõ về ông ấy, 51 00:05:17,608 --> 00:05:21,403 và biết rõ gia đình tôi, tôi không cần phải nói gì. 52 00:05:21,571 --> 00:05:24,239 Ông ấy là kẻ loạn óc, cái gai điên khùng chết tiệt. 53 00:05:24,407 --> 00:05:27,242 Một thằng chó đẻ kiêu căng, tự mãn. 54 00:05:27,410 --> 00:05:30,996 Tôi muốn ông còn sống để tôi có thể giết ông. Thối rữa đi! 55 00:05:33,499 --> 00:05:36,209 Xin mời con trai của lsaac, bác sỹ Ben Sobel... 56 00:05:36,377 --> 00:05:37,419 57 00:05:37,587 --> 00:05:38,920 ... lên nói vài lời. 58 00:05:42,633 --> 00:05:45,552 Thằng quái nào để điện thoại kêu trong này thế? 59 00:05:46,429 --> 00:05:51,475 Là của anh. Trả lời đi, trước khi họ phát hiện ra. 60 00:05:51,642 --> 00:05:53,977 - A lô? - Biết ai không, đồ chó chết. 61 00:05:54,395 --> 00:05:55,771 - Anh phải nhận cuộc gọi này. - Cái gì? 62 00:05:55,938 --> 00:05:58,148 Tôi xin lỗi. Là gọi tôi. Tôi phải nghe cuộc này. 63 00:05:58,566 --> 00:06:00,317 - Vâng? - Tôi đã nhắn tới 3 lần. 64 00:06:00,485 --> 00:06:02,736 - Ông không gọi lại cho tôi? - Đây không phải lúc. 65 00:06:02,904 --> 00:06:06,114 Không phải lúc? Để tôi nói cái này. Tôi đang ở ngay trong địa ngục đây. 66 00:06:06,282 --> 00:06:09,743 - Đây mới không phải lúc. - Rất không đúng lúc. Cha tôi chết. 67 00:06:09,911 --> 00:06:11,161 Thôi đi. 68 00:06:11,537 --> 00:06:13,830 - Tôi phải đi đã. - Ông mà dám dập máy, ông... 69 00:06:13,998 --> 00:06:16,583 - Gọi lại sau. - Chúng nó đang cố giết tôi. 70 00:06:36,687 --> 00:06:39,940 Ê, Fredo. Ừ, mày đó, Guido. 71 00:06:40,691 --> 00:06:43,777 Qua đây. Tao có cái này cho mày. 72 00:06:45,321 --> 00:06:46,738 Mày chết rồi. 73 00:06:50,618 --> 00:06:52,828 385 báo, làm loạn! 74 00:06:54,497 --> 00:06:57,416 75 00:07:00,169 --> 00:07:02,254 76 00:07:02,505 --> 00:07:04,631 77 00:07:35,705 --> 00:07:38,081 - Cảm ơn, Lorenzo. - Cảm ơn. 78 00:07:42,712 --> 00:07:43,962 Không thể tin được là bố đã mất. 79 00:07:44,130 --> 00:07:46,673 Em không thể tin anh đã nói thế. "Lạnh lùng và che đậy". 80 00:07:46,841 --> 00:07:50,469 - Anh có cần nói với mọi người thế không? - Sao bố không khiêu vũ cạnh quan tài? 81 00:07:50,636 --> 00:07:53,013 Anh có thể đã đọc trệch bản nháp một chút. 82 00:07:53,806 --> 00:07:57,809 Anh đang đau buồn. Đó là tổn thất lớn, và đau buồn là một quá trình. 83 00:07:57,977 --> 00:07:59,019 Uh- huh. Xin chào. 84 00:07:59,187 --> 00:08:01,480 Chào ông bà Sobel, người quản gia cho chúng tôi vào. 85 00:08:01,647 --> 00:08:04,399 Tôi là mật vụ Miller, Đây là đặc vụ Cerrone. 86 00:08:04,567 --> 00:08:06,026 Cục Điều tra Liên bang. 87 00:08:06,194 --> 00:08:09,446 - Chúng tôi muốn hỏi ông vài câu. - Tôi có thể hỏi là chuyện gì không? 88 00:08:09,614 --> 00:08:11,531 Chúng tôi vừa từ đám tang về. 89 00:08:11,699 --> 00:08:15,076 Chúng tôi biết đây là thời điểm khó khăn với gia đình. Mất 1 phút thôi. 90 00:08:16,245 --> 00:08:19,164 Được thôi, mời ngồi. 91 00:08:20,041 --> 00:08:22,626 - Rất tiếc về bố ông. - Cảm ơn nhiều. 92 00:08:22,793 --> 00:08:28,590 Đúng là rất, rất khó khăn. Tôi sẽ nhớ ông ấy khủng khiếp. 93 00:08:30,384 --> 00:08:34,930 Ý tôi là, có những chuyện, giống như chuyện bố và con trai ấy. 94 00:08:35,097 --> 00:08:36,848 Ông ấy không phải người quá ân cần. 95 00:08:37,016 --> 00:08:38,433 - Ben. - Ừ? 96 00:08:38,601 --> 00:08:40,685 Một lần hôm nay. Là đủ. 97 00:08:41,062 --> 00:08:45,065 Okay. Không, tôi chỉ nói rằng dù như thế, ông ấy vẫn rất 98 00:08:45,233 --> 00:08:47,317 tuyệt, tuyệt về cái chân... 99 00:08:47,485 --> 00:08:48,652 về con người. 100 00:08:48,819 --> 00:08:52,197 Dr. Sobel, sáng nay ông nhận cuộc gọi từ Paul Vitti. 101 00:08:53,282 --> 00:08:55,951 Sao cô lại nói tôi nhận cuộc gọi từ Paul Vitti? 102 00:08:56,118 --> 00:08:58,703 Vì chúng tôi giám sát toàn bộ các cuộc gọi của ông ta từ Sing Sing. 103 00:08:59,038 --> 00:09:00,664 Vậy thì, vâng, tôi có. 104 00:09:00,831 --> 00:09:03,458 - Là ông ấy? Ông ấy gọi? - Ừ. 105 00:09:03,626 --> 00:09:06,878 - Sao anh không kể cho em? - À, nói về sự che đậy. 106 00:09:07,046 --> 00:09:09,381 - Michael. - Anh kể với cô ta ngay khi gặp. 107 00:09:09,549 --> 00:09:12,300 Ô, cô ấy là FBI. Cô ấy cần biết thông tin này. 108 00:09:12,468 --> 00:09:15,220 Okay, ra thế, và em không... Em không cần biết những thứ đó. 109 00:09:15,388 --> 00:09:17,639 - Không, đừng nói cho Laura. - Anh không nói thế. 110 00:09:17,807 --> 00:09:19,641 Cô ấy còn không đủ khả năng nhận giúp một cuộc gọi. 111 00:09:19,809 --> 00:09:21,351 Anh nói thế không? Tôi nói thế không? 112 00:09:21,978 --> 00:09:23,937 - Hai người cần 1 phút không? - Không, chúng tôi ổn. 113 00:09:24,105 --> 00:09:27,357 Vâng, chúng tôi kỳ quặc mà. Tôi đi vào bếp đây. 114 00:09:27,525 --> 00:09:32,028 Một lời khuyên chỉ có 2 từ, của một phụ nữ chuyên nghiệp tới người kia: 115 00:09:32,196 --> 00:09:33,863 Quần tất. 116 00:09:34,490 --> 00:09:35,657 Oh... 117 00:09:37,493 --> 00:09:41,538 Cô ấy đang đau buồn. Cái đó là một quá trình. 118 00:09:41,706 --> 00:09:43,540 Vitti? 119 00:09:43,708 --> 00:09:47,919 Chúng tôi liên quan tới một hoạt động tội phạm có tổ chức vài năm trước. 120 00:09:48,087 --> 00:09:53,008 Ý tôi là, tôi không, tức là, "liên quan". Là ông ấy liên quan. 121 00:09:53,175 --> 00:09:56,219 Nhưng lúc đó tôi đang trị liệu thần kinh cho ông ấy, 122 00:09:56,387 --> 00:09:59,848 và rồi có người muốn giết chúng tôi. 123 00:10:00,016 --> 00:10:01,349 Chuyện đó chẳng có gì. 124 00:10:01,517 --> 00:10:04,728 Ngay sau khi hai người nói chuyện, ông ta có biểu hiện suy sụp. 125 00:10:04,895 --> 00:10:07,147 Thật á? Suy sụp kiểu gì? 126 00:10:07,315 --> 00:10:10,483 Tôi nghĩ ông nên tới đó và chính mắt chứng kiến. 127 00:10:12,194 --> 00:10:15,572 [Bài hát "I FEEL PRETTY"] 128 00:10:23,039 --> 00:10:27,375 Tôi đang cho dùng Thorazine. liều 300 milligrams, 2 lần/ngày. 129 00:10:27,543 --> 00:10:29,461 Có vẻ giữ cho ông ấy bình ổn. 130 00:10:29,629 --> 00:10:32,088 Thế đủ cho cả Trung Đông bình ổn! 131 00:10:34,133 --> 00:10:36,134 Ông ấy liên tục hát. Hình như các bài của West Side Story? 132 00:10:36,302 --> 00:10:40,180 Vâng. Bài Tonight của Maria. Cảnh ở ban-công. 133 00:10:41,057 --> 00:10:45,226 Anh nên cho ông ấy hát bài "Officer Krupke." Hay lắm đó. 134 00:10:45,436 --> 00:10:47,896 135 00:10:50,900 --> 00:10:52,108 Maria! 136 00:10:52,818 --> 00:10:54,486 - Paul? - Maria? 137 00:10:54,654 --> 00:10:57,113 Paul, là tôi. Dr. Sobel. 138 00:10:57,281 --> 00:10:58,823 Maria? 139 00:11:00,117 --> 00:11:01,618 Tony? 140 00:11:04,413 --> 00:11:07,540 Maria! Ôi, Maria! 141 00:11:07,708 --> 00:11:10,627 - Ôi Chúa ơi! Cảm ơn chúa, anh đã đến! - Vâng. 142 00:11:10,795 --> 00:11:12,837 - Anh hãy cứu em ra khỏi đây. - Okay. 143 00:11:13,005 --> 00:11:14,923 - Anh hứa nhé? - Tôi hứa. 144 00:11:15,091 --> 00:11:17,384 - Te adoro. - Te adoro. 145 00:11:21,972 --> 00:11:23,556 Chuyện là thế đấy. 146 00:11:23,724 --> 00:11:26,935 Ông ấy hát hò một lúc, rồi đột nhiên cứng đờ. 147 00:11:27,103 --> 00:11:28,853 Cậu đã kiểm tra hệ thần kinh chưa? 148 00:11:29,021 --> 00:11:33,149 Rồi. Không khối u, không lụt não không có dấu hiệu đột quỵ. 149 00:11:33,317 --> 00:11:34,734 Paul? 150 00:11:35,277 --> 00:11:39,197 Nếu ông đang giả vờ, Paul, tôi sẽ biết ngay. 151 00:11:39,740 --> 00:11:41,449 Hmm. 152 00:11:43,411 --> 00:11:46,955 Hồi bé tụi tôi thường chơi trò bất động này. 153 00:11:47,123 --> 00:11:51,543 154 00:11:56,090 --> 00:11:59,801 Ừm, tôi không nghĩ ông ấy giả vờ. Không giỏi đến mức đó. 155 00:11:59,969 --> 00:12:01,886 Giỏi kiểu chợ búa, ồ, thì có. 156 00:12:02,054 --> 00:12:05,140 Nhưng nói về lQ thì chỉ cao bằng cái dép phòng ngủ. 157 00:12:05,307 --> 00:12:06,975 158 00:12:08,561 --> 00:12:12,313 Vậy - nếu ông ta thực sự 159 00:12:12,481 --> 00:12:15,817 rối loạn trương lực, nếu tôi chọc ông ấy một phát với cái kim này... 160 00:12:15,985 --> 00:12:18,695 - Đây là nước muối phải không? - Vâng. 161 00:12:18,863 --> 00:12:22,657 Ừ. Thì ông ta sẽ không cảm thấy gì hết. Đúng không? 162 00:12:28,164 --> 00:12:29,539 Cái đó đau lắm đấy. 163 00:12:31,167 --> 00:12:32,667 Chẳng có phản ứng gì. 164 00:12:32,835 --> 00:12:35,587 Tôi muốn thử vài phản ứng thần kinh, được không? 165 00:12:36,005 --> 00:12:37,547 Tất nhiên. 166 00:12:37,715 --> 00:12:40,175 167 00:12:42,636 --> 00:12:46,014 Paul, tôi sẽ cho anh kiểm tra vài thứ để đánh giá trạng thái thần kinh nhé. 168 00:12:46,182 --> 00:12:47,640 - Ừ. - Okay? 169 00:12:47,808 --> 00:12:50,977 Ông có ưng thuận chia sẻ với tôi về kết quả các bài test này không? 170 00:12:51,771 --> 00:12:55,148 Mẹ đang nối đóa với tôi vì tôi vừa đánh rắm trong chăn. 171 00:12:56,358 --> 00:12:58,651 - Tôi tính câu đó nghĩa là có. - Tốt. 172 00:12:58,819 --> 00:12:59,903 Okay. 173 00:13:00,404 --> 00:13:05,158 Paul, tôi có 10 tấm thẻ, mỗi tấm có một hình vẽ trên đó, okay? 174 00:13:05,785 --> 00:13:06,910 Đây là tấm đầu tiên. 175 00:13:07,286 --> 00:13:10,497 Hãy nhìn vào đó, nói cho tôi ông thấy gì. 176 00:13:10,664 --> 00:13:12,540 Tôi thấy con dơi. 177 00:13:12,958 --> 00:13:16,085 Con dơi hoặc con chồn. 178 00:13:16,629 --> 00:13:18,296 - Con dơi hoặc con chồn? - Ừa. 179 00:13:18,464 --> 00:13:20,632 - Uh- huh. - Dơi... Dơi-chồn. 180 00:13:20,800 --> 00:13:24,719 Ông còn thấy gì nữa không? 181 00:13:25,888 --> 00:13:28,765 Cái bím có răng. 182 00:13:29,975 --> 00:13:32,894 - Bím có răng. - Ừa. 183 00:13:34,230 --> 00:13:35,480 Tấm tiếp theo. 184 00:13:48,410 --> 00:13:50,203 Xuất xắc, Paul. 185 00:13:50,371 --> 00:13:52,497 Một giờ và 12 phút. 186 00:13:53,123 --> 00:13:56,543 Tôi muốn ông nhìn vào hình này và nói tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 187 00:13:56,710 --> 00:13:59,420 Tôi nghĩ ta có hình một gã đẹp trai, chăm chỉ. 188 00:13:59,588 --> 00:14:03,091 Về nhà, thấy vợ nằm trên giường với một thằng tí hon... 189 00:14:03,259 --> 00:14:06,094 và cô ấy đã chơi thằng tí hon khi gã này đi làm xa. 190 00:14:06,262 --> 00:14:08,513 Vậy là cô ấy đang làm tình...? 191 00:14:08,681 --> 00:14:10,265 Với thằng tí hon. 192 00:14:10,474 --> 00:14:14,102 Uh- huh. Rất tốt. 193 00:14:14,520 --> 00:14:17,287 Chẳng có vấn đề gì về việc họ biết ai hay Washington có liên quan không. 194 00:14:17,565 --> 00:14:19,065 Không có căn cứ gì hết. 195 00:14:19,233 --> 00:14:22,735 - Ông Chapin? - Vào đi, vào đi. 196 00:14:22,903 --> 00:14:26,155 - Chào ông. Tôi là tiến sỹ Ben Sobel. - Chào. Cảm ơn ông đã tới. 197 00:14:26,323 --> 00:14:28,908 - Hân hạnh. - Vậy ta có gì? 198 00:14:29,076 --> 00:14:30,451 Okay.... 199 00:14:31,370 --> 00:14:36,207 Dựa trên những triệu chứng và kết quả kiểm tra, tôi sẽ nói đó là rối loạn thần kinh tạm thời. 200 00:14:36,375 --> 00:14:38,668 và nếu nó kéo dài sẽ là tâm thần phân liệt. 201 00:14:38,836 --> 00:14:42,672 Và, bác sỹ Kassam, chuyên gia tâm lý ở Sing Sing, tiến hành khám cùng tôi. 202 00:14:42,840 --> 00:14:47,051 - Vậy ra là hắn điên. - Không điên. Không. Ít nhất thì không mãi mãi. 203 00:14:47,970 --> 00:14:53,224 Với một số người, bị stress kéo dài trong những hoàn cảnh căng thẳng, 204 00:14:53,392 --> 00:14:58,313 Ví dụ như lính đang tham chiến, hay nạn nhân thảm họa, hay con tin... 205 00:14:58,480 --> 00:15:01,149 có thể bị tình trạng loạn thần tạm thời. 206 00:15:01,317 --> 00:15:05,486 - Uh- huh. Tạm thời như thế nào? - Một ngày, một tuần, một tháng... 207 00:15:05,654 --> 00:15:08,072 nếu nguyên nhân stress được hóa giải. 208 00:15:08,866 --> 00:15:11,951 Có nghĩa là hắn sẽ không cải thiện nếu vẫn ngồi tù? 209 00:15:12,119 --> 00:15:14,370 Ông ấy thậm chí có thể bị nặng hơn. 210 00:15:14,538 --> 00:15:16,915 Ngay giờ đây ông ấy đang nghĩ có người muốn giết ông ấy. 211 00:15:17,082 --> 00:15:20,835 Và có thể vượt qua ngưỡng thành tâm thần phân liệt bền vững. 212 00:15:21,003 --> 00:15:24,839 Vậy hắn có vấn đề thực sự. Bốn tuần nữa hắn đủ điều kiện bảo lãnh. 213 00:15:25,007 --> 00:15:27,383 Họ thả ông ta thật sao? 214 00:15:27,551 --> 00:15:30,511 Ừ, tôi chắc họ sẽ muốn thả một tay Mafia cỡ bự 215 00:15:30,679 --> 00:15:33,181 mà giờ đang được chứng thực là loạn óc mức cao nhất. 216 00:15:33,349 --> 00:15:35,683 Sao họ không cho ông ấy vào một nơi trung chuyển 217 00:15:35,851 --> 00:15:38,144 hay trung tâm nơi ông ấy nhận được sự chăm sóc cần thiết? 218 00:15:38,312 --> 00:15:41,356 Căn cứ vào điều trị trước đây, tôi không nghĩ ông ấy nguy hiểm. 219 00:15:41,523 --> 00:15:45,193 Và tôi nghĩ ông ấy đang cố gắng để hồi phục bản thân. 220 00:15:47,655 --> 00:15:49,447 Okay... 221 00:15:49,615 --> 00:15:51,950 Tôi sẽ nói anh biết việc tôi sẽ làm. 222 00:15:52,493 --> 00:15:55,203 Tôi sẽ thả hắn dưới sự quản chế của anh. 223 00:15:55,371 --> 00:15:59,207 Của tôi? Ồ, không. Không, tôi không thể... Không. Không 224 00:15:59,375 --> 00:16:03,544 Ông Chapin, cảm ơn ông, nhưng giờ là thời điểm tệ hại với tôi. 225 00:16:03,712 --> 00:16:05,964 - Bố tôi vừa mất. - Tôi rất tiếc. 226 00:16:06,173 --> 00:16:10,635 Và tôi đang buồn. Đó là một quá trình. Và tôi bị lệch đĩa đệm ở cổ. 227 00:16:10,803 --> 00:16:11,886 Uh- huh. 228 00:16:12,054 --> 00:16:14,305 Và tôi đang bị bỏng rát mỗi khi đi tiểu... 229 00:16:14,473 --> 00:16:18,226 - Ừa, tôi cũng bị thế. - Và chúng tôi đang sửa nhà. Thật ác mộng. 230 00:16:18,394 --> 00:16:20,228 - Ông muốn thấy hắn bị giết trong tù? - Không. 231 00:16:20,396 --> 00:16:22,647 Hoặc bị gửi tới trung tâm giam giữ tội phạm mất trí? 232 00:16:22,815 --> 00:16:24,607 - Tất nhiên không. - Vậy hắn hoàn toàn là của anh. 233 00:16:24,775 --> 00:16:28,736 Tôi nói con tôi không được nuôi chó. Vậy mà tôi lại vác Paul Vitti về nhà? 234 00:16:28,904 --> 00:16:30,738 Tôi sẽ nói với Ủy ban Giam giữ, 235 00:16:30,906 --> 00:16:34,075 và lấy giấy phép cho ông thành viên chức liên bang tạm thời. 236 00:16:34,243 --> 00:16:36,452 Tôi không thể thành viên chức. Tôi làm việc ở ngoại ô. 237 00:16:36,620 --> 00:16:38,830 Tôi tiếp các bà mẹ loạn thần kinh và mấy người vô đạo nghiện rượu... 238 00:16:38,998 --> 00:16:42,083 Ông có 30 ngày phục hồi cho hắn để đủ điều kiện bảo lãnh. 239 00:16:42,251 --> 00:16:45,586 Có nghĩa là làm việc ôn hòa, điềm tĩnh và hữu ích. 240 00:16:45,963 --> 00:16:49,173 Giờ tôi cảnh báo anh, bác sỹ. Nếu hắn giở trò gì, nếu hắn biến mất 241 00:16:49,341 --> 00:16:52,760 hoặc nếu tôi phát hiện ra đây là sự sắp đặt để đưa hắn ra ngoài 242 00:16:52,928 --> 00:16:55,346 anh sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm. 243 00:16:55,514 --> 00:16:57,223 Và anh sẽ trả giá rất đắt. 244 00:16:57,391 --> 00:17:01,519 Anh sẽ bị xé giấy phép và anh sẽ bị truy tố theo luật định. 245 00:17:01,895 --> 00:17:03,938 Rõ chưa? 246 00:17:04,440 --> 00:17:05,773 Vâng. 247 00:17:05,941 --> 00:17:08,234 Anh muốn hắn hay không? 248 00:17:12,114 --> 00:17:15,491 - Có. - Lựa chọn tốt. Ta sẽ giữ liên lạc. 249 00:17:16,160 --> 00:17:18,619 250 00:17:18,871 --> 00:17:21,289 - Tony. - Chào, ông khỏe không? 251 00:17:21,457 --> 00:17:22,498 Ổn chứ? 252 00:17:22,958 --> 00:17:26,294 - Bác sỹ, ký đây và đây. - Okay. 253 00:17:27,046 --> 00:17:30,673 Okay, cảm ơn nhiều. 254 00:17:31,383 --> 00:17:36,220 255 00:17:42,102 --> 00:17:46,439 Ông là đồ cứt đái! Tôi nói là có người đang cố giết tôi mà ông gác máy? 256 00:17:46,607 --> 00:17:50,735 - Tôi biết mà. Tôi biết mà! Ông giả vờ! - Lại còn đâm tôi bằng cái kim tiêm chó chết. 257 00:17:50,903 --> 00:17:54,072 - Ông lợi dụng tôi để thoát khỏi nhà tù. - Ông làm việc lề mề quá. 258 00:17:54,239 --> 00:17:57,658 Tôi phải hát West Side Story tận 3 ngày. Mệt gần chết. 259 00:17:57,826 --> 00:17:59,994 - Lúc đó ông làm gì? - Tôi ở nhà tang lễ! 260 00:18:00,162 --> 00:18:03,498 Thế thì liên quan gì đến việc có người cố giết tôi? Ông là bác sỹ của tôi. 261 00:18:03,665 --> 00:18:05,708 - Bố tôi chết. - Thì sao? 262 00:18:05,876 --> 00:18:09,670 Với ông, lúc nào cũng chỉ có "tôi, tôi, tôi." Ông ấy chết rồi. Vượt qua đi. Đời là thế. 263 00:18:09,838 --> 00:18:11,756 Ông có nghe không hả? Ông có nghe chính mình không? 264 00:18:11,924 --> 00:18:15,718 - Tôi cực kỳ tiếc về mất mát của ông, được chưa? - Ừ, tôi có thể thấy ông xúc động đến mức nào. 265 00:18:15,928 --> 00:18:19,597 - Mà được rồi. Vậy ai tìm giết ông? - Ông nói đi. 266 00:18:19,765 --> 00:18:22,475 Có thể đồng bọn cũ, có thể nhà Rigazzis, Lou Cờ-lê. 267 00:18:22,643 --> 00:18:24,435 Lou Cờ-lê? Sao lại "Cờ-lê"? 268 00:18:24,645 --> 00:18:27,814 Nó là thằng điên. Nó từng vặn rời cổ một người. 269 00:18:27,981 --> 00:18:30,566 - Rời? - Rời. Hoàn toàn đứt rời. 270 00:18:31,193 --> 00:18:34,987 FBI đang gây sức ép lên tất cả. Các gia đình đánh nhau loạn xạ. 271 00:18:35,155 --> 00:18:37,323 Giống như sự sụp đổ của Đế chế La Mã, Thế chiến thứ 3. 272 00:18:37,574 --> 00:18:40,576 - Chuyện đó liên quan gì đến ông? - Chúng nó biết tôi sắp ra tù. 273 00:18:40,744 --> 00:18:42,829 Điều cuối cùng chúng nó muốn thấy là tôi chui vào đó. 274 00:18:42,996 --> 00:18:46,707 Nói cho chúng nó biết ông đã từ bỏ và giờ ông bắt đầu cuộc sống mới. 275 00:18:46,959 --> 00:18:50,336 Đó là ý nghĩa cực kỳ sáng tạo. Ước gì tôi cũng nghĩ thế. 276 00:18:50,504 --> 00:18:52,922 Có thể họ sẽ tổ chức hội hè và tặng cho tôi cái đồng hồ vàng. 277 00:18:53,090 --> 00:18:54,257 Gì, ông đùa tôi đấy à? 278 00:18:54,424 --> 00:18:58,094 Tin tôi đi, không có ai vui vẻ khi tôi ra tù. Không ai hết. 279 00:19:10,858 --> 00:19:14,610 - Này, muốn mang đồ vào không? - Không, để đó. Jelly đón tôi sau 1h nữa. 280 00:19:14,778 --> 00:19:17,113 Ồ không. Tôi không nghĩ là ông hiểu. Giờ ông dưới sự quản chế của tôi. 281 00:19:17,281 --> 00:19:20,658 Ông ở đây. Trị liệu hàng ngày. Không được đi đâu mà không xin phép. 282 00:19:20,826 --> 00:19:22,034 Chắc ông đang đùa tôi. 283 00:19:22,202 --> 00:19:24,912 Ông có vào nhà không, hay tôi buộc phải gọi 1 cú điện thoại? 284 00:19:26,999 --> 00:19:30,668 Thật là cuộc sống chó chết. Xách túi cho tôi. 285 00:19:31,920 --> 00:19:35,548 Ông thực sự nghĩ hắn điên? Ông không cần tham khảo thêm ý kiến? 286 00:19:36,425 --> 00:19:39,385 Nếu hắn nghĩ là tôi nghĩ hắn điên thì hắn còn điên hơn tôi nghĩ. 287 00:19:39,845 --> 00:19:42,096 Bị nhốt thì hắn chẳng có tác dụng gì cho chúng ta. 288 00:19:42,264 --> 00:19:46,017 Nhưng ra ngoài đó, Vitti có đủ đẳng cấp để đe dọa hai gia đình kia. 289 00:19:46,185 --> 00:19:47,977 Như đổ dầu vào lửa. 290 00:19:48,395 --> 00:19:52,690 - Đó là nếu hắn quay lại đường cũ. - Người như Paul Vitti không thay đổi. 291 00:19:52,858 --> 00:19:55,443 Hắn là mối đe dọa cho xã hội từ lúc mới có 12 tuổi. 292 00:19:55,611 --> 00:19:59,780 - Trở thành tội phạm là tất cả những gì hắn biết. - Hắn sẽ đâm đầu ngay vào rắc rối. 293 00:19:59,948 --> 00:20:03,743 Và tất cả những gì ta phải làm là ngồi chơi và thu dọn chiến trường. 294 00:20:05,370 --> 00:20:07,079 Ta cần bám theo Vitti. 295 00:20:08,081 --> 00:20:09,874 Sao anh... sao anh có thể mang ông ấy về đây? 296 00:20:10,042 --> 00:20:14,128 Gã kẻ cướp đó ở trong nhà em, ngồi ăn đồ em nấu. Eo! 297 00:20:14,630 --> 00:20:16,464 Nó không giống như anh có quá nhiều lựa chọn. 298 00:20:16,632 --> 00:20:18,925 Ố ồ... Luật mới à? Anh phải vác găng-xtơ về nhà? 299 00:20:19,092 --> 00:20:21,677 Anh quản chế ông ta. Anh là viên chức liên bang tạm thời. 300 00:20:21,845 --> 00:20:26,140 - Sao ông ấy không về nhà đi? - Vợ con ông ấy đang ở Ohio. 301 00:20:26,308 --> 00:20:28,976 Chắc rồi, vâng, mọi người đều đi Ohio trừ em. 302 00:20:29,144 --> 00:20:31,729 - Em muốn đi Ohio? - Đó không phải... Anh im đi! 303 00:20:31,897 --> 00:20:34,774 Mạng sống ông ta đang bị đe dọa. Ông ấy không muốn gây nguy hiểm cho gia đình ông ấy. 304 00:20:34,942 --> 00:20:37,860 Ôi chu đáo nhỉ. Nhưng gây nguy hiểm cho gia đình ta thì không sao hả? 305 00:20:38,028 --> 00:20:41,405 Anh biết đây là đòi hỏi quá đáng, nhưng đâu phải anh muốn ông ấy ở đây. 306 00:20:41,573 --> 00:20:45,868 À, anh không muốn mà em cũng không muốn, nhưng ông ấy ở đây. 307 00:20:46,036 --> 00:20:48,037 Ông ấy đây. 308 00:20:48,205 --> 00:20:50,122 Chào ông! 309 00:20:50,499 --> 00:20:51,958 - Café? - Cái gì? 310 00:20:52,125 --> 00:20:53,876 Có ai đó nói về café. 311 00:20:54,211 --> 00:20:56,963 À, đó là ông. Ông nói ông muốn một ít. 312 00:20:57,130 --> 00:20:59,840 Vậy có gì vướng mắc? 313 00:21:00,634 --> 00:21:02,802 Ben, sao anh không làm cho bạn anh ít café? 314 00:21:02,970 --> 00:21:05,805 Em sẽ đi tắm khá lâu. Và hy vọng sẽ chết đuối. 315 00:21:05,973 --> 00:21:07,682 316 00:21:08,809 --> 00:21:11,352 Thông cảm cho cô ấy, thường thì cô ấy là chủ nhà tuyệt vời, 317 00:21:11,812 --> 00:21:14,438 nhưng cô ấy đang buồn. Đó là một quá trình. 318 00:21:14,690 --> 00:21:17,358 - Ôi trời. - Này, bác sỹ, nghe này. 319 00:21:17,526 --> 00:21:20,486 Tôi có bạn sẽ đến thăm, nên tôi không muốn mọi người ngạc nhiên. 320 00:21:20,654 --> 00:21:24,407 Bạn kiểu gì? Vì nếu đó là Cờ-lê, hay Mỏ-lết hay bất cứ dụng cụ... 321 00:21:24,574 --> 00:21:27,034 - Không, chuyện riêng tư, ông hiểu chứ? - Ồ vậy à? 322 00:21:27,202 --> 00:21:29,287 Họ sẽ không ở lại muộn phải không? 323 00:21:29,454 --> 00:21:32,164 - Ông là kiểu nịnh l...n thế à? - Tôi không... 324 00:21:32,332 --> 00:21:35,626 - Cái này chẳng liên quan đến Laura. - Tôi nghe thấy cô ấy cưỡi lên đầu ông. 325 00:21:35,794 --> 00:21:37,503 Chúng tôi vừa có vấn đề không đồng thuận, phải. 326 00:21:37,671 --> 00:21:39,547 Nhưng vài va chạm là chuyện thường tình trong hôn nhân. 327 00:21:39,840 --> 00:21:40,965 - Hoặc? - Hoặc cái gì? 328 00:21:41,133 --> 00:21:43,718 - Ông nịnh l..n - Paul, tôi không... 329 00:21:43,885 --> 00:21:47,138 Khi xong café, tôi sẽ lên gác. Chúc ngủ ngon, nịnh l..n. 330 00:21:47,848 --> 00:21:49,515 Oh. 331 00:21:50,726 --> 00:21:55,187 332 00:21:58,734 --> 00:22:01,861 333 00:22:06,199 --> 00:22:08,617 - Bốn mươi phút. - Ồ. 334 00:22:09,119 --> 00:22:11,746 - Anh sẽ cho họ tiếp tục bao lâu nữa? - Cho họ? 335 00:22:11,913 --> 00:22:13,664 Họ có thể tiếp tục bao lâu nữa? 336 00:22:13,832 --> 00:22:17,001 Năm phút, anh sẽ can thiệp hoặc gọi cho Sách Kỷ lục Guinness. 337 00:22:17,169 --> 00:22:18,377 Oh, God. 338 00:22:18,545 --> 00:22:19,628 339 00:22:20,422 --> 00:22:24,091 "Oh, God. Oh, God." 340 00:22:24,259 --> 00:22:28,429 Ôi, thôi trò đó đi. Cô ta giả vờ. 341 00:22:29,222 --> 00:22:30,473 Cái gì? 342 00:22:30,640 --> 00:22:32,183 Chẳng ai rên thế cả. 343 00:22:32,768 --> 00:22:34,310 Oh, yeah. 344 00:22:34,936 --> 00:22:37,271 "Oh, God. Oh, God!" 345 00:22:37,481 --> 00:22:42,276 - "Oh, God!" - Thôi mà, chẳng ai rên thế cả. 346 00:22:42,444 --> 00:22:45,112 - Tôi không biết. - "Tôi không biết". 347 00:22:45,322 --> 00:22:46,489 348 00:22:49,910 --> 00:22:50,951 PAUL: Yeah? 349 00:22:51,119 --> 00:22:53,287 - Paul? Tôi phải nói chuyện với ông. - Chuyện gì vậy? 350 00:22:53,455 --> 00:22:55,331 - Tôi phải nói chuyện với ông. - Nói sau? 351 00:22:55,499 --> 00:22:56,916 Ngay. 352 00:22:57,667 --> 00:22:59,460 Chờ chút. 353 00:23:01,004 --> 00:23:03,297 - Ừ? - Tôi có con trai 17 tuổi. 354 00:23:06,468 --> 00:23:07,676 Tôi sẽ hỏi cô ấy. 355 00:23:07,844 --> 00:23:10,096 Ý tôi không phải thế. Tôi phải nói chuyện với ông. 356 00:23:10,263 --> 00:23:13,349 Thật sự, tôi đang nửa chừng với ai đó, ông không thấy à? 357 00:23:13,683 --> 00:23:15,601 Paul, ngay. 358 00:23:15,769 --> 00:23:20,481 Và, cô à, không hút thuốc trong nhà tôi. Cảm ơn. 359 00:23:22,317 --> 00:23:25,236 Okay, Paul, ông nghĩ ông đang làm gì? 360 00:23:25,404 --> 00:23:27,613 Tập trung vào việc phang phập của tôi, giống như anh cũng nên thế. 361 00:23:27,781 --> 00:23:30,491 Không thể làm được với màn Độc thoại Âm hộ trên đó. 362 00:23:30,659 --> 00:23:32,451 Tôi ở tù hơn hai năm rồi. 363 00:23:32,619 --> 00:23:34,495 - Tôi sẽ làm gì chứ hả? - Đi khách sạn. 364 00:23:34,663 --> 00:23:38,749 Tôi đã muốn thế. Ông nói không được. Ông nói hoặc ở đây, hoặc Sing Sing. 365 00:23:38,917 --> 00:23:41,961 Tôi không có ý trừng phạt ông, nhưng tôi phải chịu trách nhiệm. 366 00:23:42,129 --> 00:23:45,756 Tôi nghĩ ông sẽ thích ăn cơm nhà sau thời gian ngồi tù. 367 00:23:45,924 --> 00:23:49,760 Ừ, đó chính là thứ tôi mong mỏi trong 850 đêm qua sau song sắt. 368 00:23:49,928 --> 00:23:52,680 Cơm nhà chó chết. Cá thu đút vào nồi! 369 00:23:52,848 --> 00:23:54,515 - Được rồi, Paul? - Sao? 370 00:23:54,683 --> 00:23:58,018 - Cô ta phải đi. - Cô ta? Tôi cá là ông đang ghen. 371 00:23:58,520 --> 00:24:00,855 Vâng, tôi rất... Mà sao tôi lại ghen? 372 00:24:01,022 --> 00:24:02,815 Tôi chả nghe thấy gì từ phòng ông. 373 00:24:02,983 --> 00:24:06,485 Chúng tôi không nghĩ cần đánh thức hàng xóm mỗi khi chúng tôi làm tình. 374 00:24:06,653 --> 00:24:09,321 Nếu lặng lẽ thế, ông có thể làm mà không đánh thức cả vợ ông. 375 00:24:09,489 --> 00:24:10,739 Paul, không buồn cười đâu. 376 00:24:10,949 --> 00:24:12,241 377 00:24:12,409 --> 00:24:13,451 Cái gì thế? 378 00:24:13,618 --> 00:24:17,455 Tôi nói cô ấy tự tiếp tục nếu tôi không quay lại sau 2 phút. Tôi đi đây. 379 00:24:17,622 --> 00:24:21,876 - Đây không phải sự khởi đầu tốt. - Với tôi thì có, cho tới khi ông gõ cửa. 380 00:24:28,550 --> 00:24:30,509 - Mời dì Esther. - Cảm ơn. 381 00:24:30,677 --> 00:24:33,804 Và lần nữa, rất xin lỗi vì phải để mọi người ra khách sạn ở. 382 00:24:33,972 --> 00:24:39,226 Chúng cháu rất muốn mọi người ở đây nhưng vì có khách đột xuất. 383 00:24:39,561 --> 00:24:41,604 Bố nó vẫn luôn có phòng cho chúng ta. 384 00:24:41,771 --> 00:24:43,647 SHEILA: Đừng có nói thế. PAUL: Im mồm. 385 00:24:43,815 --> 00:24:46,358 Anh đi chết đi. Tôi cũng ra khỏi đây! 386 00:24:46,526 --> 00:24:49,195 Làm đi, biến ra khỏi đây, cô đúng là cái nhọt ở mông! 387 00:24:49,362 --> 00:24:52,364 - Con mẹ anh! - Cút con mẹ cô ra khỏi đây. 388 00:24:52,532 --> 00:24:53,824 - Con mẹ anh! - Làm đi. 389 00:24:53,992 --> 00:24:57,328 Quay về đứng đường ở Hoboken đi, cái đồ mụn nhọt ở mông. 390 00:24:59,206 --> 00:25:00,915 Mọi chuyện sao? 391 00:25:01,082 --> 00:25:02,124 Đồ ăn. 392 00:25:02,292 --> 00:25:03,501 393 00:25:03,710 --> 00:25:05,628 - Whoa. - Paul? 394 00:25:05,795 --> 00:25:07,796 - Paul, ông làm gì thế? - Chào, bác sỹ. 395 00:25:07,964 --> 00:25:09,048 Ừ, chào. 396 00:25:09,216 --> 00:25:11,967 Tôi đang kiếm gì ăn đây. Chỉ có thế này thôi à? 397 00:25:12,469 --> 00:25:15,763 Tôi phải ngủ với ai để có ít thịt muối đây? 398 00:25:16,264 --> 00:25:18,432 Không phải bà, tôi hy vọng thế. 399 00:25:18,767 --> 00:25:21,894 Ông ta mới tới vùng này. Hãy về văn phòng, tôi mang đồ ăn cho ông. 400 00:25:22,062 --> 00:25:25,731 - Có gì trong văn phòng? - Về văn phòng nói chuyện trước đã. 401 00:25:27,192 --> 00:25:30,528 Này, bác sỹ, chuyện gì với gia đình ông vậy? Họ có vẻ phản ứng hơi quá. 402 00:25:30,695 --> 00:25:33,614 Tôi biết. Những gì anh làm là cú sốc cho mọi người trong phòng ăn. 403 00:25:33,782 --> 00:25:38,118 Nhìn một số người thì thấy họ lâu rồi không nhìn thấy xúc xích cũ. 404 00:25:38,286 --> 00:25:39,828 - Tốt cho họ mà. - Tốt á? 405 00:25:39,996 --> 00:25:43,874 Ừ, khi nào dì Golda hồi phục, tôi chắc chắn sẽ hỏi bà ấy. 406 00:25:44,042 --> 00:25:45,960 Ngồi xuống. 407 00:25:46,461 --> 00:25:47,753 Uh- huh. 408 00:25:49,297 --> 00:25:50,798 Vậy... 409 00:25:51,466 --> 00:25:54,468 Paul, không phiền chứ? 410 00:25:55,762 --> 00:25:59,807 Tôi nghĩ hôm nay chúng ta nhìn xúc xích cũ quá đủ rồi. Cảm ơn. 411 00:26:00,016 --> 00:26:02,268 Vậy ông sẽ làm gì, Paul? 412 00:26:02,435 --> 00:26:05,437 Đầu tiên, tôi sẽ tìm ra ai đang định giết tôi. Tôi là mục tiêu. 413 00:26:05,605 --> 00:26:09,608 Chúng nó có thể bắn qua cái cửa sổ kia và thổi tung đầu tôi. Còn hỏi nữa? 414 00:26:09,776 --> 00:26:14,655 - Nên tôi sẽ phải đối phó với chuyện đó. - Đó là một ưu tiên, tôi hiểu. 415 00:26:14,823 --> 00:26:17,408 Tôi đang nói về công việc, việc làm. 416 00:26:17,576 --> 00:26:19,743 Phải tìm việc nào đó mà ông thích làm. 417 00:26:19,911 --> 00:26:22,997 Tôi thích đập mấy thằng vào đầu bằng gậy bóng chày. Vui lắm. 418 00:26:23,164 --> 00:26:24,582 Vui một cách thể thao. 419 00:26:24,749 --> 00:26:26,959 - Ừ, chính xác. - Thú vị đấy. 420 00:26:29,045 --> 00:26:30,337 Vậy ông là ai? 421 00:26:31,798 --> 00:26:34,675 - Tôi là ai? - Tôi muốn ông tự nhìn nhận mình. 422 00:26:36,094 --> 00:26:38,345 Tôi là Paul Vitti. Tôi là ông trùm. 423 00:26:38,680 --> 00:26:41,432 Ông trùm của cái gì? Ông trùm của Jelly? 424 00:26:41,975 --> 00:26:43,851 Bởi vì ông không phải ông trùm của tôi. 425 00:26:44,019 --> 00:26:46,312 Vậy ông là Ông trùm của cái gì? 426 00:26:49,399 --> 00:26:52,818 Tôi thấy ông đang làm gì, ông. Tôi thấy rồi. Hiểu rồi. 427 00:26:52,986 --> 00:26:55,738 - Vậy tôi đang làm gì? - Ông đang chọc giận tôi. Thế thôi. 428 00:26:56,031 --> 00:26:58,365 Nhìn tôi đi. Tôi đang lo lắng đây. 429 00:26:58,533 --> 00:27:01,243 Ông lo lắng là dễ hiểu thôi. 430 00:27:01,411 --> 00:27:04,455 Cả đời ông đã là con người đó. 431 00:27:04,623 --> 00:27:07,416 Và giờ ông không thể là như thế nữa, nên sẽ sợ. 432 00:27:08,001 --> 00:27:12,338 Ý tôi là, nếu không còn là Paul Vitti "ông trùm", thì ông là ai? 433 00:27:12,922 --> 00:27:14,089 Hay để tôi hỏi cách này. 434 00:27:14,549 --> 00:27:18,010 Khi còn nhỏ, ông muốn trở thành cái gì? 435 00:27:18,511 --> 00:27:22,306 - Còn nhỏ. Ai mà nhớ được? - Nhưng ông đã muốn thành cái gì đó. 436 00:27:22,474 --> 00:27:25,643 - Từng muốn là cầu thủ bóng chày? - Không. 437 00:27:25,810 --> 00:27:28,520 - Lính cứu hỏa? Phi hành gia? - Ah. 438 00:27:28,688 --> 00:27:31,690 Thôi nào, ông đã từng muốn sao? 439 00:27:34,194 --> 00:27:36,904 - Ngớ ngẩn lắm. - Không ngớ ngẩn đâu. 440 00:27:37,072 --> 00:27:39,657 - Sao, ông ngại nói tôi biết à? - Đúng, tôi ngại. 441 00:27:39,824 --> 00:27:43,827 Vậy nói đi. Tôi đâu có phán xét ông. Ông đã từng muốn làm gì? 442 00:27:44,412 --> 00:27:48,957 Có một lúc khi tôi khoảng... 443 00:27:49,125 --> 00:27:53,962 chắc là 6... 6 tuổi rưỡi... 7. Chính xác là thế, chính xác hồi đó. 444 00:27:57,092 --> 00:28:00,594 Tôi đã nghĩ tôi muốn làm... Tôi muốn làm... 445 00:28:00,762 --> 00:28:03,138 Chỉ một giây thôi... Ông biết đấy, trẻ con mà. 446 00:28:03,306 --> 00:28:06,558 - Cái gì? - Có lẽ... Lúc đó trẻ con, ông biết đấy. 447 00:28:06,726 --> 00:28:08,268 Một thằng trẻ con. 448 00:28:08,436 --> 00:28:10,020 Cái gì? 449 00:28:10,522 --> 00:28:13,440 - Nói đi. - Tôi muốn làm cao bồi. 450 00:28:14,275 --> 00:28:16,568 - Cao bồi? Thật á? - Ông tin nổi không? 451 00:28:16,736 --> 00:28:18,320 À, rất thú vị. 452 00:28:18,488 --> 00:28:19,530 Nó bắt đầu ra sao? 453 00:28:20,740 --> 00:28:23,617 Tôi xem TV với mẹ và bố. 454 00:28:23,785 --> 00:28:26,537 Lúc đó chúng tôi xem các show cao bồi. 455 00:28:26,746 --> 00:28:28,414 - Uh- huh. - Và ... 456 00:28:31,334 --> 00:28:34,628 - Bố tôi mua cho tôi đủ bộ. - Uh- huh. 457 00:28:34,796 --> 00:28:36,797 Ông ấy cho tôi cái mũ trắng to đùng. 458 00:28:36,965 --> 00:28:39,967 rồi ủng, đinh thúc ngựa, súng nhựa. 459 00:28:40,552 --> 00:28:42,511 ... nguyên bộ cánh. 460 00:28:42,679 --> 00:28:46,724 Ông ấy đưa tôi tới trang trại của chú tôi và cho tôi cưỡi con ngựa non đó. 461 00:28:46,891 --> 00:28:50,894 Ở đó có cả bò và mọi thứ. Nó giống như, đối với tôi, là Miền Tây Hoang Dã ấy. 462 00:28:51,062 --> 00:28:54,982 Và chơi trò "yippee kai- ay" và đủ thứ như thế. Ông vui chưa? 463 00:28:56,192 --> 00:28:57,317 Vậy điều gì xảy ra? 464 00:28:58,820 --> 00:29:01,822 - Tôi không biết. Điều gì xảy ra là sao? - Sao ông lại không cố làm cao bồi? 465 00:29:01,990 --> 00:29:05,534 Tôi sống ở Đông Harlem. Tôi gia nhập băng nhóm lúc 12 tuổi. 466 00:29:05,827 --> 00:29:07,327 "Sao tôi lại không làm cao bồi?" 467 00:29:07,495 --> 00:29:11,165 Có cái gì khác đã xảy ra khi ông 12 tuổi mà rất khó khăn với ông. 468 00:29:11,499 --> 00:29:13,041 Ừ. 469 00:29:13,460 --> 00:29:15,919 Đó là khi bố ông bị sát hại. 470 00:29:16,087 --> 00:29:18,714 Ừ, tôi nghĩ về nó hàng ngày. 471 00:29:22,177 --> 00:29:25,345 - Vậy thì liên quan đến chuyện gì? - Liên quan đến nhiều chuyện chứ. 472 00:29:25,513 --> 00:29:29,892 Rất thú vị là bố ông chính là người cho ông cái mũ trắng. 473 00:29:30,810 --> 00:29:34,688 Ông ấy dân giang hồ nhưng lại muốn ông thành anh hùng. 474 00:29:36,816 --> 00:29:38,567 Ừ, đúng thế. 475 00:29:38,735 --> 00:29:41,403 Bố của ông đã muốn ông có một cuộc đời tốt hơn ông ấy. 476 00:29:41,571 --> 00:29:42,738 Ông ấy đúng thế. 477 00:29:43,156 --> 00:29:46,867 Ông ấy muốn tôi học đại học. Còn tôi thậm chí không muốn học phổ thông. 478 00:29:47,035 --> 00:29:49,995 Bởi vì ông ấy đã chết nên đã không thể tiếp tục ở bên để dẫn dắt ông. 479 00:29:51,956 --> 00:29:54,792 Thấy không, Paul, lúc nãy ông nói: "Tôi là Paul Vitti, ông trùm"... 480 00:29:55,210 --> 00:29:58,712 nhưng khi tôi nhìn ông, tôi thấy Paul Vitti - cậu bé tuổi 12, 481 00:29:58,880 --> 00:30:02,299 đang sợ sệt và bối rối trước rất nhiều lựa chọn cuộc đời. 482 00:30:07,931 --> 00:30:08,972 Ông. 483 00:30:09,516 --> 00:30:12,226 - Ông. Ông giỏi đấy, ông. - Không, Paul... 484 00:30:12,393 --> 00:30:15,270 - Ông giỏi. Ông còn hơn cả giỏi. - Đó chỉ là khởi đầu thôi. 485 00:30:15,438 --> 00:30:18,440 Ông thực sự giỏi. Ông làm tôi nhận ra mình là một thằng bé chết tiệt.. 486 00:30:18,608 --> 00:30:22,402 Đó là tất cả tôi cần. Tôi đã không hề nhận ra với bố tôi. Tuyệt lắm. 487 00:30:22,570 --> 00:30:25,405 - Nhưng ông phải... - Giờ rõ rồi. Những lựa chọn mới, điều mới. 488 00:30:25,573 --> 00:30:28,700 Khởi đầu mới. Tôi sẵn sàng rồi. Tôi đây, ngay trước mặt ông. Đi thôi. 489 00:30:28,868 --> 00:30:32,204 Có một người cộng tác với tôi. Ông ấy là tư vấn nghề nghiệp. 490 00:30:32,372 --> 00:30:36,500 - Ông ấy sắp xếp việc làm. Rất giỏi. - Tôi sẵn sàng. Ghi danh đi. Sẵn sàng rồi. 491 00:30:36,668 --> 00:30:39,169 - Tôi sẵn sàng nhảy cả hai chân. - Rất tuyệt. 492 00:30:39,337 --> 00:30:40,838 - Tôi sẵn sàng! - Nằm xuống! 493 00:30:46,302 --> 00:30:48,470 JELLY: Cách đó không hay lắm. 494 00:30:48,847 --> 00:30:50,430 Chào, bác sỹ. 495 00:30:50,890 --> 00:30:55,143 - Jelly, ông đang làm gì ở đây? - Chào bác sỹ. Cũng khá lâu rồi nhỉ. 496 00:30:55,311 --> 00:30:57,855 - Tôi nghĩ ông đang ở tù. - Có vẻ là không nhỉ. 497 00:30:58,022 --> 00:31:00,440 - Vậy ông ra bằng cách nào? - Tôi được xét xử lại. 498 00:31:00,608 --> 00:31:04,069 Hóa ra bằng chứng trong vụ xử đầu tiên của tôi, ông biết đấy, bị hư hỏng. 499 00:31:04,237 --> 00:31:05,279 Ồ, ra thế. 500 00:31:05,446 --> 00:31:10,784 Vả lại, hai trong số nhân chứng đột nhiên từ chối ra làm chứng, và người thứ ba... 501 00:31:10,952 --> 00:31:12,286 hắn tự tử. 502 00:31:12,662 --> 00:31:13,871 Như thế nào? 503 00:31:14,038 --> 00:31:17,624 Hắn tự đâm vào lưng mình 4 lần rồi nhảy xuống từ một cái cầu. 504 00:31:18,001 --> 00:31:19,459 Thật không may chút nào. 505 00:31:25,758 --> 00:31:27,801 Chào! Chào! 506 00:31:27,969 --> 00:31:36,852 507 00:31:39,480 --> 00:31:40,856 Rất mừng anh đã trở lại. 508 00:31:41,232 --> 00:31:44,693 Chúng ta đang có chiến tranh, Paul. Ngoài đó không hề an toàn. 509 00:31:44,861 --> 00:31:47,237 Tụi Rigazzi đang dẫm đạp lên tất cả chúng ta. 510 00:31:47,405 --> 00:31:49,656 Chúng tôi cần cậu, Paul. 511 00:31:50,283 --> 00:31:52,993 Ông biết mà, Sally, tôi đứng ngoài cuộc. 512 00:31:53,161 --> 00:31:56,204 - Kết thúc rồi. Tôi không làm nữa. - Gia đình cần cậu, Paul. 513 00:31:56,372 --> 00:31:59,291 Cậu đang nói gì thế? Không ai làm được chuyện lớn như cậu. 514 00:31:59,459 --> 00:32:02,669 Air France, họ vẫn còn nhắc tới chuyện đó. 515 00:32:02,837 --> 00:32:06,173 Paul, hãy suy nghĩ đi. Vì tôi? 516 00:32:07,967 --> 00:32:09,843 - Tôi sẽ suy nghĩ. - Okay. 517 00:32:10,053 --> 00:32:13,013 Thôi nào, cái gì đây? Đây là một đám tang hay sao? 518 00:32:13,181 --> 00:32:16,642 Cậu vừa mới tốt nghiệp đại học, lạy Chúa. Mở tiệc thôi. 519 00:32:16,809 --> 00:32:20,020 Tôi uống 1 ly thôi, rồi đi gặp Sếp. 520 00:32:24,025 --> 00:32:25,734 521 00:32:31,616 --> 00:32:33,533 - Ừ, gì? - "Ừ, gì?" 522 00:32:33,701 --> 00:32:35,994 Mày trả lời cửa thế à? "Ừ, gì?" 523 00:32:36,162 --> 00:32:37,788 Thế thì có vấn đề với ông à? 524 00:32:39,457 --> 00:32:43,834 - Ừ, gì? - Đừng phiền ngồi dậy. Tao đang vội. 525 00:32:43,252 --> 00:32:45,420 526 00:32:48,883 --> 00:32:51,301 Ồ Paul. Một sự ngạc nhiên thú vị! 527 00:32:51,469 --> 00:32:54,554 - Vâng, Patti, khỏe không? - Tốt. 528 00:32:54,722 --> 00:32:56,181 Qua đây, ông. Hôn tôi 1 cái. 529 00:32:59,143 --> 00:33:00,352 Qua đây. 530 00:33:00,520 --> 00:33:03,522 Thôi nào, tôi đã làm gì? Tôi đã làm gì mà ông giận tôi? 531 00:33:03,982 --> 00:33:05,774 Thôi nào. 532 00:33:06,901 --> 00:33:10,362 - Ông khỏe không, Paul? - Tôi ổn. 533 00:33:13,741 --> 00:33:16,201 - Bà quên soát một chỗ. - Cũng không nên cẩn thận quá. 534 00:33:16,369 --> 00:33:19,121 Ừ, tôi biết. Rất tiếc về Carmine. 535 00:33:19,622 --> 00:33:22,332 - Ông ấy là người tốt. - Ừ. Tôi biết. 536 00:33:22,500 --> 00:33:24,334 Sống với một người 21 năm. 537 00:33:24,544 --> 00:33:26,920 Rồi một ngày người ta lôi nửa thân trên của ông ấy lên khỏi sông. 538 00:33:27,088 --> 00:33:28,922 - Rất đau khổ. - À, tôi cá là thế. 539 00:33:29,090 --> 00:33:32,384 Nhất là khi câu chuyện lại là chính bà đã ném ông ấy xuống đó. 540 00:33:32,552 --> 00:33:34,678 Thế nên tôi mới cố không buôn chuyện. Nó chả hay ho gì. 541 00:33:34,846 --> 00:33:35,929 GIRL: Mẹ! PAUL: Đúng thế. 542 00:33:36,097 --> 00:33:42,436 Chờ chút... Michelle, Theresa, 10:30 rồi. Đừng đùa nghịch nữa. Chuẩn bị học ba-lê. 543 00:33:42,937 --> 00:33:45,480 Thật khó để vừa làm mẹ đơn thân vừa phải làm việc. 544 00:33:45,648 --> 00:33:46,815 - Ồ, vâng. - Ví dụ... 545 00:33:47,025 --> 00:33:49,359 rất nhiều người đang đồn rằng ông ra tù... 546 00:33:49,527 --> 00:33:51,987 và ông sẽ cố đoạt lại quyền hành từ tôi. 547 00:33:52,155 --> 00:33:55,907 Tôi nói, "Không, Paul sẽ không bao giờ làm thế với tôi". 548 00:33:56,075 --> 00:33:58,076 - Không bao giờ. Không phải tôi. - Tốt. 549 00:33:58,578 --> 00:34:01,246 Nhìn ông tốt đấy. Và ông đang làm gì? 550 00:34:01,414 --> 00:34:04,708 Tôi đang tìm hiểu ai đã cố giết tôi. Bà có ý tưởng gì không? 551 00:34:05,043 --> 00:34:07,002 Ồ, ngoài kia là thế giới chó ăn thịt chó. 552 00:34:07,170 --> 00:34:10,714 Ông biết là không ai an toàn nếu chưa kết thúc việc này với tụi Rigazzis. 553 00:34:10,882 --> 00:34:14,760 - Tức là bà không liên quan gì? - Paul, bình tình, okay? 554 00:34:14,927 --> 00:34:17,763 Tôi không cố giết ông. Được chứ? 555 00:34:17,930 --> 00:34:20,682 Nghe này, tôi muốn chúng ta là bạn. Ông biết chứ? 556 00:34:20,850 --> 00:34:22,517 Ai biết được? 557 00:34:22,685 --> 00:34:25,312 Có thể còn hơn cả bạn. 558 00:34:25,480 --> 00:34:26,938 Muốn liếm que đánh trứng không? 559 00:34:28,066 --> 00:34:30,609 Patti, hãy nghiêm túc. 560 00:34:30,777 --> 00:34:32,986 Tôi chỉ muốn yên thân, okay? 561 00:34:33,154 --> 00:34:36,865 Tôi không làm gì cả. Tôi chỉ muốn lo cho chính bản thân tôi. 562 00:34:37,033 --> 00:34:39,826 Và tôi sẽ luôn làm thế. Và thế thôi. 563 00:34:39,994 --> 00:34:42,537 - Chắc chắn, tôi hiểu, okay? - Bà hiểu? 564 00:34:42,705 --> 00:34:46,625 Tôi hiểu. Rất hiểu. Thư giãn nào. Ngồi xuống, tôi pha café cho ông. 565 00:34:46,793 --> 00:34:49,377 Không, tôi phải đi. Tôi có chút việc với mấy người khác. 566 00:34:49,545 --> 00:34:53,590 Nếu ông có vụ nào thì hy vọng chia sẻ cho chúng tôi với. Chút ít nhé. 567 00:34:53,758 --> 00:34:57,010 - Đây là việc hợp pháp. Nó khác. - Ông làm tôi rùng mình. 568 00:34:57,178 --> 00:34:58,762 À, ừ, bà sẽ quen thôi. 569 00:34:58,930 --> 00:35:02,808 Hôn tôi 1 cái. Thôi nào, hôn tôi 1 cái, ông. 570 00:35:02,975 --> 00:35:05,102 - Bảo trọng nhé. - Bà cũng thế. 571 00:35:05,269 --> 00:35:06,520 Được rồi. 572 00:35:06,687 --> 00:35:10,690 - Đừng làm người xa lạ nhé, Paul. - Ừ, sẽ gặp lại bà. 573 00:35:12,693 --> 00:35:14,277 Hãy canh hắn như cú vọ. 574 00:35:14,445 --> 00:35:18,990 Tôi sẽ đau lòng đấy, nhưng nếu hắn đi trệch đường, bắn vỡ đầu hắn luôn. 575 00:35:19,158 --> 00:35:21,576 Rất hân hạnh. 576 00:35:26,207 --> 00:35:29,459 Hãy nhìn kích cỡ cái cốp xe này. Có thể nhét được 3 cái xác trong đó. 577 00:35:31,379 --> 00:35:34,923 Đùa thôi. Chỉ là giả định tình huống thế. 578 00:35:35,424 --> 00:35:37,551 - Okay, Cảm ơn ông. - Vâng. 579 00:35:37,718 --> 00:35:41,888 - Nhân tiện, ông đang lái xe gì? - Xe Lexus 430 LS. 580 00:35:42,056 --> 00:35:43,598 Giống như... Toyota nhỉ. 581 00:35:44,934 --> 00:35:47,102 - Nó là Lexus. - Ừ, Toyota, Lexus, cùng một thứ. 582 00:35:47,270 --> 00:35:50,147 Hàng Nhật, đúng không? Đừng quên Trân Châu Cảng nhé. 583 00:35:50,314 --> 00:35:53,441 Tuy nhiên, nghiêm túc nhé. Ông muốn mua cái xe này, hay cái gì? 584 00:35:53,901 --> 00:35:56,486 - Chúng tôi phải suy nghĩ đã. - Có gì mà phải nghĩ? 585 00:35:56,654 --> 00:36:01,032 Ông nói với tôi là ông thích nó. Ông hỏi 10.000 câu và tôi trả lời hết. 586 00:36:01,200 --> 00:36:03,785 Ông đã lái thử. Ông rất thích nói. Ông còn muốn biết gì thêm nữa? 587 00:36:03,953 --> 00:36:06,997 Ông biết đấy, đó là số tiền lớn và chúng tôi cần thời gian cân nhắc. 588 00:36:07,165 --> 00:36:09,249 Cân nhắc? Sao ông không cân nhắc cái này? 589 00:36:09,417 --> 00:36:11,334 Ông bóp dái tôi cả tiếng đồng hồ, 590 00:36:11,502 --> 00:36:14,087 hỏi tôi về mọi phụ kiện chó chết của chiếc xe. 591 00:36:14,255 --> 00:36:17,340 - "Thế còn đèn thì sao"? - Ông không thể nói với khách hàng như thế. 592 00:36:17,508 --> 00:36:19,176 Các người không phải khách hàng. 593 00:36:19,343 --> 00:36:22,512 - Có muốn mua xe hay không? - Không mua của ông. Tôi muốn gặp quản lý. 594 00:36:22,680 --> 00:36:23,889 - Quản lý? - Ừ. 595 00:36:24,056 --> 00:36:27,434 - Tôi sẽ cho ông gặp. Đây là quản lý. - Không tin nổi. 596 00:36:27,602 --> 00:36:29,269 - Thôi bỏ di. - Muốn nói gì với ông ấy? 597 00:36:29,437 --> 00:36:30,937 Tôi nên làm gì? "Đuổi cổ nó đi!" 598 00:36:31,105 --> 00:36:33,231 Nghe rõ chưa? Ông ấy vừa nói "Đuổi cổ nó đi!". Sếp đấy. 599 00:36:33,399 --> 00:36:36,318 Họ nên mua gì? "Nói chúng nó mua Honda!" 600 00:36:36,485 --> 00:36:38,945 Đấy, ông ấy nói đấy. Ông ấy là sếp. 601 00:36:39,113 --> 00:36:41,615 Kể tôi nghe, ngày đầu tiên thế nào? 602 00:36:41,782 --> 00:36:43,366 Tốt. Tốt. Tốt.. 603 00:36:43,534 --> 00:36:48,038 Tuyệt lắm, Paul. Rất tuyệt. Ông bán được cái xe nào không? 604 00:36:49,123 --> 00:36:50,165 Suýt được. 605 00:36:50,333 --> 00:36:52,500 6:45, được rồi. 606 00:36:52,668 --> 00:36:56,046 - Cảm ơn về tất cả. - Chúng tôi đợi hơn 20 phút rồi. 607 00:36:56,214 --> 00:36:59,341 Tôi chỉ có 2 tay, phải và trái. Tôi có thể tát anh bằng tay nào đây? 608 00:36:59,508 --> 00:37:02,802 Giờ biến ra khỏi đây. Đúng là cái nhọt ở mông. Đi đi. 609 00:37:02,970 --> 00:37:06,806 - Ông Torre. Ông Torre. Cho ông ấy qua. - Chào Paul. Mừng ông đã ra. 610 00:37:07,308 --> 00:37:10,268 - Ông khỏe không? Con trai tôi Michael. - Chào Michael, vui gặp cháu. 611 00:37:10,436 --> 00:37:12,520 - Tôi muốn hỏi ông cái này. - Vâng? 612 00:37:12,688 --> 00:37:14,814 Ông nghĩ đội Yankees sẽ đi hết chặng đường chứ? 613 00:37:14,982 --> 00:37:19,069 - Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức. - Điều đó rất quan trọng với cá nhân tôi. 614 00:37:19,237 --> 00:37:21,529 Rất quan trọng. 615 00:37:22,490 --> 00:37:24,991 - Cố nhé. - Tôi sẽ nói với cả đội. 616 00:37:25,159 --> 00:37:27,118 - Đi ăn đi. - Joe, xin chào. 617 00:37:27,703 --> 00:37:29,955 - Chào mừng trở lại. - Cảm ơn, Charlie. 618 00:37:30,122 --> 00:37:31,831 Chào Paul. 619 00:37:31,999 --> 00:37:34,584 - Chào Joey. - Khỏe không? Tôi nghe ông mới ra. 620 00:37:35,127 --> 00:37:37,629 - À, vâng, ông biết đấy... - Paul, bàn sáu người chưa dọn xong. 621 00:37:37,797 --> 00:37:39,047 Tôi sẽ tiếp bàn bốn. 622 00:37:39,215 --> 00:37:41,383 Khi ông Arnold tới thì dẫn ông ấy vào đây ngay. 623 00:37:42,635 --> 00:37:45,053 Vậy ông đang làm gì? Ông làm ở đây à? 624 00:37:45,221 --> 00:37:48,139 Đang trong thời gian thử thách. Tôi phải là người tốt, ông biết chứ? 625 00:37:48,307 --> 00:37:51,851 Tôi phải qua được giai đoạn này. Vậy tôi sẽ làm gì? Tôi phải... 626 00:37:52,019 --> 00:37:54,145 Tôi hiểu rồi. Chúng tôi qua kia uống chút. 627 00:37:54,313 --> 00:37:55,355 Hẹn gặp lại ông. 628 00:37:55,523 --> 00:37:57,148 - Vui được gặp ông. - Vui được gặp cậu. 629 00:37:57,316 --> 00:37:58,358 630 00:38:02,571 --> 00:38:04,656 631 00:38:05,199 --> 00:38:07,200 Cười tươi lên nào mọi người. 632 00:38:07,368 --> 00:38:09,327 Cảm ơn, Paul. Rất cảm kích. 633 00:38:09,495 --> 00:38:11,913 Này, ông lấy cho chúng tôi chai Pelligrino, rót đủ một vòng... 634 00:38:12,081 --> 00:38:14,874 và thêm bánh mì nữa nhé. Cảm ơn. 635 00:38:15,042 --> 00:38:17,544 - Ông muốn thêm bánh mì? - Vâng, bánh mì. 636 00:38:19,797 --> 00:38:21,548 Của ông đây. 637 00:38:22,883 --> 00:38:24,759 Tôi sẽ đi lấy đồ uống cho ông. 638 00:38:24,927 --> 00:38:29,222 Viên đá này phải là màu G chứ. Nhìn nó hơi vàng, đúng không? 639 00:38:29,390 --> 00:38:32,434 Đó là do ánh đèn néon. 640 00:38:32,601 --> 00:38:34,519 Nó làm cho cái gì nhìn cũng vàng. 641 00:38:34,687 --> 00:38:38,523 Không, tôi nghĩ đèn néon làm cho mọi thứ màu xanh dương. 642 00:38:38,691 --> 00:38:43,445 Tôi là ai, Edison à? Con mẹ... Đó là do ánh đèn néon. Cái đó là G. 643 00:38:43,612 --> 00:38:45,989 Ồ, có thể. 644 00:38:46,198 --> 00:38:47,907 Nhìn từ góc đó. 645 00:38:48,075 --> 00:38:49,909 Em nghĩ sao? 646 00:38:50,077 --> 00:38:51,286 Em không... 647 00:38:51,454 --> 00:38:53,163 Em không biết. 648 00:38:55,249 --> 00:38:57,083 - Nó hơi... - Ừ. 649 00:38:59,086 --> 00:39:02,422 Chúng tôi nhìn qua kính lúp đươc không? Có thể sẽ giúp được gì đó. 650 00:39:02,590 --> 00:39:04,341 Ông có kính lúp không? 651 00:39:07,595 --> 00:39:09,429 Chúng tôi chỉ hỏi cái kính lúp. 652 00:39:19,398 --> 00:39:22,984 - Này. Này, ông nghĩ là ông đi đâu hả? - Tôi đi đâu á? 653 00:39:23,152 --> 00:39:26,029 Trại mồ côi đã tìm thấy bố mẹ tôi. Tôi sẽ tới nhà Jelly. 654 00:39:26,197 --> 00:39:29,616 Không được. Ông do tôi quản chế. Và còn trị liệu nữa. 655 00:39:29,784 --> 00:39:33,286 Để làm gì? Ta càng nói, tôi càng tệ. Nhìn tôi đi. Tôi là đống phế liệu. 656 00:39:33,454 --> 00:39:35,914 - Và tôi lại bị ác mộng. - Mơ ông là Mussolini? 657 00:39:36,332 --> 00:39:40,293 Không, là cái kia. Tức là, tôi 16 tuổi, ông là Freud. 658 00:39:40,461 --> 00:39:42,879 Rồi tôi chợt hoảng sợ. 659 00:39:43,047 --> 00:39:46,549 và những người khổng lồ đó tiến tới tôi với súng. Tôi đánh trả. 660 00:39:47,009 --> 00:39:48,718 Oops. Quá tệ. 661 00:39:48,928 --> 00:39:50,512 - Giấc mơ kiếm-oặt? - Ừ. 662 00:39:50,679 --> 00:39:53,264 - Hẳn là tôi không nên nghe chuyện này. - Thì đừng. 663 00:39:53,432 --> 00:39:56,142 - Paul? - Xin lỗi. 664 00:39:56,310 --> 00:39:57,852 Hãy nói về chuyện đó. 665 00:39:59,730 --> 00:40:01,981 Và ông không nghĩ giấc mơ đó là vấn đề tình dục? 666 00:40:02,149 --> 00:40:05,193 Chắc ông nghĩ cái kiếm là chim tôi và tôi không lên được. Không phải thế. 667 00:40:05,361 --> 00:40:08,947 Vì tối qua tôi với Sheila, tôi cứng tới mức ông đánh đu lên được. 668 00:40:09,115 --> 00:40:12,867 - Tôi không cần biết cái đó. - Ông có thể móc khăn ướt lên đó. 669 00:40:13,035 --> 00:40:15,286 Xin chúc mừng. Ông có thứ thật hay ho. 670 00:40:15,454 --> 00:40:19,874 - Ông ấy là ngựa đua trong chuyện đó. - Cảm ơn. Tôi hiểu rồi. 671 00:40:20,042 --> 00:40:22,794 - Tôi cũng từng nhìn thấy. - Này, đợi trong xe đi. 672 00:40:23,337 --> 00:40:26,172 - Vậy theo ông thì nó nghĩa là gì? - Sex có thể có rất nhiều ý nghĩa. 673 00:40:26,340 --> 00:40:28,925 Tôi nghĩ, trường hợp này, là về sự lo lắng biểu đạt. 674 00:40:29,093 --> 00:40:31,177 Ông đang chịu rất nhiều áp lực. 675 00:40:31,345 --> 00:40:34,722 Ông đang thay đổi cuộc sống, đang cố tìm 1 công việc thích hợp. 676 00:40:34,890 --> 00:40:37,434 Bác sỹ, chẳng có việc nào thích hợp nổi. Chuyện làm công ấy. 677 00:40:37,601 --> 00:40:39,769 Quên nó đi. Tôi sẽ tự tử mất. 678 00:40:39,937 --> 00:40:43,189 Ông có biết chúng nó nó tính thuế vào hóa đơn không? Đó là cái đ..'o gì hả? 679 00:40:43,357 --> 00:40:45,817 Như thể, tôi chết rồi. 680 00:40:46,068 --> 00:40:49,946 Đời tôi rồi sẽ ra đường bán xúc xích. 681 00:40:50,739 --> 00:40:52,490 Thở thật sâu vào, Paul. 682 00:40:52,658 --> 00:40:56,870 - Tim tôi đập như một con thỏ. - Bình tĩnh nào. Ông thở nhanh quá. 683 00:40:57,037 --> 00:40:59,831 Chỉ là thế thôi. Đây, thở vào cái túi này. 684 00:40:59,999 --> 00:41:04,252 Hít vào và thở ra. Vào - ra. 685 00:41:04,420 --> 00:41:06,838 - Đây là lỗi của ông. - Sao cơ? 686 00:41:07,006 --> 00:41:08,840 - Tất cả là lỗi của ông. - Lỗi của tôi? 687 00:41:09,008 --> 00:41:12,051 Ông nói tôi kiếm việc làm vô danh tiểu tốt. Nó quá xúc phạm. 688 00:41:12,219 --> 00:41:15,513 Thật á? Là thế? Ông biết gì không, tôi đang làm hết sức có thể. Được chứ? 689 00:41:15,681 --> 00:41:18,683 Nếu không thấy cảm kích, hoặc cái hết sức của tôi là chưa đủ với ông, 690 00:41:18,851 --> 00:41:21,811 thì kiếm ai khác mà nói chuyện, đồ chó đẻ ích kỷ! 691 00:41:21,979 --> 00:41:24,230 Vì tôi còn chẳng muốn được sinh ra nữa! 692 00:41:24,398 --> 00:41:27,192 693 00:41:34,575 --> 00:41:36,326 Chuyện đó là cái quái gì thế? 694 00:41:36,494 --> 00:41:40,038 Tôi xin lỗi. Tôi đang buồn. Đó là một quá trình. 695 00:41:42,875 --> 00:41:45,877 Được rồi, tôi làm bệnh nhân. Thế đủ rồi. 696 00:41:49,965 --> 00:41:51,925 Ông đang dùng thuốc gì đó? 697 00:41:52,092 --> 00:41:54,093 Echinacea, goldenseal. 698 00:41:54,261 --> 00:41:58,181 Hệ miễn dịch. Quanh đây có nhiều cây cối, rận rệp. 699 00:41:59,433 --> 00:42:01,017 Okay. 700 00:42:01,185 --> 00:42:04,312 Ông có biết show truyền hình Little Caesar không? 701 00:42:04,480 --> 00:42:05,522 Có, tôi biết. 702 00:42:05,689 --> 00:42:08,441 Nhà sản xuất show này tên là Raoul Berman. 703 00:42:08,609 --> 00:42:12,278 Một người bạn nói là tôi quen ông nên ông Berman gọi cho tôi sáng nay. 704 00:42:12,446 --> 00:42:14,948 - và nói rằng muốn gặp ông. - Vì cái gì? 705 00:42:15,115 --> 00:42:17,867 Tôi không biết. Sao ông không tự gặp và tìm hiểu? 706 00:42:20,538 --> 00:42:21,829 707 00:42:23,082 --> 00:42:26,167 Chúng ta vừa thoát khỏi ông ấy khỏi nhà mà giờ lại phải đi ăn tối với ông ấy? 708 00:42:26,335 --> 00:42:28,962 - Không đúng chuyên môn lắm. - Là chuyện giao tiếp. 709 00:42:29,129 --> 00:42:32,048 Ông ấy gặp một nhà sản xuất truyền hình có thể tuyển dụng ông ấy. 710 00:42:32,216 --> 00:42:36,135 Ông ấy rất lo lắng và nhờ anh ngồi đệm. Anh ở đây chỉ là đệm. 711 00:42:36,303 --> 00:42:38,596 Ông ấy đâu còn nhỏ. Sao ông ấy cần người bảo trợ? 712 00:42:38,764 --> 00:42:42,892 Không phải. Ông ấy cần người đệm. Và anh là người có đệm câu chuyện. 713 00:42:43,060 --> 00:42:45,812 Nếu anh còn nói "đệm" thêm lần nữa... 714 00:42:49,316 --> 00:42:51,818 331 báo, họ đã vào trong. Chúng tôi đi kiếm đồ ăn đã. 715 00:42:51,986 --> 00:42:53,945 Và sẽ trở lại trước khi họ ăn xong. 716 00:42:54,113 --> 00:42:55,989 Không phải là anh đã uống hai viên đó rồi kia mà? 717 00:42:56,156 --> 00:43:01,327 Thế á? Không, đó là thuốc khác. Là enzyme Trung Quốc. Cái này khác. 718 00:43:01,495 --> 00:43:03,413 Đừng uống gì hết nhé. 719 00:43:03,581 --> 00:43:08,293 Uống? Em yêu, anh là bác sỹ. Anh biết mình làm gì mà. 720 00:43:11,380 --> 00:43:14,674 Tôi sùng bái chỗ này. Sushi ngon nhất thành phố. 721 00:43:17,761 --> 00:43:19,345 À, mùi có vẻ ngon. 722 00:43:19,513 --> 00:43:21,848 Ông ăn thử cá chỉ vàng chưa, Paul? 723 00:43:22,016 --> 00:43:26,561 Họ có đồ ăn thực sự ở đây không? Tôi thấy thế này như ăn mồi câu ấy. 724 00:43:26,729 --> 00:43:28,938 725 00:43:31,066 --> 00:43:36,446 Raoul, điều thú vị ở Paul là ông ấy bẩm sinh không có bộ lọc. 726 00:43:36,614 --> 00:43:41,326 Ông ấy không lọc. Ông ấy nói ra bất cứ thứ gì trong đầu, không cân nhắc. 727 00:43:41,493 --> 00:43:42,952 - Ông bị sao thế? - Cái gì? 728 00:43:43,120 --> 00:43:47,332 - Ông giống như một thằng đần. - Tôi uống thuốc kháng viêm. 729 00:43:47,499 --> 00:43:50,168 Lẽ ra tôi không nên uống rượu Mai tai hay Sake. 730 00:43:50,336 --> 00:43:54,380 Chúng phản ứng và làm cho tôi có chút vấn để với môi trên. Thế thôi. 731 00:43:54,548 --> 00:43:57,800 - Sẽ hết sau chừng 1 giờ. - Ông câm con mẹ nó đi được không? 732 00:43:57,968 --> 00:44:01,387 Thấy không? Ông ấy nói tôi câm cmn đi. 733 00:44:01,555 --> 00:44:03,222 Tôi rất thích! Rất là thích. 734 00:44:03,390 --> 00:44:07,018 Chỉ 2 giây thôi, tôi sẽ đâm cái dĩa này lòi cmn mắt ông ra. 735 00:44:08,228 --> 00:44:11,814 Ông ấy sẽ đâm lòi cmn mắt tôi ra. Tôi đã nói đấy thôi. 736 00:44:12,316 --> 00:44:13,358 Không-lọc. 737 00:44:13,525 --> 00:44:15,568 Cho tôi thêm một cốc thế này. 738 00:44:15,736 --> 00:44:17,737 Tôi cũng thế. Tôi muốn thế giới bình đẳng. 739 00:44:17,905 --> 00:44:19,405 - Không. Không. Không. - Sao không? 740 00:44:19,573 --> 00:44:22,325 - Người đệm đã có quá đủ rồi. - Okay. 741 00:44:22,493 --> 00:44:25,912 Ông Berman, tôi rất thích show của ông. 742 00:44:26,622 --> 00:44:27,664 Cảm ơn. 743 00:44:27,831 --> 00:44:30,625 Và Anthony Bella, anh chàng đóng vai Nicky Caesar? 744 00:44:30,793 --> 00:44:35,338 Anh ấy sống ở Bensonhurst, kế bên nhà chồng của bạn của anh họ tôi. 745 00:44:35,506 --> 00:44:38,841 Anh làm em vỡ bóng bóng, nhưng tay đó không thể là dân Bensonhurst. 746 00:44:39,009 --> 00:44:42,220 Hắn giống như dân Ý chuyên nghiệp ở Connecticut hay đâu đó. 747 00:44:42,388 --> 00:44:47,433 Nghe này Paul, tôi hỏi chút, ông có hứng thú làm việc với Little Caesar... 748 00:44:47,601 --> 00:44:51,854 với tư cách tư vấn hoặc cố vấn kỹ thuật để huấn luyện diễn viên không? 749 00:44:52,022 --> 00:44:55,149 Để các câu đối thoại giống ngoài đời. 750 00:44:55,317 --> 00:44:59,237 - Ừ, sao cũng được. - Ôi trời ơi! Quá đã! 751 00:44:59,405 --> 00:45:00,446 Tuyệt vời! 752 00:45:00,614 --> 00:45:04,200 Cụng ly nhé? Cụng ly về Paul và Little Caesar. 753 00:45:04,368 --> 00:45:05,785 Cúi xuống! 754 00:45:06,078 --> 00:45:07,286 755 00:45:15,421 --> 00:45:17,630 Bữa tối thật tuyệt. 756 00:45:17,798 --> 00:45:20,383 Em rất thích, cho đến lúc có người cố ám sát. 757 00:45:20,551 --> 00:45:23,469 Và giờ, thuật ngữ này có đúng không, Bác sỹ tâm thần Mafia? 758 00:45:24,430 --> 00:45:25,471 Xin lỗi. 759 00:45:25,639 --> 00:45:28,141 Anh có biết tối nay anh đã lảm nhảm và chảy dãi, 760 00:45:28,350 --> 00:45:30,226 giống như 1 người họ hàng của anh? 761 00:45:30,394 --> 00:45:32,353 Mấy viên thuốc đó là gì? Anh đang uống thuốc gì? 762 00:45:32,521 --> 00:45:35,440 Em biết không, vào lúc này, anh uống bất cứ cái gì rơi vào tay anh. 763 00:45:35,607 --> 00:45:39,485 Hiểu chứ? Vì anh đang nhìn thẳng vào cái lỗ hổng không thể bù đắp được. 764 00:45:39,695 --> 00:45:42,405 Ồ, Ben. Anh không cần thế. 765 00:45:42,573 --> 00:45:45,491 Ngay bây giờ anh không cần Paul Vitti trong cuộc đời anh. 766 00:45:45,659 --> 00:45:49,495 Đặc biệt là lúc này. 767 00:45:49,913 --> 00:45:52,415 Em nghĩ anh nên đau buồn về bố anh. 768 00:45:53,417 --> 00:45:57,795 Em à, chỉ là, anh thấy bối rối về tất cả mọi chuyện. 769 00:45:59,381 --> 00:46:04,886 Em biết không, anh trở thành chuyên gia tâm lý 770 00:46:05,053 --> 00:46:07,972 vì ông ấy là chuyên gia tâm lý. Ý anh là, chuyện đơn giản thế đó. 771 00:46:08,140 --> 00:46:13,728 Bởi vì sự chấp thuận của ông ấy là rất quan trọng đối với anh. Về mọi thứ. 772 00:46:13,896 --> 00:46:16,689 Nhưng anh chưa từng đạt được. 773 00:46:18,192 --> 00:46:20,818 Nên giờ anh đang nghĩ, có phải...? 774 00:46:20,986 --> 00:46:22,737 Có phải đây là lý do anh làm thế? 775 00:46:22,905 --> 00:46:27,200 Và giờ ông ấy đã mất, anh vẫn còn muốn làm thế này? 776 00:46:27,367 --> 00:46:29,243 - Vì anh không biết. - Ồ. 777 00:46:29,870 --> 00:46:31,954 Lại đây nào. 778 00:46:32,122 --> 00:46:33,998 Em chỉ muốn anh hạnh phúc. 779 00:46:39,671 --> 00:46:41,380 - Này, anh bạn. - Á! 780 00:46:45,761 --> 00:46:49,847 - Tao hỏi 1 lần thôi. Mày làm việc cho ai? - Tao làm cho mẹ mày. 781 00:46:51,433 --> 00:46:52,892 - Đm mày! - Chửi tao? 782 00:46:53,060 --> 00:46:57,563 Ừ đấy. Không, Không, Không, Chờ đã, chờ đã. Dừng lại! Chờ đã. 783 00:46:57,731 --> 00:46:59,857 - Dừng lại! - Mày làm việc cho ai? 784 00:47:00,025 --> 00:47:02,235 Cho tôi lên! Dừng lại! Cho tôi lên! 785 00:47:02,402 --> 00:47:03,569 Thả nó xuống. 786 00:47:03,737 --> 00:47:05,780 Tôi làm cho Lou Cờ-lê, Rigazzi. 787 00:47:05,948 --> 00:47:07,323 - Cờ-lê? - Cờ-lê. 788 00:47:07,491 --> 00:47:11,452 - Tên nó viết thế nào? - Tôi không biết. R- l- Z- A- Z- Z.... 789 00:47:11,620 --> 00:47:14,455 Còn không thể đánh vần đúng được tên thằng nó nữa, đồ ngu. 790 00:47:14,623 --> 00:47:15,665 Kéo nó lên. 791 00:47:16,124 --> 00:47:17,500 792 00:47:21,129 --> 00:47:22,922 Mày bị làm sao thế? 793 00:47:23,090 --> 00:47:24,590 Ông nói thả nó xuống. 794 00:47:24,758 --> 00:47:27,426 - Tao nói kéo nó lên. - Tôi không nghe cái đó. 795 00:47:27,594 --> 00:47:30,596 Nên mày chỉ nghe cái gì mày muốn nghe. 796 00:47:31,557 --> 00:47:33,266 Tôi đoán là ông hiểu tôi. 797 00:47:36,854 --> 00:47:38,688 798 00:47:56,999 --> 00:47:58,875 Mày gặp chuyện quái gì thế? 799 00:47:59,042 --> 00:48:00,710 Vitti ném tôi từ mái nhà xuống. 800 00:48:01,587 --> 00:48:05,756 - Vitti? Mày nói chuyện với Vitti? - Vâng, tôi nói chuyện với Vitti. 801 00:48:05,924 --> 00:48:08,634 - Mày nói gì với nó? - Không nói gì. 802 00:48:09,887 --> 00:48:14,056 - Mày có chắc là không nói gì không? - Tôi không nói gì hết, ông Rigazzi. 803 00:48:14,224 --> 00:48:16,893 Tôi đi được chưa? Hình như chân tôi bị gãy. 804 00:48:17,519 --> 00:48:20,479 Chắc đau lắm, hả? Chờ chút. 805 00:48:20,647 --> 00:48:22,773 Để tao chữa cho. 806 00:48:23,025 --> 00:48:24,483 807 00:48:29,948 --> 00:48:32,491 Tao ghét nhìn thấy người ta đau đớn. 808 00:48:32,659 --> 00:48:34,493 Lôi nó ra khỏi đây. 809 00:48:35,913 --> 00:48:37,496 Còn Vitti thì sao? 810 00:48:37,664 --> 00:48:39,999 Nó là thằng khó giết. 811 00:48:40,459 --> 00:48:42,543 Nhưng không phải bất tử. 812 00:48:43,420 --> 00:48:45,338 Thời của ta sẽ đến. 813 00:48:45,505 --> 00:48:47,048 MAN: Phim cuộn. WOMAN: Hậu cảnh. 814 00:48:49,092 --> 00:48:51,594 Tôi không biết. 815 00:48:55,849 --> 00:48:58,517 Này, có vẻ xúc xích của tôi cháy rồi. 816 00:48:58,685 --> 00:49:02,355 Tao không biết mày thích xúc xích như thế nào? Tao làm việc này 20 năm rồi. 817 00:49:02,522 --> 00:49:05,399 - Mày có tiền chưa? - Tôi gần có rồi. 818 00:49:05,567 --> 00:49:09,946 Tôi vẫn còn thiếu 15 ngàn nữa. Nhưng đừng lo, sẽ đủ thôi. 819 00:49:10,113 --> 00:49:12,657 Tôi chỉ phải... Tôi chỉ phải... 820 00:49:13,325 --> 00:49:17,036 Cắt! Cắt! Làm gì với đám khói chó chết này đi. 821 00:49:17,204 --> 00:49:18,871 Cắt! 822 00:49:19,039 --> 00:49:24,043 Làm gì với đám khói chó chết đó đi 823 00:49:24,211 --> 00:49:26,712 Đây là rắc rối khi quay ngoại cảnh, 824 00:49:26,880 --> 00:49:30,883 mặc dù nó xứng đáng vì có tính chân thực. 825 00:49:31,051 --> 00:49:33,052 À, nhìn chân thực đấy. 826 00:49:33,220 --> 00:49:34,679 Này, Tony! 827 00:49:34,846 --> 00:49:35,888 Tony. 828 00:49:36,056 --> 00:49:38,516 Anthony Bella, Nicky Caesar. 829 00:49:39,768 --> 00:49:42,812 - Đây là ông Paul Vitti. - Không cần phải nói tôi biết ông ấy là ai. 830 00:49:42,980 --> 00:49:45,731 - Rất hân hạnh được gặp ông, chiến hữu. - Chào, "chiến hữu". 831 00:49:45,899 --> 00:49:48,234 Tôi không tin nổi. Một người Anh. 832 00:49:48,402 --> 00:49:51,028 - Cậu thậm chí không phải người Ý. - Người Ý gốc Úc. 833 00:49:51,196 --> 00:49:54,865 - Có rất nhiều mục dân dưới đó. - Dưới cái gì? 834 00:49:55,033 --> 00:49:56,951 835 00:50:02,249 --> 00:50:05,876 - Cậu thích cười, phải không? - Đó là cơ chế bảo vệ thần kinh. 836 00:50:06,044 --> 00:50:09,088 Tôi không phải làm thế nếu làm ông thấy phiền. Vậy tôi chỉ... 837 00:50:09,256 --> 00:50:11,007 Vậy Paul, ông sẽ gia nhập chứ? 838 00:50:11,633 --> 00:50:14,093 Cũng có thể. Tôi thích toàn bộ quang cảnh ở đây. 839 00:50:14,261 --> 00:50:18,431 Thật nhạy cảm, chiến hữu. Tôi rất nóng lòng được làm với ông. Tôi có rất nhiều câu hỏi. 840 00:50:18,598 --> 00:50:20,391 - Được rồi, chiến hữu. - Được rồi. 841 00:50:20,559 --> 00:50:23,102 - Quay tiếp cmn cảnh này nhé? - Ừ, ừ. 842 00:50:23,270 --> 00:50:27,189 Paul, Cảm ơn. Và chào mừng! 843 00:50:27,357 --> 00:50:29,275 - Ừ. - Chào mừng gia nhập. 844 00:50:29,443 --> 00:50:30,943 Có đôi điều. 845 00:50:31,111 --> 00:50:33,612 Tôi không biết ai đưa ra những quyết định này, 846 00:50:33,780 --> 00:50:36,365 nhưng có nhiều thứ tôi thấy nhìn không đúng. 847 00:50:36,533 --> 00:50:39,702 Vâng, chính tôi cũng cảm thấy thế. 848 00:50:39,870 --> 00:50:42,455 Ông thấy những chỗ nào sai? 849 00:50:42,622 --> 00:50:45,875 À, mọi người, chủ yếu thế. Cậu có ông trùm nói tiếng Úc. 850 00:50:46,043 --> 00:50:49,128 - Thế là thế đ..'o nào? - Tôi không có lựa chọn. 851 00:50:49,880 --> 00:50:53,049 - Và hậu cảnh là cái gì? - Sân khấu, hầu hết. 852 00:50:53,216 --> 00:50:56,135 Chính là đó. Tôi có vài người tôi có thể gọi tới đây, 853 00:50:56,303 --> 00:50:58,971 sẽ làm cho toàn bộ cảnh quay trở nên thực tế hơn. 854 00:50:59,139 --> 00:51:02,475 Tôi sẽ mãi mãi biết ơn ông nếu ông có thể làm thế. 855 00:51:02,642 --> 00:51:05,644 Ông còn muốn gì nữa không? 856 00:51:06,354 --> 00:51:08,647 Tôi muốn một khoang riêng như của các diễn viên kia. 857 00:51:08,815 --> 00:51:13,277 Xong! Xong! Tôi sẽ làm việc đó ngay lập tức. 858 00:51:13,445 --> 00:51:15,279 Được. 859 00:51:15,447 --> 00:51:17,490 Brian! 860 00:51:18,200 --> 00:51:22,161 - Này, Paul. Ông sẽ làm việc này thật á? - Ừ, tao sẽ làm việc này thật. 861 00:51:22,329 --> 00:51:26,248 Mày bị điên à? Tao đang chịu hết nổi việc này rồi. 862 00:51:26,416 --> 00:51:29,085 Một tuần nữa, hoặc là tao sẽ giết thằng Raoul này hoặc tự tử. 863 00:51:29,252 --> 00:51:33,964 Đây là vỏ bọc tốt để tính làm gì tiếp. Nhưng gọi chúng nó đi. 864 00:51:59,783 --> 00:52:02,910 - Này ông, đang xếp hàng dấy. - Biết rồi, sau lưng tao. 865 00:52:03,078 --> 00:52:05,162 Lấy thịt gà và 2 pastas. 866 00:52:05,330 --> 00:52:08,207 Chắc ông là dân chăn ngựa. Ông ăn không ngừng. 867 00:52:14,381 --> 00:52:17,716 "Nói xem tại sao tao đek thèm để ý tới con em họ vợ tao?" 868 00:52:18,468 --> 00:52:20,136 - Không, không tốt. - Không tốt? 869 00:52:20,303 --> 00:52:21,637 Không. 870 00:52:25,767 --> 00:52:30,437 Dòng này thì sao? "Stevie Wonder nhìn thấy nhiều cứt hơn mày". 871 00:52:30,605 --> 00:52:33,023 - Không. Không bao giờ. - Không hay à? 872 00:52:33,191 --> 00:52:34,233 Không bao giờ. 873 00:52:42,534 --> 00:52:45,744 "Thằng chỉ điểm đó đòi bao nhiêu?" 874 00:52:46,371 --> 00:52:47,413 Không. 875 00:52:47,581 --> 00:52:48,622 - Không? - Không. 876 00:52:48,790 --> 00:52:50,040 - Không tốt. - Không. 877 00:52:50,208 --> 00:52:51,834 Trời ạ. 878 00:52:52,586 --> 00:52:56,422 Thế đó. Đó là... Đó là hết cảnh quay. 879 00:52:58,425 --> 00:53:01,760 - Chẳng có câu thoại nào hết. - Nên thế. 880 00:53:15,442 --> 00:53:17,401 Vào xe đi. 881 00:53:18,153 --> 00:53:20,571 - Chúng ta đi dự tiệc à? - Im mồm, vào xe đi. 882 00:53:20,739 --> 00:53:22,323 BEN: Tôi biết. 883 00:53:28,788 --> 00:53:30,539 Ngồi xuống. 884 00:53:31,208 --> 00:53:32,875 Cẩn thận. Trứng xếp dưới đáy. 885 00:53:33,043 --> 00:53:34,960 - Vậy hả? - Vâng. 886 00:53:40,800 --> 00:53:43,761 Ông là bác sỹ tâm thần đang chữa cho Paul Vitti? 887 00:53:43,929 --> 00:53:46,138 - Vâng, là tôi. - Vậy hắn điên, hay cái gì? 888 00:53:46,723 --> 00:53:49,391 Tôi xin lỗi, tôi không bàn chuyện của bệnh nhân với ai. 889 00:53:49,559 --> 00:53:50,809 Vậy bàn đi. 890 00:53:50,977 --> 00:53:55,272 Ông ấy bị ảnh hưởng của trạng thái lo âu mạn tính và... 891 00:53:55,440 --> 00:53:57,316 Và cái gì? 892 00:53:57,609 --> 00:54:00,986 Rối loạn nhân cách chống xã hội. 893 00:54:01,154 --> 00:54:02,488 "Sociopathy". 894 00:54:02,656 --> 00:54:05,658 Nghe mà đau hết cả đầu. Ông đang nói gì đây? 895 00:54:06,409 --> 00:54:08,244 Ông ấy có xu hướng tội phạm. 896 00:54:09,913 --> 00:54:12,164 Hắn là tội phạm á? 897 00:54:12,916 --> 00:54:15,584 Tin nóng hổi nhỉ? 898 00:54:15,752 --> 00:54:18,462 Có thế mà phải cần tới bác sỹ có bằng cấp à? 899 00:54:19,714 --> 00:54:20,839 Ông đang làm gì cho hắn? 900 00:54:21,258 --> 00:54:24,593 Tôi cố cho ông ấy thấy khả năng thay đổi. 901 00:54:24,761 --> 00:54:26,387 LOPRESTI: Sai! 902 00:54:26,554 --> 00:54:29,682 Ông không muốn ông ấy thay đổi. 903 00:54:31,059 --> 00:54:33,018 SALLY: Đó là bà LoPresti. 904 00:54:33,186 --> 00:54:34,353 Patti. 905 00:54:34,521 --> 00:54:37,356 Patti, tôi là Ben Sobel. 906 00:54:38,191 --> 00:54:40,901 Paul Vitti rất quan trọng với gia đình này. 907 00:54:41,069 --> 00:54:43,529 Chúng tôi không muốn ông biến ông ta thành StroMboni (bò thiến). 908 00:54:44,072 --> 00:54:47,908 StroMboni? Cái thứ họ gạt sân băng để chơi hockey á? 909 00:54:48,076 --> 00:54:51,161 Đó là Zamboni, đầu đất. StroMboni. 910 00:54:51,329 --> 00:54:53,455 Là con bò bị cắt bi. 911 00:54:54,291 --> 00:54:56,792 912 00:54:57,877 --> 00:55:01,338 - Không, ta đều không muốn thế. - Không trừ khi ông cũng muốn bị thế. 913 00:55:01,506 --> 00:55:04,591 Không, tôi rất gắn kết với bi của tôi. 914 00:55:04,759 --> 00:55:07,261 Như ông có thể thấy đấy. 915 00:55:08,138 --> 00:55:10,514 916 00:55:11,308 --> 00:55:13,892 Vậy thì hãy làm điều đúng đắn. Hiểu chứ? 917 00:55:14,060 --> 00:55:16,562 Vâng, vâng, tôi rất hiểu. 918 00:55:21,026 --> 00:55:22,192 Tạm biệt 919 00:55:26,489 --> 00:55:28,699 Đừng giận nhé. 920 00:55:28,867 --> 00:55:32,745 Không, và không có lần nữa đâu. 921 00:55:34,331 --> 00:55:38,751 Ta sẽ cần xe ngoạm hoặc cần cẩu. Cần cẩu cao ít nhất 15m. 922 00:55:38,918 --> 00:55:41,712 Tôi thấy có 1 cái ở Bayonne, để tôi gọi hỏi xem. 923 00:55:41,880 --> 00:55:43,297 Ừ, xem cậu làm được gì. 924 00:55:43,465 --> 00:55:46,425 Và ta cần một cái xe buýt lớn. AI có ý tưởng gì không? 925 00:55:46,593 --> 00:55:49,928 Tôi quen một tay ở Ủy ban Vận tải. Hắn nợ tôi nhiều. 926 00:55:50,096 --> 00:55:53,557 - Khi nào cần thì để tôi gọi. LOPRESTI: Chào, Paul. 927 00:55:55,101 --> 00:55:57,311 - Chào. - Chào các anh, khỏe không? 928 00:55:57,479 --> 00:56:00,898 - Patti, bà dạo này sao? - Mọi người đi Hollywood hết cả nhỉ. 929 00:56:01,066 --> 00:56:03,942 Xin lỗi. Đây là khu biệt lập. Chúng tôi chuẩn bị quay. 930 00:56:04,110 --> 00:56:07,613 Vậy hả? Tao cũng thế. Đi dạo nào. Đi thôi. 931 00:56:07,781 --> 00:56:11,867 - Tôi nghe ông gặp chút rắc rối. - Lou Cờ-lê đã bắn tôi. 932 00:56:12,035 --> 00:56:15,788 Tôi không cần nói với anh, Paul. Một mình thì không có cơ hội sống. 933 00:56:15,955 --> 00:56:17,873 Vì thế mới có gia đình. 934 00:56:18,041 --> 00:56:20,626 Từ khi tổ tiên ta tới đây, 935 00:56:20,794 --> 00:56:22,628 Đây không phải chuyện muốn là bỏ đi được. 936 00:56:22,796 --> 00:56:25,047 Tôi biết. Cưỡi lên lưng hổ thì phải cưỡi đến cùng. 937 00:56:25,215 --> 00:56:27,841 - Cái gì? - Không có gì. 938 00:56:28,009 --> 00:56:29,760 Vậy ông có muốn nói tôi biết chuyện gì đang diễn ra không? 939 00:56:29,928 --> 00:56:32,012 Tôi thấy ông có cả đội tập hợp lại rồi. 940 00:56:32,180 --> 00:56:34,139 Chẳng có gì hết. Giờ họ là diễn viên. 941 00:56:34,307 --> 00:56:35,766 Đừng lừa tôi, Paul. 942 00:56:35,934 --> 00:56:38,769 Tôi biết ông đang tính chuyện gì đó và tôi cảm thấy bị ra rìa. 943 00:56:40,980 --> 00:56:44,650 Thôi được, thôi được. Tôi sẽ nói. Cũng đang tính chuyện. 944 00:56:45,652 --> 00:56:46,985 Bà sẽ có phần của bà. 945 00:56:47,153 --> 00:56:49,655 Cứ để tụi tôi làm xong việc đã. Sẽ ổn thỏa. 946 00:56:49,823 --> 00:56:51,782 - Okay? - Okay. 947 00:56:51,950 --> 00:56:55,160 Ông là người bạn tốt. Tôi không muốn khăng khăng điều này, 948 00:56:55,328 --> 00:56:58,747 nhưng tôi nghĩ tốt hơn nếu ông để Eddie và vài người của tôi tới, 949 00:56:58,915 --> 00:57:00,666 ông biết đấy, giúp ông chuyện này. 950 00:57:00,834 --> 00:57:02,084 Eddie "Ừ, gì"? 951 00:57:02,252 --> 00:57:04,336 - Cậu ấy là người tốt. - Nó là thằng ngu. 952 00:57:04,504 --> 00:57:06,463 Cậu ta còn trẻ, cần học hỏi nhiều. 953 00:57:06,631 --> 00:57:10,134 Đây là cái gì? Trường học tội phạm? Việc tôi đang làm là rất nghiêm trọng. 954 00:57:10,301 --> 00:57:13,178 Kiểm tra đi. Hỏi Frankie Brush. Hỏi Jackie the Jew. 955 00:57:13,346 --> 00:57:16,181 Cậu ta đã làm mấy việc với họ trước kia. Họ sẽ xác thực. 956 00:57:16,349 --> 00:57:18,016 Paul, làm ơn. Vì tôi. 957 00:57:18,184 --> 00:57:22,312 Nó sẽ làm những gì tôi nói, tránh qua bên, và câm như hến. 958 00:57:22,480 --> 00:57:25,691 Được rồi. Tốt. Cảm ơn, Paul. Tôi rất cảm kích đó. 959 00:57:25,859 --> 00:57:29,111 Ôi trời. Trời ơi... 960 00:57:29,279 --> 00:57:31,488 Nghe này, em yêu... 961 00:57:31,656 --> 00:57:33,907 Em yêu, đầu tiên, 962 00:57:34,075 --> 00:57:37,453 ngày mai mới quay cảnh gái điếm. 963 00:57:37,620 --> 00:57:43,876 Và mái tóc, làm ơn, cái gì đây? Lấy từ kho xưởng in ra à? 964 00:57:44,043 --> 00:57:46,670 Raoul, Raoul. Đây là bạn tôi. 965 00:57:46,838 --> 00:57:50,048 Patti. Đây là Patti Lo. Đây là Raoul. 966 00:57:50,216 --> 00:57:52,301 Patti Lo... ? 967 00:57:52,969 --> 00:57:55,429 Patti LoPresti? 968 00:57:55,597 --> 00:57:59,349 Tôi rất, rất xin lỗi. 969 00:57:59,934 --> 00:58:03,562 Sao ông dám không báo trước là bà LoPresti hôm nay đến đây. 970 00:58:03,730 --> 00:58:07,274 Ông bị đuổi việc! Cút đi! 971 00:58:07,901 --> 00:58:11,737 Đó là vì sao tôi... Xin mời, hãy có chuyến tham quan thú vị. 972 00:58:11,905 --> 00:58:14,740 Và nếu có bất cứ việc gì tôi có thể làm... 973 00:58:14,908 --> 00:58:16,533 Biến đi. 974 00:58:16,701 --> 00:58:20,496 Ngay lập tức. Ngay lập tức. 975 00:58:21,581 --> 00:58:23,582 Hắn là dân điện ảnh. 976 00:58:38,306 --> 00:58:42,976 - Tôi đợi ở đây nhé, Ông Rigazzi? - Không. Kéo cái xe lại đít mày rồi chờ đó. 977 00:58:50,276 --> 00:58:52,444 978 00:58:57,700 --> 00:58:59,701 Bỏ qua chuyện ấm ức đi, được chứ? 979 00:58:59,869 --> 00:59:02,579 Nói tôi biết đi. Bà ấy có giận không? Tôi bị nguy hiểm không? 980 00:59:02,747 --> 00:59:07,334 Đừng lo. Nếu là tôi thì tôi sẽ không nổ máy xe trong 2 tuần. 981 00:59:07,502 --> 00:59:09,419 Tôi sẽ để Brian làm. Hắn mới mà. 982 00:59:09,587 --> 00:59:11,255 RIGAZZl: Chào Paul. 983 00:59:11,506 --> 00:59:12,923 Chào Lou. 984 00:59:13,091 --> 00:59:15,592 Đây là Lou Rigazzi. Lou Cờ-lê. 985 00:59:16,386 --> 00:59:17,928 Cờ-lê? 986 00:59:18,555 --> 00:59:20,013 Brian? Xin lỗi. 987 00:59:20,181 --> 00:59:21,431 Nổ máy đi! 988 00:59:21,599 --> 00:59:22,891 Ngay! 989 00:59:23,059 --> 00:59:25,018 Qua đây, tôi muốn nói chuyện. 990 00:59:25,186 --> 00:59:28,146 Thằng bắn cậu là nó tự làm. 991 00:59:28,314 --> 00:59:30,357 - Tôi không bao giờ ra lệnh đó. - Ừ? 992 00:59:30,525 --> 00:59:33,318 Hắn đã được chăm sóc rồi. Sẽ không có tai nạn khác nữa. 993 00:59:33,486 --> 00:59:36,196 Trừ khi cậu đang tính chuyện bắt tay với Patti Lo. 994 00:59:36,364 --> 00:59:37,573 Tôi? Không. 995 00:59:37,740 --> 00:59:40,450 Tốt. Vậy tôi sẽ không làm gì cậu. 996 00:59:40,618 --> 00:59:42,119 Tốt, tôi có thể ngủ ngon hơn. 997 00:59:42,287 --> 00:59:45,330 Để tôi nói cậu biết, vì đó không phải con đường nên đi. 998 00:59:45,498 --> 00:59:48,792 Cậu muốn trở lại huy hoàng, điều đó sẽ phải là tôi, okay? 999 00:59:48,960 --> 00:59:50,794 Chỉ thế mới có ý nghĩa. 1000 00:59:50,962 --> 00:59:54,006 Cậu về làm cho tôi, tôi sẽ đối xử tốt với cậu. 1001 00:59:54,549 --> 00:59:55,924 Không, cảm ơn. 1002 00:59:57,552 --> 00:59:59,344 Sẽ ngủ ngon hơn nhiều. 1003 01:00:00,805 --> 01:00:02,681 Cậu nên cẩn thận. 1004 01:00:05,685 --> 01:00:08,353 Nghe này, Jelly, chọn một số đi. 1005 01:00:08,521 --> 01:00:11,023 - Biết gì không? Đó là cuộc đua mở rộng. - Jelly. 1006 01:00:11,190 --> 01:00:13,859 - Chào bác sỹ. Ông khỏe không? ALL: Ông khỏe không? 1007 01:00:14,027 --> 01:00:15,485 Khỏe không? Khỏe không, Yo- Yo? 1008 01:00:15,653 --> 01:00:16,737 Mo- Mo. 1009 01:00:16,904 --> 01:00:19,865 Mo- Mo, phải rồi. Tôi đang mải nghĩ về dàn nhạc. 1010 01:00:20,033 --> 01:00:21,742 Jelly, Paul đâu? 1011 01:00:21,909 --> 01:00:23,785 Ông ấy ở trong khoang. 1012 01:00:23,953 --> 01:00:24,995 1013 01:00:25,163 --> 01:00:26,830 Ừ. 1014 01:00:27,790 --> 01:00:29,333 Chào bác sỹ, ông làm gì ở đây? 1015 01:00:29,500 --> 01:00:31,877 Tôi làm gì ở đây? Còn ông làm gì ở đây? 1016 01:00:32,045 --> 01:00:36,006 Tôi tới để báo ông biết ông cần gặp nhân viên quản chế. Còn tôi gặp ai? 1017 01:00:36,174 --> 01:00:37,382 Patti LoPresti! 1018 01:00:38,009 --> 01:00:39,051 Patti nào? 1019 01:00:39,218 --> 01:00:41,303 Đừng nói dối tôi nữa. Cả băng của ông đang ở đây. 1020 01:00:41,471 --> 01:00:45,432 Ai nói tôi dối trá?Cuối cùng tôi có công việc ngay thẳng, tôi đang làm lại cuộc đời... 1021 01:00:45,600 --> 01:00:48,644 và ông lại đang buộc tội tôi? Xem ông tin tôi cỡ nào kìa? 1022 01:00:48,811 --> 01:00:52,731 Paul, không phải việc tôi không tin ông. Mà chính là tôi không tin ông. 1023 01:00:52,899 --> 01:00:54,900 Đó chính là nỗi khổ của tội phạm cũ. 1024 01:00:55,068 --> 01:00:57,402 Phạm một lỗi là không có ai bỏ qua. 1025 01:00:57,570 --> 01:01:00,405 Vậy giờ ông là nạn nhân? Paul, tôi mốn sự thật. 1026 01:01:00,573 --> 01:01:02,240 Chờ chút. 1027 01:01:02,408 --> 01:01:03,825 - Nói lại đi. - Nói cái gì? 1028 01:01:03,993 --> 01:01:06,495 - Lời ông nói. "Tôi mốn sự thật". - Tôi mốn sự thật. 1029 01:01:06,663 --> 01:01:09,247 - Không, mạnh hơn, giống trước. - Paul, tôi mốn sự thật! 1030 01:01:09,415 --> 01:01:10,916 Đúng rồi. Rất tốt. 1031 01:01:11,084 --> 01:01:12,918 - Cái gì? - Tôi nói nghiêm túc. Có uy lực. 1032 01:01:13,086 --> 01:01:16,421 - Tôi tin ông. Ông có thể làm diễn viên. - Paul, tôi không phải diễn viên. 1033 01:01:16,589 --> 01:01:18,340 Ông khá hơn lũ ba vạ ở đây. 1034 01:01:18,508 --> 01:01:21,718 - Có một đoạn ông có thể diễn. - Không được. Ta có cuộc họp. 1035 01:01:21,886 --> 01:01:25,597 Chúng ta quay luôn bây giờ. Đoạn này ông diễn sẽ tốt. Chính ông. 1036 01:01:26,015 --> 01:01:29,184 Tôi từng diễn Music Man hồi trung học. Mọi người nghĩ tôi diễn khá phết. 1037 01:01:29,352 --> 01:01:31,687 Jelly, ông làm cái...? 1038 01:01:31,854 --> 01:01:34,147 Cứu! Cứu! 1039 01:01:34,315 --> 01:01:36,108 Cứu, cứu tôi! 1040 01:01:36,275 --> 01:01:38,276 Tôi không muốn làm cái này! 1041 01:01:38,444 --> 01:01:43,115 - Hét thế nghe có thật không? - Cũng tương đối thật. 1042 01:01:43,491 --> 01:01:47,786 Không buồn cười đâu. Không có đồ bảo hộ. Họ có thể tuột tay. 1043 01:01:47,954 --> 01:01:49,955 Lẽ ra ông phải nói trước chứ. 1044 01:01:50,123 --> 01:01:53,458 Ông nói là cảnh trên mái nhà. Tôi đâu biết họ định ném tôi xuống. 1045 01:01:53,626 --> 01:01:56,670 Họ có ném ông xuống đâu. Họ treo ông ra ngoài. Có mỗi thế. 1046 01:01:56,838 --> 01:01:59,965 Tôi biết ông đang làm gì. Ông bực vì tôi quản chế ông, 1047 01:02:00,133 --> 01:02:02,801 nên ông sắp đặt chơi tôi như một thằng ngu một cách tiêu cực thái quá. 1048 01:02:02,969 --> 01:02:06,471 Thôi nào. Ông rất tuyệt. Ông đã diễn rất tuyệt. 1049 01:02:06,639 --> 01:02:08,974 Cảnh quay đúp, tôi nghĩ tốt hơn lần quay đầu. 1050 01:02:09,142 --> 01:02:11,351 Jelly không cho tôi diễn mấy, thành thật là thế. Nên tôi... 1051 01:02:12,854 --> 01:02:17,315 Tiên sư nhà ông, Paul. Ôi ku, ôi ku... Thế đó. Okay. 1052 01:02:17,483 --> 01:02:19,776 - Ông làm gì thế? Lại tự chữa bệnh à? - Không. 1053 01:02:19,944 --> 01:02:22,320 Đừng nói với tôi đó là mấy thứ thuốc ngạt mũi, đa sinh tố vớ vẩn nhé. 1054 01:02:22,488 --> 01:02:25,824 - Thôi nào, ông đang làm gì đấy? - Nhân sâm. Giúp trí nhớ của tôi... 1055 01:02:25,992 --> 01:02:28,910 ... đoạn sau quên rồi. Nhưng đừng... đừng lo về tôi. 1056 01:02:29,078 --> 01:02:31,663 Hãy lo về việc ông sẽ nói gì với nhân viên quản chế ấy. 1057 01:02:31,831 --> 01:02:34,666 Ý tôi là, ông sẽ nói gì? Rằng ông đã rời khỏi nhà tôi? 1058 01:02:34,834 --> 01:02:38,587 Rằng ông tập hợp băng của ông lại? Kỷ niệm họp lớp phổ thông à? 1059 01:02:38,755 --> 01:02:41,089 - Ông thấy cái xe kia không? - Xe nào? 1060 01:02:41,257 --> 01:02:43,717 Cái xe bám theo ta khoảng vài dặm lại đây. 1061 01:02:43,885 --> 01:02:48,180 Cái đó? Ồ, vâng. Tôi biết xe đó. Mercedes S500. Rất xịn đấy. 1062 01:02:48,347 --> 01:02:50,599 Máy 8 xy lanh. Tăng tốc 12 giây, quái vật đấy. 1063 01:02:50,767 --> 01:02:53,018 - Cắt đuôi đi. - Gì? 1064 01:02:53,186 --> 01:02:55,187 - Cắt đuôi! - Cắt đuôi cái xe đó? Ông không... 1065 01:02:55,354 --> 01:02:56,897 Ah! 1066 01:03:03,070 --> 01:03:05,781 Tôi sẽ dừng xe, Paul. Có thể đó là FBl. 1067 01:03:05,948 --> 01:03:08,784 Tụi FBI là hai xe sau nữa. Ông phải quan sát chứ. Trái. 1068 01:03:15,333 --> 01:03:17,209 Chúng không bắn ta đâu. Giữa ban ngày mà. 1069 01:03:17,376 --> 01:03:20,212 Giữa ban ngày là lúc tốt nhất. Chúng nhìn rõ hơn. Phải! 1070 01:03:23,382 --> 01:03:24,716 1071 01:03:24,884 --> 01:03:26,009 1072 01:03:30,598 --> 01:03:32,474 1073 01:03:47,365 --> 01:03:50,408 Ta phải dừng lại. Xe tôi thuê đấy. 1074 01:03:51,244 --> 01:03:52,661 Này, đây là xe thuê! 1075 01:03:53,287 --> 01:03:55,288 - Tránh ra. Tôi lái. - Tránh ra đâu? 1076 01:03:55,456 --> 01:03:57,415 - Ra ghế sau. Ghế sau! - Đai an toàn. 1077 01:03:57,750 --> 01:03:59,918 Trèo ra sau! 1078 01:04:09,095 --> 01:04:11,263 - Bám chặt, bác sỹ. - Còn tệ hơn kia à? 1079 01:04:11,430 --> 01:04:13,598 Sẽ không khá hơn. 1080 01:04:15,017 --> 01:04:18,103 1081 01:04:21,232 --> 01:04:22,482 Thôi đi! 1082 01:04:46,632 --> 01:04:49,050 Ôi... ôi.. 1083 01:04:49,218 --> 01:04:50,635 Ôi trời ơi. 1084 01:04:50,803 --> 01:04:52,053 Ông nghĩ chúng nó thoát ra không? 1085 01:04:52,221 --> 01:04:56,558 Ừ, đó là James Bond và Sea Hunt, nên chúng nó mới bắn khá thế. 1086 01:04:58,269 --> 01:05:01,605 - Chán quá. Ông đi đâu đấy? - Tôi phải lo chuyện này. 1087 01:05:01,772 --> 01:05:04,357 - Paul, nhân viên quản chế... - Tôi gửi lời chào ông ấy. 1088 01:05:04,525 --> 01:05:07,819 - Paul, Tôi cảnh cáo. Nếu ông đi... - Tạm biệt, bác sỹ. 1089 01:05:07,987 --> 01:05:12,490 Thế đấy. Giờ mặc kệ ông. Thế đấy. Tôi xong việc. 1090 01:05:12,658 --> 01:05:14,284 Tôi... 1091 01:05:14,452 --> 01:05:15,493 ... xong đời. 1092 01:05:29,175 --> 01:05:31,343 Vậy hắn đâu, bác sỹ? 1093 01:05:31,510 --> 01:05:32,719 Giá mà tôi biết. 1094 01:05:32,887 --> 01:05:38,433 Vì tôi đã để anh quản chế hắn, nên đây không phải câu trả lời mà tôi chờ đợi. 1095 01:05:39,852 --> 01:05:42,729 Hắn đang dự tính làm cái gò đó rất lớn. Anh có phiền nói cho tôi biết không? 1096 01:05:42,897 --> 01:05:44,731 Tôi không biết gì cả. 1097 01:05:44,899 --> 01:05:47,317 Tôi thật sự cảm thấy ông ấy đang cố sống ngay thẳng. 1098 01:05:47,485 --> 01:05:48,526 - Vậy á? - Vâng. 1099 01:05:48,694 --> 01:05:51,863 Vì thế mà ta có hai cái xác dưới đáy sông kia? 1100 01:05:52,657 --> 01:05:53,949 Đây. 1101 01:05:54,116 --> 01:05:55,909 Vitti với Sal Masiello. 1102 01:05:56,077 --> 01:05:58,995 Vitti với Patti LoPresti. Vitti với Eddie DeVol. 1103 01:05:59,163 --> 01:06:01,748 Cho tôi biết. Tôi có thể đặt in cỡ nhỏ cho anh. 1104 01:06:03,125 --> 01:06:06,127 Tôi cho anh 24 giờ để tìm ra hắn và giao nộp cho tôi. 1105 01:06:06,295 --> 01:06:10,590 Bằng không, anh sẽ đối mặt với tội cản trở tư pháp và đồng phạm giết người. 1106 01:06:13,552 --> 01:06:15,804 - Tôi đi được không? - Tất nhiên, nhưng không thể dùng xe anh. 1107 01:06:15,972 --> 01:06:18,139 Chúng tôi tạm giữ nó làm tang chứng. 1108 01:06:18,307 --> 01:06:21,768 - Tôi đi nhờ được không? - Chúc một ngày tốt lành. 1109 01:06:24,730 --> 01:06:26,189 Tao không có nhiều thời gian. 1110 01:06:26,357 --> 01:06:29,442 Tụi có tới kiếm tao. Ta sẽ soát lại toàn bộ kế hoạch ở hộp đêm. 1111 01:06:29,610 --> 01:06:32,779 Paul, tôi không có ý tọc mạch hay gì cả, 1112 01:06:32,947 --> 01:06:35,532 nhưng sao ta cần thằng Eddie DeVol? 1113 01:06:35,700 --> 01:06:38,284 Nó chỉ là thằng ăn cắp vặt vớ vẩn. 1114 01:06:38,452 --> 01:06:42,288 Này, tao cũng chẳng vui vẻ gì đâu. Nhưng làm thế cho Patti khỏi soi mói. 1115 01:06:42,540 --> 01:06:43,623 1116 01:06:43,874 --> 01:06:46,584 - Yeah? - Ông Vitti? 1117 01:06:47,336 --> 01:06:50,380 - Ông Bella muốn gặp ông chỗ hóa trang. - Chịu. Phải đi. 1118 01:06:50,548 --> 01:06:52,757 - Rất quan trọng. - Mai tôi sẽ nói chuyện với ông ấy. 1119 01:06:52,925 --> 01:06:56,803 Đây, đây. Nói là cậu không hề gặp tôi, okay? 1120 01:07:00,433 --> 01:07:03,935 - Paul, tuyệt lắm, chiến hữu. Qua đây. - Tôi không thể nói chuyện bây giờ, chiến hữu. 1121 01:07:04,103 --> 01:07:06,563 Tôi cần hỏi ông một câu. Hai giây thôi? Đi mà. 1122 01:07:06,731 --> 01:07:08,064 - Tôi phải... - Thôi mà. 1123 01:07:08,232 --> 01:07:10,442 - Làm sau được không? - Làm ơn đi. Quan trọng mà. 1124 01:07:10,609 --> 01:07:15,321 Tôi đang tìm thứ gì đó để làm khi nhân vật của tôi biết là bị truy tố. 1125 01:07:15,489 --> 01:07:17,949 Và tôi nghĩ việc đấm vào tường. 1126 01:07:18,117 --> 01:07:21,911 Nhưng tôi đã làm như thế trong cảnh giết chú Lenny, và tôi đấm cái ô tô... 1127 01:07:22,079 --> 01:07:26,374 thật ra là cái xe tải, khi Peezee làm hỏng vụ buôn ma túy lớn. 1128 01:07:26,542 --> 01:07:30,503 Nên lần này tôi đang tìm cái gì khác. 1129 01:07:30,671 --> 01:07:33,465 Cái gì đó mà không liên quan tới, ông biết đấy, đập cái gì cả. 1130 01:07:33,632 --> 01:07:36,426 Đá cái gì đó. Rồi cho tôi biết kết quả thế nào. Tôi phải đi đã. 1131 01:07:36,594 --> 01:07:39,054 Paul, chờ đã. Cái đó rất thú vị. 1132 01:07:39,805 --> 01:07:42,640 - Đá cái gì? - Tôi không biết. Đá một thằng vào mặt. 1133 01:07:42,808 --> 01:07:44,976 - Ai? - Ai chả được, thằng nào đó. 1134 01:07:45,144 --> 01:07:48,229 Hạ gục nó, bắn cho vài phát vào đầu rồi bỏ đi. 1135 01:07:48,397 --> 01:07:49,898 - Tại sao? - Tại sao? Tại sao không? 1136 01:07:50,066 --> 01:07:52,734 Cậu đang cáu, nó đứng đó. Bạn tôi đang đợi tôi. 1137 01:07:52,902 --> 01:07:55,987 Nhân vật của tôi sẽ không làm thế. Ông còn gì khác không? 1138 01:07:56,155 --> 01:07:58,740 - Tôi không biết. Cậu có thể hét thật to. - Tôi nên hét thật to? 1139 01:07:58,908 --> 01:08:00,325 Cái đó rất độc đáo. 1140 01:08:00,493 --> 01:08:02,911 Câm con mẹ mày đi. Tao không quan tâm mày làm cái đ..'o gì. Tao phải di. 1141 01:08:03,079 --> 01:08:07,457 Câm con mẹ mày đi. Tao không quan tâm mày làm cái đ..'o gì. Tao phải di. 1142 01:08:07,625 --> 01:08:10,168 - Mày vừa nói gì? - Mày vừa nói gì? 1143 01:08:10,336 --> 01:08:12,837 - Này này này. Mày làm gì đây? - Này này này. Mày làm gì đây? 1144 01:08:13,005 --> 01:08:16,841 - Mày thôi ngay cái trò cứt đó đi. - Mày thôi ngay cái trò cứt đó đi. 1145 01:08:17,051 --> 01:08:18,843 1146 01:08:19,011 --> 01:08:20,804 1147 01:08:21,222 --> 01:08:24,015 Ô! Quả là hết xảy! 1148 01:08:24,725 --> 01:08:27,310 Nhân vật của mình có thể làm thế. 1149 01:08:33,359 --> 01:08:35,151 Cảm ơn. 1150 01:08:39,073 --> 01:08:41,741 Jelly? Paul đâu? 1151 01:08:42,868 --> 01:08:45,537 Michael. Con đang làm gì thế? 1152 01:08:45,704 --> 01:08:48,873 Con làm việc cho ông Vitti. Vâng, con là tài xế của ông ấy. 1153 01:08:49,041 --> 01:08:52,460 Ồ, Không, không, Michael, con không làm việc đó. Xin lỗi. 1154 01:08:52,628 --> 01:08:56,047 - Bố liên tục nói con tìm việc. - Làm bánh kẹp ở ga tàu điện ngầm, 1155 01:08:56,215 --> 01:08:57,549 không phải lái cái xe chạy trốn. 1156 01:08:57,758 --> 01:08:58,800 Bố. 1157 01:08:58,968 --> 01:09:02,554 Không "Bố" gì cả. Ông ấy phải hỏi bố trước khi làm thế này. 1158 01:09:02,721 --> 01:09:04,347 Được rồi. Ông ấy đâu? 1159 01:09:04,515 --> 01:09:06,724 Con không thể tiết lộ thông tin đó. 1160 01:09:06,892 --> 01:09:09,936 Con không thể tiết lộ với bố thông tin đó? 1161 01:09:10,104 --> 01:09:14,440 Nghe này, con đã hứa không nhắc lại những gì đã nghe trong xe. Con đã thề. 1162 01:09:14,608 --> 01:09:17,318 Con đã thề? Có cắt máu không? 1163 01:09:18,070 --> 01:09:19,445 Ben? 1164 01:09:19,613 --> 01:09:22,323 Chuyện...Chuyện gì vậy? Anh đã ở đâu? 1165 01:09:22,491 --> 01:09:25,618 Anh sẽ nói sự thật. Anh vừa bị dính vào vụ truy đuổi tốc độ cao. 1166 01:09:25,786 --> 01:09:27,579 - Cái gì? - Xe của anh bị bắn tan tành. 1167 01:09:27,746 --> 01:09:30,582 Và những người đuổi theo tụi anh chắc đã chết chìm. 1168 01:09:30,749 --> 01:09:33,126 - Ôi trời ơi! - Cũng không tệ đến mức đó. 1169 01:09:33,669 --> 01:09:36,754 - Khi nào chuyện này mới kết thúc? - Tối nay. Anh chỉ cần tìm thấy ông ta. 1170 01:09:36,922 --> 01:09:40,216 Tại sao? Vài ngày trước anh còn không chắc muốn trở thành chuyên gia tâm lý. 1171 01:09:40,384 --> 01:09:44,679 Em à, anh phải kết thúc chuyện này. Anh phải làm. Hiểu không? 1172 01:09:46,932 --> 01:09:47,974 Đi đi. 1173 01:09:48,142 --> 01:09:50,685 - Đi đi. Đừng để bị bắn nhé. - Okay. 1174 01:09:50,853 --> 01:09:51,936 - Làm ơn. - Được rồi. 1175 01:09:52,104 --> 01:09:55,148 - Này, Mafia. Ông ấy đâu? - Con không thể. 1176 01:09:55,316 --> 01:09:57,150 Con sẽ nói cho bố con biết, 1177 01:09:57,318 --> 01:10:00,278 hoặc lạy Chúa, cô sẽ đá tung đít con luôn. 1178 01:10:00,446 --> 01:10:03,489 Little Darlings, được chưa? Là một hộp đêm ở Queens. 1179 01:10:03,657 --> 01:10:06,784 - Đưa cho bố chìa khóa xe. - Con chịu trách nhiệm chiếc xe này. 1180 01:10:06,952 --> 01:10:09,037 - Đưa cmn chìa khóa đây! - Lấy xe của con. 1181 01:10:09,205 --> 01:10:10,246 - Okay. - Đây. 1182 01:10:10,414 --> 01:10:12,498 Cảm ơn. Bye. 1183 01:10:16,712 --> 01:10:17,837 1184 01:10:36,857 --> 01:10:38,650 Chào. 1185 01:10:42,112 --> 01:10:43,738 Xin lỗi. 1186 01:10:43,906 --> 01:10:45,657 Xin lỗi. 1187 01:10:45,824 --> 01:10:47,033 Jelly. 1188 01:10:47,201 --> 01:10:50,745 - Chào, bác sỹ, ông làm gì ở đây? - Paul đâu? 1189 01:10:51,664 --> 01:10:54,082 - Tôi nghĩ cô ấy thích ông. - Tôi phải nói chuyện với Paul. 1190 01:10:54,250 --> 01:10:57,335 - Ôi zời, cho cô ấy mấy đô. - Tôi... tôi... 1191 01:10:59,838 --> 01:11:04,133 Chào cô. Tôi chỉ có tờ $20, trả lại tiền lẻ được không? 1192 01:11:04,301 --> 01:11:08,763 Mười, năm, một đô càng tốt. Cảm ơn. 1193 01:11:09,682 --> 01:11:12,558 Cái...? Tôi.. tôi... 1194 01:11:13,018 --> 01:11:14,560 Okay. 1195 01:11:14,728 --> 01:11:18,189 Cảm ơn đã cho tôi cái đó. 1196 01:11:20,526 --> 01:11:21,818 Cảm ơn. 1197 01:11:21,986 --> 01:11:28,366 Nghe này, đây là tiền đỗ xe của tôi, tôi không còn tờ tiền nào nữa, nên... 1198 01:11:33,956 --> 01:11:35,623 Jelly đâu? 1199 01:11:43,382 --> 01:11:44,507 Ông đang làm gì? 1200 01:11:44,675 --> 01:11:48,011 Ý ông là sao? Tôi xả hơi chút. Có chuyện gì to tát hả? 1201 01:11:48,178 --> 01:11:49,220 Ông ấy đây rồi. 1202 01:11:49,972 --> 01:11:52,098 - Mọi chuyện thế nào? - Mọi chuyện ổn. 1203 01:11:52,266 --> 01:11:53,308 - Vậy à? - Ừ. 1204 01:11:53,475 --> 01:11:55,852 Ông biết mấy người của tôi chưa? Enormous Bobby và Al Pacino? 1205 01:11:56,020 --> 01:11:57,562 Al Pacino? Là tên thật của mày à? 1206 01:11:57,730 --> 01:12:02,066 Không. Họ gọi tôi thế vì nhìn tôi giống Al Pacino. 1207 01:12:02,234 --> 01:12:05,236 - Tay diễn viên. - Có ai gọi mày là Carol Burnett chưa? 1208 01:12:05,404 --> 01:12:06,446 Tại sao? 1209 01:12:06,613 --> 01:12:10,074 Vì mày nhìn rất giống Carol Burnett khi đóng vai Pacino. 1210 01:12:10,242 --> 01:12:12,160 1211 01:12:13,746 --> 01:12:16,122 - Ông nhìn gì? - Tôi thấy đúng thế. 1212 01:12:16,290 --> 01:12:21,753 Là nhìn qua đây, rất Pacino. 1213 01:12:21,962 --> 01:12:23,755 1214 01:12:24,590 --> 01:12:25,923 Vậy tất cả ở đây? 1215 01:12:26,467 --> 01:12:29,093 - Tất cả ở đây rồi. - Vậy thì làm thôi. 1216 01:12:29,261 --> 01:12:33,139 - Làm gì? - Đi nào. 1217 01:12:34,433 --> 01:12:36,434 - Ông không nói cho tôi biết. - Hãy ra ngoài đi. 1218 01:12:36,602 --> 01:12:38,978 Paul, ông không nói cho tôi điều gì đó. Tôi muốn biết. 1219 01:12:39,146 --> 01:12:42,398 - Tôi không đi cho tới khi ông nói... - Ra khỏi đây ngay, kẻo bị giết đấy. 1220 01:12:48,489 --> 01:12:51,032 1221 01:13:04,963 --> 01:13:08,132 Okay, chuyện này lớn. 1222 01:13:08,300 --> 01:13:12,303 Ta chỉ có một cơ hội, và một triệu cách để làm hỏng việc, 1223 01:13:12,471 --> 01:13:14,555 nên tất cả hãy nghe cho kỹ. 1224 01:13:16,058 --> 01:13:19,727 Kho Dự trữ Vàng Liên Bang ở thành phố Manhattan. 1225 01:13:19,895 --> 01:13:25,149 Ba lần một năm, họ chở vàng khối trên xe bọc thép được bảo vệ 1226 01:13:25,317 --> 01:13:28,444 từ kho chứa tới hầm an toàn của Cục Dự trữ 1227 01:13:28,612 --> 01:13:33,157 để cất giữ cho các chính phủ nước ngoài có giao dịch vàng nén. 1228 01:13:33,951 --> 01:13:37,745 Ba giờ sáng, khoảng 8 tiếng nữa kể từ lúc này, 1229 01:13:37,913 --> 01:13:39,622 chúng ta sẽ cướp cái xe đó. 1230 01:13:39,790 --> 01:13:41,165 1231 01:13:41,333 --> 01:13:44,919 Mọi người hãy nhìn bản đồ. Đây là nơi ta sẽ hành động. 1232 01:13:45,587 --> 01:13:47,380 1233 01:13:52,678 --> 01:13:56,681 - Chuyện đ..'o gì thế? - Hắn nghe lén ngoài cửa. 1234 01:13:57,933 --> 01:13:59,934 - Chào các anh. - Khử hắn đi. 1235 01:14:00,102 --> 01:14:02,228 - Chào Carol. - Mày chết rồi, thằng cứt. 1236 01:14:02,396 --> 01:14:05,273 Bỏ súng xuống. Bỏ cmn súng xuống! 1237 01:14:05,441 --> 01:14:07,275 Bỏ cmn súng xuống, okay? 1238 01:14:07,443 --> 01:14:09,235 - Ông làm gì thế? - Mày nghĩ sao? 1239 01:14:09,403 --> 01:14:12,905 - Hắn có thể tố cáo mọi người ở đây. - Bỏ tay mày ra. Ông ấy đi cùng tao. 1240 01:14:13,073 --> 01:14:15,366 Ừ? Gì, vụ này á? 1241 01:14:15,534 --> 01:14:19,370 - Định lặp lại "ừ, gì?" nữa hả? - Hoặc hắn tham gia, hoặc chết. Cái nào? 1242 01:14:19,538 --> 01:14:22,457 Tôi nghĩ tham gia tốt hơn. Nếu được biểu quyết, tôi biểu quyết tham gia. 1243 01:14:24,126 --> 01:14:27,712 - Ông ấy tham gia, tao chịu trách nhiệm. - Okay. 1244 01:14:27,880 --> 01:14:32,258 Không thêm bất ngờ nào nữa. Từ giờ, không ai được lẩn khỏi mắt tôi. 1245 01:14:32,426 --> 01:14:33,468 Nghe chưa? 1246 01:14:34,928 --> 01:14:36,012 Đây, mặc thử đi. 1247 01:14:36,180 --> 01:14:38,556 - Cái này chống được đạn? - Ông nên hy vọng thế. 1248 01:14:38,724 --> 01:14:40,475 Xem có nhét vừa dưới áo không. 1249 01:14:41,018 --> 01:14:43,644 Tôi nhét cả ông vào cũng vừa. Có cái nào nhỏ hơn không? 1250 01:14:43,812 --> 01:14:45,563 Ông nghĩ đây là cửa hàng à? 1251 01:14:45,731 --> 01:14:49,734 Không ai nghĩ ông tới đây. Ông còn sống là may đấy. 1252 01:14:49,902 --> 01:14:54,197 Ta mà sống mới là may đấy.. Kế hoạch này rất điên. Thật ngu. 1253 01:14:54,364 --> 01:14:56,073 Này, này. Coi chừng. 1254 01:14:56,241 --> 01:14:59,368 Điên, nhưng không ngu. Ông muốn sống? 1255 01:14:59,536 --> 01:15:01,954 Ông làm theo tất cả lời tôi nói, im cái mồm lại, 1256 01:15:02,122 --> 01:15:04,707 và cố đừng đái ra quần. 1257 01:15:05,250 --> 01:15:07,335 - Ông biết dùng khẩu M-16 không? - Ý ông là bắn nó? 1258 01:15:07,503 --> 01:15:10,296 Không, quay nó như quay ba-toong. 1259 01:15:10,464 --> 01:15:11,506 - AK? - Không. 1260 01:15:12,007 --> 01:15:13,758 - Kalashnikov? - Jelly. 1261 01:15:13,926 --> 01:15:17,970 - Vậy chọn cái nào hợp thị hiếu ông nhé. - À, tôi dùng cái đó nhé? 1262 01:15:18,138 --> 01:15:23,351 Ừa. Cái này gợi lại kỷ niệm đẹp ngày xưa 1263 01:15:23,644 --> 01:15:25,520 Bada- bing! 1264 01:15:26,438 --> 01:15:29,273 - Khi nào khỏe thì dùng nhé. - Cảm ơn. 1265 01:15:30,943 --> 01:15:32,652 Tuyệt nhỉ. 1266 01:15:34,613 --> 01:15:39,367 Lạnh, lạnh. 1267 01:15:42,996 --> 01:15:46,374 - Rà soát mọi thứ đi. - Qua xem bác sỹ đi, ông ấy đang hoảng. 1268 01:15:57,469 --> 01:15:59,637 - Ông ổn? - Ồ, vâng, cực kỳ tốt. 1269 01:15:59,805 --> 01:16:02,139 Tôi sẽ tìm cách thoát ông ra trước khi chuyện chó chết này xảy ra. 1270 01:16:02,307 --> 01:16:04,475 - Đừng cáu với tôi nữa, okay? - Vâng. 1271 01:16:45,475 --> 01:16:47,602 Họ đang tới. 1272 01:16:48,186 --> 01:16:49,812 Sai lầm lớn! 1273 01:16:49,980 --> 01:16:52,064 - Họ tới rồi. - Làm đi! Làm đi! 1274 01:16:59,239 --> 01:17:01,657 1275 01:17:03,201 --> 01:17:04,952 Mày định đùa với tao hả? 1276 01:17:05,120 --> 01:17:07,455 Dạt xe ra! 1277 01:17:09,333 --> 01:17:10,374 Mày chạy đi đâu? 1278 01:17:13,754 --> 01:17:14,879 Là cái bẫy! 1279 01:17:16,381 --> 01:17:19,634 Mọi người xuống xe, chú ý bức tường. Các bức tường và các cổng. 1280 01:17:26,016 --> 01:17:27,975 1281 01:17:28,560 --> 01:17:31,270 Theo lệnh tôi, nói tài xế quay lại xe. 1282 01:17:31,438 --> 01:17:33,898 Cậu bọc hậu. Tôi sẽ mở đường. 1283 01:17:34,066 --> 01:17:36,150 Ta sẽ lùi xe ra khỏi đây. 1284 01:17:38,070 --> 01:17:40,696 Chuyện đ..'o gì thế? Chúng nó đang cẩu cái xe tải. 1285 01:17:40,864 --> 01:17:43,491 Chúng nó đang cẩu cái xe tải. 1286 01:17:43,992 --> 01:17:47,286 - Đồ chó đẻ! - Ah! 1287 01:17:49,623 --> 01:17:51,165 1288 01:17:51,458 --> 01:17:52,833 Bám chắc. 1289 01:17:53,001 --> 01:17:55,753 Bám chắc, Harold! Bám chắc! 1290 01:17:56,088 --> 01:17:57,922 Đang vượt qua. 1291 01:17:59,257 --> 01:18:01,634 Chắc chúng mày đang đùa tao! 1292 01:18:03,637 --> 01:18:04,679 Cố lên! 1293 01:18:18,485 --> 01:18:20,861 Vẫn chưa muộn đâu, Paul. Ông không phải làm việc này. 1294 01:18:21,029 --> 01:18:22,613 Đi thôi. 1295 01:18:24,449 --> 01:18:27,243 1296 01:18:30,122 --> 01:18:33,165 Một ngày thật đau chim. 1297 01:18:35,001 --> 01:18:37,461 Mở cái cửa khốn kiếp ra. 1298 01:18:40,006 --> 01:18:42,633 - Chìa khóa đâu? - Chúng tôi không giữ chìa khóa. 1299 01:18:42,801 --> 01:18:44,927 Họ giữ chìa khóa ở ngân hàng. 1300 01:18:45,095 --> 01:18:47,096 Cúi con mẹ đầu mày xuống. 1301 01:18:47,264 --> 01:18:48,681 Qua đây. 1302 01:18:51,101 --> 01:18:52,977 Đi. Chui hết vào đây. 1303 01:18:54,479 --> 01:18:55,980 Làm thôi. 1304 01:18:57,774 --> 01:19:00,985 Chiếm cái cổng. Các cậu chiếm cái cổng. Tới bờ tường. Trèo lên đi. 1305 01:19:05,407 --> 01:19:07,324 Trèo lên tường, các cậu. Trèo lên đi. 1306 01:19:08,827 --> 01:19:10,870 Chiếm cổng! Đi, đi, đi. 1307 01:19:11,037 --> 01:19:12,288 Phá cổng đi. 1308 01:19:21,965 --> 01:19:23,215 PAUL: Lấy máng trượt. 1309 01:19:23,383 --> 01:19:26,010 Biết không, việc này có lẽ xong. 1310 01:19:26,178 --> 01:19:29,138 Đi! Đi! Đi! Trèo qua tường, nhanh lên. 1311 01:19:31,433 --> 01:19:35,102 10-13, bị bắn. Cần yểm trợ. 1312 01:19:35,687 --> 01:19:38,189 10-13, bị bắn. Bị bắn. 1313 01:19:38,356 --> 01:19:41,025 Tiến lên, tiến lên, trèo qua tường! 1314 01:19:41,193 --> 01:19:45,321 - Trèo qua cái tường đó đi. - Ông đi mà trèo con mẹ ông đi. 1315 01:19:52,078 --> 01:19:54,079 50 thoi. Ta chỉ cần 50 thoi thôi. 1316 01:19:54,247 --> 01:19:55,873 - Đi nào. - Là bao nhiêu đó? 1317 01:19:56,041 --> 01:20:00,461 $350 là 1 ounce, 16 ounces là 1 pound, 90 pounds là 1 thoi. Làm toán đi. 1318 01:20:00,712 --> 01:20:04,423 - 22,995,000. - Cái gì? 1319 01:20:04,591 --> 01:20:05,716 Cho hay nhận? 1320 01:20:05,884 --> 01:20:07,301 1321 01:20:08,094 --> 01:20:10,221 Đâm tiếp đi. 1322 01:20:11,556 --> 01:20:13,766 Chúng nó đang phá cửa. 1323 01:20:14,142 --> 01:20:17,228 Bobby, chuyển máy xúc ra chặn. Chuyển đi. 1324 01:20:17,395 --> 01:20:19,104 Quá mức cố không đái ra quần. 1325 01:20:29,699 --> 01:20:31,659 - Đó là 50. - Được rồi, đậy lại đi. 1326 01:20:31,827 --> 01:20:33,786 - Đi nào. - Thoát ra khỏi đây thôi. 1327 01:20:33,954 --> 01:20:36,705 Chúng ta thoát ra ngoài. Chúng ta thoát ra ngoài. 1328 01:20:37,123 --> 01:20:40,543 Paul, nhớ ông nói gì về không nổi cáu không? 1329 01:20:40,710 --> 01:20:42,753 - Có. - Xin lỗi. Tôi vừa làm gì đây? 1330 01:20:42,921 --> 01:20:46,340 - Ông đang là gì thế? - Tôi đã có cuộc sống hoàn hảo. Tôi vừa vứt nó đi. 1331 01:20:46,508 --> 01:20:47,883 - Thôi nào. - Tôi sẽ đi tù. 1332 01:20:48,051 --> 01:20:49,218 Tôi có những đặc điểm phức tạp. 1333 01:20:49,386 --> 01:20:52,137 - Tôi nhỏ bé. Tôi sẽ nổi tiếng. - Ông phải bình tĩnh! 1334 01:20:52,305 --> 01:20:55,099 - Tôi không thể bình tĩnh. Tôi sẽ chết. - Bình tĩnh! 1335 01:20:55,267 --> 01:20:57,685 - Tôi không thở được. Tôi nghẹt thở. - Nghe này! Thư giãn. 1336 01:20:57,853 --> 01:21:00,563 - Hãy làm chủ bản thân! - Tôi chịu! Chúng ta sẽ chết! 1337 01:21:00,730 --> 01:21:03,482 - Ta sẽ không chết. - Có đấy! Ta sẽ chết hết. 1338 01:21:07,279 --> 01:21:09,905 - Giờ thấy khá hơn chưa? - Tất cả là lỗi của tôi. 1339 01:21:10,073 --> 01:21:13,200 Tôi muốn tới đó vì ông. Tôi thực sự muốn giúp ông. 1340 01:21:13,368 --> 01:21:15,828 Tôi muốn... nhưng tôi không thể, vì tôi không đủ tốt. 1341 01:21:15,996 --> 01:21:18,914 - Tôi lạc lối, từ khi bố tôi mất. - Được rồi. 1342 01:21:19,082 --> 01:21:21,458 Tôi đã không nghĩ chuyện đó đánh vào tôi mạnh thế này. 1343 01:21:23,962 --> 01:21:27,089 Nhưng Paul, giờ tôi biết ông cảm thấy gì khi bố ông bị giết. 1344 01:21:27,299 --> 01:21:28,674 Ta không có thời gian cho chuyện này. 1345 01:21:28,842 --> 01:21:30,259 - Nhưng đó... - Tôi đang nói với ông. 1346 01:21:30,468 --> 01:21:32,511 - Đừng làm thế. - Với ông còn tệ hơn 10 lần. 1347 01:21:32,679 --> 01:21:34,471 - Đừng. - Ông ấy bị giết ngay trước mặt ông. 1348 01:21:34,639 --> 01:21:36,223 - Tôi cảnh cáo ông. - Khi ông mới chỉ là đứa trẻ. 1349 01:21:36,391 --> 01:21:37,975 - Đừng nhắc cái đó. - Nhưng thật đau buồn. 1350 01:21:38,143 --> 01:21:39,852 Đừng nhắc cái đó. Tôi nói với ông... 1351 01:21:40,020 --> 01:21:45,232 - Mọi mong ước về ông đã chết cùng ông ấy. - Là ông đó. Ông vui chưa? 1352 01:21:46,651 --> 01:21:50,446 - Ông ấy yêu ông, Paul. Thực sự yêu ông. - Tôi biết chứ, và tôi cũng yêu ông ấy. 1353 01:21:50,614 --> 01:21:53,616 - Đã rất yêu ông ấy. - Tôi biết, tôi biết. 1354 01:21:53,783 --> 01:21:55,409 1355 01:21:55,577 --> 01:21:57,119 Ôi ku, tệ quá. 1356 01:22:00,957 --> 01:22:02,041 Vụ cướp sao rồi? 1357 01:22:02,208 --> 01:22:03,959 1358 01:22:12,260 --> 01:22:14,929 Ông nghĩ là ông sẽ sống sót qua vụ này sao? 1359 01:22:17,849 --> 01:22:19,975 - Ừ, tao có nhiều hy vọng. - À, làm tốt lắm. 1360 01:22:20,143 --> 01:22:23,771 - Ông Rigazzi sẽ rất cảm kích. - Rigazzi? Tưởng hắn làm cho Patti LoPresti? 1361 01:22:23,980 --> 01:22:27,107 Patti cũng nghĩ thế, nhưng thằng cứt này chơi trò hai mặt với người ở giữa. 1362 01:22:27,275 --> 01:22:30,569 Chỉ có một phe thôi, chừng nào liên quan đến tôi: Phe của tôi. 1363 01:22:30,862 --> 01:22:32,780 Ông đã nghĩ gì hả? Là tôi sẽ khoanh tay 1364 01:22:32,948 --> 01:22:35,950 để một thằng già suy nhược thần kinh như ông quay lại? 1365 01:22:36,368 --> 01:22:37,660 Vĩnh biệt, Ông Vitti. 1366 01:22:37,827 --> 01:22:39,453 1367 01:22:46,002 --> 01:22:47,336 Tao hết chịu nổi rồi! 1368 01:22:48,254 --> 01:22:50,965 Phát đó là tao ghét mày, thằng rối loạn nhân cách chống xã hội! 1369 01:22:51,216 --> 01:22:54,093 Mày liên tục thay đổi luật chơi để phù hợp với mày! 1370 01:22:54,260 --> 01:22:57,262 Nhưng không phải lần này, đồ táo bón chống phá xã hội! 1371 01:22:59,099 --> 01:23:01,225 Lần này, mày quậy nhầm bác sỹ tâm thần. 1372 01:23:01,393 --> 01:23:03,686 Mày muốn thêm cái nữa hả? 1373 01:23:07,732 --> 01:23:09,358 Khóa trị liệu kết thúc. 1374 01:23:17,325 --> 01:23:20,202 Đồ chó đẻ. Nện đi! 1375 01:23:22,247 --> 01:23:24,039 Được rồi, cẩu lên, để chúng nó đấy. 1376 01:23:24,457 --> 01:23:27,668 - Trôi chảy. Kế hoạch tốt. - Câm đi. 1377 01:23:27,919 --> 01:23:30,546 - Bye. - "Ừ, gì". 1378 01:23:31,006 --> 01:23:33,382 Rối loạn nhân cách chống xã hội là gì? 1379 01:23:33,633 --> 01:23:34,800 Tao không biết. 1380 01:23:35,427 --> 01:23:39,304 Có ai không! Giúp chúng tôi khỏi đây. 1381 01:23:39,514 --> 01:23:41,056 1382 01:23:42,642 --> 01:23:45,561 Phía này, lại đây! 1383 01:23:45,729 --> 01:23:47,855 Chúng nó đang tẩu thoát. Nhanh lên. 1384 01:23:48,023 --> 01:23:49,523 - Đi nào! - Bên này! 1385 01:23:51,609 --> 01:23:54,153 1386 01:23:58,742 --> 01:24:00,117 1387 01:24:04,956 --> 01:24:06,123 Bỏ súng xuống! 1388 01:24:08,084 --> 01:24:10,127 Bỏ súng xuống! 1389 01:24:10,754 --> 01:24:12,546 Bỏ con mẹ súng mày xuống! 1390 01:24:13,923 --> 01:24:15,424 Hạ vụ khí ngay! 1391 01:24:16,468 --> 01:24:20,679 - Thằng quái nào đây? - Cắt. Cắt. Cắt! Chuyện đ..'o gì thế? 1392 01:24:21,222 --> 01:24:23,557 Bỏ súng xuống! Không ai được cử động! 1393 01:24:23,725 --> 01:24:28,353 Raoul! Nghe đây, nếu ông đổi kịch bản, ông phải nói chúng tôi biết. 1394 01:24:28,521 --> 01:24:31,857 Những người này là ai? Họ làm gì trong cảnh quay của tôi? 1395 01:24:32,108 --> 01:24:35,652 - Ông làm gì trên đường phố của tôi? - Tôi có giấy phép! 1396 01:24:35,820 --> 01:24:38,947 - Lấy ra mà dán vào đít mày ấy! - Ô, anh bạn. 1397 01:24:39,240 --> 01:24:41,408 Giải phóng giao thông đi. Giải phóng giao thông. 1398 01:24:41,576 --> 01:24:43,285 1399 01:24:43,495 --> 01:24:46,330 Cái này giống như diễn tập cứu hỏa ở Trung Quốc... 1400 01:24:46,539 --> 01:24:49,333 - Ôi, không. - Trời ạ! 1401 01:24:49,501 --> 01:24:53,170 - Ông gặp rắc rối rồi. Rắc rối rồi. - Mày sẽ ngồi nhà tù liên bang! 1402 01:24:53,338 --> 01:24:55,297 Nhà tù? Ông nghĩ tôi kém à? 1403 01:24:55,465 --> 01:24:58,467 - Đủ rồi. Tôi về khoang nghỉ đây. - Cậu phải ở lại. 1404 01:24:58,635 --> 01:25:03,514 - Mày chuyển ngay mấy cái xe đi! - Ông, yên lặng chút đi. Tôi đang nghĩ đây. 1405 01:25:14,150 --> 01:25:15,609 Có vấn đề gì vậy, ông cảnh sát? 1406 01:25:15,777 --> 01:25:18,320 Để tay lên chỗ tôi có thể nhìn thấy. 1407 01:25:18,488 --> 01:25:21,198 Thế đó, chúng ta toi rồi. Chúng ta toi đặc rồi. 1408 01:25:27,705 --> 01:25:29,456 Ông! 1409 01:25:29,707 --> 01:25:31,041 Tôi? 1410 01:25:33,503 --> 01:25:36,547 - Ông là bác sỹ đầu gấu! - PAUL: Được rồi. Mo-Mo. 1411 01:25:52,397 --> 01:25:55,691 - Cảm thấy tốt chứ, hả? - Ừ, tôi cảm thấy rất tốt. 1412 01:25:56,151 --> 01:25:59,736 Ông đang nghĩ gì chứ? Ý tôi là, tiếp theo là gì? 1413 01:25:59,904 --> 01:26:02,239 Ông sẽ chạy trốn cả đời? 1414 01:26:02,407 --> 01:26:05,826 Ông sẽ quay lại nhà tù Sing Sing? Hay có thể bị thấy chết cứng trong hẻm? 1415 01:26:05,994 --> 01:26:09,413 - Chuyện này rồi ra sao? - Có mấy lựa chọn thế thôi à? 1416 01:26:11,082 --> 01:26:15,419 Này bác sỹ. Ông không thể để tôi tận hưởng chuyện này trong 5 phút à? 1417 01:26:15,587 --> 01:26:18,297 - Ông lúc nào cũng phải làm mất hứng à? - Năm phút? 1418 01:26:18,464 --> 01:26:21,842 - Năm phút. - Okay. Năm phút. 1419 01:26:23,178 --> 01:26:24,595 - Và rồi là gì? - Và rồi là gì? 1420 01:26:24,762 --> 01:26:28,682 - Và rồi ông sẽ xem là gì. - Tôi sẽ xem. 1421 01:26:43,323 --> 01:26:47,910 Bản tin đài WWEN, 8:06 sáng. Bảy mươi hai độ F. 1422 01:26:48,077 --> 01:26:52,289 Tin nhanh về vụ cướp xe bọc thép ngoạn mục tối hôm qua. 1423 01:26:53,416 --> 01:26:56,501 Các mật vụ FBI, hành động theo một nguồn tin giấu tên, 1424 01:26:56,669 --> 01:26:59,463 đột kích Công ty Đường ống Rigazzi rạng sáng nay... 1425 01:26:59,631 --> 01:27:04,134 và thu hồi lại 50 thoi vàng thất thoát trong vụ cướp táo tợn đêm qua. 1426 01:27:04,302 --> 01:27:08,180 Bắt tại chỗ tội phạm khét tiếng, ông trùm Louis "Cờ-lê" Rigazzi... 1427 01:27:08,348 --> 01:27:12,476 và 11 thành viên cao cấp khác của gia đình mafia Rigazzi. 1428 01:27:12,727 --> 01:27:15,729 Chỗ vàng còn lại được thu hồi ngay tại hiện trường vụ cướp... 1429 01:27:15,897 --> 01:27:18,857 cùng với 3 tên cướp lơ lửng đang bị mắc kẹt. 1430 01:27:19,484 --> 01:27:23,793 Tội phạm có tổ chức vừa bị giáng một đòn nặng nề... 1431 01:27:24,155 --> 01:27:28,408 và tôi vui mừng thông báo với người dân New York và cả nước 1432 01:27:28,576 --> 01:27:33,705 rằng thành phố vĩ đại này giờ đây an toàn hơn để sinh sống và làm việc. 1433 01:27:34,040 --> 01:27:35,707 Câu hỏi? 1434 01:27:46,803 --> 01:27:48,262 Chào, bác sỹ. 1435 01:27:48,429 --> 01:27:50,305 - Ông gặp Patti chưa? - Ừ. Tôi đã gặp. 1436 01:27:50,473 --> 01:27:52,182 - Ông sẽ ổn chứ? - Ừ. Ổn rồi. 1437 01:27:52,350 --> 01:27:54,268 Bà ta vui vì Cờ-lê bị gạt ra. 1438 01:27:54,560 --> 01:27:56,895 Tốt. Tốt. Tôi đã nói chuyện với bên Công tố. 1439 01:27:57,063 --> 01:27:59,356 - Hắn nói gì? - Ông ấy rất vui về chỗ vàng, 1440 01:27:59,524 --> 01:28:03,318 và nói sẽ không truy đuổi ông nữa. Nhưng ông phải tránh xa rắc rối nhé. 1441 01:28:04,320 --> 01:28:06,238 Con mẹ nó. 1442 01:28:07,240 --> 01:28:09,199 Kết thúc rất có hậu, đúng không? 1443 01:28:09,701 --> 01:28:12,828 - Ông phải thừa nhận là cảm thấy khá hơn. - Ừ, tôi thấy khá hơn. Chắc chắn. 1444 01:28:12,996 --> 01:28:15,664 Hai mươi triệu trôi sông. Tất nhiên tôi phải cảm thấy khá hơn. 1445 01:28:15,832 --> 01:28:18,709 - Ông đang buồn, Paul. Đó là một quá trình. - Đó là một quá trình, tôi biết. 1446 01:28:18,876 --> 01:28:21,628 Không dễ. Nhưng ông phải biết là đã làm một việc đúng đắn. 1447 01:28:22,046 --> 01:28:23,380 - Ông cũng thế, bác sỹ. - À... 1448 01:28:23,548 --> 01:28:26,550 - Ông đã điên tiết và đánh hăng lắm. - Tôi đã làm việc phải làm. 1449 01:28:27,010 --> 01:28:28,969 Ông là quái vật. Tôi thấy có thú tính trong ông. 1450 01:28:29,137 --> 01:28:31,513 - Chỉ là gây sự nhầm chỗ thôi. - Nghe này. 1451 01:28:31,681 --> 01:28:34,558 Tôi sẽ cử ông truy theo những người tôi không ưa. 1452 01:28:34,726 --> 01:28:37,352 Giảng dạy chút tâm thần học rồi đánh nhừ tử chúng nó ra. 1453 01:28:43,318 --> 01:28:44,860 Tôi muốn cảm ơn ông, bác sỹ. 1454 01:28:45,903 --> 01:28:48,864 - Ông không phải cảm ơn tôi, Paul. - Ông đã giúp tôi rất nhiều. 1455 01:28:51,034 --> 01:28:52,743 Ông. 1456 01:28:53,411 --> 01:28:55,287 - Ông giỏi lắm, ông. - Không, tôi bình thường. 1457 01:28:55,455 --> 01:28:58,332 Không, Không, Không. Ông rất, rất giỏi. 1458 01:28:58,583 --> 01:29:00,208 - Ông có năng khiếu đó, ông bạn. - Không. 1459 01:29:00,376 --> 01:29:03,378 Tôi đang nói với ông, ông có năng khiếu đấy. 1460 01:29:04,047 --> 01:29:06,256 Thôi được. Tôi có năng khiếu. 1461 01:29:09,594 --> 01:29:11,261 Được rồi. 1462 01:29:12,347 --> 01:29:13,930 - Okay. Okay, bác sỹ. - Cảm ơn. 1463 01:29:14,098 --> 01:29:15,515 - Ừm. - Thư giãn nhé. 1464 01:29:15,683 --> 01:29:17,934 - Hẹn gặp lại. - Được rồi. 1465 01:29:24,192 --> 01:29:25,609 PAUL: Này, bác sỹ. 1466 01:29:26,402 --> 01:29:41,708 [Bài hát "SOMEWHERE"] 1467 01:30:27,000 --> 01:30:52,000 Nguyễn Dương Hải - T9/2014 hai.cbb@gmail.com ~Tặng Chíp Bống Bon~ 1468 01:30:36,931 --> 01:30:40,517 When I was a resident, we used to actually play with the catatonics. 1469 01:30:40,685 --> 01:30:43,603 Just to have a little fun, it's just so dreary. 1470 01:30:43,855 --> 01:30:46,022 ::: Chíp ::: Bống ::: Bon ::: 1471 01:30:49,902 --> 01:30:53,238 MAN: All right -Okay, let's just-- Okay. 1472 01:31:00,788 --> 01:31:03,623 CRYSTAL: When I was a resident at Downstate... 1473 01:31:03,791 --> 01:31:07,544 ...we used to play with the catatonics, just for a few laughs. 1474 01:31:10,173 --> 01:31:11,965 Okay. 1475 01:31:18,389 --> 01:31:20,557 CRYSTAL: I'm not hurting you. 1476 01:31:21,726 --> 01:31:23,435 - Xin lỗi. MAN: Marker. 1477 01:31:23,603 --> 01:31:25,145 You told her at the drop of a hat. 1478 01:31:25,313 --> 01:31:27,689 She's with the FBl. She needs this information. 1479 01:31:27,857 --> 01:31:30,567 I see. And l don't need this information. Okay. 1480 01:31:30,735 --> 01:31:35,071 Không. Không. Why? Why tell Paula? She couldn't handle a phone call. 1481 01:31:35,239 --> 01:31:36,448 But your name's not Paula. 1482 01:31:36,616 --> 01:31:37,824 - Who am l? - Laura. 1483 01:31:37,992 --> 01:31:39,034 Okay. 1484 01:31:39,202 --> 01:31:40,243 [LAUGHlNG] 1485 01:31:41,037 --> 01:31:42,871 - Này, you. DE NIRO: café? 1486 01:31:43,039 --> 01:31:45,499 - Cái gì? DE NIRO: Something about café. 1487 01:31:45,666 --> 01:31:47,876 Yeah. That was you. You said you wanted some. 1488 01:31:48,044 --> 01:31:49,711 PAUL: Yeah. 1489 01:31:52,089 --> 01:31:53,798 MAN: "So, what's the holdup?" - l know. 1490 01:31:53,966 --> 01:31:56,009 I'm taking a long time. I'm taking my moment. 1491 01:31:56,177 --> 01:31:57,302 [LAUGHlNG] 1492 01:31:57,470 --> 01:31:59,638 You also took mine. 1493 01:32:01,349 --> 01:32:04,434 CRYSTAL: Here you go. Thank you very much. 1494 01:32:10,650 --> 01:32:13,109 hey, Michael. 1495 01:32:14,195 --> 01:32:15,904 Jelly. 1496 01:32:16,072 --> 01:32:17,948 Michael! 1497 01:32:18,324 --> 01:32:20,116 If l could only get out of this car! 1498 01:32:20,535 --> 01:32:22,577 Come on. Who would you- - ? Who are we kidding? 1499 01:32:22,745 --> 01:32:24,454 - You hated your father. - l didn't. 1500 01:32:24,622 --> 01:32:26,248 - Yes, you did. - Không, I loved him. 1501 01:32:26,457 --> 01:32:27,707 - You hated him. - Loved him. 1502 01:32:27,875 --> 01:32:32,963 You hated him. You fucking hated him. What the fuck we talking about? 1503 01:32:36,717 --> 01:32:40,804 - All right. I got it. I'll stop. MAN: Good, that was good. 1504 01:32:40,972 --> 01:32:43,723 - "l can see how touched you are." - l can see how touched- - 1505 01:32:43,891 --> 01:32:45,725 - That's my line. - That's your line. 1506 01:32:46,936 --> 01:32:49,229 What am I doing here? What are you doing here? 1507 01:32:49,397 --> 01:32:52,607 I came here to tell you that you have a preliminary- - 1508 01:32:52,984 --> 01:32:54,818 DE NIRO: Come back and try again. - l will. 1509 01:32:54,986 --> 01:32:57,320 Preliminary meeting. Preliminary meeting. 1510 01:32:57,655 --> 01:33:01,366 You have a preliminary meeting with your parole officer. 1511 01:33:01,534 --> 01:33:03,743 Fuck you. Fuck you. It's "preliminary." 1512 01:33:03,911 --> 01:33:07,038 I'm from the Bronx, and it's 4:00 in the morning. 1513 01:33:07,206 --> 01:33:08,248 [KNOCKlNG] 1514 01:33:08,416 --> 01:33:09,666 DE NIRO: Come in. 1515 01:33:11,043 --> 01:33:13,336 hey, doc, what are you doing here? 1516 01:33:13,504 --> 01:33:16,339 - Preliminary. CRYSTAL: Yeah, preliminary. 1517 01:33:16,507 --> 01:33:17,549 [KNOCKlNG] 1518 01:33:17,717 --> 01:33:19,384 DE NIRO: Come in. 1519 01:33:19,677 --> 01:33:21,761 CRYSTAL: Không. DE NIRO: All right. 1520 01:33:21,929 --> 01:33:23,847 MAN: A marker. 1521 01:33:24,015 --> 01:33:26,099 You know who was always a favorite of mine? 1522 01:33:26,267 --> 01:33:28,935 The late, great Groucho Marx. 1523 01:33:29,186 --> 01:33:32,439 Because he would put stuff on his, on his- - 1524 01:33:32,607 --> 01:33:35,191 He would draw them in on his eyebrows and then.... 1525 01:33:35,359 --> 01:33:39,321 "That's the most ridiculous thing I've heard." He would do stuff like that. 1526 01:33:39,655 --> 01:33:43,742 hey, look. I'm the sheriff of the undersea club. 1527 01:33:43,909 --> 01:33:46,494 Salute me, I'm Captain Midnight. 1528 01:33:47,038 --> 01:33:49,205 Ultimately, it's just sad. 1529 01:33:50,374 --> 01:33:54,127 That's what l've been jerking off to the last 850 nights, a home- cooked meal. 1530 01:33:54,295 --> 01:33:56,963 Yeah, like a nice fucking lamb chop. 1531 01:33:57,131 --> 01:33:58,673 [MOANlNG] 1532 01:33:58,841 --> 01:34:00,592 [CRYSTAL LAUGHlNG] 1533 01:34:00,801 --> 01:34:03,720 A nice home- cooked meal. Yeah, like.... 1534 01:34:05,056 --> 01:34:08,767 - Let me think of a good one. CRYSTAL: A tuna casserole? 1535 01:34:08,934 --> 01:34:10,769 [MOANlNG] 1536 01:34:15,399 --> 01:34:16,441 Help me. 1537 01:34:16,609 --> 01:34:18,735 [LAUGHlNG] 1538 01:34:18,944 --> 01:34:20,487 CRYSTAL: I wanted to see it again. 1539 01:34:20,655 --> 01:34:22,322 [MEN LAUGHlNG] 1540 01:34:22,490 --> 01:34:25,659 CRYSTAL: We still going? - Good? Okay. We'll beat it to death. 1541 01:34:25,868 --> 01:34:27,077 [MEN LAUGHlNG] 1542 01:34:27,244 --> 01:34:31,289 MAN: All right. That was great. I think we can move on.