1 00:00:01,020 --> 00:00:02,962 ‫هذه النسخة خالية تمامًا" ‫من أي ألوان أو مؤثرات" 2 00:00:03,043 --> 00:00:07,467 ‫تـرجـمـة # # ‫عمر الشققي - إسلام الجيز!وي || || 3 00:00:09,300 --> 00:00:13,267 ‫وارنر بروس"" 4 00:00:18,987 --> 00:00:26,454 ‫نيو لاين سينما"" 5 00:00:36,410 --> 00:00:40,444 ‫أتوميك مونستر"" 6 00:00:53,219 --> 00:00:56,847 ‫نيو لاين سينما) تقدّم")" 7 00:00:56,931 --> 00:01:00,809 ‫أتوميك مونستر) و(بروكين روود) يقدمان")" 8 00:01:01,852 --> 00:01:05,856 ‫منزل (هانزو هاساشي)، (اليابان)، 1917"" 9 00:01:06,691 --> 00:01:08,944 ‫سأحتاج إلى أكثر من دلوين. 10 00:01:14,117 --> 00:01:15,742 ‫أيمكنني الذهاب للاطمئنان على أختي؟ 11 00:01:16,284 --> 00:01:17,285 ‫اذهب. 12 00:01:17,657 --> 00:01:18,996 ‫اطمئن على أختك. 13 00:01:19,077 --> 00:01:19,996 ‫حاضر يا أبي. 14 00:01:34,064 --> 00:01:35,429 ‫اطمئني. 15 00:01:37,889 --> 00:01:41,768 ‫أنا ممتن ومحظوظ لوجودك إلى جانبي. 16 00:02:38,658 --> 00:02:40,494 ‫لم الجو بارد هكذا هنا؟ 17 00:02:42,537 --> 00:02:43,955 ‫ما الخطب يا صغيرتي؟ 18 00:02:44,036 --> 00:02:45,207 ‫هل الجو بارد جدًا؟ 19 00:02:56,426 --> 00:02:57,636 ‫اعثر على (هانزو)! ‫بالصينية)) 20 00:02:59,429 --> 00:03:01,056 ‫أسرع يا (جوبي)! 21 00:03:30,752 --> 00:03:32,587 ‫أليس هنا؟ ‫بالصينية)) 22 00:03:39,386 --> 00:03:41,388 ‫أين (هانزو)؟ ‫باليابانية)) 23 00:03:57,862 --> 00:04:00,532 ‫هل تعلّمت من والدك؟ ‫باليابانية)) 24 00:04:21,553 --> 00:04:23,221 ‫حسنًا. ‫باليابانية)) 25 00:05:40,882 --> 00:05:42,967 ‫أنا آسف. 26 00:07:17,479 --> 00:07:19,105 ‫بيهان)!) 27 00:07:32,535 --> 00:07:34,415 ‫المحارب العظيم، ‫بالصينية)) 28 00:07:34,913 --> 00:07:36,706 ‫هانزو هاساشي).) 29 00:07:37,344 --> 00:07:39,209 ‫انتظرت هذا اليوم طويلًا… ‫بالصينية)) 30 00:07:39,292 --> 00:07:41,044 ‫يوم انتهاء نسلك.… ‫بالصينية)) 31 00:07:44,589 --> 00:07:46,966 ‫عشيرتك القويّة… ‫بالصينية)) 32 00:07:47,258 --> 00:07:49,719 ‫عشيرة (شيراي ريو)… 33 00:07:52,305 --> 00:07:57,185 ‫أبدتها عن بكرة أبيها.… ‫بالصينية)) 34 00:07:57,519 --> 00:07:59,521 ‫لعلّي لا أفهم كلماتك… ‫باليابانية)) 35 00:07:59,646 --> 00:08:01,397 ‫إلّا أنني أعدك… ‫باليابانية)) 36 00:08:01,940 --> 00:08:03,525 ‫أنني سأقتلك. ‫باليابانية)) 37 00:09:38,494 --> 00:09:40,287 ‫لا تنس… 38 00:09:40,788 --> 00:09:42,505 ‫هذا الوجه. 39 00:09:56,929 --> 00:09:58,806 ‫من أجل عشيرة (لين كوي). 40 00:12:42,594 --> 00:12:52,294 ‫مورتال كومبات - القتال المميت || || 41 00:12:54,194 --> 00:12:56,511 ‫عالم الأرض) على وشك معاصرة كارثة")" 42 00:12:56,594 --> 00:13:00,811 ‫ستؤدي خسارة بطولة أخرى" ‫إلى غزو قوّات (العالم الخارجي)" 43 00:13:00,894 --> 00:13:03,259 ‫لكن ثمة نبوءة قديمة تقول،"" 44 00:13:03,342 --> 00:13:10,011 ‫إن فريقًا جديدًا من الأبطال" ‫سيجمعه نهوض سليل (هانزو هاساشي)" 45 00:13:17,921 --> 00:13:19,321 ‫مشدودتان جيدًا؟ 46 00:13:20,208 --> 00:13:21,155 ‫أغلق يدك. 47 00:13:22,455 --> 00:13:24,472 ‫أتشعر أنها مناسبة؟ - ‫مناسبة. - 48 00:13:27,887 --> 00:13:28,720 ‫لقد أتيت. 49 00:13:29,599 --> 00:13:31,574 ‫أعتمد دومًا على (كول يانغ). 50 00:13:31,666 --> 00:13:33,266 ‫إنه بمثابة كيس ملاكمة بشري. 51 00:13:35,105 --> 00:13:36,262 ‫من سأقاتل؟ 52 00:13:36,346 --> 00:13:38,107 ‫تقاتل؟ لا، اسمع يا (كول)! 53 00:13:39,651 --> 00:13:43,595 ‫يتطلّب القتال هجومًا ودفاعًا، ‫لا توجيه لكمات فحسب. 54 00:13:43,678 --> 00:13:45,395 ‫عليك تجربة ذلك أحيانًا. 55 00:13:45,532 --> 00:13:47,116 ‫لا تكن حساسًا وتأخذ على خاطرك. 56 00:13:48,899 --> 00:13:50,297 ‫ستقاتل (راميريس). 57 00:13:50,380 --> 00:13:54,149 ‫أجل، إنه خبير وسريع ومقاتل بارع. 58 00:13:54,291 --> 00:13:55,575 ‫من سيساندك؟ 59 00:14:00,047 --> 00:14:01,653 ‫لا أصدق أنك تتحدث بجديّة! 60 00:14:01,757 --> 00:14:05,541 ‫إن كان لا يعجبك، فابحث عن مقاتل آخر ‫قبل القتال بساعة ويتقاضى 200 دولار. 61 00:14:05,625 --> 00:14:07,108 ‫هل ستشاهدين هذا القتال؟ 62 00:14:07,191 --> 00:14:08,762 ‫تعرف أنني لم أعد أشاهد قتالاته. 63 00:14:08,845 --> 00:14:13,108 ‫حسنًا، قدّم عرضًا رائعًا للمشاهدين ‫وإلّا فلن يبقوا للمشاهدة كذلك. 64 00:14:32,454 --> 00:14:33,661 ‫وجّه إليه لكمة صاعدة! 65 00:15:28,426 --> 00:15:29,660 ‫هيا! 66 00:15:33,694 --> 00:15:34,694 ‫لا تستسلم! 67 00:15:40,772 --> 00:15:41,955 ‫يكفي! أفلته! 68 00:15:42,065 --> 00:15:42,918 ‫ابتعد! 69 00:15:54,532 --> 00:15:57,038 ‫العالم الخارجي)")" 70 00:16:13,305 --> 00:16:16,456 ‫يقترب تحقيق النبوءة. 71 00:16:17,142 --> 00:16:18,908 ‫مما يعني أننا قد نخسر البطولة العاشرة. 72 00:16:21,942 --> 00:16:23,708 ‫لا وجود لنبوءة. 73 00:16:24,594 --> 00:16:25,892 ‫هانزو) مجرّد شبح.) 74 00:16:27,078 --> 00:16:29,625 ‫قتلته منذ قرون. 75 00:16:29,863 --> 00:16:32,930 ‫لا يمكن ترك الفوز بـ"مورتال كومبات" للصدفة. 76 00:16:33,823 --> 00:16:38,563 ‫لن تُقام البطولة لأنه لن يتبقى من يقاتلنا. 77 00:16:39,249 --> 00:16:41,480 ‫سنضمن النصر مبكرًا. 78 00:16:42,563 --> 00:16:45,930 ‫اذهب الآن واقتل أبطال "عالم الأرض". 79 00:16:46,755 --> 00:16:47,742 ‫بيهان).) 80 00:16:48,727 --> 00:16:51,009 ‫لم أعد (بيهان). 81 00:16:51,882 --> 00:16:53,909 ‫أنا (صب زيرو). 82 00:17:35,178 --> 00:17:36,463 ‫أحسنت يا (يانغ). 83 00:17:36,546 --> 00:17:38,263 ‫قدّمت قتالًا رائعًا. - ‫وأنت أيضًا. - 84 00:17:38,556 --> 00:17:40,028 ‫احترامي لك. - ‫شكرًا. - 85 00:17:41,622 --> 00:17:42,689 ‫مستعدة للذهاب؟ 86 00:17:43,186 --> 00:17:44,069 ‫بعد قليل. 87 00:17:44,905 --> 00:17:45,903 ‫ماذا تحملين؟ 88 00:17:46,486 --> 00:17:48,019 ‫إنه سوار القوة. 89 00:17:58,535 --> 00:18:00,210 ‫هل صنعت هذا للتو؟ - ‫أجل. - 90 00:18:01,326 --> 00:18:02,280 ‫هذا رائع جدًا. 91 00:18:02,363 --> 00:18:03,560 ‫أتسمح لي بأن أُلبسه لك؟ 92 00:18:06,444 --> 00:18:07,277 ‫على مهلك. 93 00:18:09,693 --> 00:18:11,093 ‫بات كل منّا يرتدي واحدًا. 94 00:18:11,798 --> 00:18:13,231 ‫أمتأكد أنك على ما يُرام؟ 95 00:18:14,565 --> 00:18:17,232 ‫أجل. أظن أنه كان عليّ ‫توجيه تلك اللكمة الصاعدة. 96 00:18:18,598 --> 00:18:19,489 ‫كول يانغ).) 97 00:18:19,597 --> 00:18:22,140 ‫الرجل الذي أخذ الحزام من (إيدي توباياس). 98 00:18:22,223 --> 00:18:23,840 ‫حدث ذلك منذ فترة طويلة. 99 00:18:24,060 --> 00:18:24,961 ‫هل سبق أن تقابلنا؟ 100 00:18:25,045 --> 00:18:25,849 ‫إطلاقًا. 101 00:18:26,522 --> 00:18:27,783 ‫اسمي (جاكس). 102 00:18:27,870 --> 00:18:28,944 ‫تسعدني مقابلتك يا (جاكس). 103 00:18:29,103 --> 00:18:30,353 ‫كان بوسعك الفوز اليوم. 104 00:18:30,936 --> 00:18:32,019 ‫لو فرضت سيطرتك عند القفص. 105 00:18:32,103 --> 00:18:33,687 ‫أخبرتك بذلك. 106 00:18:34,863 --> 00:18:36,030 ‫إنها ذكية. 107 00:18:36,997 --> 00:18:39,130 ‫حسنًا. آن أوان الذهاب لتناول الطعام، صحيح؟ 108 00:18:44,122 --> 00:18:45,307 ‫شيء أخير أيها البطل. 109 00:18:46,822 --> 00:18:49,505 ‫يعجبني وشم التنين الذي تمتلكه. 110 00:18:49,588 --> 00:18:51,005 ‫إنه فريد. 111 00:18:51,171 --> 00:18:52,288 ‫من أين حصلت عليه؟ 112 00:18:52,371 --> 00:18:53,622 ‫وُلد به. 113 00:18:53,705 --> 00:18:54,555 ‫ماذا تعنين؟ 114 00:18:54,638 --> 00:18:55,755 ‫إنها وحمة ولادة. 115 00:18:55,838 --> 00:18:56,788 ‫أتتحدثين بجديّة؟ 116 00:18:56,871 --> 00:18:58,322 ‫إنها رائعة جدًا، أرها له. 117 00:19:06,629 --> 00:19:07,638 ‫إنها مميزة. 118 00:19:08,171 --> 00:19:09,471 ‫سرّني التحدث معك. 119 00:19:10,921 --> 00:19:12,588 ‫أراك في الأنحاء أيها البطل. 120 00:19:15,038 --> 00:19:16,955 ‫مرحبًا. - ‫مرحبًا يا أمي. - 121 00:19:18,064 --> 00:19:19,288 ‫ما زلت سالمًا! 122 00:19:20,492 --> 00:19:21,414 ‫كيف سار الأمر؟ 123 00:19:21,497 --> 00:19:23,348 ‫كان بهذا القرب من هزيمته. 124 00:19:23,431 --> 00:19:24,997 ‫كان بهذا القرب. 125 00:19:28,416 --> 00:19:29,447 ‫أمتأكد أنك بخير؟ 126 00:19:30,210 --> 00:19:31,194 ‫ما زلت واقفًا أمامك. 127 00:19:32,743 --> 00:19:33,977 ‫فلنذهب ونطلب. - ‫حسنًا. - 128 00:19:43,431 --> 00:19:44,927 ‫برغر (أوليفرز)"" 129 00:19:45,010 --> 00:19:46,794 ‫إنني أراه الآن. 130 00:19:46,976 --> 00:19:48,542 ‫لديه العلامة. رأيتها. 131 00:19:50,309 --> 00:19:51,659 ‫إنه مع عائلته. 132 00:20:14,421 --> 00:20:15,240 ‫آلي)!) 133 00:20:16,019 --> 00:20:17,074 ‫تعالي وألقي نظرة على هذا. 134 00:20:17,157 --> 00:20:18,423 ‫إنها تثلج. 135 00:20:23,888 --> 00:20:25,092 ‫ولكننا في شهر "يوليو"! 136 00:20:57,338 --> 00:20:58,355 ‫إميلي)!) 137 00:21:04,596 --> 00:21:05,480 ‫اركبوا الشاحنة! 138 00:21:06,363 --> 00:21:07,196 ‫فورًا! 139 00:21:07,896 --> 00:21:08,847 ‫هيا، بسرعة! 140 00:21:08,975 --> 00:21:09,956 ‫بسرعة! 141 00:21:31,998 --> 00:21:33,649 ‫أجل، إنه معي. 142 00:21:36,127 --> 00:21:37,960 ‫أقابلك في المقر عند الساعة الـ11. 143 00:21:39,527 --> 00:21:40,712 ‫ما ذلك الشيء بحق السماء؟ 144 00:21:40,840 --> 00:21:43,156 ‫عجيب. لا يبدو كلامك شكرًا لي ‫على المخاطرة بحياتي. 145 00:21:44,338 --> 00:21:45,739 ‫أيًا كان الذي هاجمنا، 146 00:21:46,346 --> 00:21:47,729 ‫فهو يسعى للنيل من كلينا. 147 00:21:48,812 --> 00:21:49,929 ‫هذا غير معقول. 148 00:21:52,146 --> 00:21:53,496 ‫إنها ليست وحمة ولادة يا (كول). 149 00:21:56,231 --> 00:21:59,148 ‫إنها علامة كونك المختار. - ‫مختار؟ مختار لماذا؟ - 150 00:21:59,231 --> 00:22:00,215 ‫مختار للقتال. 151 00:22:00,298 --> 00:22:01,696 ‫لقد قصدت الشخص الخطأ. مفهوم؟ 152 00:22:01,779 --> 00:22:04,348 ‫لم أعد المقاتل الذي كنت عليه. - ‫هذا واضح. - 153 00:22:04,431 --> 00:22:05,715 ‫لكن لديك العلامة. 154 00:22:05,823 --> 00:22:07,673 ‫فأنت المختار سواءً أردت أم لا. 155 00:22:07,756 --> 00:22:09,640 ‫سيستهدفونك ما دامت لديك تلك العلامة. 156 00:22:09,723 --> 00:22:12,407 ‫وسيقتلون من يُضطرون إلى قتله ‫من أجل الوصول إليك. 157 00:22:29,347 --> 00:22:31,647 ‫خذ الشاحنة واصطحب عائلتك إلى بر الأمان. 158 00:22:33,987 --> 00:22:34,820 ‫كول)؟) 159 00:22:36,854 --> 00:22:39,484 ‫اذهب إلى مدينة "غاري" في ولاية "إنديانا". ‫اعثر على (سونيا بليد). 160 00:22:39,567 --> 00:22:42,838 ‫شارع 806 في منطقة "واشنطن بوليفارد". - ‫هل أنت متأكد؟ - 161 00:22:42,986 --> 00:22:44,049 ‫يمكننا القضاء عليه معًا. 162 00:22:44,132 --> 00:22:46,369 ‫إن كنت تريد ألّا ينتهي المطاف بعائلتك ‫في المشرحة، 163 00:22:47,156 --> 00:22:48,386 ‫فاذهب من هنا. 164 00:22:53,037 --> 00:22:54,091 ‫تشبّثا. 165 00:23:02,091 --> 00:23:03,757 ‫أرى أننا نلعب الغميضة. 166 00:24:08,321 --> 00:24:10,605 ‫خدمت 6 جولات في القوّات الخاصة أيها الوغد! 167 00:25:44,667 --> 00:25:46,159 ‫لقد نامت أخيرًا. 168 00:25:51,591 --> 00:25:52,424 ‫ينبغي أن أذهب. 169 00:25:54,611 --> 00:25:56,352 ‫ستكونان بأمان هنا يا (آلي). 170 00:25:56,471 --> 00:26:00,554 ‫سمعت ما قاله (جاكس). ‫يستهدف هذا المخلوق من يحملون تلك العلامة. 171 00:26:00,725 --> 00:26:02,376 ‫إنه يطاردني. 172 00:26:02,459 --> 00:26:06,592 ‫وإن بقيت هنا وأتى، فقد يقتلنا جميعًا. 173 00:26:07,625 --> 00:26:08,876 ‫ولن أسمح بحدوث ذلك. 174 00:26:10,805 --> 00:26:12,692 ‫لعلّ (جاكس) قتل ذلك المخلوق. 175 00:26:13,863 --> 00:26:15,663 ‫لا بد أن نتأكد من ذلك. 176 00:26:16,363 --> 00:26:20,680 ‫الاسم الذي أعطاه لي، (سونيا بليد)، ‫آمل أن يكون لديها بعض الأجوبة. 177 00:26:52,286 --> 00:26:53,253 ‫سيدي. 178 00:26:54,433 --> 00:26:59,903 ‫صب زيرو) حاصر وقتل أحد أبطال الأرض.) ‫لكن تمكن بطل آخر من الفرار. 179 00:26:59,986 --> 00:27:02,103 ‫ليضاعف قتلتنا جهودهم. 180 00:27:02,186 --> 00:27:03,836 ‫ماذا عن اللورد (ريدن)؟ 181 00:27:03,919 --> 00:27:06,945 ‫إذا اكتشف أننا ننتهك القواعد ‫التي وضعتها "الآلهة الكبرى"… 182 00:27:07,028 --> 00:27:08,836 ‫دعي أمر "الآلهة الكبرى" لي. 183 00:27:08,919 --> 00:27:12,903 ‫لم نفز بـ9 بطولات متتابعة ‫بالانصياع إلى القواعد. 184 00:27:13,047 --> 00:27:15,180 ‫ميلينا)، فلنحسم الأمر.) 185 00:27:16,073 --> 00:27:18,080 ‫أرسلي الزاحف (سايزوث) إلى هناك. 186 00:27:27,770 --> 00:27:30,870 ‫واشنطن بوليفارد)، شارع 806")" 187 00:28:16,777 --> 00:28:19,561 ‫ما سبب وجودك هنا؟ - ‫مهلًا، أبحث عن (سونيا بليد). - 188 00:28:19,644 --> 00:28:20,484 ‫أرسلني (جاكس). 189 00:28:21,244 --> 00:28:22,761 ‫أين هي؟ - ‫عمّ تتحدثين؟ - 190 00:28:22,844 --> 00:28:23,794 ‫العلامة. 191 00:28:31,083 --> 00:28:31,916 ‫أنا (سونيا). 192 00:28:34,658 --> 00:28:36,323 ‫لم يطمئنّا (جاكس) عن نفسه، أين هو؟ 193 00:28:36,406 --> 00:28:37,858 ‫بقي في الخلف، ليقاتل. 194 00:28:41,677 --> 00:28:42,510 ‫أغلق الباب. 195 00:28:49,525 --> 00:28:50,930 ‫جاكس)، أين أنت؟) 196 00:28:53,546 --> 00:28:55,483 ‫أجب! - ‫هل أنتما جنديان في الجيش؟ - 197 00:28:56,567 --> 00:28:57,531 ‫من القوّات الخاصة. 198 00:29:03,647 --> 00:29:04,698 ‫ما هذا المكان؟ 199 00:29:04,867 --> 00:29:07,099 ‫احتجنا إلى مكان آمن لإدارة عمليتنا. 200 00:29:07,703 --> 00:29:11,134 ‫يبدو آمنًا جدًا ‫ويبدو أنكم مستعدون لأي شيء. 201 00:29:11,217 --> 00:29:14,183 ‫هنا نحتفظ بكل ما عرفناه عن علامة التنين. 202 00:29:15,461 --> 00:29:17,111 ‫سمعت عنها أول مرة منذ 7 سنوات. 203 00:29:18,067 --> 00:29:21,194 ‫كنت أقوم أنا و(جاكس) بمهمة في "البرازيل" ‫للقبض على هارب مطلوب، 204 00:29:21,747 --> 00:29:25,545 ‫عندما وصلنا إلى هناك ‫وجدنا أن الهدف يتمتّع بقدرات خارقة. 205 00:29:25,628 --> 00:29:27,861 ‫قضى على وحدتنا في ظرف لحظات. 206 00:29:29,054 --> 00:29:31,561 ‫امتلك الهدف ‫العلامة التي لديك نفسها يا (كول). 207 00:29:32,186 --> 00:29:34,283 ‫عندما قضى عليه (جاكس) أخيرًا، 208 00:29:34,366 --> 00:29:37,119 ‫انتقلت علامة التنين مباشرةً إلى جلده. 209 00:29:38,067 --> 00:29:40,684 ‫قضيت سنوات وأنا أحاول معرفة معنى كل هذا. 210 00:29:41,570 --> 00:29:46,794 ‫يبدو أنه عبر التاريخ، أشارت ثقافات عديدة ‫في شتّى بقاع العالم إلى بطولة كبرى. 211 00:29:47,457 --> 00:29:52,294 ‫تُظهر أبحاثي أن هناك عوالم ومخلوقات ‫لم نعرف بوجودها أصلًا. 212 00:29:52,377 --> 00:29:56,394 ‫و"علامة التنين" تعني أنه وقع الاختيار عليك ‫للقتال من أجل "الأرض". 213 00:29:57,043 --> 00:29:59,811 ‫إنها دعوة للقتال في بطولة اسمها: 214 00:30:00,964 --> 00:30:01,894 ‫مورتال كومبات"." 215 00:30:02,049 --> 00:30:05,232 ‫مورتال كومبات || || 216 00:30:05,386 --> 00:30:06,719 ‫هل اختلقت آخر جزئية؟ 217 00:30:07,267 --> 00:30:10,503 ‫يبدو أنك اختلقته فعلًا. ‫فانظري، التهجئة خطأ. 218 00:30:10,586 --> 00:30:11,703 ‫أنصت إليّ يا هذا! 219 00:30:11,786 --> 00:30:13,436 ‫أظن أن هناك بطولة أخرى على الأبواب. 220 00:30:13,561 --> 00:30:14,878 ‫لهذا أنت هنا. 221 00:30:14,979 --> 00:30:16,763 ‫ولهذا كنت أتعقّبك أنا و(جاكس). 222 00:30:16,846 --> 00:30:19,930 ‫لأنه علينا إيجاد كل الأبطال ‫قبل فوات الأوان. 223 00:30:20,067 --> 00:30:22,432 ‫ولمعلوماتك، أغلبهم مات بالفعل. 224 00:30:25,825 --> 00:30:27,048 ‫الموضوع أكبر من هذا يا (كول). 225 00:30:28,144 --> 00:30:29,065 ‫إنني على يقين من ذلك. 226 00:30:30,097 --> 00:30:32,265 ‫لكن أقسم إنني سأعرف أصل الموضوع. 227 00:30:33,781 --> 00:30:36,198 ‫أكره مقاطعة ترهّاتك أيتها الشقراء، 228 00:30:36,333 --> 00:30:37,917 ‫لكنني أريد التبوّل مجددًا. 229 00:30:38,000 --> 00:30:39,550 ‫من هذا؟ ألديك زائر؟ 230 00:30:39,633 --> 00:30:41,017 ‫احترس، إنه يعضّ. 231 00:30:46,026 --> 00:30:47,684 ‫أهلًا أيها المبتهج. 232 00:30:47,887 --> 00:30:48,937 ‫من تكون؟ 233 00:30:49,054 --> 00:30:50,404 ‫إنه (كينو). 234 00:30:50,487 --> 00:30:51,473 ‫كينو)؟) 235 00:30:52,022 --> 00:30:52,871 ‫كينو) ماذا؟) 236 00:30:52,975 --> 00:30:55,428 ‫كينو ليس من شأنك أصلًا"." 237 00:30:56,645 --> 00:30:57,659 ‫هل هذا اسم روسي؟ 238 00:30:57,773 --> 00:31:00,443 ‫هل أبدو لك روسيًا أيها الأحمق الغبي؟ 239 00:31:00,649 --> 00:31:02,632 ‫إنه مرتزقة من عشيرة "التنين الأسود". 240 00:31:02,715 --> 00:31:06,066 ‫تاجر سلاح ومخدرات وقاتل مأجور. 241 00:31:06,238 --> 00:31:07,221 ‫حثالة الأرض. 242 00:31:07,364 --> 00:31:09,215 ‫أقدّم تدليك أقدام رائعًا كذلك. 243 00:31:09,298 --> 00:31:10,481 ‫ألديك العلامة؟ 244 00:31:10,659 --> 00:31:13,576 ‫إنها قصة طريفة في الحقيقة. أتريدين إخباره؟ 245 00:31:14,538 --> 00:31:18,488 ‫كنت أبحث عن بطل آخر، ‫لكن حالفني الحظ ووجدت (كينو) بدلًا منه. 246 00:31:18,571 --> 00:31:20,688 ‫بعدما نحر عنق الرجل. 247 00:31:20,771 --> 00:31:22,755 ‫في المرة القادمة، لا تتأخري. 248 00:31:23,550 --> 00:31:24,588 ‫لم يقع عليك الاختيار قط. 249 00:31:24,757 --> 00:31:26,873 ‫إنك لا ترقى إلى معايير القدر. 250 00:31:27,885 --> 00:31:31,619 ‫تجاهك لا أتحلّى بأي معايير. ‫لنر إن كنت شقراء بالفطرة. 251 00:31:37,040 --> 00:31:37,873 ‫ليس سيئًا. 252 00:31:39,271 --> 00:31:40,320 ‫كدت أشعر بتلك اللكمة. 253 00:31:42,055 --> 00:31:43,244 ‫ماذا عنك؟ أين علامتك؟ 254 00:31:43,328 --> 00:31:44,171 ‫ليست لديّ علامة. 255 00:31:52,104 --> 00:31:55,163 ‫أيها المستجد. حررني لأساعدكما. 256 00:31:55,496 --> 00:31:56,787 ‫اجلس محلّك فحسب. 257 00:31:56,870 --> 00:32:00,137 ‫كنت سأذهب للتمشية، لكن ربما سأغير رأيي ‫وأبقى أيها الأحمق الغبي! 258 00:32:33,200 --> 00:32:34,166 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟ 259 00:32:35,619 --> 00:32:37,003 ‫وهذه سكيني! 260 00:32:37,913 --> 00:32:39,072 ‫كم هذا ساخر! 261 00:32:39,155 --> 00:32:40,249 ‫أين هو؟ 262 00:32:41,480 --> 00:32:42,655 ‫أين؟ 263 00:33:01,520 --> 00:33:02,568 ‫هل أطلقت عليه النار؟ 264 00:33:03,139 --> 00:33:04,114 ‫أظن أنني أصبته. 265 00:33:17,394 --> 00:33:19,163 ‫هل أنت بخير يا (سونيا)؟ 266 00:33:23,401 --> 00:33:24,535 ‫حسنًا. سأخرج من هنا. 267 00:33:28,301 --> 00:33:29,885 ‫كينو)، استخدم الشعلة الضوئية.) 268 00:33:38,015 --> 00:33:39,365 ‫ها أنت ذا! 269 00:34:09,755 --> 00:34:10,589 ‫ناولني السكين! 270 00:34:30,275 --> 00:34:31,795 ‫الفوز من نصيب (كينو). 271 00:34:35,322 --> 00:34:36,660 ‫يا لجمالك! 272 00:34:47,960 --> 00:34:50,800 ‫يا للهول! دُمرت أعوام من الأبحاث. 273 00:34:51,534 --> 00:34:52,884 ‫إذًا، هل تصدقني الآن؟ 274 00:34:52,967 --> 00:34:54,317 ‫أجل. ما الخطة؟ 275 00:34:54,400 --> 00:34:55,551 ‫ليست هناك خطة. 276 00:34:58,220 --> 00:34:59,137 ‫يا للهول! 277 00:34:59,220 --> 00:35:00,804 ‫اعتبر المنزل منزلك. 278 00:35:01,042 --> 00:35:02,191 ‫لا داعي لتقولي. 279 00:35:02,274 --> 00:35:04,797 ‫بالمناسبة، جعتك سيئة وشارفت على النفاد. 280 00:35:10,710 --> 00:35:13,407 ‫ماذا تفعل؟ - ‫أعمل على رواية مصوّرة عن (كينو). - 281 00:35:14,778 --> 00:35:16,411 ‫أعتبر نفسي فنانًا موهوبًا. 282 00:35:18,129 --> 00:35:19,295 ‫إنه مختل. 283 00:35:19,378 --> 00:35:21,795 ‫أعظم الفنانين كانوا مختلين يا صاح. 284 00:35:28,751 --> 00:35:29,584 ‫سأغادر. 285 00:35:30,502 --> 00:35:33,186 ‫تحاولين الذهاب إلى معبد (ريدن)، صحيح؟ ‫مؤكد أن هذا سيكون ممتعًا. 286 00:35:34,502 --> 00:35:35,452 ‫أتعرف مكانه؟ 287 00:35:35,632 --> 00:35:36,983 ‫ماذا يكون معبد (ريدن)؟ 288 00:35:37,067 --> 00:35:39,632 ‫كنت أهرّب الأسلحة عبر تلك المنطقة. ‫لم يكفّ السكان المحليون عن التحدث عنه. 289 00:35:39,715 --> 00:35:42,684 ‫تقول الأسطورة إن الأبطال كانوا يتدربون هناك ‫لبطولة "مورتال كومبات". 290 00:35:42,765 --> 00:35:44,182 ‫بحق السماء! 291 00:35:44,265 --> 00:35:45,415 ‫لا يعرف أحد مكانه. 292 00:35:45,601 --> 00:35:47,484 ‫حسنًا، هناك شخص يعرف. بعد إذنكما. 293 00:35:47,568 --> 00:35:50,184 ‫أين مكانه؟ - ‫أمعك قلم؟ أتريدين تدوين العنوان؟ - 294 00:35:50,267 --> 00:35:51,151 ‫تبًا لك! 295 00:35:51,315 --> 00:35:52,813 ‫أتنتظرين مني مساعدتك؟ 296 00:35:52,896 --> 00:35:56,732 ‫لقد اختطفتني وقيّدتني ‫ورميت سكينًا على ساقي اللعينة عمدًا! 297 00:35:56,945 --> 00:35:59,595 ‫وبعدها سلبتني تلك السحلية نصف وجهي. 298 00:35:59,678 --> 00:36:01,945 ‫ولحسن حظي، بالكاد يمكن ملاحظته! 299 00:36:03,535 --> 00:36:06,201 ‫فلا تنتظري مني مساعدة. 300 00:36:07,274 --> 00:36:08,507 ‫وابتعدي عن طريقي. 301 00:36:11,210 --> 00:36:12,158 ‫حسنًا. 302 00:36:12,925 --> 00:36:13,975 ‫أحسنت. 303 00:36:18,634 --> 00:36:20,551 ‫لكل امرئ ثمن. ما ثمنك؟ 304 00:36:20,677 --> 00:36:21,776 ‫لا يمكنك تحمّل ثمني. 305 00:36:21,860 --> 00:36:22,693 ‫مليونان. 306 00:36:24,598 --> 00:36:25,588 ‫هذا جيد. 307 00:36:25,672 --> 00:36:27,981 ‫تعيشين في هذه الخرابة ولديك مليونا دولار؟ 308 00:36:28,143 --> 00:36:29,366 ‫إنك تكذبين. 309 00:36:29,450 --> 00:36:32,498 ‫لقد عشت هنا طوال حياتي أيها الحثالة، ‫فيُستحسن أن تنتبه لكلماتك. 310 00:36:33,315 --> 00:36:34,382 ‫مليونا دولار. 311 00:36:37,653 --> 00:36:39,202 ‫أجل، تبًا لذلك! 312 00:36:40,114 --> 00:36:41,365 ‫فليكن ما يكن، 3 ملايين. 313 00:36:43,048 --> 00:36:44,631 ‫هذا عرضي الأخير. 314 00:36:44,785 --> 00:36:48,419 ‫وكل ما يُعثر عليه في ذلك المعبد ‫يكون من نصيبي ولن أتشاركه. 315 00:36:49,052 --> 00:36:50,770 ‫وكذلك، إن كنت تخدعينني، 316 00:36:50,854 --> 00:36:51,869 ‫فسأقتلك. 317 00:36:52,084 --> 00:36:53,417 ‫لا يهمني. 318 00:36:54,628 --> 00:36:55,476 ‫رائع! 319 00:36:56,725 --> 00:36:57,743 ‫اتفقنا. 320 00:36:59,007 --> 00:37:02,041 ‫كنت متجهًا إلى هناك أصلًا. يا لك من حمقاء! 321 00:37:04,054 --> 00:37:05,852 ‫وكيف تنوي أن تأخذنا إلى هناك؟ 322 00:37:05,935 --> 00:37:07,737 ‫لديّ صديق عنده طائرة. 323 00:37:07,820 --> 00:37:08,937 ‫هل لديك أصدقاء؟! 324 00:37:09,020 --> 00:37:10,371 ‫تبًا لك أيها الوسيم. 325 00:37:10,954 --> 00:37:11,837 ‫أنا رجل محبوب. 326 00:37:12,887 --> 00:37:14,054 ‫الجميع يحبونني. 327 00:37:23,991 --> 00:37:25,491 ‫تماثيل حديقة لعينة! 328 00:37:26,344 --> 00:37:27,644 ‫تُشعرني بعدم ارتياح. 329 00:37:30,110 --> 00:37:32,161 ‫هل ستعطين هذا الرجل 3 ملايين دولار؟ 330 00:37:32,416 --> 00:37:33,876 ‫قطعًا لا! 331 00:37:33,954 --> 00:37:36,149 ‫أعيش في هذه الخرابة، ‫أتظن أنني أمتلك 3 ملايين دولار؟ 332 00:37:57,858 --> 00:37:59,568 ‫أطلق سراحي! 333 00:38:03,989 --> 00:38:07,040 ‫كنت أحاول حشر خصيتي هذا الرجل في حلقه، 334 00:38:07,124 --> 00:38:09,856 ‫وكان كل ما يشغل بالي ‫ماذا سأهدي أمي في عيد الميلاد. 335 00:38:10,356 --> 00:38:13,288 ‫ماتت أمك منذ 30 عامًا يا صاح. 336 00:38:13,498 --> 00:38:14,700 ‫ألا يمكن للمرء أن يحلم؟ 337 00:38:14,875 --> 00:38:17,559 ‫مرحبًا. كنت غارقًا في النوم. 338 00:38:17,669 --> 00:38:18,903 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 339 00:38:18,986 --> 00:38:19,819 ‫أجل. 340 00:38:20,386 --> 00:38:21,219 ‫حسنًا. 341 00:38:21,381 --> 00:38:24,765 ‫شكرًا لاختياركما خطوط (كينو) الجوية، ‫وكأنه كانت لديكما خيارات أخرى! 342 00:38:25,515 --> 00:38:28,698 ‫تجهّزا، آن أوان القفز من هذه الخردة. 343 00:38:28,931 --> 00:38:29,981 ‫هيا، لنذهب. 344 00:38:35,669 --> 00:38:36,881 ‫أهي أول مرة لك؟ 345 00:38:37,147 --> 00:38:38,710 ‫أجل. ما الذي فضح أمري؟ 346 00:38:38,793 --> 00:38:39,664 ‫ستكون على ما يُرام. 347 00:38:39,816 --> 00:38:41,716 ‫عليك القفز بعد العد إلى 3 فحسب. 348 00:38:42,382 --> 00:38:43,633 ‫واسحب هذه. 349 00:38:43,716 --> 00:38:45,033 ‫حسنًا، الأمر بسيط. لكن كيف… 350 00:38:45,239 --> 00:38:47,222 ‫افعليها وإلّا ستموتين أيتها الأميرة. 351 00:38:47,305 --> 00:38:48,222 ‫ماذا؟ 352 00:38:48,367 --> 00:38:49,733 ‫لا أصدق تصرفاتك! 353 00:38:59,628 --> 00:39:00,895 ‫كم نبعد عن المكان؟ 354 00:39:01,461 --> 00:39:02,962 ‫حوالي 27 أو 28 كيلومترًا. 355 00:39:03,045 --> 00:39:03,878 ‫ماذا؟ 356 00:39:03,962 --> 00:39:06,728 ‫لنقل 30 من باب الحيطة. 32 بصراحة. 357 00:39:07,815 --> 00:39:09,415 ‫فلنجعلها 35 كيلومترًا كي لا نُغدر. 358 00:39:11,473 --> 00:39:12,306 ‫تبًا! 359 00:39:15,271 --> 00:39:16,163 ‫تبًا لهذا! 360 00:39:16,247 --> 00:39:17,247 ‫أحتاج إلى استراحة. 361 00:39:18,480 --> 00:39:19,497 ‫أخذت استراحة للتو. 362 00:39:20,813 --> 00:39:22,554 ‫السبب تناول الكثير من الجعة، صحيح؟ 363 00:39:22,669 --> 00:39:24,425 ‫أعطني جهاز تحديد الموقع ذلك، سأقود الطريق. 364 00:39:24,778 --> 00:39:26,169 ‫ما رأيك أن نراجع حساباتنا؟ 365 00:39:26,252 --> 00:39:27,436 ‫أنا من أحضرت الطائرة. 366 00:39:27,519 --> 00:39:30,436 ‫وأنا القادر على إيجاد ذلك المنتجع الجبلي ‫أو أيًا كانت طبيعته. 367 00:39:31,468 --> 00:39:34,636 ‫وأنا قتلت "الرجل السحلية"، ‫هل اقتلع أحدكما قلب أحد؟ 368 00:39:34,830 --> 00:39:35,677 ‫حسبك! 369 00:39:37,229 --> 00:39:38,813 ‫أظن أنني أعرف ما يجري هنا. 370 00:39:38,959 --> 00:39:40,358 ‫تشعرين بالغيرة يا فتاة. 371 00:39:40,931 --> 00:39:41,909 ‫تغارين من علامتي. 372 00:39:42,045 --> 00:39:43,745 ‫مهلًا، إنني أتحدث إليك. 373 00:39:45,090 --> 00:39:48,536 ‫إن كنت تريدينها بشدة، ‫فما عليك إلّا قتلي وأخذها. 374 00:39:50,302 --> 00:39:52,141 ‫هيا، ما رأيك؟ 375 00:39:52,347 --> 00:39:53,512 ‫أتريدين القتال؟ 376 00:39:58,498 --> 00:40:00,396 ‫الدماء دماؤك وأنت حرّ في إراقتها. - ‫أحسنت. - 377 00:40:15,620 --> 00:40:16,767 ‫هيا، خذيها! 378 00:40:20,201 --> 00:40:21,484 ‫اقتربت كثيرًا من نيلها. 379 00:40:21,626 --> 00:40:23,842 ‫خذيها فحسب. خذيها! 380 00:40:27,341 --> 00:40:28,174 ‫لا. 381 00:40:29,669 --> 00:40:32,085 ‫أجل، لهذا ليست لديك علامة منها. 382 00:40:32,169 --> 00:40:34,155 ‫لا تتحلّين بالجرأة لفعلها. 383 00:40:36,687 --> 00:40:37,846 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 384 00:41:08,131 --> 00:41:09,199 ‫وأخيرًا. 385 00:41:16,431 --> 00:41:19,148 ‫حسنًا، قف عندك ‫يا مرتدي ملابس المغني (إم سي هامر). 386 00:41:23,647 --> 00:41:24,564 ‫لست عدوكم. 387 00:41:26,314 --> 00:41:27,641 ‫أنا (لو كانغ). 388 00:41:28,392 --> 00:41:30,264 ‫من "أخوية النور" في معبد (شاولين). 389 00:41:30,445 --> 00:41:31,829 ‫إنك أحد الأبطال. 390 00:41:31,912 --> 00:41:32,796 ‫أجل. 391 00:41:32,906 --> 00:41:33,823 ‫من "عالم الأرض". 392 00:41:33,949 --> 00:41:36,899 ‫أخيرًا أتيتم قاصدين معبد (ريدن)… 393 00:41:37,035 --> 00:41:38,768 ‫دعك من المعبد اللعين! 394 00:41:38,851 --> 00:41:41,619 ‫مهلًا، لقد أطلقت كرة نارية من يديك للتو! 395 00:41:41,832 --> 00:41:42,948 ‫كيف فعلت ذلك؟ 396 00:41:45,177 --> 00:41:46,897 ‫مهلًا. مهلًا بحق السماء. 397 00:41:47,937 --> 00:41:50,081 ‫أيعني هذا أنني سأحظى بقوة خارقة ‫في مرحلة ما؟ 398 00:41:50,340 --> 00:41:51,456 ‫هذا ما يعنيه، صحيح؟ 399 00:41:53,385 --> 00:41:54,835 ‫أمامك الكثير لتتعلّمه. - ‫اللعنة! - 400 00:41:55,518 --> 00:41:56,369 ‫لكن ليس هنا. 401 00:41:57,302 --> 00:41:58,135 ‫اتبعوني. 402 00:42:08,608 --> 00:42:11,302 ‫مهلًا. انتظر يا شبيه (ديفيد كوبرفيلد). 403 00:42:11,902 --> 00:42:13,319 ‫علّمني كيف تفعلها فحسب. 404 00:42:28,920 --> 00:42:30,004 ‫ها هو… 405 00:42:30,587 --> 00:42:32,087 ‫ها هو ذا ما كنتم تبحثون عنه. 406 00:42:35,969 --> 00:42:37,369 ‫لم يكن المكان هكذا. 407 00:42:38,086 --> 00:42:42,636 ‫طوال آلاف السنين، ‫كان هذا المعبد مكانًا مقدسًا للعبادة. 408 00:42:43,435 --> 00:42:47,035 ‫من الضروري أن نبدأ تدريبكم ‫من أجل البطولة القادمة. 409 00:42:47,702 --> 00:42:49,352 ‫لا تبدو بطولة في نظري. 410 00:42:49,435 --> 00:42:51,135 ‫أجدها حتى الآن أقرب إلى كمين. 411 00:42:51,860 --> 00:42:53,771 ‫ليس أمامنا متسع من الوقت. 412 00:42:53,854 --> 00:42:57,087 ‫ستبدأ البطولة قبل اكتمال القمر التالي. 413 00:43:04,748 --> 00:43:06,289 ‫تعالوا. من هنا. 414 00:43:15,050 --> 00:43:17,594 ‫ماذا سيحدث الآن؟ هل ستُظهر بابًا من العدم؟ 415 00:43:27,604 --> 00:43:28,876 ‫أعترف لك بأن هذا رائع جدًا. 416 00:43:40,367 --> 00:43:41,394 ‫كنت متأكدة. 417 00:43:42,869 --> 00:43:43,999 ‫كل شيء حقيقي. 418 00:43:44,799 --> 00:43:47,416 ‫تحمل هذه اللوحات الجدارية ‫تاريخ "مورتال كومبات". 419 00:43:49,899 --> 00:43:51,849 ‫هذا يعبّر عني. 420 00:43:55,840 --> 00:43:57,009 ‫هذا "العالم الخارجي". 421 00:43:57,175 --> 00:43:58,008 ‫أجل. 422 00:43:58,134 --> 00:44:02,100 ‫أكثر العوالم وحشية وجرمًا بين كل العوالم. 423 00:44:04,015 --> 00:44:05,219 ‫ألدّ أعدائنا. 424 00:44:20,824 --> 00:44:22,193 ‫يجب أن نبدأ التدريب الآن. 425 00:44:23,580 --> 00:44:26,614 ‫قبل أن يهاجمنا أعداؤنا الألدّاء ‫من "العالم الخارجي". 426 00:44:27,330 --> 00:44:30,563 ‫مصير "عالم الأرض" بين أيدينا. 427 00:44:31,197 --> 00:44:33,247 ‫لم يتبق الكثير منّا ممن يحملون العلامة، 428 00:44:33,330 --> 00:44:37,147 ‫فلا بد أن تسرعوا في التدريب ‫وتبذلوا جهدًا أكبر. 429 00:44:38,363 --> 00:44:41,180 ‫لأنه إن فشلتم في اكتشاف قواكم الداخلية، 430 00:44:41,469 --> 00:44:43,619 ‫فلن تهزموا خصمكم أبدًا. 431 00:44:45,171 --> 00:44:49,188 ‫سيدمّر خصمكم كل عزيز عليكم. 432 00:44:49,269 --> 00:44:53,103 ‫لن يُظهر أي رحمة. 433 00:44:54,816 --> 00:44:57,266 ‫لا بد أن تقاتلوا من دون تردد. 434 00:44:57,849 --> 00:45:00,766 ‫التهم التنين الكثيرين قبلنا. 435 00:45:02,216 --> 00:45:03,533 ‫والآن أعد ذلك. 436 00:45:05,452 --> 00:45:06,502 ‫أعيد ماذا؟ 437 00:45:19,132 --> 00:45:19,965 ‫جاكس)؟) 438 00:45:20,714 --> 00:45:22,798 ‫جاكس)، أتسمعني؟) 439 00:45:25,430 --> 00:45:26,580 ‫رباه! 440 00:45:27,891 --> 00:45:32,210 ‫كانت مهمتي مؤخرًا جمع كل أبطال "الأرض". 441 00:45:32,291 --> 00:45:35,141 ‫لكن كان الأوان قد فات ‫عندما عثرت على (جاكس). 442 00:45:37,124 --> 00:45:38,341 ‫هل سيعيش؟ 443 00:45:39,174 --> 00:45:42,825 ‫كوى الجليد جراحه. 444 00:45:42,906 --> 00:45:46,456 ‫بحثنا في كل العوالم عن سبيل لعلاجه. 445 00:45:47,939 --> 00:45:49,939 ‫كيف أساعد؟ - ‫تحلي بالصبر. - 446 00:45:56,127 --> 00:45:58,352 ‫امنحيهما وقتًا للقيام بعملهما. 447 00:46:03,426 --> 00:46:05,926 ‫لا بد أن نذهب. إنه ينتظر. 448 00:46:15,688 --> 00:46:18,821 ‫الحامي العظيم، اللورد (ريدن). 449 00:46:23,068 --> 00:46:24,174 ‫مولاي. 450 00:46:24,406 --> 00:46:29,306 ‫جمعت باقي أبطال "الأرض". 451 00:46:35,406 --> 00:46:37,889 ‫أهذه الإمكانيات ‫التي أنا مضطر إلى التعامل معها؟ 452 00:46:41,464 --> 00:46:44,114 ‫حالتك الجسدية والنفسية لا تسمح لك بالقتال. 453 00:46:46,031 --> 00:46:47,648 ‫وأنت ليست لديك علامة حتى. 454 00:46:51,474 --> 00:46:52,537 ‫تمهّل. 455 00:46:53,037 --> 00:46:54,824 ‫ماذا عني يا (غاندالف)؟ ماذا تقول كعكة حظي؟ 456 00:46:57,974 --> 00:47:00,108 ‫خائر القوى ومتعجرف. 457 00:47:01,527 --> 00:47:03,078 ‫تأخرنا كثيرًا. 458 00:47:03,161 --> 00:47:05,578 ‫حقق أعداؤنا الفوز 9 مرات متتالية. 459 00:47:05,661 --> 00:47:07,091 ‫إن نالوا فوزًا آخر، 460 00:47:07,174 --> 00:47:10,578 ‫فسيستولي "العالم الخارجي" ‫على "الأرض" إلى الأبد، 461 00:47:11,286 --> 00:47:14,569 ‫وسيستعبد (شانغ تسونغ) العرق البشري كله. 462 00:47:16,765 --> 00:47:17,903 ‫معذرة، ماذا فاتني؟ 463 00:47:21,546 --> 00:47:23,830 ‫حاولوا قتل عائلتي. 464 00:47:24,757 --> 00:47:25,590 ‫ساعدنا. 465 00:47:27,373 --> 00:47:29,258 ‫ليس لكم شيء هنا. 466 00:47:29,339 --> 00:47:30,356 ‫لا شيء سوى الموت. 467 00:47:30,513 --> 00:47:32,647 ‫أنا على استعداد للموت من أجل عائلتي. 468 00:47:35,518 --> 00:47:37,618 ‫فلنر إن كنت تتمتع بما يلزم. 469 00:48:37,379 --> 00:48:39,631 ‫أهلًا بعودتك يا أخي. 470 00:48:56,739 --> 00:49:00,239 ‫آن أوان حسم هذه المسألة. 471 00:49:03,239 --> 00:49:05,805 ‫خذوا ما تشتهون من غنائم. 472 00:49:08,099 --> 00:49:09,739 ‫لكن أرواحهم لي. 473 00:49:09,823 --> 00:49:10,689 ‫صمتًا! 474 00:49:14,964 --> 00:49:17,389 ‫جئت لآخذ عالمك. 475 00:49:17,579 --> 00:49:19,399 ‫تأخرت يا (ريدن). 476 00:49:19,480 --> 00:49:22,496 ‫ادعاء النصر قبل بدء البطولة محرّم. 477 00:49:23,080 --> 00:49:25,163 ‫أصبت يا "إله الرعد". 478 00:49:25,746 --> 00:49:28,563 ‫لكن النزاع خارج حدود "مورتال كومبات" مباح. 479 00:49:28,756 --> 00:49:31,739 ‫وبقية الآلهة لن يردعوني بسبب كسلهم. 480 00:49:32,522 --> 00:49:34,875 ‫أتيت لحصد أرواحكم. 481 00:49:35,013 --> 00:49:38,296 ‫عليك أن ترحل عن هذا المكان حالًا ‫أيها المشعوذ. 482 00:49:41,811 --> 00:49:43,828 ‫أهؤلاء أبطالك؟ 483 00:49:48,044 --> 00:49:49,161 ‫اقتلوهم. 484 00:50:02,290 --> 00:50:04,456 ‫أتظن أن هذه الخدع ستحميك إلى الأبد؟ 485 00:50:06,042 --> 00:50:08,073 ‫ما هزيمتك إلّا مسألة وقت. 486 00:50:39,410 --> 00:50:43,161 ‫بالعودة إلى موضوع القوى الخارقة، ‫أظن أنني أصبحت أفهم الوضع. 487 00:50:43,244 --> 00:50:45,261 ‫يشبه أخذ قطعة من علبة شوكولاتة، ‫لا يعرف المرء علام سيحصل. 488 00:50:45,344 --> 00:50:47,477 ‫هل ستكون كرات نار أم برقًا؟ 489 00:50:49,504 --> 00:50:51,738 ‫قد لا يكون لها قيمة، مثل قبعة صحن طائر. 490 00:50:51,822 --> 00:50:53,321 ‫لا أقصد الإساءة إليك، أيًا تكون. 491 00:50:54,304 --> 00:50:57,404 ‫اسمي (كونغ لاو). 492 00:50:58,286 --> 00:51:00,220 ‫سليل (كونغ لاو العظيم). 493 00:51:00,431 --> 00:51:03,164 ‫كبير أبطال "أخوية النور". 494 00:51:04,310 --> 00:51:05,361 ‫لم أسمع به في حياتي. 495 00:51:06,077 --> 00:51:09,594 ‫أصغوا بانتباه، لقد بدأ تدريبكم. تعالوا. 496 00:51:11,401 --> 00:51:14,151 ‫تنبع قوتكم الداخلية ‫من قدرة خاصة فيكم هي الـ"أركانا"، 497 00:51:14,234 --> 00:51:16,518 ‫وهي هبة من "علامة التنين". 498 00:51:16,601 --> 00:51:19,568 ‫هدف تدريبكم إطلاق عنان تلك القوة. 499 00:51:19,651 --> 00:51:22,601 ‫هزيمة "العالم الخارجي" مستحيلة من دونها. 500 00:51:23,768 --> 00:51:27,351 ‫اكتشفت أنا و(كونغ لاو) قدرتنا الخاصة. 501 00:51:27,625 --> 00:51:30,424 ‫وفي حلبة القتال ستكتشفون قدراتكم. 502 00:51:36,041 --> 00:51:36,874 ‫يمكنكم الدخول. 503 00:51:37,051 --> 00:51:38,651 ‫فلننته من هذا الموضوع. 504 00:51:39,537 --> 00:51:40,668 ‫آمل أن أحصل على كرات نار. 505 00:51:40,805 --> 00:51:42,256 ‫لا يمكن ضمان شيء. 506 00:51:42,340 --> 00:51:45,383 ‫ماذا يمكن أن أطلق من يديّ غير كرات نار؟ ‫سكاكين أم رصاص… 507 00:51:45,466 --> 00:51:47,354 ‫ألا تخرس أبدًا؟ 508 00:51:47,937 --> 00:51:52,287 ‫يمكنك البقاء معنا يا آنسة (بليد)، ‫لكن منطقة التدريب مخصصة للمختارين. 509 00:51:52,483 --> 00:51:54,067 ‫هذا مؤلم! 510 00:51:54,151 --> 00:51:56,434 ‫مهلًا، لولاها لما كنا هنا. 511 00:51:56,571 --> 00:51:58,187 ‫إنها واحدة منّا. 512 00:51:58,270 --> 00:52:00,453 ‫لا يمكن لمقاتل بلا علامة تحقيق قدرة خاصة. 513 00:52:01,070 --> 00:52:04,753 ‫والمقاتل الذي ليست لديه قدرة خاصة ‫يشكّل عبئًا على الآخرين. 514 00:52:05,470 --> 00:52:06,987 ‫أصبت، عبء. 515 00:52:09,959 --> 00:52:10,926 ‫وداعًا أيتها الشقراء. 516 00:52:12,093 --> 00:52:15,476 ‫حسنًا يا رفاق، ‫فلنقلل الكلام ونكثر الأفعال. 517 00:52:15,631 --> 00:52:16,782 ‫قف واستمع. 518 00:52:16,865 --> 00:52:17,765 ‫يا ويلي! 519 00:52:35,651 --> 00:52:38,704 ‫على مهلك يا (جاكس). أنا هنا. 520 00:52:40,071 --> 00:52:40,904 ‫مرحبًا يا صديقي. 521 00:52:44,938 --> 00:52:45,771 ‫ما هذا بحق الـ… 522 00:52:46,987 --> 00:52:48,838 ‫هون عليك. 523 00:52:49,421 --> 00:52:50,421 ‫استلق فحسب. 524 00:52:54,462 --> 00:52:55,662 ‫ماذا حدث؟ 525 00:53:02,512 --> 00:53:04,745 ‫لا يمكنكم الآن إلّا اختبار قوتكم. 526 00:53:04,828 --> 00:53:06,329 ‫ليس لدينا وقت نضيعه. 527 00:53:06,412 --> 00:53:08,362 ‫يجب أن تطلقوا عنان قدراتكم الخاصة. 528 00:53:57,817 --> 00:54:01,051 ‫التقدّم الذي يمكن إحرازه بالموهبة وحدها ‫في "مورتال كومبات" محدود. 529 00:54:04,323 --> 00:54:06,940 ‫كان ذلك رائعًا جدًا. 530 00:54:08,156 --> 00:54:11,673 ‫لعلّ قدرتك الخاصة ‫هي التعرّض لهزيمة نكراء بقبعة. 531 00:54:25,561 --> 00:54:26,612 ‫قتال! 532 00:54:28,321 --> 00:54:29,871 ‫بلا حركات سحرية، مفهوم؟ 533 00:54:35,187 --> 00:54:37,571 ‫ما أظرفك! 534 00:54:38,554 --> 00:54:39,904 ‫لن تتمكن من تكرار هذا. 535 00:54:42,687 --> 00:54:44,438 ‫ألا تجيد سوى هذه الحركة يا صاح؟ 536 00:54:44,921 --> 00:54:46,198 ‫تبًا. 537 00:54:50,912 --> 00:54:53,495 ‫إليك عني وارتد قميصك يا شبيه (ماجيك مايك). 538 00:54:54,078 --> 00:54:56,462 ‫يبدو أن أمامنا عملًا صعبًا. 539 00:54:56,626 --> 00:54:58,026 ‫كنت أقوم بالإحماء فحسب. 540 00:54:58,959 --> 00:55:00,059 ‫أرني جرحك. 541 00:55:04,592 --> 00:55:05,425 ‫لو)،) 542 00:55:06,925 --> 00:55:08,759 ‫كيف أصل إلى قدرتي الخاصة؟ 543 00:55:10,222 --> 00:55:11,822 ‫يجب أن تنبع من روحك. 544 00:55:12,755 --> 00:55:15,122 ‫هي دافعك. 545 00:55:16,588 --> 00:55:18,205 ‫إذًا كيف وصلت إلى قدرتك؟ 546 00:55:19,857 --> 00:55:23,557 ‫على عكس (كونغ لاو)، ‫كنت مجرّد متشرد لا قيمة له. 547 00:55:24,987 --> 00:55:27,504 ‫لأسباب خارجة عن فهمي، 548 00:55:27,587 --> 00:55:31,638 ‫عثر عليّ المعلم (بو راي تشو) ‫شبه ميت في المجاري. 549 00:55:31,827 --> 00:55:32,910 ‫وأخذني… 550 00:55:34,927 --> 00:55:36,277 ‫إلى أكاديمية "ووشي". 551 00:55:37,260 --> 00:55:40,144 ‫هناك مُنحت هدفًا 552 00:55:40,860 --> 00:55:43,360 ‫وأخًا، هو (كونغ لاو) 553 00:55:44,632 --> 00:55:45,849 ‫وقابلت اللورد (ريدن)، 554 00:55:46,699 --> 00:55:49,066 ‫الذي خدمته مع (كونغ لاو). 555 00:55:49,832 --> 00:55:53,283 ‫عند التخرج، أُعطيت اسم رجل، 556 00:55:54,832 --> 00:55:57,549 ‫كان مورّد سلع نادرة. 557 00:55:59,605 --> 00:56:00,955 ‫أطفال. 558 00:56:03,693 --> 00:56:04,526 ‫أيتام. 559 00:56:05,626 --> 00:56:06,459 ‫مثلي. 560 00:56:07,959 --> 00:56:11,492 ‫كانت عليه علامة، فقررت سلبه إياها. 561 00:56:13,159 --> 00:56:15,959 ‫وفي تلك اللحظة تبينت قدرتي الخاصة. 562 00:56:40,021 --> 00:56:41,654 ‫بحقك أيها الرائد، رأيت أفضل من هذا. 563 00:56:42,721 --> 00:56:44,821 ‫مجددًا. 564 00:56:46,088 --> 00:56:47,021 ‫هيا. أنت لها. 565 00:56:47,439 --> 00:56:48,539 ‫تبًا! 566 00:56:49,655 --> 00:56:51,155 ‫هاتان اليدان لا تعملان. 567 00:56:53,868 --> 00:56:55,389 ‫لا تناسبانني. 568 00:57:03,439 --> 00:57:04,739 ‫لا فائدة مني. 569 00:57:06,172 --> 00:57:07,656 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟ 570 00:57:09,639 --> 00:57:10,989 ‫لا يمكنني تقديم المساعدة. 571 00:57:16,098 --> 00:57:17,982 ‫في أول أيام تدريبي، 572 00:57:18,768 --> 00:57:20,485 ‫كم جرينا؟ 32 كلم؟ 573 00:57:22,535 --> 00:57:25,103 ‫حسبت أنني سأموت وأردت الانسحاب. 574 00:57:25,768 --> 00:57:28,102 ‫لكن كان كل ما أردته يومًا هو أن تتقبلني. 575 00:57:28,881 --> 00:57:30,319 ‫أن تتقبلني مقاتلة من النخبة. 576 00:57:30,446 --> 00:57:32,395 ‫هل تتذكّر ما قتله لي؟ 577 00:57:32,531 --> 00:57:36,081 ‫إما أن تواصلي التقدّم وتثبتي لنفسك" ‫أن بإمكانك النجاح في هذا، 578 00:57:36,164 --> 00:57:38,598 ‫وإما لازمك الندم ما حييت." 579 00:57:42,333 --> 00:57:44,233 ‫أتحاولين أن توصلي إليّ فكرة أيتها الجندية؟ 580 00:57:45,166 --> 00:57:47,317 ‫كفاك كسلًا أيها الرائد. 581 00:57:53,766 --> 00:57:55,900 ‫تفضلي بالجلوس يا آنسة (سونيا). 582 00:57:57,900 --> 00:57:59,033 ‫شكرًا لك. 583 00:57:59,116 --> 00:57:59,949 ‫كلي. 584 00:58:00,666 --> 00:58:02,500 ‫كيف حال ذراعك يا (كول)؟ 585 00:58:03,229 --> 00:58:04,312 ‫بدأت تُشفى. 586 00:58:04,438 --> 00:58:06,088 ‫فلتأكل أكثر لتُشفى أسرع. 587 00:58:06,172 --> 00:58:07,288 ‫سنتابع التدريب غدًا. 588 00:58:07,372 --> 00:58:08,988 ‫غير معقول! 589 00:58:10,504 --> 00:58:11,504 ‫عجبًا. 590 00:58:11,587 --> 00:58:12,688 ‫أهو في صفنا؟ 591 00:58:13,405 --> 00:58:16,382 ‫ذراعان رائعتان يا صاح. ‫هل يصنعون منهما بأحجام الرجال؟ 592 00:58:19,370 --> 00:58:22,621 ‫أنت الجالس في الآخر. ما اسمه؟ (كانغ باو). 593 00:58:22,748 --> 00:58:23,898 ‫هلّا تمرر لي لفافة بيض؟ 594 00:58:24,614 --> 00:58:26,381 ‫أستطيع التحمل. 595 00:58:26,585 --> 00:58:27,868 ‫ألا تسمع يا صاح؟ لفافة بيض. 596 00:58:28,805 --> 00:58:30,251 ‫بالضبط. أحسنت. 597 00:58:35,469 --> 00:58:37,235 ‫ربما عليك التخفيف من لفائف البيض. 598 00:58:38,202 --> 00:58:41,286 ‫بما أنك لن تجهز للقتال ‫حتى لو كان معك 100 يوم للتدريب. 599 00:58:43,135 --> 00:58:44,352 ‫سأبسّط الأمر لك. 600 00:58:45,188 --> 00:58:46,086 ‫أنت خنزير سمين كسول. 601 00:58:46,170 --> 00:58:47,486 ‫ماذا قلت؟ 602 00:58:47,999 --> 00:58:49,364 ‫ومقاتل مريع. 603 00:58:51,964 --> 00:58:52,998 ‫مهاراتك معدومة. 604 00:58:53,531 --> 00:58:54,989 ‫أتتمنى الموت يا صاح؟ 605 00:58:55,425 --> 00:58:57,890 ‫يتطلّب القتال ذكاءً. 606 00:58:59,118 --> 00:59:02,335 ‫لكنك مثل الكلب. 607 00:59:03,118 --> 00:59:05,668 ‫كلب يفشل في صفوف تدريبه. 608 00:59:05,791 --> 00:59:08,391 ‫ما رأيك أن آخذ القبعة المكسيكية السخيفة ‫التي تعتمرها 609 00:59:08,474 --> 00:59:10,987 ‫وأحشرها في أعماق مؤخرتك ‫فتبدأ التحدث بالإسبانية؟ 610 00:59:11,071 --> 00:59:11,908 ‫ما رأيك بهذا؟ 611 00:59:13,678 --> 00:59:14,511 ‫يمكنك أن تحاول. 612 00:59:14,592 --> 00:59:16,043 ‫قد أفعل. 613 00:59:16,592 --> 00:59:17,909 ‫أجبني عن سؤالي التالي، 614 00:59:17,998 --> 00:59:22,382 ‫لم عساك تخاطر باستحسان الشخص ‫الذي يشكّل فرصة نجاتك الوحيدة؟ 615 00:59:23,033 --> 00:59:25,480 ‫ما رأيك أن تكون راهبًا صامتًا يا أميرة؟ 616 00:59:25,561 --> 00:59:26,945 ‫أسأت فهمي. 617 00:59:27,028 --> 00:59:30,312 ‫إنه هنا لإنقاذك لأنك عاجز عن إنقاذ نفسك. 618 00:59:30,395 --> 00:59:32,062 ‫ها قد بدأنا. 619 00:59:32,145 --> 00:59:34,195 ‫إنك مثل أرنب عدائي صغير. 620 00:59:35,353 --> 00:59:37,229 ‫ضعيف وعديم الفائدة. 621 00:59:37,907 --> 00:59:39,889 ‫غاضب نفسيًا وغضبك متجسد في تصرفاتك. 622 00:59:39,972 --> 00:59:41,872 ‫ينبغي أن تركع أمام هذا الرجل. 623 00:59:44,818 --> 00:59:45,823 ‫عندي فكرة أفضل. 624 00:59:45,907 --> 00:59:49,306 ‫ما رأيكما أن تركعا ‫وتتناوبا على لعق خصيتيّ؟ 625 00:59:51,629 --> 00:59:54,312 ‫ألديكما أدنى تصور عمّن تخاطبان؟ 626 00:59:54,395 --> 00:59:59,229 ‫إنني مطلوب في أكثر من 35 دولة ‫لجرائم ليس بوسعكم تخيلها أيها الرقيقون. 627 01:00:00,012 --> 01:00:00,845 ‫إنك غاضب. 628 01:00:00,929 --> 01:00:03,112 ‫عجبًا، لا تفوتك فائتة! 629 01:00:05,017 --> 01:00:05,850 ‫جيد. 630 01:00:07,283 --> 01:00:08,116 ‫ينبغي أن تغضب. 631 01:00:08,200 --> 01:00:09,517 ‫أيها الفاشل. 632 01:00:11,918 --> 01:00:12,751 ‫فاشل؟ 633 01:00:14,401 --> 01:00:15,634 ‫أتقول إنني فاشل؟ 634 01:00:16,756 --> 01:00:17,913 ‫دعاني أثقفكما. 635 01:00:17,996 --> 01:00:21,190 ‫أنا (كينو) من عشيرة "التنين الأسود". 636 01:00:21,723 --> 01:00:23,073 ‫فمن أنتما؟ 637 01:00:23,156 --> 01:00:26,240 ‫إنك متشّرد لعين يسكن كهفًا، ‫يهزّ الخرز الشرجي المتدلّي من شرجه. 638 01:00:26,324 --> 01:00:28,856 ‫يتلقّى الأوامر من هذا المعلم الأحمق. 639 01:00:28,939 --> 01:00:30,956 ‫الذي يعتمر طاسة إطار سيارة كأنها خوذة. 640 01:00:31,039 --> 01:00:36,256 ‫اجلسا واخرسا ومررا لي لفافة بيض! 641 01:00:50,813 --> 01:00:52,013 ‫هذه قدرتي، صحيح؟ 642 01:00:52,546 --> 01:00:53,763 ‫رأيتم ما حدث. 643 01:00:55,901 --> 01:00:57,598 ‫شعاع ليزر! 644 01:00:57,681 --> 01:01:00,518 ‫أفضل من كرات نار أيها الضعيف. 645 01:01:03,168 --> 01:01:04,452 ‫أحسنت يا (كينو)! 646 01:01:05,035 --> 01:01:06,552 ‫عرفت أنني سأصل إلى قدرتي قبلكم. 647 01:01:14,920 --> 01:01:16,847 ‫الوقت يداهمنا يا (كول). 648 01:01:17,581 --> 01:01:19,814 ‫ركّز على ما لا يمكنك إنكاره. 649 01:01:20,814 --> 01:01:22,214 ‫على الحقيقة في نفسك. 650 01:01:23,747 --> 01:01:27,298 ‫الألم أفضل محفّز. 651 01:01:31,247 --> 01:01:32,247 ‫مجددًا. 652 01:01:32,331 --> 01:01:34,281 ‫مهلًا، ألا خيار غيره؟ أنا… 653 01:01:41,905 --> 01:01:44,788 ‫أرى قليلًا من قدرته الخاصة، ‫دعني أجرب مرة أخرى. 654 01:01:44,871 --> 01:01:45,922 ‫ركّز على الألم يا (كول). 655 01:01:46,006 --> 01:01:48,871 ‫أركّز ولا يحدث شيء وإنني أتألم. - ‫تابع المحاولة. - 656 01:01:49,571 --> 01:01:50,738 ‫مجددًا. 657 01:01:53,538 --> 01:01:54,938 ‫أنت محق، لا يحدث شيء. 658 01:01:56,337 --> 01:01:57,501 ‫لدينا خيار ضربك بالليزر. 659 01:02:12,350 --> 01:02:13,567 ‫ماذا تشاهد؟ 660 01:02:17,684 --> 01:02:19,750 ‫إنهما جميلتان. إنك رجل محظوظ. 661 01:02:21,617 --> 01:02:22,450 ‫شكرًا. 662 01:02:24,684 --> 01:02:26,934 ‫فشلت في التوصل إلى قدرتك الخاصة. 663 01:02:27,517 --> 01:02:30,434 ‫إنك عبء على الآخرين من دونها. 664 01:02:31,617 --> 01:02:35,817 ‫فمن أين لي العلامة ولماذا أنا البطل الوحيد ‫الذي ظهرت عليه منذ الولادة؟ 665 01:02:36,543 --> 01:02:40,094 ‫علامتك أتتك من أسلافك يا (كول). 666 01:02:40,255 --> 01:02:41,338 ‫أسلاف؟ 667 01:02:41,421 --> 01:02:43,838 ‫أنا يتيم من الجانب الجنوبي لـ"شيكاغو". 668 01:02:43,967 --> 01:02:48,118 ‫إنك سليل أحد أعظم النينجا ‫الذين سبق أن عاشوا. 669 01:02:49,348 --> 01:02:51,065 ‫هانزو هاساشي).) 670 01:02:53,614 --> 01:02:59,498 ‫قُتل مع زوجته وابنه البكر ‫على يد المغتال نفسه الذي يطاردك الآن. 671 01:02:59,691 --> 01:03:01,108 ‫صب زيرو).) 672 01:03:03,654 --> 01:03:09,638 ‫نزل إلى "العالم السفلي" عند موته، ‫أقصى أصقاع الجحيم. 673 01:03:09,721 --> 01:03:11,638 ‫ساعيًا إلى الانتقام دون كلل. 674 01:03:11,722 --> 01:03:14,054 ‫لكن سلالته استمرت. 675 01:03:14,821 --> 01:03:17,338 ‫أنقذت ابنة (هانزو) الوحيدة التي نجت، 676 01:03:18,021 --> 01:03:21,471 ‫وخبأتها في المكان الوحيد ‫الذي لن يخطر له أن يبحث عنها فيه. 677 01:03:24,216 --> 01:03:28,633 ‫طوال عقود، توارث أسلافك علامة (هاساشي). 678 01:03:29,513 --> 01:03:33,396 ‫أملت أن قوة سلالتك ما زالت شديدة فيك. 679 01:03:34,346 --> 01:03:35,663 ‫لم أعد متأكدًا من ذلك. 680 01:03:43,318 --> 01:03:45,651 ‫اذهب. ابق مع عائلتك. 681 01:03:46,655 --> 01:03:49,222 ‫لا تيأس من الأمر يا (كول). 682 01:03:50,951 --> 01:03:51,901 ‫آسف. 683 01:04:27,613 --> 01:04:28,513 ‫أهلًا بكم. 684 01:04:33,494 --> 01:04:36,144 ‫الصيادة العظيمة (نيتارا). 685 01:04:36,228 --> 01:04:39,541 ‫أليست جميلة؟ 686 01:04:40,626 --> 01:04:42,726 ‫أجل، صياحها مثير جدًا. 687 01:04:48,008 --> 01:04:49,958 ‫محاربيّ الأوفياء. 688 01:04:50,041 --> 01:04:51,391 ‫كابال).) 689 01:04:51,474 --> 01:04:53,291 ‫اللواء (ريكو). 690 01:04:54,139 --> 01:04:59,940 ‫رأيت أبطال "عالم الأرض" المزعومين، ‫وهم ليسوا أندادًا لكم. 691 01:05:00,979 --> 01:05:05,012 ‫إننا على شفا الانتصار ‫والاستيلاء على "عالم الأرض" إلى الأبد. 692 01:05:05,712 --> 01:05:07,796 ‫لكن يجب أن نهجم الآن. 693 01:05:08,028 --> 01:05:10,911 ‫منع (ريدن) الدخول إلى معبده. 694 01:05:11,471 --> 01:05:16,554 ‫لا بد أن أجد وسيلة لتعطيل درعه ‫لنتمكن من سحق خصومنا. 695 01:05:16,787 --> 01:05:17,971 ‫أظن أن بوسعي المساعدة. 696 01:05:18,054 --> 01:05:23,379 ‫هل رأيت رجلًا وغدًا هناك اسمه (كينو)؟ 697 01:05:23,460 --> 01:05:24,477 ‫كينو)؟) 698 01:05:24,560 --> 01:05:27,550 ‫أجل، بسببه أعيش في رئة حديدية. 699 01:05:27,631 --> 01:05:30,281 ‫إنه حثالة حقير منحط. 700 01:05:30,884 --> 01:05:31,735 ‫ستحبه. 701 01:05:37,724 --> 01:05:39,057 ‫الأمير (غورو). 702 01:05:39,591 --> 01:05:42,908 ‫يشرّفني وجود أحد مخلوقات الـ"شوكان" في صفنا. 703 01:05:43,063 --> 01:05:46,445 ‫سننهي الآن النبوءة بصورة نهائية. 704 01:06:09,423 --> 01:06:10,783 ‫عجبًا، عجبًا! 705 01:06:10,866 --> 01:06:13,740 ‫أيها الوغد الغدّار القبيح ذو الوجهين. 706 01:06:16,732 --> 01:06:17,683 ‫كابال).) 707 01:06:17,764 --> 01:06:20,547 ‫أهلًا يا (كينو). مرت فترة منذ التقينا. 708 01:06:20,630 --> 01:06:24,130 ‫أتنال كفايتك من النوم يا صاح؟ ‫عيناك حمراوان أكثر من العادة. 709 01:06:24,813 --> 01:06:26,197 ‫إنك وقح بالنسبة إلى شخص 710 01:06:26,280 --> 01:06:29,464 ‫يقف على الجانب الخطأ ‫من السياج الكهربائي أيها القوي. 711 01:06:29,609 --> 01:06:31,759 ‫أتعمل لصالح الرجل الآخر؟ الساحر؟ 712 01:06:31,903 --> 01:06:33,670 ‫أعمل معه، لا لصالحه. 713 01:06:33,753 --> 01:06:36,170 ‫وللأمر منافعه، صدقني. 714 01:06:36,253 --> 01:06:37,353 ‫مثل ماذا؟ 715 01:06:37,576 --> 01:06:39,276 ‫إن هذا لمأساوي. 716 01:06:39,359 --> 01:06:42,376 ‫تأمل حالك، كنت مهيبًا. 717 01:06:42,459 --> 01:06:45,627 ‫انحدرت سحيقًا منذ كنت قائد ‫عشيرة "التنين الأسود". 718 01:06:45,876 --> 01:06:48,526 ‫لا تكلمني عن عشيرة "التنين الأسود"، ‫أنا "التنين الأسود". 719 01:06:48,670 --> 01:06:51,387 ‫أيهم رئيسك؟ دعني أحزر، أهي الشقراء؟ 720 01:06:51,548 --> 01:06:53,815 ‫أيقطع عندك هذا القناع الهواء ‫أيها السافل الغبي؟ 721 01:06:53,898 --> 01:06:56,098 ‫لا أسمح لأحد بإلقاء الأوامر عليّ ‫يا (كابال). 722 01:06:56,181 --> 01:06:57,648 ‫إذًا أنت على الجانب الخطأ. 723 01:06:57,731 --> 01:07:01,477 ‫إن قاتلت معنا فستجني نقودًا ‫أكثر مما يمكنك إنفاقه. 724 01:07:01,558 --> 01:07:05,273 ‫بل ويمكنك تحويل هذا المعبد القديم ‫إلى نادي قمار خاص بك إذا أردت. 725 01:07:05,354 --> 01:07:09,138 ‫ما عليك إلّا تحديد المبلغ الذي تريده ‫ثم تضاعفه مرة ومرتين. 726 01:07:09,221 --> 01:07:10,404 ‫ماذا تنتظر أيها السافل؟ 727 01:07:12,287 --> 01:07:13,487 ‫إذًا ماذا يُفترض أن أفعل؟ 728 01:07:31,713 --> 01:07:32,546 ‫انتظرا هنا. 729 01:08:16,591 --> 01:08:17,641 ‫ما هذا؟ 730 01:08:25,934 --> 01:08:28,218 ‫أتعرفون ما مشكلة عصي البرق الجديدة هذه؟ 731 01:08:31,857 --> 01:08:34,141 ‫ما عادوا يصنعونها جيدة كما في الماضي. 732 01:08:39,072 --> 01:08:41,289 ‫هل تصوّرت أن بوسعك تغييري؟ 733 01:08:42,451 --> 01:08:45,485 ‫بدأ سقوط النبوءة. 734 01:09:00,898 --> 01:09:01,815 ‫عودا إلى الداخل. 735 01:09:03,472 --> 01:09:04,439 ‫أبي! 736 01:09:05,182 --> 01:09:06,366 ‫عودا إلى الداخل. 737 01:09:08,566 --> 01:09:09,399 ‫كول)!) 738 01:09:13,167 --> 01:09:14,000 ‫أنت! 739 01:09:15,358 --> 01:09:16,875 ‫أنا من تريده. 740 01:09:16,959 --> 01:09:17,909 ‫أترى هذه؟ 741 01:09:18,625 --> 01:09:19,458 ‫تعال خذها. 742 01:09:34,878 --> 01:09:35,762 ‫أجهزوا عليهم! 743 01:10:01,404 --> 01:10:02,938 ‫ما أبشع رائحة فمك! 744 01:11:11,725 --> 01:11:14,842 ‫هذا ليس دم المختار. 745 01:11:16,771 --> 01:11:20,105 ‫لا قيمة لموتك. 746 01:11:22,468 --> 01:11:24,035 ‫تتصرف الفتيات بلؤم أحيانًا. 747 01:11:25,335 --> 01:11:28,252 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، ما زلت أجدك كافية. 748 01:11:48,314 --> 01:11:50,089 ‫أتريدني أن أخفف سرعتي قليلًا؟ 749 01:11:57,687 --> 01:11:59,271 ‫إنك أدنى من مستواي. 750 01:12:01,754 --> 01:12:03,804 ‫دمريه يا جميلتي. 751 01:12:58,039 --> 01:12:59,988 ‫نصر مثالي. 752 01:13:16,182 --> 01:13:17,349 ‫أبي! - ‫كول)!) - 753 01:13:18,478 --> 01:13:20,645 ‫سأقتلع الآن عمودك الفقري أيها البطل. 754 01:13:22,399 --> 01:13:23,528 ‫تبًا لهذا. 755 01:13:34,459 --> 01:13:35,292 ‫أمي! 756 01:13:41,149 --> 01:13:43,416 ‫إلى السيارة. بسرعة. 757 01:13:48,715 --> 01:13:50,365 ‫هيا! 758 01:13:54,373 --> 01:13:55,206 ‫لا! 759 01:13:58,947 --> 01:13:59,830 ‫أمي! 760 01:14:01,279 --> 01:14:02,896 ‫ساعدنا يا (كول)! 761 01:14:05,671 --> 01:14:06,555 ‫لا، أمي! 762 01:14:15,825 --> 01:14:16,658 ‫أمي! 763 01:14:17,038 --> 01:14:17,871 ‫أليسون)!) 764 01:14:39,456 --> 01:14:41,257 ‫ابتعد عني! 765 01:15:06,668 --> 01:15:08,085 ‫وجّه إليه لكمة صاعدة يا أبي! 766 01:16:29,167 --> 01:16:32,170 ‫هل أنتما بخير؟ - ‫نحن على ما يُرام. ماذا عنك؟ - 767 01:16:32,629 --> 01:16:33,462 ‫بخير. 768 01:16:34,598 --> 01:16:35,831 ‫بدلة رائعة يا أبي. 769 01:16:44,724 --> 01:16:45,691 ‫بليد)!) 770 01:16:52,315 --> 01:16:53,148 ‫ساعدوني! 771 01:17:54,494 --> 01:17:55,545 ‫ما هذا؟ 772 01:17:55,626 --> 01:17:56,525 ‫لا بأس. 773 01:17:57,630 --> 01:17:58,847 ‫إنها بوابة للعودة. 774 01:18:00,508 --> 01:18:01,874 ‫لم ينته الأمر. 775 01:18:08,307 --> 01:18:09,540 ‫مستحيل. 776 01:18:10,029 --> 01:18:13,212 ‫أشكرك على مساعدة مقاتلي ‫على التوصل إلى قدرته الخاصة. 777 01:18:15,189 --> 01:18:18,673 ‫ما زالت سلالة (هاساشي) مستمرة ‫بعد 4 آلاف سنة. 778 01:18:19,986 --> 01:18:21,003 ‫بيهان).) 779 01:18:28,578 --> 01:18:29,411 ‫أوقفه! 780 01:18:40,611 --> 01:18:42,428 ‫روحك لي! 781 01:18:44,489 --> 01:18:46,390 ‫لو)!) 782 01:18:46,471 --> 01:18:48,155 ‫يوشك أن تُمتص منه روحه. 783 01:18:48,238 --> 01:18:51,022 ‫هذا الصراخ أحب شيء إلى قلبي. 784 01:18:52,662 --> 01:18:54,055 ‫لو)!) 785 01:19:09,118 --> 01:19:10,135 ‫لاو)!) 786 01:19:19,284 --> 01:19:20,117 ‫لا! 787 01:19:26,886 --> 01:19:27,719 ‫أين نحن؟ 788 01:19:28,717 --> 01:19:30,268 ‫في "الفراغ". 789 01:19:31,017 --> 01:19:33,368 ‫إنه عالم بين عالمكم وعالمي. 790 01:19:34,151 --> 01:19:36,017 ‫لا يستطيع (شانغ تسونغ) اللحاق بنا إلى هنا. 791 01:19:51,119 --> 01:19:55,890 ‫كان يُفترض بنا الموت معًا. 792 01:19:57,439 --> 01:19:59,806 ‫يؤسفني ما حدث يا (لو كانغ). 793 01:20:03,005 --> 01:20:04,338 ‫من دون (كونغ لاو)… 794 01:20:07,072 --> 01:20:08,389 ‫عالم الأرض" هالك." 795 01:20:10,156 --> 01:20:13,055 ‫لماذا لم يكن بوسعك إنقاذه يا لورد (ريدن)؟ 796 01:20:13,638 --> 01:20:17,572 ‫مُحرم على "الآلهة الكبرى" التدخل ‫في حرب عالم على آخر. 797 01:20:18,228 --> 01:20:23,145 ‫حماية "عالم الأرض" واجبي، ‫لكن لا يمكنني إنقاذ كل روح فيه. 798 01:20:24,569 --> 01:20:25,402 ‫لا. 799 01:20:25,902 --> 01:20:26,969 ‫لم ينته الأمر. 800 01:20:27,735 --> 01:20:29,152 ‫ما زال علينا القتال. 801 01:20:33,286 --> 01:20:34,537 ‫كول)…) 802 01:20:36,020 --> 01:20:38,420 ‫الدم على هذا النصل دم سلفك. 803 01:20:39,058 --> 01:20:39,975 ‫دم (هانزو هاساشي). 804 01:20:40,639 --> 01:20:43,322 ‫أخذته منه يوم مماته. 805 01:20:43,905 --> 01:20:47,156 ‫استخدمه لتقاتل معك روح (هانزو). 806 01:20:51,846 --> 01:20:52,863 ‫إذًا ما الخطة؟ 807 01:20:54,540 --> 01:20:57,630 ‫علينا اتباع نهج أذكى في القتال ‫والتحكم بسير المعركة. 808 01:20:57,713 --> 01:21:00,863 ‫كيف؟ إذ إنهم مدربون أفضل منّا ‫ومستعدون أكثر منّا. 809 01:21:01,022 --> 01:21:02,405 ‫ولا يمانعون مخالفة القوانين. 810 01:21:05,693 --> 01:21:07,277 ‫علينا أن نفرّق بينهم. 811 01:21:07,403 --> 01:21:10,236 ‫أيمكنك إرسال أي أحد إلى أي مكان ‫يا لورد (ريدن)؟ 812 01:21:11,440 --> 01:21:15,373 ‫لا يريدون بطولة، لكننا سنقيمها وبشروطنا. 813 01:21:17,007 --> 01:21:19,582 ‫دعني أقاتل (ريكو). بيننا حساب أريد تسويته. 814 01:21:29,207 --> 01:21:30,458 ‫أيها الضخم! 815 01:21:34,889 --> 01:21:35,739 ‫سونيا).) 816 01:21:35,822 --> 01:21:37,906 ‫قُل إني سأقاتل السافلة ذات الأسنان ‫من فضلك. 817 01:21:38,017 --> 01:21:39,833 ‫يتسنى لك القضاء على صديقك القديم (كينو). 818 01:21:41,896 --> 01:21:45,362 ‫أعرف أنني رأيتك تهزمينه من قبل، ‫لكن بات لديه ليزر، فاحذري منه. 819 01:21:45,446 --> 01:21:46,947 ‫عندي فكرة. 820 01:21:48,194 --> 01:21:49,977 ‫عدت إلى المنزل يا عزيزتي. 821 01:21:50,561 --> 01:21:52,177 ‫أنا و(لو) سنواجه (ميلينا) و(كابال). 822 01:21:52,323 --> 01:21:55,307 ‫أعرف أنها مسألة شخصية بالنسبة إليك، ‫فهل أنت مستعد؟ 823 01:22:04,804 --> 01:22:06,021 ‫أنت من جديد. 824 01:22:07,291 --> 01:22:08,674 ‫ماذا عن (صب زيرو)؟ 825 01:22:08,798 --> 01:22:10,682 ‫لا يستطيع أحد التغلب عليه وحيدًا. 826 01:22:10,841 --> 01:22:11,824 ‫فعلًا. 827 01:22:11,907 --> 01:22:16,657 ‫نترك (صب زيرو) ليكون آخر واحد ‫ونقضي عليه معًا كوننا فريقًا. 828 01:23:22,830 --> 01:23:24,430 ‫هاتان الذراعان تعملان. 829 01:23:32,696 --> 01:23:33,549 ‫اللعنة! 830 01:23:33,632 --> 01:23:34,813 ‫لو كنت مكانك لخرجت. 831 01:24:09,001 --> 01:24:10,101 ‫ساقطة لعينة. 832 01:24:14,799 --> 01:24:16,016 ‫أنت! 833 01:24:24,199 --> 01:24:28,332 ‫تدينين لي بـ3 ملايين دولار! 834 01:24:50,032 --> 01:24:51,399 ‫تعالي إلى هنا! 835 01:24:54,899 --> 01:24:56,182 ‫ها أنت ذي. 836 01:24:56,265 --> 01:24:58,199 ‫كان هذا أصعب مما توقعت. 837 01:25:01,053 --> 01:25:03,770 ‫صفي لي شعورك وأنت تتعرضين لهذا ‫أيتها الشقراء. 838 01:25:06,820 --> 01:25:09,553 ‫إنه لشعور مذهل يا صاح. 839 01:25:39,675 --> 01:25:41,659 ‫آسف، هل جرحتك؟ 840 01:25:55,846 --> 01:25:57,280 ‫أي هزل هذا؟ 841 01:26:27,887 --> 01:26:29,053 ‫من أجل (كونغ لاو). 842 01:26:38,776 --> 01:26:39,676 ‫تبًا! 843 01:26:54,124 --> 01:26:55,224 ‫هلّا تساعدني قليلًا؟ 844 01:27:14,019 --> 01:27:14,969 ‫هذا رائع. 845 01:27:15,052 --> 01:27:16,552 ‫إنها هدية وداع من (كينو). 846 01:27:19,219 --> 01:27:21,036 ‫أكاد أجهز، ماذا عنك؟ 847 01:27:21,151 --> 01:27:23,401 ‫أواثقة بأن أبي سيتمكن من إيجادنا؟ - ‫كل الثقة. - 848 01:27:23,529 --> 01:27:25,364 ‫إنما أريد أن نخرج من هنا. 849 01:27:25,447 --> 01:27:27,408 ‫أكره أن يأتي وحش آخر بـ4 أذرع. 850 01:28:01,275 --> 01:28:02,208 ‫إميلي)!) 851 01:28:06,375 --> 01:28:08,578 ‫كول)!) - ‫لا، (إميلي)! - 852 01:28:08,661 --> 01:28:09,494 ‫لا! 853 01:28:19,001 --> 01:28:19,834 ‫أليسون)!) 854 01:28:24,967 --> 01:28:28,567 ‫وأخيرًا ستنتهي سلاسة (هاساشي). 855 01:28:58,665 --> 01:29:01,149 ‫ستموت مع عائلتك. 856 01:29:26,148 --> 01:29:28,065 ‫نصل (هانزو). 857 01:29:39,502 --> 01:29:40,602 ‫تعال إلى هنا! 858 01:29:50,384 --> 01:29:53,517 ‫نهضت من "العالم السفلي" لقتلك. 859 01:30:37,639 --> 01:30:42,144 ‫أتتذكّر هذا الوجه؟ 860 01:30:46,231 --> 01:30:47,983 ‫أصبحت (سكوربيون)! 861 01:32:23,912 --> 01:32:25,512 ‫من أجل عشيرة (شيراي ريو). 862 01:33:47,371 --> 01:33:48,871 ‫من أجل عشيرة (لين كوي). 863 01:34:19,903 --> 01:34:21,636 ‫اتركه لي. 864 01:34:31,164 --> 01:34:32,481 ‫أمسكتك. 865 01:34:34,626 --> 01:34:38,693 ‫كنت تأمل أن أحترق في نار الجحيم 866 01:34:39,506 --> 01:34:44,772 ‫لكنني تعلّمت كيف أستخدمها. 867 01:35:15,834 --> 01:35:18,034 ‫لقد حررتني. 868 01:35:19,668 --> 01:35:22,901 ‫اعتنيت بسلالتي. 869 01:36:07,010 --> 01:36:08,110 ‫هؤلاء أصدقائي. 870 01:36:09,996 --> 01:36:11,230 ‫أنا (لو كانغ). 871 01:36:12,599 --> 01:36:15,299 ‫اجلسا. سأدفئكما. 872 01:36:21,566 --> 01:36:22,824 ‫إنني مبهور. 873 01:36:24,540 --> 01:36:26,457 ‫حسبتك قلت إنك لا تستطيع التدخل. 874 01:36:31,336 --> 01:36:32,169 ‫شانغ تسونغ).) 875 01:36:49,667 --> 01:36:52,067 ‫تحققت النبوءة. 876 01:36:52,667 --> 01:36:55,533 ‫ألم تعلّمك الدماء ‫التي تسببت في سفكها شيئًا؟ 877 01:36:56,633 --> 01:36:59,850 ‫مهما قتلتم من رجالي، 878 01:37:00,939 --> 01:37:04,023 ‫سيأتي آخرون يحلون محلهم دائمًا. 879 01:37:06,139 --> 01:37:11,339 ‫قتلتم محاربيّ اليوم وتخالون أنكم انتصرتم، 880 01:37:11,422 --> 01:37:14,589 ‫لكن ما الموت إلّا بوابة أخرى. 881 01:37:22,878 --> 01:37:25,011 ‫في لقائنا المقبل… 882 01:37:26,145 --> 01:37:31,095 ‫لن أحضر مقاتلين بل جيوشًا. 883 01:37:31,261 --> 01:37:34,561 ‫عليك العودة إلى "العالم الخارجي" فورًا. 884 01:37:35,094 --> 01:37:35,928 ‫عالم الأرض"…" 885 01:37:43,648 --> 01:37:45,132 ‫إنه ثرثار. 886 01:37:48,987 --> 01:37:49,954 ‫ما الخطوة التالية؟ 887 01:37:50,820 --> 01:37:52,337 ‫كان الفوز من نصيبكم اليوم. 888 01:37:53,087 --> 01:37:55,287 ‫لكن ثمة أعداء آخرون يجب قتالهم. 889 01:37:56,870 --> 01:37:59,203 ‫يجب ألّا نتخلى عن حذرنا. 890 01:38:00,470 --> 01:38:02,970 ‫سأضع قائمة جديدة من الأبطال. 891 01:38:04,403 --> 01:38:06,020 ‫يجب أن تعثروا عليهم. 892 01:38:07,422 --> 01:38:08,589 ‫من الأول؟ 893 01:38:19,902 --> 01:38:22,935 ‫صاحبي المفضل! كنت على وشك الاتصال بك. 894 01:38:23,569 --> 01:38:25,552 ‫أحتاج إليك ليلة غد. 895 01:38:25,635 --> 01:38:28,569 ‫آسف، ولّت أيام قتالي مقابل 200 دولار. 896 01:38:29,435 --> 01:38:31,486 ‫هل ستترك المجال أخيرًا؟ 897 01:38:31,613 --> 01:38:34,296 ‫أجل، شيء من هذا القبيل. 898 01:38:34,991 --> 01:38:36,091 ‫إلى أين ستذهب؟ 899 01:38:36,218 --> 01:38:37,351 ‫إلى "هوليوود". 900 01:38:37,827 --> 01:38:39,044 ‫هوليوود"؟" 901 01:38:39,295 --> 01:38:40,995 ‫وماذا هناك؟ 902 01:38:41,646 --> 01:38:43,346 ‫ليس شيئًا، بل شخص. 903 01:38:44,542 --> 01:38:45,609 ‫استمتعت بالعمل معك. 904 01:38:48,275 --> 01:38:49,409 ‫قال "هوليوود"! 905 01:38:52,050 --> 01:38:58,167 ‫جوني كيج)، (سيتيزن كيج))" ‫دافع عن حقوقك، قادم قريبًا" 906 01:38:58,258 --> 01:49:37,987 ‫تـرجـمـة # # ‫عمر الشققي - إسلام الجيز!وي || ||