1
00:00:25,942 --> 00:00:30,530
ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА
2
00:01:13,364 --> 00:01:15,366
Я не могу выпустить тебя, Хедвиг.
3
00:01:15,575 --> 00:01:18,077
Вне школы магию
применять нельзя.
4
00:01:19,328 --> 00:01:22,832
-И если дядя Вернон услышит.
-Гарри Поттер!
5
00:01:25,126 --> 00:01:26,460
Доигрался?
6
00:01:31,507 --> 00:01:33,259
Он здесь. Вернон.
7
00:01:36,596 --> 00:01:40,892
Предупреждаю: не сможешь
сладить с птицей, я её вышвырну.
8
00:01:41,058 --> 00:01:42,351
Но ей скучно.
9
00:01:42,518 --> 00:01:46,814
Если бы можно было выпустить
её полетать хоть на часок.
10
00:01:47,106 --> 00:01:51,152
Чтобы ты отправил тайные
послания друзьям? Нет, сэр.
11
00:01:51,319 --> 00:01:55,573
Но я не получал от них посланий.
Ни от кого из друзей.
12
00:01:56,532 --> 00:01:57,867
Ни одного.
13
00:01:58,451 --> 00:01:59,911
За всё лето.
14
00:02:00,286 --> 00:02:02,955
Какие у тебя могут быть друзья?
15
00:02:05,791 --> 00:02:08,252
Тебе стоит быть благодарнее.
16
00:02:08,419 --> 00:02:11,672
Мы воспитывали тебя,
кормили с нашего стола.
17
00:02:11,839 --> 00:02:14,634
Даже отвели тебе
вторую спальню Дадли...
18
00:02:14,800 --> 00:02:16,886
...только по доброте душевной.
19
00:02:17,261 --> 00:02:20,056
Потерпи, пупсик,
дождёмся Мейсонов.
20
00:02:20,223 --> 00:02:22,308
Которые вот-вот придут.
21
00:02:23,726 --> 00:02:26,604
Повторим,
как мы встретим Мейсонов.
22
00:02:26,771 --> 00:02:30,858
-Когда они приедут, Петуния, ты....
-Я дождусь их в холле...
23
00:02:31,025 --> 00:02:34,779
-...и приглашу в дом.
-Хорошо. А ты, Дадли, будешь...?
24
00:02:34,946 --> 00:02:38,157
-Я распахну перед ними дверь.
-Чудесно!
25
00:02:43,371 --> 00:02:44,622
А ты?
26
00:02:45,748 --> 00:02:50,127
Я буду сидеть в спальне тихо,
как мышь, будто меня нет.
27
00:02:50,294 --> 00:02:54,090
Чтобы так и было. Если
повезёт, сегодня состоится...
28
00:02:54,257 --> 00:02:58,970
...самая крупная сделка в моей
карьере. Я не дам тебе её сорвать.
29
00:03:10,481 --> 00:03:11,983
Гарри Поттер.
30
00:03:12,567 --> 00:03:14,861
Какая великая честь.
31
00:03:18,281 --> 00:03:20,491
-Ты кто такой?
-Добби, сэр.
32
00:03:20,658 --> 00:03:22,743
Добби - домашний эльф.
33
00:03:23,786 --> 00:03:28,708
Прости за грубость, но сейчас
не лучшее время для твоего визита.
34
00:03:28,875 --> 00:03:31,919
О, конечно, сэр.
Добби всё понимает.
35
00:03:32,170 --> 00:03:34,922
Просто Добби пришёл сказать вам....
36
00:03:35,423 --> 00:03:39,969
Всё это так сложно, сэр.
Добби не знает, с чего и начать.
37
00:03:40,386 --> 00:03:42,305
Для начала присядь.
38
00:03:42,471 --> 00:03:43,598
Сесть?
39
00:03:43,764 --> 00:03:45,016
Сесть?
40
00:03:49,562 --> 00:03:54,025
Добби, тихо! Прости меня.
Я никак не хотел тебя обидеть.
41
00:03:54,192 --> 00:03:58,738
Обидеть Добби? Добби много
слышал о вашей доброте, сэр.
42
00:03:58,988 --> 00:04:03,117
Но ему никогда в жизни
волшебник не предлагал сесть...
43
00:04:03,284 --> 00:04:04,744
...как равному.
44
00:04:05,786 --> 00:04:08,456
Ты не видел
достойных волшебников?
45
00:04:08,623 --> 00:04:10,333
Нет, не видел.
46
00:04:11,167 --> 00:04:13,336
Я сказал ужасную вещь.
47
00:04:14,170 --> 00:04:16,547
-Плохой Добби!
-Перестань!
48
00:04:16,714 --> 00:04:20,218
-Гадкий Добби!
-Добби, прошу тебя, прекрати!
49
00:04:23,971 --> 00:04:26,641
Вы не волнуйтесь, это наш кот.
50
00:04:28,601 --> 00:04:32,605
-Гадкий Добби, плохой!
-Хватит, Добби, прошу тебя.
51
00:04:33,356 --> 00:04:34,815
Что с тобой?
52
00:04:36,317 --> 00:04:39,070
Добби должен наказать себя, сэр.
53
00:04:39,362 --> 00:04:42,323
Он чуть было
не оскорбил свою семью.
54
00:04:42,740 --> 00:04:43,866
Семью?
55
00:04:44,033 --> 00:04:46,827
Семью волшебников,
которой я служу.
56
00:04:46,994 --> 00:04:49,956
Добби обязан служить
одной семье вечно.
57
00:04:50,122 --> 00:04:53,167
Если они узнают,
что Добби был здесь....
58
00:04:54,252 --> 00:04:58,798
Но Добби не мог не придти.
Добби должен спасти Гарри Поттера.
59
00:04:58,965 --> 00:05:00,132
Предупредить.
60
00:05:00,299 --> 00:05:02,969
Гарри Поттер
не должен возвращаться...
61
00:05:03,135 --> 00:05:06,514
...в Хогвартс - Школу
Чародейства и Волшебства.
62
00:05:07,515 --> 00:05:09,809
Там заговор.
Заговор для того...
63
00:05:09,976 --> 00:05:12,603
...чтобы совершить
самые ужасные вещи.
64
00:05:12,937 --> 00:05:15,940
Какие ужасные вещи?
Чей это заговор?
65
00:05:16,357 --> 00:05:18,359
Не могу сказать.
66
00:05:19,527 --> 00:05:22,905
-Будет беда.
-Я понял, ты не можешь сказать.
67
00:05:23,072 --> 00:05:24,740
Не заставляй меня.
68
00:05:26,367 --> 00:05:30,496
-Добби плохой, ужасный!
-Добби, перестань сейчас же.
69
00:05:30,663 --> 00:05:33,499
И вот они подходят
к девятой лунке....
70
00:05:37,086 --> 00:05:38,838
Дай мне лампу!
71
00:05:41,549 --> 00:05:43,301
Добби, хватит!
72
00:05:45,636 --> 00:05:48,848
-Пусти меня.
-Прячься там и сиди тихо.
73
00:05:49,265 --> 00:05:51,934
Какого дьявола ты здесь шумишь?
74
00:05:52,351 --> 00:05:53,477
Я просто.
75
00:05:53,644 --> 00:05:56,689
Ты убил всю соль
анекдота про гольфиста.
76
00:05:56,856 --> 00:05:58,065
Простите.
77
00:05:59,859 --> 00:06:03,905
Ещё один звук, и ты пожалеешь,
что родился на свет.
78
00:06:04,071 --> 00:06:06,115
И почини эту дверцу.
79
00:06:06,407 --> 00:06:07,658
Да, сэр.
80
00:06:10,077 --> 00:06:14,248
Видишь, почему я должен
вернуться? Я не могу здесь жить.
81
00:06:14,415 --> 00:06:18,127
Моё место в Хогвартсе.
Лишь там у меня есть друзья.
82
00:06:18,294 --> 00:06:20,755
Друзья, которые даже не пишут?
83
00:06:20,922 --> 00:06:22,840
Ну, наверное, они....
84
00:06:23,716 --> 00:06:27,803
Постой, откуда ты знаешь,
что друзья не писали мне?
85
00:06:28,888 --> 00:06:32,058
Гарри Поттер не должен
сердиться на Добби.
86
00:06:32,225 --> 00:06:36,771
Добби надеялся, что Гарри Поттер,
решив, что друзья забыли его...
87
00:06:36,938 --> 00:06:39,941
...не захочет
возвращаться в школу, сэр.
88
00:06:40,983 --> 00:06:42,610
Дай мне письма.
89
00:06:42,777 --> 00:06:43,861
Живо.
90
00:06:44,028 --> 00:06:45,196
Нет!
91
00:06:58,167 --> 00:07:00,294
Добби, ну-ка вернись!
92
00:07:04,590 --> 00:07:05,842
Добби...
93
00:07:06,509 --> 00:07:08,052
...прошу, не надо.
94
00:07:08,219 --> 00:07:12,473
Гарри Поттер должен пообещать,
что не вернётся в школу.
95
00:07:12,640 --> 00:07:15,059
Не могу.
Хогвартс - мой дом.
96
00:07:15,601 --> 00:07:20,481
Тогда Добби должен сделать это.
Для блага самого Гарри Поттера.
97
00:07:21,065 --> 00:07:25,945
Вода разлилась по всему огромному
зданию, вот на такую глубину.
98
00:07:26,237 --> 00:07:29,115
Один рабочий говорит:
"Сколько воды!"
99
00:07:29,282 --> 00:07:32,743
А второй ему: "Да,
и это только первый этаж."
100
00:07:43,504 --> 00:07:47,758
Умоляю, простите! Это мой
племянник, он у нас не в себе.
101
00:07:47,925 --> 00:07:52,555
Незнакомые люди нервируют его,
поэтому я запираю его наверху.
102
00:08:03,816 --> 00:08:06,444
Ты никогда не вернёшься
в эту школу...
103
00:08:06,611 --> 00:08:09,197
...и больше не увидишь
своих друзей.
104
00:08:09,488 --> 00:08:10,740
Никогда!
105
00:08:57,828 --> 00:08:59,372
Привет, Гарри.
106
00:08:59,956 --> 00:09:01,123
Рон?
107
00:09:01,290 --> 00:09:04,460
Фред? Джордж?
Что вы здесь делаете?
108
00:09:04,669 --> 00:09:08,339
Спасаем тебя, конечно.
Живее, собирай чемодан.
109
00:09:14,595 --> 00:09:16,138
Теперь отойди.
110
00:09:17,223 --> 00:09:18,474
Давай!
111
00:09:24,146 --> 00:09:26,232
-Что это?
-Я не знаю.
112
00:09:28,276 --> 00:09:29,986
Поттер!
113
00:09:39,704 --> 00:09:42,665
-Поторопись!
-Давай, Гарри, скорее!
114
00:09:43,875 --> 00:09:45,918
Петуния, он убегает!
115
00:09:48,629 --> 00:09:50,798
-Иди сюда!
-Пусти меня!
116
00:09:50,965 --> 00:09:54,802
Нет, никуда ты с этой
чёртовой пичугой не смоешься!
117
00:09:54,969 --> 00:09:56,679
-Пусти!
-Жми!
118
00:10:04,979 --> 00:10:07,106
-Дорогой!
-Нет! Папа!
119
00:10:21,621 --> 00:10:24,457
И кстати, Гарри, с днём рождения!
120
00:10:51,651 --> 00:10:52,985
Залезайте.
121
00:10:56,197 --> 00:10:57,448
Тихо.
122
00:10:58,991 --> 00:11:00,243
Быстрее.
123
00:11:30,565 --> 00:11:36,112
-Не дворец, но живём.
-Замечательный дом.
124
00:11:36,988 --> 00:11:40,658
Где ты был?
125
00:11:41,117 --> 00:11:44,078
А, Гарри?
Счастлива тебя видеть, дорогой!
126
00:11:44,245 --> 00:11:46,372
Кто виновник этой затеи?
Постели пусты, записки нет.
127
00:11:46,581 --> 00:11:50,668
Машина пропала. Вы могли
погибнуть! Вас могли увидеть!
128
00:11:51,460 --> 00:11:54,046
Тебя я, конечно, не виню, Гарри.
129
00:11:54,213 --> 00:11:57,341
Они держали его
голодным за решёткой.
130
00:11:57,508 --> 00:12:02,138
Смотри, чтобы я на твои окна
не поставила решётки, Рон Уизли.
131
00:12:02,305 --> 00:12:05,183
Идём, Гарри.
Завтрак уже на столе.
132
00:12:05,474 --> 00:12:07,101
Это тебе, Гарри.
133
00:12:07,268 --> 00:12:08,352
Налетай.
134
00:12:08,519 --> 00:12:09,687
Вот так.
135
00:12:12,023 --> 00:12:16,110
-Мамочка, ты видела мой джемпер?
-Да, он на кошке.
136
00:12:16,611 --> 00:12:17,862
Привет.
137
00:12:22,950 --> 00:12:26,829
-Что я сделал?
-Джинни говорила о тебе всё лето.
138
00:12:26,996 --> 00:12:30,166
-Всех этим достала.
-Доброе утро, семейство!
139
00:12:30,333 --> 00:12:32,043
Доброе утро, папа!
140
00:12:32,460 --> 00:12:35,421
Ну и ночка.
Девять вызовов. Девять!
141
00:12:35,588 --> 00:12:36,672
Вызовов?
142
00:12:36,839 --> 00:12:41,719
Папа работает в отделе незаконного
применения изобретений Маглов.
143
00:12:41,886 --> 00:12:43,429
Папа их любит.
144
00:12:44,055 --> 00:12:45,306
Ну, что?
145
00:12:48,226 --> 00:12:49,894
А ты кто такой?
146
00:12:50,228 --> 00:12:53,564
Простите, сэр.
Я - Гарри, сэр. Гарри Поттер.
147
00:12:54,106 --> 00:12:55,358
Господи.
148
00:12:55,942 --> 00:12:57,193
Неужели?
149
00:12:58,694 --> 00:13:02,031
Рон столько о тебе говорил.
Когда ты приехал?
150
00:13:02,198 --> 00:13:03,658
Сегодня утром.
151
00:13:04,033 --> 00:13:08,871
Твои дети летали вчера в Сарри
на твоей заколдованной машине.
152
00:13:09,038 --> 00:13:10,581
Правда, летали?
153
00:13:10,748 --> 00:13:12,166
Ну и как она?
154
00:13:12,750 --> 00:13:16,128
То есть, это был очень
дурной поступок.
155
00:13:16,337 --> 00:13:17,839
Очень глупый.
156
00:13:18,923 --> 00:13:22,343
Гарри, ты, наверное,
всё знаешь про Маглов.
157
00:13:22,844 --> 00:13:26,722
Скажи мне, в чём именно
функция резиновой утки?
158
00:13:31,519 --> 00:13:33,646
Это Эррол несёт почту.
159
00:13:39,735 --> 00:13:42,196
Забери у него письмо, Перси.
160
00:13:43,281 --> 00:13:44,532
Эррол.
161
00:13:48,119 --> 00:13:50,037
Письмо из Хогвартса.
162
00:13:50,204 --> 00:13:52,081
-О!
-Здесь и для Гарри.
163
00:13:52,248 --> 00:13:55,168
От Дамблдора не скроешь,
что ты здесь.
164
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
-Точно.
-Этот год стоит недёшево.
165
00:13:57,837 --> 00:14:01,465
-Одни учебники уйму стоят.
-Ничего, справимся.
166
00:14:02,675 --> 00:14:05,595
Купить их можно
лишь в одном месте.
167
00:14:05,761 --> 00:14:07,221
Косая аллея.
168
00:14:08,139 --> 00:14:09,390
Так.
169
00:14:09,765 --> 00:14:11,893
Гарри, ты полетишь первым.
170
00:14:12,059 --> 00:14:15,062
Гарри не пользовался
летучим порохом, мама.
171
00:14:15,229 --> 00:14:16,272
Летучим?
172
00:14:16,439 --> 00:14:19,525
Тогда ты лети первым,
Рон, а он посмотрит.
173
00:14:21,277 --> 00:14:22,528
Заходи.
174
00:14:23,654 --> 00:14:24,906
Вот так.
175
00:14:28,701 --> 00:14:30,161
Косая аллея!
176
00:14:36,417 --> 00:14:40,505
Видишь? Всё очень просто.
Не бойся, заходи в трубу.
177
00:14:41,714 --> 00:14:42,882
Иди.
178
00:14:43,049 --> 00:14:45,301
Смелей. Не задень головой.
179
00:14:46,511 --> 00:14:49,472
Отлично.
Теперь бери летучий порох.
180
00:14:51,557 --> 00:14:56,812
Всё правильно, хорошо. И не забудь
назвать место очень, очень чётко.
181
00:15:00,191 --> 00:15:01,442
Косалея!
182
00:15:09,075 --> 00:15:11,702
-Что он сказал, дорогой?
-Косалея.
183
00:15:11,869 --> 00:15:13,538
И мне показалось.
184
00:16:37,705 --> 00:16:39,957
Ты не заблудился, малыш?
185
00:16:40,416 --> 00:16:41,834
Нет, спасибо.
186
00:16:42,001 --> 00:16:43,419
Я просто шёл....
187
00:16:44,212 --> 00:16:47,798
Пошли с нами, мы поможем
тебе найти дорогу.
188
00:16:49,258 --> 00:16:51,719
-Не надо, пожалуйста.
-Гарри?
189
00:16:51,886 --> 00:16:54,555
-Хагрид!
-Что ты здесь делаешь?
190
00:16:54,847 --> 00:16:56,098
Пошли.
191
00:17:01,771 --> 00:17:03,564
Ты совсем спятил, Гарри?
192
00:17:03,731 --> 00:17:06,983
Бродить по Лютому переулку.
Одиозное место.
193
00:17:07,234 --> 00:17:11,321
А вдруг тебя увидят? Люди
решат, что ты затеял пакость.
194
00:17:11,489 --> 00:17:12,865
Я заблудился.
195
00:17:13,782 --> 00:17:16,827
Подожди-ка, а что же
ты там тогда делал?
196
00:17:16,993 --> 00:17:18,871
Я? Ах, да. Ну, я....
197
00:17:19,497 --> 00:17:21,665
Я искал отраву для слизняков.
198
00:17:21,832 --> 00:17:24,502
Пожрали у нас
всю школьную капусту.
199
00:17:30,716 --> 00:17:31,843
Гарри!
200
00:17:32,009 --> 00:17:34,303
-Хагрид!
-Привет, Гермиона.
201
00:17:34,637 --> 00:17:37,932
-Я так рада тебя видеть.
-Я тоже очень рад.
202
00:17:38,099 --> 00:17:40,184
А что с твоими очками?
203
00:17:40,768 --> 00:17:42,311
Окулас Репэро.
204
00:17:47,233 --> 00:17:49,861
Это мне точно нужно запомнить.
205
00:17:50,027 --> 00:17:54,031
Дальше доберёшься, Гарри?
Ладно, тогда я вас оставлю.
206
00:17:54,198 --> 00:17:55,658
-Пока.
-Спасибо.
207
00:17:55,825 --> 00:17:57,869
Пошли. Все так беспокоились.
208
00:18:08,087 --> 00:18:12,884
Гарри, слава Богу! Мы надеялись,
что ты лишь улетел чуть дальше.
209
00:18:13,050 --> 00:18:16,053
Леди и джентльмены,
мистер Златопуст Локонс.
210
00:18:16,220 --> 00:18:17,680
Вот он!
211
00:18:22,226 --> 00:18:23,895
Мама обожает его.
212
00:18:24,061 --> 00:18:27,273
Позвольте. Дайте пройти,
мадам. Благодарю.
213
00:18:27,440 --> 00:18:31,152
Извините. Снимок для газеты
"Ежедневный пророк".
214
00:18:35,615 --> 00:18:38,117
Господи, это Гарри Поттер?
215
00:18:39,535 --> 00:18:41,037
Гарри Поттер!
216
00:18:41,537 --> 00:18:43,247
Простите, мадам.
217
00:18:44,790 --> 00:18:48,127
Улыбайся, Гарри.
Мы украсим первую полосу.
218
00:18:48,794 --> 00:18:52,340
Леди и джентльмены, какой
необыкновенный момент.
219
00:18:52,507 --> 00:18:55,843
Когда Гарри вошёл
в магазин Флориш и Блоттс...
220
00:18:56,010 --> 00:18:59,472
...чтобы купить мою книгу
"Я - само волшебство"...
221
00:19:03,309 --> 00:19:07,438
...которая, к слову, 27 недель
держится в первой строчке...
222
00:19:07,605 --> 00:19:11,192
...списка бестселлеров газеты
"Ежедневный пророк"...
223
00:19:11,359 --> 00:19:15,196
...он себе и представить
не мог, что получит здесь...
224
00:19:17,031 --> 00:19:18,199
...моё...
225
00:19:18,366 --> 00:19:20,952
...полное собрание сочинений...
226
00:19:22,537 --> 00:19:23,871
...бесплатно.
227
00:19:26,916 --> 00:19:28,167
А сейчас...
228
00:19:28,334 --> 00:19:29,418
...леди....
229
00:19:29,585 --> 00:19:34,715
Гарри, давай сюда, я возьму у него
автограф. Идите на улицу. Иди, Рон.
230
00:19:38,427 --> 00:19:39,720
Простите.
231
00:19:45,601 --> 00:19:49,772
Держу пари, тебе это нравится?
Знаменитый Гарри Поттер!
232
00:19:49,939 --> 00:19:53,234
Не успел войти в лавку,
а уже попал в газету.
233
00:19:53,401 --> 00:19:54,735
Оставь его.
234
00:19:55,194 --> 00:19:58,406
Смотри-ка, Поттер,
завёл себе подружку.
235
00:19:58,948 --> 00:20:01,742
И не груби, Драко, это нехорошо.
236
00:20:03,244 --> 00:20:04,787
Мистер Поттер.
237
00:20:06,998 --> 00:20:08,583
Люциус Малфой.
238
00:20:09,333 --> 00:20:10,960
Наслышан о вас.
239
00:20:11,127 --> 00:20:12,461
Позвольте.
240
00:20:14,714 --> 00:20:17,884
Ваш шрам так же легендарен,
как и волшебник...
241
00:20:18,050 --> 00:20:19,844
...который его вам оставил.
242
00:20:20,011 --> 00:20:22,638
Вольдеморт убил моих родителей.
243
00:20:24,182 --> 00:20:26,392
Он не более чем убийца.
244
00:20:28,603 --> 00:20:31,814
Произносить его имя
может лишь храбрец.
245
00:20:32,190 --> 00:20:33,608
Или глупец.
246
00:20:33,983 --> 00:20:38,404
Страх перед именем усиливает
страх перед его владельцем.
247
00:20:39,113 --> 00:20:40,865
А вы, должно быть...
248
00:20:41,407 --> 00:20:43,075
...мисс Грэйнджер.
249
00:20:45,244 --> 00:20:49,498
Да, Драко рассказывал мне
о вас. И о ваших родителях.
250
00:20:54,170 --> 00:20:55,421
Маглы?
251
00:20:55,880 --> 00:20:57,131
Да?
252
00:21:00,593 --> 00:21:01,719
А это кто?
253
00:21:01,886 --> 00:21:04,430
Рыжие волосы, бестолковый вид.
254
00:21:07,141 --> 00:21:08,392
Учебник...
255
00:21:08,684 --> 00:21:10,144
...подержанный.
256
00:21:10,770 --> 00:21:12,980
Вы, должно быть, Уизли.
257
00:21:14,440 --> 00:21:19,070
-Дети, здесь психушка. Пойдёмте.
-Так, так, Уизли старший.
258
00:21:19,237 --> 00:21:20,363
Люциус.
259
00:21:20,530 --> 00:21:24,700
Завален работой в Министерстве,
Артур? Все эти рейды.
260
00:21:25,326 --> 00:21:30,748
Надеюсь, тебе платят сверхурочные.
Но, судя по этим книгам, не платят.
261
00:21:32,834 --> 00:21:38,589
Стоит ли позорить имя волшебника,
если за это даже толком не платят?
262
00:21:39,090 --> 00:21:42,343
У нас слишком разный взгляд
на то, что позорит...
263
00:21:42,510 --> 00:21:44,262
...имя волшебника, Малфой.
264
00:21:44,428 --> 00:21:45,680
Это точно.
265
00:21:48,224 --> 00:21:50,351
Общение с Маглами.
266
00:21:56,065 --> 00:21:59,819
А я думал, твоему семейству
ниже падать некуда.
267
00:22:04,031 --> 00:22:05,950
Увидимся на работе.
268
00:22:10,913 --> 00:22:12,665
Увидимся в школе.
269
00:22:21,048 --> 00:22:24,051
-Быстрее, ребята!
-Поезд вот-вот тронется.
270
00:22:24,218 --> 00:22:26,846
Фред, Джордж, Перси, вы первые.
271
00:22:40,276 --> 00:22:42,320
Я за тобой, дорогая.
272
00:22:44,530 --> 00:22:47,450
Быстрее, Джинни,
нужно занять место.
273
00:22:48,993 --> 00:22:50,244
Пошли.
274
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
-Эй! У вас что, глаза на затылке?
-Простите.
275
00:23:08,596 --> 00:23:10,890
Не справились с тележкой.
276
00:23:13,059 --> 00:23:15,394
-Почему мы не прошли?
-Не знаю.
277
00:23:15,561 --> 00:23:17,772
Проход почему-то закрылся.
278
00:23:20,191 --> 00:23:23,361
Поезд отходит ровно в 11.
Мы опоздали.
279
00:23:24,278 --> 00:23:25,530
Гарри...
280
00:23:26,155 --> 00:23:30,618
...если мы не можем войти,
то мама с папой не смогут выйти.
281
00:23:31,619 --> 00:23:34,372
Может, подождём их возле машины?
282
00:23:36,082 --> 00:23:37,333
Конечно!
283
00:23:48,970 --> 00:23:51,055
Рон, хочу напомнить...
284
00:23:51,222 --> 00:23:54,392
...Маглы не привыкли
видеть машины в небе.
285
00:23:54,559 --> 00:23:55,893
Да, точно.
286
00:24:14,871 --> 00:24:18,457
О, нет! Прибор невидимости,
похоже, сломался.
287
00:24:18,624 --> 00:24:22,003
Тогда давай снижаться.
Нам нужно найти поезд.
288
00:24:22,170 --> 00:24:23,629
Хорошо.
289
00:24:34,265 --> 00:24:38,686
-Осталось догнать поезд.
-Надеюсь, мы не сильно отстали.
290
00:24:40,146 --> 00:24:43,065
-Слышишь его?
-Похоже, мы догоняем.
291
00:24:43,232 --> 00:24:44,442
Постой.
292
00:25:11,469 --> 00:25:12,845
Гарри!
293
00:25:16,474 --> 00:25:17,808
Держись!
294
00:25:21,687 --> 00:25:23,773
Хватай меня за руку!
295
00:25:28,361 --> 00:25:29,570
Держись!
296
00:25:29,737 --> 00:25:31,030
Я пытаюсь.
297
00:25:31,781 --> 00:25:33,950
У тебя рука скользкая.
298
00:25:46,003 --> 00:25:48,130
-Поезд мы нашли.
-Да.
299
00:26:06,065 --> 00:26:07,733
Вон наша школа.
300
00:26:23,416 --> 00:26:24,834
Выше! Выше!
301
00:26:25,543 --> 00:26:27,086
Не получается!
302
00:26:31,883 --> 00:26:34,552
Заворачивай!
Осторожно, дерево!
303
00:26:37,346 --> 00:26:39,223
Стоп! Стоп! Стоп!
304
00:27:02,747 --> 00:27:03,998
Палочка.
305
00:27:04,540 --> 00:27:08,252
-Палочка сломалась.
-Скажи спасибо, что не шея.
306
00:27:08,878 --> 00:27:11,214
-Что это было?
-Я не знаю.
307
00:27:47,458 --> 00:27:50,002
Поехали, скорее!
Сматываемся!
308
00:28:23,911 --> 00:28:25,705
Короста, ты жива?
309
00:28:27,999 --> 00:28:29,250
Машина!
310
00:28:45,766 --> 00:28:47,476
Отец меня убьёт.
311
00:28:56,110 --> 00:28:58,029
До встречи, Хедвиг.
312
00:28:59,906 --> 00:29:02,200
Домовой эльф предупреждал меня.
313
00:29:02,366 --> 00:29:05,203
Мы не прошли
через барьер на перроне.
314
00:29:05,369 --> 00:29:07,622
Нас чуть не убило дерево.
315
00:29:08,706 --> 00:29:11,876
Кто-то не хочет,
чтобы я учился здесь.
316
00:29:15,963 --> 00:29:18,382
Запомните эти стены, друзья.
317
00:29:19,050 --> 00:29:23,221
Эта ночь может стать для вас
последней в этом замке.
318
00:29:29,685 --> 00:29:34,398
Вас видели летящими в машине,
по меньшей мере, семь Маглов.
319
00:29:36,234 --> 00:29:39,403
Вы понимаете,
насколько это серьёзно?
320
00:29:39,695 --> 00:29:43,366
Вы подвергли наш мир
риску быть обнаруженным.
321
00:29:44,367 --> 00:29:47,036
Я не говорю об ущербе
гремучей иве...
322
00:29:47,203 --> 00:29:50,748
...которая росла здесь
задолго до вашего рождения.
323
00:29:50,915 --> 00:29:54,293
Профессор Снейп, она
нанесла нам больший ущерб.
324
00:29:54,460 --> 00:29:55,753
Молчать!
325
00:29:57,839 --> 00:29:59,257
Уверяю вас...
326
00:30:00,007 --> 00:30:04,178
...будь вы студентами Слизерина,
и вашу судьбу решал бы я...
327
00:30:04,345 --> 00:30:08,683
...вы бы сегодня же ехали
на поезде домой. Но, к сожалению...
328
00:30:09,308 --> 00:30:11,769
-...это не так.
-Решать не вам.
329
00:30:13,813 --> 00:30:17,149
Профессор Дамблдор.
Профессор МакГонагалл.
330
00:30:18,192 --> 00:30:20,820
Директор, эти юнцы
нарушили закон...
331
00:30:20,987 --> 00:30:23,281
...запрещающий
несовершеннолетним...
332
00:30:23,447 --> 00:30:24,782
...использовать магию.
333
00:30:24,949 --> 00:30:28,369
-За это.
-Я знаю наши законы, Северус.
334
00:30:28,828 --> 00:30:31,664
Большинство из них написал я сам.
335
00:30:32,290 --> 00:30:37,128
Но всё же факультетом Гриффиндор
руководит профессор МакГонагалл.
336
00:30:37,295 --> 00:30:40,047
Ей и решать, как с ними поступить.
337
00:30:40,923 --> 00:30:45,678
-Тогда мы пошли собираться.
-О чём вы говорите, мистер Уизли?
338
00:30:45,845 --> 00:30:47,930
Вы же исключите нас?
339
00:30:49,765 --> 00:30:52,059
Не сегодня, мистер Уизли.
340
00:30:53,060 --> 00:30:55,438
Но это последнее предупреждение.
341
00:30:55,605 --> 00:30:58,149
Вы совершили
серьёзный проступок.
342
00:30:58,649 --> 00:31:03,279
Я сегодня же напишу вашим семьям,
и вы оба будете наказаны.
343
00:31:27,595 --> 00:31:29,722
Доброе утро, студенты.
344
00:31:30,806 --> 00:31:33,309
-Доброе утро, класс.
-Доброе утро!
345
00:31:33,476 --> 00:31:37,897
Добро пожаловать в теплицу №3,
второй курс. Подойдите поближе.
346
00:31:38,064 --> 00:31:40,816
Сегодня мы пересаживаем
Мандрагору.
347
00:31:40,983 --> 00:31:45,988
Кто расскажет мне о свойствах корня
Мандрагоры? Да, мисс Грэйнджер.
348
00:31:47,114 --> 00:31:49,450
Мандрагора или Мандрагорум...
349
00:31:49,617 --> 00:31:54,413
...снимает с человека заклятие и
возвращает его изначальный облик.
350
00:31:54,705 --> 00:31:59,710
Опасен крик Мандрагоры. Для всех,
кто его слышит, он смертоносен.
351
00:31:59,919 --> 00:32:02,547
Отлично!
10 очков Гриффиндору.
352
00:32:02,964 --> 00:32:07,677
Поскольку наши Мандрагоры - ещё
саженцы, их крик никого не убьёт.
353
00:32:07,844 --> 00:32:10,638
Но оглушить может
на несколько часов.
354
00:32:10,805 --> 00:32:13,349
Для защиты вам выданы наушники.
355
00:32:13,516 --> 00:32:15,268
Наденьте-ка их.
356
00:32:16,185 --> 00:32:17,603
Быстренько!
357
00:32:18,104 --> 00:32:21,107
Прижмите к ушам
и смотрите внимательно.
358
00:32:21,274 --> 00:32:24,026
Вы крепко хватаете Мандрагору...
359
00:32:24,235 --> 00:32:26,946
...и резко выдёргиваете из горшка.
360
00:32:31,450 --> 00:32:34,745
Ясно? А теперь помещаете
её в другой горшок...
361
00:32:34,912 --> 00:32:39,750
...и присыпаете землёй, чтобы она
не замёрзла. Вот и вся пересадка.
362
00:32:44,213 --> 00:32:46,799
Долгопуп забыл надеть наушники.
363
00:32:47,925 --> 00:32:50,178
Нет, мэм, у него обморок.
364
00:32:50,344 --> 00:32:53,598
Вот как. Оставьте его там.
А теперь за дело.
365
00:32:53,764 --> 00:32:56,267
Смотрите,
сколько вас ждёт горшков.
366
00:32:56,434 --> 00:32:59,061
Берите свои Мандрагоры
и выдирайте.
367
00:33:14,535 --> 00:33:18,456
-Смотри, Безголовый Ник.
-Привет, Перси, мисс Клируотер.
368
00:33:18,623 --> 00:33:20,666
Добрый день, сэр Николас.
369
00:33:32,512 --> 00:33:34,680
Скажи, что мне крышка.
370
00:33:36,682 --> 00:33:39,227
-Тебе крышка.
-Привет, Гарри!
371
00:33:40,853 --> 00:33:43,564
Я - Колин.
Я тоже с Гриффиндора.
372
00:33:43,731 --> 00:33:47,652
-Привет, Колин, рад знакомству.
-Рон, твоя сова.
373
00:34:02,458 --> 00:34:04,544
Невоспитанная птица.
374
00:34:09,257 --> 00:34:10,507
О, нет!
375
00:34:10,925 --> 00:34:12,426
Смотрите все.
376
00:34:12,677 --> 00:34:14,887
Уизли получил Кричалку.
377
00:34:15,972 --> 00:34:19,391
Открывай, Рон.
Я выбросил такую от предков.
378
00:34:19,809 --> 00:34:21,226
Такое было.
379
00:34:28,275 --> 00:34:30,194
Рональд Уизли!
380
00:34:32,864 --> 00:34:35,741
Как ты посмел угнать машину?
381
00:34:35,908 --> 00:34:38,953
Я бесконечно рассержена!
382
00:34:39,203 --> 00:34:44,458
Твоего отца подвергли на работе
разбирательству, и это твоя вина!
383
00:34:44,625 --> 00:34:47,335
Ещё хотя бы один
малейший проступок...
384
00:34:47,503 --> 00:34:51,047
...и мы немедленно
забираем тебя домой!
385
00:34:52,717 --> 00:34:56,888
Джинни, детка, поздравляю
с поступлением на Гриффиндор.
386
00:34:57,054 --> 00:34:59,265
Мы с папой гордимся тобой.
387
00:35:18,618 --> 00:35:21,954
Позвольте представить
вашего нового учителя...
388
00:35:22,121 --> 00:35:24,040
...по защите от тёмных сил.
389
00:35:25,041 --> 00:35:26,292
Себя.
390
00:35:26,918 --> 00:35:28,753
Златопуст Локонс.
391
00:35:29,504 --> 00:35:32,673
Рыцарь ордена Мерлина
третьего класса.
392
00:35:33,007 --> 00:35:36,010
Почётный член Лиги
защиты от тёмных сил...
393
00:35:36,177 --> 00:35:38,304
...и пятикратный обладатель...
394
00:35:39,722 --> 00:35:42,308
...приза за самую
обаятельную улыбку...
395
00:35:42,475 --> 00:35:44,560
..."Магического еженедельника".
396
00:35:46,103 --> 00:35:47,647
Но не будем об этом.
397
00:35:47,813 --> 00:35:51,108
Я победил смертоносного призрака
не улыбкой.
398
00:35:56,072 --> 00:35:58,199
Итак, внимательно.
399
00:35:59,033 --> 00:36:01,118
Моя задача вооружить вас...
400
00:36:01,285 --> 00:36:05,373
...против самых опасных
существ, живущих в мире магов.
401
00:36:07,375 --> 00:36:09,544
В этом кабинете
вы каждый урок...
402
00:36:09,710 --> 00:36:12,129
...будете лицезреть
воплощение ужаса.
403
00:36:12,296 --> 00:36:15,341
Не бойтесь, пока я рядом,
вы в безопасности.
404
00:36:15,508 --> 00:36:17,760
Прошу вас подавлять крики.
405
00:36:18,386 --> 00:36:20,805
Вы можете их спровоцировать!
406
00:36:24,433 --> 00:36:26,143
Корнуэльские Пикси?
407
00:36:26,310 --> 00:36:29,438
Только что пойманные
Корнуэльские Пикси.
408
00:36:30,147 --> 00:36:32,316
Смейтесь, мистер Финниган.
409
00:36:32,483 --> 00:36:36,529
Но их дьявольские проделки
могут наделать немало бед.
410
00:36:36,696 --> 00:36:39,657
Посмотрим, как вы
с ними справитесь.
411
00:36:43,995 --> 00:36:46,706
Попробуйте отогнать этих Пикси!
412
00:37:09,395 --> 00:37:12,064
-Помоги мне!
-Сиди, не двигайся!
413
00:37:13,566 --> 00:37:15,902
Пескипикси Пестерноми!
414
00:37:36,756 --> 00:37:40,426
Вам осталось загнать
последних Пикси в клетку.
415
00:37:42,762 --> 00:37:44,597
Что теперь делать?
416
00:37:46,390 --> 00:37:47,725
Иммобилюс!
417
00:37:57,443 --> 00:37:58,986
Все шишки мне.
418
00:38:06,077 --> 00:38:08,829
Летом я разработал
новую программу.
419
00:38:08,996 --> 00:38:12,625
Будем тренироваться с утра,
и тяжелее и дольше.
420
00:38:12,792 --> 00:38:13,918
Что?
421
00:38:14,085 --> 00:38:15,586
Глазам не верю.
422
00:38:18,798 --> 00:38:21,717
-Что такое, Флинт?
-У нас тренировка.
423
00:38:21,884 --> 00:38:26,222
-Стадион записан для Гриффиндора.
-Вуд, у меня разрешение.
424
00:38:27,473 --> 00:38:29,267
Попахивает ссорой.
425
00:38:30,393 --> 00:38:34,647
"Я, профессор Северус Снейп,
разрешаю команде Слизерина...
426
00:38:34,814 --> 00:38:39,443
...провести тренировку с новым
ловцом." У вас новый ловец? Кто?
427
00:38:44,240 --> 00:38:45,449
Малфой?
428
00:38:45,616 --> 00:38:48,536
Точно. И это не последний сюрприз.
429
00:38:50,746 --> 00:38:54,083
Новейшие Нимбусы-2001.
Где вы их достали?
430
00:38:54,250 --> 00:38:56,127
Отец Драко подарил.
431
00:38:56,502 --> 00:39:00,506
В отличие от некоторых,
мой отец может купить лучшее.
432
00:39:00,673 --> 00:39:03,968
Зато в Гриффиндоре никто
не покупал себе место.
433
00:39:04,135 --> 00:39:05,803
У нас берут за талант.
434
00:39:09,849 --> 00:39:13,895
Твоё мнение не спрашивали,
поганая грязнокровка.
435
00:39:16,022 --> 00:39:18,274
Ты заплатишь за это, Малфой.
436
00:39:18,441 --> 00:39:19,817
Ешь слизней!
437
00:39:27,241 --> 00:39:28,993
Что с тобой, Рон?
438
00:39:32,038 --> 00:39:33,789
Скажи что-нибудь!
439
00:39:40,004 --> 00:39:44,425
-Ух, ты! Разверни его, Гарри.
-Нет, Колин, уходи отсюда.
440
00:39:45,551 --> 00:39:49,472
Надо отвести его к Хагриду.
Он знает, что делать.
441
00:39:58,814 --> 00:40:01,692
Вот тебе специальное
оборудование.
442
00:40:05,863 --> 00:40:09,283
Боюсь, придётся ждать,
пока все не вылезут.
443
00:40:11,452 --> 00:40:13,538
Хорошо, там не сидят.
444
00:40:13,829 --> 00:40:18,334
-Кого он хотел заколдовать?
-Малфоя. Он назвал Гермиону....
445
00:40:20,461 --> 00:40:23,297
Я не знаю точного значения этого.
446
00:40:27,927 --> 00:40:29,512
Грязнокровкой.
447
00:40:30,263 --> 00:40:32,682
-Как он мог.
-Объясните же.
448
00:40:33,307 --> 00:40:38,062
Это значит "грязная кровь". Ужасное
прозвище для рождённых Маглами.
449
00:40:38,229 --> 00:40:41,315
У кого родители не маги.
Это и обо мне.
450
00:40:42,817 --> 00:40:46,320
Такие слова не говорят
в приличном обществе.
451
00:40:48,030 --> 00:40:52,493
Видишь ли, Гарри, некоторые
волшебники, вроде Малфоев...
452
00:40:53,035 --> 00:40:57,623
...считают себя лучшими, ведь
в их жилах течёт чистая кровь.
453
00:40:57,790 --> 00:40:59,500
Это омерзительно.
454
00:41:02,336 --> 00:41:05,673
-Это ужасно.
-И это бред сивой кобылы.
455
00:41:06,174 --> 00:41:07,508
Грязная кровь.
456
00:41:07,675 --> 00:41:11,012
Сейчас многие волшебники
являются полукровками.
457
00:41:11,262 --> 00:41:16,684
И пусть они ещё поищут заклинание,
которого не знает наша Гермиона.
458
00:41:19,270 --> 00:41:24,567
Не переживай из-за этого, Гермиона.
Не переживай из-за этого ни минуты.
459
00:41:26,277 --> 00:41:27,528
Хорошо?
460
00:41:33,451 --> 00:41:35,620
Гарри, Гарри, Гарри.
461
00:41:36,621 --> 00:41:38,789
Мог ли ты представить...
462
00:41:39,040 --> 00:41:41,667
...что будешь отбывать наказание...
463
00:41:42,835 --> 00:41:45,588
...помогая отвечать
моим поклонникам?
464
00:41:45,755 --> 00:41:46,964
С трудом.
465
00:41:47,381 --> 00:41:50,176
Слава - неверная подруга, Гарри.
466
00:41:50,468 --> 00:41:53,638
Знаменитость состоит
из знаменитых поступков.
467
00:41:53,804 --> 00:41:55,056
Запомни это.
468
00:41:59,560 --> 00:42:00,811
Иди.
469
00:42:01,979 --> 00:42:03,231
Иди.
470
00:42:05,274 --> 00:42:06,734
Иди ко мне.
471
00:42:08,694 --> 00:42:11,030
Иди ко мне.
472
00:42:11,447 --> 00:42:13,074
-Что?
-Прости?
473
00:42:16,285 --> 00:42:17,703
Этот голос?
474
00:42:18,538 --> 00:42:19,789
Голос?
475
00:42:23,584 --> 00:42:25,253
Вы слышите это?
476
00:42:25,920 --> 00:42:28,214
О чём ты говоришь, Гарри?
477
00:42:28,756 --> 00:42:31,300
Наверное, ты просто задремал.
478
00:42:32,260 --> 00:42:36,764
Боже, ещё бы, глянь на часы.
Мы сидим здесь почти 4 часа.
479
00:42:36,931 --> 00:42:40,268
Как быстро летит время,
когда занят делом.
480
00:42:45,273 --> 00:42:46,524
Верно.
481
00:42:51,195 --> 00:42:52,488
Кровь.
482
00:42:53,072 --> 00:42:55,783
Я чувствую кровь.
483
00:42:56,701 --> 00:42:59,078
Дай мне разорвать тебя.
484
00:43:00,079 --> 00:43:02,206
Дай мне тебя убить.
485
00:43:05,376 --> 00:43:06,627
Убить.
486
00:43:07,879 --> 00:43:09,130
Убить.
487
00:43:09,797 --> 00:43:10,923
Убить.
488
00:43:11,090 --> 00:43:13,217
-Гарри!
-Вы слышали это?
489
00:43:13,426 --> 00:43:15,511
-Что?
-Этот голос.
490
00:43:15,803 --> 00:43:17,263
Какой голос?
491
00:43:18,222 --> 00:43:21,559
Я слышал его в кабинете
Локонса. И вот снова.
492
00:43:21,726 --> 00:43:23,936
Пришло время убить тебя.
493
00:43:24,896 --> 00:43:26,355
Он движется.
494
00:43:26,772 --> 00:43:28,608
Он угрожает убить.
495
00:43:28,816 --> 00:43:30,067
Убить.
496
00:43:58,429 --> 00:43:59,680
Странно.
497
00:44:01,224 --> 00:44:04,977
-Пауки странно себя ведут.
-Не переношу пауков.
498
00:44:09,690 --> 00:44:10,942
Что это?
499
00:44:15,321 --> 00:44:19,575
"Тайная комната открыта.
Враги наследника, трепещите."
500
00:44:19,951 --> 00:44:21,661
Написано кровью.
501
00:44:25,081 --> 00:44:26,332
О, нет.
502
00:44:31,879 --> 00:44:33,339
Кошка Филча.
503
00:44:34,799 --> 00:44:36,342
Миссис Норрис.
504
00:44:53,109 --> 00:44:55,570
"Враги наследника, трепещите."
505
00:44:57,363 --> 00:44:59,740
Ты следующая, грязнокровка.
506
00:45:00,032 --> 00:45:03,703
Что здесь происходит?
Разойдитесь, пропустите.
507
00:45:06,581 --> 00:45:07,832
Поттер.
508
00:45:08,416 --> 00:45:09,917
Что вы здесь...?
509
00:45:14,005 --> 00:45:15,548
Миссис Норрис?
510
00:45:17,758 --> 00:45:19,969
Ты убил мою кошку.
511
00:45:20,720 --> 00:45:21,971
Нет.
512
00:45:22,346 --> 00:45:23,806
Я убью тебя.
513
00:45:26,017 --> 00:45:27,435
Я убью тебя!
514
00:45:27,602 --> 00:45:28,853
Аргус!
515
00:45:30,188 --> 00:45:31,480
Аргус, я....
516
00:45:34,358 --> 00:45:38,529
Прошу всех разойтись по своим
комнатам, сию секунду.
517
00:45:39,697 --> 00:45:41,157
Всех, кроме...
518
00:45:42,450 --> 00:45:43,701
...вас.
519
00:45:51,501 --> 00:45:55,296
Она не убита, Аргус.
На неё наложено заклятие.
520
00:45:55,463 --> 00:45:58,508
Я так и думал. Жаль,
меня рядом не было!
521
00:45:58,674 --> 00:46:01,886
Я знаю контр-заклятие,
которое спасло бы её.
522
00:46:04,013 --> 00:46:06,933
Но какое именно заклятие,
я не знаю.
523
00:46:07,099 --> 00:46:09,268
Спросите его, это его рук дело.
524
00:46:09,435 --> 00:46:12,063
Вы видели,
что он написал на стене?
525
00:46:12,605 --> 00:46:14,607
Это не правда, сэр.
526
00:46:15,149 --> 00:46:18,027
-Я не трогал миссис Норрис.
-Враньё.
527
00:46:18,194 --> 00:46:20,530
Позвольте сказать, директор.
528
00:46:21,822 --> 00:46:26,202
Возможно, Поттер и его друзья
оказались здесь случайно.
529
00:46:27,286 --> 00:46:28,788
Тем не менее...
530
00:46:29,288 --> 00:46:32,416
...на мой взгляд,
совпадение подозрительное.
531
00:46:32,583 --> 00:46:37,171
К тому же, я не припомню, чтобы
видел Поттера сегодня на ужине.
532
00:46:37,338 --> 00:46:39,632
Боюсь, это я виноват, Северус.
533
00:46:39,799 --> 00:46:42,802
Гарри помогал мне
писать поклонникам.
534
00:46:43,219 --> 00:46:46,973
Поэтому мы с Роном и пошли
искать его, профессор.
535
00:46:47,139 --> 00:46:49,642
Когда мы нашли его, он сказал....
536
00:46:51,853 --> 00:46:55,857
-Да, мисс Грэйнджер?
-Я сказал, что не хочу есть.
537
00:46:56,983 --> 00:47:00,528
Мы шли в общую комнату
и нашли миссис Норрис.
538
00:47:03,281 --> 00:47:06,367
Помните о презумпции
невиновности, Северус.
539
00:47:06,534 --> 00:47:09,120
Моя кошка подверглась заклятию.
540
00:47:09,704 --> 00:47:11,622
Я требую наказания!
541
00:47:11,789 --> 00:47:14,500
Мы сможем вылечить её, Аргус.
542
00:47:16,460 --> 00:47:19,255
Как мне известно,
у мадам Стебль зреет...
543
00:47:19,422 --> 00:47:21,340
...отличный урожай Мандрагоры.
544
00:47:21,507 --> 00:47:26,137
Когда он поспеет, мы приготовим
снадобье и оживим миссис Норрис.
545
00:47:26,304 --> 00:47:27,638
А пока что...
546
00:47:28,431 --> 00:47:31,642
...я настоятельно
призываю к осторожности.
547
00:47:33,144 --> 00:47:34,395
Всех.
548
00:47:46,032 --> 00:47:49,243
-Это странно, ты не находишь?
-Странно?
549
00:47:49,744 --> 00:47:52,663
Ты слышал доступный
лишь тебе голос.
550
00:47:52,830 --> 00:47:55,499
А потом миссис Норрис
заколдовали.
551
00:47:55,666 --> 00:47:57,126
Это странно.
552
00:47:57,710 --> 00:48:00,755
По-твоему,
я должен был сказать им?
553
00:48:00,922 --> 00:48:02,423
Ты что, спятил?
554
00:48:02,590 --> 00:48:05,134
Нет, Гарри.
Даже в мире волшебников...
555
00:48:05,301 --> 00:48:07,720
...слышать голоса - плохой признак.
556
00:48:10,223 --> 00:48:12,517
Она, между прочим, права.
557
00:48:16,896 --> 00:48:19,440
Класс, прошу вашего внимания.
558
00:48:19,815 --> 00:48:20,942
Итак.
559
00:48:21,108 --> 00:48:24,654
Сегодня мы с вами будем
превращать животных...
560
00:48:25,321 --> 00:48:27,532
...в сосуды для жидкостей.
561
00:48:28,783 --> 00:48:30,034
Вот так.
562
00:48:30,618 --> 00:48:32,828
Раз, два, три.
563
00:48:33,162 --> 00:48:34,580
Фера Верто.
564
00:48:39,085 --> 00:48:43,047
Теперь ваша очередь.
Кто хочет попробовать первым?
565
00:48:43,214 --> 00:48:47,552
Пускай будет мистер Уизли.
"Раз, два, три. Фера Верто."
566
00:48:52,139 --> 00:48:53,558
Фера Верто.
567
00:49:00,273 --> 00:49:03,568
Вам нужно заменить
палочку, мистер Уизли.
568
00:49:04,235 --> 00:49:07,989
-Да, мисс Грэйнджер.
-Профессор, расскажите нам...
569
00:49:08,155 --> 00:49:09,824
...о Тайной Комнате.
570
00:49:17,039 --> 00:49:18,332
Попробую.
571
00:49:19,750 --> 00:49:24,005
Вы все, конечно, знаете,
что школу Хогвартс основали...
572
00:49:24,297 --> 00:49:27,675
...более тысячи лет назад
четверо великих магов...
573
00:49:27,842 --> 00:49:30,052
...и волшебниц всех времён.
574
00:49:30,761 --> 00:49:32,555
Годрик Гриффиндор.
575
00:49:32,722 --> 00:49:34,473
Хельга Пуффендуй.
576
00:49:34,682 --> 00:49:36,434
Ровена Когтевран.
577
00:49:37,310 --> 00:49:39,270
И Салазар Слизерин.
578
00:49:40,771 --> 00:49:43,357
Трое из основателей
школы Хогвартса...
579
00:49:43,524 --> 00:49:45,985
...сосуществовали
очень гармонично.
580
00:49:46,986 --> 00:49:50,072
-Один же был смутьяном.
-Угадай, кто.
581
00:49:50,698 --> 00:49:54,202
Салазар Слизерин хотел
подвергать поступающих...
582
00:49:54,368 --> 00:49:56,120
...более строгому отбору.
583
00:49:56,704 --> 00:49:58,998
Он считал,
что магические знания...
584
00:49:59,165 --> 00:50:01,501
...должны хранить
семьи волшебников.
585
00:50:01,667 --> 00:50:03,878
Иначе говоря, чистокровок.
586
00:50:04,045 --> 00:50:08,216
Не сумев убедить остальных,
он решил покинуть школу.
587
00:50:10,218 --> 00:50:14,972
Согласно легенде, Слизерин сделал
в этом замке потайное укрытие...
588
00:50:15,139 --> 00:50:19,393
...которое и стали называть
впоследствии Тайной Комнатой.
589
00:50:20,228 --> 00:50:24,815
Незадолго до своего ухода он
запечатал её. Она будет открыта...
590
00:50:24,982 --> 00:50:28,611
...когда в школе появится
его подлинный наследник.
591
00:50:29,111 --> 00:50:31,239
Только его наследник...
592
00:50:31,697 --> 00:50:34,242
...сможет снять печать заклятия...
593
00:50:34,408 --> 00:50:35,910
...и освободить...
594
00:50:36,077 --> 00:50:39,080
...Ужас, запертый там.
И с его помощью...
595
00:50:39,372 --> 00:50:41,916
...очистить школу от всех тех...
596
00:50:43,000 --> 00:50:46,087
...кто, по мнению Слизерина,
не достоин...
597
00:50:46,671 --> 00:50:48,256
...изучать магию.
598
00:50:48,631 --> 00:50:50,132
Грязнокровок.
599
00:50:51,008 --> 00:50:54,929
Но на самом деле, школу
неоднократно осматривали.
600
00:50:55,596 --> 00:50:58,724
И никакой Комнаты
не было обнаружено.
601
00:50:59,767 --> 00:51:04,939
Профессор, а что именно, согласно
легенде, находится в этой Комнате?
602
00:51:05,106 --> 00:51:07,275
В этой Комнате, по легенде...
603
00:51:07,441 --> 00:51:11,028
...якобы спрятано существо,
которое подвластно...
604
00:51:12,113 --> 00:51:14,574
...только наследнику Слизерина.
605
00:51:15,950 --> 00:51:17,243
Чудовище.
606
00:51:23,249 --> 00:51:27,003
Ты веришь? Веришь, что
существует Тайная Комната?
607
00:51:27,170 --> 00:51:31,465
Да. Вы не заметили? МакГонагалл
встревожена, и все учителя.
608
00:51:31,632 --> 00:51:35,469
Но если Тайная Комната реальна,
и её открыли, значит....
609
00:51:35,636 --> 00:51:39,849
Наследник Слизерина в Хогвартсе.
Остаётся вопрос, кто это?
610
00:51:40,016 --> 00:51:43,895
Подумайте, кто считает
потомков Маглов ничтожествами?
611
00:51:44,061 --> 00:51:45,188
Ты о Малфое?
612
00:51:45,354 --> 00:51:48,482
Да, ты слышала:
"Ты следующая, грязнокровка."
613
00:51:48,649 --> 00:51:51,485
Слышала. Но Малфой -
наследник Слизерина?
614
00:51:51,652 --> 00:51:53,738
Может, Рон и прав, Гермиона.
615
00:51:53,905 --> 00:51:55,239
В семье Малфоев все...
616
00:51:55,406 --> 00:51:57,950
...потомственные выпускники
Слизерина.
617
00:51:58,117 --> 00:52:01,871
Крэбб и Гойл должны знать.
Мы могли бы узнать у них.
618
00:52:02,038 --> 00:52:05,333
Они не такие дураки.
Но есть другой способ.
619
00:52:06,209 --> 00:52:08,294
Предупреждаю, будет трудно.
620
00:52:08,461 --> 00:52:11,255
И мы нарушим полсотни
школьных правил.
621
00:52:11,422 --> 00:52:13,174
Это будет опасно.
622
00:52:13,341 --> 00:52:15,051
Весьма опасно.
623
00:52:22,642 --> 00:52:25,019
Вон оно, Оборотное зелье.
624
00:52:25,311 --> 00:52:28,314
"Правильно составленное
Оборотное зелье...
625
00:52:28,481 --> 00:52:32,360
...позволяет временно
принять облик другого человека."
626
00:52:32,568 --> 00:52:35,863
Так мы с Гарри
превратимся в Крэбба и Гойла?
627
00:52:36,030 --> 00:52:37,532
-Да.
-Отлично.
628
00:52:37,782 --> 00:52:41,327
-Малфой всё выложит нам.
-Именно. Но это трудно.
629
00:52:41,494 --> 00:52:44,205
Я не видела
более сложного рецепта.
630
00:52:44,372 --> 00:52:47,458
-Сколько времени его готовить?
-Месяц.
631
00:52:47,708 --> 00:52:48,960
Месяц?
632
00:52:49,377 --> 00:52:50,878
Но, Гермиона...
633
00:52:51,504 --> 00:52:53,422
...если Малфой - наследник...
634
00:52:53,589 --> 00:52:56,509
...он за месяц изведёт
половину полукровок.
635
00:52:56,926 --> 00:52:58,177
Я знаю.
636
00:52:58,761 --> 00:53:01,055
Но это единственный план.
637
00:53:51,105 --> 00:53:53,399
Ещё один гол Слизерина!
638
00:53:55,318 --> 00:53:58,070
Они обыгрывают Гриффиндор 90:30.
639
00:54:27,725 --> 00:54:29,519
Эй, ты, со шрамом!
640
00:54:36,150 --> 00:54:38,069
Что с тобой, Гарри?
641
00:54:39,070 --> 00:54:40,321
Осторожно!
642
00:54:54,544 --> 00:54:57,547
Дьявол, за Гарри
гоняется шар-вышибала!
643
00:54:57,713 --> 00:55:00,132
Держу пари, что он заколдован.
644
00:55:00,299 --> 00:55:02,218
-Я его уберу.
-Нет.
645
00:55:02,385 --> 00:55:06,639
Даже с исправной палочкой
это риск, попадёшь в Гарри.
646
00:55:31,163 --> 00:55:33,374
Учишься балету, Поттер?
647
00:56:04,947 --> 00:56:07,241
Меня не догонишь, Поттер!
648
00:57:37,915 --> 00:57:39,041
Пошли.
649
00:57:39,208 --> 00:57:41,460
Гарри Поттер поймал снитч!
650
00:57:42,044 --> 00:57:44,046
Гриффиндор выиграл!
651
00:57:50,595 --> 00:57:52,430
Фините Инкантатем!
652
00:57:59,562 --> 00:58:01,105
-Спасибо.
-Как ты?
653
00:58:01,272 --> 00:58:03,399
Кажется, у меня сломана рука.
654
00:58:03,566 --> 00:58:07,820
-Ничего, Гарри, я сейчас вылечу.
-Нет, только не вы.
655
00:58:07,987 --> 00:58:11,699
Бедный мальчик сам не знает,
что говорит. Здесь?
656
00:58:12,241 --> 00:58:14,452
Будет совсем не больно.
657
00:58:20,082 --> 00:58:21,334
Брахиам...
658
00:58:22,001 --> 00:58:23,252
...Эмендо!
659
00:58:31,177 --> 00:58:33,679
Да, такое иногда случается.
660
00:58:34,430 --> 00:58:36,766
Но главное, что рука...
661
00:58:38,267 --> 00:58:42,188
...больше не болит. И видно,
что кости уже не сломаны.
662
00:58:42,355 --> 00:58:45,274
Не сломаны?
Рука без костей вообще!
663
00:58:46,609 --> 00:58:48,861
Зато стала более гибкой.
664
00:58:51,155 --> 00:58:55,326
Мистер Малфой, хватит ломать
комедию. Дайте мне пройти.
665
00:58:55,493 --> 00:59:00,164
Его нужно было сразу вести ко мне.
Вырастить новые кости нелегко.
666
00:59:00,331 --> 00:59:05,086
-Но вы ведь сможете, правда?
-Я-то смогу, но ему будет больно.
667
00:59:05,503 --> 00:59:10,216
Тебе предстоит тяжкая ночь,
Поттер. Растить кости неприятно.
668
00:59:12,927 --> 00:59:15,555
А ты что хотел, тыквенный сок?
669
00:59:22,770 --> 00:59:24,021
Убить.
670
00:59:25,273 --> 00:59:26,524
Убить.
671
00:59:31,237 --> 00:59:34,448
Дай мне тебя убить.
672
00:59:41,831 --> 00:59:43,082
Привет.
673
00:59:44,458 --> 00:59:45,585
Добби?
674
00:59:45,751 --> 00:59:48,379
Гарри Поттер не послушался Добби.
675
00:59:48,546 --> 00:59:52,341
Лучше бы ты вернулся домой,
когда не попал на поезд.
676
00:59:52,508 --> 00:59:53,801
Это был ты?
677
00:59:54,343 --> 00:59:57,263
Ты заколдовал проход,
и мы не прошли.
678
00:59:57,430 --> 00:59:59,265
Так и есть. Я, сэр.
679
01:00:01,267 --> 01:00:06,189
-Из-за тебя нас могли исключить.
-Зато вы были бы далеко отсюда.
680
01:00:06,355 --> 01:00:09,150
Гарри Поттер должен
вернуться домой.
681
01:00:09,317 --> 01:00:12,778
Добби думал, шар-вышибала
убедит Гарри Поттера.
682
01:00:12,945 --> 01:00:16,532
Шар-вышибала? Ты заколдовал
его гоняться за мной?
683
01:00:16,699 --> 01:00:19,118
Добби ужасно переживал, сэр.
684
01:00:20,411 --> 01:00:23,414
Добби пришлось
прижечь руки утюгом.
685
01:00:26,042 --> 01:00:30,546
Исчезни, пока у меня не выросли
кости, а то я придушу тебя!
686
01:00:33,382 --> 01:00:35,551
Добби привык к угрозам, сэр.
687
01:00:35,718 --> 01:00:38,930
Хозяева угрожают убить
Добби по 5 раз на дню.
688
01:00:39,096 --> 01:00:41,849
Объясни, почему ты
хотел убить меня?
689
01:00:42,016 --> 01:00:45,561
Я не хотел убивать вас, сэр.
Никогда не хотел.
690
01:00:46,062 --> 01:00:48,689
Добби помнит, как жилось до того...
691
01:00:48,856 --> 01:00:52,735
...как Гарри Поттер победил
Того-Кого-Нельзя-Назвать.
692
01:00:52,902 --> 01:00:56,489
Нас, домашних эльфов,
считали отбросами, сэр.
693
01:00:56,781 --> 01:01:01,118
Хотя с Добби до сих пор
обращаются, как с ничтожеством.
694
01:01:11,295 --> 01:01:13,840
Почему ты в наволочке, Добби?
695
01:01:14,173 --> 01:01:15,383
Это, сэр?
696
01:01:15,550 --> 01:01:18,803
Это значит, что домашние
эльфы порабощены.
697
01:01:19,428 --> 01:01:21,222
Добби станет свободным...
698
01:01:21,389 --> 01:01:24,433
...если хозяин подарит ему
что-то из одежды.
699
01:01:26,727 --> 01:01:28,020
Слушайте.
700
01:01:28,229 --> 01:01:29,522
Слушайте.
701
01:01:29,981 --> 01:01:33,818
Ужасные вещи очень скоро
произойдут в Хогвартсе.
702
01:01:34,277 --> 01:01:37,405
Гарри Поттер не должен
оставаться здесь...
703
01:01:37,572 --> 01:01:40,992
...потому что история
скоро повторится.
704
01:01:41,492 --> 01:01:44,787
История повторится?
Значит, это уже было?
705
01:01:45,288 --> 01:01:47,665
Нельзя было этого говорить!
706
01:01:51,002 --> 01:01:54,172
-Гадкий Добби, плохой!
-Добби, перестань.
707
01:01:54,338 --> 01:01:55,965
Прекрати, Добби!
708
01:01:57,675 --> 01:02:01,512
Скажи, Добби, когда это было?
И кто повторяет это?
709
01:02:01,679 --> 01:02:03,389
Добби не может сказать.
710
01:02:03,556 --> 01:02:06,893
Добби хочет спасти Гарри Поттера
от опасности.
711
01:02:07,059 --> 01:02:09,645
Нет, Добби.
Скажи мне, кто это?
712
01:02:21,824 --> 01:02:23,576
Кладите его сюда.
713
01:02:27,371 --> 01:02:28,748
Что случилось?
714
01:02:28,915 --> 01:02:30,499
Ещё одно нападение.
715
01:02:30,666 --> 01:02:32,543
Я думаю, что его подвергли...
716
01:02:32,710 --> 01:02:35,296
...Заклятию Оцепенения,
мадам Помфри.
717
01:02:37,798 --> 01:02:41,135
Возможно, ему удалось
заснять нападавшего.
718
01:02:49,977 --> 01:02:52,188
Что это значит, Альбус?
719
01:02:52,897 --> 01:02:54,315
Это значит...
720
01:02:55,149 --> 01:02:58,069
...что наши студенты
в большой опасности.
721
01:02:58,236 --> 01:03:00,780
-Что сказать учителям?
-Правду.
722
01:03:01,822 --> 01:03:05,326
Скажите им, что
над Хогвартсом нависла беда.
723
01:03:05,952 --> 01:03:08,621
Сбылись наши опасения, Минерва.
724
01:03:08,913 --> 01:03:12,625
Тайная Комната
действительно опять открыта.
725
01:03:16,462 --> 01:03:20,591
Опять? Значит, Тайная Комната
уже открывалась раньше?
726
01:03:20,758 --> 01:03:21,843
Конечно.
727
01:03:22,009 --> 01:03:27,056
Разве не ясно? Люциус Малфой мог
открывать её, когда учился здесь.
728
01:03:27,306 --> 01:03:30,268
-И научил Драко это делать.
-Возможно.
729
01:03:30,434 --> 01:03:33,354
Но для точности дождёмся
Оборотного зелья.
730
01:03:33,521 --> 01:03:37,483
Просвети и меня. Почему мы
варим зелье средь бела дня...
731
01:03:37,650 --> 01:03:42,154
...в открытом туалете для девочек?
Не боишься, что нас накроют?
732
01:03:42,446 --> 01:03:44,866
Нет. Сюда никто не заходит.
733
01:03:45,908 --> 01:03:48,244
-Почему?
-Плакса Миртл.
734
01:03:48,619 --> 01:03:49,871
Кто?
735
01:03:51,038 --> 01:03:52,540
Плакса Миртл.
736
01:03:52,999 --> 01:03:56,169
-Какая Плакса Миртл?
-Я - Плакса Миртл!
737
01:04:02,300 --> 01:04:04,760
Не надеюсь, что вы меня знаете.
738
01:04:04,927 --> 01:04:10,057
Кому может быть интересна жалкая,
слезливая уродина Плакса Миртл?
739
01:04:18,608 --> 01:04:20,443
Она очень ранимая.
740
01:04:25,323 --> 01:04:26,699
Подходите!
741
01:04:27,575 --> 01:04:29,535
Подходите поближе!
742
01:04:29,702 --> 01:04:31,871
Все меня видят?
743
01:04:32,580 --> 01:04:34,832
Все меня слышат?
744
01:04:36,501 --> 01:04:37,960
Превосходно.
745
01:04:38,419 --> 01:04:41,964
В свете мрачных событий
недавнего времени...
746
01:04:42,298 --> 01:04:46,886
...профессор Дамблдор поручил мне
начать занятия в Дуэльном Клубе...
747
01:04:47,053 --> 01:04:50,223
...чтобы научить вас,
на случай необходимости...
748
01:04:50,389 --> 01:04:51,891
...приёмам самообороны.
749
01:04:52,058 --> 01:04:54,602
Сам я применял их множество раз...
750
01:04:54,769 --> 01:04:57,813
...о чём подробно
написано в моих книгах.
751
01:05:02,985 --> 01:05:07,657
Позвольте вам представить:
мой ассистент, профессор Снейп.
752
01:05:12,328 --> 01:05:16,457
Он согласился помочь мне
провести показательную дуэль.
753
01:05:16,624 --> 01:05:18,501
Не волнуйтесь,
после дуэли...
754
01:05:18,668 --> 01:05:21,712
...я верну профессора зельеварения
в целости.
755
01:05:38,312 --> 01:05:39,564
Раз.
756
01:05:40,064 --> 01:05:41,315
Два.
757
01:05:41,774 --> 01:05:44,318
-Три!
-Экспеллиармус!
758
01:05:53,286 --> 01:05:54,620
Он не убился?
759
01:05:54,787 --> 01:05:56,038
Подумаешь.
760
01:05:56,330 --> 01:05:59,417
Прекрасная демонстрация,
профессор Снейп.
761
01:05:59,584 --> 01:06:02,295
Но я разгадал
ваш очевидный приём.
762
01:06:02,461 --> 01:06:07,258
И если бы я хотел отразить его,
это было бы весьма просто сделать.
763
01:06:07,425 --> 01:06:10,386
Я решил, прежде всего,
научить студентов...
764
01:06:10,553 --> 01:06:14,807
...блокировать направленные
злонамеренные чары, профессор.
765
01:06:17,435 --> 01:06:20,563
Отличное предложение,
профессор Снейп.
766
01:06:20,980 --> 01:06:23,191
Прошу пару добровольцев.
767
01:06:23,357 --> 01:06:25,443
Поттер, Уизли, идите сюда.
768
01:06:25,610 --> 01:06:29,280
Палочка Уизли реагирует
катастрофой на заклинания.
769
01:06:29,447 --> 01:06:32,742
Мы отправим Поттера
в больницу в напёрстке.
770
01:06:33,075 --> 01:06:36,913
Можно предложить кого-нибудь
с моего факультета?
771
01:06:38,581 --> 01:06:40,416
Малфоя, к примеру?
772
01:06:48,591 --> 01:06:51,135
-Удачи, Поттер.
-Спасибо, сэр.
773
01:06:59,018 --> 01:07:01,062
Палочки наизготовку!
774
01:07:01,687 --> 01:07:03,231
Страшно, Поттер?
775
01:07:03,397 --> 01:07:04,565
Ещё чего.
776
01:07:15,076 --> 01:07:17,703
На счёт три произнесите заклятие...
777
01:07:17,870 --> 01:07:21,374
...чтобы обезоружить оппонента.
Только обезоружить.
778
01:07:21,541 --> 01:07:24,001
Нам не нужны несчастные случаи.
779
01:07:24,168 --> 01:07:25,378
Раз.
780
01:07:26,754 --> 01:07:27,880
Два.
781
01:07:28,047 --> 01:07:29,340
Эверте Статим!
782
01:07:40,977 --> 01:07:42,436
Риктусемпра!
783
01:07:54,198 --> 01:07:57,785
-Я сказал, только обезоружить.
-Серпенсортиа!
784
01:08:06,669 --> 01:08:09,630
Не двигайся, Поттер.
Я сейчас уберу её.
785
01:08:09,797 --> 01:08:12,300
Позвольте мне, профессор Снейп.
786
01:08:12,466 --> 01:08:14,427
Волате Аскендере!
787
01:08:29,317 --> 01:08:32,444
Гасссахххх шшиии.
788
01:08:38,993 --> 01:08:41,996
Гассахх шшиии.
789
01:08:49,504 --> 01:08:52,048
Гассахх шшиии.
790
01:08:57,720 --> 01:09:00,096
Випера Иванеска.
791
01:09:07,188 --> 01:09:09,232
Что ты фокусничаешь?
792
01:09:22,328 --> 01:09:25,038
Ты - змееуст?
Почему ты не сказал нам?
793
01:09:25,206 --> 01:09:27,457
-Кто я?
-Ты говоришь со змеями.
794
01:09:27,625 --> 01:09:28,667
Я знаю.
795
01:09:28,835 --> 01:09:31,212
Однажды я случайно
натравил питона...
796
01:09:31,379 --> 01:09:33,881
...на своего кузена Дадли
в зоопарке.
797
01:09:34,173 --> 01:09:37,218
Но что с того?
Уверен, многие так могут.
798
01:09:37,385 --> 01:09:40,805
Нет, не могут.
Это очень редкий дар, Гарри.
799
01:09:41,430 --> 01:09:42,765
Это плохо.
800
01:09:43,224 --> 01:09:47,353
Что плохо? Не запрети я этой
змее нападать на Джастина.
801
01:09:47,520 --> 01:09:50,689
-Вот что ты сказал ей!
-Ты же слышал меня.
802
01:09:50,857 --> 01:09:54,861
Я слышал, что ты говорил
на Парселтанге, змеином языке.
803
01:09:55,027 --> 01:09:57,238
Я говорил на другом языке?
804
01:09:58,948 --> 01:10:00,658
Но я не заметил.
805
01:10:01,492 --> 01:10:04,287
Разве говорят на языке,
не зная его?
806
01:10:04,453 --> 01:10:08,416
Не знаю, Гарри. Казалось,
что ты науськиваешь змею.
807
01:10:08,583 --> 01:10:13,337
Гарри, послушай. Знаешь, почему
символ Слизерина именно змея?
808
01:10:13,713 --> 01:10:18,426
Салазар Слизерин был змееустом.
Он тоже умел говорить со змеями.
809
01:10:18,593 --> 01:10:23,097
Точно. Теперь вся школа решит,
что ты его пра-пра-пра-правнук.
810
01:10:23,264 --> 01:10:24,682
Но это не так.
811
01:10:27,977 --> 01:10:29,520
Не может быть.
812
01:10:30,980 --> 01:10:33,149
Он жил тысячу лет назад.
813
01:10:33,316 --> 01:10:35,276
Всякое возможно.
814
01:11:06,557 --> 01:11:08,935
Встретимся в общей комнате.
815
01:11:23,241 --> 01:11:24,617
Кровь.
816
01:11:25,493 --> 01:11:28,829
Я чую кровь.
817
01:11:32,583 --> 01:11:36,587
Дай мне разорвать тебя.
818
01:11:38,047 --> 01:11:39,966
Дай мне тебя убить.
819
01:11:40,800 --> 01:11:42,134
Убить.
820
01:11:43,553 --> 01:11:44,846
Убить.
821
01:11:46,180 --> 01:11:49,642
Пришло время убить тебя.
822
01:12:24,552 --> 01:12:26,137
Вот и попался.
823
01:12:26,596 --> 01:12:31,017
Теперь тебя точно накажут,
Поттер. Помяни моё слово.
824
01:12:31,767 --> 01:12:33,352
Нет, мистер Филч.
825
01:12:33,519 --> 01:12:34,979
Вы не поняли.
826
01:13:02,757 --> 01:13:04,091
Профессор.
827
01:13:04,884 --> 01:13:09,430
-Клянусь, я не делал этого.
-Это не моя компетенция, Поттер.
828
01:13:19,232 --> 01:13:22,318
С тобой поговорит
профессор Дамблдор.
829
01:13:30,785 --> 01:13:32,495
Лимонный Шербет.
830
01:14:07,280 --> 01:14:09,198
Профессор Дамблдор?
831
01:14:26,007 --> 01:14:28,885
Ты хочешь что-то спросить, Поттер?
832
01:14:31,554 --> 01:14:36,017
Я хочу спросить, на тот ли
факультет вы определили меня?
833
01:14:36,309 --> 01:14:37,727
Да.
834
01:14:37,935 --> 01:14:41,606
С твоим распределением
было довольно непросто.
835
01:14:41,898 --> 01:14:45,443
Но я придерживаюсь
сказанного в прошлом году.
836
01:14:45,610 --> 01:14:48,654
Ты бы отлично
учился на Слизерине.
837
01:14:49,197 --> 01:14:50,615
Ошибаетесь.
838
01:15:19,769 --> 01:15:21,020
Гарри?
839
01:15:21,562 --> 01:15:22,897
Профессор.
840
01:15:23,105 --> 01:15:24,815
Сэр, ваша птица....
841
01:15:25,566 --> 01:15:27,818
Я ничего не мог сделать.
842
01:15:28,361 --> 01:15:31,656
-Она вдруг сгорела.
-Давно пора.
843
01:15:32,573 --> 01:15:37,745
Он был совсем плох эти дни. Жаль,
что ты застал его в день сгорания.
844
01:15:38,955 --> 01:15:41,415
Фоукс - птица Феникс, Гарри.
845
01:15:42,333 --> 01:15:45,127
Когда им приходит время умирать...
846
01:15:45,920 --> 01:15:47,630
...Фениксы сгорают.
847
01:15:48,172 --> 01:15:50,800
А потом возрождаются из пепла.
848
01:15:59,600 --> 01:16:02,395
Восхитительные создания
Фениксы.
849
01:16:02,728 --> 01:16:06,065
Они могут нести
по воздуху громадную ношу.
850
01:16:06,774 --> 01:16:09,944
А их слёзы обладают
целительной силой.
851
01:16:12,238 --> 01:16:14,699
Профессор Дамблдор, подождите.
852
01:16:14,866 --> 01:16:17,410
Послушайте.
Профессор Дамблдор...
853
01:16:17,577 --> 01:16:21,789
...это не Гарри. Я могу присягнуть
перед Министерством Магии.
854
01:16:21,956 --> 01:16:23,416
Хагрид!
855
01:16:23,791 --> 01:16:25,126
Успокойся.
856
01:16:26,544 --> 01:16:27,962
Я не думаю...
857
01:16:28,671 --> 01:16:30,965
...что Гарри околдовал кого-то.
858
01:16:31,132 --> 01:16:32,550
Конечно, нет.
859
01:16:35,678 --> 01:16:37,263
Ну, да. Так я....
860
01:16:38,681 --> 01:16:41,017
-Я подожду за дверью.
-Да.
861
01:16:45,479 --> 01:16:48,900
-Вы не вините меня, профессор?
-Нет, Гарри.
862
01:16:49,358 --> 01:16:51,611
Я не считаю, что это ты.
863
01:16:52,862 --> 01:16:55,114
Но я должен спросить тебя...
864
01:16:55,281 --> 01:16:58,784
...не хочешь ли ты
что-нибудь рассказать мне?
865
01:17:05,791 --> 01:17:07,084
Нет, сэр.
866
01:17:07,835 --> 01:17:09,086
Ничего.
867
01:17:12,381 --> 01:17:13,841
Тогда ладно.
868
01:17:14,675 --> 01:17:16,093
Иди к себе.
869
01:17:54,507 --> 01:17:58,177
Всё готово. Для превращения
нам нужны их частички.
870
01:17:58,344 --> 01:17:59,887
Крэбба и Гойла.
871
01:18:00,054 --> 01:18:03,015
Ещё нужно, чтобы
реальные Крэбб и Гойл...
872
01:18:03,182 --> 01:18:06,477
...не появлялись, пока
мы не расспросим Малфоя.
873
01:18:06,644 --> 01:18:09,063
-Как?
-Всё уже приготовлено.
874
01:18:09,438 --> 01:18:12,191
Вот здесь сильный
снотворный отвар.
875
01:18:12,358 --> 01:18:14,402
Сильный и действенный.
876
01:18:15,111 --> 01:18:19,740
Дальше. Когда они уснут, вам
нужно будет спрятать их в чулане...
877
01:18:19,907 --> 01:18:22,410
...и вырвать у них по паре волос.
878
01:18:22,910 --> 01:18:26,289
-А ты у кого вырвешь волосы?
-Я уже припасла.
879
01:18:26,455 --> 01:18:31,127
Миллисента Быкоморд, Слизерин.
Я сняла этот волос с её одежды.
880
01:18:32,044 --> 01:18:34,672
Я пойду, помешаю Оборотное зелье.
881
01:18:34,839 --> 01:18:38,050
Проследите, чтобы
Крэбб и Гойл съели это.
882
01:18:49,645 --> 01:18:51,606
Рон, давай лучше я.
883
01:18:52,190 --> 01:18:53,649
Да, пожалуй.
884
01:18:56,444 --> 01:18:58,446
Вингардиум Левиоса.
885
01:19:05,870 --> 01:19:07,121
Вкусно.
886
01:19:08,414 --> 01:19:09,665
Смотри.
887
01:19:09,832 --> 01:19:11,083
Ещё!
888
01:19:33,189 --> 01:19:36,442
-Как они не лопнут?
-Пошли, оттащим их.
889
01:19:39,862 --> 01:19:43,783
У нас есть час, потом мы
снова примем свой облик.
890
01:19:52,041 --> 01:19:53,751
Добавьте волосы.
891
01:19:58,506 --> 01:20:00,216
Сущность Крэбба.
892
01:20:00,424 --> 01:20:01,676
До дна.
893
01:20:11,060 --> 01:20:13,062
Боюсь, меня вырвет.
894
01:20:16,357 --> 01:20:17,692
Меня тоже.
895
01:21:03,070 --> 01:21:04,322
Гарри?
896
01:21:05,281 --> 01:21:06,532
Рон.
897
01:21:07,617 --> 01:21:08,951
Ну и дичь.
898
01:21:10,453 --> 01:21:12,455
Мы говорим своими голосами.
899
01:21:12,622 --> 01:21:15,625
Сделай его более похожим
на голос Крэбба.
900
01:21:15,917 --> 01:21:17,251
Ну и дичь.
901
01:21:17,543 --> 01:21:19,879
-Отлично.
-А где Гермиона?
902
01:21:20,129 --> 01:21:21,255
Я....
903
01:21:21,422 --> 01:21:24,300
Я, наверное, не пойду.
Идите без меня.
904
01:21:24,467 --> 01:21:28,888
-Гермиона, что-то случилось?
-Идите, не теряйте времени.
905
01:21:31,140 --> 01:21:32,391
Пошли.
906
01:21:36,395 --> 01:21:39,690
-Кажется, гостиная Слизерина там.
-Идём.
907
01:21:42,652 --> 01:21:43,945
Постойте.
908
01:21:46,781 --> 01:21:48,282
Что ты здесь?
909
01:21:49,075 --> 01:21:51,744
То есть, что ты здесь шляешься?
910
01:21:53,037 --> 01:21:55,915
Я, между прочим,
школьный староста.
911
01:21:56,082 --> 01:21:59,001
Вам как раз нечего
шляться по коридорам...
912
01:21:59,168 --> 01:22:00,837
...в столь позднее время.
913
01:22:01,003 --> 01:22:02,547
Как вас зовут?
914
01:22:03,005 --> 01:22:04,215
Я....
915
01:22:04,382 --> 01:22:06,717
Крэбб, Гойл, где вас носит?
916
01:22:07,093 --> 01:22:09,512
Жрали в общем зале пирожные?
917
01:22:11,681 --> 01:22:13,516
Почему ты в очках?
918
01:22:13,766 --> 01:22:15,351
Я... читал.
919
01:22:15,935 --> 01:22:17,186
Читал?
920
01:22:18,813 --> 01:22:20,648
А разве ты умеешь?
921
01:22:23,985 --> 01:22:26,153
А ты что здесь забыл, Уизли?
922
01:22:26,320 --> 01:22:28,948
Ты говоришь со старостой, Малфой.
923
01:22:36,998 --> 01:22:39,083
Садитесь, что стоите?
924
01:22:41,878 --> 01:22:45,840
По поведению Уизли не скажешь,
что он чистокровный.
925
01:22:46,007 --> 01:22:49,260
Они позорят расу волшебников.
Вся семейка.
926
01:22:50,636 --> 01:22:52,555
Что с тобой, Крэбб?
927
01:22:55,141 --> 01:22:56,601
Живот болит.
928
01:22:58,853 --> 01:23:03,691
Странно, что в газете "Пророк"
не написали об этих нападениях.
929
01:23:03,858 --> 01:23:06,611
Похоже, Дамблдор хочет всё замять.
930
01:23:06,777 --> 01:23:10,948
Папа говорил, что Дамблдор -
самое худшее во всей школе.
931
01:23:11,115 --> 01:23:12,450
Ты не прав!
932
01:23:20,458 --> 01:23:24,837
Что? По-твоему, в школе есть
кто-нибудь хуже Дамблдора?
933
01:23:25,505 --> 01:23:26,964
Ну, скажи.
934
01:23:28,633 --> 01:23:30,134
Гарри Поттер.
935
01:23:37,016 --> 01:23:38,476
Верно, Гойл.
936
01:23:38,643 --> 01:23:40,478
Ты абсолютно прав.
937
01:23:40,770 --> 01:23:42,396
Святой Поттер.
938
01:23:43,689 --> 01:23:47,109
Многие считают, что он -
наследник Слизерина.
939
01:23:50,279 --> 01:23:52,782
А не знаешь, кто за этим стоит?
940
01:23:52,949 --> 01:23:56,285
Ты же знаешь, что нет,
Гойл. Я уже говорил.
941
01:23:57,662 --> 01:23:59,830
Сколько раз повторять?
942
01:24:01,165 --> 01:24:02,458
Это ваше?
943
01:24:07,463 --> 01:24:09,715
Мой отец вот что сказал...
944
01:24:10,216 --> 01:24:13,261
...Тайную Комнату
открывали 50 лет назад.
945
01:24:13,427 --> 01:24:17,640
Он не сказал, кто открыл.
Знаю лишь, что его исключили.
946
01:24:17,974 --> 01:24:22,728
Когда Тайную Комнату открывали
в тот раз, умерла грязнокровка.
947
01:24:22,895 --> 01:24:26,774
Так что вопрос времени,
кого из них убьют теперь.
948
01:24:27,733 --> 01:24:28,985
По мне...
949
01:24:29,777 --> 01:24:31,821
...хорошо бы Грэйнджер.
950
01:24:32,071 --> 01:24:34,156
Да что с вами такое?
951
01:24:34,448 --> 01:24:36,868
Ведёте себя очень... странно.
952
01:24:37,076 --> 01:24:38,661
Это... живот.
953
01:24:39,495 --> 01:24:40,830
Успокойся.
954
01:24:45,668 --> 01:24:46,919
Шрам.
955
01:24:51,090 --> 01:24:52,341
Волосы.
956
01:24:58,639 --> 01:25:00,099
Эй, куда вы?
957
01:25:04,228 --> 01:25:05,646
Чуть не влипли.
958
01:25:05,813 --> 01:25:08,232
Гермиона, выходи, есть новости.
959
01:25:08,399 --> 01:25:09,859
Уходите!
960
01:25:10,693 --> 01:25:13,613
Вы там такое увидите.
Просто ужас!
961
01:25:16,532 --> 01:25:17,825
Гермиона?
962
01:25:18,409 --> 01:25:19,869
Что с тобой?
963
01:25:22,121 --> 01:25:24,999
Оборотное зелье
возвращает ваш облик...
964
01:25:25,166 --> 01:25:27,376
...если вы превращались в людей.
965
01:25:27,543 --> 01:25:31,005
Волос, снятый с одежды
Миллисенты, был кошачьим.
966
01:25:33,883 --> 01:25:35,718
Взгляните на меня.
967
01:25:36,636 --> 01:25:38,304
У тебя и хвост!
968
01:25:45,645 --> 01:25:49,857
-Ты навещал Гермиону?
-Её выпишут через несколько дней.
969
01:25:50,024 --> 01:25:52,568
Когда сойдёт последняя шерсть.
970
01:25:57,532 --> 01:25:58,783
Что это?
971
01:26:03,913 --> 01:26:05,122
Ничего себе!
972
01:26:05,289 --> 01:26:08,251
Похоже, Плакса Миртл
затопила туалет.
973
01:26:24,141 --> 01:26:28,688
-Пришли ещё пошвыряться в меня?
-Зачем нам в тебя швыряться?
974
01:26:28,855 --> 01:26:30,273
Откуда я знаю.
975
01:26:30,439 --> 01:26:32,525
Я сидела, думала о своём.
976
01:26:32,692 --> 01:26:36,737
И вдруг кто-то посчитал
забавным швырнуть в меня книгу.
977
01:26:36,904 --> 01:26:40,741
Но если бросить в тебя книгу,
тебе не будет больно.
978
01:26:40,908 --> 01:26:42,952
Она пролетит насквозь.
979
01:26:43,286 --> 01:26:46,622
Конечно! Давайте швырять книги
в Плаксу Миртл...
980
01:26:46,789 --> 01:26:48,207
...она же не чувствует.
981
01:26:48,374 --> 01:26:53,462
10 очков, если попадёте в живот.
50 очков тому, кто засадит в голову!
982
01:26:54,589 --> 01:26:58,926
-Но кто её в тебя бросил?
-Я не знаю. Я их не видела.
983
01:26:59,427 --> 01:27:03,097
Я сидела себе на унитазе,
размышляла о смерти.
984
01:27:03,848 --> 01:27:06,392
И вдруг раз через голову.
985
01:27:37,715 --> 01:27:40,259
"Том Марволо Реддл."
986
01:28:09,997 --> 01:28:11,916
Меня зовут...
987
01:28:12,583 --> 01:28:14,502
...Гарри...
988
01:28:17,004 --> 01:28:18,256
...Поттер.
989
01:28:23,261 --> 01:28:27,306
Привет, Гарри Поттер,
меня зовут Том Реддл.
990
01:28:32,478 --> 01:28:34,814
Тебе известно...
991
01:28:35,481 --> 01:28:36,941
...что-нибудь...
992
01:28:38,401 --> 01:28:41,445
...о Тайной...
993
01:28:41,904 --> 01:28:44,073
...Комнате?
994
01:28:48,786 --> 01:28:50,037
Да.
995
01:28:55,251 --> 01:28:57,378
Ты расскажешь...
996
01:28:58,421 --> 01:28:59,672
...мне?
997
01:29:02,592 --> 01:29:04,218
Нет.
998
01:29:08,890 --> 01:29:12,018
Но я могу показать.
999
01:29:15,271 --> 01:29:18,941
Давай, я перенесу тебя
на 50 лет назад.
1000
01:29:23,946 --> 01:29:25,364
13 июня.
1001
01:30:03,027 --> 01:30:06,697
Простите, не подскажете,
что здесь происходит?
1002
01:30:09,909 --> 01:30:11,410
Вы - Том Реддл?
1003
01:30:12,370 --> 01:30:14,080
Вы меня слышите?
1004
01:30:34,767 --> 01:30:36,018
Реддл?
1005
01:30:37,019 --> 01:30:38,271
Подойди.
1006
01:30:38,771 --> 01:30:40,690
Профессор Дамблдор.
1007
01:30:42,984 --> 01:30:44,277
Дамблдор.
1008
01:30:46,445 --> 01:30:49,907
Опасно бродить так поздно
по коридорам, Том.
1009
01:30:50,074 --> 01:30:52,410
Да, профессор.
Но я просто....
1010
01:30:53,703 --> 01:30:56,330
Я хотел убедиться, верны ли слухи.
1011
01:30:56,497 --> 01:30:59,208
Боюсь, что да, Том.
Они правдивы.
1012
01:30:59,417 --> 01:31:01,210
Насчёт школы тоже?
1013
01:31:01,586 --> 01:31:05,256
У меня нет дома. Хогвартс
не закроют, профессор?
1014
01:31:05,423 --> 01:31:06,924
Я понимаю, Том.
1015
01:31:07,091 --> 01:31:11,345
Но боюсь, что у директора
Диппета не окажется выбора.
1016
01:31:11,888 --> 01:31:16,267
Сэр, если это прекратится,
если затеявшего это поймают....
1017
01:31:18,644 --> 01:31:20,354
Не хочешь ли ты...
1018
01:31:21,689 --> 01:31:24,025
...что-нибудь рассказать мне?
1019
01:31:24,901 --> 01:31:26,694
Нет, сэр. Ничего.
1020
01:31:34,285 --> 01:31:35,745
Тогда ладно.
1021
01:31:36,037 --> 01:31:38,456
-Иди к себе.
-Всего доброго.
1022
01:32:15,243 --> 01:32:17,995
-Вылезай оттуда.
-Привет, Хагрид.
1023
01:32:18,621 --> 01:32:23,125
Я должен выдать твою тайну.
Знаю, ты не хотел никому зла, но....
1024
01:32:23,292 --> 01:32:25,628
Не выдавай.
Ты не понимаешь.
1025
01:32:25,837 --> 01:32:28,589
Завтра за погибшей
приедут родители.
1026
01:32:28,756 --> 01:32:31,968
Мы должны уничтожить тварь,
убившую их дочь.
1027
01:32:32,134 --> 01:32:35,429
Это не он. Арагог
никого не убивал, никогда.
1028
01:32:35,596 --> 01:32:38,850
Монстры плохо приручаются,
Хагрид. Отойди.
1029
01:32:39,058 --> 01:32:40,935
-Нет.
-Отойди, Хагрид.
1030
01:32:41,102 --> 01:32:43,271
-Нет!
-Систем Аперио!
1031
01:32:53,573 --> 01:32:54,824
Арагог!
1032
01:32:55,074 --> 01:32:56,325
Арагог!
1033
01:32:56,993 --> 01:32:58,744
Я не отпущу тебя.
1034
01:32:58,953 --> 01:33:02,164
Тебя лишат палочки, Хагрид.
И исключат.
1035
01:33:04,750 --> 01:33:06,002
Хагрид!
1036
01:33:12,049 --> 01:33:14,343
Хагрид!
1037
01:33:36,741 --> 01:33:40,995
Это был Хагрид. Он открывал
Тайную Комнату 50 лет назад.
1038
01:33:41,162 --> 01:33:44,040
Это не мог быть Хагрид.
Это немыслимо.
1039
01:33:44,207 --> 01:33:48,377
И мы не знаем, кто этот Том Реддл.
По мне, он просто стукач.
1040
01:33:48,544 --> 01:33:52,173
Его монстр кого-то убил, Рон.
Как бы мы поступили?
1041
01:33:52,340 --> 01:33:56,219
Хагрид - наш друг. Давайте
придём к нему и спросим.
1042
01:33:56,385 --> 01:33:59,430
Это будет забавный визит.
"Привет, Хагрид.
1043
01:33:59,597 --> 01:34:03,142
Ты не выпускал в замке
бешеное косматое чудище?"
1044
01:34:03,309 --> 01:34:06,646
Бешеное косматое?
Надеюсь, это вы не обо мне?
1045
01:34:06,812 --> 01:34:07,980
Нет.
1046
01:34:12,235 --> 01:34:14,278
Что у тебя там, Хагрид?
1047
01:34:14,445 --> 01:34:18,574
Это отрава для плотоядных
слизней, опрыскать Мандрагоры.
1048
01:34:18,741 --> 01:34:22,662
Профессор Стебль говорит,
что им нужно ещё подрасти.
1049
01:34:22,828 --> 01:34:25,706
Но когда у них сойдут
юношеские прыщи...
1050
01:34:25,873 --> 01:34:30,586
...мы порежем их, отварим и снимем
с лежащих в больнице заклятие.
1051
01:34:31,295 --> 01:34:33,673
Ну, а тем временем, вы, трое...
1052
01:34:34,340 --> 01:34:37,760
...приглядывайте друг за другом.
Договорились?
1053
01:34:45,434 --> 01:34:47,103
Привет, Невилл.
1054
01:34:48,396 --> 01:34:52,650
Гарри, не знаю, кто это сделал,
но тебе надо спешить!
1055
01:35:15,506 --> 01:35:19,343
Это кто-то с Гриффиндора.
Пароля никто не знает.
1056
01:35:19,760 --> 01:35:21,971
Если только это студент.
1057
01:35:22,138 --> 01:35:25,391
Кто бы ни был, он,
видимо, что-то искал.
1058
01:35:25,725 --> 01:35:26,976
И нашёл.
1059
01:35:27,894 --> 01:35:30,271
Дневник Тома Реддла пропал.
1060
01:35:31,939 --> 01:35:36,319
Так, слушайте все. Мы выиграем,
у Пуффендуйцев нет шансов.
1061
01:35:36,485 --> 01:35:38,529
Мы сильнее, быстрее и ловче.
1062
01:35:38,696 --> 01:35:43,159
К тому же они боятся, что Гарри
заколдует их, пролетая мимо.
1063
01:35:43,326 --> 01:35:44,660
И это тоже.
1064
01:35:46,495 --> 01:35:50,041
-Профессор МакГонагалл.
-Ваш матч отменяется.
1065
01:35:50,208 --> 01:35:52,585
-Нельзя отменить Квиддич.
-Тихо.
1066
01:35:52,752 --> 01:35:55,922
Идите все в башню
Гриффиндора, быстро.
1067
01:35:56,464 --> 01:35:59,467
Поттер, ты и я идём
за мистером Уизли.
1068
01:35:59,634 --> 01:36:02,428
Я хочу вам обоим кое-что показать.
1069
01:36:04,180 --> 01:36:07,391
Предупреждаю,
это может вас шокировать.
1070
01:36:16,150 --> 01:36:19,362
-Гермиона.
-Её нашли возле библиотеки.
1071
01:36:20,530 --> 01:36:21,948
Вот с этим.
1072
01:36:24,033 --> 01:36:26,577
Вам это говорит о чём-нибудь?
1073
01:36:27,036 --> 01:36:28,287
Нет.
1074
01:36:42,760 --> 01:36:44,929
Прошу вашего внимания.
1075
01:36:45,221 --> 01:36:47,473
В связи с недавними событиями...
1076
01:36:47,640 --> 01:36:50,184
...вводятся следующие
новые правила.
1077
01:36:51,185 --> 01:36:56,148
"Все студенты возвращаются в свои
комнаты ровно в 6 часов вечера.
1078
01:36:56,524 --> 01:37:00,278
Всех студентов на занятия
сопровождает учитель.
1079
01:37:00,778 --> 01:37:02,738
Никаких исключений."
1080
01:37:04,407 --> 01:37:06,242
И должна огорчить.
1081
01:37:06,701 --> 01:37:10,037
Если устроившего эти
нападения не поймают...
1082
01:37:11,330 --> 01:37:13,916
...школу, скорее всего, закроют.
1083
01:37:25,803 --> 01:37:29,974
Нам нужно поговорить с Хагридом.
Я не верю, что это он.
1084
01:37:30,141 --> 01:37:34,896
Но он должен знать, как пробраться
в Тайную Комнату. С этого и начнём.
1085
01:37:35,062 --> 01:37:36,606
Ты слышал МакГонагалл?
1086
01:37:36,772 --> 01:37:39,692
Мы можем выходить из башни
лишь в класс.
1087
01:37:40,067 --> 01:37:43,029
Пришло время
использовать мантию папы.
1088
01:37:56,250 --> 01:37:57,502
Кто там?
1089
01:38:01,672 --> 01:38:02,924
Эй?
1090
01:38:03,925 --> 01:38:05,259
Кто здесь?
1091
01:38:06,385 --> 01:38:07,762
Это ещё зачем?
1092
01:38:07,929 --> 01:38:10,181
Это так. Я ждал....
1093
01:38:11,057 --> 01:38:14,477
Неважно. Заходите,
я как раз вскипятил чаю.
1094
01:38:17,688 --> 01:38:19,815
Хагрид, ты в порядке?
1095
01:38:20,149 --> 01:38:22,235
В порядке. В полном.
1096
01:38:24,070 --> 01:38:26,113
Ты слышал о Гермионе?
1097
01:38:26,280 --> 01:38:28,616
Да, я слышал об этом.
1098
01:38:30,284 --> 01:38:33,246
Слушай, нам нужно
спросить кое-что.
1099
01:38:35,623 --> 01:38:38,709
Ты знаешь, кто открыл
Тайную Комнату?
1100
01:38:41,420 --> 01:38:44,048
Первым делом вы должны понять....
1101
01:38:45,383 --> 01:38:49,846
Быстро, прячьтесь под мантию.
И чтобы ни звука. Молчите.
1102
01:38:57,144 --> 01:39:01,315
-Профессор Дамблдор?
-Добрый вечер, Хагрид. Я хотел....
1103
01:39:02,275 --> 01:39:04,694
-Можно?
-Конечно. Заходите.
1104
01:39:05,653 --> 01:39:07,029
Папин босс.
1105
01:39:07,196 --> 01:39:08,823
Корнелиус Фадж.
1106
01:39:09,073 --> 01:39:10,658
Министр Магии.
1107
01:39:10,950 --> 01:39:14,036
Плохи дела, Хагрид.
Очень плохи дела.
1108
01:39:14,370 --> 01:39:17,039
Я обязан.
Три атаки на полукровок.
1109
01:39:17,206 --> 01:39:20,960
Это далеко зашло. Министерство
должно принять меры.
1110
01:39:21,127 --> 01:39:24,213
Но вы же знаете, что я никогда....
Профессор.
1111
01:39:24,380 --> 01:39:26,883
Я хочу подчеркнуть, Корнелиус.
1112
01:39:27,592 --> 01:39:28,843
Хагриду...
1113
01:39:29,552 --> 01:39:31,637
...я полностью доверяю.
1114
01:39:32,013 --> 01:39:35,641
Альбус, вы знаете, Хагрид
в прошлом запятнал себя.
1115
01:39:35,808 --> 01:39:37,268
Я должен его увезти.
1116
01:39:37,435 --> 01:39:38,561
Увезти?
1117
01:39:38,728 --> 01:39:41,272
Куда увезти?
В тюрьму Азкабан?
1118
01:39:45,735 --> 01:39:47,612
Вы уже здесь, Фадж?
1119
01:39:47,778 --> 01:39:48,946
Хорошо.
1120
01:39:49,989 --> 01:39:53,451
Что вы здесь делаете?
Убирайтесь из моего дома!
1121
01:39:53,618 --> 01:39:54,785
Поверьте...
1122
01:39:55,244 --> 01:39:59,457
...я не испытываю радости,
находясь в этом, так сказать...
1123
01:40:01,292 --> 01:40:02,543
...доме?
1124
01:40:04,629 --> 01:40:09,467
Нет, но я позвонил в школу,
и мне сказали, что директор здесь.
1125
01:40:09,884 --> 01:40:13,804
И что же конкретно вам
от меня понадобилось?
1126
01:40:14,555 --> 01:40:19,060
Совет попечителей и я решили,
что вам пора покинуть пост.
1127
01:40:20,895 --> 01:40:23,231
Это приказ об отстранении.
1128
01:40:29,403 --> 01:40:31,614
На нём все 12 подписей.
1129
01:40:36,577 --> 01:40:38,538
Боюсь, вы потеряли...
1130
01:40:39,038 --> 01:40:40,665
...контроль.
1131
01:40:41,541 --> 01:40:43,793
А если нападения продолжатся...
1132
01:40:43,960 --> 01:40:46,629
...в Хогвартсе
не останется полукровок.
1133
01:40:47,004 --> 01:40:51,509
Могу лишь догадываться,
какой потерей это станет для школы.
1134
01:40:51,676 --> 01:40:54,345
Нельзя смещать
профессора Дамблдора.
1135
01:40:54,512 --> 01:40:59,475
У полукровок не останется шанса.
Помяните моё слово, их всех убьют.
1136
01:40:59,642 --> 01:41:00,893
Неужели?
1137
01:41:01,310 --> 01:41:03,396
Успокойтесь, Хагрид.
1138
01:41:05,273 --> 01:41:07,316
Если совету попечителей...
1139
01:41:07,483 --> 01:41:11,362
...угодно меня отстранить,
разумеется, я покину пост.
1140
01:41:13,531 --> 01:41:15,283
Однако запомните...
1141
01:41:16,325 --> 01:41:20,580
...во все времена в Хогвартсе
всегда находили помощь те...
1142
01:41:21,080 --> 01:41:22,540
...кто её...
1143
01:41:23,124 --> 01:41:24,750
...просил.
1144
01:41:32,258 --> 01:41:34,385
Очень сентиментально.
1145
01:41:34,760 --> 01:41:36,095
Пройдёмте?
1146
01:41:48,649 --> 01:41:49,901
Фадж.
1147
01:41:51,944 --> 01:41:53,487
Пошли, Хагрид.
1148
01:41:54,822 --> 01:41:56,073
Идём.
1149
01:41:57,116 --> 01:41:58,367
Если...
1150
01:41:58,618 --> 01:42:00,953
...кто-то хочет что-то найти...
1151
01:42:01,370 --> 01:42:05,208
...то ему следует идти за пауками.
1152
01:42:06,334 --> 01:42:08,669
Пауки приведут, куда надо.
1153
01:42:09,170 --> 01:42:10,963
Вот, вроде, и всё.
1154
01:42:12,840 --> 01:42:16,052
Да, ещё кому-то
придётся кормить Клыка.
1155
01:42:20,014 --> 01:42:21,474
До свидания.
1156
01:42:28,064 --> 01:42:29,524
Хагрид прав.
1157
01:42:30,358 --> 01:42:33,236
Без Дамблдора
нападения умножатся.
1158
01:42:33,444 --> 01:42:34,695
Смотри.
1159
01:42:41,285 --> 01:42:42,537
Пошли.
1160
01:42:46,707 --> 01:42:48,125
Идём, Клык!
1161
01:43:07,103 --> 01:43:08,354
Пошли.
1162
01:43:08,563 --> 01:43:09,814
Куда?
1163
01:43:10,106 --> 01:43:13,150
Ты слышал, Хагрид
сказал идти за пауками.
1164
01:43:13,317 --> 01:43:15,862
Но они ползут в Сумеречный Лес.
1165
01:43:18,155 --> 01:43:22,743
Почему пауки? Почему нельзя
было следовать за бабочками?
1166
01:43:58,362 --> 01:44:00,740
Гарри, мне это не нравится.
1167
01:44:06,120 --> 01:44:09,040
-Гарри, мне это не нравится.
-Тихо.
1168
01:44:20,968 --> 01:44:22,970
Теперь можно назад?
1169
01:44:23,679 --> 01:44:24,931
За мной!
1170
01:45:15,147 --> 01:45:17,191
Кто там пришёл?
1171
01:45:18,568 --> 01:45:19,944
Не паникуй.
1172
01:45:20,111 --> 01:45:21,362
Хагрид...
1173
01:45:21,988 --> 01:45:23,364
...это ты?
1174
01:45:24,156 --> 01:45:25,992
Мы - друзья Хагрида.
1175
01:45:44,093 --> 01:45:45,344
А ты?
1176
01:45:46,095 --> 01:45:47,763
Ты - Арагог, верно?
1177
01:45:47,930 --> 01:45:49,265
Да.
1178
01:45:49,432 --> 01:45:53,186
Хагрид никогда не присылал
чужих в нашу пещеру.
1179
01:45:53,394 --> 01:45:54,645
Он в беде.
1180
01:45:54,812 --> 01:45:59,025
В школе нападают на учеников.
Все думают, что это Хагрид.
1181
01:45:59,192 --> 01:46:02,987
Они считают, он открыл
Тайную Комнату, как раньше.
1182
01:46:03,154 --> 01:46:04,322
Это ложь.
1183
01:46:05,531 --> 01:46:08,868
Хагрид никогда не открывал
Тайную Комнату.
1184
01:46:09,493 --> 01:46:12,163
-Значит, не ты тот монстр?
-Нет.
1185
01:46:12,455 --> 01:46:14,707
Монстр родился в замке.
1186
01:46:15,708 --> 01:46:18,753
Я попал к Хагриду
из далёкой страны.
1187
01:46:19,420 --> 01:46:21,589
Меня привёз путешественник.
1188
01:46:21,756 --> 01:46:23,299
-Гарри.
-Тихо.
1189
01:46:25,176 --> 01:46:29,680
Но если не ты монстр, кто тогда
убил девочку 50 лет назад?
1190
01:46:29,847 --> 01:46:32,141
Мы не произносим его имени.
1191
01:46:33,142 --> 01:46:36,229
Это древнее чудовище,
которого мы, пауки...
1192
01:46:36,395 --> 01:46:38,814
...боимся больше всего на свете.
1193
01:46:38,981 --> 01:46:40,733
Но ты видел его?
1194
01:46:41,359 --> 01:46:43,694
Я не видел в замке ничего...
1195
01:46:43,945 --> 01:46:47,198
...кроме ящика, в котором
меня прятал Хагрид.
1196
01:46:47,365 --> 01:46:49,867
Девочку нашли в туалете.
1197
01:46:50,785 --> 01:46:55,289
Когда в её гибели обвинили меня,
Хагрид перенёс меня сюда.
1198
01:46:55,456 --> 01:46:57,124
-Гарри.
-Что?
1199
01:47:10,137 --> 01:47:11,347
Что ж.
1200
01:47:11,514 --> 01:47:12,765
Спасибо.
1201
01:47:14,183 --> 01:47:16,269
Мы, пожалуй, пойдём.
1202
01:47:16,811 --> 01:47:18,104
Пойдёте?
1203
01:47:18,437 --> 01:47:19,981
Не думаю.
1204
01:47:20,773 --> 01:47:25,278
Мои сыновья и дочери не трогают
Хагрида по моему приказу.
1205
01:47:26,404 --> 01:47:29,866
Но я не могу отказать им
полакомиться пищей...
1206
01:47:30,032 --> 01:47:32,451
...любезно пожаловавшей к столу.
1207
01:47:33,494 --> 01:47:34,829
Прощайте...
1208
01:47:35,329 --> 01:47:37,248
...друзья Хагрида.
1209
01:47:37,540 --> 01:47:39,792
Теперь паниковать стоит?
1210
01:47:50,011 --> 01:47:51,804
Заклинания знаешь?
1211
01:47:52,013 --> 01:47:53,181
Одно.
1212
01:47:53,347 --> 01:47:57,518
-Но его силы не хватит против них.
-Гермиону бы сюда!
1213
01:48:11,616 --> 01:48:12,909
В машину!
1214
01:48:18,080 --> 01:48:19,665
Араниа Экзими!
1215
01:48:25,588 --> 01:48:26,839
Трогай!
1216
01:48:44,857 --> 01:48:46,817
Кажется, выбрались.
1217
01:48:53,574 --> 01:48:55,576
Араниа Экзими!
1218
01:49:01,874 --> 01:49:03,125
Спасибо.
1219
01:49:03,543 --> 01:49:04,877
Не за что.
1220
01:49:16,514 --> 01:49:18,432
Сматываемся отсюда.
1221
01:49:19,183 --> 01:49:20,434
Быстро!
1222
01:49:22,937 --> 01:49:24,272
Жми на газ!
1223
01:49:24,438 --> 01:49:26,190
Быстрее! Жми!
1224
01:49:29,861 --> 01:49:31,320
Жми! Жми!
1225
01:49:48,629 --> 01:49:50,047
Взлетай же!
1226
01:49:52,049 --> 01:49:54,302
Полётную передачу заело.
1227
01:49:57,388 --> 01:49:58,639
Давай!
1228
01:49:58,890 --> 01:50:01,100
-Тяни!
-Тяну!
1229
01:50:30,379 --> 01:50:33,549
Следуйте за пауками!
Следуйте за пауками!
1230
01:50:33,716 --> 01:50:37,261
Если Хагрид выберется
из Азкабана, я его убью.
1231
01:50:51,943 --> 01:50:54,946
Какой был смысл
отправлять нас туда?
1232
01:50:55,404 --> 01:50:56,989
Что мы узнали?
1233
01:50:57,657 --> 01:50:59,116
Узнали одно.
1234
01:51:00,201 --> 01:51:03,538
Хагрид никогда не открывал
Тайную Комнату.
1235
01:51:03,788 --> 01:51:05,289
Он невиновен.
1236
01:51:21,305 --> 01:51:23,516
Жаль, что ты не с нами.
1237
01:51:24,141 --> 01:51:25,643
Ты нужна нам.
1238
01:51:27,436 --> 01:51:29,230
Нужна как никогда.
1239
01:51:46,414 --> 01:51:47,665
Что там?
1240
01:51:48,332 --> 01:51:49,834
Рон....
1241
01:51:50,793 --> 01:51:54,297
Вот почему Гермиона
была тогда в библиотеке.
1242
01:51:55,882 --> 01:51:57,300
Идём!
1243
01:51:57,884 --> 01:52:00,511
"Из всех чудовищ,
населяющих землю...
1244
01:52:00,678 --> 01:52:02,930
...Василиск самый смертоносный.
1245
01:52:03,139 --> 01:52:05,349
Этот змей живёт сотни лет.
1246
01:52:05,516 --> 01:52:09,145
Он убивает взглядом того,
кто посмотрит на него.
1247
01:52:09,312 --> 01:52:11,105
Пауки бегут от него."
1248
01:52:11,272 --> 01:52:15,401
Рон, вот оно! Чудовище
в Тайной Комнате - это Василиск.
1249
01:52:15,568 --> 01:52:18,696
Вот почему я слышу его голос.
Это змей.
1250
01:52:19,864 --> 01:52:22,742
Но если его взгляд
такой смертоносный...
1251
01:52:22,909 --> 01:52:24,577
...почему никто не умер?
1252
01:52:35,755 --> 01:52:38,299
Никто не смотрел ему в глаза.
1253
01:52:40,760 --> 01:52:42,470
Прямым взглядом.
1254
01:52:44,555 --> 01:52:47,642
Колин увидел Василиска
через фотокамеру.
1255
01:52:47,808 --> 01:52:50,937
Джастин увидел его
через Безголового Ника.
1256
01:52:51,103 --> 01:52:55,191
На Ника пришёлся весь удар,
но призрак не мог умереть.
1257
01:52:55,358 --> 01:52:56,692
А Гермиона...
1258
01:52:57,443 --> 01:53:02,114
...увидела в зеркале. Она точно им
пользовалась, заглядывая за угол.
1259
01:53:02,281 --> 01:53:06,786
А Миссис Норрис? Вряд ли у неё
было зеркало или фотокамера.
1260
01:53:08,663 --> 01:53:10,206
Вода.
1261
01:53:11,082 --> 01:53:13,167
Той ночью на полу была вода.
1262
01:53:13,334 --> 01:53:15,962
Она увидела Василиска
в отражении.
1263
01:53:22,635 --> 01:53:24,846
"Пауки обращаются в бегство."
1264
01:53:25,012 --> 01:53:26,264
Всё сходится.
1265
01:53:26,430 --> 01:53:29,225
Но как Василиск
перемещается в замке?
1266
01:53:29,392 --> 01:53:31,644
Огромную змею легко заметить.
1267
01:53:31,811 --> 01:53:34,063
Гермиона нашла ответ и на это.
1268
01:53:34,230 --> 01:53:36,858
Трубы?
Он ползает по водопроводу?
1269
01:53:37,567 --> 01:53:41,863
Помнишь, что Арагог сказал
о той девочке, 50 лет назад?
1270
01:53:42,029 --> 01:53:45,950
Она погибла в туалете.
Что, если она там осталась?
1271
01:53:47,034 --> 01:53:48,536
Плакса Миртл.
1272
01:53:49,203 --> 01:53:52,999
Всем студентам сейчас же
вернуться в жилые комнаты.
1273
01:53:53,165 --> 01:53:57,044
Всем преподавателям пройти
в коридор второго этажа.
1274
01:54:01,841 --> 01:54:07,180
Как видите, наследник Слизерина
оставил нам очередное послание.
1275
01:54:08,014 --> 01:54:10,433
Сбылись наши худшие опасения.
1276
01:54:10,600 --> 01:54:14,520
Чудовище унесло ученицу
в недра Тайной Комнаты.
1277
01:54:15,855 --> 01:54:21,027
Студентов нужно отправить домой.
Боюсь, это уже конец для Хогвартса.
1278
01:54:23,863 --> 01:54:26,324
Простите, я опоздал.
О чём речь?
1279
01:54:26,490 --> 01:54:30,912
Монстр похитил девочку, Златопуст.
Настал ваш момент истины.
1280
01:54:31,078 --> 01:54:32,622
Мой м-момент?
1281
01:54:32,788 --> 01:54:37,877
Разве не вы говорили вчера, что
знаете, где вход в Тайную Комнату?
1282
01:54:40,046 --> 01:54:41,589
Значит, решено.
1283
01:54:41,923 --> 01:54:45,635
Мы поручаем вам сразиться
с монстром, Златопуст.
1284
01:54:45,801 --> 01:54:48,846
О ваших подвигах
давно ходят легенды.
1285
01:54:49,430 --> 01:54:50,681
Отлично.
1286
01:54:51,766 --> 01:54:53,893
Я зайду в кабинет за....
1287
01:54:55,144 --> 01:54:56,604
За палочкой.
1288
01:54:59,982 --> 01:55:02,944
Кого именно утащил монстр,
Минерва?
1289
01:55:03,361 --> 01:55:04,862
Джинни Уизли.
1290
01:55:16,624 --> 01:55:20,211
"Её скелет навечно останется
в Тайной Комнате."
1291
01:55:23,756 --> 01:55:25,007
Джинни.
1292
01:55:27,593 --> 01:55:31,472
Златопуст, если и проникнет
в Комнату, не справится.
1293
01:55:31,639 --> 01:55:33,808
Нужно всё ему рассказать.
1294
01:55:35,268 --> 01:55:38,521
Профессор, мы хотим
вам кое-что сказать.
1295
01:55:39,689 --> 01:55:41,732
Вы куда-то собираетесь?
1296
01:55:41,899 --> 01:55:45,027
Да. Срочный вызов.
Неотложный, надо мчаться.
1297
01:55:45,194 --> 01:55:47,363
-А как же моя сестра?
-Ну....
1298
01:55:48,656 --> 01:55:52,076
Это большое несчастье.
Скорблю больше всех.
1299
01:55:52,243 --> 01:55:54,912
Вы преподаёте
защиту от тёмных сил.
1300
01:55:55,079 --> 01:55:56,247
И бросите нас?
1301
01:55:56,414 --> 01:55:59,333
При найме на работу
о таком речь не шла.
1302
01:55:59,500 --> 01:56:02,628
Вы убегаете? После
описанных вами подвигов?
1303
01:56:02,795 --> 01:56:04,755
-Это вымысел.
-Вы же писали....
1304
01:56:04,922 --> 01:56:06,757
Где твой здравый смысл?
1305
01:56:06,924 --> 01:56:08,885
Мои книги не имели бы успеха...
1306
01:56:09,051 --> 01:56:11,679
...узнай люди, что я
не совершал всё это.
1307
01:56:11,846 --> 01:56:13,264
Вы - лгун.
1308
01:56:13,431 --> 01:56:15,975
Вы присвоили подвиги
волшебников.
1309
01:56:16,142 --> 01:56:18,269
Вы хоть что-нибудь умеете?
1310
01:56:18,436 --> 01:56:20,521
Да. Раз уж напомнил.
1311
01:56:20,938 --> 01:56:22,899
Я владею заклятием памяти.
1312
01:56:23,065 --> 01:56:25,985
Иначе те волшебники
наговорили бы лишнего.
1313
01:56:26,152 --> 01:56:28,446
И я бы не продал свои книги.
1314
01:56:28,779 --> 01:56:30,031
Кстати.
1315
01:56:32,116 --> 01:56:34,994
Я вынужден сделать то же и с вами.
1316
01:56:35,661 --> 01:56:37,747
Даже и не вздумайте.
1317
01:56:49,217 --> 01:56:50,468
Кто там?
1318
01:56:53,095 --> 01:56:54,639
Привет, Гарри.
1319
01:56:56,057 --> 01:56:57,725
Что тебе нужно?
1320
01:56:57,892 --> 01:57:00,978
Я хочу спросить, как ты умерла?
1321
01:57:03,606 --> 01:57:05,316
Это было ужасно.
1322
01:57:06,192 --> 01:57:09,529
Это случилось здесь,
в этой самой кабинке.
1323
01:57:10,029 --> 01:57:12,240
Я пряталась от Олива Хорнби.
1324
01:57:12,406 --> 01:57:15,743
Он обзывал меня
очкастой дурой. Я плакала.
1325
01:57:15,910 --> 01:57:18,913
И вдруг услышала,
что кто-то вошёл.
1326
01:57:19,372 --> 01:57:20,706
Кто вошёл?
1327
01:57:21,165 --> 01:57:22,500
Я не знаю.
1328
01:57:23,084 --> 01:57:24,961
Я ведь рыдала!
1329
01:57:26,921 --> 01:57:30,716
Но они смешно говорили,
будто на выдуманном языке.
1330
01:57:30,883 --> 01:57:33,761
Я слышала голос мальчишки
и открыла дверь...
1331
01:57:33,928 --> 01:57:35,805
...чтобы велеть ему убираться.
1332
01:57:35,972 --> 01:57:37,265
И....
1333
01:57:38,140 --> 01:57:39,433
Я умерла.
1334
01:57:40,101 --> 01:57:41,519
Просто так?
1335
01:57:41,811 --> 01:57:42,937
Как?
1336
01:57:43,104 --> 01:57:47,525
Я помню только, что видела
два громадных жёлтых глаза...
1337
01:57:47,733 --> 01:57:50,194
...вот за этой раковиной.
1338
01:58:16,637 --> 01:58:17,889
Вот он.
1339
01:58:19,682 --> 01:58:21,142
Это он, Рон.
1340
01:58:21,601 --> 01:58:24,854
Думаю, это и есть
вход в Тайную Комнату.
1341
01:58:26,480 --> 01:58:30,943
Скажи что-нибудь. Гарри,
скажи что-нибудь на Парселтанге.
1342
01:58:40,369 --> 01:58:43,831
Хешаха гешах.
1343
01:59:22,745 --> 01:59:24,956
Отлично, Гарри. Молодец!
1344
01:59:25,122 --> 01:59:26,916
Теперь я, пожалуй....
1345
01:59:27,083 --> 01:59:29,293
Мне больше помочь нечем.
1346
01:59:29,460 --> 01:59:30,753
Найдётся.
1347
01:59:33,756 --> 01:59:36,801
-Вы первый.
-Ребята, что в этом за польза?
1348
01:59:36,968 --> 01:59:38,344
Вас не жалко.
1349
01:59:40,346 --> 01:59:41,848
Очевидно. Да.
1350
01:59:46,686 --> 01:59:49,438
Может, сначала попробовать?
Нет!
1351
01:59:56,237 --> 01:59:58,406
Здесь довольно мерзко.
1352
01:59:59,991 --> 02:00:01,242
Ладно.
1353
02:00:01,784 --> 02:00:02,952
Вперёд.
1354
02:00:03,119 --> 02:00:04,287
Гарри...
1355
02:00:04,912 --> 02:00:09,292
...если ты там умрёшь, приглашаю
тебя жить в моём туалете.
1356
02:00:12,378 --> 02:00:14,046
Спасибо, Миртл.
1357
02:00:43,367 --> 02:00:48,122
Теперь помните: на любой признак
движения, закрывайте глаза.
1358
02:00:49,540 --> 02:00:50,791
Идите.
1359
02:00:54,962 --> 02:00:56,339
Сюда.
1360
02:01:03,346 --> 02:01:04,597
Что это?
1361
02:01:05,056 --> 02:01:06,307
Похоже...
1362
02:01:07,266 --> 02:01:08,476
...на змею.
1363
02:01:08,643 --> 02:01:10,269
Это змеиная шкура.
1364
02:01:10,436 --> 02:01:11,812
Чёрт возьми!
1365
02:01:12,563 --> 02:01:17,151
Тварь, которая её сбросила,
в длину метров 20. Или больше.
1366
02:01:20,238 --> 02:01:22,532
Храбрец - львиное сердце.
1367
02:01:26,994 --> 02:01:29,622
Приключение закончено, ребята.
1368
02:01:30,498 --> 02:01:32,041
Но не горюйте.
1369
02:01:33,584 --> 02:01:35,711
Я поведаю миру нашу историю.
1370
02:01:35,878 --> 02:01:38,714
О том, как я не успел
спасти девочку.
1371
02:01:39,382 --> 02:01:42,844
И о том, как вы трагически
потеряли рассудок...
1372
02:01:43,010 --> 02:01:45,596
...при виде её искалеченного тела.
1373
02:01:46,722 --> 02:01:48,182
Итак...
1374
02:01:49,392 --> 02:01:51,686
...вы первый, мистер Поттер.
1375
02:01:52,019 --> 02:01:54,939
Попрощайтесь со своей памятью.
1376
02:01:57,233 --> 02:01:58,568
Забвение!
1377
02:02:25,845 --> 02:02:27,096
Гарри!
1378
02:02:28,764 --> 02:02:30,016
Гарри!
1379
02:02:33,102 --> 02:02:35,313
Рон! Рон, ты там в порядке?
1380
02:02:35,479 --> 02:02:36,689
В порядке.
1381
02:02:40,026 --> 02:02:41,277
Привет.
1382
02:02:42,403 --> 02:02:43,654
Ты кто?
1383
02:02:43,863 --> 02:02:45,323
Рон.
1384
02:02:45,656 --> 02:02:47,825
-Я, Рон Уизли.
-Правда?
1385
02:02:48,492 --> 02:02:49,744
А кто....
1386
02:02:49,911 --> 02:02:51,162
Кто я?
1387
02:02:53,080 --> 02:02:57,543
Златопуст сам себе отшиб память.
Он даже не знает, кто он.
1388
02:02:57,710 --> 02:03:00,755
И какое странное здесь подземелье.
1389
02:03:02,381 --> 02:03:04,091
Ты живёшь здесь?
1390
02:03:05,134 --> 02:03:06,427
Нет.
1391
02:03:06,594 --> 02:03:07,762
Правда?
1392
02:03:12,391 --> 02:03:14,685
-Что будем делать?
-Жди здесь.
1393
02:03:14,852 --> 02:03:19,315
Попробуй сделать проход, чтобы
мы выбрались. А я поищу Джинни.
1394
02:03:19,482 --> 02:03:20,942
Хорошо.
1395
02:03:37,959 --> 02:03:41,128
Хешаха хассах.
1396
02:04:44,817 --> 02:04:46,068
Джинни.
1397
02:04:54,327 --> 02:04:56,495
Джинни, ты ведь не умерла?
1398
02:04:56,662 --> 02:04:58,289
Вставай! Очнись!
1399
02:04:58,748 --> 02:05:00,666
Пожалуйста, очнись!
1400
02:05:01,125 --> 02:05:02,793
Она не очнётся.
1401
02:05:08,508 --> 02:05:09,634
Том.
1402
02:05:09,800 --> 02:05:12,887
Том Реддл.
Что значит, она не очнётся?
1403
02:05:13,054 --> 02:05:16,390
-Она же не...?
-Она пока жива. Но это пока.
1404
02:05:17,517 --> 02:05:18,726
Ты - призрак?
1405
02:05:18,893 --> 02:05:22,605
Воспоминание, заключённое
в дневнике на полвека.
1406
02:05:25,024 --> 02:05:29,654
Она холодна, как лёд. Джинни,
пожалуйста, не умирай. Очнись!
1407
02:05:30,363 --> 02:05:32,990
Помоги мне, Том.
Появится Василиск....
1408
02:05:33,157 --> 02:05:35,409
Не появится, если не звать.
1409
02:05:38,454 --> 02:05:41,958
-Верни мою палочку, Том.
-Она тебе не поможет.
1410
02:05:42,333 --> 02:05:46,587
-Нужно спешить, чтобы спасти её.
-Я тебе не помогу. Видишь ли...
1411
02:05:46,754 --> 02:05:49,966
...чем слабее бедняжка
Джинни, тем сильнее я.
1412
02:05:51,217 --> 02:05:55,763
Да, Гарри, это Джинни Уизли
сумела открыть Тайную Комнату.
1413
02:05:55,930 --> 02:05:58,516
Нет. Она не могла. Не стала бы.
1414
02:05:58,683 --> 02:06:02,812
Она напустила Василиска
на грязнокровок и кошку Филча.
1415
02:06:02,979 --> 02:06:05,481
-Она писала на стенах.
-Но почему?
1416
02:06:05,648 --> 02:06:07,650
Потому что я велел ей.
1417
02:06:07,900 --> 02:06:10,528
Я умею неплохо убеждать.
1418
02:06:11,404 --> 02:06:16,033
Конечно, она не знала, что
делает. Она впала в некий транс.
1419
02:06:16,868 --> 02:06:21,998
И всё же чары дневника стали пугать
её, и она выбросила его в туалет.
1420
02:06:22,164 --> 02:06:23,332
А затем...
1421
02:06:23,749 --> 02:06:25,543
...его нашёл ты.
1422
02:06:26,711 --> 02:06:30,256
Человек, с которым я
давно хотел встретиться.
1423
02:06:30,423 --> 02:06:32,592
Почему именно со мной?
1424
02:06:32,884 --> 02:06:36,095
Я хотел поговорить.
Мне это было важно.
1425
02:06:36,304 --> 02:06:40,349
Я показал разоблачение Хагрида,
чтобы ты мне поверил.
1426
02:06:40,516 --> 02:06:42,226
Хагрид - мой друг!
1427
02:06:43,936 --> 02:06:45,438
А ты подставил его.
1428
02:06:45,605 --> 02:06:48,316
Мне поверили больше, чем Хагриду.
1429
02:06:48,649 --> 02:06:51,819
Только Дамблдор
считал его невиновным.
1430
02:06:52,153 --> 02:06:54,405
Дамблдор видел тебя насквозь.
1431
02:06:54,572 --> 02:06:57,658
С тех пор он пристально
следил за мной.
1432
02:06:58,284 --> 02:07:03,372
Я знал, что будет небезопасно снова
открывать Комнату, пока я в школе.
1433
02:07:03,539 --> 02:07:05,291
Я решил оставить дневник...
1434
02:07:05,458 --> 02:07:08,211
...хранивший меня в 16 лет,
чтобы однажды...
1435
02:07:08,377 --> 02:07:11,506
...завершить великое дело
Салазара Слизерина.
1436
02:07:11,672 --> 02:07:14,008
В этот раз ты его не завершишь.
1437
02:07:14,175 --> 02:07:17,595
Через пару часов будет готово
зелье Мандрагоры.
1438
02:07:17,762 --> 02:07:20,389
И все жертвы снова
вернутся к жизни.
1439
02:07:20,556 --> 02:07:25,269
Разве я не сказал? Я больше
не собираюсь убивать грязнокровок.
1440
02:07:25,853 --> 02:07:28,523
Многие месяцы моей новой целью...
1441
02:07:29,106 --> 02:07:30,358
...был ты.
1442
02:07:32,109 --> 02:07:33,778
Как ребёнок, не имевший...
1443
02:07:33,945 --> 02:07:36,447
...выдающихся
магических способностей...
1444
02:07:36,614 --> 02:07:38,908
...одолел величайшего волшебника?
1445
02:07:39,075 --> 02:07:41,577
Почему ты отделался
только шрамом...
1446
02:07:41,744 --> 02:07:44,372
...а Лорд Вольдеморт
лишился своей силы?
1447
02:07:44,539 --> 02:07:48,709
Какое тебе дело, как я одолел?
Вольдеморт жил после тебя.
1448
02:07:48,876 --> 02:07:50,503
Вольдеморт - это...
1449
02:07:51,003 --> 02:07:53,214
...моё прошлое, настоящее...
1450
02:07:53,840 --> 02:07:55,174
...и будущее.
1451
02:08:15,820 --> 02:08:17,238
Ты.
1452
02:08:17,405 --> 02:08:19,615
Ты - наследник Слизерина.
1453
02:08:22,368 --> 02:08:23,828
Ты - Вольдеморт.
1454
02:08:23,995 --> 02:08:27,039
Надеюсь, ты не думал,
что я оставлю себе...
1455
02:08:27,206 --> 02:08:29,917
...поганое магловское
имя моего отца?
1456
02:08:30,793 --> 02:08:35,256
Нет, я выбрал себе новое имя.
Я знал: его все будут бояться...
1457
02:08:35,423 --> 02:08:39,510
...произносить, ведь я стану
величайшим колдуном в мире.
1458
02:08:39,677 --> 02:08:42,722
Альбус Дамблдор -
величайший колдун в мире!
1459
02:08:42,889 --> 02:08:46,225
Дамблдора выдворило
из замка моё Воспоминание.
1460
02:08:46,392 --> 02:08:51,105
Он никогда не уйдёт. Пока остаются
те, кто хранит верность ему.
1461
02:08:57,904 --> 02:08:59,155
Фоукс?
1462
02:09:15,213 --> 02:09:18,883
Вот что Дамблдор прислал
своему великому защитнику.
1463
02:09:19,050 --> 02:09:20,134
Певчую птицу...
1464
02:09:20,301 --> 02:09:21,928
...и старую шляпу.
1465
02:09:25,389 --> 02:09:28,601
Шши а гашшах нгатассс селитеи.
1466
02:09:35,858 --> 02:09:38,861
Давай начнём поединок
Лорда Вольдеморта...
1467
02:09:39,028 --> 02:09:43,783
...наследника Салазара Слизерина,
против знаменитого Гарри Поттера.
1468
02:09:55,586 --> 02:09:57,421
Са-ай хетесс.
1469
02:09:58,005 --> 02:10:02,468
Парселтанг не поможет тебе,
Поттер. Змей подчиняется мне.
1470
02:10:32,540 --> 02:10:34,041
Нет!
1471
02:10:34,500 --> 02:10:38,921
Твоя птица ослепила Василиска,
но он тебя всё же слышит.
1472
02:12:21,148 --> 02:12:24,151
Да, Поттер, процесс почти завершён.
1473
02:12:24,360 --> 02:12:29,365
Совсем скоро Джинни Уизли умрёт,
а я перестану быть Воспоминанием.
1474
02:12:29,532 --> 02:12:31,868
Лорд Вольдеморт вернёт себе...
1475
02:12:32,660 --> 02:12:33,870
...плоть...
1476
02:12:34,036 --> 02:12:35,288
...мощь...
1477
02:12:35,580 --> 02:12:36,914
...и жизнь.
1478
02:12:37,540 --> 02:12:38,791
Джинни.
1479
02:14:55,303 --> 02:15:00,141
Удивительно, правда, как быстро
яд Василиска проникает в тело?
1480
02:15:01,058 --> 02:15:04,187
Думаю, тебе осталось жить
не больше минуты.
1481
02:15:04,353 --> 02:15:07,565
И ты уйдёшь к своей
грязнокровной мамочке.
1482
02:15:13,321 --> 02:15:17,366
Забавно, какой урон может
нанести ничтожная тетрадка...
1483
02:15:17,533 --> 02:15:21,037
...особенно в руках
маленькой глупой девочки.
1484
02:15:25,041 --> 02:15:26,667
Что ты делаешь?
1485
02:15:29,420 --> 02:15:30,922
Стой! Нет!
1486
02:16:24,433 --> 02:16:25,685
Джинни.
1487
02:16:27,979 --> 02:16:29,230
Гарри.
1488
02:16:30,106 --> 02:16:31,274
Это всё я.
1489
02:16:31,440 --> 02:16:33,567
Но клянусь, я не хотела.
1490
02:16:34,151 --> 02:16:36,111
Реддл заставил меня.
1491
02:16:36,279 --> 02:16:37,697
И....
1492
02:16:38,364 --> 02:16:39,615
Гарри...
1493
02:16:39,781 --> 02:16:41,075
...ты ранен.
1494
02:16:41,284 --> 02:16:42,576
Не бойся.
1495
02:16:42,785 --> 02:16:45,913
Джинни, тебе нужно
отсюда выбираться.
1496
02:16:46,581 --> 02:16:49,250
Иди по коридору и найдёшь Рона.
1497
02:17:02,138 --> 02:17:04,182
Ты - молодчина, Фоукс.
1498
02:17:05,349 --> 02:17:07,184
А вот я сплоховал.
1499
02:17:28,414 --> 02:17:32,502
Ну, конечно. Слезы Феникса
обладают целебной силой.
1500
02:17:35,087 --> 02:17:36,339
Спасибо.
1501
02:17:38,633 --> 02:17:40,550
Всё хорошо, Джинни.
1502
02:17:41,843 --> 02:17:43,304
Всё кончено.
1503
02:17:45,056 --> 02:17:46,807
Это воспоминание.
1504
02:17:50,394 --> 02:17:51,853
Удивительно!
1505
02:17:52,271 --> 02:17:54,815
Прямо волшебство какое-то!
1506
02:18:07,077 --> 02:18:09,413
Конечно, вы оба понимаете...
1507
02:18:09,871 --> 02:18:12,415
...что за последние
несколько часов...
1508
02:18:12,583 --> 02:18:15,044
...нарушили десяток
школьных правил?
1509
02:18:16,045 --> 02:18:17,171
Да, сэр.
1510
02:18:17,338 --> 02:18:20,216
И есть все основания
исключить вас?
1511
02:18:20,508 --> 02:18:21,759
Да, сэр.
1512
02:18:22,009 --> 02:18:23,261
Однако...
1513
02:18:23,553 --> 02:18:24,971
...за всё это...
1514
02:18:26,347 --> 02:18:28,474
...вы оба получите...
1515
02:18:29,141 --> 02:18:32,645
...специальную награду
за заслуги перед школой.
1516
02:18:35,231 --> 02:18:36,732
Спасибо, сэр.
1517
02:18:37,733 --> 02:18:40,945
А теперь, мистер Уизли,
отправьте вашу сову...
1518
02:18:41,111 --> 02:18:44,156
...в Азкабан с прошением
об освобождении.
1519
02:18:45,449 --> 02:18:46,742
Нам пора...
1520
02:18:47,118 --> 02:18:49,412
...вернуть нашего лесничего.
1521
02:18:52,999 --> 02:18:54,250
Гарри.
1522
02:18:55,126 --> 02:18:58,629
Во-первых, я хочу
поблагодарить тебя, Гарри.
1523
02:19:00,214 --> 02:19:03,968
В Тайной Комнате ты проявил
настоящую доблесть.
1524
02:19:04,468 --> 02:19:08,556
Только это могло заставить
Фоукса прилететь к тебе.
1525
02:19:11,601 --> 02:19:13,269
И...
1526
02:19:13,727 --> 02:19:15,021
...во-вторых.
1527
02:19:15,188 --> 02:19:16,564
Я чувствую...
1528
02:19:17,147 --> 02:19:19,316
...тебя что-то беспокоит.
1529
02:19:20,234 --> 02:19:21,777
Я прав, Гарри?
1530
02:19:24,572 --> 02:19:25,865
Я просто....
1531
02:19:27,575 --> 02:19:31,913
Понимаете, сэр, я не могу
не замечать некоторых вещей...
1532
02:19:32,370 --> 02:19:34,790
...некоторого сходства между...
1533
02:19:36,334 --> 02:19:38,460
...Томом Реддлом и мной.
1534
02:19:38,669 --> 02:19:39,921
Понимаю.
1535
02:19:41,379 --> 02:19:45,425
Ты умеешь говорить на змеином
языке, Гарри. Почему?
1536
02:19:46,218 --> 02:19:48,679
Потому что Лорд Вольдеморт...
1537
02:19:49,138 --> 02:19:51,307
...говорил на этом языке.
1538
02:19:52,934 --> 02:19:55,269
Если я не ошибаюсь, Гарри...
1539
02:19:56,103 --> 02:19:59,524
...он передал тебе часть
своих магических сил...
1540
02:19:59,941 --> 02:20:02,818
...в ночь, когда
наградил этим шрамом.
1541
02:20:03,027 --> 02:20:06,572
Вольдеморт передал
часть своих сил мне?
1542
02:20:07,323 --> 02:20:08,616
Да.
1543
02:20:08,991 --> 02:20:10,493
Не намеренно.
1544
02:20:12,578 --> 02:20:13,829
Но да.
1545
02:20:16,415 --> 02:20:18,251
Волшебная шляпа права?
1546
02:20:18,417 --> 02:20:21,420
-Я должен учиться на Слизерине.
-Да, Гарри.
1547
02:20:21,587 --> 02:20:24,799
В тебе есть качества, которые
так ценил Вольдеморт...
1548
02:20:24,966 --> 02:20:26,133
...решительность...
1549
02:20:26,300 --> 02:20:28,678
...находчивость,
и что греха таить...
1550
02:20:28,845 --> 02:20:31,347
...некоторое пренебрежение
к правилам.
1551
02:20:32,598 --> 02:20:36,185
А почему шляпа определила
тебя на Гриффиндор?
1552
02:20:37,395 --> 02:20:41,232
-Потому что я просил её.
-Вот именно, Гарри. Верно.
1553
02:20:41,399 --> 02:20:45,361
Этим ты и не похож на Вольдеморта.
Человека проявляют...
1554
02:20:45,528 --> 02:20:49,782
...не заложенные в нём качества.
А его собственный выбор.
1555
02:20:53,536 --> 02:20:57,957
Если ты ищешь подтверждение,
что твоё место на Гриффиндоре...
1556
02:20:58,124 --> 02:21:00,918
...то советую
вглядеться в эту вещь.
1557
02:21:03,004 --> 02:21:04,338
Осторожно.
1558
02:21:10,386 --> 02:21:12,597
-Годрик Гриффиндор.
-Да.
1559
02:21:13,055 --> 02:21:17,727
Лишь истинный Гриффиндорец
может вытащить этот меч из шляпы.
1560
02:21:26,068 --> 02:21:27,320
Добби?
1561
02:21:28,821 --> 02:21:30,865
Вот кто твой хозяин.
1562
02:21:31,073 --> 02:21:33,326
Ты служишь семье Малфоя.
1563
02:21:35,328 --> 02:21:37,663
С тобой я разберусь потом.
1564
02:21:44,462 --> 02:21:47,006
Прочь с дороги, Поттер.
Итак...
1565
02:21:47,548 --> 02:21:49,842
...это правда.
Вы вернулись.
1566
02:21:50,676 --> 02:21:54,222
Когда попечители узнали,
что дочь Артура Уизли...
1567
02:21:54,388 --> 02:21:58,100
...стала жертвой Комнаты,
меня попросили вернуться.
1568
02:21:58,559 --> 02:22:01,687
-Нелепость.
-Что удивительно, Люциус...
1569
02:22:01,854 --> 02:22:06,234
...члены совета намекали, что
их семьям угрожали заклятием...
1570
02:22:06,526 --> 02:22:09,445
...если они
не поддержат мою отставку.
1571
02:22:09,946 --> 02:22:11,531
Какая ложь!
1572
02:22:12,114 --> 02:22:13,574
В каком смысле?
1573
02:22:13,783 --> 02:22:17,370
Моим главным делом была
и всегда будет забота...
1574
02:22:17,537 --> 02:22:19,747
...о процветании школы.
1575
02:22:20,456 --> 02:22:21,874
И, конечно...
1576
02:22:22,375 --> 02:22:23,876
...её студентов.
1577
02:22:28,714 --> 02:22:31,133
Преступник был изобличён...
1578
02:22:31,801 --> 02:22:33,302
...я полагаю?
1579
02:22:33,469 --> 02:22:35,054
О, да.
1580
02:22:36,556 --> 02:22:38,266
И?
1581
02:22:39,433 --> 02:22:40,685
Кто он?
1582
02:22:48,067 --> 02:22:49,402
Вольдеморт.
1583
02:22:51,821 --> 02:22:54,574
Только действовал он в этот раз...
1584
02:22:55,241 --> 02:22:56,868
...чужими руками.
1585
02:22:57,827 --> 02:22:59,161
С помощью...
1586
02:22:59,871 --> 02:23:01,122
...этого.
1587
02:23:04,125 --> 02:23:05,626
Ясно.
1588
02:23:07,086 --> 02:23:10,840
К счастью, наш юный
мистер Поттер победил зло.
1589
02:23:11,632 --> 02:23:14,594
Надеюсь, впредь вещи
Лорда Вольдеморта...
1590
02:23:14,760 --> 02:23:18,723
...никогда больше не будут
направлены в невинные руки.
1591
02:23:19,056 --> 02:23:22,727
Наказание тому, кто
впредь направит их, будет...
1592
02:23:23,227 --> 02:23:24,478
...суровым.
1593
02:23:26,480 --> 02:23:27,607
Что ж...
1594
02:23:27,773 --> 02:23:28,983
...я уверен...
1595
02:23:29,609 --> 02:23:32,778
...что мистер Поттер
всегда будет рядом...
1596
02:23:32,987 --> 02:23:34,739
...чтобы спасти нас.
1597
02:23:35,948 --> 02:23:37,533
Буду.
1598
02:23:37,700 --> 02:23:39,327
Не сомневайтесь.
1599
02:23:48,419 --> 02:23:49,712
Дамблдор.
1600
02:23:51,589 --> 02:23:53,007
Идём, Добби.
1601
02:23:53,174 --> 02:23:54,509
Мы уходим.
1602
02:24:12,318 --> 02:24:13,653
Сэр...
1603
02:24:14,320 --> 02:24:16,656
...простите, можно взять это?
1604
02:24:23,120 --> 02:24:24,664
Мистер Малфой.
1605
02:24:24,956 --> 02:24:26,499
Мистер Малфой!
1606
02:24:27,667 --> 02:24:29,961
Я хочу вернуть вашу вещь.
1607
02:24:31,546 --> 02:24:32,922
Мою?
1608
02:24:33,089 --> 02:24:36,384
-Я не понимаю, о чём ты.
-Я думаю, понимаете.
1609
02:24:36,551 --> 02:24:39,929
Думаю, вы вложили дневник
в учебник Джинни Уизли...
1610
02:24:40,096 --> 02:24:41,597
...тогда, в Косой аллее.
1611
02:24:41,764 --> 02:24:42,932
Думаешь?
1612
02:24:51,315 --> 02:24:53,109
А ты попробуй это...
1613
02:24:53,693 --> 02:24:54,986
...доказать.
1614
02:25:00,950 --> 02:25:02,410
Идём, Добби.
1615
02:25:04,412 --> 02:25:05,830
Открой его.
1616
02:25:09,959 --> 02:25:11,210
Добби!
1617
02:25:11,627 --> 02:25:14,213
Хозяин дал Добби носок?
1618
02:25:15,047 --> 02:25:16,632
Что? Я ничего.
1619
02:25:17,300 --> 02:25:20,761
Хозяин подарил Добби одежду.
1620
02:25:21,262 --> 02:25:23,890
Добби свободен.
1621
02:25:30,855 --> 02:25:33,858
Ты отнял у меня моего слугу!
1622
02:25:41,574 --> 02:25:44,660
Не смей трогать Гарри Поттера!
1623
02:25:57,673 --> 02:26:01,344
Твои родители были такими же
назойливыми глупцами.
1624
02:26:01,511 --> 02:26:04,305
Помяни моё слово, Поттер.
Однажды...
1625
02:26:05,056 --> 02:26:06,933
...тебя ждёт такой же...
1626
02:26:07,099 --> 02:26:08,768
...жалкий конец.
1627
02:26:15,858 --> 02:26:18,402
Гарри Поттер освободил Добби!
1628
02:26:18,694 --> 02:26:21,656
Как Добби сможет
отблагодарить его?
1629
02:26:22,156 --> 02:26:24,116
Пообещай одну вещь.
1630
02:26:24,283 --> 02:26:25,993
Что угодно, сэр.
1631
02:26:28,371 --> 02:26:31,332
Больше никогда
не спасай мне жизнь.
1632
02:26:36,963 --> 02:26:40,132
-Хорошо выглядите, сэр Николас!
-Спасибо.
1633
02:26:40,299 --> 02:26:42,760
-Добрый вечер, сэр Николас!
-Добрый.
1634
02:26:42,927 --> 02:26:45,972
-Рад вас видеть, сэр Николас!
-Спасибо.
1635
02:26:47,098 --> 02:26:48,432
Привет!
1636
02:26:51,060 --> 02:26:55,439
-Гермиона, с возвращением тебя!
-Спасибо, сэр Николас.
1637
02:26:58,943 --> 02:27:01,028
Гарри, там Гермиона!
1638
02:27:28,181 --> 02:27:32,268
-Что ж, с возвращением, Гермиона.
-Рада вас видеть.
1639
02:27:32,935 --> 02:27:37,523
-Не верится, что вы справились.
-Ну, ты нам очень помогла.
1640
02:27:37,982 --> 02:27:41,068
-Без тебя мы бы не смогли.
-Спасибо.
1641
02:27:43,196 --> 02:27:45,364
Прошу вашего внимания.
1642
02:27:50,119 --> 02:27:52,330
Прежде, чем начать пир...
1643
02:27:53,039 --> 02:27:55,666
...прошу вас наградить
аплодисментами...
1644
02:27:55,833 --> 02:27:57,293
...профессора Стебль...
1645
02:27:57,668 --> 02:27:59,295
...и Мадам Помфри...
1646
02:27:59,462 --> 02:28:03,758
...чьё зелье из Мандрагоры так
успешно вернуло к жизни всех...
1647
02:28:03,925 --> 02:28:06,093
...кто подвергся заклятию.
1648
02:28:16,854 --> 02:28:19,607
Также, в свете недавних событий...
1649
02:28:20,024 --> 02:28:21,567
...подарок школы...
1650
02:28:22,360 --> 02:28:24,487
...все экзамены...
1651
02:28:24,737 --> 02:28:26,405
...будут отменены!
1652
02:28:29,075 --> 02:28:30,326
О, нет!
1653
02:28:47,552 --> 02:28:49,595
Простите, я опоздал.
1654
02:28:55,601 --> 02:28:59,939
Сова, нёсшая прошение
об освобождении, сбилась с пути.
1655
02:29:00,314 --> 02:29:03,276
Чья-то дурная птица
по имени Эррол.
1656
02:29:19,542 --> 02:29:21,711
Я только хочу сказать...
1657
02:29:21,919 --> 02:29:24,922
...что если бы не ты,
Гарри, и ты, Рон...
1658
02:29:25,548 --> 02:29:27,675
...и, конечно, Гермиона...
1659
02:29:29,260 --> 02:29:30,970
...я бы до сих пор...
1660
02:29:31,179 --> 02:29:33,306
...был, сами знаете где.
1661
02:29:33,556 --> 02:29:36,017
Так что говорю вам спасибо.
1662
02:29:46,402 --> 02:29:49,238
Без тебя не было бы Хогвартса,
Хагрид.
1663
02:31:43,978 --> 02:31:47,315
Режиссёр Крис Коламбус
1664
02:31:48,149 --> 02:31:51,485
Автор сценария Стив Кловис
1665
02:31:52,320 --> 02:31:55,656
Продюсер Дэвид Хейман
1666
02:31:56,490 --> 02:31:59,827
По роману Джоан Кэтлин Ролинг
1667
02:32:11,088 --> 02:32:14,425
Оператор Роджер Прэтт
1668
02:32:15,259 --> 02:32:18,596
Художник-постановщик
Стюарт Крэйг
1669
02:32:23,601 --> 02:32:26,938
Композитор Джон Уильямс
1670
02:32:45,665 --> 02:32:48,209
Дэниэл Рэдклифф
1671
02:32:49,001 --> 02:32:51,546
Руперт Гринт
1672
02:32:52,338 --> 02:32:54,882
Эмма Уотсон
1673
02:32:55,675 --> 02:32:58,219
Кеннет Брана
1674
02:32:59,011 --> 02:33:01,556
Джон Клиз
1675
02:33:02,348 --> 02:33:04,892
Робби Колтрэйн
1676
02:33:05,685 --> 02:33:08,229
Уорвик Дэвис
1677
02:33:09,021 --> 02:33:11,566
Ричард Гриффитс
1678
02:33:12,358 --> 02:33:14,902
Ричард Харрис
1679
02:33:15,695 --> 02:33:18,239
Джейсон Айзекс
1680
02:33:19,031 --> 02:33:21,576
Алан Рикмэн
1681
02:33:22,368 --> 02:33:24,912
Фиона Шоу
1682
02:33:25,705 --> 02:33:28,249
Мэгги Смит
1683
02:33:29,041 --> 02:33:31,586
Джули Уолтерс