1
00:00:59,000 --> 00:01:10,190
Sync: dk0705 HDmovie.vn
Chỉnh sửa: Bình Quốc
2
00:01:13,190 --> 00:01:15,190
Không cho mi ra ngoài đuợc,
Hedwig.
3
00:01:15,360 --> 00:01:18,910
Ta không được dùng pháp thuật
bên ngoài lớp học.
4
00:01:19,370 --> 00:01:23,290
-Với lại, nếu Bác Vernon...
-Harry Potter!
5
00:01:25,080 --> 00:01:26,710
Thấy chưa?
6
00:01:31,540 --> 00:01:34,210
Ông ấy trong kia. Vernon?
7
00:01:36,550 --> 00:01:40,340
Tao cảnh cáo, nếu mày không kiểm
soát đuợc con chim khốn kiếp đó,
nó sẽ ra khỏi nhà
8
00:01:40,890 --> 00:01:42,350
Nhưng nó buồn chán...
9
00:01:42,510 --> 00:01:47,020
Giá như cháu có thể cho nó
ra ngoài chừng một hai tiếng...
10
00:01:47,190 --> 00:01:51,110
Để nó mang tin cho lũ bạn quái dị
của mày đấy à? Đừng có mơ
11
00:01:51,310 --> 00:01:56,400
Nhưng cháu có nhận tin gì
từ bạn cháu đâu.
12
00:01:56,570 --> 00:01:58,240
Không hề.
13
00:01:58,700 --> 00:02:00,110
Suốt cả mùa hè qua.
14
00:02:00,320 --> 00:02:03,530
Ai lại đi làm bạn với mày?
15
00:02:05,830 --> 00:02:08,250
Tao nghĩ mày nên biết ơn một chút.
16
00:02:08,410 --> 00:02:11,920
Chúng tao đã nuôi nấng mày từ khi
còn bé, mày được ăn uống thoả thích...
17
00:02:12,090 --> 00:02:14,210
Được ngủ cả trong phòng ngủ
thứ 2 của Dudley...
18
00:02:14,380 --> 00:02:16,920
Đó là vì chúng tao
có lòng thương người...
19
00:02:17,380 --> 00:02:19,590
-Đừng con. Chờ ông Mason đến đã.
20
00:02:20,050 --> 00:02:23,100
-Họ sắp đến rồi đấy
21
00:02:23,760 --> 00:02:26,600
Nào, xem lại chương trình nhé
22
00:02:26,770 --> 00:02:28,730
Petunia, khi ông bà Mason đến,
em sẽ...
23
00:02:28,890 --> 00:02:32,560
Trong phòng khách, trên tư thế
sẵn sàng đón tiếp họ đến nhà mình.
24
00:02:32,730 --> 00:02:36,650
-Tốt lắm Còn con, Dudley, con sẽ...
-Con sẽ chờ để mở cửa cho họ
25
00:02:36,860 --> 00:02:38,740
Tuyệt vời
26
00:02:43,280 --> 00:02:45,120
Còn mày?
27
00:02:45,740 --> 00:02:50,080
Cháu sẽ ở yên trong phòng,
cố không gây tiếng động.
như thể không có cháu trong nhà.
28
00:02:50,250 --> 00:02:51,960
Biết như vậy là tốt đấy.
29
00:02:52,130 --> 00:02:55,630
Nếu may mắn, đây là vụ làm ăn
béo bở nhất trong đời tao.
30
00:02:55,800 --> 00:02:59,380
Mày sẽ không phá đám, nghe chưa?
31
00:03:10,480 --> 00:03:15,310
Harry Potter, rất hân hạnh
đuợc biết cậu
32
00:03:18,190 --> 00:03:23,110
-Ông là ai?
-Tôi là Dobby, gia tinh.
33
00:03:23,910 --> 00:03:25,200
Tôi không có ý vô lễ,
34
00:03:25,410 --> 00:03:29,330
nhưng thật không phải lúc để
tôi tiếp gia tinh trong phòng.
35
00:03:29,500 --> 00:03:32,000
À, Dobby hiểu... hiểu chứ.
36
00:03:32,170 --> 00:03:35,290
Nhưng Dobby chỉ đến để nói...
37
00:03:35,460 --> 00:03:40,300
Trời... sao khó nói thế. Không biết
phải bắt đầu thế nào nữa.
38
00:03:40,470 --> 00:03:46,300
-Vậy ông ngồi xuống đi.
-Ngồi xuống? Ngồi?
39
00:03:49,520 --> 00:03:54,020
Dobby... xin lỗi.
Tôi không có ý làm ông buồn.
40
00:03:54,190 --> 00:03:56,360
Làm tôi buồn?
41
00:03:56,520 --> 00:03:58,860
Tôi đã nghe nói cậu
là một pháp sư đại tài.
42
00:03:59,030 --> 00:04:04,820
Nhưng chưa bao giờ có pháp sư nào
bảo tôi ngồi như 1 người ngang hàng.
43
00:04:05,740 --> 00:04:08,370
Chỉ tại ông chưa gặp pháp sư
lịch sự đó thôi.
44
00:04:08,530 --> 00:04:10,990
Đúng thế!
45
00:04:11,160 --> 00:04:13,870
Chỉ trích pháp sư là
1 điều không tốt
46
00:04:14,540 --> 00:04:18,000
-Dobby hư, hư lắm
-Thôi Dobby, im nào.
47
00:04:18,170 --> 00:04:19,540
Dobby, làm ơn, thôi đi
48
00:04:24,050 --> 00:04:26,680
Xin đừng để ý Chỉ là con mèo
49
00:04:28,600 --> 00:04:33,180
-Dobby hư, hư!
-Thôi đi Dobby Làm ơn im đi mà
50
00:04:33,350 --> 00:04:35,600
Có sao không?
51
00:04:36,350 --> 00:04:39,230
Dobby phải tự trừng phạt mình.
52
00:04:39,400 --> 00:04:42,610
Nói như thế khác nào
nói xấu gia đình mình.
53
00:04:42,780 --> 00:04:46,740
-Gia đình?
-Gia đình Pháp sư mà Dobby hầu hạ.
54
00:04:46,910 --> 00:04:49,910
Dobby phải phục vụ cho một
gia đình pháp sư suốt đời mình.
55
00:04:50,080 --> 00:04:52,620
Nếu họ biết Dobby đến đây...
56
00:04:54,250 --> 00:05:00,040
Nhưng Dobby phải đến. Dobby phải
che chở, phải cảnh giác Harry Potter.
57
00:05:00,210 --> 00:05:02,550
Harry Potter không được trở lại...
58
00:05:02,710 --> 00:05:07,380
trường pháp thuật Hogwarts
trong năm nay.
59
00:05:07,550 --> 00:05:12,720
Đang có một âm mưu...
1 âm mưu sẽ khiến nhiều chuyện
khủng khiếp xảy ra.
60
00:05:12,890 --> 00:05:16,230
Chuyện khủng khiếp gì?
Ai âm mưu?
61
00:05:17,100 --> 00:05:19,560
Tôi không... nói... được
62
00:05:20,060 --> 00:05:25,740
-Thôi hiểu rồi, ông không nói được
-Đừng bắt tôi nói mà Tôi...
63
00:05:27,160 --> 00:05:30,450
-Dobby, bỏ cây đèn xuống đi.
-Dobby hư!
64
00:05:30,620 --> 00:05:34,660
Khi họ đến hầm mỏ thứ 9...
65
00:05:37,250 --> 00:05:39,830
Đưa đèn đây cho tôi
66
00:05:41,590 --> 00:05:43,960
Dobby, thôi đi
67
00:05:46,130 --> 00:05:49,130
-Cho tôi ra
-Vào trong đó im lặng giùm tôi
68
00:05:49,300 --> 00:05:53,350
-Mày làm cái quái gì trên này thế?
-Cháu... cháu chỉ...
69
00:05:53,560 --> 00:05:56,270
Mày vừa làm hỏng câu chuyện
về sân golf Nhật của tao rồi
70
00:05:56,850 --> 00:05:58,270
Cháu xin lỗi bác.
71
00:05:59,810 --> 00:06:03,940
Một tiếng động nữa thì mày sẽ ước
là chưa bao giờ ra đời nhé con
72
00:06:04,110 --> 00:06:07,860
-Sửa cánh cửa tủ đó lại
-Vâng ạ.
73
00:06:10,160 --> 00:06:11,780
Ông thấy tại sao tôi phải
trở lại trường chưa?
74
00:06:11,950 --> 00:06:15,700
Đây không phải nhà tôi. Tôi thuộc
về thế giới của ông, ở Hogwarts ấy
75
00:06:15,870 --> 00:06:20,500
-Đó là nơi duy nhất tôi có bạn
-Bạn gì mà không viết thư cho cậu?
76
00:06:20,670 --> 00:06:23,630
Thì, có lẽ họ...
77
00:06:23,800 --> 00:06:28,470
Khoan. Làm sao mà ông biết
bạn tôi đã không viết thư cho tôi?
78
00:06:28,840 --> 00:06:31,970
Xin cậu Harry đừng giận Dobby...
79
00:06:32,140 --> 00:06:36,350
Dobby nghĩ là nếu cậu nghĩ
bạn cậu đã quên cậu...
80
00:06:36,520 --> 00:06:40,190
cậu sẽ không muốn trở lại trường.
81
00:06:41,020 --> 00:06:45,820
-Đưa thư đó cho tôi Ngay lập tức
-Không
82
00:06:58,120 --> 00:07:01,370
Dobby, trở lại đây nhanh lên
83
00:07:04,540 --> 00:07:07,880
Dobby, làm ơn, đừng
84
00:07:08,050 --> 00:07:12,220
Cậu Harry phải hứa chắc chắn
là sẽ không trở lại trường
85
00:07:12,550 --> 00:07:15,010
Không được. Hogwarts là gia đình tôi
86
00:07:15,680 --> 00:07:21,270
Vậy Dobby phải làm việc này,
vì lợi ích của Harry Porter
87
00:07:21,440 --> 00:07:26,440
Nó trải dài đến ngút tầm mắt.
88
00:07:26,650 --> 00:07:28,570
Một người thợ ống nước nói,
"Hãy nhìn thứ nước ấy mà xem."
89
00:07:28,730 --> 00:07:31,740
Người kia nói,
"Phải, ngay trên đầu"
90
00:07:37,620 --> 00:07:39,490
Mr. Mason...
91
00:07:43,170 --> 00:07:45,540
Vernon kể rằng ông là
một tay golf cự phách.
92
00:07:45,710 --> 00:07:48,500
Thỉnh thoảng tôi có chơi.
93
00:07:48,710 --> 00:07:50,340
Hm.
94
00:07:50,880 --> 00:07:52,800
Bà Mason...
95
00:07:53,550 --> 00:07:55,550
...bà mua bộ đồ tuyệt đẹp đó ở đâu vậy?
96
00:07:55,720 --> 00:07:59,010
Oh, tất cả đồ của tôi
đều đặt may riêng.
97
00:08:02,020 --> 00:08:03,440
Dudley...
98
00:08:04,730 --> 00:08:07,230
...không phải con có gì muốn nói sao?
99
00:08:11,070 --> 00:08:12,990
- Pudding.
Pudding?
100
00:08:13,360 --> 00:08:14,650
Pudding nào?
101
00:08:20,830 --> 00:08:24,870
Tôi hết sức xin lỗi. Cháu của tôi...
nó bị bệnh tâm thần.
102
00:08:25,040 --> 00:08:29,380
Nó hay quậy khi thấy người lạ.
Chính vì vậy mà tôi nhốt nó trên lầu.
103
00:08:32,970 --> 00:08:35,260
Chà, ta có kem.
104
00:08:45,310 --> 00:08:47,770
Mày sẽ không bao giờ trở lại
ngôi trường đó nữa đâu
105
00:08:47,940 --> 00:08:52,980
Mày sẽ không bao giờ gặp lại
lũ bạn quái đản của mày nữa
Không bao giờ
106
00:09:39,160 --> 00:09:40,280
Harry Chào
107
00:09:41,370 --> 00:09:45,830
Ron, Fred, George
Sao các cậu lại đến đày?
108
00:09:46,000 --> 00:09:49,870
Đến cứu cậu chứ gì nữa?
Nào, nhanh lên, lấy vali đi
109
00:09:56,130 --> 00:09:58,300
Cậu lui ra xa nhé.
110
00:09:58,760 --> 00:10:00,840
Đi nào
111
00:10:05,640 --> 00:10:07,520
Có chuyện gì vậy?
112
00:10:09,810 --> 00:10:12,020
Potter
113
00:10:12,190 --> 00:10:13,860
Bố ơi, chuyện gì thế?
114
00:10:17,150 --> 00:10:18,150
Đi, đi nào
115
00:10:18,320 --> 00:10:19,360
Bố ơi, nhanh lên
116
00:10:21,200 --> 00:10:23,410
Nhanh lên Harry Nhanh lên
117
00:10:25,370 --> 00:10:27,200
Petunia, nó bỏ trốn
118
00:10:29,420 --> 00:10:30,920
-Được rồi, Harry
-Harry, trở vào đây
119
00:10:31,380 --> 00:10:33,210
-Buông cháu ra
-Không
120
00:10:33,380 --> 00:10:36,380
Mày và con cú khốn kiếp đó
sẽ không đi đâu hết
121
00:10:36,550 --> 00:10:38,170
-Buông ra
-Lái đi
122
00:10:38,340 --> 00:10:40,220
-Được, được rồi
123
00:10:40,380 --> 00:10:42,050
Không Không
124
00:10:46,430 --> 00:10:48,220
Bố!
125
00:10:57,360 --> 00:10:58,860
Damn.
126
00:11:03,030 --> 00:11:06,870
À này, Harry, chúc mừng sinh nhật
127
00:11:33,230 --> 00:11:34,980
Nhanh lên
128
00:11:37,730 --> 00:11:39,610
Được rồi. Nhanh lên đi
129
00:11:40,440 --> 00:11:42,650
Rồi. Nhanh lên
130
00:11:50,910 --> 00:11:52,910
Em làm một miếng được chứ?
131
00:11:53,080 --> 00:11:54,960
Ừ, mẹ không biết đâu.
132
00:12:11,640 --> 00:12:14,850
Cũng không đẹp đẽ gì...
nhưng nhà tớ đấy.
133
00:12:15,020 --> 00:12:17,310
Tớ thấy thật tuyệt vời
134
00:12:18,110 --> 00:12:21,820
Nãy giờ đi đâu thế hả?
135
00:12:22,280 --> 00:12:25,280
Harry, cô rất mừng gặp lại cháu
136
00:12:25,450 --> 00:12:29,030
Trốn nhà đi, không nhắn gì lại.
Lấy cả xe đi nữa.
137
00:12:29,200 --> 00:12:32,200
Chúng mày chết
Nhỡ có ai thấy thì sao hả?
138
00:12:32,790 --> 00:12:35,460
Tất nhiên là cô không
trách gì cháu, Harry.
139
00:12:35,620 --> 00:12:38,630
Họ bỏ đói Harry mà mẹ.
Họ giam cậu ấy sau song sắt nữa
140
00:12:38,790 --> 00:12:43,550
Con nên liệu hồn vì lần sau mẹ gắn
song sắt vào cửa sổ con đấy, Ron.
141
00:12:43,720 --> 00:12:45,840
Nào, Harry, theo bác.
Đến giờ ăn sáng rồi.
142
00:12:47,010 --> 00:12:49,800
Đây nhé Harry, ăn cho no đi.
143
00:12:49,970 --> 00:12:53,520
Tốt lắm.
144
00:12:54,020 --> 00:12:57,520
-Mẹ có thấy quần jeans của con không?
-Quấn quanh con mèo đấy con ạ.
145
00:12:58,150 --> 00:12:59,810
Xin chào.
146
00:13:04,150 --> 00:13:05,490
Tớ có nói gì sai không?
147
00:13:05,650 --> 00:13:10,240
Ginny đấy. Nó kể lể về cậu
suốt mùa hè. Nghe phát chán
148
00:13:10,450 --> 00:13:13,040
-Chào các con
-Chào bố!
149
00:13:14,000 --> 00:13:17,750
-Đúng là 1 đêm sôi động 9 lần kiểm tra, 9 lần
-Kiểm tra?
150
00:13:18,210 --> 00:13:21,880
Bố tớ làm ở Bộ pháp thuật.
sở chống lạm dụng công chức.
151
00:13:22,210 --> 00:13:25,380
Bố tớ thích công chức,
họ rất hấp dẫn.
152
00:13:25,550 --> 00:13:27,760
Coi nào.
153
00:13:29,680 --> 00:13:30,890
Còn cháu là ai?
154
00:13:31,680 --> 00:13:35,230
Cháu xin lỗi. Cháu là Harry.
Harry Potter.
155
00:13:35,680 --> 00:13:38,520
Chúa ơi. Cháu đây à?
156
00:13:39,060 --> 00:13:43,400
Ron nó đã kể nhiều về cháu.
Cháu đến đây bằng cách nào?
157
00:13:43,570 --> 00:13:45,070
Sáng nay ạ.
158
00:13:45,530 --> 00:13:50,490
Lũ con trai của anh lấy chiếc xe bay
của anh chở nó về đây tối qua đấy.
159
00:13:50,700 --> 00:13:54,080
Các con làm thế à?
Xe chạy tốt không các con?
160
00:13:54,250 --> 00:13:59,080
Ý bố muốn nói là... các con
làm thế là hư lắm nhé
161
00:14:00,420 --> 00:14:04,250
Harry, cháu chắc phải biết
nhiều giới công chức.
162
00:14:04,550 --> 00:14:08,550
Nói bác nghe, vịt bằng cao su
dùng để làm gì?
163
00:14:09,550 --> 00:14:11,050
Dạ...
164
00:14:13,140 --> 00:14:15,890
Errol cầm thư về kìa.
165
00:14:21,650 --> 00:14:24,440
Ra xem nó làm sao đi, Percy.
166
00:14:24,780 --> 00:14:28,030
-Chào Errol.
-Nó cứ làm thế suốt
167
00:14:29,660 --> 00:14:33,620
Ồ, thư từ trường Hogwarts.
Có thư của Harry nữa này.
168
00:14:33,780 --> 00:14:36,830
Cụ Dumbledore biết cháu ở đây đấy,
Harry. Sao cái gì ông ấy cũng biết vậy?
169
00:14:37,040 --> 00:14:38,960
Học kỳ này tốn tiền đấy mẹ ơi.
170
00:14:39,120 --> 00:14:43,460
-Sách dạy thần chú không rẻ đâu.
-Bố mẹ sẽ lo liệu.
171
00:14:44,170 --> 00:14:48,460
Chỉ có 1 chỗ để mua sắm
những thứ này: Hẻm Xéo.
172
00:14:49,680 --> 00:14:51,090
Đây rồi.
173
00:14:51,260 --> 00:14:53,340
Của cháu đây, Harry.
Cháu đi trước đi.
174
00:14:53,550 --> 00:14:56,470
Harry chưa đi bằng bột bay
lần nào mà mẹ.
175
00:14:56,640 --> 00:14:57,680
"Bột bay"?
176
00:14:57,850 --> 00:15:02,150
Vậy con đi trước để chỉ Harry
cách làm đi.
177
00:15:02,770 --> 00:15:04,650
Con vào đi.
178
00:15:05,190 --> 00:15:06,690
Thế đấy
179
00:15:10,200 --> 00:15:11,950
Hẻm Xéo
180
00:15:17,950 --> 00:15:21,460
Cháu thấy chưa? Dễ lắm.
Nào, đừng sợ.
181
00:15:23,210 --> 00:15:24,460
Nào, ra đây
182
00:15:24,630 --> 00:15:27,800
Vào nhanh lên.
Cẩn thận kẻo đụng đầu
183
00:15:27,960 --> 00:15:31,380
Đúng rồi, bây giờ hãy nắm bột.
184
00:15:32,970 --> 00:15:35,390
Đúng rồi đó. Giỏi lắm.
185
00:15:35,600 --> 00:15:39,890
Nhớ là phải phát âm thật rõ ràng
186
00:15:41,730 --> 00:15:44,150
Hẻm Xéo...!
187
00:15:50,610 --> 00:15:52,990
-Nó nói gì đấy?
-Hẻm Xéo.
188
00:15:53,160 --> 00:15:54,240
Em cũng nghĩ thế.
189
00:17:12,650 --> 00:17:15,030
Đừng đông vào gì cả, Draco.
190
00:17:15,740 --> 00:17:17,410
Vâng thưa cha.
191
00:17:31,000 --> 00:17:35,340
Ngài Malfoy,
thật vinh dự khi gặp lại ngài.
192
00:17:35,510 --> 00:17:38,890
Và cả cậu Malfoy nhỏ nữa.
Thật vui.
193
00:17:39,050 --> 00:17:42,100
Cho ngài xem, hôm nay
giá cả rất phải chăng-
194
00:17:42,260 --> 00:17:44,810
Tôi không mua gì hôm nay cả, Borgin,
Tôi bán.
195
00:17:44,980 --> 00:17:47,390
- Bán?
- Draco.
196
00:17:50,690 --> 00:17:53,230
Nhận ra rồi chứ,
không còn nghi ngờ khi Bộ Phép thuật...
197
00:17:53,400 --> 00:17:56,490
... hiện đang cho tiến hành nhiều cuộc khám xét hơn.
198
00:17:56,650 --> 00:17:59,660
Thậm chí có cả những tin đồn
về một Đạo luật Bảo vệ Muggle.
199
00:18:00,030 --> 00:18:04,410
Phù thủy thuần chủng
đang ít dần. Tôi lo lắm.
200
00:18:04,580 --> 00:18:06,410
Nhưng không phải với tôi.
201
00:18:06,870 --> 00:18:09,620
À tôi có mang vài thứ từ nhà...
202
00:18:09,790 --> 00:18:14,300
...để chứng minh, ahem, có thể gây phiền toái
cho mình, nếu Bộ có lệnh… .
203
00:18:14,920 --> 00:18:17,380
Chỉ là vài thứ độc dược linh tinh thôi.
204
00:18:20,760 --> 00:18:23,010
Nhìn đây.
205
00:18:23,720 --> 00:18:27,270
Mục lục cụ thể...
206
00:18:27,430 --> 00:18:28,940
...nhưng không dùng để bán.
207
00:18:29,100 --> 00:18:31,020
Tôi hiểu.
208
00:18:31,190 --> 00:18:33,190
Có một không hai.
209
00:18:33,360 --> 00:18:37,570
Tôi không muốn nó rơi vào tay kẻ xấu.
210
00:18:52,130 --> 00:18:53,460
Ngài có thể giữ chiếc hộp.
211
00:18:56,630 --> 00:18:58,130
Ta nói gì nhỉ?
212
00:19:00,840 --> 00:19:02,510
Không táy máy.
213
00:19:02,680 --> 00:19:05,260
- Chính xác.
- Con xin lối thưa cha.
214
00:19:07,770 --> 00:19:09,890
Ta đi thôi.
215
00:19:10,190 --> 00:19:13,650
Thật vinh hạnh khi làm ăn
với ngài, ngài Malfoy.
216
00:19:13,810 --> 00:19:16,020
Luôn vinh dự.
217
00:19:35,000 --> 00:19:36,840
Tìm gì?
218
00:19:37,000 --> 00:19:38,750
Không, tôi chỉ...
219
00:19:38,920 --> 00:19:40,420
Vào nhầm chỗ thôi.
220
00:19:41,130 --> 00:19:42,380
Xin lỗi.
221
00:19:44,010 --> 00:19:45,640
Cám ơn.
222
00:20:00,190 --> 00:20:06,530
-Cháu đi lạc, phải không?
-Không sao ạ. Cháu chỉ đi đến...
223
00:20:06,700 --> 00:20:11,200
Hãy theo ta. Rồi cháu sẽ
tìm được lối trở về nhà.
224
00:20:11,710 --> 00:20:14,290
-Không. Đừng
-Harry?
225
00:20:15,580 --> 00:20:18,380
Cậu làm gì đến đày? Lại đây
226
00:20:24,180 --> 00:20:29,470
Trông cậu bê bối quá, Harry
Lén lút ở Knockturn làm gì?
Chỗ đó không ổn đâu
227
00:20:29,640 --> 00:20:33,640
Đừng để ai trông thấy cậu đấy.
Người ta sẽ nghĩ không tốt về cậu.
228
00:20:33,810 --> 00:20:36,020
Cháu đi lạc...
229
00:20:36,190 --> 00:20:39,150
Khoan, vậy chú làm gì ở đấy?
230
00:20:39,320 --> 00:20:44,490
Tôi à? Tôi...
Tôi tìm thứ gì ngon để ăn.
231
00:20:44,660 --> 00:20:47,530
Ở trường chỉ toàn là món bắp cải.
232
00:20:53,000 --> 00:20:55,160
Harry Chú Hagrid
233
00:20:55,330 --> 00:20:56,750
Chào Hermione.
234
00:20:57,170 --> 00:20:59,750
-Gặp lại cậu vui quá
-Tôi cũng vui khi gặp lại bạn
235
00:21:00,420 --> 00:21:03,010
Sao kính cậu bẩn thế hả?
236
00:21:03,170 --> 00:21:06,050
Oculus Reparo!
237
00:21:09,510 --> 00:21:12,260
Nhất định mình phải nhớ
câu thần chú đó.
238
00:21:12,430 --> 00:21:16,190
Cậu không sao rồi chứ, Harry?
Được rồi, cậu ở lại đây nhé.
239
00:21:16,350 --> 00:21:17,770
-Tạm biệt.
-Cảm ơn. Tạm biệt.
240
00:21:18,060 --> 00:21:19,940
Nhanh lên, ai cũng lo vì cậu cả
241
00:21:30,700 --> 00:21:31,780
Harry
242
00:21:31,950 --> 00:21:35,200
Tạ ơn Chúa
Cả nhà cứ lo cậu đi quá xa.
243
00:21:35,370 --> 00:21:38,210
Tất cả mọi người, xin giới thiệu
thầy Gilderoy Lockhart.
244
00:21:38,380 --> 00:21:40,670
Đây
245
00:21:44,670 --> 00:21:46,260
Mẹ tớ thích ông ấy đấy.
246
00:21:46,430 --> 00:21:49,720
Xin tránh đường. Bà cho qua ạ.
Cảm ơn.
247
00:21:49,890 --> 00:21:53,310
Xin lỗi cô bé. Tôi chụp ảnh
cho "Nhật báo Tiên Tri."
248
00:21:57,480 --> 00:22:00,400
Ôi Lẽ nào lại là Harry Potter?
249
00:22:01,900 --> 00:22:03,770
Harry Potter
250
00:22:03,940 --> 00:22:05,190
Xin lỗi
251
00:22:07,200 --> 00:22:10,990
Cười tươi lên, Harry.
Ảnh của ta sẽ lên trang bìa
252
00:22:11,200 --> 00:22:14,330
Kính thưa quý vị, đúng thật
là một giây phút tuyệt vời
253
00:22:14,750 --> 00:22:17,910
khi sáng nay Harry đã vào
hiệu Flourish and Blotts
254
00:22:18,080 --> 00:22:22,210
để mua Tiểu sử của tôi,
quyển "Cuộc đời pháp thuật."
255
00:22:25,710 --> 00:22:28,590
mà, rất tình cờ, quyển ấy
đang được tôn vinh...
256
00:22:28,760 --> 00:22:33,600
27 tuần liền đứng đầu danh sách
những tựa sách bán chạy nhất
của tờ "Nhật báo Tiên Tri".
257
00:22:33,760 --> 00:22:38,270
Harry đã không hề biết
là sẽ được ra về
258
00:22:39,440 --> 00:22:44,320
với tất cả tác phẩm của tôi
từ trước đến giờ...
259
00:22:44,940 --> 00:22:47,110
miễn phí!
260
00:22:49,280 --> 00:22:51,530
Nào
261
00:22:51,780 --> 00:22:54,870
Harry, đưa đây bác cầm cho.
Bác sẽ mang cho ông ấy ký tên.
262
00:22:55,040 --> 00:22:58,540
Tất cả chờ bên ngoài nhé.
263
00:23:07,840 --> 00:23:10,340
Dám cá mày hài lòng lắm,
phải không Potter?
264
00:23:10,510 --> 00:23:15,010
Harry Potter nổi tiếng Vào mua
sách cũng được lên báo nữa
265
00:23:15,640 --> 00:23:17,350
Để anh ấy yên
266
00:23:17,520 --> 00:23:21,020
Sao, Potter, mày có bạn gái nữa à?
267
00:23:21,190 --> 00:23:25,270
Draco, ăn nói đàng hoàng chứ con.
268
00:23:25,650 --> 00:23:26,860
Chào cậu Potter.
269
00:23:29,320 --> 00:23:33,320
Tôi là Lucius Malfoy.
Rất hân hạnh biết cậu.
270
00:23:33,490 --> 00:23:35,660
Xin thứ lỗi.
271
00:23:37,040 --> 00:23:39,080
Vết sẹo của cậu đã thành huyền thoại.
272
00:23:39,660 --> 00:23:41,870
Cũng như kẻ đã trao nó cho cậu.
273
00:23:42,210 --> 00:23:44,380
Voldemort đã giết cha mẹ tôi.
274
00:23:46,500 --> 00:23:49,920
Đó chỉ là một tên sát nhân.
275
00:23:51,010 --> 00:23:53,880
Cậu rất can đảm mới dám
nói lên tên người đó.
276
00:23:54,550 --> 00:23:55,890
Hay đơn giản chỉ vì cậu khờ?
277
00:23:56,350 --> 00:23:59,850
Ta chỉ không dám gọi tên ai
chỉ khi nào sợ người đó mà thôi.
278
00:24:01,430 --> 00:24:04,730
Còn cô bé đây chắc là cô Granger?
279
00:24:07,570 --> 00:24:11,860
Draco có kể tôi nghe về cô đấy,
và bố mẹ cô nữa.
280
00:24:16,530 --> 00:24:19,950
Công chức à?
281
00:24:22,910 --> 00:24:28,040
Để xem nào. Tóc đỏ,
mặt ngơ ngác...
282
00:24:29,420 --> 00:24:32,760
rách rưới, sách cũ.
283
00:24:32,970 --> 00:24:36,340
Gia đình Weasley chứ chẳng sai.
284
00:24:36,760 --> 00:24:38,760
Trong này đông quá. Ta ra ngoài đi
285
00:24:38,930 --> 00:24:42,640
-À, chào Weasley lớn.
-Lucius?
286
00:24:42,890 --> 00:24:47,560
Nghe đâu công việc ở Bộ bận lắm,
kiểm tra cũng nhiều quá hả?
287
00:24:47,730 --> 00:24:50,070
Hy vọng họ có trả tiền
ngoài giờ cho anh.
288
00:24:50,230 --> 00:24:53,400
Nhưng thấy tình hình này
thì chắc là không rồi.
289
00:24:55,160 --> 00:24:58,910
Quả là nỗi nhục
của anh em Pháp sư
290
00:24:59,080 --> 00:25:01,160
nếu cứ dấn thân làm việc
không công như thế.
291
00:25:01,450 --> 00:25:06,460
Chúng ta không đồng ý kiến về những
gì là ô nhục cho giới Pháp sư, Malfoy.
292
00:25:06,750 --> 00:25:08,500
Rõ rồi.
293
00:25:10,590 --> 00:25:14,300
Giao du với công chức
tầm thường nữa.
294
00:25:18,510 --> 00:25:23,100
Không ngờ gia đình anh lại
xuống dốc đến thế.
295
00:25:26,440 --> 00:25:29,190
Hẹn gặp lại ở cơ quan.
296
00:25:33,400 --> 00:25:35,690
Hẹn gặp lại ở trường.
297
00:25:43,540 --> 00:25:44,790
10g58 phút rồi. Nhanh lên
298
00:25:44,960 --> 00:25:46,210
Nhanh lên, xe lửa sắp chạy rồi
299
00:25:46,410 --> 00:25:49,670
Fred, George, Percy, đi trước đi
300
00:25:55,300 --> 00:25:56,920
Okay.
301
00:26:02,970 --> 00:26:04,680
Xin mời.
302
00:26:06,850 --> 00:26:10,060
Đi đi Ginny
Lên nhanh để tìm ghế đi con.
303
00:26:12,020 --> 00:26:13,570
Đến phiên mình
304
00:26:27,460 --> 00:26:30,620
-Hai em đang làm gì thế hả?
-Cháu xin lỗi.
305
00:26:31,080 --> 00:26:34,090
Cháu lỡ buông xe đẩy.
306
00:26:35,420 --> 00:26:37,760
-Sao mình vào không được?
-Tớ không biết.
307
00:26:37,920 --> 00:26:41,260
Không hiểu sao cổng lại tự đóng.
308
00:26:42,640 --> 00:26:46,600
Xe lửa khởi hành đúng 11 giờ
Ta lỡ tàu mất rồi.
309
00:26:46,770 --> 00:26:50,100
Harry, nếu mình qua không được...
310
00:26:50,440 --> 00:26:53,110
cũng có nghĩa là bố mẹ tớ
không về được
311
00:26:54,070 --> 00:26:57,480
Có khi ta nên ra xe chờ.
312
00:26:58,570 --> 00:26:59,860
Ra xe chờ?
313
00:27:08,080 --> 00:27:09,120
Nào đi thôi.
314
00:27:09,290 --> 00:27:12,830
Giờ mình cần tìm con tàu tới Hogwarts
315
00:27:13,000 --> 00:27:15,590
Ron, cậu biết lái chiếc xe bay này chứ?
316
00:27:15,750 --> 00:27:17,670
Không vấn đề.
317
00:27:23,970 --> 00:27:25,640
Nhìn kìa!
318
00:27:26,260 --> 00:27:27,720
Aah!
319
00:27:30,850 --> 00:27:33,020
Ron, cho cậu biết
320
00:27:33,190 --> 00:27:36,980
là người ta không quen thấy
xe hơi bay đâu
321
00:27:37,150 --> 00:27:38,280
À, hiểu rồi.
322
00:27:38,570 --> 00:27:39,610
Okay.
323
00:27:56,880 --> 00:28:00,170
Chắc xe mình trục trặc sao ấy.
324
00:28:00,630 --> 00:28:03,800
Vậy thì bay thấp 1 chút.
Phải tìm cho ra chuyến xe lửa
325
00:28:03,970 --> 00:28:05,220
Đồng ý
326
00:28:15,730 --> 00:28:18,190
Chỉ cần thấy xe lửa là xong.
327
00:28:18,360 --> 00:28:20,030
Ta cũng không chậm lắm đâu.
328
00:28:22,030 --> 00:28:24,740
-Cậu nghe không?
-Chắc đến gần rồi
329
00:28:25,160 --> 00:28:27,320
Bắm chặc vào
330
00:28:53,640 --> 00:28:55,770
Harry
331
00:28:58,400 --> 00:29:00,230
Cố bám chắc nhé
332
00:29:03,570 --> 00:29:06,070
Cầm lấy tay tớ đi
333
00:29:10,370 --> 00:29:11,580
Bám chắc vào
334
00:29:11,740 --> 00:29:15,370
Tớ cố đây Tay cậu đầy mồ hôi
335
00:29:27,930 --> 00:29:31,220
-Tìm ra xe lửa rồi.
-Ừ, ừ.
336
00:29:47,910 --> 00:29:49,200
Chúc mừng cậu trở về nhà.
337
00:30:05,300 --> 00:30:06,510
Coi chừng, coi chừng
338
00:30:07,470 --> 00:30:09,640
Không điều khiển được
339
00:30:13,600 --> 00:30:16,140
Ron, coi chừng cái cây
340
00:30:19,440 --> 00:30:21,520
Ngừng lại, ngừng lại
341
00:30:44,630 --> 00:30:49,300
-Cây gậy thần của tớl Nhìn này
-Mừng là không phải cổ của cậu đấy.
342
00:30:50,890 --> 00:30:53,890
-Làm sao bây giờ?
-Tớ không biết
343
00:31:29,340 --> 00:31:31,510
Nổ máy đi
344
00:32:05,880 --> 00:32:08,630
Mi không sao chứ?
345
00:32:10,130 --> 00:32:12,220
Chiếc xe
346
00:32:27,650 --> 00:32:29,480
Bố sẽ giết tớ chết
347
00:32:38,080 --> 00:32:40,410
Hẹn gặp lại nhé Hedwig.
348
00:32:41,750 --> 00:32:44,080
Tớ thấy 1 chú gia tinh trong phòng tớ.
349
00:32:44,250 --> 00:32:47,170
Ta không qua cổng để
đến bến 9 3/4 được
350
00:32:47,380 --> 00:32:50,590
Sau đó thì suýt bị 1 cái cây giết chết.
351
00:32:50,760 --> 00:32:54,300
Thấy rõ là có người không
muốn tớ đi học năm nay rồi.
352
00:32:57,930 --> 00:33:00,850
Nhìn cho kỹ đi.
353
00:33:01,020 --> 00:33:04,940
Đêm nay có thể là đêm cuối
2 cậu ở đây đấy.
354
00:33:07,770 --> 00:33:11,270
Rắc rối to đấy nhé.
355
00:33:11,530 --> 00:33:17,700
Ít nhất là có 7 nguời công chức
đã thấy các cậu lái xe bay.
356
00:33:18,160 --> 00:33:20,950
Các cậu có biết như thế là
nghiêm trọng đến đâu không?
357
00:33:21,620 --> 00:33:25,460
Như thế là tiết lộ
về thế giới của chúng ta
358
00:33:26,120 --> 00:33:29,040
Đó là chưa kể thiệt hại gây ra
cho 1 cây liễu rủ...
359
00:33:29,210 --> 00:33:32,420
mọc ở sân trường từ trước
khi các cậu ra đời
360
00:33:32,840 --> 00:33:36,430
Thật tình, thưa Giáo sư Snape,
cái cây đó gây thiệt hại cho
chúng em còn nhiều hơn
361
00:33:36,590 --> 00:33:37,720
lm mồm
362
00:33:39,720 --> 00:33:46,140
Bảo đảm nếu các cậu ở Slytherin
và tôi có quyền định đoạt
số phận các cậu,
363
00:33:46,310 --> 00:33:50,060
cả hai sẽ lên xe lửa trở về nhà
ngay tức khắc
364
00:33:51,230 --> 00:33:53,480
-Sự thể đã như vậy...
-Chúng sẽ không về nhà
365
00:33:55,700 --> 00:33:59,740
Giáo sư Dumbledore.
Giáo sư McGonagall.
366
00:34:00,160 --> 00:34:01,660
Thầy Hiệu trưởng...
367
00:34:01,830 --> 00:34:06,580
hai học sinh này đã vi phạm
điều luật thực hành pháp thuật
dưới tuổi cho phép.
368
00:34:06,750 --> 00:34:10,670
-Cho nên...
-Ta biết rõ những quy định,Severus.
369
00:34:10,840 --> 00:34:13,710
Vì chính ta thảo ra một số lớn
những điều luật trong đó.
370
00:34:14,090 --> 00:34:17,340
Tuy nhiên, với tư cách
là người điều hành Gryffindor,
371
00:34:17,510 --> 00:34:22,510
Chính Giáo sư McGonagall mới
là người ra quyết định thích hợp.
372
00:34:22,970 --> 00:34:25,100
Chúng em về dọn hành lý đây ạ.
373
00:34:25,270 --> 00:34:27,730
Weasley, em nói gì thế?
374
00:34:27,890 --> 00:34:30,100
Cô sẽ đuổi học chúng em ạ?
375
00:34:31,690 --> 00:34:34,770
Hôm nay thì chưa đâu, Weasley.
376
00:34:34,980 --> 00:34:39,990
Nhưng tôi phải nhấn mạnh với 2 em
tính chất nghiêm trọng của
sự việc đã xảy ra đêm nay.
377
00:34:40,530 --> 00:34:45,120
Tôi sẽ viết về gia đình hai em,
và 2 em sẽ bị cấm túc.
378
00:34:49,540 --> 00:34:50,580
Giờ ta gợi ý chúng ta hãy trở lại với
bữa tiệc.
379
00:34:50,670 --> 00:34:55,420
Ở đó có món bánh trứng trông khá bắt mắt
mà ta rất muốn thử.
380
00:35:11,100 --> 00:35:13,440
Ngài Fich, ngài đánh rới cái này.
381
00:35:44,760 --> 00:35:47,260
Xin chào tất cả.
382
00:35:47,890 --> 00:35:50,480
-Chào tất cả
-Xin chào Giáo sư Sprout.
383
00:35:50,640 --> 00:35:54,900
Đây là lớp Thảo mộc năm thứ 2.
Tất cả quây quần lại đây
384
00:35:55,060 --> 00:35:57,900
Hôm nay ta sẽ học cách
thay chậu cây táo vàng.
385
00:35:58,070 --> 00:36:00,900
Có ai ở đây có thể cho tôi
biết đặc tính của rễ cây?
386
00:36:02,200 --> 00:36:03,990
Mời cô Granger.
387
00:36:04,200 --> 00:36:06,490
Cây táo vàng, hay Mandragora
388
00:36:06,700 --> 00:36:11,660
được dùng để giúp hoàn trở lại
như cũ những người đã bị hóa đá.
389
00:36:11,830 --> 00:36:16,840
Nó cũng rất nguy hiểm. Tiếng kêu
của cây Táo vàng sẽ gây
cái chết cho kẻ nghe nó.
390
00:36:17,000 --> 00:36:19,840
Tuyệt vời 10 điểm cho đội Griffindor
391
00:36:20,010 --> 00:36:22,720
Chính vì cây Táo vàng của ta
chỉ là một cây con,
392
00:36:22,880 --> 00:36:24,760
tiếng kêu của chúng sẽ
không làm ta chết được
393
00:36:24,930 --> 00:36:28,760
Nhưng có thể làm ta bất tỉnh trong
nhiều giờ. Đó là lý do tôi sẽ cho
các em bao vành tai
394
00:36:28,930 --> 00:36:30,430
để tránh khỏi nghe phải
tiếng kêu của nó.
395
00:36:30,600 --> 00:36:35,020
Các em đeo vào ngay đi. Nhanh nào
396
00:36:35,230 --> 00:36:37,980
Bịt thật kín, và nhìn kỹ tôi đây.
397
00:36:38,150 --> 00:36:41,150
Hãy nắm chặt cây táo
398
00:36:41,320 --> 00:36:44,320
rồi rút mạnh lên.
399
00:36:48,620 --> 00:36:50,490
Thấy chưa?
400
00:36:50,750 --> 00:36:52,830
Sau đó, cho nó vào chậu khác,
401
00:36:53,000 --> 00:36:57,750
cho thêm đất vào để giữ nó ấm.
402
00:37:01,340 --> 00:37:04,550
Longbottom đã quên
đeo bao tai chứ gì?
403
00:37:04,970 --> 00:37:09,010
-Thưa không, cậu ấy chỉ ngất thôi.
-Thôi mặc cậu ấy. Cứ để đó.
404
00:37:09,390 --> 00:37:12,970
Thôi được rồi. Còn nhiều chậu lắm đấy.
405
00:37:13,140 --> 00:37:16,690
Các em hãy nắm lấy cây táo
của mình, rút lên thật mạnh.
406
00:37:31,660 --> 00:37:35,410
-Đó là ngài Nick "gần không đầu".
-Chào Percy Chào cô cearwater
407
00:37:35,580 --> 00:37:38,170
Chào ngài Nicholas.
408
00:37:49,600 --> 00:37:52,890
Coi như đời tớ xong
409
00:37:53,720 --> 00:37:55,680
-Đời cậu thế là xong
-Chào anh Harry
410
00:37:57,900 --> 00:38:00,610
Em là Collin Creevey,
Em cũng bên khu Gryffindor
411
00:38:00,820 --> 00:38:02,400
Chào Collin, rất vui được biết cậu
412
00:38:03,530 --> 00:38:06,070
Anh có nghĩ là bạn anh sẽ chụp
cho em một kiểu em và anh ...
413
00:38:06,240 --> 00:38:08,780
...đứng cùng nhau?
Để chứng tỏ em đã được gặp anh.
414
00:38:09,070 --> 00:38:11,120
Đó là dành cho bố em.
Anh biết đấy, ông là người đưa sữa.
415
00:38:11,280 --> 00:38:13,580
Một dân Muggle, giống như gia đình em
đã từng cho đến lượt em.
416
00:38:13,740 --> 00:38:17,540
Không ai biết những việc em đã là là phép thuật
đến khi nhận được lá thư từ Hogwarts
417
00:38:17,710 --> 00:38:20,880
- Mọi người nghĩ em mất trí.
- Anh thử tưởng tượng chuyện đó xem.
418
00:38:22,500 --> 00:38:24,380
Ron, con cú nhà cậu à?
419
00:38:39,100 --> 00:38:41,770
Con cú này thật quá đáng
420
00:38:45,940 --> 00:38:47,440
Thôi, chết rồi
421
00:38:47,610 --> 00:38:51,110
Anh em nhìn kìa,
Weasley có 1 lá thư biết nói
422
00:38:52,530 --> 00:38:57,790
Có lần tớ cũng được 1 cái
từ bà của tớ, thật kinh khủng
423
00:39:04,960 --> 00:39:06,840
Ronald Weasley!
424
00:39:09,470 --> 00:39:15,560
Sao con dám lấy xe của bố con?
Mẹ thật xấu hổ vì con
425
00:39:15,850 --> 00:39:18,480
Cha con đang bị nghi ngờ ở cơ quan,
426
00:39:18,640 --> 00:39:20,980
và đó là lỗi của con
427
00:39:21,480 --> 00:39:25,320
Cãi lời mẹ một lần nữa
428
00:39:25,480 --> 00:39:28,740
là về nhà, rõ chưa?
429
00:39:29,530 --> 00:39:33,030
À quên, Ginny, chúc mừng
con vào lớp Gryffindor.
430
00:39:33,200 --> 00:39:36,950
Bố mẹ rất tự hào về con.
431
00:39:55,180 --> 00:40:01,600
Để ta giới thiệu các em Giáo viên
dạy môn Phòng yệ chống ma thuật.
432
00:40:01,770 --> 00:40:03,350
Chính thầy.
433
00:40:03,520 --> 00:40:06,020
Gilderoy Lockhart
434
00:40:06,190 --> 00:40:09,530
Huân chương Merlin hạng 3
435
00:40:09,690 --> 00:40:13,030
thành viên danh dự của
Hiệp Hội chống Tà thuật,
436
00:40:13,200 --> 00:40:16,070
5 lần nhận giải
437
00:40:16,410 --> 00:40:22,290
Tuần san Phù thủy về
"Nụ cười quyến rũ nhất."
438
00:40:22,710 --> 00:40:24,210
Nhưng thôi, không nói việc ấy nữa.
439
00:40:24,380 --> 00:40:28,880
Tôi đâu có diệt hết tà ma
bằng cách cười với chúng.
440
00:40:33,260 --> 00:40:36,140
Ta thấy các trò đã mua đầy đủ
bộ sách của ta. Tốt lắm.
441
00:40:36,300 --> 00:40:40,430
Hôm nay ta bắt đầu với một câu hỏi nhỏ.
442
00:40:43,810 --> 00:40:45,650
Không có gì đáng lo.
443
00:40:45,810 --> 00:40:49,440
Chỉ là kiểm tra các trò đọc kỹ đến đâu.
444
00:40:49,610 --> 00:40:51,190
Cám ơn.
445
00:40:51,360 --> 00:40:55,700
Nắm bắt được bao nhiêu.
446
00:41:01,200 --> 00:41:04,210
Nhìn đống câu hỏi, toàn là về ổng.
447
00:41:04,370 --> 00:41:07,540
"Màu ưa thích của Gilderoy Lockhart?"
448
00:41:08,380 --> 00:41:12,710
"Thành tựu lớn nhất của Gilderoy Lockhar
cho đến nay là gì?"
449
00:41:16,340 --> 00:41:18,470
Các trò có 30 phút, bắt ...
450
00:41:22,060 --> 00:41:23,470
...đầu!
451
00:41:29,770 --> 00:41:31,480
Tut-tut.
452
00:41:31,650 --> 00:41:35,780
Hiếm có bạn nhớ rằng màu sắc
tôi yêu thích là tím hoa tử đinh hương
453
00:41:36,070 --> 00:41:37,990
Nhưng quí cô Hermione Granger...
454
00:41:38,530 --> 00:41:42,910
...biết tham vọng bí mật của tôi
là loại bỏ thế giới xấu xa ác độc...
455
00:41:43,080 --> 00:41:46,660
... và tiếp thị một loại thuốc dưỡng tóc
do chính tôi bào chế. Cô bé ngoan!.
456
00:41:48,750 --> 00:41:51,000
Và giờ cẩn thận nhé.
457
00:41:51,250 --> 00:41:53,300
Công việc của tôi là dạy các em
458
00:41:53,510 --> 00:41:58,800
cách chống lại những thứ ác độc
nhất của thế giới phù thủy chúng ta.
459
00:41:59,640 --> 00:42:03,220
Các em có thể sẽ lâm vào tình huống
phải đối đầu với nỗi sợ lớn nhất
đời trong tòa nhà này.
460
00:42:03,390 --> 00:42:07,440
Các em chỉ cần biết là nếu có Thầy
các em hoàn toàn bình yên vô sự.
461
00:42:07,600 --> 00:42:10,560
Các em không được la hét,
462
00:42:10,730 --> 00:42:13,270
vì như vậy sẽ làm các chú
quỷ con nổi giận
463
00:42:16,740 --> 00:42:18,280
Ma xó đấy à?
464
00:42:18,450 --> 00:42:21,530
Ma xó mới bắt được.
465
00:42:22,280 --> 00:42:24,410
Cứ cười đi, ông Finnegan.
466
00:42:24,580 --> 00:42:28,750
Ma xó có thể gây
rắc rối không ngờ đấy.
467
00:42:28,920 --> 00:42:31,830
Để xem các em làm sao với chúng.
468
00:42:36,170 --> 00:42:39,430
Nào, chặn chúng lại.
Chúng chỉ là ma thôi mà
469
00:42:55,190 --> 00:42:59,320
-Cứ ở yên đó
-Xin hãy để tôi xuống
470
00:43:01,660 --> 00:43:04,120
-Tránh ral
-Đứng yên đó
471
00:43:05,790 --> 00:43:08,960
Peskipiksi Pesternomi
472
00:43:28,980 --> 00:43:33,230
Nhét chúng vào lồng
cho thầy xem nào
473
00:43:34,980 --> 00:43:37,150
Phải làm gì bây giờ?
474
00:43:38,650 --> 00:43:40,150
lmmobulus!
475
00:43:49,660 --> 00:43:51,870
Tại sao lại luôn là tớ nhỉ?
476
00:43:58,260 --> 00:44:00,970
Tôi bỏ suốt kỳ hè để nghĩ ra
1 chương trình thể thao mới.
477
00:44:01,180 --> 00:44:04,800
Ta sẽ tập luyện sớm hơn,
nhiều hơn và lâu hơn.
478
00:44:04,970 --> 00:44:08,260
Cái gì...? Thật không tin được.
479
00:44:11,060 --> 00:44:13,770
-Cậu đi đâu thế, Flint?
-Tập bóng.
480
00:44:13,940 --> 00:44:18,320
-Tớ đã đăng ký với Gryffindor hôm nay.
-Từ từ nào, Wood. Tớ có cái này đây.
481
00:44:19,740 --> 00:44:21,940
Có chuyện rồi các bạn.
482
00:44:22,570 --> 00:44:26,070
"Tôi, giáo sư Snape,
cho phép đội Slytherin
483
00:44:26,240 --> 00:44:29,740
tập bóng hôm nay để luyện
cho người giữ gôn mới."
484
00:44:29,910 --> 00:44:32,580
Các cậu có người giữ gôn mới à?
Ai đấy?
485
00:44:36,590 --> 00:44:39,170
-Malfoy?
-Đúng vậy.
486
00:44:39,340 --> 00:44:42,130
Cũng đâu có gì lạ, đúng không?
487
00:44:42,970 --> 00:44:46,430
Nimbus 2001
Ở đâu các cậu có vậy?
488
00:44:46,600 --> 00:44:48,640
Quà của bố của Draco đấy.
489
00:44:48,810 --> 00:44:52,600
Cậu thấy không, Weasley, bố tôi
có thể tìm đồ tốt nhất để mua đấy.
490
00:44:52,770 --> 00:44:55,770
Ít ra thì chẳng có ai bên
Gryffindor phải mua sắm cả.
491
00:44:55,940 --> 00:44:58,810
Họ toàn là những người giỏi.
492
00:45:02,030 --> 00:45:05,950
Không ai hỏi ý kiến mày,
đồ nhóc máu bùn dơ bẩn
493
00:45:08,450 --> 00:45:11,870
Mày sẽ trả giá câu nói đó, Malfoy
Cho mày ăn toàn là sên
494
00:45:19,460 --> 00:45:21,300
Cậu không sao chứ, Ron?
495
00:45:24,300 --> 00:45:26,130
Nói gì đi chứ?
496
00:45:32,350 --> 00:45:36,850
-Ghê quá Anh chuyển lời nguyền
được không, Harry?
-Không, Colin. Tránh ra
497
00:45:37,810 --> 00:45:39,810
Đưa cậu ấy đến gặp chú Hagrid đi
498
00:45:39,980 --> 00:45:42,150
Chú ấy sẽ biết phải làm gì
499
00:45:50,990 --> 00:45:54,370
Chắc phải cần đến
dụng cụ của chuyên gia.
500
00:45:58,170 --> 00:46:01,710
Tớ e là không thể làm gì khác ngoài
chờ đợi cho đến khi hết thì thôi.
501
00:46:02,380 --> 00:46:05,550
Thà ra còn hơn là vào.
502
00:46:06,170 --> 00:46:11,510
-Ron tìm cách nguyền rủa ai thế?
-Malfoy. Nó gọi Hermione là...
503
00:46:12,680 --> 00:46:16,100
Từ gì em cũng không hiểu nữa.
504
00:46:20,060 --> 00:46:22,270
Nó gọi cháu là "máu bùn."
505
00:46:22,440 --> 00:46:25,110
-Không thể nào
-Có nghĩa là sao?
506
00:46:25,530 --> 00:46:30,030
Nghĩa là có dòng máu bẩn,
bị ô uế bởi giống dân tầm thường,
507
00:46:30,200 --> 00:46:34,450
những người có bố mẹ không
biết pháp thuật, như tôi vậy.
508
00:46:34,950 --> 00:46:39,080
Người có học thức
không dùng từ như thế.
509
00:46:40,250 --> 00:46:45,050
Em thấy đấy Harry, có một số
phù thủy như gia đình Malfoy
510
00:46:45,210 --> 00:46:49,880
vẫn nghĩhọ cao sang hơn ai hết
vì có dòng máu thuần khiết.
511
00:46:50,050 --> 00:46:51,720
Thô bỉ quá
512
00:46:54,720 --> 00:46:56,060
Gớm quá
513
00:46:56,220 --> 00:46:59,730
Dẹp mấy chuyện nhố nhăng đó đi.
"Máu bùn"
514
00:46:59,900 --> 00:47:03,230
Đã là phù thủy thì không
có lai hay thuần gì cả.
515
00:47:03,400 --> 00:47:07,940
Hơn nữa, họ chưa hề nghĩ ra được
lời nguyền nào mà Hermione chưa biết.
516
00:47:08,110 --> 00:47:10,360
Lại đây nào
517
00:47:11,450 --> 00:47:17,910
Đừng bận tâm vì điều đó, Hermione.
Đừng bao giờ nghĩtới nó.
518
00:47:18,460 --> 00:47:19,790
Aye?
519
00:47:25,670 --> 00:47:28,760
Harry, Harry, Harry
520
00:47:28,920 --> 00:47:31,130
Em có thể nào tưởng tượng
521
00:47:31,300 --> 00:47:34,510
cách nào để qua giờ cấm túc
522
00:47:35,140 --> 00:47:37,850
tốt hơn là giúp thầy viết thư trả lời
người hâm mộ hay không?
523
00:47:38,020 --> 00:47:39,430
Thưa không ạ.
524
00:47:39,600 --> 00:47:45,980
Tiếng đồn rồi sẽ ra đi, Harry.
Danh tiếng mới là điều thực sự.
525
00:47:46,150 --> 00:47:48,110
Hãy luôn nhớ điều đó.
526
00:47:51,820 --> 00:47:53,990
Đến đây.
527
00:47:54,160 --> 00:47:56,280
Lại đây
528
00:47:57,540 --> 00:48:00,450
với ta.
529
00:48:03,710 --> 00:48:06,290
-Sao ạ?
-Em nói gì?
530
00:48:08,510 --> 00:48:10,460
Giọng nói đó.
531
00:48:10,630 --> 00:48:12,170
Giọng nào?
532
00:48:15,720 --> 00:48:20,350
-Thầy không nghe sao?
-Harry, em nói gì vậy?
533
00:48:20,980 --> 00:48:24,560
Có lẽ em bắt đầu buồn ngủ rồi đấy.
534
00:48:24,730 --> 00:48:28,820
Thảo nào. Em ngồi đây
cũng gần 4 tiếng rồi
535
00:48:29,150 --> 00:48:32,490
Thời gian qua nhanh khi ta
vui chơi, phải không em?
536
00:48:37,490 --> 00:48:39,990
Lạ quál
537
00:48:43,040 --> 00:48:45,170
Máu.
538
00:48:45,330 --> 00:48:48,880
Ta nghe mùi máu.
539
00:48:49,050 --> 00:48:52,170
Ta sẽ giết mi.
540
00:48:52,340 --> 00:48:55,890
Giết mi.
541
00:48:57,720 --> 00:49:01,470
Giết
542
00:49:02,180 --> 00:49:04,060
-Giết
-Harry
543
00:49:04,230 --> 00:49:06,730
-Cậu có nghe không?
-Nghe gì?
544
00:49:06,900 --> 00:49:10,360
-Giọng nói đó
-Giọng nói? Giọng nói nào?
545
00:49:10,530 --> 00:49:14,490
Tớ đã nghe trong phòng thầy
Lockhart, và mới nghe lại ở...
546
00:49:14,740 --> 00:49:16,860
Đã đến lúc.
547
00:49:17,030 --> 00:49:20,200
Nó đang di chuyển
Nó sắp giết ai đó
548
00:49:21,200 --> 00:49:25,120
-Giết?
-Harry, khoan Đừng chạy nhanh thế!
549
00:49:50,730 --> 00:49:52,780
Lạ thật.
550
00:49:53,280 --> 00:49:57,780
-Tớ chưa bao giờ thấy nhện
chạy có đàn như vậy.
-Tớ không thích nhện
551
00:50:01,910 --> 00:50:03,950
Cái gì vậy?
552
00:50:07,420 --> 00:50:09,920
"Căn phòng bí mật đã mở.
553
00:50:10,130 --> 00:50:11,960
Các kẻ thù hãy coi chừng"
554
00:50:12,130 --> 00:50:14,420
Chữ viết bằng máu.
555
00:50:17,300 --> 00:50:19,470
Trời ơi.
556
00:50:24,180 --> 00:50:26,480
Con mèo của Fich.
557
00:50:26,980 --> 00:50:29,270
Cô Norris
558
00:50:45,330 --> 00:50:48,080
"Các kẻ thù của ta hãy coi chừng"
559
00:50:49,580 --> 00:50:51,960
Sắp đến mày đấy, quân máu bùn
560
00:50:52,130 --> 00:50:57,300
Chuyện gì ở đây thế?
Tránh ra, tránh ra nào.
561
00:50:58,720 --> 00:51:00,550
Potter?
562
00:51:00,720 --> 00:51:02,850
Giờ này cậu...
563
00:51:06,180 --> 00:51:08,480
Cô Norris?
564
00:51:09,980 --> 00:51:14,150
-Mày đã giết mèo của tao
-Thưa không phải.
565
00:51:14,520 --> 00:51:15,820
Tao sẽ giết mày.
566
00:51:18,150 --> 00:51:20,990
-Tao sẽ giết mày
-Argusl
567
00:51:22,370 --> 00:51:24,530
Argus, tôi...
568
00:51:26,540 --> 00:51:31,170
Tất cả các em hãy trở về
phòng ngủ ngay tức khắc.
569
00:51:31,880 --> 00:51:33,880
Tất cả, trừ
570
00:51:34,670 --> 00:51:36,880
3 em này.
571
00:51:39,010 --> 00:51:41,760
Ravencaws, theo tôi
572
00:51:43,680 --> 00:51:47,510
Nó chưa chết đâu, Argus.
Nó đã bị hóa đá.
573
00:51:47,680 --> 00:51:50,520
Biết ngay mà Thật đáng tiếc
không có mặt tôi lúc ấy
574
00:51:50,690 --> 00:51:53,900
Tôi biết câu chú có thể
cứu được con mèo.
575
00:51:56,230 --> 00:51:58,860
Nhưng nó hóa đá cách nào
thì thật tình là tôi không biết.
576
00:51:59,150 --> 00:52:01,860
Hãy hỏi nó.
Chắc chắn là nó gây ra.
577
00:52:02,030 --> 00:52:04,700
Ông đã thấy nó ghi gì
trên tường rồi chứ!
578
00:52:04,870 --> 00:52:08,950
Không phải em, em thề
Em chưa hề động đến cô Norris
579
00:52:09,160 --> 00:52:13,580
-Láo toét
-Xin Thầy Hiệu trưởng cho phép.
580
00:52:14,040 --> 00:52:18,880
Có lẽ Harry Potter và bạn mình có mặt
không đúng lúc, không đúng chỗ.
581
00:52:19,380 --> 00:52:21,260
Nhưng dù sao...
582
00:52:21,590 --> 00:52:24,550
tình thế là đáng ngờ thật.
583
00:52:24,720 --> 00:52:29,390
Tôi không nhớ là đã
thấy Potter vào giờ ăn tối
584
00:52:29,560 --> 00:52:31,770
E rằng đó là lỗi tôi đấy, Severus.
585
00:52:31,940 --> 00:52:35,400
Harry ở trong phòng tôi để giúp tôi
viết thư trả lời người hâm mộ
586
00:52:35,560 --> 00:52:38,820
Cho nên Ron và em đã đi tìm
bạn ấy, thưa Giáo sư.
587
00:52:38,980 --> 00:52:41,740
Chúng em vừa gặp anh ấy
thì anh ấy nói...
588
00:52:43,990 --> 00:52:47,830
-Cậu ấy nói gì, cô Granger?
-Em bảo là em không đói.
589
00:52:49,240 --> 00:52:53,250
Chúng em định trở về
nhà ăn thì thấy Norris.
590
00:52:55,580 --> 00:53:01,090
-Vô tội cho đến khi có chứng cớ.
-Mèo của tôi bị hóa đá rồi.
591
00:53:01,920 --> 00:53:07,760
-Phải có ai bị trừng phạt chứ!
-Ta sẽ chữa khỏi cho nó
592
00:53:08,720 --> 00:53:13,480
Theo tôi biết, bà Sprout đây
có trồng một số cây táo vàng.
593
00:53:13,640 --> 00:53:18,110
Khi chúng đã lớn, ta sẽ nấu thuốc
để chữa lành cho Norris.
594
00:53:18,440 --> 00:53:20,110
Trong khi chờ đợi,
595
00:53:20,650 --> 00:53:24,650
tôi khuyến cáo nên cảnh giác,
596
00:53:25,320 --> 00:53:27,320
đối với tất cả.
597
00:53:38,330 --> 00:53:41,800
-Cũng lạ quá phải không?
-Lạ à?
598
00:53:41,960 --> 00:53:44,720
Cậu nghe giọng nói gì đó.
Chỉ có mỗi cậu nghe,
599
00:53:44,880 --> 00:53:49,640
Và Norris bị hóa đá.
Thật là lạ.
600
00:53:49,800 --> 00:53:53,020
Các bạn nghĩtôi phải cho họ biết,
thầy Dumbledore và các giáo sư kia?
601
00:53:53,180 --> 00:53:54,640
Cậu điên à?
602
00:53:54,810 --> 00:54:00,310
Không Harry. Thậm chí trong giới
Phù thủy, nghe những giọng nói
cũng không phải là chuyện hay.
603
00:54:02,400 --> 00:54:04,820
Cô ấy nói đúng đấy.
604
00:54:09,160 --> 00:54:11,490
Các em chú ý.
605
00:54:11,990 --> 00:54:17,500
Hôm nay ta sẽ học cách biến thú
606
00:54:17,670 --> 00:54:20,040
thành ly nước.
607
00:54:21,000 --> 00:54:22,670
Như thế này
608
00:54:22,840 --> 00:54:27,720
1, 2, 3. Vera Verto!
609
00:54:31,300 --> 00:54:35,180
Đến phiên các em. Ai làm trước?
610
00:54:35,810 --> 00:54:40,730
Weasley nhé?
1, 2, 3. Vera Verto!
611
00:54:44,360 --> 00:54:46,400
Vera Verto!
612
00:54:52,530 --> 00:54:55,200
Cây gậy đó phải được thay, Weasley.
613
00:54:56,540 --> 00:54:58,710
-Chi đó, cô Granger?
-Thưa Giáo sư...
614
00:54:58,870 --> 00:55:03,090
em thắc mắc định xin Giáo sư
giải đáp về "Căn phòng bí mật."
615
00:55:09,260 --> 00:55:10,550
Cũng được.
616
00:55:12,050 --> 00:55:14,050
Chắc chắn các em ai cũng biết
617
00:55:14,220 --> 00:55:18,060
Trường Hogwarts được thành lập
hơn cả ngàn năm về trước
618
00:55:18,230 --> 00:55:22,650
do 4 phù thủy và pháp sư
giỏi nhất hồi thời ấy:
619
00:55:22,860 --> 00:55:26,570
Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff,
620
00:55:26,730 --> 00:55:32,410
Rowena Ravencaw và
Salazar Slytherin.
621
00:55:33,070 --> 00:55:39,080
3 trong số 4 nhà sáng lập
rất hòa thuận với nhau.
622
00:55:39,250 --> 00:55:42,250
-Chỉ trừ một người.
-Cậu đoán là ai không?
623
00:55:42,960 --> 00:55:45,420
Salazar Slytherin muốn
nghiêm nhặt hơn
624
00:55:45,590 --> 00:55:48,760
trong việc tuyển chọn học sinh
vào trường Hogwarts.
625
00:55:48,920 --> 00:55:53,510
Ông tin rằng việc học pháp thuật
chỉ dành riêng trong giới Phù Thủy.
626
00:55:53,680 --> 00:55:55,800
Nói cách khác là những
phù thủy thuần tính.
627
00:55:56,180 --> 00:56:01,520
Vì không thuyết phục được 3 người
kia nên ông quyết định rời trường.
628
00:56:02,400 --> 00:56:04,610
Theo truyền thuyết kể lại
629
00:56:04,770 --> 00:56:08,480
Slytherin đã xây dựng một
căn phòng trong lâu đài này.
630
00:56:08,650 --> 00:56:12,320
Ai cũng gọi nó là "Căn phòng bí mật."
631
00:56:12,490 --> 00:56:16,950
Ít lâu trước khi ông rời trường,
ông niêm kín nó,
632
00:56:17,120 --> 00:56:21,210
cho đến ngày dòng dõi của ông
trở lại trường.
633
00:56:21,410 --> 00:56:23,790
Chỉ kẻ thừa kế này
634
00:56:23,960 --> 00:56:26,630
mới có thể mở cửa căn phòng
635
00:56:26,790 --> 00:56:31,510
và giải thoát những điều khủng
khiếp bên trong. Và việc đó...
636
00:56:31,670 --> 00:56:35,050
sẽ tẩy sạch ngôi trường
khỏi những kẻ
637
00:56:35,220 --> 00:56:40,220
mà theo Slytherin nghĩ, không
xứng đáng học pháp thuật.
638
00:56:40,850 --> 00:56:42,980
Những người có máu bùn.
639
00:56:44,020 --> 00:56:47,650
Tất nhiên nhà trường đã được
lục soát tìm kiếm nhiều lần.
640
00:56:47,820 --> 00:56:51,320
Đã không ai thấy căn phòng đó.
641
00:56:51,860 --> 00:56:56,530
Giáo sư, truyền thuyết nói gì về những
thứ giam bên trong căn phòng đó?
642
00:56:57,370 --> 00:56:59,990
Căn phòng đó chứa đựng 1 thứ
643
00:57:00,160 --> 00:57:03,710
mà chỉ kẻ thừa kế của Slytherin
mới có thể sai khiến.
644
00:57:04,330 --> 00:57:08,000
Nghe nói đó là nơi ở...
645
00:57:08,170 --> 00:57:09,750
của một con quái vật.
646
00:57:15,510 --> 00:57:19,180
Các cậu nghĩlà có thật không?
Có thật một Căn phòng bí mật?
647
00:57:19,350 --> 00:57:23,560
Chứ còn gì nữa? Cô McGonagall đang
lo lắng. Các Giáo sư khác cũng thế.
648
00:57:23,730 --> 00:57:27,560
Nếu thật sự có 1 Căn phòng bí mật
và nó đã được mở, có nghĩa là...
649
00:57:27,730 --> 00:57:31,690
Dòng dõi của Slytherin đã trở về
Hogwarts. Nhưng đó là ai mới được?
650
00:57:31,860 --> 00:57:36,240
Nghĩ đi. Ta biết ai công khai
chỉ trích "máu bùn" là cặn bã?
651
00:57:36,410 --> 00:57:39,070
-Cậu đang nói đến Malfoy...
-Bạn nghe nó nói chuyện rồi đấy
652
00:57:39,240 --> 00:57:40,950
"Kế tiếp sẽ là mày, quân máu bùn"
653
00:57:41,120 --> 00:57:43,750
Tôi có nghel Nhưng Malfoy
mà là dòng dõi Slytherin sao?
654
00:57:43,910 --> 00:57:47,080
Có khi Roy đúng đấy, Hermione.
Nhìn gia đình nó mà xem.
655
00:57:47,250 --> 00:57:50,040
Họ tôn thờ Slytherin cả mấy thế kỷ rồi.
656
00:57:50,210 --> 00:57:53,630
Crabbe và Goye phải biết rõ.
Ta có thể dụ chúng nói thật.
657
00:57:54,090 --> 00:57:58,260
Chúng không ngu đến thế đâu.
Nhưng có thể có một cách khác.
658
00:57:58,430 --> 00:58:00,260
Nhưng nói trước là khó đấy.
659
00:58:00,430 --> 00:58:03,470
Và ta sẽ vi phạm ít nhất
là 50 luật lệ của trường.
660
00:58:03,640 --> 00:58:08,100
Lại còn nguy hiểm nữa.
Hết sức nguy hiểm
661
00:58:14,940 --> 00:58:17,400
Có rồi này. Thuốc biến đổi thập cẩm.
662
00:58:17,570 --> 00:58:20,280
Với liều lượng đúng,
nó cho phép người uống
663
00:58:20,450 --> 00:58:24,750
biến đổi tạm thời thành 1 kẻ khác.
664
00:58:24,910 --> 00:58:28,670
Ý bạn bảo là nếu Harry và tớ uống
thứ đó sẽ trở thành Crabbe và Goyle?
665
00:58:28,830 --> 00:58:32,250
-Tuyệt vời Malfoy sẽ nói hết
-Đúng thế.
666
00:58:32,420 --> 00:58:36,260
Nhưng khó lắm. Tôi chưa bao giờ
thấy công thức gì mà rắc rối thế.
667
00:58:36,420 --> 00:58:39,550
-Mất bao lâu mới bào chế xong?
-1 tháng.
668
00:58:39,930 --> 00:58:41,350
1 tháng?
669
00:58:41,550 --> 00:58:45,350
Nhưng Hermione, nếu đúng
Malfoy là dòng dõi Slytherin,
670
00:58:45,560 --> 00:58:48,770
hắn đã có thể giết sạch các học
viên thường dân ở trường rồi
671
00:58:48,940 --> 00:58:50,810
Tôi biết.
672
00:58:50,980 --> 00:58:53,820
Nhưng ta chỉ có duy nhất kế hoạch đó
673
00:59:43,490 --> 00:59:46,200
Một bàn thắng nữa cho Slytherin
674
00:59:47,660 --> 00:59:50,910
Dẫn trước Gryffindor với tỷ số 90-30.
675
00:59:52,130 --> 00:59:55,710
Yeah!
676
01:00:19,940 --> 01:00:22,280
Sao thế, thằng mặt sẹo?
677
01:00:28,410 --> 01:00:30,910
Cẩn thận đấy Harry
678
01:00:31,290 --> 01:00:33,080
Coi chừng
679
01:01:06,240 --> 01:01:09,080
Trời ơi Harry bị bóng chì đuổi theo
680
01:01:09,240 --> 01:01:11,040
Nhất định là bị phá rối rồi
681
01:01:12,040 --> 01:01:13,080
Phải ngăn cản điều này
682
01:01:13,250 --> 01:01:17,880
Không Ngay cả với gậy mới cũng
nguy hiểm lắm. Có thể trúng Harry
683
01:01:42,900 --> 01:01:45,490
Tập khiêu vũ đấy à, Potter?
684
01:02:16,480 --> 01:02:18,730
Thách mày bắt kịp tao, Potter
685
01:03:49,530 --> 01:03:50,570
Dọt
686
01:03:50,740 --> 01:03:55,950
Harry Potter đã bắt được bóng
Gryffindor thắng
687
01:04:02,250 --> 01:04:04,330
Finite lncantatem
688
01:04:11,380 --> 01:04:12,720
-Cảm ơn
-Cậu không sao chứ?
689
01:04:12,890 --> 01:04:14,970
Hình như tay tôi gãy rồi.
690
01:04:15,140 --> 01:04:17,640
Đừng lo, Harry. Thầy sẽ chữa
lành tay cho em ngay
691
01:04:17,850 --> 01:04:22,060
-Thầy à? Không
-Em nói nhảm rồi đấy.
692
01:04:22,230 --> 01:04:25,770
Nào, không đau đâu.
693
01:04:31,900 --> 01:04:34,910
Brackilum Emendo!
694
01:04:42,920 --> 01:04:46,000
À, đôi khi cũng xảy ra như vậy.
695
01:04:46,170 --> 01:04:48,420
Nhưng vấn đề là...
696
01:04:49,800 --> 01:04:53,930
Em đâu còn thấy đau gì nữa.
Rõ ràng là xương không gãy
697
01:04:54,090 --> 01:04:56,760
Gãy? Còn xương nào nữa mà gãy
698
01:04:58,470 --> 01:05:00,430
Mềm mại thế cũng tốt chứ.
699
01:05:02,940 --> 01:05:06,810
Malfoy, đừng có rên rĩ nữa. Em về
được rồi đó. Tránh đường nào
700
01:05:06,980 --> 01:05:08,940
Lẽ ra phải mang đến đây ngay chứ.
701
01:05:09,110 --> 01:05:11,650
Tôi có thể làm lành xương ngay,
nhưng mà để nó mọc trở lại...
702
01:05:11,820 --> 01:05:13,320
Cô có thể chữa được chứ ạ?
703
01:05:13,490 --> 01:05:16,610
Chắc chắn Nhưng sẽ rất đau đớn
704
01:05:17,280 --> 01:05:21,950
Em phải chịu cực đấy, Potter.
Nuôi xương trở lại không dễ dàng đâu.
705
01:05:24,830 --> 01:05:27,830
Chứ em còn muốn gì nữa?
Nước bí ngô à?
706
01:05:34,470 --> 01:05:36,220
Giết.
707
01:05:37,050 --> 01:05:38,640
Giết.
708
01:05:43,980 --> 01:05:47,190
Đến lúc phải giết.
709
01:05:53,320 --> 01:05:54,360
Xin chào
710
01:05:56,160 --> 01:05:57,200
Dobby?
711
01:05:57,360 --> 01:05:59,700
Harry Potter lẽ ra phải nghe lời Dobby
712
01:06:00,160 --> 01:06:03,870
Lẽ ra cậu gọi taxi về nhà
sau khi hụt chuyến xe lửa
713
01:06:04,040 --> 01:06:08,670
Thì ra là ông Chính ông đã đóng
cổng để không cho tôi và Ron qua
714
01:06:09,000 --> 01:06:11,960
Đúng vậy. Là tôi đây.
715
01:06:12,960 --> 01:06:18,010
-Suýt nữa ông làm tôi và Ron bị đuổi
-Như vậy để 2 cậu rời xa nơi này
716
01:06:18,180 --> 01:06:20,850
Harry Potter nên trở về nhà
717
01:06:21,010 --> 01:06:24,560
Tôi đã nghĩquả cầu chì
đã đủ để cậu hiểu...
718
01:06:24,730 --> 01:06:28,100
Quả cầu chì? Ông cho
quả cầu đó rượt đuổi tôi?
719
01:06:28,270 --> 01:06:31,860
Dobby rất lấy làm tiếc.
720
01:06:32,020 --> 01:06:35,690
Dobby đã phải chịu bỏng đôi tay.
721
01:06:37,860 --> 01:06:42,490
Ông liệu biến đi trước khi tay tôi lành.
Nếu không tôi sẽ bóp cổ ông
722
01:06:45,080 --> 01:06:47,080
Tôi cũng quen như thế rồi.
723
01:06:47,250 --> 01:06:50,290
Ở nhà tôl bị đòn 5 lần 1 ngày
724
01:06:50,500 --> 01:06:53,250
Tôi không cần ông phải nói ra
tại sao ông lại muốn giết tôi.
725
01:06:53,550 --> 01:06:57,420
Tôi không có ý hại cậu.
Không hề có.
726
01:06:57,590 --> 01:07:00,930
Dobby này rất nhớ là
Harry đã từng hạ
727
01:07:01,100 --> 01:07:04,220
kẻ mà Dobby không dám nói tên.
728
01:07:04,390 --> 01:07:08,100
Gia tinh chúng tôi từng bị đối xử
như những sinh vật hèn mọn.
729
01:07:08,270 --> 01:07:13,730
Tất nhiên, Dobby cũng
chỉ là 1 thứ ma quèn.
730
01:07:23,080 --> 01:07:25,660
Sao ông mặc cái áo đó?
731
01:07:25,830 --> 01:07:30,960
Áo này?
Đây là biểu tượng nô lệ.
732
01:07:31,130 --> 01:07:35,590
Chỉ khi nào chủ cho tôi
quần áo thì tôi mới tự do.
733
01:07:38,420 --> 01:07:39,760
Hãy nghe tôi.
734
01:07:39,930 --> 01:07:41,470
Nghe tôi nói đi
735
01:07:41,640 --> 01:07:45,350
Nhiều điều khủng khiếp
sắp xảy ra ở Hogwarts này.
736
01:07:45,970 --> 01:07:48,430
Harry Potter không nên ở đây...
737
01:07:48,600 --> 01:07:53,150
vì lịch sử sắp tái diễn
738
01:07:53,310 --> 01:07:56,770
Tái diễn? Ý ông nói
là trước đây đã có rồi?
739
01:07:56,940 --> 01:07:58,940
Lẽ ra tôi không được nói
740
01:08:02,660 --> 01:08:05,830
-Dobby hư quá, hư quá
-Thôi đi
741
01:08:05,990 --> 01:08:07,660
Thôi đi Dobby
742
01:08:09,330 --> 01:08:13,170
Nói đi, Dobby, việc này đã xảy ra
khi nào? Bây giờ ai làm việc ấy?
743
01:08:13,330 --> 01:08:18,550
Dobby không thể nói
Dobby chỉ muốn cậu an toàn
744
01:08:18,710 --> 01:08:21,010
Không, Dobby, ông phải nói
Ai làm?
745
01:08:33,480 --> 01:08:34,600
Edited by Naki
746
01:08:39,150 --> 01:08:40,190
Đặt nó nằm đây.
747
01:08:40,360 --> 01:08:42,150
-Chuyện gì đấy?
-Lại 1 vụ nữa.
748
01:08:42,320 --> 01:08:48,030
Tôi nghĩcậu ấy đã bị hóa đá.
749
01:08:48,830 --> 01:08:53,540
Có lẽ cậu ấy chỉ muốn chụp ảnh
những kẻ tấn công mình.
750
01:09:01,670 --> 01:09:04,380
Như thế là sao, Albus?
751
01:09:04,550 --> 01:09:06,510
Có nghĩa là
752
01:09:06,890 --> 01:09:09,680
có nhiều học sinh
đang gặp nguy hiểm.
753
01:09:09,850 --> 01:09:13,230
-Tôi phải thông báo thế nào đày?
-Sự thật.
754
01:09:13,520 --> 01:09:17,270
Cho chúng biết Hogwarts
không còn an toàn nữa.
755
01:09:17,650 --> 01:09:20,570
Đây là điều chúng ta đã sợ, Minerva.
756
01:09:20,860 --> 01:09:25,360
Đúng là Căn phòng bí mật
đã mở ra lần nữa.
757
01:09:28,200 --> 01:09:32,370
Lần nữa? Ý bạn nói là
trước đây đã mở rồi?
758
01:09:32,540 --> 01:09:35,250
Tất nhiên rồi Bạn không thấy sao?
759
01:09:35,420 --> 01:09:38,420
Chắc Lucius Malfoy đã mở nó ra
khi ông ta đi học ở đây.
760
01:09:39,040 --> 01:09:41,630
-Bây giờ ông ấy dạy Draco làm việc ấy.
-Có thể.
761
01:09:41,800 --> 01:09:44,970
Ta sẽ dùng thuốc biến đổi
để kiểm tra cho chắc.
762
01:09:45,180 --> 01:09:49,100
Giải thích tôi nghe, vì sao lại nấu
thuốc này giữa ban ngày ban mặt
763
01:09:49,260 --> 01:09:53,220
và lại trong nhà yệ sinh nữ nữa?
Bạn không sợ có ai thấy sao?
764
01:09:54,100 --> 01:09:56,770
Không. Đâu có ai vào đây bao giờ.
765
01:09:57,600 --> 01:10:00,190
-Tại sao?
-Moaning Myrtle.
766
01:10:00,360 --> 01:10:01,860
Ai?
767
01:10:02,740 --> 01:10:04,440
Moaning Myrtle.
768
01:10:04,740 --> 01:10:08,070
-Moaning Myrtle là ai?
-Là tôi đây
769
01:10:14,000 --> 01:10:16,410
Các người chẳng đời nào
thương nhớ tôi.
770
01:10:16,580 --> 01:10:19,580
Ai lại thương con bé xấu xí, khốn khổ
771
01:10:19,750 --> 01:10:23,130
ủ rũ Moaning Myrtle này kia chứ?
772
01:10:30,350 --> 01:10:32,470
Cô bé hơi nhạy cảm 1 chút.
773
01:10:36,980 --> 01:10:38,940
Lại đây
774
01:10:39,270 --> 01:10:44,280
Tất cả lại đây
Mọi người đều thấy tôi chứ?
775
01:10:44,440 --> 01:10:47,610
Nghe tôi rõ chứ?
776
01:10:48,280 --> 01:10:49,610
Tuyệt vời.
777
01:10:50,120 --> 01:10:53,790
Với những sự kiện không vui
trong những tuần vừa qua
778
01:10:53,950 --> 01:10:58,620
Giáo sư Dumbledore đã cho phép
tôi triệu tập lớp đấu kiếm này
779
01:10:58,790 --> 01:11:03,460
để tập cho các em trong trường
hợp các em cần tự bảo yệ mình
780
01:11:03,750 --> 01:11:06,300
như chính tôi đã làm nhiều lần.
781
01:11:06,470 --> 01:11:10,130
Muốn biết thêm chi tiết,
xin đọc tác phẩm của tôi
782
01:11:15,020 --> 01:11:18,480
Lockhart có gì đó khác đúng không nhỉ?
Bất ngờ dũng cảm.
783
01:11:18,640 --> 01:11:19,940
Justin Finch-Fletchley.
784
01:11:20,100 --> 01:11:21,850
- Hufflepuff.
- Rất vui được gặp.
785
01:11:22,020 --> 01:11:25,270
Tôi biết cậu là ai.
Con của dân Muggle.
786
01:11:25,440 --> 01:11:28,570
Xin phép được giới thiệu
trợ lý của tôi,
787
01:11:28,740 --> 01:11:31,410
Giáo sư Snape,
788
01:11:34,740 --> 01:11:37,500
người đã chấp nhận tham gia
lớp học để minh hoạ cho các em.
789
01:11:37,660 --> 01:11:39,750
Đừng lo,
790
01:11:39,920 --> 01:11:44,790
các em vẫn sẽ còn giáo sư dạy
pha chế của các em sau khi xong
buổi thực tập này. Đừng lo.
791
01:12:00,440 --> 01:12:02,060
1.
792
01:12:02,230 --> 01:12:03,270
2.
793
01:12:04,110 --> 01:12:07,110
-3l
-Expelliarmus!
794
01:12:15,700 --> 01:12:18,370
-Thầy ấy có sao không?
-Ai quan tâm đâu nào
795
01:12:18,540 --> 01:12:21,500
Đúng là 1 ý tưởng hay, thầy Snape.
796
01:12:21,670 --> 01:12:26,210
Nhưng nếu thầy không phiền,
thì ý định của Thầy như thế
quá lộ liễu đấy.
797
01:12:26,420 --> 01:12:29,630
Nếu tôi muốn cản thầy,
thì cũng là điều quá dễ dàng.
798
01:12:29,800 --> 01:12:33,300
Có lẽ thận trọng hơn hết
là nên dạy học sinh
799
01:12:33,470 --> 01:12:37,970
tập cản những đòn phép của
đối phương, thưa Giáo sư.
800
01:12:39,680 --> 01:12:42,140
1 đề nghị rất hay, Thầy Snape
801
01:12:43,350 --> 01:12:47,650
Hãy kêu gọi tình nguyện đi nào
Potter và Weasley nhé?
802
01:12:47,820 --> 01:12:51,320
Cây gậy của Weasley gây
tai họa với câu chú dễ nhất.
803
01:12:51,700 --> 01:12:55,410
Biết đâu lại sẽ phải đưa Potter
xuống trạm xá trong 1 hộp diêm?
804
01:12:55,570 --> 01:12:59,660
Tôi đề nghị 1 học sinh
bên nhóm của tôi nhé?
805
01:13:00,950 --> 01:13:03,460
Malfoy chẳng hạn?
806
01:13:10,960 --> 01:13:13,470
-Chúc may mắn, Potter.
-Cảm ơn thầy.
807
01:13:21,390 --> 01:13:23,390
Chuẩn bị gậy thần
808
01:13:24,020 --> 01:13:27,020
-Mày có sợ không, Potter?
-Còn lâul
809
01:13:37,410 --> 01:13:39,120
Khi tôi đếm đến 3,
810
01:13:39,280 --> 01:13:43,620
hãy làm phép để tước vũ khí
đối phương Nhớ, chỉ tước vũ khí.
811
01:13:43,790 --> 01:13:47,380
Không được gây tai nạn ở đây
Một.
812
01:13:49,130 --> 01:13:51,710
-Hai.
-Everte Statum
813
01:14:03,310 --> 01:14:05,560
Rictusempra!
814
01:14:16,570 --> 01:14:18,320
Tôi đã nói chỉ tước vũ khí!
815
01:14:18,530 --> 01:14:20,530
Serpensortia!
816
01:14:29,170 --> 01:14:31,960
Đứng yên đó, Potter.
Để tôi dẹp nó cho em.
817
01:14:32,130 --> 01:14:37,590
Để đó cho tôi, thầy Snape.
Alarte Ascendarel
818
01:15:20,140 --> 01:15:22,800
Vipera Evanescal
819
01:15:29,480 --> 01:15:31,850
Cậu làm trô gì vậy?
820
01:15:44,660 --> 01:15:47,330
Sao cậu kín miệng thế?
Sao không cho bọn tớ biết?
821
01:15:47,500 --> 01:15:49,750
-Nói gì?
-Cậu nói chuyện với rắn!
822
01:15:49,920 --> 01:15:55,250
Biết rồi. Có lần tôi giúp người anh họ
Dudley khỏi bị rắn cắn ở sở thú.
823
01:15:55,420 --> 01:15:59,380
Nhưng có lần đó thôi. Rồi sao?
Dám cá có khối người làm được!
824
01:15:59,550 --> 01:16:03,340
Không, không ai làm được! Đây không
phải là khả năng bình thường, Harry.
825
01:16:03,850 --> 01:16:05,510
Đó là 1 điều xấu.
826
01:16:05,680 --> 01:16:09,430
Xấu là sao? Nếu tôi không
bảo rắn đừng cắn Justin...
827
01:16:09,640 --> 01:16:13,060
-Cậu với nó như thế!
-Cậu có ở đó, cậu nghe tớ nói mà!
828
01:16:13,230 --> 01:16:17,110
Tôi nghe cậu nói tiếng
Parseltongue, tiếng nói của rắn!
829
01:16:17,280 --> 01:16:20,190
Tôi nói tiếng của rắn à?
830
01:16:21,240 --> 01:16:23,610
Nhưng tôi đâu có...
831
01:16:23,780 --> 01:16:26,580
Làm sao tôi có thể nói 1 ngôn ngữ
mà không biết là mình có thể nói?
832
01:16:26,740 --> 01:16:30,750
Tôi không biết, nhưng có vẻ như
cậu yêu cầu con rắn làm việc gì.
833
01:16:30,910 --> 01:16:32,670
Harry, nghe tôi nói đây.
834
01:16:33,040 --> 01:16:35,920
Có lý do để biểu tượng của
nhà Slytherin là một con rắn.
835
01:16:36,090 --> 01:16:40,590
Salazar Slytherin là người nói
tiếng rắn. Ông ấy cũng nói với rắn!
836
01:16:40,840 --> 01:16:41,880
Đúng vậy!
837
01:16:42,050 --> 01:16:45,430
Cả trường thế nào cũng nghĩ cậu là
cháu chắt mấy mươi đời của ông ấy.
838
01:16:45,600 --> 01:16:47,600
Không phải tôi!
839
01:16:50,310 --> 01:16:52,270
Không thể được!
840
01:16:53,400 --> 01:16:55,440
Ông ấy sống cách đây cả ngàn năm.
841
01:16:55,610 --> 01:16:58,820
Nói cho cùng cậu cũng có thể
là dông dõi của ông ấy!
842
01:17:13,500 --> 01:17:15,670
Ta là ai, Hedwig?
843
01:17:16,540 --> 01:17:18,380
Ta là thứ gì?
844
01:17:54,120 --> 01:17:56,500
Gặp lại sau ở phòng sinh hoạt chung.
845
01:18:10,060 --> 01:18:14,350
Thành ra, tao bảo Justin
cứ trốn trong ký túc xá đi.
846
01:18:14,520 --> 01:18:18,900
Ý của tao là, nếu Harry có chấm
nó làm nạn nhân kế tiếp...
847
01:18:19,060 --> 01:18:21,650
...thì tốt nhất là nó cứ tránh
mặt một thời gian.
848
01:18:21,820 --> 01:18:24,570
Sao nó lại muốn tấn công Justin?
849
01:18:24,740 --> 01:18:29,490
Justin lỡ hé môi cho Harry biết nó
là con nhà Muggle.
850
01:18:29,660 --> 01:18:33,490
Vậy bạn tin Potter là kẻ kế vị của Slytherin?
851
01:18:33,660 --> 01:18:37,000
Hannah, hắn là một Xà khẩu.
852
01:18:37,170 --> 01:18:39,880
Ai cũng biết đó là dấu hiệu
của một phù thủy Hắc ám.
853
01:18:40,040 --> 01:18:44,170
Có bao giờ nghe nói một người tử tế
mà đi nói chuyện với rắn không?
854
01:18:44,340 --> 01:18:47,510
Chính Slytherin còn có tên là "Xà khẩu" mà.
855
01:18:47,680 --> 01:18:50,300
Nhưng mà mình thấy nó lúc nào cũng dễ thương lắm mà.
856
01:18:50,470 --> 01:18:54,970
Với lại nó là đứa đã làm cho
Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy biến mất.
857
01:18:55,270 --> 01:18:59,440
Có thể đó chính là lý do Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy
muốn giết nó ngay từ đầu.
858
01:18:59,600 --> 01:19:02,940
Kẻ đó không muốn có một Chúa tể Hắc ám khác
cạnh tranh quyền lực với mình..
859
01:19:17,540 --> 01:19:19,670
Có sao không, Harry?
860
01:19:19,830 --> 01:19:22,670
Hagrid. Bác làm gì ở đây?
861
01:19:22,840 --> 01:19:24,920
Đây là con thứ hai bị giết hại trong học kỳ này..
862
01:19:25,090 --> 01:19:28,470
Có thể thủ phạm là cáo mà
cũng có thể là Ngáo ộp Hút máu.
863
01:19:28,630 --> 01:19:31,090
Bác phải lên xin cụ Dumbledore cho phép...
864
01:19:31,260 --> 01:19:33,890
...xài một chút pháp thuật để
ếm bùa mấy cái chuồng gà. .
865
01:19:35,270 --> 01:19:39,230
Con có sao không đó? Trông mặt mày
con sao mà quạu đeo vậy!
866
01:19:39,390 --> 01:19:41,020
Không có chi đâu.
867
01:19:41,520 --> 01:19:45,650
Nhưng mà con phải đi đây.
Con có một đống bài để...
868
01:20:02,460 --> 01:20:06,710
Ta muốn máu
869
01:20:09,590 --> 01:20:14,600
Tất cả bọn chúng phải chết.
870
01:20:15,180 --> 01:20:23,020
Giết.
871
01:20:23,360 --> 01:20:27,400
Đã đến lúc phải giết.
872
01:21:01,600 --> 01:21:03,560
Bị bắt quả tang rồi nhé.
873
01:21:03,730 --> 01:21:05,650
Lần này ta không tha mi đâu, Potter!
874
01:21:06,150 --> 01:21:08,650
Hãy nhớ lời ta nói!
875
01:21:08,820 --> 01:21:13,070
Không! Thầy hiểu lầm rồi!
876
01:21:39,810 --> 01:21:41,770
Thưa Giáo sư,
877
01:21:41,930 --> 01:21:43,310
em thề là không phải em!
878
01:21:43,560 --> 01:21:46,770
Chuyện này ngoài quyền hành
của ta rồi, Potter.
879
01:21:56,360 --> 01:21:59,070
Giáo sư Dumbledore đang chờ cậu.
880
01:22:07,960 --> 01:22:10,590
Sherbet Lemon
881
01:22:44,500 --> 01:22:46,660
Giáo sư Dumbledore?
882
01:23:03,140 --> 01:23:05,850
Cậu đang nghĩ gì đấy, Potter?
883
01:23:08,690 --> 01:23:13,230
Em... em chỉ thắc mắc Thầy có
sắp lớp cho em đúng hay không.
884
01:23:13,400 --> 01:23:18,860
Phải rồi. Tìm lớp cho cậu
đặc biệt khó.
885
01:23:19,030 --> 01:23:22,570
Nhưng ta vẫn giữ ý cũ.
886
01:23:22,740 --> 01:23:26,120
Nếu vào Slytherin, hẳn cậu
đã làm tốt hơn.
887
01:23:26,290 --> 01:23:27,660
Thầy sai rồi.
888
01:23:56,900 --> 01:23:58,320
Harry?
889
01:23:58,740 --> 01:24:00,950
Giáo sư!
890
01:24:01,110 --> 01:24:04,910
Con chim...
Em đã không cản được!
891
01:24:05,490 --> 01:24:08,830
-Tự nhiên nó bốc cháy!
-Cũng đến lúc của nó.
892
01:24:09,710 --> 01:24:12,000
Nhiều ngày nay nó không khoẻ.
893
01:24:12,210 --> 01:24:14,210
Cũng tiếc là cậu phải thấy nó
vào ngày nó bốc cháy.
894
01:24:16,090 --> 01:24:19,340
Fawkes là chim phượng hoàng, Harry.
895
01:24:19,510 --> 01:24:22,840
Nó phải chết trong lửa
896
01:24:23,010 --> 01:24:25,140
để rồi...
897
01:24:25,310 --> 01:24:28,350
hồi sinh từ đống tro tàn.
898
01:24:36,770 --> 01:24:39,360
Một sinh vật tuyệt vời,
chim phượng hoàng.
899
01:24:39,820 --> 01:24:43,700
Chúng có thể mang
những vật nặng hơn chúng.
900
01:24:43,870 --> 01:24:46,740
Nước mắt của chúng
có thể chữa lành vết thương.
901
01:24:49,330 --> 01:24:52,370
Giáo sư Dumbledore! Khoan!
Xin hãy nghe tôi nói.
902
01:24:53,370 --> 01:24:55,500
Giáo sư Dumbledore!
Không phải Harry đâu!
903
01:24:55,750 --> 01:24:58,630
Tôi đã chuẩn bị để đến Bộ Pháp
thuật để bảo lãnh cho cậu ấy.
904
01:24:58,800 --> 01:25:00,630
Hagrid.
905
01:25:01,010 --> 01:25:02,880
Bình tĩnh đi.
906
01:25:03,640 --> 01:25:05,640
Ta không tin là...
907
01:25:05,800 --> 01:25:10,270
-Harry lại có thể tấn công bất cứ ai.
-Đúng như thế.
908
01:25:11,060 --> 01:25:12,850
Oh.
909
01:25:13,020 --> 01:25:15,650
Và, à vâng. Tôi...
910
01:25:15,810 --> 01:25:18,900
-Tôi ra ngoài chờ.
-Tốt.
911
01:25:22,570 --> 01:25:26,240
-Thầy không nghĩ là em chứ ạ?
-Không đâu, Harry.
912
01:25:26,410 --> 01:25:28,910
Thầy không hề nghĩ đó là em.
913
01:25:29,990 --> 01:25:31,790
Nhưng thầy phải hỏi em
914
01:25:32,330 --> 01:25:36,420
có điều gì em muốn nói với Thầy không?
915
01:25:42,970 --> 01:25:44,930
Thưa không ạ.
916
01:25:45,090 --> 01:25:46,590
Không có gì.
917
01:25:49,600 --> 01:25:51,770
Thế thì được.
918
01:25:51,930 --> 01:25:53,680
Thôi đi đi.
919
01:26:12,950 --> 01:26:15,500
Này mọi người, đây là
Người kế vị Slytherin,.
920
01:26:15,670 --> 01:26:19,920
Cẩn thận đó!
Cậu ta là phù thủy ác độc chân chính.
921
01:26:20,880 --> 01:26:23,880
Ôi đừng Harry. Fred và George
chỉ chọc cười thôi.
922
01:26:24,050 --> 01:26:26,260
Họ là những người duy nhất.
923
01:26:26,430 --> 01:26:30,510
Một nửa cái trường này nghĩ cậu tới
Phòng chứa Bí mật để uống trà mỗi đêm.
924
01:26:30,680 --> 01:26:31,760
Ai quan tâm chứ?
925
01:26:32,390 --> 01:26:33,850
Có khi họ đúng.
926
01:26:35,850 --> 01:26:39,190
Harry. Harry!
927
01:26:40,400 --> 01:26:41,820
Ôi thôi nào.
928
01:26:41,980 --> 01:26:44,780
Mình còn không biết bản thân nói được Xà ngữ.
929
01:26:45,360 --> 01:26:48,160
Còn gì mà mình không biết nữa?
930
01:26:49,490 --> 01:26:51,070
Nghe này...
931
01:26:52,540 --> 01:26:55,450
...bồ có thể làm vài việc...
932
01:26:55,620 --> 01:26:58,120
...ngay cả khi rất tồi tệ...
933
01:26:58,290 --> 01:27:00,170
...và bồ còn chẳng hay biết..
934
01:27:00,330 --> 01:27:03,710
Bồ đừng tin điều đó.
Mình biết là bồ không tin.
935
01:27:04,630 --> 01:27:08,300
Và có điều này sẽ khiến bồ khá hơn,
Malfoy cũng sẽ ở lại vào dịp nghỉ lễ.
936
01:27:08,970 --> 01:27:11,260
Sao điều đó lại khiến
mình ổn hơn chứ?
937
01:27:11,430 --> 01:27:15,640
Bởi vì Thuốc Đa dịch sẽ
sẵn sàng trong vài ngày tới.
938
01:27:15,810 --> 01:27:18,020
Vài ngày tới...
939
01:27:18,270 --> 01:27:21,350
...ta có thể biết được ai mới là Kẻ được chọn.
940
01:27:47,130 --> 01:27:50,680
Tất cả đã sẵn sàng. Đã nghĩ ra
2 cậu muốn giả làm ai chưa?
941
01:27:50,840 --> 01:27:52,550
Crabbe và Goye.
942
01:27:52,720 --> 01:27:55,510
Cũng phải bảo đảm sao cho
Crabbe và Goyle thật
943
01:27:55,680 --> 01:27:58,930
không xuất hiện khi ta
hỏi chuyện Malfoy!
944
01:27:59,230 --> 01:28:01,980
-Cách nào?
-Tôi đã liệu hết rồi!
945
01:28:02,150 --> 01:28:04,690
Tôi đã pha thuốc ngủ thường
vào 2 bánh này.
946
01:28:04,860 --> 01:28:07,650
Đơn giản nhưng hiệu nghiệm.
947
01:28:07,820 --> 01:28:09,990
Khi chúng đã ngủ,
948
01:28:10,150 --> 01:28:13,370
hãy dấu chúng trong tủ đựng chổi
và bứt 1 cọng tóc trên đầu chúng,
949
01:28:13,530 --> 01:28:15,410
và mặc đồng phục của chúng vào.
950
01:28:15,580 --> 01:28:18,870
-còn bạn, bạn sẽ biến thành ai?
-Tôi chọn người của tôi rồi.
951
01:28:19,040 --> 01:28:22,210
Milicent Bulstrode, nhà Slytherin.
952
01:28:22,380 --> 01:28:24,540
Tôi nhặt tóc trên áo nó.
953
01:28:24,710 --> 01:28:27,340
Tôi đi kiểm tra nồi thuốc.
954
01:28:27,510 --> 01:28:30,220
Phải làm sao để Crabbe
và Goye thấy 2 bánh này!
955
01:28:42,350 --> 01:28:44,730
Ron, để tớ làm cho.
956
01:28:44,900 --> 01:28:46,980
Ừ, cậu làm đi.
957
01:28:49,190 --> 01:28:51,030
Wingardium Leviosal
958
01:29:01,120 --> 01:29:02,750
Ngon nhỉ.
959
01:29:25,900 --> 01:29:27,730
Sao ngu vậy?
960
01:29:27,900 --> 01:29:29,900
Nhanh lên!
961
01:29:44,830 --> 01:29:47,210
Tốt, cậu lấy tóc chưa?
962
01:29:48,420 --> 01:29:49,790
Chúng là cái gì vậy?
963
01:29:49,960 --> 01:29:53,170
Áo choàng nhà Slytherin.
Tớ phải lấy chộm tại tiểm ủi đấy.
964
01:29:55,300 --> 01:29:56,970
Bọn mình phải uống thứ này à?
965
01:29:57,180 --> 01:29:58,220
Uhm.
966
01:30:03,100 --> 01:30:07,100
Ta có đúng 1 giờ
trước khi biến trở lại.
967
01:30:15,280 --> 01:30:17,200
Cho tóc vào đi.
968
01:30:20,660 --> 01:30:23,500
Tinh dầu của Crabbe đây!
969
01:30:23,660 --> 01:30:25,580
Chúc sức khoẻ.
970
01:30:34,300 --> 01:30:36,670
Chắc tớ sắp nôn rồi!
971
01:30:39,640 --> 01:30:41,470
Tôi cũng vậy!
972
01:31:26,350 --> 01:31:28,060
Harry?
973
01:31:28,520 --> 01:31:30,060
Ron!
974
01:31:30,860 --> 01:31:33,020
Trời ơi!
975
01:31:33,770 --> 01:31:36,070
Giọng cậu vẫn vậy!
976
01:31:36,240 --> 01:31:38,030
Cậu phải giả giọng của Crabbe!
977
01:31:39,200 --> 01:31:41,450
-Trời ơi!
-Hay lắm.
978
01:31:41,780 --> 01:31:44,280
-còn Hermione?
-Tôi...
979
01:31:44,450 --> 01:31:47,450
Tôi đi không được đâu
Hai cậu đi đi
980
01:31:47,660 --> 01:31:49,370
Hermione, bạn không sao chứ?
981
01:31:49,540 --> 01:31:52,380
Đi nhanh lên! Mất thì giờ!
982
01:31:54,420 --> 01:31:56,090
Nhanh lên!
983
01:31:59,590 --> 01:32:03,470
phòng sinh hoạt của Slytherin
đi hành lang này!
984
01:32:05,930 --> 01:32:08,390
Này, xin lỗi!
985
01:32:10,230 --> 01:32:12,100
Cậu làm gì...
986
01:32:12,270 --> 01:32:14,400
À, cậu làm gì dưới này thế?
987
01:32:16,280 --> 01:32:18,990
Tôi là giám thị ở trường.
988
01:32:19,200 --> 01:32:23,620
Ngược lại, các cậu lại chẳng
việc gì đi lang thang ở đây.
989
01:32:24,240 --> 01:32:26,080
Hai cậu tên gì?
990
01:32:26,240 --> 01:32:30,250
-Tôi...
-Crabbe, Goyle, 2 cậu đi đâu thế?
991
01:32:30,410 --> 01:32:33,420
xuống bếp ăn vụng nãy giờ đấy à?
992
01:32:34,920 --> 01:32:37,250
Sao lại mang kính vậy?
993
01:32:38,090 --> 01:32:40,920
-Để đọc sách ấy mà.
-Đọc?
994
01:32:42,090 --> 01:32:44,340
Tôi đâu biết cậu biết đọc.
995
01:32:47,260 --> 01:32:49,310
còn cậu đến đây làm gì, Weasley?
996
01:32:49,480 --> 01:32:51,520
Cư xử đàng hoàng đấy, Malfoy.
997
01:33:00,320 --> 01:33:02,320
Ngồi xuống đó đi.
998
01:33:05,120 --> 01:33:08,950
Bọn nhà Weasley trông thật
chẳng ra làm sao.
999
01:33:09,160 --> 01:33:13,000
Đúng là ô nhục cho cả giới phù thủy!
1000
01:33:13,830 --> 01:33:16,130
Cậu làm sao thế, Crabbe?
1001
01:33:18,340 --> 01:33:20,130
Nó bị đau bụng.
1002
01:33:22,130 --> 01:33:26,970
Thật ra, tôi cũng lấy làm lạ
là tờ Nhật báo Tiên Tri không
đăng tin về những chuyện này.
1003
01:33:27,140 --> 01:33:29,560
Dám cá cụ Dumbledore
lại tìm cách ém nhẹm mọi việc.
1004
01:33:29,810 --> 01:33:32,230
Bố tôi vẫn luôn bảo cụ Dumbledore
là điều tệ hại nhất
1005
01:33:32,390 --> 01:33:36,190
-có thể xảy ra cho trường này.
-Cậu sai rồi!
1006
01:33:43,700 --> 01:33:44,860
Cái gì?
1007
01:33:45,030 --> 01:33:48,700
Chẳng lẽ có người nào ở đây
còn tệ hơn Dumbledore nữa?
1008
01:33:48,870 --> 01:33:51,330
Mày có không?
1009
01:33:51,830 --> 01:33:53,710
Harry Potter?
1010
01:34:00,300 --> 01:34:01,670
Giỏi đấy, Goyle.
1011
01:34:01,840 --> 01:34:03,380
Cậu nói hoàn toàn đúng!
1012
01:34:04,050 --> 01:34:05,880
Thánh Potter!
1013
01:34:06,890 --> 01:34:09,680
Vậy mà có người vẫn nghĩ
hắn là dông dõi nhà Slytherin!
1014
01:34:13,430 --> 01:34:16,060
Nhưng cậu phải biết ai
làm những việc ấy chứ.
1015
01:34:16,230 --> 01:34:19,900
2 cậu biết rõ tôi đâu biết.
Tôi đã nói rồi mà.
1016
01:34:20,900 --> 01:34:23,400
Phải nói với 2 cậu bao nhiêu lần nữa?
1017
01:34:24,400 --> 01:34:26,240
Cái này của cậu à?
1018
01:34:30,700 --> 01:34:33,080
Nhưng bố tớ có nói
1019
01:34:33,450 --> 01:34:36,370
''Lần chót căn phòng được mở ra
là 50 năm về trước.''
1020
01:34:36,540 --> 01:34:40,920
Ông ấy nhất định không nói là ai,
chỉ nói là sau đó họ bị đuổi học.
1021
01:34:41,210 --> 01:34:45,880
Lần chót căn phòng được mở ra,
có 1 học sinh thường dân đã chết.
1022
01:34:46,050 --> 01:34:50,390
Nên lần này chỉ là vấn đề thời gian
trước khi lại có 1 kẻ nữa phải chết.
1023
01:34:50,930 --> 01:34:52,760
Về phần tôi...
1024
01:34:52,930 --> 01:34:55,100
tôi chỉ mong đó là Granger.
1025
01:34:55,270 --> 01:34:57,480
2 cậu hôm nay làm sao vậy?
1026
01:34:57,650 --> 01:35:00,150
2 cậu lạ quá!
1027
01:35:00,360 --> 01:35:02,570
Chỉ tại tớ đau bụng quá!
1028
01:35:02,730 --> 01:35:04,780
Bình tĩnh lại đi!
1029
01:35:08,950 --> 01:35:10,950
Vết sẹo của cậu!
1030
01:35:14,580 --> 01:35:15,950
Tóc cậu!
1031
01:35:22,130 --> 01:35:24,500
Ê, đi đâu đấy?
1032
01:35:47,070 --> 01:35:48,360
Suýt nữa thì...
1033
01:35:48,530 --> 01:35:50,990
Hermione!
Ra đây bọn tôi kể cho nghe!
1034
01:35:51,160 --> 01:35:52,990
Về phòng đi!
1035
01:35:53,490 --> 01:35:57,370
Các cậu nên đến xem,
trông dễ sợ lắm.
1036
01:35:59,330 --> 01:36:01,080
Hermione?
1037
01:36:01,250 --> 01:36:02,880
Hermione, bạn có sao không?
1038
01:36:04,960 --> 01:36:06,710
Các cậu còn nhớ là tôi có nói
1039
01:36:06,880 --> 01:36:10,050
là thuốc đó chỉ dùng
được cho người không?
1040
01:36:10,220 --> 01:36:14,350
Tôi đã nhặt được lông mêo
từ áo của Milicent.
1041
01:36:16,720 --> 01:36:18,270
Nhìn mặt tôi xem này!
1042
01:36:19,390 --> 01:36:21,850
Bạn có cả đuôi nữa!
1043
01:36:28,400 --> 01:36:29,860
Có tin gì của Hermione chưa?
1044
01:36:30,030 --> 01:36:32,570
Vài ngày nữa cô ấy sẽ xuất viện,
1045
01:36:32,740 --> 01:36:35,580
khi nào hết ho ra lông mêo thì thôi.
1046
01:36:40,370 --> 01:36:42,080
Gì vậy?
1047
01:36:46,710 --> 01:36:47,750
Gớm quá!
1048
01:36:47,920 --> 01:36:50,720
Hình như Ma Myrtle đã xả nước
tràn nhà tắm nữ.
1049
01:37:06,940 --> 01:37:11,070
-Hai cậu định ném đá vào tôi nữa đấy à?
-Ném vào cô làm gì?
1050
01:37:11,530 --> 01:37:15,570
Làm sao tôi biết? Tôi ở đây,
chỉ lo chuyện của mình
1051
01:37:15,740 --> 01:37:19,410
vậy mà cũng có kẻ ném sách
vào tôi để tìm vui.
1052
01:37:19,580 --> 01:37:22,460
Nếu họ có ném, cũng đâu có đau.
1053
01:37:22,620 --> 01:37:25,080
Ý tôi muốn nói, sách sẽ
đi xuyên qua người cô.
1054
01:37:26,080 --> 01:37:30,460
Thế à? Nghĩ là không đau
rồi muốn ném gì thì ném hả?
1055
01:37:30,630 --> 01:37:33,260
10 điểm nếu trúng bụng!
1056
01:37:33,430 --> 01:37:36,930
50 điểm nếu trúng đầu!
1057
01:37:37,430 --> 01:37:41,850
-Nhưng ai lại đi ném sách vào bạn?
-Tôi đâu có biết. Tôi đâu có thấy ai.
1058
01:37:42,180 --> 01:37:46,440
Tôi chỉ ngồi đây suy nghĩ
về cái chết của tôi...
1059
01:37:46,650 --> 01:37:50,320
và thế là có kẻ ném
thứ gì trúng đầu tôi!
1060
01:38:09,170 --> 01:38:11,340
Có cái tên trong quyển nhật ký.
1061
01:38:11,510 --> 01:38:15,970
"Tom Marvolo Riddle. "
1062
01:38:16,130 --> 01:38:18,010
Tom Marvolo Riddle?
1063
01:38:19,760 --> 01:38:22,640
Khoan đã, mình biết cái tên này.
1064
01:38:22,810 --> 01:38:25,310
Sao bồ biết được?
1065
01:38:25,480 --> 01:38:28,600
Cái đêm mình bị cấm túc.
1066
01:38:28,770 --> 01:38:31,940
Mình phải đánh bóng mớ huy chương
trong phòng truyền thống.
1067
01:38:32,110 --> 01:38:33,730
Mình nhớ...
1068
01:38:33,900 --> 01:38:36,990
...vì mình đánh bóng cái huy chương
của Riddle tới năm chục lần .
1069
01:38:37,780 --> 01:38:41,580
- Về cái gì?
- Anh ta đạt giải thưởng cách đây 50 năm.
1070
01:38:41,740 --> 01:38:44,250
Công lao đặc biệt cho trường
hay cái gì đó.
1071
01:38:44,410 --> 01:38:46,040
50 năm? Bồ chắc chứ?
1072
01:38:46,210 --> 01:38:47,620
Yeah. sao?
1073
01:38:48,210 --> 01:38:50,210
Bồ có nhớ Malfoy đã nói gì không?
1074
01:38:50,380 --> 01:38:53,090
- Lần cuối Phòng chứa Bí mật mở -
- Cũng đã 50 năm rồi.
1075
01:38:53,670 --> 01:38:55,510
- Có nghĩa là-
Tom Riddle đã ở đây...
1076
01:38:55,670 --> 01:38:57,720
...ở Hogwarts khi mọi việc diễn ra.
1077
01:38:57,890 --> 01:39:00,550
Có khi nào anh ta viết về
điều mình trông thấy?
1078
01:39:00,720 --> 01:39:04,350
Rất có khả năng anh ta biết
Phòng chứa ở đâu. Làm cách nào để mở nó.
1079
01:39:04,520 --> 01:39:07,390
Có khi còn cả cái thứ sống trong đó nữa
1080
01:39:07,940 --> 01:39:10,270
Dù kẻ nào đó đứng
sau những vụ tấn công...
1081
01:39:10,440 --> 01:39:13,980
...cũng không muốn thấy quyển nhật ký này
lăn lóc ở đây đúng không?
1082
01:39:14,360 --> 01:39:18,360
Suy luận tuyệt vời đó Hermione
ngoại trừ một điều,
1083
01:39:19,110 --> 01:39:21,820
Quyển nhật ký này trống trơn.
1084
01:39:41,300 --> 01:39:43,010
Bồ có phiền không?
1085
01:39:50,600 --> 01:39:53,110
''Tom Marvolo Riddle.''
1086
01:40:22,970 --> 01:40:25,300
Tên tôi
1087
01:40:25,470 --> 01:40:28,390
là Harry...
1088
01:40:30,020 --> 01:40:32,140
-Potter.
1089
01:40:45,370 --> 01:40:50,540
Anh có biết chuyện gì
1090
01:40:51,370 --> 01:40:57,460
-về Căn phòng bí mật hay không?
-Có.
1091
01:41:08,180 --> 01:41:10,100
Anh có thể
1092
01:41:11,350 --> 01:41:13,690
kể tôi nghe không?
1093
01:42:15,920 --> 01:42:19,380
Không.
Nhưng tôi có thể đưa bạn đến đó.
1094
01:42:22,800 --> 01:42:25,130
Phải anh là Tom Riddle không?
1095
01:42:25,300 --> 01:42:27,090
Xin chào! Anh có nghe tôi nói không?
1096
01:42:47,660 --> 01:42:49,450
Riddle!
1097
01:42:49,990 --> 01:42:51,530
Lên đây.
1098
01:42:51,700 --> 01:42:53,700
Giáo sư Dumbledore!
1099
01:42:55,910 --> 01:42:58,040
Giáo sư Dumbledore?
1100
01:42:59,330 --> 01:43:02,840
Đi lang thang giờ khuya khoắt
thế này không tốt đâu, Tom.
1101
01:43:03,000 --> 01:43:06,340
Vâng, thưa Giáo sư. Em chỉ...
1102
01:43:06,510 --> 01:43:08,680
Em chỉ muốn xem những tin đồn
kia là có thật hay không.
1103
01:43:09,300 --> 01:43:12,180
E rằng có thật.
Đúng là có thật.
1104
01:43:12,350 --> 01:43:15,180
Và tin về nhà trường nữa?
Em không có nhà để về.
1105
01:43:15,350 --> 01:43:18,190
Họ không định đóng cửa Hogwarts
thật đấy chứ, thưa Giáo sư?
1106
01:43:18,350 --> 01:43:20,940
Thầy hiểu, Tom, nhưng e là...
1107
01:43:21,690 --> 01:43:24,650
Thầy Hiệu trưởng Dippet có thể
không còn cách nào khác.
1108
01:43:24,820 --> 01:43:29,320
Vậy, những điều này sẽ ngưng hết
nếu ta bắt được kẻ gây ra mọi việc?
1109
01:43:31,530 --> 01:43:33,660
Có chuyện gì...
1110
01:43:34,580 --> 01:43:36,580
em muốn nói với Thầy không?
1111
01:43:37,830 --> 01:43:40,330
Thưa không có.
1112
01:43:47,090 --> 01:43:50,180
Thôi được. Em về đi.
1113
01:43:50,340 --> 01:43:52,180
Chào Giáo sư.
1114
01:44:28,300 --> 01:44:31,220
-Đi khỏi đây đi.
-Chào Hagrid.
1115
01:44:31,550 --> 01:44:35,890
Tôi sẽ phải tố cáo ông, Hagrid.
Tôi biết ông không có ý giết ai...
1116
01:44:36,060 --> 01:44:38,390
Không được! Cậu không hiểu!
1117
01:44:38,560 --> 01:44:41,730
Cha mẹ của cô gái đã chết sẽ
đến đây ngày mai. Điều tối thiểu
mà Hogwarts có thể làm...
1118
01:44:41,900 --> 01:44:44,770
là bảo đảm thủ phạm
giết con họ phải chết.
1119
01:44:45,070 --> 01:44:48,150
Không phải nó. Aragog không hề
giết ai! Không bao giờ!
1120
01:44:48,530 --> 01:44:50,650
Thú dữ không thể nào
nuôi trong nhà, Hagrid.
1121
01:44:50,820 --> 01:44:52,450
-Tránh ra. Tránh ra, Hagrid!
-Không!
1122
01:44:52,610 --> 01:44:54,570
-Tránh qua 1 bên, Hagrid!
-Không!
1123
01:44:54,740 --> 01:44:56,410
Cistem Aperiol
1124
01:45:03,330 --> 01:45:05,670
Arania Exumai
1125
01:45:06,590 --> 01:45:08,000
Aragog!
1126
01:45:08,170 --> 01:45:09,420
Aragog!
1127
01:45:09,970 --> 01:45:11,340
Ông không được đi!
1128
01:45:11,930 --> 01:45:15,180
Họ sẽ tịch thu gậy của ông.
Ông sẽ bị đuổi việc.
1129
01:45:17,760 --> 01:45:29,190
Chú Hagrid!
1130
01:45:41,120 --> 01:45:42,960
Whoa.
1131
01:45:48,040 --> 01:45:51,170
Ron. Ron, wake up.
1132
01:45:52,170 --> 01:45:54,380
What? What happened?
1133
01:45:54,550 --> 01:45:58,720
Chính là Hagrid! Hagrid đã mở
căn phòng 50 năm về trước.
1134
01:46:12,690 --> 01:46:13,740
Chính là Hagrid!
1135
01:46:13,900 --> 01:46:16,610
Không thể nào là Hagrid!
Không thể được!
1136
01:46:16,820 --> 01:46:20,870
Cậu đâu có biết Tom Riddle là ai.
Chỉ là 1 tên hớt lẻo, hại người!
1137
01:46:21,040 --> 01:46:24,540
Quái vật đã giết người, Ron!
Nếu là ta thì ta sẽ làm gì?
1138
01:46:24,870 --> 01:46:28,830
Nghe này, chú Hagrid là bạn mình.
Sao ta không tìm chú ấy mà hỏi thẳng?
1139
01:46:29,040 --> 01:46:31,710
Bạn làm như dễ lắm vậy!
''Xin chào chú Hagrid.
1140
01:46:31,880 --> 01:46:35,720
''Xin chú cho cháu biết, gần đây
chú có thả con quái vật điên và trọc
đầu nào trong lâu đài ra không đấy?!''
1141
01:46:35,880 --> 01:46:39,050
Điên, trọc đầu? Không phải
các cậu nói về tôi đấy chứ?
1142
01:46:39,350 --> 01:46:40,390
Thưa không có.
1143
01:46:44,890 --> 01:46:46,560
Hagrid, chú cầm cái gì đấy?
1144
01:46:46,980 --> 01:46:51,570
À, thuốc trừ sên và bọ.
Cho cây Táo vàng ấy mà.
1145
01:46:51,730 --> 01:46:55,400
Theo lời Giáo sư Sprout,
phải chờ cho chúng lớn thêm nữa.
1146
01:46:55,570 --> 01:46:59,070
Nhưng khi đã đúng mức tăng trưởng,
ta có thể chặt chúng và nấu lên,
1147
01:46:59,240 --> 01:47:02,490
và chữa cho những người
hóa đá trở lại bình thường.
1148
01:47:03,950 --> 01:47:06,830
Nhưng trong khi chờ đợi, cả 3 cháu
1149
01:47:07,000 --> 01:47:10,170
nên tự bảo trọng. Nghe chưa?
1150
01:47:11,880 --> 01:47:13,800
Hm.
1151
01:47:18,090 --> 01:47:19,970
Chào Nevile.
1152
01:47:21,100 --> 01:47:23,600
Harry, tớ không biết ai gây ra,
nhưng cậu phải đến xem ngay!
1153
01:47:23,930 --> 01:47:25,640
Vào đây nhanh lên!
1154
01:47:48,210 --> 01:47:52,210
Thủ phạm phải là lớp Gryffindor!
Chỉ có họ mới có mật mã!
1155
01:47:52,420 --> 01:47:54,630
Trừ phi đó không phải là học sinh!
1156
01:47:54,800 --> 01:47:58,220
Dù đó là ai, chắc chắn
họ phải có ý tìm gì đó!
1157
01:47:58,430 --> 01:47:59,800
Họ đã tìm ra rồi.
1158
01:48:00,550 --> 01:48:03,050
Không thấy nhật ký
của Tom Riddle nữa.
1159
01:48:04,640 --> 01:48:05,970
Anh em nghe đây!
1160
01:48:06,140 --> 01:48:09,020
Lần này ta cố chơi thật giỏi.
Đối phương sẽ không có cơ hội nào!
1161
01:48:09,190 --> 01:48:11,060
Ta mạnh hơn, nhanh hơn
và thông minh hơn!
1162
01:48:11,230 --> 01:48:14,230
Đó là chưa kể chúng sợ đến chết
Harry của chúng mình hóa đá chúng
1163
01:48:14,440 --> 01:48:17,940
-nếu chúng bay gần cậu ấy.
-Ừ, cũng đúng nữa.
1164
01:48:19,150 --> 01:48:20,650
Giáo sư McGonagall.
1165
01:48:20,820 --> 01:48:23,870
-Trận đấu đã bị hủy bỏ.
-Sao lại hủy?
1166
01:48:24,030 --> 01:48:29,000
Bình tĩnh lại! Em và các bạn em
sẽ trở về Tháp Gryffindor ngay.
1167
01:48:29,160 --> 01:48:31,830
Potter, cô và em đi tìm Weasley.
1168
01:48:32,210 --> 01:48:34,750
Có 1 việc 2 em phải thấy.
1169
01:48:36,840 --> 01:48:40,470
Báo trước, là các em sẽ giật mình.
1170
01:48:48,850 --> 01:48:50,020
Hermione!
1171
01:48:50,190 --> 01:48:53,060
Chúng tôi thấy cô ấy gần thư viện,
1172
01:48:53,230 --> 01:48:55,270
tay đang cầm cái này.
1173
01:48:56,730 --> 01:48:59,570
Hai em biết gì về việc này không?
1174
01:48:59,740 --> 01:49:01,200
Thưa không.
1175
01:49:15,420 --> 01:49:17,750
Tất cả chú ý!
1176
01:49:17,920 --> 01:49:23,550
Vì những sự việc xảy ra vừa qua,
nhà trường sẽ áp dụng nội quy mới:
1177
01:49:23,890 --> 01:49:29,060
''Các học sinh sẽ trở về
phòng ngủ lúc 6 giờ mỗi chiều.
1178
01:49:29,220 --> 01:49:33,270
Học sinh nào đi đâu cũng
phải có Giáo sư đi theo.
1179
01:49:33,440 --> 01:49:36,440
Không có ngoại lệ.''
1180
01:49:37,110 --> 01:49:39,150
Và cô cũng phải cho các em biết,
1181
01:49:39,320 --> 01:49:43,450
Trừ khi bắt được thủ phạm
những sự việc này,
1182
01:49:44,030 --> 01:49:47,160
thì nhà trường có nguy cơ bị đóng cửa.
1183
01:49:58,670 --> 01:50:01,630
Phải hỏi chú Hagrid thôi, Ron.
Tớ không nghĩ là chú ấy.
1184
01:50:01,800 --> 01:50:04,090
Nhưng nếu đúng là
chú ấy thả con quái vật,
1185
01:50:04,260 --> 01:50:07,430
Thì chú ấy sẽ biết căn phòng
bí mật ở đâu. Đó là điểm bắt đầu.
1186
01:50:07,600 --> 01:50:08,850
Cậu nghe cô Gonagall nói chưa?
1187
01:50:09,060 --> 01:50:12,310
Học xong là trở về tháp ngay!
1188
01:50:12,770 --> 01:50:15,270
Đã đến lúc lấy cái áo khoác cũ
của bố tớ ra rồi đấy.
1189
01:50:24,990 --> 01:50:27,240
Ai đấy?
1190
01:50:46,880 --> 01:50:48,640
Có ai đó không?
1191
01:50:52,390 --> 01:50:56,140
Xin chào!
1192
01:50:57,310 --> 01:51:01,650
-Chú cầm cung làm gì vậy?
-À, chẳng có gì. Chú đang chờ...
1193
01:51:01,820 --> 01:51:05,650
Thôi, không có gì.
Vào đi, chú vừa pha trà xong!
1194
01:51:08,410 --> 01:51:10,700
Chú Hagrid, chú không sao đấy chứ?
1195
01:51:10,870 --> 01:51:13,740
Chú không sao.
1196
01:51:14,700 --> 01:51:16,410
Chú nghe nói về Hermione chưa?
1197
01:51:16,910 --> 01:51:20,630
Có. Chú biết rồi. Không sao đâu.
1198
01:51:20,920 --> 01:51:24,630
Bọn cháu muốn hỏi chú 1 việc.
1199
01:51:26,260 --> 01:51:29,760
Chú có biết ai đã mở cửa
Căn phòng bí mật không?
1200
01:51:32,140 --> 01:51:34,010
Hai cháu phải hiểu 1 điều...
1201
01:51:36,060 --> 01:51:37,680
Nhanh, trùm áo lên!
1202
01:51:38,350 --> 01:51:41,400
Đừng nói gì hết! Ở yên đó!
1203
01:51:47,860 --> 01:51:50,910
-Giáo sư Dumbledore!
-Chào anh, Hagrid.
1204
01:51:51,070 --> 01:51:53,530
Tôi đinh...
.
Xin phép nhé?
1205
01:51:53,700 --> 01:51:56,200
Vâng, mời vào! Xin mời!
1206
01:51:56,370 --> 01:51:57,700
Xếp của bố tớ!
1207
01:51:57,870 --> 01:52:01,460
Cornelius Fudge, người đứng đầu
Bộ Pháp thuật!
1208
01:52:01,670 --> 01:52:06,050
Có tin không hay, Hagrid, thật
không hay. Lần này tôi phải đến.
1209
01:52:06,210 --> 01:52:09,420
3 vụ ám hại học sinh thường.
Sự việc đã đi quá xa.
1210
01:52:09,590 --> 01:52:12,800
-Bộ phải can thiệp!
-Nhưng tôi chưa bao giờ...
1211
01:52:13,050 --> 01:52:14,810
Giáo sư biết là tôi không
đời nào làm như vậy!
1212
01:52:14,970 --> 01:52:18,060
Ông nên hiểu, Cornelius...
1213
01:52:18,230 --> 01:52:20,060
rằng Hagrid
1214
01:52:20,230 --> 01:52:22,560
là nguời tôi tin tưởng nhất!
1215
01:52:22,730 --> 01:52:26,480
Albus, hãy nghe tôi giải thích.
Hồ sơ của Hagrid chống lại anh ta.
1216
01:52:26,690 --> 01:52:29,240
-Tôi phải ra lệnh bắt thôi.
-Bắt tôi?
1217
01:52:29,400 --> 01:52:31,700
Bắt tôi đi đâu?
Tôi không đi tù nữa!
1218
01:52:31,950 --> 01:52:35,740
E rằng chúng tôi không còn
cách nào khác, anh Hagrid!
1219
01:52:36,330 --> 01:52:38,250
Ông đã đến rồi à, Fudge?
1220
01:52:38,410 --> 01:52:39,750
Tốt.
1221
01:52:40,710 --> 01:52:43,420
còn anh đến đây làm gì?
Ra khỏi nhà tôi ngay!
1222
01:52:44,090 --> 01:52:45,630
thật ra...
1223
01:52:45,920 --> 01:52:50,130
cũng chẳng vui thú gì khi phải vào.
1224
01:52:52,010 --> 01:52:54,260
Đây là ''nhà'' anh đây à?
1225
01:52:55,300 --> 01:52:56,350
No
1226
01:52:56,510 --> 01:53:00,430
Tôi đến vì công việc nhà trường
Tôi được biết Hiệu trưởng đang ở đây.
1227
01:53:00,600 --> 01:53:04,650
Và chính xác là
anh tìm tôi có việc gì?
1228
01:53:05,230 --> 01:53:09,940
Các Bộ trưởng khác và tôi đã hội ý
và kết luận rằng đã đến lúc
ông phải ngưng làm việc.
1229
01:53:11,610 --> 01:53:14,490
Đây là quyết định ngưng công tác.
1230
01:53:20,040 --> 01:53:23,460
Có cả thảy 12 chữ ký trên đó.
1231
01:53:27,300 --> 01:53:31,510
Gần đây ai cũng thấy ông
quản lý kém đi.
1232
01:53:32,260 --> 01:53:34,550
Sau những học sinh bị ám hại kia,
1233
01:53:34,760 --> 01:53:37,510
sẽ không còn bọn máu bùn nào
được vào học ở Hogwarts.
1234
01:53:37,680 --> 01:53:42,230
Thật không thể tưởng tượng nếu
chúng chết thì trường ta sẽ ra sao?
1235
01:53:42,390 --> 01:53:44,640
Đâu thể buộc Giáo sư Dumbledore nghỉ?
1236
01:53:44,900 --> 01:53:47,480
Đưa ông ấy đi thì các học sinh kia
sẽ chẳng có 1 cơ hội nào!
1237
01:53:47,650 --> 01:53:50,070
Ông nhớ đấy, rồi sẽ lại
có giết hại nữa cho xem!
1238
01:53:50,280 --> 01:53:51,900
Anh nghĩ thế à?
1239
01:53:52,070 --> 01:53:54,570
Bình tĩnh lại, Hagrid!
1240
01:53:55,910 --> 01:53:58,660
Nếu Cấp trên đã có ý như vậy
1241
01:53:58,830 --> 01:54:02,540
thì lẽ tất nhiên tôi sẽ chấp hành.
1242
01:54:04,170 --> 01:54:06,370
Tuy nhiên,
1243
01:54:07,040 --> 01:54:11,590
anh sẽ thấy rằng ở Hogwarts này
sẽ luôn có sự giúp đỡ,
1244
01:54:11,800 --> 01:54:13,670
cho những người
1245
01:54:13,840 --> 01:54:16,180
kêu gọi giúp đỡ.
1246
01:54:22,930 --> 01:54:25,270
Cảm kích nhỉ?
1247
01:54:25,440 --> 01:54:27,310
Xin mời.
1248
01:54:39,370 --> 01:54:40,910
Tào lao!
1249
01:54:42,620 --> 01:54:44,450
Nào, Hagrid.
1250
01:54:45,580 --> 01:54:47,120
À...
1251
01:54:47,830 --> 01:54:48,880
Nếu...
1252
01:54:49,340 --> 01:54:51,880
có ai đến tìm gì ở đây,
1253
01:54:52,050 --> 01:54:56,880
thì họ chỉ việc đi theo nhền nhện
1254
01:54:57,050 --> 01:54:59,640
là thấy thôi. Họ sẽ đi đúng đường.
1255
01:54:59,850 --> 01:55:01,760
Tôi chỉ cần nói có thế.
1256
01:55:03,470 --> 01:55:07,230
À, và phải có ai lo cho con chó
Fang của tôi khi tôi vắng nữa!
1257
01:55:10,610 --> 01:55:12,610
Ngoan nhé!
1258
01:55:18,740 --> 01:55:20,910
Chú Hagrid nói đúng!
1259
01:55:21,080 --> 01:55:23,990
Nếu Thầy Dumbledore ra đi,
mỗi ngày sẽ có 1 người chết!
1260
01:55:24,160 --> 01:55:25,870
Nhìn kìa.
1261
01:55:31,920 --> 01:55:33,670
Nhanh lên.
1262
01:55:37,430 --> 01:55:39,430
Đi nào. Fang!
1263
01:55:57,700 --> 01:55:59,110
Nhanh lên!
1264
01:55:59,280 --> 01:56:00,530
Đi đâu?
1265
01:56:00,700 --> 01:56:03,950
Cậu không nghe chú Hagrid nói à?
Phải đi theo nhền nhện!
1266
01:56:04,160 --> 01:56:06,790
Nhưng chúng đi vào khu rừng tối!
1267
01:56:08,830 --> 01:56:13,290
Sao phải theo nhện? Sao không
phải là đi theo bươm bướm?
1268
01:56:46,950 --> 01:56:50,750
Có gì đó đang di chuyển trên kia. Nghe đi
1269
01:56:51,830 --> 01:56:53,960
- Có vẻ to lớn lắm.
- To?
1270
01:56:59,300 --> 01:57:02,590
Harry! Harry,xe của chúng ta!
1271
01:57:03,640 --> 01:57:07,850
Hẳn nó đã ở đây suốt.
Xem này, khu rừng đã phong hóa nó.
1272
01:57:10,640 --> 01:57:13,850
Nhanh nào. Ta không muốn mất dấu đâu.
1273
01:57:27,410 --> 01:57:30,200
Harry, tớ không thích vụ này.
1274
01:57:35,330 --> 01:57:38,550
-Tớ không thích chút nào!
-lm lặng!
1275
01:57:50,060 --> 01:57:52,560
Bây giờ trở về được chưa?
1276
01:57:52,730 --> 01:57:54,480
Nhanh lên!
1277
01:58:44,200 --> 01:58:46,950
Ai đấy?
1278
01:58:47,620 --> 01:58:48,780
Đừng sợ, Ron.
1279
01:58:49,120 --> 01:58:50,620
Hagrid?
1280
01:58:50,990 --> 01:58:52,620
Phải anh đó không?
1281
01:58:53,160 --> 01:58:55,120
Chúng cháu là bạn của chú Hagrid.
1282
01:59:13,180 --> 01:59:16,430
Chú, chú là Aragog phải không?
1283
01:59:17,020 --> 01:59:18,310
Phải.
1284
01:59:18,480 --> 01:59:22,320
Hagrid chưa bao giờ
cho ai xuống đây.
1285
01:59:22,480 --> 01:59:25,570
Chú Hagrid đã gặp chuyện.
Trường đã bị hại nhiều lần.
1286
01:59:26,200 --> 01:59:28,030
Họ nghi cho Hagrid!
1287
01:59:28,200 --> 01:59:31,830
Họ nghĩ chú ấy đã mở
Căn phòng bí mật như lần trước!
1288
01:59:32,030 --> 01:59:34,370
Láo!
1289
01:59:34,830 --> 01:59:37,750
Hagrid chưa bao giờ mở
Căn phòng bí mật!
1290
01:59:38,370 --> 01:59:41,250
-Vậy chú không phải là quái vật à?
-Không.
1291
01:59:41,460 --> 01:59:44,500
Con quái vật đã sinh ra
trong lâu đài này.
1292
01:59:44,670 --> 01:59:50,010
còn ta đến gặp Hagrid từ một nơi
rất xa trong túi của một kẻ du hành.
1293
01:59:50,590 --> 01:59:53,470
Harry!
1294
01:59:54,180 --> 01:59:58,730
Vậy nếu chú không phải là quái vật
đó, ai đã giết cô bé 50 năm về trước?
1295
01:59:58,890 --> 02:00:01,900
Không nói về việc ấy nữa!
1296
02:00:02,230 --> 02:00:07,780
Đó là 1 con quái xưa mà nhền nhện
chúng tôi sợ hơn tất cả.
1297
02:00:07,990 --> 02:00:09,740
Nhưng ông đã thấy nó chưa?
1298
02:00:10,410 --> 02:00:16,240
Tôi chưa từng biết gì về lâu đài, trừ
cái hộp mà Hagrid nhốt tôi trong đó.
1299
02:00:16,410 --> 02:00:19,580
Cô bé chết được tìm thấy
trong nhà vệ sinh nữ.
1300
02:00:19,750 --> 02:00:24,250
Khi họ buộc tội tôi,
Hagrid đã cho tôi xuống đây.
1301
02:00:24,420 --> 02:00:26,420
-Harry!
-Gì?
1302
02:00:39,270 --> 02:00:42,270
Thế thì cảm ơn ông.
1303
02:00:43,230 --> 02:00:45,400
Chúng tôi xin phép về nhé.
1304
02:00:45,900 --> 02:00:47,610
Đi à?
1305
02:00:47,820 --> 02:00:49,610
Không được đâu.
1306
02:00:49,780 --> 02:00:55,240
Con cái ta không hại Hagrid,
đó là do lệnh ta.
1307
02:00:55,410 --> 02:00:57,830
Nhưng ta không thể từ chối
chúng món thịt tươi
1308
02:00:58,040 --> 02:01:02,330
nhất là khi nó tự đến đây như vậy.
1309
02:01:02,540 --> 02:01:06,290
Vĩnh biệt, hỡi bạn của Hagrid.
1310
02:01:06,460 --> 02:01:08,300
Bây giờ tớ sợ được chưa?
1311
02:01:19,060 --> 02:01:20,930
Cậu nhớ câu chú nào không?
1312
02:01:21,100 --> 02:01:24,270
Chỉ nhớ có 1. Không đủ
để đối phó với chúng!
1313
02:01:24,440 --> 02:01:27,190
Lúc này mới thấy cần Hermione!
1314
02:01:40,700 --> 02:01:42,000
Chạy đi!
1315
02:01:47,130 --> 02:01:49,210
Arania Exumai
1316
02:01:54,510 --> 02:01:55,840
Lái đi!
1317
02:02:06,810 --> 02:02:08,150
Whoa!
1318
02:02:13,820 --> 02:02:15,910
Thoát được tớ mừng quá!
1319
02:02:22,870 --> 02:02:25,210
Arania Exumai
1320
02:02:30,920 --> 02:02:34,670
-Cảm ơn cậu nhiều!
-Không có gì!
1321
02:02:45,640 --> 02:02:47,770
Chuồn nhanh lên!
1322
02:02:48,270 --> 02:02:49,940
Now!
1323
02:02:52,030 --> 02:02:56,280
Nhanh! Lái xe nhanh lên!
1324
02:02:58,950 --> 02:03:00,280
Nhanh hơn nữa!
1325
02:03:17,800 --> 02:03:19,890
Cất cánh đi!
1326
02:03:20,930 --> 02:03:22,390
Kẹt số bay rồi!
1327
02:03:26,480 --> 02:03:30,270
-Kéo đi!
-Đang cố đây!
1328
02:03:59,590 --> 02:04:02,510
Theo nhền nhện
Theo nhền nhện!
1329
02:04:02,720 --> 02:04:07,020
Khi nào Hagrid ra tù,
tôi sẽ giết chú ấy!
1330
02:04:21,030 --> 02:04:24,280
Chú ấy bảo mình vào đó làm gì nhỉ?
1331
02:04:24,450 --> 02:04:29,040
-Để tìm thấy gì?
-Ta đã biết 1 việc.
1332
02:04:29,250 --> 02:04:32,630
Chú Hagrid đã không bao giờ
mở Căn phòng bí mật!
1333
02:04:32,790 --> 02:04:34,790
Chú ấy vô tội!
1334
02:04:50,310 --> 02:04:52,770
Hy vọng bạn sẽ chóng hồi phục,
Hermione
1335
02:04:53,310 --> 02:04:55,570
Chúng tôi cần bạn
1336
02:04:56,480 --> 02:04:58,570
lúc này hơn bao giờ hết.
1337
02:05:15,500 --> 02:05:18,920
-Cái gì đấy?
-Ron....
1338
02:05:19,800 --> 02:05:24,220
Đây là lý do Hermione đã đến
thư viện hôm cô ấy bị tấn công.
1339
02:05:24,800 --> 02:05:26,010
Nhanh lên!
1340
02:05:26,680 --> 02:05:29,680
''Trong tất cả những con quái thú
sống trên hành tinh này
1341
02:05:29,850 --> 02:05:34,440
''nguy hiểm nhất là rắn Basilisk,
có thể sống lâu hàng trăm năm.
1342
02:05:34,610 --> 02:05:38,400
''Kẻ nào nhìn vào mắt con rắn này
sẽ chết ngay tức khắc.
1343
02:05:38,570 --> 02:05:41,570
Nhền nhện rất sợ nó.''
Ron, vậy là đúng rồi.
1344
02:05:41,740 --> 02:05:44,530
Con quái vật trong phòng bí mật
là con Basilisk - Tử Xà.
1345
02:05:44,700 --> 02:05:48,620
Thảo nào mà tớ nghe nó nói.
Đó là 1 con rắn!
1346
02:05:48,950 --> 02:05:54,250
Nhưng nếu đúng là nó giết người
chỉ bằng cách nhìn người ta vào mắt,
tại sao không có ai chết?
1347
02:06:04,890 --> 02:06:07,850
Vì không có ai nhìn vào mắt nó.
1348
02:06:09,770 --> 02:06:12,390
Ít ra là không nhìn trực tiếp.
1349
02:06:13,600 --> 02:06:15,810
Colin thì thấy nó qua máy ảnh.
1350
02:06:15,980 --> 02:06:20,070
Justin phải thấy nó từ đằng sau
Ngài Nicholas ''gần không đầu.''
1351
02:06:20,230 --> 02:06:24,240
Ông ấy đã hứng trọn nó. Nhưng là
1 bóng ma rồi, đâu có chết được nữa.
1352
02:06:24,400 --> 02:06:27,490
còn Hermione thì lại cầm gương.
1353
02:06:27,660 --> 02:06:31,080
Dám cá với cậu cô ấy cầm gương
để xem ở góc nhà phòng khi có rắn.
1354
02:06:31,250 --> 02:06:32,500
Norris?
1355
02:06:32,660 --> 02:06:36,170
Nó làm gì có máy ảnh hay gương.
1356
02:06:37,750 --> 02:06:39,590
Nước.
1357
02:06:40,090 --> 02:06:45,630
Trên sàn nhà khi ấy có nước!
Nó thấy ảnh phản chiếu của con rắn!
1358
02:06:51,770 --> 02:06:53,680
''Nhền nhện bỏ chạy khi thấy nó.''
1359
02:06:53,890 --> 02:06:57,600
-Vậy là đúng rồi!
-Làm sao nó di chuyển được?
1360
02:06:57,770 --> 02:07:00,610
Đó là 1 con rắn to, dơ bẩn.
Phải có ai thấy nó chứ!
1361
02:07:00,770 --> 02:07:06,450
-Hermione cũng đã nghĩ ra rồi.
-Ống nước? Nó dùng ống nước à?
1362
02:07:06,610 --> 02:07:10,870
Cậu nhớ Aragog nói gì về cô bé
chết 50 năm về trước đó không?
1363
02:07:11,030 --> 02:07:15,290
Cô ta chết trong nhà vệ sinh.
Nếu cô ta chưa đi đâu thì sao?
1364
02:07:15,960 --> 02:07:17,290
Ma Myrtle?
1365
02:07:18,290 --> 02:07:22,300
Các học sinh trở về
phòng họp ngay lập tức.
1366
02:07:22,460 --> 02:07:25,920
Các Giáo sư đến cửa hành lang
lên lầu 2 ngay.
1367
02:07:30,930 --> 02:07:36,730
Như tất cả đã thấy, con cháu của
Slytherin đã để lại 1 thông điệp khác.
1368
02:07:36,940 --> 02:07:39,150
Điều ta lo sợ nhất nay
đã trở thành sự thật.
1369
02:07:39,310 --> 02:07:43,860
1 học sinh đã bị quái vật bắt
và mang vào Căn phòng bí mật.
1370
02:07:44,940 --> 02:07:50,570
Phải cho tất cả các học sinh về nhà
thôi. E rằng Hogwarts phải đóng cửa.
1371
02:07:52,990 --> 02:07:55,410
Xin lỗi tôi ngủ quên, đến muộn quá.
Có điều gì tôi chưa được biết?
1372
02:07:55,580 --> 02:07:59,920
1 nữ sinh đã bị quái vật bắt đi.
Đã đến lúc anh ra tay rồi đó.
1373
02:08:00,080 --> 02:08:03,040
-Đến lúc tôi ra tay?
-Có phải tối qua anh tuyên bố
1374
02:08:03,210 --> 02:08:07,760
là đã biết cánh cửa của Căn phòng
bí mật ở đâu hay không?
1375
02:08:09,090 --> 02:08:14,600
Thế thì tốt rồi. Chúng tôi sẽ để thầy
xử lý con quái vật, Thầy Gideroy.
1376
02:08:14,770 --> 02:08:19,940
-Tài năng của Thầy đã thành huyền thoại.
-Được thôi.
1377
02:08:20,100 --> 02:08:23,360
Tôi sẽ phải trở về văn phòng để...
1378
02:08:24,190 --> 02:08:26,110
chuẩn bị.
1379
02:08:29,030 --> 02:08:32,240
Em nào bị quái vật bắt đi?
1380
02:08:32,410 --> 02:08:34,240
Ginny Weasley.
1381
02:08:45,630 --> 02:08:48,710
''Xương nó sẽ vĩnh viễn
ở lại trong căn phòng''
1382
02:08:52,760 --> 02:08:54,550
Ginny?
1383
02:08:56,640 --> 02:09:00,140
Thầy Lockhardt có thể dỏm thật,
nhưng ông ta sẽ đến căn phòng.
1384
02:09:00,310 --> 02:09:03,060
Ta có thể bảo Thầy ấy
những gì ta biết!
1385
02:09:04,400 --> 02:09:06,940
Giáo sư, chúng em có
thông tin cho Thầy!
1386
02:09:08,740 --> 02:09:10,650
Thầy định đi đâu à?
1387
02:09:10,820 --> 02:09:13,950
Ừ, phải. Gọi khẩn, không từ chối được.
Thầy phải đi gấp!
1388
02:09:14,120 --> 02:09:17,330
còn em gái em?
1389
02:09:17,660 --> 02:09:21,160
Về việc đáng tiếc ấy
thật sự thì Thầy rất tiếc.
1390
02:09:21,330 --> 02:09:25,330
Nhưng Thầy dạy chúng em môn chống
Tà thuật! Thầy đâu thể đi như vậy!
1391
02:09:25,540 --> 02:09:28,500
Phải nói là lúc nhận việc không
ai bảo thầy làm việc này cả!
1392
02:09:28,670 --> 02:09:29,840
Thầy trốn đi à?
1393
02:09:30,050 --> 02:09:32,800
-Sau những điều vĩ đại thầy
mô tả trong sách?
-Sách có thể làm ta mê muội.
1394
02:09:32,970 --> 02:09:35,510
-Nhưng chính thầy viết chúng!
-Làm ơn suy nghĩ 1 chút!
1395
02:09:35,680 --> 02:09:40,100
Làm sao bán sách được nếu độc giả không
nghĩ là chính thầy làm những việc ấy!?
1396
02:09:40,680 --> 02:09:42,270
Thầy đã bịa chuyện?
1397
02:09:42,440 --> 02:09:45,270
Thầy lợi dụng việc làm
của những phù thủy khác!
1398
02:09:45,440 --> 02:09:47,360
Phải có điều gì thầy làm được chứ!
1399
02:09:47,570 --> 02:09:52,280
Có, nếu em muốn biết. Tôi rất có
khiếu khi phải làm phép về trí nhớ.
1400
02:09:52,450 --> 02:09:54,950
Nếu không, các phù thủy khác
sẽ kể lể mọi thứ.
1401
02:09:55,120 --> 02:09:58,200
Rồi làm sao mà bán sách được nữa?
1402
02:09:58,370 --> 02:10:04,120
Thật ra, Thầy sẽ phải làm phép 2 em!
1403
02:10:04,620 --> 02:10:07,380
Đừng bao giờ nghĩ đến việc đó.
1404
02:10:18,220 --> 02:10:19,680
Ai đấy?
1405
02:10:22,140 --> 02:10:24,140
Xin chào Harry.
1406
02:10:25,100 --> 02:10:30,230
-Cậu đến đây làm gì?
-Để hỏi cô đã chết cách nào.
1407
02:10:32,650 --> 02:10:35,070
Thật khủng khiếp!
1408
02:10:35,240 --> 02:10:38,910
Chuyện xảy ra ngay đây
tại chỗ này.
1409
02:10:39,120 --> 02:10:43,160
Tôi đã phải đi trốn vì Olive Hornby
cười nhạo tôi với đôi kính.
1410
02:10:43,330 --> 02:10:48,210
Tôi đang khóc thì nghe
có tiếng ai đang vào.
1411
02:10:48,380 --> 02:10:54,720
-Đó là ai, Myrtle?
-Tôi đâu có biết! Khi ấy tôi đang buồn!
1412
02:10:56,010 --> 02:10:59,430
Nhưng có tiếng nói gì rất lạ.
1413
02:10:59,640 --> 02:11:05,940
Và tôi biết đó là 1 người con trai
nên tôi mở cửa để bảo anh ta
đi chỗ khác, và rồi...
1414
02:11:07,150 --> 02:11:11,940
-Tôi chết.
-Đơn giản như vậy sao? Cách nào?
1415
02:11:12,150 --> 02:11:16,610
Tôi chỉ nhớ 1 đôi mắt to màu vàng.
1416
02:11:16,780 --> 02:11:20,660
Đằng kia, ở chỗ rửa tay.
1417
02:11:45,730 --> 02:11:47,770
Đúng nó rồi.
1418
02:11:48,690 --> 02:11:53,480
Đúng nó rồi, Ron. Tớ nghỉ đó
là lối vào Căn phòng bí mật.
1419
02:11:55,490 --> 02:12:00,320
Nói gì đi chứ! Harry, cậu nói
câu gì bằng tiếng rắn đi!
1420
02:12:51,880 --> 02:12:55,960
Hay lắm, Harry! Rất giỏi.
Vậy thì...
1421
02:12:56,130 --> 02:12:58,380
Vậy thì thầy không ở lại lâu nữa.
1422
02:12:59,010 --> 02:13:00,880
Vâng, đúng rồi đấy ạ.
1423
02:13:02,760 --> 02:13:05,800
-Thầy đi trước.
-Nào các em, để làm gì chứ?
1424
02:13:05,970 --> 02:13:07,310
Thà là Thầy còn hơn là chúng em.
1425
02:13:08,520 --> 02:13:11,480
Nhưng mà... Thôi được!
1426
02:13:15,770 --> 02:13:18,480
Em có chắc là không muốn
thử trước đấy chứ?
1427
02:13:25,280 --> 02:13:28,490
Dưới này bẩn lắm đấy.
1428
02:13:29,000 --> 02:13:33,500
-Thôi được. Mình đi đi.
-Harry này!
1429
02:13:33,920 --> 02:13:38,840
Nếu cậu chết dưới đó, cậu có thể
lên đây chơi chung với tôi.
1430
02:13:41,380 --> 02:13:43,340
Cảm ơn nhé, Myrtle.
1431
02:14:08,540 --> 02:14:10,370
Uh
1432
02:14:12,460 --> 02:14:17,630
Bây giờ hãy nhớ, nếu nghe có tiếng
động gì phải nhắm mắt lại ngay.
1433
02:14:18,590 --> 02:14:20,250
Mời Thầy.
1434
02:14:23,970 --> 02:14:25,340
Lối này.
1435
02:14:32,350 --> 02:14:37,560
-Cái gì thế?
-Trông như là 1 con rắn.
1436
02:14:37,730 --> 02:14:41,400
-Đây là da rắn lột ra.
-Gớm thật!
1437
02:14:41,570 --> 02:14:47,410
Vậy là nó dài những 20 m?
Có khi hơn!
1438
02:14:49,280 --> 02:14:52,240
Vậy mà cũng xưng danh!
1439
02:14:55,960 --> 02:15:00,630
Phiêu lưu như thế đủ rồi, các cậu.
Đừng gây chuyện phiền phức nữa.
1440
02:15:02,590 --> 02:15:08,010
Thế giới sẽ biết chuyện của ta,
biết ta đã đến quá trễ để cứu cô gái.
1441
02:15:08,390 --> 02:15:11,850
Và 2 cậu trở nên mất trí thế này
1442
02:15:12,020 --> 02:15:15,020
khi thấy xác chết dập nát của cô ấy.
1443
02:15:15,890 --> 02:15:17,310
Vậy...
1444
02:15:18,440 --> 02:15:20,770
Đi đầu nhé, Potter?
1445
02:15:21,020 --> 02:15:24,190
Hãy vĩnh biệt trí nhớ của mình!
1446
02:15:26,280 --> 02:15:28,200
Obliviatel
1447
02:15:54,930 --> 02:15:59,940
Harry.
1448
02:16:02,150 --> 02:16:05,230
-Ron! Cậu có sao không?
-Tớ không sao!
1449
02:16:08,990 --> 02:16:10,740
Xin chào.
1450
02:16:11,450 --> 02:16:13,240
Cậu là ai?
1451
02:16:14,660 --> 02:16:17,330
-Ron Weasley.
-thật à?
1452
02:16:17,500 --> 02:16:20,330
còn tôi là ai?
1453
02:16:22,090 --> 02:16:26,460
Câu thần chú trí nhớ của thầy
Lockhart phản tác dụng rồi!
Ông ấy không nhớ mình là ai nữa!
1454
02:16:26,760 --> 02:16:31,260
Chỗ ở gì kỳ vậy?
1455
02:16:31,470 --> 02:16:33,550
Các cậu ở đây à?
1456
02:16:34,260 --> 02:16:36,770
-Không.
-thật sao?
1457
02:16:41,350 --> 02:16:43,190
-Bây giờ làm gì đây?
-Cậu ở đây,
1458
02:16:43,360 --> 02:16:46,280
tìm cách dọn đá để còn
có đường ra khi xong việc.
1459
02:16:46,480 --> 02:16:50,110
-còn tớ đi tìm Ginny.
-Đồng ý.
1460
02:18:13,950 --> 02:18:15,780
Ginny.
1461
02:18:23,330 --> 02:18:27,210
Ginny! Ginny, đừng chết.
Tỉnh lại đi! Tỉnh lại!
1462
02:18:27,710 --> 02:18:29,800
Tỉnh lại đi mà!
1463
02:18:30,090 --> 02:18:32,210
Nó sẽ không tỉnh.
1464
02:18:37,680 --> 02:18:42,020
Tom? Tom Riddle?
Anh nói Ginny không tỉnh là sao?
1465
02:18:42,180 --> 02:18:45,600
-Không phải là...
-Cô ấy còn sống, nhưng thế thôi.
1466
02:18:46,600 --> 02:18:48,860
-Anh là hồn ma?
-Một ký ức,
1467
02:18:49,020 --> 02:18:51,400
sống trong nhật ký đã 50 năm
1468
02:18:54,110 --> 02:18:59,320
Cô ấy lạnh như nước đá.
Ginny, đừng chết! Tỉnh lại đi!
1469
02:18:59,490 --> 02:19:01,870
Xin anh giúp tôi, Tom.
Có 1 con rắn trong kia.
1470
02:19:02,040 --> 02:19:04,660
Nó chỉ xuất hiện khi được gọi.
1471
02:19:07,420 --> 02:19:10,250
-Trả gậy thần lại cho tôi, Tom.
-mi sẽ không cần nữa.
1472
02:19:11,340 --> 02:19:14,720
-Phải đi ngay thôi. Phải cứu Ginny!
-E rằng tôi không làm vậy được, Harry.
1473
02:19:14,880 --> 02:19:18,930
Ginny ngày càng yếu,
còn ta ngày càng mạnh lên.
1474
02:19:20,260 --> 02:19:24,770
Đúng đấy, Harry. Chính Ginny
đã mở cửa Căn phòng bí mật.
1475
02:19:24,930 --> 02:19:27,270
Không. Không phải Ginny!
Không thể như vậy!
1476
02:19:27,440 --> 02:19:30,690
Chính Ginny thả con rắn ra tấn công
bọn Máu bùn, và con mèo của Fich.
1477
02:19:30,860 --> 02:19:33,280
Chính Ginny đã viết những
lời nhắn đe dọa trên tường!
1478
02:19:33,440 --> 02:19:36,740
-Nhưng tại sao?
-Vì ta bảo nó làm thế.
1479
02:19:36,900 --> 02:19:41,870
Ta là người rất thuyết phục.
Thật ra Ginny không biết mình làm gì.
1480
02:19:42,040 --> 02:19:45,370
Cô ấy chỉ hành động như lên đồng.
1481
02:19:45,910 --> 02:19:48,420
Nhưng quyền năng của quyển
Nhật ký đã làm cô bé sợ.
1482
02:19:48,580 --> 02:19:50,960
Nên cô ta tìm cách ném nó
vào nhà vệ sinh nữ.
1483
02:19:51,170 --> 02:19:55,460
Ai lại tìm ra nó? Chính mi.
1484
02:19:55,670 --> 02:19:58,760
Vì mi là người ta rất muốn gặp.
1485
02:19:59,390 --> 02:20:01,430
Tại sao anh muốn gặp tôi?
1486
02:20:01,800 --> 02:20:05,220
Ta biết ta phải nói chuyện
với mi, gặp mi nếu có thể.
1487
02:20:05,390 --> 02:20:08,640
Nên ta đã cho mi thấy cách
tôi vu oan cho lão đần Hagrid đó
1488
02:20:08,810 --> 02:20:11,980
-để lấy lông tin của mi.
-Chú Hagrid là bạn tôi!
1489
02:20:12,900 --> 02:20:17,490
-Anh đã vu oan cho chú ấy!
-Hoặc ta, hoặc Hagrid.
1490
02:20:17,700 --> 02:20:20,950
Chỉ Dumbledore có vẻ tin
lão ta vô tội.
1491
02:20:21,120 --> 02:20:23,280
Tôi đoan chắc là Giáo sư
Dumbledore đã biết tẩy anh.
1492
02:20:23,450 --> 02:20:26,910
Tất nhiên sau đó ông ta
theo dõi ta thật sát.
1493
02:20:27,080 --> 02:20:30,420
Ta biết là mở cửa là việc khá
liều lĩnh lúc còn đi học.
1494
02:20:30,580 --> 02:20:32,420
Nên đã để lại trong quyển nhật ký
1495
02:20:32,590 --> 02:20:34,670
hình bóng của ta năm 16 tuổi
trên những trang giấy của nó,
1496
02:20:34,840 --> 02:20:37,510
để 1 ngày kia, ta
có thể dẫn dắt 1 kẻ khác
1497
02:20:37,720 --> 02:20:40,510
hoàn thành tâm nguyện của
Salazar Slytherin vĩ đại!
1498
02:20:40,720 --> 02:20:42,930
Lần này anh sẽ không làm được!
1499
02:20:43,100 --> 02:20:46,100
Trong vài giờ nữa,
thuốc táo vàng sẽ xong.
1500
02:20:46,270 --> 02:20:48,980
Kẻ nào hóa đá cũng
sẽ trở lại như cũ.
1501
02:20:49,350 --> 02:20:54,610
Ta đã nói rồi. Ta không bận tâm
đến việc giết lũ máu bùn đó.
1502
02:20:54,860 --> 02:20:59,650
Từ nhiều tháng nay
mục tiêu của ta chính là mi.
1503
02:21:01,110 --> 02:21:04,740
Làm sao 1 đứa trẻ không có
tài năng phép thuật gì nổi bật
1504
02:21:04,910 --> 02:21:07,540
lại có thể đánh bại Phù thủy
nhiều quyền lực nhất?
1505
02:21:07,870 --> 02:21:10,830
Làm sao mi thoát được
chỉ với 1 vết sẹo nhỏ
1506
02:21:11,000 --> 02:21:13,380
trong khi Voldemort lại bị hủy diệt?
1507
02:21:13,540 --> 02:21:17,750
Quan tâm đến việc đó làm gì?
Voldemort là mãi về sau này!
1508
02:21:17,920 --> 02:21:24,390
Voldemort là quá khứ của ta,
là hiện tại và tương lai của ta!
1509
02:21:44,820 --> 02:21:48,290
Chính anh! Chính anh
là dông dõi Slytherin!
1510
02:21:51,410 --> 02:21:55,000
-Ông là Voldemort?
-Tất nhiên mi đã không nghĩ ra
1511
02:21:55,170 --> 02:21:59,670
là ta lại giữ tên của cha ta,
1 dông họ máu bùn?
1512
02:21:59,840 --> 02:22:04,010
Không. Ta tạo cho bản thân một
tên mới, 1 cái tên mà phù thủy nào
1513
02:22:04,180 --> 02:22:08,390
cũng sẽ run sợ khi phải nói đến, khi
ta thành phù thủy vĩ đại nhất thế giới!
1514
02:22:08,560 --> 02:22:11,730
Giáo sư Albus Dumbledore là
Phù thủy nhiều quyền năng nhất!
1515
02:22:11,890 --> 02:22:15,310
Lão đã bi đuổi cổ ra khỏi lâu đài
chỉ do một hồi ức về ta!
1516
02:22:15,520 --> 02:22:20,530
Ông ấy sẽ không đi đâu hết,
ngày nào vẫn còn những kẻ
trung thành với ông ấy!
1517
02:22:26,910 --> 02:22:27,950
Fawkes?
1518
02:22:44,220 --> 02:22:47,800
Thì ra Dumbledore chỉ có
ngần này để cho mi.
1519
02:22:47,970 --> 02:22:51,640
1 con chim già và 1 cái mũ rách?
1520
02:23:04,950 --> 02:23:09,490
Hãy so quyền lực của Voldemort,
dông dõi của Salazar Slytherin
1521
02:23:09,660 --> 02:23:13,660
với Harry Potter nổi tiếng xem sao!
1522
02:23:27,010 --> 02:23:31,390
Tiếng rắn không cứu được mi đâu.
Nó chỉ tuân lời ta mà thôi!
1523
02:24:01,540 --> 02:24:03,130
Không!
1524
02:24:03,550 --> 02:24:08,050
Con chim đã mổ mù mắt rắn,
nhưng nó vẫn có thể nghe mi!
1525
02:25:50,070 --> 02:25:53,320
xong rồi, Potter.
Mọi việc sắp kết thúc.
1526
02:25:53,530 --> 02:25:58,410
Vài phút nữa, Ginny Weasley sẽ chết.
Và ta không còn là 1 ký ức nữa.
1527
02:25:58,580 --> 02:26:01,250
Voldemort sẽ trở lại
1528
02:26:01,620 --> 02:26:05,830
và đầy sức sống.
1529
02:26:06,590 --> 02:26:07,960
Ginny?
1530
02:28:24,310 --> 02:28:25,890
Tuyệt vời phải không?
1531
02:28:26,060 --> 02:28:30,060
Nọc của Rắn Basiisk
thấm vào cơ thể rất nhanh.
1532
02:28:30,230 --> 02:28:32,900
Mi chỉ còn vài phút nữa để sống!
1533
02:28:33,230 --> 02:28:37,280
Mi sẽ sớm đi theo người mẹ
máu bùn của mi đấy, Harry!
1534
02:28:42,280 --> 02:28:45,950
Cũng lạ, 1 quyển sách nhỏ lại có
thể gây ra nhiều biến cố đến thế.
1535
02:28:46,120 --> 02:28:51,210
Nhất là khi rơi vào tay
1 con bé ngu khờ.
1536
02:28:54,000 --> 02:28:55,840
Mi định làm gì?
1537
02:28:58,720 --> 02:29:00,800
Đừng! Ngừng tay!
1538
02:29:53,480 --> 02:29:55,400
Ginny.
1539
02:29:57,150 --> 02:29:58,900
Harry.
1540
02:29:59,070 --> 02:30:03,070
Chính em đã làm việc đó.
Nhưng em thề , em đã không biết gì.
1541
02:30:03,280 --> 02:30:06,780
Riddle ép em, và...
1542
02:30:07,280 --> 02:30:09,910
Harry, anh bị thương!
1543
02:30:10,290 --> 02:30:11,750
Em đừng lo, Ginny.
1544
02:30:11,910 --> 02:30:15,580
Em phải tìm lối ra ngay!
1545
02:30:15,790 --> 02:30:19,000
Đi theo hành lang,
và sẽ gặp anh Ron.
1546
02:30:31,180 --> 02:30:33,310
Fawkes, bạn giỏi lắm.
1547
02:30:34,400 --> 02:30:36,850
còn tôi thì đã không trở tay kịp.
1548
02:30:57,630 --> 02:30:59,380
Phải rồi!
1549
02:30:59,630 --> 02:31:02,460
Nước mắt Phượng hoàng lửa
có thể chữa lành!
1550
02:31:04,090 --> 02:31:05,880
Cảm ơn rất nhiều!
1551
02:31:07,640 --> 02:31:09,760
Ổn rồi, Ginny!
1552
02:31:10,890 --> 02:31:13,100
xong hết rồi!
1553
02:31:14,100 --> 02:31:16,640
Chỉ còn là 1 ký ức mà thôi.
1554
02:31:19,570 --> 02:31:24,900
Tuyệt vời!
Đúng là phép lạ!
1555
02:31:36,170 --> 02:31:38,830
Hai em hẳn phải ý thức là...
1556
02:31:39,000 --> 02:31:44,510
trong vài giờ vừa qua, 2 em đã
vi phạm ít nhất là 10 nội quy.
1557
02:31:45,130 --> 02:31:46,170
Thưa vâng.
1558
02:31:46,380 --> 02:31:49,590
Như vậy cũng đủ để bị đuổi học!
1559
02:31:49,760 --> 02:31:50,930
Vâng ạ.
1560
02:31:51,100 --> 02:31:53,890
Do đó, điều ta phải làm lúc này
1561
02:31:55,430 --> 02:31:57,690
là trao cho 2 em
1562
02:31:58,190 --> 02:32:02,270
phần thưởng Danh dự vì đã
đóng góp đặc biệt cho trường.
1563
02:32:04,400 --> 02:32:06,190
Cảm ơn Giáo sư!
1564
02:32:06,780 --> 02:32:09,110
Weasley, em có thể
1565
02:32:09,280 --> 02:32:13,450
bảo con cú của em mang
thư này đến Azkaban.
1566
02:32:14,540 --> 02:32:19,290
Ta tin rằng mọi người đều muốn
Hagrid sẽ sớm trở về đây.
1567
02:32:22,000 --> 02:32:23,960
Harry.
1568
02:32:24,300 --> 02:32:28,630
còn em, Harry,
Thầy có lời cảm ơn em.
1569
02:32:29,220 --> 02:32:32,720
Hẳn em đã phải rất trung thành
với thầy lúc ở dưới hầm.
1570
02:32:33,640 --> 02:32:38,180
Không có lý do nào khác để
có thể gọi Fawkes đến với em.
1571
02:32:40,560 --> 02:32:42,150
Còn...
1572
02:32:42,690 --> 02:32:44,150
một chuyện nữa...
1573
02:32:44,320 --> 02:32:49,070
Thầy cảm thấy em có điều khó nghĩ?
1574
02:32:49,320 --> 02:32:51,820
Đúng thế không, Harry?
1575
02:32:53,660 --> 02:32:55,370
Chỉ là...
1576
02:32:56,540 --> 02:33:01,250
Em đã để ý thấy vài điểm...
1577
02:33:01,460 --> 02:33:07,090
1 số điểm giống nhau
giữa Tom Riddle và em.
1578
02:33:07,670 --> 02:33:08,840
Thầy hiểu.
1579
02:33:09,010 --> 02:33:14,850
Em có thể hiểu tiếng rắn.
Tại sao vậy?
1580
02:33:15,260 --> 02:33:20,770
Bởi vì Voldemort cũng biết tiếng rắn.
1581
02:33:22,020 --> 02:33:24,730
Nếu thầy không lầm, Harry,
1582
02:33:25,110 --> 02:33:28,940
hắn đã chuyền cho em
1 phần quyền lực của hắn,
1583
02:33:29,110 --> 02:33:32,070
trong cái đêm hắn cho em vết sẹo đó.
1584
02:33:32,240 --> 02:33:36,120
Voldemort chuyển quyền năng cho em?
1585
02:33:36,370 --> 02:33:37,870
Uh-huh.
1586
02:33:38,040 --> 02:33:40,750
Hắn không cố ý
1587
02:33:41,620 --> 02:33:43,540
nhưng đúng như vậy.
1588
02:33:45,500 --> 02:33:48,800
Vậy mũ thần đã nói đúng!
Lẽ ra em phải vào lớp Slytherin.
1589
02:33:49,010 --> 02:33:53,800
Đúng đấy, Harry. Em có rất nhiều
đặc tính mà chính Voldemort tự hào.
1590
02:33:54,010 --> 02:33:56,800
Tính quả quyết, tài tháo vát,
1591
02:33:57,010 --> 02:34:01,020
và... không phải lúc nào
cũng tuân thủ theo nội quy.
1592
02:34:01,730 --> 02:34:05,730
Vậy tại sao Mũ thần lại cho em
vào lớp Griffindor?
1593
02:34:06,570 --> 02:34:10,230
-Đó là vì em đã xin trước đó.
-Chính vì vậy đó, Harry.
1594
02:34:10,400 --> 02:34:12,450
Đó là sự khác biệt giữa
em và Voldemort.
1595
02:34:12,610 --> 02:34:16,530
Không phải khả năng của ta
mới là con người thật của ta.
1596
02:34:16,780 --> 02:34:18,910
Mà là chọn lựa của ta.
1597
02:34:22,580 --> 02:34:26,000
Nếu em muốn biết bằng chứng
vì sao em thuộc về Gryffindor...
1598
02:34:26,170 --> 02:34:31,090
Em hãy nhìn cho kỹ vật này.
1599
02:34:32,090 --> 02:34:33,760
Cẩn thận đấy.
1600
02:34:39,430 --> 02:34:42,100
Godric Gryffindor.
1601
02:34:42,270 --> 02:34:46,310
Phải là dông dõi Gryffindor
mới có thể rút nó ra khỏi mũ.
1602
02:34:55,200 --> 02:34:56,610
Dobby?
1603
02:34:57,870 --> 02:35:02,290
Thì ra đây là chủ của ông!
Ông làm việc cho gia đình Malfoy!
1604
02:35:04,460 --> 02:35:07,790
Ta sẽ làm việc với mi sau!
1605
02:35:13,630 --> 02:35:15,220
Tránh đường, Potter!
1606
02:35:15,380 --> 02:35:18,970
Hóa ra là đúng ông đã trở lại?
1607
02:35:19,640 --> 02:35:22,470
Khi Giám đốc biết là chính
con gái của Arthur Weasley
1608
02:35:22,640 --> 02:35:26,810
bị giam, họ đã nghĩ tốt nhất...
là thu dụng tôi trở lại!
1609
02:35:27,650 --> 02:35:28,980
thật lố bich!
1610
02:35:29,150 --> 02:35:31,650
Cũng lạ, Lucius, nhiều gia đình
1611
02:35:31,860 --> 02:35:35,530
đang nghĩ là
anh sẽ nguyền rủa họ,
1612
02:35:35,700 --> 02:35:38,530
nếu họ không ký quyết định
ngưng công tác của tôi.
1613
02:35:38,990 --> 02:35:42,490
-Sao ông dám!
-Anh nói sao?
1614
02:35:42,660 --> 02:35:46,410
Ước mong duy nhất của tôi, nỗi
quan tâm trên hết của tôi vẫn luôn
1615
02:35:46,620 --> 02:35:49,420
là lợi ích của nhà trường.
1616
02:35:49,630 --> 02:35:53,880
Và tất nhiên, của các học sinh nữa.
1617
02:35:57,930 --> 02:36:02,180
Đã xác định được thủ phạm
là ai rồi chứ?
1618
02:36:02,510 --> 02:36:04,060
Đúng vậy.
1619
02:36:05,680 --> 02:36:07,520
Thế thì
1620
02:36:08,690 --> 02:36:10,690
Ai vậy?
1621
02:36:17,150 --> 02:36:20,530
Voldemort.
1622
02:36:20,870 --> 02:36:26,290
Nhưng lần này hắn đã mượn
tay 1 kẻ khác,
1623
02:36:26,870 --> 02:36:30,460
với vật này.
1624
02:36:33,170 --> 02:36:34,710
Tôi hiểu rồi.
1625
02:36:36,170 --> 02:36:40,380
Rất may là Potter của chúng ta
đã khám phá mọi việc.
1626
02:36:40,720 --> 02:36:44,390
Hy vọng là sẽ không còn tìm ra
đồ đạc cũ của Voldemort
lúc còn là học sinh
1627
02:36:44,560 --> 02:36:47,770
rơi vào tay những học sinh ngây thơ.
1628
02:36:48,100 --> 02:36:52,060
Hình phạt cho kẻ đó sẽ rất
1629
02:36:52,400 --> 02:36:54,270
nghiêm khắc.
1630
02:36:55,730 --> 02:36:58,490
Vậy, Ta cứ cầu mong
1631
02:36:58,700 --> 02:37:04,240
sao cho Potter vẫn luôn có mặt để
tiếp cứu và giải nguy cho mọi người.
1632
02:37:04,950 --> 02:37:08,750
Ông đừng lo. Sẽ có tôi.
1633
02:37:17,460 --> 02:37:19,510
Chào ông, Dumbledore.
1634
02:37:20,630 --> 02:37:24,220
Dobby, về!
1635
02:37:41,450 --> 02:37:45,950
Cho em mượn quyển sổ 1 lát nhé.
1636
02:37:52,330 --> 02:37:53,960
Ông Malfoy.
1637
02:37:54,130 --> 02:37:56,290
Ông Malfoy!
1638
02:37:56,800 --> 02:37:58,960
Cái này của ông.
1639
02:38:00,630 --> 02:38:03,550
Của ta?
Tôi không hiểu cậu nói gì.
1640
02:38:03,760 --> 02:38:05,300
Trái lại, ông hiểu rất rõ.
1641
02:38:05,470 --> 02:38:08,560
Ông đã cho quyển sách
vào giỏ của Ginny
1642
02:38:08,770 --> 02:38:10,140
hôm ở đường Diagon.
1643
02:38:10,850 --> 02:38:13,390
Cậu nghĩ thế à?
1644
02:38:20,780 --> 02:38:23,820
Sao cậu không chứng minh đi?
1645
02:38:30,080 --> 02:38:32,290
Dobby, về!
1646
02:38:33,540 --> 02:38:35,580
Mở ra đi!
1647
02:38:39,090 --> 02:38:40,670
Dobby.
1648
02:38:40,840 --> 02:38:44,010
Master has given Dobby a sock.
1649
02:38:44,300 --> 02:38:46,340
Sao? Không hề!
1650
02:38:46,510 --> 02:38:50,220
Ông chủ đã cho Dobby quần áo!
1651
02:38:50,390 --> 02:38:53,430
Dobby đã tự do!
1652
02:39:00,030 --> 02:39:03,740
Mi đã làm ta mất nô lệ của ta!
1653
02:39:10,700 --> 02:39:14,710
Không được làm hại Harry Potter!
1654
02:39:23,760 --> 02:39:24,840
Hm.
1655
02:39:26,890 --> 02:39:30,550
Cha mẹ mi cũng đã là
những kẻ phá đám!
1656
02:39:30,720 --> 02:39:33,890
Nhớ lời ta nói đấy, Potter!
Rồi đây
1657
02:39:34,060 --> 02:39:39,270
mi cũng sẽ kết thúc như họ!
1658
02:39:44,990 --> 02:39:50,910
Harry Potter đã cho Dobby được tự do!
Dobby đền đáp thế nào đây?
1659
02:39:51,240 --> 02:39:55,500
-Chỉ cần ông hứa 1 điều!
-Gì cũng được cả!
1660
02:39:57,460 --> 02:39:59,920
Đừng tìm cách cứu tôi nữa nhé!
1661
02:40:06,090 --> 02:40:09,090
-Chúc mừng trở lại, Ngài Nicholas!
-Cảm ơn!
1662
02:40:09,390 --> 02:40:11,760
-Chúc ngài Nicholas ngủ ngon!
-Chúc ngủ ngon.
1663
02:40:11,930 --> 02:40:14,810
-Gặp Ngài thật vui, Ngài Nicholas!
-Cảm ơn!
1664
02:40:16,180 --> 02:40:18,440
Xin chào!
1665
02:40:20,110 --> 02:40:24,780
-Hermione! Mừng cháu đã trở về.
-Cảm ơn Ngài Nicholas.
1666
02:40:27,990 --> 02:40:31,320
Harry, Hermione kìa!
1667
02:40:52,680 --> 02:40:57,310
Uh, um, ahem.
1668
02:40:58,140 --> 02:41:01,850
-Chúc mừng bạn đã trở lại.
-Thật là vui khi được trở lại
1669
02:41:02,020 --> 02:41:04,650
Xin chúc mừng! Thật không ngờ
hai bạn đã giải quyết tất cả!
1670
02:41:04,820 --> 02:41:07,030
Đó là nhờ có bạn giúp đấy.
1671
02:41:07,190 --> 02:41:10,400
-Không có bạn bọn tớ
không làm được gì đâu.
-Cảm ơn các bạn!
1672
02:41:12,240 --> 02:41:15,200
Tất cả chú ý!
1673
02:41:19,370 --> 02:41:21,870
Trước khi bắt đầu liên hoan,
1674
02:41:22,040 --> 02:41:28,340
Xin một tràng pháo tay cho
giáo sư Sprout, cô Pomfrey
1675
02:41:28,510 --> 02:41:32,590
đã dùng thuốc táo chữa lành
1676
02:41:32,760 --> 02:41:35,470
cho tất cả các học sinh bị hóa đá.
1677
02:41:45,980 --> 02:41:48,940
Và cũng do những sự việc gần đây,
1678
02:41:49,110 --> 02:41:51,280
nhà trường sẽ thưởng đặc biệt.
1679
02:41:51,490 --> 02:41:55,410
Các kỳ thi sẽ được hủy bỏ!
1680
02:41:58,080 --> 02:41:59,700
Trời ơi!
1681
02:42:16,600 --> 02:42:18,640
Rất tiếc là tôi về trễ!
1682
02:42:24,730 --> 02:42:29,110
Tại con chim cú bay lạc
khi giao lệnh trả tự do cho tôi.
1683
02:42:29,440 --> 02:42:32,740
1 con chim cú trời hỡi tên Errol.
1684
02:42:48,550 --> 02:42:54,550
Tôi chỉ muốn nói 1 điều.
Nếu không có cậu, Harry, Ron,
1685
02:42:54,760 --> 02:42:57,680
tất nhiên là có Hermione nữa,
1686
02:42:58,350 --> 02:43:02,430
Tôi vẫn còn ngồi ở nơi
các cậu biết đấy,
1687
02:43:02,600 --> 02:43:06,190
Nên tôi rất muốn nói, cảm ơn!
1688
02:43:15,610 --> 02:43:18,570
Hogwarts sẽ không vui
nếu không có chú, Hagrid.
1689
02:43:21,570 --> 02:43:30,570
Sync: dk0705 HDmovie.vn
Chỉnh sửa: Bình Quốc