1 00:00:31,493 --> 00:00:38,193 Het Spook van de Opera 2 00:00:42,993 --> 00:00:50,293 Parijs 1919 3 00:01:34,293 --> 00:01:37,193 Publieke veiling vandaag. 4 00:01:37,493 --> 00:01:40,093 Verkocht. Uw nummer, meneer? Dank u. 5 00:01:40,128 --> 00:01:42,658 Lot 663 dan dames en heren. 6 00:01:42,693 --> 00:01:46,093 Een poster uit de productie des huizes van 'Hannibal' door Chalumeau. 7 00:01:46,128 --> 00:01:48,693 Hier te zien. - Hoor ik tien frank? 8 00:01:49,193 --> 00:01:52,993 Vijf dan, wie biedt vijf? Zes, zeven? 9 00:01:53,493 --> 00:01:58,558 Tegen u meneer, zeven. Acht. Acht éénmaal, andermaal... 10 00:01:58,593 --> 00:02:03,143 Verkocht aan Mr Lefevre. Dank u zeer. 11 00:02:03,178 --> 00:02:07,693 Lot 664, een houten pistool en drie menselijke schedels, 12 00:02:07,893 --> 00:02:11,593 uit de productie van 1831 van 'Robert le Diable' door Meyerbeer. 13 00:02:11,628 --> 00:02:15,158 We beginnen op tien frank. Tien, dank u. Nog altijd tien. 14 00:02:15,193 --> 00:02:20,093 Daar is vijftien geboden. Verkocht voor vijftien. 15 00:02:21,693 --> 00:02:23,293 Uw nummer, meneer? 16 00:02:23,593 --> 00:02:26,458 Lot 665, dames en heren. 17 00:02:26,493 --> 00:02:30,493 Een muziekdoos in papier-maché in de vorm van een draaiorgel. 18 00:02:30,593 --> 00:02:36,458 Daarop zit een aap in Perzische klederdracht die de cimbalen speelt. 19 00:02:36,493 --> 00:02:40,793 Dit lot werd gevonden in de theaterkluis en werkt nog steeds. 20 00:02:40,828 --> 00:02:43,293 Hier te zien. 21 00:02:49,093 --> 00:02:54,693 We beginnen op vijftien frank. Vijftien geboden. 22 00:02:55,293 --> 00:03:00,093 Twintig van u, meneer. Madame Giry, 25, dank u wel. 23 00:03:00,493 --> 00:03:03,858 Er is 25 geboden. Biedt iemand dertig? 24 00:03:03,893 --> 00:03:07,593 Dertig. Iemand 35? 25 00:03:09,993 --> 00:03:14,658 Verkocht voor dertig frank dan. Eenmaal, andermaal... 26 00:03:14,693 --> 00:03:19,493 Verkocht voor dertig frank aan burggraaf de Chagny. 27 00:03:19,528 --> 00:03:20,528 Bedankt, meneer. 28 00:03:25,193 --> 00:03:29,958 Een waar verzamelstuk. 29 00:03:29,993 --> 00:03:35,293 Elk detail precies zoals ze zei. 30 00:03:36,093 --> 00:03:43,693 Zal het nog steeds spelen als wij allemaal dood zijn? 31 00:03:43,728 --> 00:03:49,658 Lot 666, een kroonluchter in delen. 32 00:03:49,693 --> 00:03:54,593 Sommige van u herinneren zich misschien het relaas van het 'Spook van de Opera', 33 00:03:54,623 --> 00:03:58,793 een mysterie dat nooit opgehelderd is. 34 00:03:58,828 --> 00:04:03,093 Ons is verteld, dames en heren, dat dit de originele kroonluchter is 35 00:04:03,125 --> 00:04:07,893 uit die beroemde tragedie. 36 00:04:07,928 --> 00:04:12,693 Onze werkplaats heeft hem gerepareerd en bedraadde hem voor elektrisch licht. 37 00:04:13,093 --> 00:04:17,894 Misschien kunnen we het spook van lang geleden verjagen 38 00:04:18,694 --> 00:04:23,794 met wat verlichting. Heren. 39 00:05:21,194 --> 00:05:24,694 Parijs 1870 40 00:07:02,894 --> 00:07:04,594 Opera Populaire. 41 00:07:04,894 --> 00:07:07,594 La Carlotta. 42 00:07:08,194 --> 00:07:13,194 Deze trofee komt van onze verlossers, 43 00:07:13,229 --> 00:07:20,194 van onze verlossers. 44 00:07:20,894 --> 00:07:29,294 Uit de onderwerpende macht van Rome. 45 00:07:31,694 --> 00:07:36,959 Met feesten, dansen en zang zullen we deze avond vieren. 46 00:07:36,994 --> 00:07:42,394 We zullen de mensenmassa begroeten die wederkeren om verlossing te brengen. 47 00:07:51,194 --> 00:07:52,494 Welkom, burggraaf. 48 00:07:54,194 --> 00:07:56,594 Het trompetgeschal van Carthago weerklinkt. 49 00:07:56,894 --> 00:07:59,744 Hoort, Romeinen, en vrees. 50 00:07:59,779 --> 00:08:02,594 Luistert naar het gedreun onzer voetstappen. 51 00:08:02,629 --> 00:08:05,894 Hoort de drums. 52 00:08:06,295 --> 00:08:10,695 Hannibal komt. 53 00:08:13,195 --> 00:08:17,185 Verdrietig terug te keren in ons geliefd land 54 00:08:17,194 --> 00:08:22,295 dat wederom onder bedreiging is door de ver reikende greep van Rome. 55 00:08:22,330 --> 00:08:23,560 Heren. 56 00:08:23,595 --> 00:08:27,495 De repetities zijn, zoals u ziet, begonnen, voor een nieuwe productie van 'Hannibal'. 57 00:08:27,530 --> 00:08:30,160 Mr Lefevre, ik repeteer. 58 00:08:30,195 --> 00:08:35,895 Mr Reyer, Madame Giry, dames en heren, uw aandacht, alstublieft. 59 00:08:35,930 --> 00:08:39,095 Zoals u weet, zijn er al weken geruchten over mijn nakende pensioen. 60 00:08:39,595 --> 00:08:44,945 Ik kan nu vertellen dat ze waar zijn en het doet me plezier u voor te stellen 61 00:08:44,980 --> 00:08:50,295 aan de twee eigenaars van de Opera Populaire, Mr Richard Firmin en Mr Gilles Andre. 62 00:08:52,395 --> 00:08:55,995 U hebt waarschijnlijk gelezen over het succesverhaal in de afvalsector. 63 00:08:56,030 --> 00:08:58,095 Schroot, om precies te zijn. 64 00:09:00,095 --> 00:09:01,160 Hij zal wel rijk zijn. 65 00:09:01,195 --> 00:09:08,595 En we zijn trots om u onze nieuwe werkgever voor te stellen, de burggraaf de Chagny. 66 00:09:13,795 --> 00:09:20,795 Het is Raoul. Voordat mijn vader overleed, in het huis aan de zee, 67 00:09:21,695 --> 00:09:24,895 zou je kunnen zeggen dat we geliefden waren. 68 00:09:25,395 --> 00:09:27,195 Hij noemde me kleine Lotte. 69 00:09:27,230 --> 00:09:28,995 Christine, hij is zo knap. 70 00:09:29,495 --> 00:09:32,295 Mijn ouders en ik zijn vereerd om alle soorten kunst te steunen. 71 00:09:32,330 --> 00:09:34,795 En dan vooral het wereldbefaamde Opera Populaire. 72 00:09:36,395 --> 00:09:41,995 Heren, Mrs Carlotta Guidicelli. Al vijf seizoenen onze 1ste sopraan. 73 00:09:42,030 --> 00:09:42,995 Bravo. 74 00:09:43,895 --> 00:09:45,395 Mr Ubaldo Piangi. 75 00:09:50,695 --> 00:09:53,995 Ik ben vereerd, mijnheer. Ik verstoor uw repetitie, denk ik. 76 00:09:54,030 --> 00:09:56,995 Ik zal er vanavond zijn om deze triomf met u te delen. 77 00:09:57,030 --> 00:09:58,160 Mijn excuses, mijnheer. 78 00:09:58,195 --> 00:10:02,095 Dank u, meneer de burggraaf. Herneem, alsjeblieft. 79 00:10:02,130 --> 00:10:03,795 Hij houdt van me. 80 00:10:09,795 --> 00:10:12,460 Hij herkende me niet. - Hij heeft je niet gezien. 81 00:10:12,495 --> 00:10:14,095 Alstublieft, meneer. 82 00:10:17,895 --> 00:10:20,795 We zijn buitengewoon trots op ons ballet. 83 00:10:20,830 --> 00:10:25,695 Ik zie waarom. Vooral dat blonde engeltje. 84 00:10:25,730 --> 00:10:27,595 Mijn dochter, Meg Giry. 85 00:10:28,095 --> 00:10:32,660 En die schoonheid? Geen familie zeker. 86 00:10:32,695 --> 00:10:37,095 Christine Daae, veelbelovend talent, Mr Firmin. Veelbelovend. 87 00:10:38,995 --> 00:10:43,895 Daae, zegt u? Enige relatie met de beroemde Zweedse violist? 88 00:10:44,295 --> 00:10:49,695 Enig kind, wees vanaf haar zevende toen ze op balletschool is gaan wonen en trainen. 89 00:10:49,730 --> 00:10:54,060 Een wees, zegt u? - Ik beschouw haar als mijn dochter. 90 00:10:54,095 --> 00:10:56,995 Heren, gelieve aan één kant te gaan staan. 91 00:10:58,595 --> 00:11:01,560 Hannibals vrienden. 92 00:11:01,595 --> 00:11:03,595 Nee, niet op mijn jurk. Waarom? 93 00:11:12,995 --> 00:11:15,895 Het trompetgeschal van olifanten weerklinkt. 94 00:11:16,195 --> 00:11:19,195 Hoort, Romeinen, en vrees. 95 00:11:19,495 --> 00:11:22,595 Luistert naar het gedreun van hun voetstappen. 96 00:11:22,630 --> 00:11:25,095 Hoort de drums. 97 00:11:26,595 --> 00:11:33,795 Hannibal komt. 98 00:11:41,295 --> 00:11:44,195 Daae, ze willen enkel dat je danst. 99 00:11:44,695 --> 00:11:47,195 De burggraaf verheugt zich enorm op het gala. 100 00:11:53,095 --> 00:11:59,796 Danseressen zullen hem behagen want ik zal niet zingen. 101 00:12:00,696 --> 00:12:03,461 Dag, allemaal. Nu is het afgelopen. 102 00:12:03,496 --> 00:12:05,496 Haal mijn hondje, breng mijn hondje. 103 00:12:06,196 --> 00:12:07,096 Wat doen we? 104 00:12:07,596 --> 00:12:09,996 Kruipen. - Goed. 105 00:12:10,296 --> 00:12:13,296 Tot ziens, want ik ben weg. Het is afgelopen. 106 00:12:14,496 --> 00:12:16,296 Prinsesje, o wonderschone. 107 00:12:16,496 --> 00:12:18,996 Juist, ja. - De godin van de zang. 108 00:12:20,396 --> 00:12:24,896 Mr Reyer, is er geen prachtige aria voor Elisa in akte drie van Hannibal weggelegd? 109 00:12:25,396 --> 00:12:29,896 Ja, maar toch ook niet want ik heb nog geen kostuum 110 00:12:29,916 --> 00:12:35,096 omdat iemand het niet afgemaakt heeft. En ik háát mijn hoed. 111 00:12:35,296 --> 00:12:39,961 Wellicht kunt u ons een gunst doen door ons te plezieren met een private voordracht. 112 00:12:39,996 --> 00:12:42,396 Tenzij Mr Reyer daar bezwaar tegen heeft. 113 00:12:42,496 --> 00:12:43,796 Nee, wacht. 114 00:12:50,796 --> 00:12:53,496 Als mijn managers dat verlangen. 115 00:12:55,696 --> 00:12:56,961 Mr Reyer? 116 00:12:56,996 --> 00:13:00,196 Zou u dat willen? - Jazeker. 117 00:13:01,196 --> 00:13:02,661 Iedereen stil. 118 00:13:02,696 --> 00:13:05,096 Mr Lefevre, waarom stopt u eigenlijk? 119 00:13:05,131 --> 00:13:06,813 Mijn gezondheid. - Juist, ja. 120 00:13:06,848 --> 00:13:08,496 Jij ook. 121 00:13:20,396 --> 00:13:25,696 Denk aan mij, denk met liefde aan me 122 00:13:25,731 --> 00:13:32,496 nadat we afscheid hebben genomen. 123 00:13:32,796 --> 00:13:39,246 Beloof me dat ik af en toe 124 00:13:39,281 --> 00:13:44,038 in je gedachten zal voorkomen. 125 00:13:44,073 --> 00:13:48,584 En wanneer je er naar verlangt 126 00:13:48,619 --> 00:13:53,096 om je hart weer... 127 00:14:05,296 --> 00:14:07,096 Hij is hier, het Spook van de Opera. 128 00:14:07,131 --> 00:14:10,596 Bent u ongedeerd? Buquet, in godsnaam, wat gebeurt daar? 129 00:14:10,796 --> 00:14:11,996 Alstublieft, kijk niet naar mij. 130 00:14:12,796 --> 00:14:14,896 Ik was niet op mijn post, God is mijn getuige. 131 00:14:16,196 --> 00:14:18,396 Geloof me, er is niemand. 132 00:14:18,796 --> 00:14:22,796 Indien het toch zo is, moet het een spook zijn. 133 00:14:28,396 --> 00:14:32,061 Zulke dingen gebeuren nu eenmaal. 134 00:14:32,096 --> 00:14:37,861 Zulke dingen gebeuren al enkele jaren, maar ondernam u iets? Nee. 135 00:14:37,896 --> 00:14:41,896 En jullie zijn al even erg als hem. 'Zulke dingen gebeuren nu eenmaal.' 136 00:14:43,496 --> 00:14:47,661 Zo lang u niets onderneemt, doe ik niks. 137 00:14:47,696 --> 00:14:51,596 Ubaldo, we gaan. Breng me mijn hondje en mijn kistje. 138 00:14:51,631 --> 00:14:53,296 Amateurs. 139 00:14:54,596 --> 00:14:58,096 Ziet u, ik vertrek. 140 00:14:59,396 --> 00:15:03,096 Heren, veel geluk. Ik ben in Australië mocht u me nodig hebben. 141 00:15:04,896 --> 00:15:08,896 Ze komt toch wel terug, toch? 142 00:15:09,396 --> 00:15:10,896 Denkt u dat, mijnheer? 143 00:15:12,096 --> 00:15:14,496 Ik heb een bericht van het Operaspook. 144 00:15:14,531 --> 00:15:16,963 God allemachtig, jullie zijn geobsedeerd. 145 00:15:16,998 --> 00:15:20,661 Hij heet u welkom in zijn operagebouw. - Zijn operagebouw? 146 00:15:20,696 --> 00:15:22,296 En hij beveelt dat u doorgaat 147 00:15:22,696 --> 00:15:28,496 met loge vijf vrij te houden voor hem en zijn salaris moet nog betaald worden. 148 00:15:28,531 --> 00:15:29,961 Zijn salaris? 149 00:15:29,996 --> 00:15:33,696 Mr Lefevre gaf hem 20.000 frank per maand. 150 00:15:33,731 --> 00:15:36,661 20.000 frank? 151 00:15:36,696 --> 00:15:40,361 Misschien dat u meer kunt betalen met de burggraaf als geldschieter. 152 00:15:40,396 --> 00:15:45,997 Ik had die bekendmaking vanavond willen doen op het gala met de burggraaf, 153 00:15:46,032 --> 00:15:51,897 maar we zullen het nu moeten afgelasten aangezien we onze ster kwijt zijn. 154 00:15:52,597 --> 00:15:58,862 Er zal toch wel een doublure zijn? - Doublure? Er is geen doublure voor La Carlotta. 155 00:15:58,897 --> 00:16:02,797 Een vol huis, Andre. We moeten een vol huis terugbetalen. 156 00:16:02,832 --> 00:16:04,397 Christine Daae zou het kunnen zingen. 157 00:16:05,997 --> 00:16:08,162 Het koormeisje? Doe niet mal. 158 00:16:08,197 --> 00:16:10,297 Ze heeft les gehad van een groot leermeester. 159 00:16:10,897 --> 00:16:12,097 Wie? 160 00:16:12,997 --> 00:16:16,197 Ik ken zijn naam niet. 161 00:16:16,497 --> 00:16:20,497 Laat haar voor u zingen. Ze is goed onderwezen. 162 00:16:21,997 --> 00:16:28,562 Oké. Kom maar, wees niet verlegen. 163 00:16:28,597 --> 00:16:33,797 Vanaf het begin van de aria, juffrouw. 164 00:16:34,797 --> 00:16:36,997 Andre, dit is niet goed voor m'n zenuwen. 165 00:16:37,297 --> 00:16:38,462 Ze is erg mooi. 166 00:16:38,497 --> 00:16:42,797 Denk aan me, denk aan me met liefde 167 00:16:42,832 --> 00:16:46,762 als we afscheid hebben genomen. 168 00:16:46,797 --> 00:16:51,447 Beloof me dat ik af en toe 169 00:16:51,482 --> 00:16:56,062 in je gedachten zal voorkomen. 170 00:16:56,097 --> 00:17:04,097 Als je er weer naar verlangt je hart terug te nemen en vrij wilt zijn. 171 00:17:04,132 --> 00:17:08,697 Als je ergens een moment vindt, 172 00:17:09,097 --> 00:17:16,297 denk dan eens aan mij. 173 00:17:31,597 --> 00:17:35,297 We hebben nooit gezegd dat onze liefde eeuwig was 174 00:17:35,597 --> 00:17:39,847 of zo standvastig als de zee, 175 00:17:39,882 --> 00:17:44,097 maar als je het je nog herinnert, 176 00:17:44,597 --> 00:17:50,197 neem de tijd en denk aan mij. 177 00:17:50,697 --> 00:17:58,297 Denk aan alles wat we samen meegemaakt hebben. 178 00:17:58,697 --> 00:18:07,697 Denk niet aan hoe het kon gelopen zijn. 179 00:18:08,197 --> 00:18:16,597 Denk aan mij, mijn stil ontwaken en aflaten. 180 00:18:16,632 --> 00:18:24,997 Denk aan mij, hard proberend jou uit mijn hoofd te zetten. 181 00:18:25,297 --> 00:18:28,897 Herinner die dagen, kijk terug op al die malen. 182 00:18:29,197 --> 00:18:33,662 Denk aan alles wat we nooit zullen doen. 183 00:18:33,697 --> 00:18:46,297 Er zal nooit een dag zijn dat ik niet aan je zal denken. 184 00:18:51,997 --> 00:18:53,297 Kan het? 185 00:18:53,897 --> 00:18:55,797 Kan het Christine zijn? 186 00:19:00,297 --> 00:19:04,047 Lang geleden, het lijkt zo lang geleden, 187 00:19:04,082 --> 00:19:07,797 hoe jong en onschuldig wij waren. 188 00:19:07,997 --> 00:19:17,997 Zij herinnert zich mij misschien niet, maar ik haar wel. 189 00:19:18,032 --> 00:19:20,997 Bloemen verwelken, zomervruchten vergaan. 190 00:19:21,032 --> 00:19:25,362 Zij hebben hun seizoen en wij ook, 191 00:19:25,397 --> 00:19:30,297 maar beloof mij dat je soms 192 00:19:30,697 --> 00:19:37,198 aan mij... 193 00:19:56,198 --> 00:20:01,198 zult denken. 194 00:20:22,114 --> 00:20:25,314 Fantastisch, formidabel. 195 00:21:15,998 --> 00:21:17,698 Gustave Daae. 196 00:21:47,398 --> 00:21:52,798 Waar heb jij je in godsnaam verstopt. 197 00:21:53,098 --> 00:21:57,598 Echt, je was fantastisch. 198 00:21:58,398 --> 00:22:03,498 Ik wou dat ik je geheim kende. 199 00:22:03,798 --> 00:22:08,698 Wie is jouw grote leermeester. 200 00:22:11,698 --> 00:22:13,698 Toen je moeder me hier afzette om te komen wonen. 201 00:22:15,698 --> 00:22:18,998 Elke keer als ik hier alleen ben 202 00:22:19,033 --> 00:22:22,298 om een kaarsje voor mijn vader te branden, 203 00:22:22,333 --> 00:22:25,498 dan is er die stem van boven. 204 00:22:26,898 --> 00:22:31,898 En in mijn dromen. is hij er altijd geweest. 205 00:22:33,198 --> 00:22:38,863 Toen mijn vader op sterven lag, 206 00:22:38,898 --> 00:22:42,898 zei hij dat een engel me zou beschermen. 207 00:22:44,798 --> 00:22:47,398 Een Engel der Muziek. 208 00:22:47,798 --> 00:22:50,298 Christine, ben je gelovig? 209 00:22:51,498 --> 00:22:53,898 Denk je dat de ziel van je vader je alles geleerd heeft? 210 00:22:53,933 --> 00:22:58,498 Wie anders? Wie? 211 00:22:59,998 --> 00:23:05,698 Vader vertelde me ooit over een engel. 212 00:23:05,998 --> 00:23:10,798 Ik droomde ervan dat hij zou verschijnen. 213 00:23:11,198 --> 00:23:15,498 En nu, terwijl ik zing, voel ik zijn aanwezigheid 214 00:23:15,798 --> 00:23:21,799 en weet ik dat hij er is. 215 00:23:22,099 --> 00:23:26,799 Hier in deze kamer, roept hij me zachtjes. 216 00:23:26,834 --> 00:23:31,464 Ergens hierbinnen is hij verstopt. 217 00:23:31,499 --> 00:23:36,099 Ik weet gewoon dat hij altijd bij me is. 218 00:23:36,134 --> 00:23:41,164 Hij, het verborgen genie. 219 00:23:41,199 --> 00:23:45,099 Christine, dat moet je gedroomd hebben. 220 00:23:45,399 --> 00:23:49,399 Dit soort verhalen kunnen niet waar zijn. 221 00:23:49,899 --> 00:23:53,899 Christine, je spreekt in raadsels 222 00:23:54,199 --> 00:23:59,099 en dat is niets voor jou. 223 00:24:00,399 --> 00:24:05,464 Engel der Muziek, gids en beschermer. 224 00:24:05,499 --> 00:24:11,499 Maak me deel van jouw glorie... - Wie is deze engel... 225 00:24:11,534 --> 00:24:13,499 ...de Engel der Muziek. 226 00:24:13,799 --> 00:24:16,664 Verschuil u niet langer. 227 00:24:16,699 --> 00:24:21,199 Verhuld en vreemd, mijn engel. 228 00:24:21,234 --> 00:24:27,299 Zelfs nu is hij bij me... - Je handen zijn koud. 229 00:24:27,334 --> 00:24:31,099 ...overal om me heen. - Je gelaat ziet bleek, Christine. 230 00:24:31,134 --> 00:24:36,999 Het maakt me bang. - Wees niet bang. 231 00:24:52,099 --> 00:24:54,199 Je was erg goed, liefje. 232 00:24:57,699 --> 00:24:59,199 Hij is tevreden over je. 233 00:25:10,599 --> 00:25:14,399 Met Ms Daae hebben we een schat gevonden, vindt u niet? 234 00:25:14,434 --> 00:25:17,264 Wellicht kunnen we ze aan u voorstellen. 235 00:25:17,299 --> 00:25:20,699 Heren, als jullie het niet erg vinden, dit bezoek doe ik liever op mijn eentje. 236 00:25:22,299 --> 00:25:23,399 Dank u. 237 00:25:25,699 --> 00:25:27,499 Alsof ze al eerder kennis gemaakt hebben. - Inderdaad. 238 00:25:31,299 --> 00:25:34,599 Kleine Lotte was in gedachten verzonken. 239 00:25:36,299 --> 00:25:42,299 Kleine Lotte dacht: 'Vind ik poppen leuker of kabouters of schoenen? 240 00:25:42,334 --> 00:25:44,699 Of raadsels of jurken? 241 00:25:45,199 --> 00:25:48,599 Die picknicks op zolder. - Of chocolaatjes. 242 00:25:50,199 --> 00:25:51,764 Vader die viool speelt. 243 00:25:51,799 --> 00:25:55,299 Terwijl we elkaar duistere verhalen uit het noorden voorlezen. 244 00:25:55,334 --> 00:26:00,964 Maar ik hou het meest van slapen in mijn bed. 245 00:26:00,999 --> 00:26:07,799 En de Engel der Muziek die liedjes in mijn hoofd zingt. 246 00:26:07,834 --> 00:26:14,599 De Engel der Muziek zingt liedjes in mijn hoofd. 247 00:26:14,634 --> 00:26:17,799 Je zong als een engel vanavond. 248 00:26:20,299 --> 00:26:23,699 Vader zei: 'Als ik in de hemel ben, 249 00:26:24,299 --> 00:26:27,199 stuur ik de Engel der Muziek naar je toe.' 250 00:26:28,599 --> 00:26:33,699 Vader is dood en de Engel der Muziek heeft me bezocht. 251 00:26:33,734 --> 00:26:37,699 Daar bestaat geen twijfel over. En nu gaan we eten. 252 00:26:38,099 --> 00:26:43,599 Nee, de Engel der Muziek is heel streng. - Het zal niet laat worden. 253 00:26:43,634 --> 00:26:44,999 Nee, Raoul. 254 00:26:45,399 --> 00:26:48,099 Je moet veranderen. Ik laat mijn koets voorrijden. 255 00:26:48,134 --> 00:26:49,299 Je hebt twee minuten, kleine Lotte. 256 00:26:49,799 --> 00:26:51,399 Wacht, Raoul. 257 00:27:41,900 --> 00:27:46,700 Brutale jongen, slaaf der mode. 258 00:27:46,800 --> 00:27:50,900 Hij eigent zich jouw glorie toe. 259 00:27:50,935 --> 00:27:55,500 Onwetende dwaas, die dappere jonge vrijer, 260 00:27:55,585 --> 00:27:59,892 delend in mijn triomf. 261 00:27:59,927 --> 00:28:05,365 Engel, ik hoor je. Spreek, ik luister. 262 00:28:05,400 --> 00:28:10,200 Sta me bij, toon me de weg. 263 00:28:10,500 --> 00:28:15,465 Engel, mijn ziel was week, vergeef me. 264 00:28:15,500 --> 00:28:20,600 Kom binnen, meester. 265 00:28:20,635 --> 00:28:25,265 Vleiend kind, je zult me leren kennen. 266 00:28:25,300 --> 00:28:30,265 Begrijpen waarom ik me in het donker hul. 267 00:28:30,300 --> 00:28:34,900 Kijk naar je gezicht in de spiegel. 268 00:28:34,935 --> 00:28:39,217 Ik zit vanbinnen. 269 00:28:39,252 --> 00:28:46,300 Engel der Muziek, gids en beschermer. 270 00:28:46,315 --> 00:28:52,200 Maak me deel van jouw glorie. 271 00:28:52,500 --> 00:28:57,565 Engel der Muziek, verberg je niet langer. 272 00:28:57,600 --> 00:29:03,200 Kom naar mij, vreemde engel. 273 00:29:03,600 --> 00:29:08,650 Ik ben jouw Engel der Muziek. 274 00:29:08,685 --> 00:29:13,700 Kom naar me toe, Engel der Muziek. 275 00:29:15,300 --> 00:29:16,800 Van wie is die stem? 276 00:29:16,835 --> 00:29:23,000 Wie is daar? - Ik ben jouw Engel der Muziek. 277 00:29:23,035 --> 00:29:28,700 Kom naar me toe, Engel der Muziek. 278 00:29:52,400 --> 00:29:56,000 Hij zong tot mij in mijn slaap, 279 00:29:56,035 --> 00:30:00,000 in dromen kwam hij. 280 00:30:00,100 --> 00:30:07,500 De stem die me roept en mijn naam uitspreekt. 281 00:30:07,535 --> 00:30:15,167 En droom ik opnieuw, maar nu ontdekte ik 282 00:30:15,202 --> 00:30:22,800 dat het Spook van de Opera er is. 283 00:30:22,835 --> 00:30:27,100 In mijn hoofd. 284 00:30:34,600 --> 00:30:42,065 Zing nog eens samen met mij, ons vreemd duet. 285 00:30:42,100 --> 00:30:49,865 Mijn macht over jou deint nog uit. 286 00:30:49,900 --> 00:30:58,601 Hoewel je jouw vluchtige blik van me afwendt. 287 00:30:58,636 --> 00:31:05,601 Het Spook van de Opera is er. 288 00:31:05,636 --> 00:31:09,601 In jouw hoofd. 289 00:31:16,801 --> 00:31:24,166 Zij die je gezicht zagen, werden getroffen door angst. 290 00:31:24,201 --> 00:31:31,866 Ik ben jouw masker. - Ze horen mij. 291 00:31:31,901 --> 00:31:40,601 Mijn ziel en jouw stem verenigd. 292 00:31:40,636 --> 00:31:47,501 Het Spook van de Opera is er... 293 00:31:47,536 --> 00:31:52,201 In mijn hoofd. - In jouw hoofd. 294 00:31:56,401 --> 00:32:03,701 Hij is er, het Spook van de Opera. 295 00:32:09,901 --> 00:32:13,701 Zing, mijn Engel der Muziek. 296 00:32:18,601 --> 00:32:25,401 Zing, mijn engel. 297 00:32:25,801 --> 00:32:27,101 Zing voor mij. 298 00:32:37,801 --> 00:32:42,401 Zing, mijn engel. 299 00:32:44,101 --> 00:32:46,501 Zing voor mij. 300 00:32:56,401 --> 00:33:00,401 Ik heb je meegebracht 301 00:33:00,801 --> 00:33:05,166 naar de troon der muziek. 302 00:33:05,201 --> 00:33:13,501 Naar dit koninkrijk waar iedereen de muziek moet eren. 303 00:33:13,536 --> 00:33:19,601 Muziek, je bent hier naartoe gekomen 304 00:33:20,001 --> 00:33:23,901 voor maar één, enkel doel. 305 00:33:24,701 --> 00:33:28,701 Sinds ik je voor het eerst hoorde zingen, 306 00:33:28,901 --> 00:33:33,901 had ik je nodig om me te dienen, om te zingen, 307 00:33:33,936 --> 00:33:36,801 voor mijn muziek. 308 00:33:39,301 --> 00:33:44,001 Mijn muziek. 309 00:33:49,601 --> 00:33:58,801 De nacht versterkt, verscherpt elke gewaarwording. 310 00:33:59,101 --> 00:34:09,166 De duisternis roert zich en wekt de verbeelding. 311 00:34:09,201 --> 00:34:18,501 Stilzwijgend verliezen de zintuigen hun werking. 312 00:34:30,801 --> 00:34:39,101 Langzaam en voorzichtig, toont de nacht zijn volle pracht. 313 00:34:39,401 --> 00:34:47,702 Grijp het, voel zijn aanwezigheid, sidderend en zacht. 314 00:34:48,002 --> 00:34:55,652 Keer je af van het felle licht van de dag. 315 00:34:55,687 --> 00:35:03,302 Vergeet dat koude, gevoelloze licht. 316 00:35:03,337 --> 00:35:11,467 Luister naar de muziek van de nacht. 317 00:35:11,502 --> 00:35:17,902 Sluit je ogen en geef je over aan je diepste fantasieën. 318 00:35:17,937 --> 00:35:24,502 Zuiver je gedachten over het leven dat je ooit kende. 319 00:35:25,302 --> 00:35:41,902 Sluit je ogen, laat je ziel opstijgen 320 00:35:43,302 --> 00:35:50,902 en je zult leven als nooit tevoren. 321 00:35:54,702 --> 00:36:03,152 Zachtjes en voorzichtig zal de muziek je strelen. 322 00:36:03,187 --> 00:36:11,567 Hoor het, voel het, het neemt je langzaam in haar bezit. 323 00:36:11,602 --> 00:36:18,802 Stel je er voor open, laat je fantasieën los 324 00:36:18,837 --> 00:36:26,002 in deze duisternis waarvan je weet dat je er niet tegen kunt vechten. 325 00:36:26,402 --> 00:36:34,067 De duisternis van de muziek van de nacht. 326 00:36:34,102 --> 00:36:39,902 Laat je geest een reis beginnen, door een nieuwe, vreemde wereld. 327 00:36:39,937 --> 00:36:46,102 Laat varen al je herinneringen aan het leven dat je kende. 328 00:36:46,602 --> 00:36:58,002 Laat je ziel je naar de plek voeren waar je hoort te zijn. 329 00:37:01,002 --> 00:37:12,502 Want alleen dan kun je van mij zijn. 330 00:37:13,302 --> 00:37:22,302 Zwevend breng je me in vervoering. 331 00:37:22,702 --> 00:37:32,002 Streel me, vertrouw me, geniet van elke gewaarwording. 332 00:37:32,402 --> 00:37:39,902 Laat de droom van start gaan, laat je duistere kant zich overgeven 333 00:37:40,202 --> 00:37:48,952 aan de krachten van de muziek die ik schrijf. 334 00:37:48,987 --> 00:37:57,702 De kracht van de muziek van de nacht. 335 00:38:22,302 --> 00:38:31,002 Alleen jij kunt mijn lied doen zegevieren. 336 00:38:31,702 --> 00:38:57,303 Help me de muziek van de nacht te maken. 337 00:41:01,103 --> 00:41:04,803 Zijn huid is als geel perkament. 338 00:41:05,503 --> 00:41:11,503 Een gapend gat doet dienst als neus die nooit groeide. 339 00:41:13,403 --> 00:41:17,003 Wees altijd op je hoede. 340 00:41:17,303 --> 00:41:21,903 Anders grijpt hij je met zijn magische lasso. 341 00:41:28,503 --> 00:41:31,668 Zij die spreken over wat ze weten, 342 00:41:31,703 --> 00:41:37,603 zullen te laat ontdekken dat schrandere stilte wijs is. 343 00:41:38,203 --> 00:41:41,803 Joseph Buquet, hou je mond 344 00:41:42,803 --> 00:41:47,303 en hou een hand voor je ogen. 345 00:42:13,803 --> 00:42:18,603 Ik herinner me de mist. 346 00:42:18,903 --> 00:42:25,604 Dikke mist boven een groot, glad meer. 347 00:42:26,104 --> 00:42:30,104 Overal waren kaarsen 348 00:42:30,204 --> 00:42:34,204 en op dat meer dreef een boot. 349 00:42:34,804 --> 00:42:44,304 En in die boot zat een man. 350 00:43:00,204 --> 00:43:05,554 Wie was die gedaante in de schaduw? 351 00:43:05,589 --> 00:43:10,904 Wie gaat er schuil achter dat masker? 352 00:43:18,804 --> 00:43:22,104 Ik verdoem je. Jij kleine, nieuwsgierige Pandora. 353 00:43:22,139 --> 00:43:26,404 Jij kleine duivel. Wilde je dit dan zo graag zien? 354 00:43:26,439 --> 00:43:31,004 Ik vervloek je. Jij kleine, liegende Delilah. 355 00:43:31,039 --> 00:43:34,904 Jij klein serpent. Nu kun je nooit meer vrij zijn. 356 00:43:34,939 --> 00:43:37,504 Ik verdoem je. 357 00:43:37,804 --> 00:43:41,404 Ik vervloek je. 358 00:43:43,504 --> 00:43:51,654 Vreemder dan in al je dromen, durf je wel te kijken 359 00:43:51,689 --> 00:43:55,504 of aan me te denken. 360 00:43:55,804 --> 00:44:01,504 Aan deze weerzinwekkende gargouille die, ook al brandt hij in de hel, 361 00:44:01,539 --> 00:44:06,604 stiekem naar de hemel verlangt. 362 00:44:06,639 --> 00:44:09,821 Stiekem. 363 00:44:16,204 --> 00:44:21,004 Angst kan ook omslaan in liefde. Ooit zul je dat moeten begrijpen 364 00:44:21,035 --> 00:44:26,904 om de man achter dat monster te vinden. 365 00:44:26,939 --> 00:44:38,604 Dat walgelijke karkas dat beestachtig lijkt, maar stiekem over schoonheid droomt. 366 00:44:38,639 --> 00:44:44,004 Stiekem. 367 00:45:19,004 --> 00:45:21,069 Kom, we moeten teruggaan. 368 00:45:21,104 --> 00:45:23,904 Die twee idioten die mijn theater runnen, zullen jou missen. 369 00:46:24,105 --> 00:46:28,805 Mysterie na de galanacht. Er staat: 'Mysterie van sopraans vlucht.' 370 00:46:28,840 --> 00:46:33,970 Verbijsterend, zeggen alle kranten. We zijn verbijsterd, we vermoeden opzet. 371 00:46:34,005 --> 00:46:38,147 Slecht nieuws bij sopraans scène. Eerst Carlotta en nu Christine. 372 00:46:38,205 --> 00:46:41,905 Het vult in ieder geval de zalen. 373 00:46:41,928 --> 00:46:48,605 Roddel is zijn gewicht in goud waard. 374 00:46:49,005 --> 00:46:54,505 Wat een manier om een bedrijf te runnen. Bespaar me deze oneindige trials. 375 00:46:54,540 --> 00:46:57,805 De helft van je bezetting verdwijnt, maar het publiek juicht nog steeds. 376 00:46:57,840 --> 00:46:59,070 Opera. 377 00:46:59,105 --> 00:47:02,505 Vergeet Gluck en Handel. Als je een schandaal hebt, heb je een hit. 378 00:47:02,540 --> 00:47:05,505 Afschuwelijk. Zullen ze allemaal weglopen? Dit is afschuwelijk. 379 00:47:05,515 --> 00:47:09,705 Andre, schreeuw niet alsjeblieft. Het is reclame en de vangst is groot. 380 00:47:09,740 --> 00:47:12,770 Gratis reclame. - Maar we hebben geen cast. 381 00:47:12,805 --> 00:47:15,305 Andre, heb je de wachtrij gezien? 382 00:47:15,705 --> 00:47:20,405 Zo te zien heb je er ook één. 383 00:47:21,505 --> 00:47:27,570 Beste Andre, wat een prachtig gala. Christine was een grote ster. 384 00:47:27,605 --> 00:47:33,570 Het deed ons niet veel dat Carlotta ging. Wat dat betreft was zij een ramp. 385 00:47:33,605 --> 00:47:35,805 Moest je haar zo nodig casten terwijl ze al over haar hoogtepunt was. 386 00:47:35,840 --> 00:47:40,505 Beste Firmin, een korte herinnering. Mijn salaris is niet betaald. 387 00:47:40,905 --> 00:47:44,005 Stuur het op naar het Spook en dat met de post. 388 00:47:44,040 --> 00:47:49,105 P.S.: Niemand houdt van schuldenaren, dus gehoorzaam mij maar beter. 389 00:47:50,005 --> 00:47:54,805 Wie is er zo brutaal om dit te sturen? Iemand met een kinderlijk brein. 390 00:47:54,840 --> 00:47:58,605 Beiden zijn getekend met 'S.O.'. - Wie is dat nu weer? 391 00:47:58,640 --> 00:48:01,405 Het Spook van de Opera. - Wat een vreselijk gebeuren. 392 00:48:01,440 --> 00:48:03,870 Hij besmeurt ons respect. - Daarenboven wil hij geld. 393 00:48:03,905 --> 00:48:06,505 Hoe raar om zo'n hoog loon te vragen. 394 00:48:06,540 --> 00:48:08,605 Het is nogal duidelijk dat hij krankzinnig is. 395 00:48:08,640 --> 00:48:10,070 Waar is ze? - Carlotta? 396 00:48:10,105 --> 00:48:12,805 Nee, Ms Daae, waar is ze? - Hoe moeten wij dat weten? 397 00:48:12,840 --> 00:48:15,005 Ik wil een antwoord. Jullie hebben mij dit briefje gestuurd. 398 00:48:15,040 --> 00:48:16,972 Wat is dit voor onzin? - Natuurlijk niet. 399 00:48:17,007 --> 00:48:17,670 Wij waren het niet. 400 00:48:17,705 --> 00:48:19,770 Ze is dus niet bij jullie? - Natuurlijk niet. 401 00:48:19,805 --> 00:48:20,705 We tasten in het duister. 402 00:48:20,740 --> 00:48:23,070 Meneer, twist niet. Schreef u deze brief niet? 403 00:48:23,105 --> 00:48:26,905 Wat zouden wij dan hebben geschrijven? Geschreven. 404 00:48:29,105 --> 00:48:31,370 'Maak je geen zorgen over Ms Daae. 405 00:48:31,405 --> 00:48:35,705 De Engel der Muziek neemt haar onder zijn vleugels. 406 00:48:35,740 --> 00:48:38,022 Probeer niet om haar te vinden.' 407 00:48:38,057 --> 00:48:40,305 Als jullie dit niet schreven, wie dan wel? 408 00:48:40,340 --> 00:48:42,070 Waar is hij? - Welkom terug. 409 00:48:42,105 --> 00:48:43,972 Jullie geliefde baas, waar is hij? 410 00:48:44,007 --> 00:48:45,770 Wat nu weer? - Ik kreeg jullie brief. 411 00:48:45,805 --> 00:48:47,005 Een brief die me niet aanstond. 412 00:48:47,305 --> 00:48:49,422 Stuurde jij die? - Natuurlijk niet. 413 00:48:49,457 --> 00:48:51,305 Alsof hij zoiets zou doen. - Jij stuurde hem niet? 414 00:48:51,340 --> 00:48:53,170 Natuurlijk niet. - Wat is er aan de hand? 415 00:48:53,205 --> 00:48:55,605 Dus jij beweert dat je deze brief niet verstuurde. 416 00:48:55,640 --> 00:48:57,405 Wat had ik dan moeten versturen? 417 00:49:00,705 --> 00:49:03,705 'Uw dagen bij het Opera Populaire zijn geteld. 418 00:49:04,405 --> 00:49:07,705 Christine Daae zal in uw plaats zingen vanavond. 419 00:49:07,740 --> 00:49:13,105 Verwacht u aan een groot ongeluk mocht u toch haar plaats innemen.' 420 00:49:17,105 --> 00:49:22,270 Te veel brieven naar mijn smaak. De meeste gaan over Christine. 421 00:49:22,305 --> 00:49:27,105 Sinds onze komst hoorden we enkel Ms Daae's naam. 422 00:49:27,405 --> 00:49:31,805 Ms Daae is terug. - Geen loze woorden hopen wij. 423 00:49:31,840 --> 00:49:33,470 Waar is ze nu precies? 424 00:49:33,505 --> 00:49:37,205 Ik vond het beter dat ze even alleen was. - Ze had rust nodig. 425 00:49:37,505 --> 00:49:40,505 Kan ik haar zien? - Nee meneer, ze wil niemand zien. 426 00:49:40,540 --> 00:49:44,005 Zal ze zingen? - Ik heb hier een brief. 427 00:49:44,040 --> 00:49:46,305 Laat hem zien. - Alsjeblieft. 428 00:49:50,605 --> 00:49:55,005 'Heren, ik heb jullie nu heel wat beminnelijke brieven gestuurd, 429 00:49:55,040 --> 00:49:58,505 waarin staat hoe mijn theater geleid moet worden. 430 00:49:59,306 --> 00:50:02,106 Jullie volgden mijn instructies niet. 431 00:50:02,406 --> 00:50:06,606 Ik geef jullie nog een laatste kans. 432 00:50:06,641 --> 00:50:10,806 Christine Daae is teruggekeerd 433 00:50:11,206 --> 00:50:17,206 en ik verlang dat haar carrière vordert. 434 00:50:17,606 --> 00:50:22,571 In de nieuwe productie van 'Il Muto', 435 00:50:22,606 --> 00:50:28,706 zal u daarom Carlotta de rol van bruidsjonker geven 436 00:50:29,406 --> 00:50:35,106 en Ms Daae de rol van de gravin. 437 00:50:36,906 --> 00:50:44,206 De rol van Ms Daae vraagt charme en uitstraling. 438 00:50:44,241 --> 00:50:53,506 De bruidsjonker heeft geen tekst en dat maakt mijn casting ideaal. 439 00:50:55,806 --> 00:50:59,006 Ik zal de voorstelling bijwonen vanuit mijn stoel in loge vijf. 440 00:50:59,021 --> 00:51:02,306 Deze zal voor mij vrijgehouden worden. 441 00:51:02,341 --> 00:51:09,006 Als u deze bevelen negeert, zal er een onvoorstelbare ramp plaatsvinden. 442 00:51:09,041 --> 00:51:14,406 Ondertussen verblijf ik, heren. Uw gewillige dienaar, S.O.' 443 00:51:15,106 --> 00:51:18,206 Het is een strategie om Christine te helpen. - Wat krijgen we nog? 444 00:51:18,241 --> 00:51:21,306 Dit is waanzinnig. - De burggraaf, haar geliefde, zond dit. 445 00:51:21,341 --> 00:51:24,006 Kun je dit geloven? - Dit is een grap. 446 00:51:24,041 --> 00:51:25,406 Dit verandert niets. 447 00:51:26,706 --> 00:51:28,906 U bent een ster... - En zal dat altijd zijn. 448 00:51:28,941 --> 00:51:31,871 Die man is gek. - Wij aanvaarden geen bevelen. 449 00:51:31,906 --> 00:51:36,706 Ms Daae zal de bruidsjonker spelen. De rol zonder tekst. 450 00:51:36,741 --> 00:51:43,306 Carlotta krijgt de hoofdrol. - U hoeft mij niet te sussen. 451 00:51:43,506 --> 00:51:46,406 U wilt mij enkel plezieren. 452 00:51:46,641 --> 00:51:49,171 Mijne heren, is dit waar? 453 00:51:49,206 --> 00:51:52,006 Ik hoorde het anders. 454 00:51:52,041 --> 00:51:53,506 U ging mij laten sterven. 455 00:51:53,341 --> 00:51:55,906 O mijn Vader. 456 00:51:55,941 --> 00:51:57,506 God. 457 00:51:57,606 --> 00:52:02,906 Opgepast voor zij die zijn woord minachten. De engel ziet, de engel weet. 458 00:52:02,941 --> 00:52:06,107 U hebt mij berispt. - Signora, vergeef ons. 459 00:52:06,142 --> 00:52:09,206 U hebt mij vervangen. - Wij smeken u. 460 00:52:09,506 --> 00:52:14,806 Uw grootste vrees wordt bewaarheid. 461 00:52:14,841 --> 00:52:18,606 Signora, zing voor ons. Wees geen martelaar. 462 00:52:19,506 --> 00:52:26,306 Wat staat ons nog te wachten? - Onze ster... 463 00:52:31,106 --> 00:52:32,906 Wilt u dit aan Ms Daae geven? 464 00:52:37,506 --> 00:52:42,306 Uw publiek heeft u nodig. - Net als wij. 465 00:52:42,606 --> 00:52:46,606 Zou u niet liever uw geliefde, onschuldige mormel hebben? 466 00:52:46,806 --> 00:52:49,171 Nee, signora. 467 00:52:49,206 --> 00:52:54,706 De wereld wil u. 468 00:52:56,406 --> 00:53:02,671 Prima donna van het toneel. 469 00:53:02,706 --> 00:53:09,406 Uw aanbidders smeken u op hun knieën. 470 00:53:10,106 --> 00:53:16,606 Kunt u stoppen terwijl ze uw naam roepen? 471 00:53:16,906 --> 00:53:23,106 Denk aan hoe ze u aanbidden. 472 00:53:23,706 --> 00:53:30,171 Breng ons nogmaals in bekoring. 473 00:53:30,206 --> 00:53:37,006 Denk aan uw muze. - En aan de wachtrijen voor het theater. 474 00:53:37,406 --> 00:53:43,506 Wilt u ons de nakende triomf ontnemen? 475 00:53:43,541 --> 00:53:48,074 Zing, nog één maal. 476 00:53:48,109 --> 00:53:52,572 Christine had het over een engel... 477 00:53:52,607 --> 00:53:57,572 Uw lied zal weer te horen zijn. 478 00:53:57,607 --> 00:54:01,272 Je werd afgesnauwd, maar er is een publiek dat je nodig heeft. 479 00:54:01,307 --> 00:54:07,007 Ze hoorde de stem van de Engel der Muziek. - Degenen die u horen, zien u als een engel. 480 00:54:07,042 --> 00:54:11,807 Denk aan hun bede om onvoorwaardelijke steun. 481 00:54:12,307 --> 00:54:15,807 Wij krijgen onze opera. - Zij komt in de schijnwerpers. 482 00:54:18,007 --> 00:54:21,072 Hoofdrolspeelsters zijn een beproeving. 483 00:54:21,107 --> 00:54:27,372 Uw zang zal nooit uitsterven. - U zult weer zingen en bejubeld worden. 484 00:54:27,407 --> 00:54:34,557 Tranen, vloeken, krankzinnige eisen komen vaak voor. 485 00:54:34,592 --> 00:54:42,707 Denk aan hoe je zult schitteren. - Er zijn zeker ergere dingen in te beelden. 486 00:54:44,507 --> 00:54:47,472 Denk na voor je deze eisen afwijst. 487 00:54:47,507 --> 00:54:53,107 Wie gelooft een diva die een koormeisje vervangt dat weg is en met de baas sliep? 488 00:54:53,407 --> 00:54:56,107 Raoul en de kamenier, verstrengeld in een liefdesduet. 489 00:54:56,142 --> 00:54:59,972 Al ontkent hij alles, hij moet met haar geslapen hebben. 490 00:55:00,007 --> 00:55:03,357 Je komt hier niet mee weg in een stuk, 491 00:55:03,392 --> 00:55:06,749 maar als het luid gezongen is en in een vreemde taal, 492 00:55:06,784 --> 00:55:10,107 dan is dit het soort verhaal waar een publiek voor valt. 493 00:55:10,142 --> 00:55:13,472 In feite een perfecte opera. 494 00:55:13,507 --> 00:55:19,872 De wereld ligt aan je voeten. 495 00:55:19,907 --> 00:55:27,007 De natie wacht en wordt niet graag bedrogen. 496 00:55:27,407 --> 00:55:34,807 Verlicht het toneel met dat eeuwenoude verhaal. 497 00:55:34,842 --> 00:55:52,407 Zing, prima donna, nog één keer. 498 00:56:20,907 --> 00:56:25,407 Ze zeggen dat zijn jeugd het hart van mijn dame deed ontvlammen. 499 00:56:25,442 --> 00:56:29,772 Mijnheer zou zeker sterven aan de shock. - Mijnheer wordt beschimpt. 500 00:56:29,807 --> 00:56:34,472 Mocht hij haar verdenken, God beware haar. - Schande. 501 00:56:34,507 --> 00:56:43,107 Deze ongelovige vrouw gaat naar de hel. - Schande. 502 00:56:49,407 --> 00:56:52,707 Serafimo, uw vermomming is perfect. 503 00:56:52,742 --> 00:56:55,207 Wie kan dat zijn? 504 00:56:55,507 --> 00:56:59,307 Lieve vrouw, laat je liefhebbende man binnen. 505 00:57:02,207 --> 00:57:04,507 Dat is precies wat het publiek graag ziet. 506 00:57:06,107 --> 00:57:11,007 Liefste, ik moet naar Engeland voor staatszaken 507 00:57:11,027 --> 00:57:15,607 en moet je achterlaten met je nieuwe meid. 508 00:57:18,607 --> 00:57:21,207 Alhoewel ik graag de meid zou meenemen. 509 00:57:22,807 --> 00:57:25,407 De oude dwaas gaat weg. 510 00:57:26,607 --> 00:57:30,507 Dat is gravin de Cherbourg. Ze heeft ons in haar salon uitgenodigd. 511 00:57:31,007 --> 00:57:33,707 Zoiets overkwam ons nooit in de afvalindustrie. 512 00:57:33,742 --> 00:57:35,207 Schroot. 513 00:57:49,008 --> 00:57:52,108 Serafimo, weg met die schijn. 514 00:57:52,708 --> 00:57:58,208 Je kunt niet spreken, maar kus me tijdens de afwezigheid van mijn man. 515 00:58:02,408 --> 00:58:05,208 Arme stakker, hij brengt me aan het lachen. 516 00:58:10,808 --> 00:58:14,808 Tijd om een beter iemand te vinden. 517 00:58:15,208 --> 00:58:18,108 Arme stakker, hij weet het niet. 518 00:58:24,108 --> 00:58:28,108 Mocht hij het weten, hij zou blijven. 519 00:58:28,208 --> 00:58:34,208 Had ik niet bevolen om loge vijf vrij te houden? 520 00:58:42,908 --> 00:58:46,473 Hij is hier. Het Spook van de Opera. - Hij is het. 521 00:58:46,508 --> 00:58:48,908 Jij hebt geen tekst, stuk addergebroed. 522 00:58:50,808 --> 00:58:56,008 Addergebroed? Misschien ben jij hier wel de adder. 523 00:59:15,508 --> 00:59:18,673 Serafimo, weg met de schijn. 524 00:59:18,708 --> 00:59:23,508 Je kunt niet spreken, maar kus me tijdens... 525 00:59:35,408 --> 00:59:38,308 Arme stakker, hij brengt me aan het lachen. 526 00:59:58,908 --> 01:00:02,108 Dames en heren, onze verontschuldigingen. 527 01:00:02,153 --> 01:00:10,108 De voorstelling zal binnen tien minuten hervat worden. 528 01:00:10,143 --> 01:00:17,208 De rol van de gravin zal dan gespeeld worden door Ms Daae. 529 01:00:20,208 --> 01:00:25,073 Wij vragen even uw geduld tot dan. 530 01:00:25,108 --> 01:00:30,308 Ondertussen kunt u kijken naar het ballet van akte drie uit deze opera. 531 01:00:30,343 --> 01:00:34,708 Wat? - Maestro, het ballet alstublieft. 532 01:00:35,008 --> 01:00:37,808 Het ballet, nu. 533 01:00:39,208 --> 01:00:42,208 Een momentje, dank u. 534 01:00:47,708 --> 01:00:49,008 Je bent ontslagen. 535 01:02:41,609 --> 01:02:43,409 Is alles in orde? - Raoul, we zijn hier niet veilig. 536 01:02:45,509 --> 01:02:49,509 Dames en heren, blijf rustig zitten. 537 01:02:49,909 --> 01:02:54,809 Geen paniek. Het is slechts een ongeluk. 538 01:02:56,009 --> 01:02:59,709 Waarom bracht je me naar hier? - Ga dan terug. 539 01:02:59,744 --> 01:03:01,209 We moeten terug. - Hij zal je doden. 540 01:03:01,309 --> 01:03:04,809 Zijn ogen zullen ons daar vinden. - Christine, zeg zoiets niet. 541 01:03:04,844 --> 01:03:07,374 Die brandende ogen. - Denk er nog niet aan. 542 01:03:07,409 --> 01:03:11,474 Al moet hij duizend mannen doden. - Vergeet deze nachtmerrie. 543 01:03:11,509 --> 01:03:13,709 Het Spook van de Opera zal... - Dat Spook is een fabel, 544 01:03:13,744 --> 01:03:15,576 geloof me. - ...blijven doden. 545 01:03:15,611 --> 01:03:17,409 Er is geen Spook van de Opera. 546 01:03:17,444 --> 01:03:21,835 Mijn God, wie is deze man die op moordtocht is? 547 01:03:21,870 --> 01:03:26,074 Dit masker van de dood. - Ik kan niet ontsnappen aan hem. 548 01:03:26,109 --> 01:03:28,874 Wiens stem hoor je? - Dat zal ik nooit kunnen. 549 01:03:28,909 --> 01:03:31,059 Elke ademstoot? 550 01:03:31,094 --> 01:03:35,974 En hier in dit labyrint waar geen daglicht komt, 551 01:03:36,009 --> 01:03:41,509 zit het Spook van de Opera. 552 01:03:41,544 --> 01:03:44,174 In jouw gedachten. - In mijn gedachten. 553 01:03:44,209 --> 01:03:48,009 Er is geen Spook van de Opera. 554 01:03:48,044 --> 01:03:51,209 Raoul, ik ben er geweest, 555 01:03:51,609 --> 01:03:54,509 in zijn wereld waar het altijd nacht is, 556 01:03:54,809 --> 01:04:00,609 waar het daglicht oplost in duisternis. 557 01:04:00,644 --> 01:04:02,109 Duisternis. 558 01:04:04,109 --> 01:04:08,009 Raoul, ik heb hem gezien. 559 01:04:08,309 --> 01:04:11,609 Kan ik ooit die aanblik vergeten? 560 01:04:12,309 --> 01:04:15,974 Kan ik ooit ontsnappen aan dat gezicht. 561 01:04:16,009 --> 01:04:20,909 Zo verwrongen en misvormd, het was nauwelijks een gezicht 562 01:04:20,944 --> 01:04:25,209 in de duisternis. 563 01:04:25,509 --> 01:04:29,509 Duisternis. 564 01:04:32,409 --> 01:04:40,374 Maar zijn stem vulde mijn geest met een raar, zacht geluid. 565 01:04:40,409 --> 01:04:47,409 De nacht vulde mijn gedachten met muziek. 566 01:04:47,894 --> 01:05:00,309 Door muziek verhief mijn ziel zich. 567 01:05:02,609 --> 01:05:08,474 En ik hoorde als nooit tevoren. 568 01:05:08,509 --> 01:05:15,810 Wat je hoorde was niets meer dan een droom. 569 01:05:16,210 --> 01:05:19,610 Toch zag ik in zijn ogen 570 01:05:20,010 --> 01:05:26,710 alle droefheid van de wereld. 571 01:05:27,010 --> 01:05:31,410 Die smekende ogen 572 01:05:31,710 --> 01:05:44,010 die zowel dreigen als aanbidden. 573 01:06:33,410 --> 01:06:40,410 Genoeg over de duisternis, vergeet deze ongebreidelde angsten. 574 01:06:40,710 --> 01:06:44,310 Ik ben er, niets kan je kwetsen, 575 01:06:44,610 --> 01:06:48,610 mijn woorden zullen je verwarmen en je rustig maken. 576 01:06:49,210 --> 01:06:57,110 Laat mij je vrijheid zijn, laat het daglicht je tranen drogen. 577 01:06:57,610 --> 01:07:06,710 Ik sta bij je en naast je om je te beschermen en te leiden. 578 01:07:07,010 --> 01:07:16,410 Zeg dat je me altijd zult liefhebben. 579 01:07:16,445 --> 01:07:24,327 Bevrijd me met je warme gedachten. 580 01:07:24,362 --> 01:07:32,210 Zeg dat je me nodig hebt, nu en altijd. 581 01:07:35,394 --> 01:07:43,993 Beloof me dat je de waarheid spreekt. 582 01:07:44,493 --> 01:07:49,052 Dat is alles wat ik je vraag. 583 01:07:49,072 --> 01:07:55,991 Laat me jouw toevluchtsoord zijn. Laat me jouw licht zijn. 584 01:07:56,026 --> 01:07:59,790 Je bent veilig. Niemand zal je vinden. 585 01:07:59,830 --> 01:08:04,190 Je angsten zijn voorbij. 586 01:08:04,290 --> 01:08:07,654 Al wat ik wil is vrij zijn. 587 01:08:07,689 --> 01:08:12,454 Een wereld zonder nacht, en jou, 588 01:08:12,489 --> 01:08:18,588 altijd naast me, om me vast te houden en me te verbergen. 589 01:08:18,623 --> 01:08:22,754 Zeg dan dat je met mij je liefde 590 01:08:22,789 --> 01:08:26,851 en leven wilt delen. 591 01:08:26,886 --> 01:08:35,550 Laat mij je verlossen van je eenzaamheid. 592 01:08:35,585 --> 01:08:43,884 Zeg dat je me nodig hebt hier naast je. 593 01:08:44,284 --> 01:08:51,743 Waar je ook gaat, neem me mee. 594 01:08:51,783 --> 01:08:56,947 Christine, dat is alles wat ik je vraag. 595 01:08:56,982 --> 01:09:04,881 Zeg dan dat je met mij je liefde en leven wilt delen. 596 01:09:04,916 --> 01:09:13,480 Zeg het en ik zal je volgen. 597 01:09:13,515 --> 01:09:17,479 Deel elke dag met mij, 598 01:09:17,579 --> 01:09:21,978 elke nacht, iedere morgen. 599 01:09:22,478 --> 01:09:31,027 Zeg dat je van me houdt. - Dat weet je. 600 01:09:31,062 --> 01:09:39,576 Hou van me, dat is alles wat ik je vraag. 601 01:10:04,072 --> 01:10:12,671 Waar je ook gaat, neem me mee. 602 01:10:13,171 --> 01:10:33,568 Hou van me, dat is alles wat ik je vraag. 603 01:10:34,168 --> 01:10:36,232 Ik moet weg. 604 01:10:36,267 --> 01:10:38,067 Ze zullen zich afvragen waar ik zit. 605 01:10:38,102 --> 01:10:39,267 Kom met me mee, Raoul. 606 01:10:39,767 --> 01:10:46,066 Christine, ik hou van je. 607 01:10:47,866 --> 01:10:50,665 Haal je beste paarden. 608 01:10:50,700 --> 01:10:53,382 Hou ze klaar bij de deur. 609 01:10:53,417 --> 01:10:56,029 Dan ben je spoedig bij mij. 610 01:10:56,064 --> 01:11:01,764 Je zult over me waken en me leiden. 611 01:11:18,161 --> 01:11:23,625 Ik gaf je mijn muziek, 612 01:11:23,660 --> 01:11:29,060 maakte je zang hemels. 613 01:11:29,095 --> 01:11:34,976 Kijk nu hoe je me daarvoor bedankte. 614 01:11:35,011 --> 01:11:40,858 Je miskende en verraadde me. 615 01:11:42,858 --> 01:11:47,957 Hij moest wel van je houden 616 01:11:48,357 --> 01:11:53,256 toen hij je hoorde zingen. 617 01:12:07,454 --> 01:12:17,153 Zeg dat je met mij je liefde en leven wilt delen. 618 01:12:17,752 --> 01:12:28,851 Zeg het en ik zal je volgen. 619 01:12:29,151 --> 01:12:34,800 Deel elke dag met mij, 620 01:12:34,835 --> 01:12:40,449 elke nacht, elke morgen. 621 01:12:40,849 --> 01:12:48,948 Je zal de dag vervloeken dat je niet alles deed 622 01:12:48,953 --> 01:13:03,046 wat het Spook je vroeg. 623 01:14:19,135 --> 01:14:21,834 Gemaskerd Bal 624 01:14:26,234 --> 01:14:29,233 Beste Andre, wat een prachtig feest. 625 01:14:29,268 --> 01:14:32,233 De voorbode van een mooi nieuw jaar. 626 01:14:32,268 --> 01:14:35,297 Wat een avond. Ik ben onder de indruk. - Nou, we doen ons best. 627 01:14:35,332 --> 01:14:40,332 Op ons. Hef het glas op de stad. - Jammer dat ons Spook er niet bij is. 628 01:14:44,331 --> 01:14:48,530 Maskerade. Papieren gezichten paraderen. 629 01:14:48,565 --> 01:14:53,430 Maskerade. Verberg je gezicht zodat niemand je vindt. 630 01:14:54,529 --> 01:14:58,929 Maskerade. Elk gezicht een andere tint. 631 01:14:58,964 --> 01:15:03,578 Maskerade. Kijk om je heen, een ander masker achter jou. 632 01:15:03,613 --> 01:15:07,193 Een beetje mauve, wat donkerbruin. Nar en koning, monster en gans. 633 01:15:07,228 --> 01:15:10,127 Groen en zwart, koningin en priester. Een tikje rood, kop van een beest. 634 01:15:10,162 --> 01:15:11,487 Gezichten. 635 01:15:11,497 --> 01:15:16,391 Elk om beurt, maak een ritje op de draaimolen in een onmenselijke race. 636 01:15:16,426 --> 01:15:19,093 Een gouden oog, een blauwe dij. Waar is vals, wie is wie? 637 01:15:19,128 --> 01:15:21,925 Gekrulde lip, wervelende jurk. Hartenaas, clownsgezicht. 638 01:15:21,960 --> 01:15:25,185 Gezichten. Absorbeer het tot je verdrinkt 639 01:15:25,195 --> 01:15:28,924 in het licht, in het geluid. - Maar wie herkent je? 640 01:15:28,959 --> 01:15:31,189 Maskerade. 641 01:15:31,224 --> 01:15:34,689 Giechelend geel, draaiend rood. Maskerade. 642 01:15:34,724 --> 01:15:38,823 Absorbeer het, laat het spektakel je verbazen. 643 01:15:39,323 --> 01:15:41,587 Maskerade. 644 01:15:41,622 --> 01:15:45,287 Brandende blikken, draaiende hoofden. Maskerade. 645 01:15:45,322 --> 01:15:51,021 Kijk naar de lachende gezichten rondom jou. Maskerade. 646 01:15:52,221 --> 01:15:55,885 Ziedende schaduwen, gefluisterde leugens. Maskerade. 647 01:15:55,920 --> 01:15:59,720 Je kunt iedereen die je kent bedotten. 648 01:16:00,520 --> 01:16:02,984 Maskerade. 649 01:16:03,019 --> 01:16:06,486 Glurende saters, starende ogen. Maskerade. 650 01:16:06,521 --> 01:16:10,318 Je kunt vluchten, maar er zal je steeds een gezicht achtervolgen. 651 01:16:10,328 --> 01:16:11,778 Wat een nacht. - Wat een menigte. 652 01:16:11,788 --> 01:16:13,178 Maakt je blij. - Maakt je trots. 653 01:16:13,188 --> 01:16:14,678 Het summum. 654 01:16:14,688 --> 01:16:16,627 Kijkend naar ons. - Kijkend naar hen. 655 01:16:16,637 --> 01:16:18,477 Drie maanden... - Van opluchting. 656 01:16:18,487 --> 01:16:21,177 Van genot. - Van paradijselijke vrede. 657 01:16:21,187 --> 01:16:22,716 En we kunnen eindelijk ademen. - Geen opmerkingen... 658 01:16:22,726 --> 01:16:24,226 Geen spoken meer. - ...op uw gezondheid. 659 01:16:24,236 --> 01:16:28,081 Een toost op een voorspoedig jaar. - Op onze vrienden die hier zijn. 660 01:16:28,116 --> 01:16:29,875 Moge zijn praal nooit verbleken. - Wat een vreugde. 661 01:16:29,885 --> 01:16:33,015 Wat een verandering. - Wat een zalige bevrijding. 662 01:16:33,050 --> 01:16:34,880 En wat een maskerade. - Denk eraan. 663 01:16:34,915 --> 01:16:39,914 Een geheime verloving. Kijk, je toekomstige bruid. 664 01:16:40,714 --> 01:16:43,473 Denk daar gewoon aan. - Maar waarom geheim? 665 01:16:43,483 --> 01:16:46,113 Wat hebben we te verbergen? Je hebt het me beloofd. 666 01:16:46,513 --> 01:16:49,113 Nee, Raoul, doe het niet. - Laat ze het zien. 667 01:16:49,513 --> 01:16:56,212 Het is een verloving, geen misdaad. Christine, waarom ben je bang? 668 01:16:56,312 --> 01:16:59,376 Laten we geen ruzie maken. - Laten we geen ruzie maken. 669 01:16:59,411 --> 01:17:01,811 Doe gewoon alsof... - Ik kan slechts hopen 670 01:17:01,846 --> 01:17:06,910 ...dat je het uiteindelijk zult begrijpen. - dat je het uiteindelijk zult begrijpen. 671 01:18:16,200 --> 01:18:20,399 Maskerade. 672 01:18:20,799 --> 01:18:25,863 Papieren gezichten paraderen. Maskerade. 673 01:18:25,898 --> 01:18:29,498 Verberg je gezicht, zodat niemand je vindt. 674 01:18:30,138 --> 01:18:34,697 Maskerade. Elk gezicht een andere tint. 675 01:18:34,707 --> 01:18:40,696 Maskerade. Kijk om je heen, een ander masker achter jou. 676 01:18:41,456 --> 01:18:45,955 Maskerade. Brandende blikken, draaiende hoofden. 677 01:18:45,965 --> 01:18:51,795 Maskerade. Kijk naar de lachende gezichten om je heen. 678 01:18:52,554 --> 01:18:57,454 Maskerade. Giechelend geel, draaiend rood. 679 01:18:57,464 --> 01:19:04,093 Maskerade. Absorbeer het, laat het spektakel je verbazen. 680 01:19:23,890 --> 01:19:27,889 Waarom zo stil, mijne heren? 681 01:19:28,289 --> 01:19:33,688 Dachten jullie dat ik voorgoed weg was? 682 01:19:33,988 --> 01:19:36,988 Hebben jullie me gemist? 683 01:19:37,288 --> 01:19:40,587 Ik heb een opera voor jullie geschreven. 684 01:19:42,987 --> 01:19:46,486 Dit is de afgewerkte partituur. 685 01:19:46,521 --> 01:19:49,486 'Don Juan triomfeert.' 686 01:19:52,386 --> 01:19:56,750 Ik groet jullie allen dierbaar. 687 01:19:56,785 --> 01:20:02,484 Een paar instructies net voor de repetitie begint: 688 01:20:02,519 --> 01:20:10,583 Carlotta moet leren acteren, niet het gewoonlijke parmantig stappen op het toneel. 689 01:20:12,683 --> 01:20:15,747 Onze Don Juan moet wat afvallen. 690 01:20:15,782 --> 01:20:20,981 Het is niet gezond op jouw leeftijd. 691 01:20:21,981 --> 01:20:33,380 Mijn managers moeten leren dat hun plaats in een kantoor is, niet bij het artistieke. 692 01:20:34,179 --> 01:20:40,878 Wat betreft onze ster, Ms Christine Daae. 693 01:20:42,578 --> 01:20:50,577 Ze zal zeker haar best doen. Haar stem is zeker goed. 694 01:20:50,612 --> 01:20:55,441 Maar als ze wil uitblinken, 695 01:20:55,476 --> 01:21:05,275 moet ze nog veel leren als trots haar bij me wil terugbrengen. 696 01:21:05,575 --> 01:21:11,574 Haar leermeester. 697 01:21:45,069 --> 01:21:48,469 Je kettingen behoren mij nog altijd toe. Je bent van mij. 698 01:22:22,424 --> 01:22:25,163 Ik weet niet meer dan iemand anders. - Dat is niet waar. 699 01:22:25,963 --> 01:22:29,013 Vraag er niet naar. Er zijn teveel ongelukken gebeurd. 700 01:22:29,023 --> 01:22:34,762 Ongelukken? Alstublieft, Mme Giry, in ons aller belang. 701 01:22:37,661 --> 01:22:39,361 Goed dan. 702 01:23:01,258 --> 01:23:03,158 Het was jaren geleden. 703 01:23:04,257 --> 01:23:07,257 Er was een rondreizende markt in de stad. 704 01:23:08,057 --> 01:23:09,757 Zigeuners. 705 01:23:11,156 --> 01:23:16,156 Ik was heel jong en studeerde voor ballerina. 706 01:23:17,855 --> 01:23:19,355 Een van de velen. 707 01:23:20,255 --> 01:23:23,355 Ik leefde in de slaapzalen van het operagebouw. 708 01:23:38,152 --> 01:23:43,352 Kom binnen. 709 01:23:44,052 --> 01:23:48,051 Aanschouw het duivelskind. 710 01:24:20,746 --> 01:24:23,846 Hier is het duivelskind. 711 01:24:32,044 --> 01:24:34,044 Duivelskind. 712 01:25:10,939 --> 01:25:13,238 Moord. 713 01:25:13,273 --> 01:25:15,538 Waar? 714 01:25:18,138 --> 01:25:20,537 Daarheen. 715 01:25:49,033 --> 01:25:52,233 Ik verborg hem voor de wereld en zijn wreedheden. 716 01:25:54,032 --> 01:25:56,832 Dat is het enige wat hij in zijn leven gekend heeft, behalve dit operagebouw. 717 01:25:56,867 --> 01:25:58,832 Behalve dit operagebouw. 718 01:26:00,032 --> 01:26:05,731 Het was zijn speeltuin en is nu zijn artistiek domein. 719 01:26:05,766 --> 01:26:11,390 Hij is een genie, een architect en een ontwerper. 720 01:26:11,400 --> 01:26:13,630 Hij is een componist en een tovenaar. 721 01:26:13,640 --> 01:26:15,694 Een genie, meneer. 722 01:26:15,729 --> 01:26:20,029 Zijn genialiteit is duidelijk omgeslagen in krankzinnigheid. 723 01:27:34,818 --> 01:27:36,817 Waar wilt u heen, mevrouw? - Het kerkhof. 724 01:28:15,712 --> 01:28:18,211 Naar mijn vaders graf, alstublieft. 725 01:28:34,609 --> 01:28:36,908 Waar zijn ze naartoe? - Naar het kerkhof. 726 01:28:52,106 --> 01:28:56,106 Hij zong tot mij in mijn slaap, 727 01:28:56,206 --> 01:29:00,670 in dromen kwam hij naar mij. 728 01:29:00,705 --> 01:29:09,704 Die stem die me roept en mijn naam uitspreekt. 729 01:29:47,398 --> 01:29:50,398 Kleine Lotte dacht aan alles en niets tegelijk. 730 01:29:52,497 --> 01:29:57,497 Haar vader beloofde haar dat hij de Engel der Muziek zou sturen. 731 01:29:59,496 --> 01:30:01,896 Haar vader beloofde het haar. 732 01:30:05,395 --> 01:30:07,195 Haar vader beloofde het haar. 733 01:30:15,354 --> 01:30:22,193 Jij was ooit mijn enige gezel. 734 01:30:22,493 --> 01:30:28,592 Jij was alles voor me. 735 01:30:29,692 --> 01:30:37,391 Je was ooit een vriend en vader. 736 01:30:37,891 --> 01:30:45,190 Toen stortte mijn wereld in. 737 01:30:45,390 --> 01:30:51,889 Ik verlang ernaar je terug te zien. 738 01:30:52,189 --> 01:30:57,988 Je dicht bij mij te hebben. 739 01:30:58,088 --> 01:31:03,987 Soms leek ik te dromen. 740 01:31:04,287 --> 01:31:10,686 Dat je er terug zou zijn. 741 01:31:11,386 --> 01:31:17,785 Ik wou dat ik terug je stem kon horen, 742 01:31:17,820 --> 01:31:23,484 maar ik weet dat dat niet kan. 743 01:31:23,884 --> 01:31:29,583 Van jou dromen zal me niet helpen 744 01:31:30,283 --> 01:31:36,282 om jouw dromen waar te maken. 745 01:31:36,882 --> 01:31:43,081 Overvliegende klokken en gebeeldhouwde engelen, 746 01:31:43,116 --> 01:31:48,880 koud en monumentaal, 747 01:31:49,180 --> 01:31:56,279 lijken voor jou de verkeerde metgezellen. 748 01:31:56,679 --> 01:32:04,178 Jij was warm en zachtaardig. 749 01:32:17,076 --> 01:32:23,275 Te lang vechten tegen tranen. 750 01:32:23,310 --> 01:32:29,574 Waarom rust het verleden niet. 751 01:32:29,874 --> 01:32:37,073 Ik verlang ernaar je terug te zien 752 01:32:37,373 --> 01:32:44,272 en weet dat we afscheid moeten nemen. 753 01:32:44,332 --> 01:32:50,271 Probeer te vergeven, leer me te leven. 754 01:32:50,306 --> 01:32:55,430 Geef me de kracht om het te proberen. 755 01:32:55,470 --> 01:33:02,729 Geen herinneringen of stille tranen meer. 756 01:33:02,829 --> 01:33:14,168 Alle verspilde jaren vergeten. 757 01:33:14,803 --> 01:33:25,866 Help me afscheid te nemen. 758 01:33:26,866 --> 01:33:40,964 Help me afscheid te nemen. 759 01:33:55,122 --> 01:34:00,528 Dwalend kind, zo verloren, zo hulpeloos. 760 01:34:00,563 --> 01:34:06,360 Smachtend naar mijn leiding. 761 01:34:06,760 --> 01:34:11,959 Engel of vader? Vriend of spook? 762 01:34:12,059 --> 01:34:18,558 Wie staart er daar naar me? - Ken je je engel niet meer? 763 01:34:18,593 --> 01:34:22,908 Engel, spreek. Welke eindeloze verlangens 764 01:34:22,918 --> 01:34:28,522 galmen na in dit gefluister? 765 01:34:28,557 --> 01:34:33,056 Te lang stond je in de kou. 766 01:34:33,091 --> 01:34:37,820 Ver van mijn vaderlijke blik. 767 01:34:37,855 --> 01:34:42,620 Mijn gedachten klampen zich aan jou vast. - Je biedt weerstand. 768 01:34:42,655 --> 01:34:49,054 Toch gehoorzaamt de ziel. 769 01:34:49,089 --> 01:34:51,418 Engel der Muziek... 770 01:34:51,453 --> 01:34:54,603 Je ontkende mij. - Ik ontkende jou. 771 01:34:54,613 --> 01:35:00,552 Afkerend van ware schoonheid. 772 01:35:00,587 --> 01:35:02,817 Engel der Muziek... 773 01:35:02,852 --> 01:35:05,416 Schuw me niet. - Mijn beschermer. 774 01:35:05,451 --> 01:35:10,551 Kom naar me toe, vreemde engel. - Ga naar je vreemde engel. 775 01:35:10,586 --> 01:35:15,311 Ik ben jouw Engel der Muziek. 776 01:35:15,450 --> 01:35:21,149 Kom bij me, Engel der Muziek. - Nee, Christine. Wacht. 777 01:35:24,049 --> 01:35:27,248 Wat je ook gelooft, deze man, dit ding, is je vader niet. 778 01:36:40,337 --> 01:36:42,737 Nee, Raoul. 779 01:36:43,537 --> 01:36:45,937 Niet op deze manier. 780 01:37:10,133 --> 01:37:14,432 Ik verklaar jullie beiden de oorlog. 781 01:37:19,432 --> 01:37:25,131 We zijn allemaal blind geweest en toch lag de waarheid voor het grijpen. 782 01:37:25,531 --> 01:37:30,530 Dit is onze kans om onze slimme vriend te strikken. 783 01:37:30,930 --> 01:37:32,530 We luisteren. - Ga door. 784 01:37:33,030 --> 01:37:35,729 We zullen zijn stuk spelen. 785 01:37:36,029 --> 01:37:39,229 Zijn werk uitvoeren, maar wij hebben de troef in handen. 786 01:37:39,264 --> 01:37:44,093 Want als Ms Daae zingt, zal hij zeker aanwezig zijn. 787 01:37:44,108 --> 01:37:47,428 We blokkeren alle deuren. - We zorgen dat de politie er is. 788 01:37:47,462 --> 01:37:50,927 En dat ze gewapend zijn. - Het doek valt. 789 01:37:50,962 --> 01:37:52,727 Zijn heerschappij eindigt. 790 01:38:21,023 --> 01:38:22,722 Raoul, ik ben bang. 791 01:38:24,622 --> 01:38:26,722 Dwing me niet dit te doen. 792 01:38:28,721 --> 01:38:31,421 Het beangstigt me. 793 01:38:33,321 --> 01:38:35,820 Laat me deze beproeving niet doorstaan. 794 01:38:37,620 --> 01:38:41,220 Ik weet dat hij me zal meenemen. 795 01:38:42,819 --> 01:38:47,819 We zullen voor altijd gescheiden worden. Hij zal me niet laten gaan. 796 01:38:50,518 --> 01:38:54,818 Wat ik ooit droomde, vrees ik nu. 797 01:38:56,917 --> 01:38:58,917 Als hij me vindt, eindigt het nooit. 798 01:38:59,517 --> 01:39:06,016 Hij zal er altijd zijn, liedjes zingend in mijn hoofd. 799 01:39:06,316 --> 01:39:15,215 Hij zal er altijd zijn, liedjes zingend in mijn hoofd. 800 01:39:19,314 --> 01:39:24,178 Je zei zelf 801 01:39:24,213 --> 01:39:30,512 dat hij niets meer dan een man was. 802 01:39:32,912 --> 01:39:37,976 Maar zolang hij leeft, 803 01:39:38,011 --> 01:39:49,210 zal hij op ons jagen tot we dood zijn. 804 01:39:52,509 --> 01:39:58,608 Op alle manieren geketend, wat kan ik zeggen? 805 01:39:59,008 --> 01:40:04,307 Moet ik mijn leven riskeren om een kans te hebben om te leven? 806 01:40:04,707 --> 01:40:11,106 Kan ik de man verraden die ooit mijn stem inspireerde? 807 01:40:11,406 --> 01:40:16,366 Word ik zijn prooi? Heb ik een keuze? 808 01:40:16,406 --> 01:40:21,565 Hij doodt zonder nadenken. Hij vermoordt al het goede. 809 01:40:21,585 --> 01:40:27,004 Ik weet dat ik niet kan weigeren en toch wou ik dat ik dat kon. 810 01:40:27,039 --> 01:40:33,263 Als ik toestem, wat voor griezeligs staat me dan te wachten. 811 01:40:33,273 --> 01:40:38,502 In dit, de Opera van het Spook. 812 01:40:42,702 --> 01:40:47,351 Denk niet dat het me niets doet. 813 01:40:47,386 --> 01:40:56,260 Maar alle hoop en elk gebed rust nu op jou. 814 01:41:14,497 --> 01:41:23,296 Bezegel mijn lot vanavond. Ik roep het plezier niet graag tot een halt, 815 01:41:23,696 --> 01:41:30,255 maar de grappen zijn dun gezaaid. Laat het publiek binnen. 816 01:41:30,347 --> 01:41:35,294 Laat mijn opera beginnen. 817 01:41:37,494 --> 01:41:41,493 'Don Juan' 818 01:42:00,890 --> 01:42:04,550 De heer behaagt misschien de dame, 819 01:42:04,560 --> 01:42:08,289 maar de meester is de baas. 820 01:42:08,489 --> 01:42:11,739 Het sacrale lam 821 01:42:11,774 --> 01:42:14,988 slaakt een hopeloos geblaat. 822 01:42:15,288 --> 01:42:21,979 Arm meisje. Voor de sensatie op je tong van gestolen snoep, 823 01:42:22,014 --> 01:42:25,400 zal je de rekening gepresenteerd krijgen. 824 01:42:25,435 --> 01:42:28,786 Gevangen in de lijkwade. 825 01:42:29,086 --> 01:42:33,627 Dien het eten op en behaag de meid. 826 01:42:33,662 --> 01:42:38,385 Dien de meester, zodat als tafels, plannen en meiden gedekt zijn, 827 01:42:38,885 --> 01:42:52,883 Don Juan wederom triomfeert. 828 01:43:04,381 --> 01:43:07,580 Passarino, trouwe vriend, 829 01:43:07,615 --> 01:43:10,245 overloop het plan nog eens. 830 01:43:10,280 --> 01:43:15,679 Je gast denkt dat ik jou ben. Ik, de meester, jij, de man. 831 01:43:16,379 --> 01:43:20,344 Jij had toen mijn cape aan. Ze kan je gezicht niet gezien hebben. 832 01:43:20,379 --> 01:43:24,770 Ze gelooft dat ze met mij dineert in het geleende huis van haar meester. 833 01:43:24,805 --> 01:43:28,577 Heimelijk zullen we schrokken en schranzen, stelen wat eigenlijk van mij is. 834 01:43:28,612 --> 01:43:32,477 Als het laat is en bescheidenheid zich vermengt met de wijn. 835 01:43:32,512 --> 01:43:36,377 Jij komt thuis, ik gebruik je stem, sla de deur dicht voor je neus. 836 01:43:36,412 --> 01:43:40,576 Ik zal zeggen: 'Verberg je hier met mij. Waar? Mijn kamer natuurlijk.' 837 01:43:41,075 --> 01:43:44,975 Het arme kind heeft geen kans. - Hier is mijn hoed, mijn cape en zwaard. 838 01:43:45,010 --> 01:43:49,474 Winst is verzekerd als ik niet in de lach schiet. 839 01:43:57,573 --> 01:44:04,872 Enkel gedachten van vreugde in mijn hoofd. 840 01:44:04,907 --> 01:44:15,670 Enkel dromen van liefde in haar hart. 841 01:44:20,670 --> 01:44:22,269 Meester? 842 01:44:22,769 --> 01:44:27,434 Passarino, ga weg 843 01:44:27,469 --> 01:44:37,267 want de valstrik is gezet en hij wacht op zijn prooi. 844 01:44:39,767 --> 01:44:43,366 Je kwam naar hier 845 01:44:43,866 --> 01:44:48,266 om je diepste verlangen na te streven 846 01:44:48,566 --> 01:44:55,065 in de jacht op die wens die tot nu onuitgesproken was. 847 01:44:55,465 --> 01:44:58,464 Onuitgesproken. 848 01:44:59,364 --> 01:45:03,163 Ik bracht je hier 849 01:45:03,663 --> 01:45:07,663 zodat onze passies kunnen samensmelten. 850 01:45:08,063 --> 01:45:12,162 In je gedachten heb je je reeds volledig onderworpen aan mij. 851 01:45:12,197 --> 01:45:17,661 Al je weerstand laten varen, je ligt volledig aan mijn voeten. 852 01:45:17,961 --> 01:45:20,261 Nu ben je hier bij mij. 853 01:45:20,761 --> 01:45:23,160 Je twijfelt niet. 854 01:45:23,760 --> 01:45:29,160 Je hebt beslist. 855 01:45:30,259 --> 01:45:34,759 Beslist. 856 01:45:37,358 --> 01:45:42,258 Er is geen weg terug meer. 857 01:45:43,258 --> 01:45:46,322 Niet meer achterom kijken. 858 01:45:46,357 --> 01:45:53,656 Het doen alsof is nu voorbij. 859 01:45:55,956 --> 01:46:00,455 Niet meer denken 'als' of 'mocht'. 860 01:46:01,955 --> 01:46:04,604 Verzet heeft geen zin. 861 01:46:04,639 --> 01:46:12,818 Stop met denken en laat de droom neerdalen. 862 01:46:12,853 --> 01:46:16,853 Welk brandend verlangen zal onze ziel binnenstromen? 863 01:46:17,253 --> 01:46:21,252 Welke lust zal zich aan ons openbaren? 864 01:46:21,452 --> 01:46:29,151 Welke verleiding staat ons te wachten? 865 01:46:29,851 --> 01:46:33,850 Er is geen weg terug meer. 866 01:46:35,750 --> 01:46:38,214 De laatste drempel. 867 01:46:38,249 --> 01:46:45,048 Welke warme onuitgesproken geheimen zullen we ontdekken 868 01:46:45,748 --> 01:46:58,147 na het overschrijden van deze grens? 869 01:46:58,182 --> 01:47:06,045 Jij hebt me op een punt gebracht waar ik niet weet wat te zeggen. 870 01:47:06,245 --> 01:47:12,344 Het punt waar de spraak overgaat in stilte. 871 01:47:13,044 --> 01:47:15,644 Stilte. 872 01:47:15,944 --> 01:47:19,743 Ik kwam naar hier 873 01:47:20,043 --> 01:47:24,043 en wist amper waarom. 874 01:47:24,543 --> 01:47:31,109 Ik heb me al ingebeeld hoe onze lichamen zich verstrengelen, 875 01:47:31,144 --> 01:47:33,842 onbeschermd en stilzwijgend. 876 01:47:33,877 --> 01:47:39,340 Nu ben ik hier bij jou en twijfel ik niet. 877 01:47:39,640 --> 01:47:46,739 Ik heb gekozen. 878 01:47:47,339 --> 01:47:52,938 Gekozen. 879 01:47:54,238 --> 01:47:59,238 Er is geen weg terug meer. 880 01:48:00,137 --> 01:48:02,802 We kunnen niet meer terug. 881 01:48:02,837 --> 01:48:10,136 Ons passiespel is eindelijk begonnen. 882 01:48:12,136 --> 01:48:16,835 Of het juist of fout is, speelt geen rol. 883 01:48:17,235 --> 01:48:20,499 Eén laatste vraag: 884 01:48:20,534 --> 01:48:28,133 Hoe lang moeten we wachten tot we één worden? 885 01:48:28,168 --> 01:48:32,200 Wanneer begint het bloed te stromen? 886 01:48:32,235 --> 01:48:36,197 De slapende manskerel die openbloeit. 887 01:48:36,232 --> 01:48:45,431 Wanneer zullen de vlammen ons verteren? 888 01:48:45,466 --> 01:48:51,330 Er is geen weg terug meer. 889 01:48:51,930 --> 01:48:54,929 De laatste drempel. 890 01:48:54,964 --> 01:48:57,929 De stap is gezet. 891 01:48:58,329 --> 01:49:04,493 Zie het verlangen branden. 892 01:49:04,528 --> 01:49:19,626 Er is nu geen weg terug meer. 893 01:49:35,723 --> 01:49:41,023 Zeg dat je met mij wilt delen, 894 01:49:41,058 --> 01:49:46,322 één liefde, één leven. 895 01:49:46,722 --> 01:49:57,220 Leid me, red me van de eenzaamheid. 896 01:49:57,255 --> 01:50:03,686 Zeg dat je me wilt, hier bij jou, 897 01:50:03,721 --> 01:50:06,419 hier naast je. 898 01:50:07,919 --> 01:50:12,218 Waar je ook gaat, 899 01:50:12,253 --> 01:50:16,482 neem me mee. 900 01:50:16,517 --> 01:50:25,516 Christine, dat is alles wat ik vraag van... 901 01:51:32,006 --> 01:51:34,006 Je stierf voor mij. 902 01:51:35,606 --> 01:51:37,505 We vluchten, Andre. 903 01:51:50,104 --> 01:51:51,403 Waar bracht hij haar naartoe? 904 01:51:51,703 --> 01:51:53,868 Kom met me mee. Ik breng je bij hem, 905 01:51:53,903 --> 01:51:57,203 maar vergeet niet steeds de handen voor de ogen te houden. 906 01:51:57,238 --> 01:52:00,102 Ik ga met je mee. - Nee Meg, jij moet hier blijven. 907 01:52:00,137 --> 01:52:02,802 Kom mee, meneer. - Nee. 908 01:52:05,001 --> 01:52:10,301 Terug naar beneden, naar de kerkers van mijn donkere wanhoop. 909 01:52:10,336 --> 01:52:15,800 Daar waar mijn gedachten gevangen zitten. 910 01:52:15,835 --> 01:52:23,699 Langs dat diepe, duistere pad. 911 01:52:27,398 --> 01:52:31,298 Waarom zat ik gebonden en geketend in deze koude en sombere plaats? 912 01:52:31,333 --> 01:52:35,197 Niet voor een sterveling, maar mijn boosaardige, walgelijke gezicht. 913 01:52:37,597 --> 01:52:40,261 Vind deze moordenaar, hij moet gevonden worden. 914 01:52:42,796 --> 01:52:46,862 Verdreven door iedereen. Er was haat alom. 915 01:52:46,897 --> 01:52:51,095 Van niemand een aardig woord. Van niemand enig medeleven. 916 01:52:54,194 --> 01:52:58,194 Waarom? 917 01:53:02,193 --> 01:53:07,392 Je hand voor je ogen. 918 01:53:10,027 --> 01:53:11,792 Verder durf ik niet gaan. 919 01:53:13,291 --> 01:53:14,891 Bedankt. 920 01:54:55,776 --> 01:55:01,275 Ging je eindelijk te ver in je verlangen naar bloed? 921 01:55:04,135 --> 01:55:09,774 Ben ik nu de prooi in je verlangen naar vlees? 922 01:55:12,174 --> 01:55:16,873 Dat lot dat me doemt tot het vergieten van bloed, 923 01:55:17,373 --> 01:55:22,772 ontnam me ook de geneugten van het vlees. 924 01:55:23,472 --> 01:55:29,371 Dit gezicht, de infectie die onze liefde vergiftigt. 925 01:55:30,371 --> 01:55:39,170 Dit gezicht, gevreesd en gehaat door een moeder. 926 01:55:39,205 --> 01:55:48,169 Een masker, mijn eerste gevoelloze stukje kleding. 927 01:55:48,204 --> 01:55:53,668 Medelijden komt te laat. Draai je om en onderga je noodlot. 928 01:55:54,168 --> 01:56:03,466 Je zal dit eeuwig voor ogen zien. 929 01:56:14,265 --> 01:56:26,563 Dit getormenteerde gezicht is nu geen gruwel meer voor mij. 930 01:56:27,163 --> 01:56:41,161 Diep binnen in jezelf ligt de ware valsheid. 931 01:56:42,861 --> 01:56:46,860 Wacht. Volgens mij hebben we een gast. 932 01:56:48,660 --> 01:56:52,459 Dit is inderdaad een ongeëvenaard genoegen. 933 01:56:52,859 --> 01:56:56,758 Ik hoopte dat je zou komen. 934 01:56:58,058 --> 01:57:00,823 Nu komt mijn wens uit. 935 01:57:00,858 --> 01:57:02,658 Jij maakt mijn avond goed. - Laat me los. 936 01:57:02,693 --> 01:57:04,122 Laat haar gaan. 937 01:57:04,157 --> 01:57:07,357 Doe wat je wilt, maar laat haar gaan. Heb je geen medelijden? 938 01:57:07,657 --> 01:57:10,356 Je geliefde doet een passionele smeekbede. - Alsjeblieft, Raoul, het is zinloos. 939 01:57:10,391 --> 01:57:12,956 Ik hou van haar. Betekent dat niets? 940 01:57:12,991 --> 01:57:15,521 Ik hou van haar. Heb medelijden. 941 01:57:15,556 --> 01:57:17,955 De wereld had geen medelijden met mij. 942 01:57:19,857 --> 01:57:24,054 Laat me haar zien. - Zoals u wilt, mijnheer... 943 01:57:26,554 --> 01:57:31,053 Ik heet u welkom. 944 01:57:31,353 --> 01:57:36,353 Dacht je dat ik haar pijn zou doen? 945 01:57:36,653 --> 01:57:44,951 Waarom zou zij moeten boeten voor jouw zonden? 946 01:57:46,551 --> 01:57:48,916 Zet je beste beentje voor. 947 01:57:48,951 --> 01:57:51,415 Hou je handen voor je ogen. 948 01:57:51,450 --> 01:57:55,750 Niets kan je nu redden, behalve Christine misschien. 949 01:57:57,250 --> 01:58:02,314 Begin een nieuw leven met mij. Koop zijn vrijheid met jouw liefde. 950 01:58:02,349 --> 01:58:05,548 Wijs me af en je stuurt je geliefde de dood in. 951 01:58:05,583 --> 01:58:14,047 Dit is de keuze. Nu is er geen weg meer terug. 952 01:58:16,647 --> 01:58:23,046 De tranen die ik heb gelaten voor jouw duistere noodlot 953 01:58:23,081 --> 01:58:30,445 maken plaats voor tranen van haat. 954 01:58:32,744 --> 01:58:36,044 Christine, vergeef me. 955 01:58:37,144 --> 01:58:40,293 Ik deed het voor jou, maar tevergeefs. 956 01:58:40,328 --> 01:58:43,408 Vaarwel, mijn gevallen idool en valse vriend. 957 01:58:43,443 --> 01:58:47,242 Onze hoop is nu verbrijzeld. - Te laat voor gebeden en medelijden. 958 01:58:47,277 --> 01:58:55,041 Hou van hem en mijn leven is voorbij. - Smeken om hulp. Vechten heeft geen zin. 959 01:58:55,341 --> 01:59:02,640 Wat je ook kiest, je kan niet winnen. - Wat je ook kiest, hij moet winnen. 960 01:59:02,675 --> 01:59:10,039 Deel je je leven met mij of stuur je hem de dood in? 961 01:59:10,239 --> 01:59:17,638 Waarom haar doen liegen om mij te redden? 962 01:59:18,038 --> 01:59:22,497 Engel der Muziek... - Er is geen weg terug meer. 963 01:59:22,507 --> 01:59:25,502 Christine, zeg nee. - Wie verdiende dit? 964 01:59:25,537 --> 01:59:28,636 Vergooi je leven niet voor mij. - De laatste drempel. 965 01:59:28,936 --> 01:59:32,086 Zijn leven is de prijs die je moet betalen. - Waarom vervloek je genade? 966 01:59:32,336 --> 01:59:35,335 Ik vocht hard om jou te bevrijden. 967 01:59:36,135 --> 01:59:49,433 Engel der Muziek, je misleidde me. - Er is geen weg terug meer. 968 01:59:51,333 --> 01:59:53,432 Ik gaf me blindelings aan jou. 969 01:59:55,232 --> 01:59:57,132 Je stelt mijn geduld op de proef. 970 01:59:57,432 --> 01:59:59,032 Maak je keuze. 971 02:00:12,030 --> 02:00:17,729 Wezen van de duisternis, ik beklaag je. 972 02:00:18,329 --> 02:00:23,628 Welk leven heb jij gekend? 973 02:00:24,128 --> 02:00:28,927 God, geef me de moed om jou te tonen 974 02:00:29,327 --> 02:00:36,026 dat je niet alleen staat. 975 02:01:29,318 --> 02:01:32,618 Neem haar, vergeet me. Vergeet dit alles. 976 02:01:35,018 --> 02:01:39,117 Laat me gerust. Vergeet al wat je zag. 977 02:01:39,152 --> 02:01:41,882 Ga nu, laat ze je niet vinden. 978 02:01:42,916 --> 02:01:45,916 Neem de boot en zweer me dat je zal zwijgen 979 02:01:48,216 --> 02:01:51,415 over het geheim van de engel in de hel. 980 02:01:57,114 --> 02:02:01,714 Ga nu en laat me alleen. 981 02:02:26,310 --> 02:02:28,910 Maskerade. 982 02:02:29,210 --> 02:02:33,709 Papieren gezichten paraderen. Maskerade. 983 02:02:34,009 --> 02:02:41,808 Verberg je gezicht zodat niemand je ooit vindt. 984 02:02:50,306 --> 02:02:58,105 Christine, ik hou van je. 985 02:03:48,298 --> 02:03:58,496 Zeg dat je met mij wilt delen, één liefde, één leven. 986 02:03:58,696 --> 02:04:09,160 Zeg het en ik zal je volgen. 987 02:04:09,195 --> 02:04:20,093 Deel elke dag met me, elke nacht, elke morgen. 988 02:04:20,493 --> 02:04:28,892 Alleen jij kan mijn lied laten zegevieren. 989 02:04:29,292 --> 02:04:41,190 Nu is het voorbij, de muziek van de nacht. 990 02:06:45,372 --> 02:06:47,572 'Gravin de Chagny Geliefde vrouw en moeder' 991 02:06:48,771 --> 02:06:51,271 'Christine 1854-1917' 992 02:07:45,523 --> 02:07:53,522 --- Vertaald door Vertaalsysteem.nl --- 993 02:07:53,722 --> 02:07:58,721 Verspreiding van dit studiemateriaal is illegaal! (www.anti-piracy.nl) 994 02:08:08,160 --> 02:08:12,859 Kind van de wildernis. 995 02:08:13,259 --> 02:08:17,758 Geboren in anonimiteit. 996 02:08:18,058 --> 02:08:22,458 Leer om te gaan met eenzaamheid. 997 02:08:22,958 --> 02:08:28,957 Zoek je weg in de duisternis. 998 02:08:28,992 --> 02:08:33,873 Wie zal er daar voor je zijn. 999 02:08:33,908 --> 02:08:38,755 Om je te troosten en voor je te zorgen. 1000 02:08:38,790 --> 02:08:44,219 Leer om te gaan met eenzaamheid. 1001 02:08:44,254 --> 02:08:49,304 Leer je eigen metgezel te zijn. 1002 02:08:49,339 --> 02:08:54,353 Mijmer niet weg naar de wereld 1003 02:08:54,953 --> 02:08:59,652 waar wapens je rechthouden. 1004 02:08:59,687 --> 02:09:04,516 Je hebt altijd geweten 1005 02:09:04,551 --> 02:09:10,401 dat je hart er alleen voor stond. 1006 02:09:10,436 --> 02:09:15,642 Dus vlij je neer in je eenzaamheid. 1007 02:09:15,677 --> 02:09:20,849 Kind van de wildernis. 1008 02:09:20,884 --> 02:09:25,813 Leer om te gaan met eenzaamheid. 1009 02:09:25,848 --> 02:09:33,747 Leer van de eenzaamheid te houden. 1010 02:09:41,746 --> 02:09:45,745 Leer om te gaan met eenzaamheid. 1011 02:09:46,545 --> 02:09:49,845 Het leven kan geleefd worden. 1012 02:09:49,880 --> 02:09:53,144 Het leven kan bemind worden. 1013 02:09:53,544 --> 02:09:57,944 In eenzaamheid.