1 00:00:22,607 --> 00:00:24,274 2 00:00:30,781 --> 00:00:32,449 Mình không thích xem tivi 3 00:00:32,950 --> 00:00:34,534 Nhức đầu lắm. 4 00:00:34,619 --> 00:00:35,952 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,206 Nghe nói rằng có nhiều sóng điện từ trong không khí 6 00:00:39,290 --> 00:00:41,499 vì truyền hình và điện thoại di động, 7 00:00:41,626 --> 00:00:45,795 đến nỗi hàng ngày ta mất khoảng gấp 10 lần tế bào não hơn bình thường. 8 00:00:46,214 --> 00:00:49,216 Làm như phân tử nào trong đầu ta cũng không còn ổn định nữa. 9 00:00:49,300 --> 00:00:52,302 Công ty nào cũng biết như thế mà họ chẳng làm gì để khắc phục cả. 10 00:00:52,595 --> 00:00:54,429 Nó như một âm mưu vĩ đại. 11 00:00:55,556 --> 00:00:58,642 Này, chọn đài nào đó thì chọn. Mình hết biết rồi. 12 00:01:02,313 --> 00:01:04,481 Bạn có biết bao nhiêu tia điện từ 13 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 đi xuyên qua đầu ta mỗi giây không? 14 00:01:07,235 --> 00:01:08,568 Mình có cái này hay lắm. 15 00:01:08,986 --> 00:01:12,447 Bạn đã nghe đồn về cuộn băng làm ta chết nếu ta xem nó không? 16 00:01:12,990 --> 00:01:16,034 Băng gì ghê thế? Một cuộn băng video bình thường. 17 00:01:16,202 --> 00:01:18,954 Nhiều người thuê nó để xem, tớ không biết nữa. Ta bắt đầu xem... 18 00:01:19,330 --> 00:01:21,831 ...rồi mọi việc y như một cơn ác mộng. 19 00:01:22,208 --> 00:01:25,919 Rồi có người phụ nữ nọ xuất hiện... 20 00:01:26,003 --> 00:01:27,796 Cười cười với ta, phải không? 21 00:01:28,172 --> 00:01:29,464 Nhìn ta... 22 00:01:29,548 --> 00:01:31,299 ...qua màn hình. 23 00:01:31,842 --> 00:01:33,677 Và sau khi cuộn băng kết thúc, 24 00:01:34,345 --> 00:01:35,845 chuông điện thoại reng lên. 25 00:01:36,472 --> 00:01:38,807 Có một kẻ nào đó đã biết ta đã xem nó. 26 00:01:39,517 --> 00:01:41,935 Và họ nói, 27 00:01:42,019 --> 00:01:44,187 "Mi sẽ chết trong 7 ngày". 28 00:01:45,690 --> 00:01:47,899 Và đúng 7 ngày sau đó... 29 00:01:48,067 --> 00:01:49,734 Ai bảo bạn như thế? 30 00:01:49,986 --> 00:01:53,071 Một người ở Revere. Tớ không biết nữa... Ai nói? 31 00:01:53,155 --> 00:01:54,155 Bạn làm sao vậy? 32 00:01:55,825 --> 00:01:57,284 Vì mình đã xem nó. 33 00:01:57,368 --> 00:02:01,371 Họ đồn thế thôi, Katie Mình và Josh đã xem nó cuối tuần trước 34 00:02:01,622 --> 00:02:02,914 Mình tưởng bạn về nhà thăm bố mẹ. 35 00:02:02,999 --> 00:02:04,791 Mình có định kể... Hóa ra bạn đi chơi với Josh cả kỳ nghỉ cuối tuần? 36 00:02:04,875 --> 00:02:07,502 Bạn bè của anh ấy có quen nhà trọ mãi tận trên núi. 37 00:02:08,045 --> 00:02:09,713 Họ tìm cách thu một trận đấu bóng. 38 00:02:10,047 --> 00:02:12,048 Chắc là hình ảnh xấu quá... Bạn nói gì vậy? 39 00:02:12,133 --> 00:02:13,133 Nghe mình nói này! 40 00:02:13,217 --> 00:02:17,095 Khi bọn mình xem lại cuộn băng thì không thấy có trận đấu. Mà là... 41 00:02:19,890 --> 00:02:21,766 Gì? Là cái gì? 42 00:02:23,477 --> 00:02:25,395 Là một thứ gì khác. 43 00:02:27,898 --> 00:02:30,692 Bọn mình tưởng có ai đó giỡn chơi. 44 00:02:31,402 --> 00:02:33,194 Rồi sau đó điện thoại reng 45 00:02:35,906 --> 00:02:37,574 Đó là một tuần trước. 46 00:02:39,118 --> 00:02:40,910 Cho đến nay là một tuần. 47 00:02:42,747 --> 00:02:43,997 48 00:02:44,081 --> 00:02:46,416 Bạn chỉ toàn nhát ma mình! 49 00:02:49,879 --> 00:02:51,129 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,508 51 00:02:55,593 --> 00:02:58,428 Chúa ơi, Katie! Bạn không sao chứ? 52 00:02:58,512 --> 00:02:59,846 53 00:02:59,930 --> 00:03:01,097 Ôi, trời. 54 00:03:01,265 --> 00:03:03,600 Quỷ sứ! 55 00:03:04,518 --> 00:03:06,811 Bạn tin đấy nhé! Không có! 56 00:03:07,855 --> 00:03:11,858 Vậy hóa ra hai người, hai người đã làm gì? 57 00:03:13,778 --> 00:03:15,111 Làm gì là làm gì? 58 00:03:16,322 --> 00:03:18,740 Chúa ơi! Hai người đã làm rồi! 59 00:03:18,824 --> 00:03:20,283 Nói đi! Không! 60 00:03:20,618 --> 00:03:22,619 61 00:03:24,955 --> 00:03:26,331 62 00:03:26,791 --> 00:03:28,583 63 00:03:37,468 --> 00:03:39,260 Vậy có xem băng thật à? 64 00:03:44,266 --> 00:03:45,975 65 00:04:02,284 --> 00:04:03,368 66 00:04:03,452 --> 00:04:05,745 Sao mà quê thế? Khoan, đừng! 67 00:04:05,830 --> 00:04:07,372 Gia đình Embrey. 68 00:04:26,016 --> 00:04:27,058 Alô? 69 00:04:29,228 --> 00:04:30,478 Chào mẹ. 70 00:04:31,522 --> 00:04:33,106 71 00:04:33,190 --> 00:04:36,443 Vâng, ban nãy là Becca. Mẹ mình gởi lời chào đấy! 72 00:04:36,527 --> 00:04:38,111 Mẹ mình bảo rất yên tâm khi có bạn đến chơi. 73 00:04:38,195 --> 00:04:39,529 74 00:04:40,072 --> 00:04:41,573 Ừ, hỏi bà ấy dấu thuốc an thần ở đâu nhé. 75 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 Được rồi. Vâng ạ, chúng con sắp đi ngủ. 76 00:04:45,578 --> 00:04:47,537 Được rồi! Được rồi! Vâng, vâng, con sẽ làm. 77 00:04:49,665 --> 00:04:51,040 Không đâu, mẹ. 78 00:04:52,501 --> 00:04:53,835 Chào mẹ nhé. 79 00:04:55,463 --> 00:04:57,046 80 00:05:19,403 --> 00:05:22,071 Becca, đừng phá nữa! Remote đâu rồi? 81 00:05:22,156 --> 00:05:23,823 82 00:05:26,285 --> 00:05:27,911 83 00:05:31,957 --> 00:05:33,583 84 00:05:47,765 --> 00:05:49,390 Becca, thôi đí 85 00:05:57,733 --> 00:05:59,025 86 00:06:02,029 --> 00:06:03,988 87 00:06:05,282 --> 00:06:06,616 88 00:06:24,927 --> 00:06:26,594 89 00:06:47,825 --> 00:06:49,659 Becca, bạn có nghe thấy không? 90 00:06:57,876 --> 00:06:59,544 91 00:07:19,690 --> 00:07:21,524 92 00:07:28,032 --> 00:07:30,033 93 00:07:30,284 --> 00:07:31,868 94 00:07:48,510 --> 00:07:49,886 95 00:07:49,970 --> 00:07:51,804 Đừng bảo tôi phải viết gì! 96 00:07:51,889 --> 00:07:53,681 Tên khốn kiếp đó muốn tôi chú ý... 97 00:07:53,766 --> 00:07:55,433 ...và tôi sẽ không nhượng bộ! 98 00:07:55,517 --> 00:07:57,060 Như thế mới vô tư! 99 00:07:57,394 --> 00:07:59,479 Thôi đi, Harvey, đừng xía vào chuyện tôi làm nữa. 100 00:07:59,563 --> 00:08:01,814 Động đến cột báo của tôi 101 00:08:01,899 --> 00:08:03,024 là tôi đến toà soạn móc mắt ông ra 102 00:08:03,317 --> 00:08:06,069 với cây viết đỏ mà ông ưa đấy! 103 00:08:06,236 --> 00:08:07,403 Harvey? 104 00:08:07,863 --> 00:08:08,863 Chán thật! 105 00:08:11,241 --> 00:08:14,994 Này. 106 00:08:16,372 --> 00:08:17,914 Xin lỗi đã đến đón nó trễ thế. 107 00:08:17,998 --> 00:08:19,415 Không sao đâu ạ. 108 00:08:20,751 --> 00:08:22,585 Con chờ dưới xe nhé. 109 00:08:23,087 --> 00:08:24,128 110 00:08:24,213 --> 00:08:26,297 Bà rảnh chứ, bà Keller? 111 00:08:26,382 --> 00:08:27,632 Vâng, có ạ. 112 00:08:28,008 --> 00:08:30,510 Xin gọi tôi là Rachel. Mời bà ngồi. 113 00:08:31,387 --> 00:08:33,596 Thằng bé có vẻ khá độc lập, đúng không? 114 00:08:33,722 --> 00:08:35,181 Vâng, tính nó vẫn thế. 115 00:08:35,265 --> 00:08:37,141 Tôi chẳng bao giờ phải bảo nó làm gì cả. 116 00:08:37,226 --> 00:08:40,311 Nhưng nếu đó là một vấn đề, chắc chỉ có một mình cô khiếu nại thôi. 117 00:08:42,606 --> 00:08:44,023 Bà Keller... Rachel. 118 00:08:45,901 --> 00:08:48,111 Tôi biết là Aidan gần đây có mất một người chị bà con... 119 00:08:48,195 --> 00:08:50,863 Vâng. Tôi đang tìm chỗ tốt để gởi nó. 120 00:08:50,948 --> 00:08:54,158 Không, ý tôi không phải thế. Bà cứ thong thả tìm. 121 00:08:54,243 --> 00:08:57,286 Tôi biết Aidan và người chị rất thân nhau 122 00:08:57,371 --> 00:08:59,622 Vâng, nó hay đến chơi nhà chị nó một tuần vài đêm. 123 00:08:59,707 --> 00:09:01,958 Nó có nói về cái chết của cô chị không? 124 00:09:02,042 --> 00:09:05,044 Như cô nói đó nó cũng không thuộc loại nói nhiều. 125 00:09:05,796 --> 00:09:07,714 Như thế không có nghĩa nó không có gì để nói. 126 00:09:10,801 --> 00:09:12,427 Nó biết có thể nói chuyện với tôi mà. 127 00:09:12,761 --> 00:09:14,429 Vâng, tôi chắc chắn như thế. 128 00:09:14,972 --> 00:09:18,516 Nhưng có khi nó bày tỏ... 129 00:09:18,600 --> 00:09:20,226 ...bằng cách khác. 130 00:09:20,310 --> 00:09:22,103 Để tôi chỉ bà cái này. 131 00:09:32,823 --> 00:09:34,449 Đây là người chị họ của nó. 132 00:09:35,242 --> 00:09:36,242 Katie. 133 00:09:37,077 --> 00:09:38,578 Bà Keller, 134 00:09:38,746 --> 00:09:40,997 tôi hơi lo âu vì những bức vẽ này. 135 00:09:44,126 --> 00:09:46,586 Này, tôi đánh giá cao sự quan tâm của cô. 136 00:09:46,670 --> 00:09:50,423 Nhưng con trai tôi vừa mất bạn thân nhất của nó cách đây 3 đêm 137 00:09:50,507 --> 00:09:53,426 Nó chỉ tìm cách thích ứng với điều đó. Tôi hiểu, nhưng các bức vẽ này... 138 00:09:53,510 --> 00:09:57,346 ...là cách Aidan giải tỏa điều đó, là một "cách bày tỏ" như cô nói. 139 00:10:00,517 --> 00:10:02,101 Nó không sao đâu. 140 00:10:03,937 --> 00:10:06,355 Bà bảo cô ấy chết cách đây 3 đêm? 141 00:10:07,191 --> 00:10:08,900 Vâng, đúng rồi. 142 00:10:08,984 --> 00:10:11,027 Aidan vẽ những bức này từ tuần trước. 143 00:10:36,053 --> 00:10:37,220 Gì? 144 00:10:39,807 --> 00:10:41,057 Đâu có gì. 145 00:10:50,901 --> 00:10:53,402 Con muốn đọc gì không? Con hơi mệt. 146 00:10:53,737 --> 00:10:54,862 Cũng được. 147 00:10:57,074 --> 00:10:58,574 Mộng đẹp nhé con. 148 00:11:01,703 --> 00:11:02,745 Không còn đủ thời gian. 149 00:11:05,707 --> 00:11:08,584 Ôi, con yêu, mẹ biết gần đây mẹ đi làm nhiều. 150 00:11:09,086 --> 00:11:12,255 Và mẹ xin lỗi con, nhưng mẹ hứa mẹ sẽ đền cho con mà. 151 00:11:12,339 --> 00:11:14,173 Con không nói thế. 152 00:11:14,716 --> 00:11:17,343 Con nói đến thời gian còn lại trước khi ta chết. 153 00:11:19,513 --> 00:11:20,972 Con còn rất nhiều thời gian mà. 154 00:11:21,515 --> 00:11:23,599 Vậy, mẹ biết khi nào con chết sao? 155 00:11:23,725 --> 00:11:25,685 Không. Không ai biết cả. 156 00:11:26,687 --> 00:11:28,938 Nhưng mẹ biết con không phải lo điều đó. 157 00:11:30,607 --> 00:11:33,192 Chị Katie biết trước đấy. Chị ấy có nói với con. 158 00:11:33,777 --> 00:11:36,195 Katie kể con nghe chị ấy sắp chết? 159 00:11:36,280 --> 00:11:38,489 Chị ấy bảo không còn đủ thời gian. 160 00:11:41,618 --> 00:11:43,369 Chúc mẹ ngủ ngon. 161 00:12:00,554 --> 00:12:01,554 162 00:12:01,638 --> 00:12:02,889 Mẹ kiếp! 163 00:12:03,515 --> 00:12:04,765 164 00:12:06,393 --> 00:12:07,560 Aidan! 165 00:12:10,063 --> 00:12:11,230 Chán quá! 166 00:12:11,398 --> 00:12:14,108 Con à, con thấy cái váy đen của mẹ không? 167 00:12:15,652 --> 00:12:16,652 Aidan? 168 00:12:17,905 --> 00:12:19,822 Con có thấy cái áo... 169 00:12:20,324 --> 00:12:21,449 ...đen? 170 00:12:25,162 --> 00:12:26,913 Nó hơi nhăn. 171 00:12:32,461 --> 00:12:33,794 Không sao đâu con. 172 00:12:50,854 --> 00:12:52,188 173 00:12:57,152 --> 00:12:59,070 174 00:13:13,710 --> 00:13:14,835 Cảm ơn. 175 00:13:42,072 --> 00:13:45,533 Tuổi đó thì đâu có bị nhồi máu cơ tim. Trừ khi chúng dùng ma túy. 176 00:13:45,867 --> 00:13:47,868 Vậy tại sao đóng nắp hòm lại? 177 00:13:52,749 --> 00:13:54,250 Chị Ruthie. 178 00:13:55,419 --> 00:13:56,919 Em xin chia buồn 179 00:13:57,921 --> 00:13:59,255 180 00:14:06,847 --> 00:14:08,556 Anh ổn chứ, Dave? 181 00:14:11,268 --> 00:14:12,768 Ừ, anh không sao. 182 00:14:13,937 --> 00:14:15,271 Còn em? 183 00:14:24,281 --> 00:14:25,948 Anh ấy ngủ cả ngày 184 00:14:27,743 --> 00:14:29,410 Không làm gì cả. 185 00:14:30,620 --> 00:14:32,538 Cú sốc quá nặng với anh ấy. 186 00:14:35,459 --> 00:14:37,918 Thật vô lý, Rachel. 187 00:14:39,046 --> 00:14:43,382 Chị đã tìm trên Internet suốt 4 giờ và không thấy một trường hợp nào 188 00:14:43,467 --> 00:14:46,427 mà tim một đứa bé gái 16 tuổi lại đột nhiên ngừng đập 189 00:14:47,804 --> 00:14:50,181 Chị đã hỏi 3 bác sĩ khác nhau và chẳng có ai 190 00:14:50,724 --> 00:14:54,351 có thể nói chính xác con chị đột tử vì nguyên nhân gì. 191 00:14:55,020 --> 00:14:56,312 192 00:14:56,646 --> 00:14:58,355 193 00:14:59,316 --> 00:15:01,067 Nó thân... 194 00:15:01,151 --> 00:15:03,152 ...với em. 195 00:15:03,487 --> 00:15:04,820 Và Aidan. 196 00:15:04,988 --> 00:15:07,073 Nhưng nó có tâm sự với em. 197 00:15:07,574 --> 00:15:10,242 Có, nhưng nó có nói gì đâu. 198 00:15:10,327 --> 00:15:12,536 Không có gì để giải thích điều đã xảy ra. 199 00:15:12,996 --> 00:15:14,747 Nhưng em có thể tìm hiểu? 200 00:15:15,916 --> 00:15:18,793 Công việc của em là thế, đúng không? Tìm hiểu? 201 00:15:21,505 --> 00:15:23,714 Rachel, xin em. 202 00:15:28,011 --> 00:15:29,845 Chị có thấy mặt của nó 203 00:15:30,138 --> 00:15:31,847 204 00:15:32,849 --> 00:15:34,058 205 00:15:36,603 --> 00:15:37,853 206 00:15:40,524 --> 00:15:41,607 Mình có quen Becca 207 00:15:41,691 --> 00:15:44,527 Nó hơi ngông ngông, nhưng không điên chút nào. 208 00:15:44,653 --> 00:15:46,362 Người ta đâu có cho mình vào nhà thương điên 209 00:15:46,446 --> 00:15:48,197 chỉ vì mình hốt hoảng. 210 00:15:48,323 --> 00:15:50,407 Có điều gì đó đã làm nó sợ lắm. 211 00:15:51,910 --> 00:15:53,077 Chào 212 00:15:53,245 --> 00:15:54,703 213 00:15:55,622 --> 00:15:57,623 Ai bị cho vào bệnh viện tâm thần thế? 214 00:15:59,042 --> 00:16:00,709 Becca. Bạn của Katie. 215 00:16:01,169 --> 00:16:04,797 À, phải rồi. Cô bé đã... Nó ở đó lúc chuyện ấy xảy ra. 216 00:16:05,966 --> 00:16:08,425 Hai em nghĩ hai cô bé đó đã làm gì? 217 00:16:08,510 --> 00:16:09,718 218 00:16:10,387 --> 00:16:11,554 À, cảm ơn. 219 00:16:13,348 --> 00:16:15,641 Tôi nhớ là ở tuổi đó 220 00:16:15,725 --> 00:16:18,936 Tôi và bạn bè cũng hay lén lút chui vào phòng "phê" thử. 221 00:16:19,020 --> 00:16:20,229 222 00:16:20,313 --> 00:16:23,232 Em có nghĩ cô bé cũng đã... Không phải vậy đâu. 223 00:16:24,734 --> 00:16:25,901 Đó là vì cuộn băng. 224 00:16:26,027 --> 00:16:28,154 Kellen, thôi dẹp đi. 225 00:16:28,363 --> 00:16:29,363 Cuộn băng gì? 226 00:16:30,073 --> 00:16:31,490 Cuộn băng giết ta nếu ta xem nó. 227 00:16:31,741 --> 00:16:33,033 Ồ, thôi đi. 228 00:16:33,702 --> 00:16:35,411 Trên cuộn băng có gì? 229 00:16:36,580 --> 00:16:38,247 Tôi chưa xem qua. 230 00:16:38,373 --> 00:16:40,332 Nhưng Katie có kể là đã xem qua cuộn băng đó? 231 00:16:40,542 --> 00:16:42,877 Katie thì không. Tôi nghe người bạn trai của cô ấy kể... 232 00:16:44,880 --> 00:16:46,088 Nghe từ ai kể? 233 00:16:47,424 --> 00:16:49,133 Nó quen với một anh chàng tên Josh 234 00:16:49,593 --> 00:16:51,260 Anh ta học ở Revere 235 00:16:51,845 --> 00:16:54,180 Đó cũng là một bí mật. "Cũng" gì nữa? 236 00:16:54,264 --> 00:16:56,265 Anh ấy đâu? Josh. Anh ta có đến đây không? 237 00:16:56,391 --> 00:16:58,017 Josh chết rồi. 238 00:16:58,101 --> 00:16:59,226 Sao? 239 00:17:00,103 --> 00:17:01,395 Chuyện gì đã xảy ra? 240 00:17:01,938 --> 00:17:03,939 Nghe đâu là cậu ta tự sát. 241 00:17:05,442 --> 00:17:07,443 Cùng đêm mà Katie chết. 242 00:17:09,196 --> 00:17:11,405 243 00:18:15,720 --> 00:18:16,971 244 00:18:20,767 --> 00:18:22,351 245 00:18:29,192 --> 00:18:30,192 Aidan... 246 00:18:31,027 --> 00:18:32,695 ...con làm gì trong đó? 247 00:18:35,156 --> 00:18:37,700 Thôi, ra đi. Ta không nên vào phòng chị ấy. 248 00:18:39,160 --> 00:18:41,203 Đâu phải phòng chị ấy nữa. 249 00:19:45,310 --> 00:19:46,518 250 00:20:02,869 --> 00:20:04,620 251 00:20:18,968 --> 00:20:20,135 10 giờ. 252 00:20:38,488 --> 00:20:39,738 10 giờ. 253 00:20:43,952 --> 00:20:46,120 Chỉ cần giờ chết thôi, Wade Chỉ cần biết có thế thôi. 254 00:20:46,204 --> 00:20:49,665 Tên là Katie Embrey. Rút báo cáo ra và đọc giờ cho tôi. 255 00:20:49,791 --> 00:20:51,667 Không sao, tôi sẽ chờ. 256 00:20:52,585 --> 00:20:54,336 "Xía vào chuyện người khác"? 257 00:20:55,672 --> 00:20:57,506 Chơi chữ hay đấy nhỉ? 258 00:20:57,757 --> 00:20:59,174 Tôi đuổi việc cô. Không. 259 00:20:59,259 --> 00:21:00,426 Có đấy. 260 00:21:00,510 --> 00:21:02,094 Không đâu. 261 00:21:02,178 --> 00:21:04,430 Vì có đề tài viết bài quá hay đây này. 262 00:21:06,391 --> 00:21:08,225 Đề tài gì? Ừ, tôi còn đây. 263 00:21:10,478 --> 00:21:11,520 Suỵt! 264 00:21:14,524 --> 00:21:16,442 Được rồi, chết lúc mấy giờ? 265 00:21:58,401 --> 00:21:59,860 266 00:22:00,904 --> 00:22:02,404 267 00:22:03,490 --> 00:22:06,575 Xin chào, tôi định hỏi... Xin cô chọn một lá bài lá nào cũng được. 268 00:22:07,160 --> 00:22:08,327 Chọn đi 269 00:22:10,205 --> 00:22:11,246 Rồi bỏ trở lại 270 00:22:11,915 --> 00:22:13,332 Đừng để tôi thấy nhé. 271 00:22:19,005 --> 00:22:20,422 Lá bài của cô à? 272 00:22:20,757 --> 00:22:21,757 Không phải. 273 00:22:22,675 --> 00:22:23,926 Chán thật. 274 00:22:24,344 --> 00:22:27,179 Tôi định hỏi anh có nhớ một người khách đến đây khoảng một tuần trước. 275 00:22:27,805 --> 00:22:28,889 Có vấn đề gì không? 276 00:22:29,766 --> 00:22:30,849 Cháu gái của tôi. 277 00:22:30,975 --> 00:22:33,393 Nó giận bố mẹ nó nên bỏ nhà đi 278 00:22:34,979 --> 00:22:35,979 Không có. 279 00:22:36,523 --> 00:22:39,525 Tôi có ảnh của nó đây. Nó và bạn nó. 280 00:22:40,235 --> 00:22:41,944 Hình như chúng có ở đây một đêm hay sao đó. 281 00:22:42,278 --> 00:22:43,278 Ừ. 282 00:22:43,446 --> 00:22:45,197 Chúng nó ở căn chòi số 12. 283 00:22:45,281 --> 00:22:46,823 Chúng nó chưa trả tiền. 284 00:22:47,158 --> 00:22:50,577 Có vài người khiếu nại chủ yếu là về máy truyền hình. 285 00:22:51,871 --> 00:22:53,205 Sóng truyền hình kém lắm. 286 00:22:53,873 --> 00:22:56,792 Chính vì vậy mà chúng tôi đã mua băng video thay thế 287 00:22:58,628 --> 00:22:59,795 Nhiều đấy chứ. 288 00:23:00,046 --> 00:23:01,296 289 00:23:01,631 --> 00:23:04,633 Chủ yếu là băng cũ do khách bỏ lại. 290 00:23:04,968 --> 00:23:07,427 Nói chung là chúng chưa thanh toán tiền thuê chòi 291 00:23:08,137 --> 00:23:10,597 Bọn choai choai thỉnh thoảng hay như thế. 292 00:23:11,307 --> 00:23:12,307 Cô? 293 00:23:12,725 --> 00:23:14,726 Tôi cũng hơi mệt 294 00:23:14,811 --> 00:23:17,396 Có khi tôi sẽ ngả lưng một chút trước khi về 295 00:23:17,480 --> 00:23:18,647 296 00:23:18,731 --> 00:23:20,482 Tôi chọn chòi số 12 nhé? 297 00:23:33,413 --> 00:23:34,413 Này 298 00:23:36,165 --> 00:23:37,916 Lá bài của cô đây à? 299 00:23:40,503 --> 00:23:41,795 Đúng rồi. 300 00:23:42,672 --> 00:23:44,423 301 00:24:33,222 --> 00:24:34,389 302 00:24:35,725 --> 00:24:37,351 303 00:24:44,734 --> 00:24:46,234 304 00:24:56,746 --> 00:24:58,580 305 00:25:04,212 --> 00:25:06,254 306 00:25:10,343 --> 00:25:11,718 307 00:25:13,930 --> 00:25:15,972 308 00:25:16,182 --> 00:25:17,349 309 00:25:32,407 --> 00:25:33,782 310 00:25:34,409 --> 00:25:35,951 311 00:25:45,795 --> 00:25:47,963 312 00:25:59,475 --> 00:26:00,726 313 00:26:05,898 --> 00:26:07,357 314 00:26:09,235 --> 00:26:10,485 315 00:26:18,119 --> 00:26:19,828 316 00:26:32,633 --> 00:26:33,967 7 ngày nữa. 317 00:26:34,051 --> 00:26:35,719 318 00:27:03,790 --> 00:27:05,540 Con đến trường nhé! 319 00:27:13,299 --> 00:27:14,966 320 00:27:16,552 --> 00:27:18,053 321 00:27:19,055 --> 00:27:20,680 322 00:27:43,162 --> 00:27:44,663 Anh thấy sao? 323 00:27:44,997 --> 00:27:46,373 Xảo thuật cũng hay đấy. 324 00:27:48,251 --> 00:27:50,168 Có liên quan gì đến cuộn băng? 325 00:27:52,129 --> 00:27:53,755 Anh chụp em thử xem. 326 00:27:59,804 --> 00:28:02,055 Ít ra cũng nhìn anh chứ? 327 00:28:02,890 --> 00:28:04,099 328 00:28:07,770 --> 00:28:09,187 Cũng máy ảnh đó à? 329 00:28:09,480 --> 00:28:11,273 Không, xem lại hết đi. 330 00:28:14,068 --> 00:28:15,318 331 00:28:15,945 --> 00:28:17,612 Vậy anh nghĩ sao? 332 00:28:22,118 --> 00:28:23,702 Anh tưởng em nói vấn đề là từ một cuộn băng. 333 00:28:24,745 --> 00:28:26,037 334 00:28:31,294 --> 00:28:33,378 Em đang nghĩ, có khi anh đừng nên xem. 335 00:28:33,462 --> 00:28:36,673 Không, em phải biết nhiều về nó trước. 336 00:28:36,966 --> 00:28:40,510 Chẳng phải vì vậy mà em gọi anh đến à? Để học hỏi từ kinh nghiệm của anh? 337 00:28:40,636 --> 00:28:42,596 4 thiếu niên đã chết, Noah. 338 00:28:43,139 --> 00:28:46,224 Nhưng đâu phải vì xem băng video. 339 00:28:49,937 --> 00:28:51,855 Nào, đưa anh xem. 340 00:28:57,945 --> 00:28:59,487 341 00:29:01,991 --> 00:29:03,992 342 00:29:04,827 --> 00:29:06,328 343 00:29:22,678 --> 00:29:24,346 344 00:29:27,391 --> 00:29:28,808 345 00:29:42,907 --> 00:29:44,491 346 00:30:04,220 --> 00:30:05,929 347 00:30:06,389 --> 00:30:07,389 Hết phim. 348 00:30:09,225 --> 00:30:10,600 Phim của học trò quay ấy mà. 349 00:30:12,645 --> 00:30:15,522 Chắc xem ban đêm thì dễ sợ hơn nhiều 350 00:30:15,940 --> 00:30:17,440 351 00:30:23,531 --> 00:30:25,156 Em có định trả lời không đấy? 352 00:30:25,491 --> 00:30:26,741 353 00:30:37,420 --> 00:30:38,962 354 00:30:44,135 --> 00:30:45,885 Em có vẻ căng thẳng nhỉ? 355 00:30:45,970 --> 00:30:47,721 Em không mệt mỏi gì hết, Noah. 356 00:30:49,056 --> 00:30:51,599 Cũng được. Cuộn băng không làm anh sợ à? 357 00:30:52,226 --> 00:30:55,311 Không, không sợ lắm đâu. Rất tiếc. 4 người đã chết. 358 00:30:55,813 --> 00:30:56,980 Ừ, nhưng anh đã nói không phải do xem... 359 00:30:57,064 --> 00:30:58,523 4 người đã xem nó. 360 00:30:58,607 --> 00:30:59,983 Thôi đi. Chúng ta cũng đã xem đấy thôi. Chúng ta còn sống nhăn đây này. 361 00:31:00,067 --> 00:31:02,402 Cũng phải mất một tuần. 362 00:31:03,904 --> 00:31:05,071 Phải. 363 00:31:05,281 --> 00:31:06,239 Anh đi xuống phố đây. 364 00:31:06,323 --> 00:31:07,866 Anh phải đi chọn máy ảnh ở nhà một người quen. 365 00:31:07,950 --> 00:31:09,784 Và sau đó phải chuẩn bị cho bài phóng sự tuần lễ tới. 366 00:31:09,869 --> 00:31:10,869 Noah... 367 00:31:11,412 --> 00:31:14,205 Anh có nghĩ em dễ lừa không? Không. 368 00:31:14,540 --> 00:31:16,541 Dễ xúc động? Chắc chắn là không. 369 00:31:16,876 --> 00:31:19,294 Đúng ra em có vẻ căng thẳng một chút. 370 00:31:20,129 --> 00:31:21,463 Ăn mặc thì xấu quá. 371 00:31:21,547 --> 00:31:24,090 Ai làm ra cuộn băng đó? Nó từ đâu ra? 372 00:31:27,053 --> 00:31:29,888 Thôi được Copy cho anh một bản để anh xem tìm hiểu được gì về nó. 373 00:31:36,020 --> 00:31:37,187 Cảm ơn anh. 374 00:31:39,523 --> 00:31:41,107 Ừ. 375 00:31:41,650 --> 00:31:42,859 376 00:32:02,296 --> 00:32:03,296 377 00:32:28,697 --> 00:32:30,365 378 00:32:32,326 --> 00:32:33,701 379 00:32:39,708 --> 00:32:41,543 380 00:33:16,287 --> 00:33:18,079 381 00:33:23,961 --> 00:33:25,295 382 00:33:30,634 --> 00:33:32,218 Em chắc đây là bản sao không? 383 00:33:32,303 --> 00:33:33,344 Chắc, tại sao? 384 00:33:35,181 --> 00:33:37,390 Số nhảy rất lung tung. 385 00:33:39,977 --> 00:33:42,645 Chắc bản đầu cũng trục trặc rồi, anh đoán là vậy. 386 00:33:44,106 --> 00:33:45,106 Không thể được. 387 00:33:45,941 --> 00:33:47,150 Số theo dõi trên cuộn băng 388 00:33:47,234 --> 00:33:48,860 Khi ta dùng ghi hình. 389 00:33:48,944 --> 00:33:51,738 Có nghĩa là về mặt lý thuyết không thể có hình ảnh nào. 390 00:33:52,615 --> 00:33:53,656 Này, Noah. 391 00:33:53,741 --> 00:33:56,492 Anh có thể giả vờ một phút rằng em không rành kỹ thuật video được không? 392 00:33:57,494 --> 00:33:59,454 Thôi được, khi em thu băng, 393 00:33:59,538 --> 00:34:01,122 mã số đó cũng như chữ ký 394 00:34:01,207 --> 00:34:04,626 ghi lại máy nào đã thu hình, như máy camera ghi hình, máy thu video... 395 00:34:04,793 --> 00:34:07,545 Nên số theo dõi có thể cho ta biết xuất xứ cuộn băng. 396 00:34:07,630 --> 00:34:09,505 Nhưng nếu không có... 397 00:34:09,590 --> 00:34:11,090 ...thì cũng như có ai đó ra đời mà không có dấu tay. 398 00:34:11,967 --> 00:34:13,885 Vậy làm sao ra được cuộn băng này? 399 00:34:14,678 --> 00:34:15,720 Anh cũng không biết. 400 00:34:16,472 --> 00:34:18,473 Nhưng anh sẽ tìm hiểu. 401 00:34:20,351 --> 00:34:21,768 Thôi được, nhìn này. 402 00:34:21,852 --> 00:34:24,729 Lẽ ra phải nhìn thấy máy camera trong gương 403 00:34:24,813 --> 00:34:26,814 Góc rất thẳng, mà lại không thấy gì. 404 00:34:26,899 --> 00:34:27,982 405 00:34:28,067 --> 00:34:29,108 Cái gì thế? 406 00:34:29,193 --> 00:34:31,486 Hình như nó đang bỏ đi dù đó có là ai đi nữa. 407 00:34:31,570 --> 00:34:33,571 Không, em nói trên góc kia. 408 00:34:34,531 --> 00:34:37,283 Ồ, không. Chỉ là do tua quay. Anh chỉnh được. 409 00:34:37,826 --> 00:34:39,077 Cái gì? Xin lỗi. 410 00:34:39,161 --> 00:34:41,120 Khoan, quay lại đi. Có gì đây này. 411 00:34:42,081 --> 00:34:44,165 Ừ, phải đấy. Có nhiều hình ảnh khác. 412 00:34:44,458 --> 00:34:46,542 Khoan. Để anh kéo dài ra thêm. 413 00:34:46,627 --> 00:34:48,586 Ừ, được đấy. Được rồi, tiếp tục đi. Không được rồi. 414 00:34:48,671 --> 00:34:49,796 Không, không, không, đừng. Để đó em làm. Khoan, khoan, khoan! 415 00:34:49,880 --> 00:34:51,172 Coi nào. Thôi không được đâu. 416 00:34:51,257 --> 00:34:53,341 Không được mà... Để em làm! Mẹ kiếp! 417 00:34:56,595 --> 00:34:59,764 Noah, em đã đi lấy máy ảnh về. Ho làm lại tốt lắm. 418 00:34:59,848 --> 00:35:02,350 Anh có thấy ảnh em rọi cho phóng sự ở Guatemala không? 419 00:35:02,643 --> 00:35:04,352 Vì em thấy chúng nó hơi... 420 00:35:05,062 --> 00:35:06,396 ...sáng quá. 421 00:35:07,189 --> 00:35:10,483 Anh đang làm việc à? Bạn của anh, Rachel Keller. 422 00:35:11,068 --> 00:35:14,654 Cô ấy viết cho báo "P.L". Rachel, đây là Beth, thư ký của anh. 423 00:35:15,197 --> 00:35:16,572 À, nói là "Đồng lõa phạm tội" thì hay hơn. 424 00:35:16,657 --> 00:35:17,907 425 00:35:17,992 --> 00:35:20,535 Thật ra, cô ấy học báo chí ở Kirkland. 426 00:35:20,619 --> 00:35:23,538 Tôi biến đi ngay Coi như không có mặt. 427 00:35:25,457 --> 00:35:27,417 Rachel đang tìm hiểu về một câu chuyện. 428 00:35:27,543 --> 00:35:30,461 Đó là cuộn băng video kinh dị. Cũng hay lắm. Em biết nhiều về video 429 00:35:30,546 --> 00:35:32,463 Sao không lại đây xem cách quay? 430 00:35:32,548 --> 00:35:35,216 Cũng trễ giờ quá rồi. Em đi về đây. 431 00:35:35,301 --> 00:35:38,428 Ừ, nhưng sao em lấy... Em đi về đây. Rất vui được biết cô 432 00:35:41,557 --> 00:35:43,391 433 00:35:44,018 --> 00:35:46,853 Em mang về sao? Em không muốn cô ta xem nó. 434 00:35:46,937 --> 00:35:49,647 Em không muốn cô ta xem sao? Còn anh xem thì sao nào? 435 00:35:49,732 --> 00:35:53,359 Đưa anh xem thì em đâu có ngại ngần gì. Có ngại chứ! 436 00:35:53,694 --> 00:35:56,321 Em giận anh? Em không giận. 437 00:35:56,405 --> 00:35:58,781 Không giận thì sao thế? Em chỉ vội thôi. 438 00:35:59,491 --> 00:36:02,702 Này, anh rất tiếc nhưng không việc gì phải lo 439 00:36:02,786 --> 00:36:04,078 vì chuyện vớ vẩn của bọn trẻ nít trung học. 440 00:36:07,624 --> 00:36:08,750 Em nghĩ sao? 441 00:36:09,668 --> 00:36:11,836 Em đang nghĩ đây là lúc em nói, 442 00:36:11,920 --> 00:36:13,713 Anh thật dỏm chẳng bao giờ kết thúc việc gì 443 00:36:13,797 --> 00:36:16,924 Rồi anh bảo em là một con mụ khó chịu bị ám ảnh 444 00:36:17,009 --> 00:36:19,218 Phải biết vui lên một chút, rồi em tông cửa ra, 445 00:36:19,303 --> 00:36:22,638 giận dữ, tự trách mình vì đã nghĩ anh có thể... 446 00:36:22,723 --> 00:36:24,057 ...trưởng thành chút nữa. 447 00:36:28,979 --> 00:36:30,688 Sao ta không ngừng ở đây 448 00:36:30,773 --> 00:36:33,107 để khỏi tiếc nuối ân hận về sau? 449 00:36:36,570 --> 00:36:37,695 Cũng được. 450 00:36:38,405 --> 00:36:39,405 Chào nhé. 451 00:37:00,552 --> 00:37:01,803 452 00:37:07,726 --> 00:37:10,978 Coi chừng đấy, cô ơi. Xui lắm. Đừng làm thế. 453 00:37:15,317 --> 00:37:17,026 454 00:37:28,330 --> 00:37:29,747 455 00:37:36,004 --> 00:37:37,338 456 00:37:42,261 --> 00:37:43,261 Becca? 457 00:37:44,096 --> 00:37:45,721 Becca... 458 00:37:46,723 --> 00:37:49,016 Sắp đến nơi rồi. 459 00:37:49,351 --> 00:37:50,852 460 00:37:57,276 --> 00:38:00,027 Em có nhớ lại điều gì về cái đêm đó không? 461 00:38:00,821 --> 00:38:02,697 Cái đêm em đến chơi với Katie đấy? 462 00:38:05,200 --> 00:38:06,784 Em có nhớ... 463 00:38:07,953 --> 00:38:09,454 ...cách bạn ấy chết không? 464 00:38:12,708 --> 00:38:14,041 Becca? 465 00:38:25,137 --> 00:38:26,846 Nó có nói về một cuộn băng, phải không? 466 00:38:33,020 --> 00:38:35,897 Nó sợ, phải không? 467 00:38:35,981 --> 00:38:38,149 Có chuyện dữ đã xảy ra với nó. 468 00:38:38,650 --> 00:38:39,650 Becca... 469 00:38:41,111 --> 00:38:43,154 Bạn em chết bằng cách nào? 470 00:38:44,031 --> 00:38:45,156 Làm ơn 471 00:38:46,158 --> 00:38:47,742 Cô cần biết 472 00:38:51,205 --> 00:38:52,580 Cô sẽ biết 473 00:38:57,002 --> 00:38:58,628 Nó sẽ cho cô biết 474 00:38:59,087 --> 00:39:00,254 Ai? 475 00:39:00,547 --> 00:39:02,173 Ai sẽ cho cô biết? 476 00:39:03,675 --> 00:39:04,926 Bây giờ thì chưa 477 00:39:13,435 --> 00:39:15,102 4 ngày nữa. 478 00:39:21,944 --> 00:39:24,362 Ừ, máy video ở nhà thì có thể dò tìm, 479 00:39:24,446 --> 00:39:25,821 nhưng không phóng to được. 480 00:39:25,906 --> 00:39:28,241 Cũng chẳng để làm gì trừ khi phục chế 481 00:39:28,450 --> 00:39:31,118 Đôi khi ở đây cũng có nhiều cuộn băng rất cũ, 482 00:39:31,203 --> 00:39:33,454 nhiều hình ảnh bị nổ, kỹ thuật cũng bó tay. 483 00:39:33,539 --> 00:39:36,207 Nhưng máy to này là máy xịn. Đọc rất tốt, 484 00:39:36,291 --> 00:39:38,501 nó sẽ đọc đến tận cùng cuộn băng. 485 00:39:38,585 --> 00:39:40,753 Nhưng đừng bắt nó quay nhanh 486 00:39:40,837 --> 00:39:44,715 Máy dò màn hình máy in nếu cô cần. 487 00:39:45,384 --> 00:39:48,511 Coi phim gì đấy? Phim quay ở nhà hay gì đấy? 488 00:39:49,555 --> 00:39:51,973 Tôi muốn xem một mình thì hơn. 489 00:39:53,600 --> 00:39:54,600 Thật mà. 490 00:39:55,519 --> 00:39:56,769 Cũng được. 491 00:40:03,110 --> 00:40:04,443 492 00:40:05,779 --> 00:40:06,988 493 00:40:12,035 --> 00:40:13,077 Nhanh lên 494 00:40:15,497 --> 00:40:17,582 495 00:40:18,125 --> 00:40:19,208 Nhanh lên 496 00:40:25,257 --> 00:40:27,049 497 00:40:33,890 --> 00:40:35,224 Ngọn hải đăng. 498 00:40:38,228 --> 00:40:39,312 Mẹ kiếp. 499 00:40:41,064 --> 00:40:42,773 Xin chào? Có ai đó không? 500 00:40:45,360 --> 00:40:46,694 501 00:40:47,279 --> 00:40:48,321 502 00:40:49,740 --> 00:40:50,740 Mẹ kiếp. 503 00:40:57,581 --> 00:40:58,831 504 00:41:20,020 --> 00:41:21,437 505 00:41:26,026 --> 00:41:28,194 Cô gọi đấy à? 506 00:41:29,780 --> 00:41:31,447 Này, cô cô bị...sao đấy. 507 00:41:38,280 --> 00:41:42,447 CHỦ NHẬT NGÀY THỨ 4 508 00:41:42,584 --> 00:41:45,628 Sách chúng tôi chỉ có thế. Cảm ơn ông. 509 00:42:00,769 --> 00:42:01,852 510 00:42:28,505 --> 00:42:30,089 "Đảo Moesko" 511 00:42:35,554 --> 00:42:37,096 512 00:42:48,442 --> 00:42:49,483 513 00:43:00,078 --> 00:43:01,162 514 00:43:15,677 --> 00:43:17,011 "Anna Morgan" 515 00:43:38,742 --> 00:43:40,242 Chúa ơi. 516 00:43:41,578 --> 00:43:43,120 517 00:43:48,084 --> 00:43:49,502 518 00:43:58,929 --> 00:44:02,346 "Một căn bệnh bí mật ở trại nuôi ngựa Morgan". 519 00:44:02,891 --> 00:44:06,477 "Các thám tử vẫn tiếp tục điều tra sau khi con ngựa thứ 2 chết dưới biển". 520 00:44:06,561 --> 00:44:08,145 521 00:44:15,153 --> 00:44:16,821 522 00:44:24,287 --> 00:44:25,579 "Anna Morgan". 523 00:44:31,753 --> 00:44:35,487 "Ngựa hồi phục sau khi chủ trại tự sát". 524 00:44:47,811 --> 00:44:50,020 "Vì bị ảo giác". 525 00:44:50,105 --> 00:44:51,480 526 00:44:53,275 --> 00:44:56,708 "Eola...Bệnh viện tâm thần Hạt". 527 00:44:57,112 --> 00:44:58,320 528 00:44:59,281 --> 00:45:01,115 Bà đã gặp chuyện gì vậy, Anna? 529 00:45:10,430 --> 00:45:13,000 CHỦ NHẬT NGÀY THỨ 5 530 00:45:13,461 --> 00:45:14,879 Một gói Double Lights. Cảm ơn. 531 00:45:16,464 --> 00:45:17,631 15 đô 33 cent. 532 00:45:22,220 --> 00:45:24,430 Anh sẽ chết đấy. 533 00:45:24,890 --> 00:45:26,974 Anh họ tôi hút 2 gói một ngày 534 00:45:27,183 --> 00:45:29,643 Cứ hút tới rồi đi luôn. 535 00:45:29,978 --> 00:45:31,604 Thô được. À, tôi sẽ ghi nhớ. 536 00:45:32,689 --> 00:45:34,899 Chúc vui. Cô cũng vậy. 537 00:45:45,493 --> 00:45:47,036 538 00:45:51,333 --> 00:45:53,500 539 00:46:09,184 --> 00:46:10,768 540 00:46:21,154 --> 00:46:22,363 541 00:46:22,447 --> 00:46:23,781 542 00:46:23,865 --> 00:46:25,741 Xin chào! Rất tiếc đã về trễ. 543 00:46:25,867 --> 00:46:27,952 Không. Không có gì. 544 00:46:28,036 --> 00:46:29,495 Mọi việc ổn chứ? 545 00:46:29,871 --> 00:46:32,456 Vâng. Em nó rất ngoan. 546 00:46:32,749 --> 00:46:35,709 Tôi vào bảo nó đã đến giờ đi ngủ 547 00:46:35,794 --> 00:46:40,047 và nó đã lên giường rồi. Còn đọc chuyện cổ tích cho tôi nghe nữa. 548 00:46:41,925 --> 00:46:44,385 Nó đã biết dùng chữ "conundrum". 549 00:46:44,469 --> 00:46:48,097 Thế à? Và rồi nó vẽ tôi. 550 00:46:49,265 --> 00:46:51,517 Đây, cảm ơn cô. 551 00:46:52,060 --> 00:46:53,352 Cảm ơn cô. Ừ. 552 00:46:53,770 --> 00:46:55,396 553 00:47:25,677 --> 00:47:26,677 Chào, Ruthie, là em đây. 554 00:47:27,137 --> 00:47:29,471 Xin lỗi đã gọi khuya như vậy, nhưng em cần chị giúp 555 00:47:29,723 --> 00:47:33,058 Em phải đi công tác để viết bài, và em định nhờ chị giữ Aidan giúp em. 556 00:47:33,143 --> 00:47:34,727 Rachel, chị không biết nữa. 557 00:47:34,811 --> 00:47:36,145 Em sẽ đi bao lâu? 558 00:47:36,229 --> 00:47:37,855 Chỉ 2 ngày thôi, em hứa. 559 00:47:37,939 --> 00:47:39,148 Lúc này cũng không tiện lắm 560 00:47:39,232 --> 00:47:40,566 561 00:47:40,650 --> 00:47:43,986 Rachel? Rachel, em còn đó không? Chờ em một chút. 562 00:47:44,612 --> 00:47:45,654 Xin lỗi. 563 00:47:45,739 --> 00:47:47,072 564 00:47:48,033 --> 00:47:49,116 Rachel? 565 00:47:49,617 --> 00:47:50,951 Phải chuyện của Katie không? 566 00:47:54,205 --> 00:47:55,539 567 00:47:56,332 --> 00:47:57,458 568 00:48:16,227 --> 00:48:17,561 Ruthie... 569 00:48:20,148 --> 00:48:21,815 570 00:48:26,821 --> 00:48:28,072 571 00:48:40,126 --> 00:48:41,335 Aidan? 572 00:48:43,254 --> 00:48:44,880 573 00:48:56,434 --> 00:48:57,851 574 00:49:00,772 --> 00:49:01,772 575 00:49:01,856 --> 00:49:03,190 576 00:49:52,615 --> 00:49:53,907 Đừng! 577 00:49:54,409 --> 00:49:55,951 578 00:49:59,956 --> 00:50:01,248 579 00:50:02,584 --> 00:50:04,751 Tại sao vậy con? Tại sao? 580 00:50:05,044 --> 00:50:06,378 Con không ngủ được! 581 00:50:12,594 --> 00:50:14,845 Ai vậy mẹ? 582 00:50:15,180 --> 00:50:16,763 583 00:50:26,774 --> 00:50:28,358 584 00:50:28,735 --> 00:50:30,152 585 00:50:30,695 --> 00:50:31,778 586 00:50:31,863 --> 00:50:33,447 Hãy để nó yên! 587 00:50:34,240 --> 00:50:35,240 Rachel? 588 00:50:38,244 --> 00:50:39,453 589 00:50:39,537 --> 00:50:40,579 Anh Noah... 590 00:50:40,663 --> 00:50:42,080 Nghe anh nói đây, Rachel... 591 00:50:43,666 --> 00:50:45,792 Anh cần gặp em, được chứ? 592 00:50:49,380 --> 00:50:50,964 Anh tin em. 593 00:50:52,467 --> 00:50:54,635 Rachel, em còn đó không? 594 00:50:57,055 --> 00:50:58,805 Nó đã xem cuộn băng. 595 00:51:00,391 --> 00:51:01,683 Ai đã xem cuộn băng? 596 00:51:06,022 --> 00:51:07,356 Con chúng ta. 597 00:51:32,674 --> 00:51:34,341 Bố đã chụp ảnh con 598 00:51:38,721 --> 00:51:40,180 Con thấy rồi. 599 00:51:41,349 --> 00:51:43,684 Lúc đó con ở trong sân trường. 600 00:51:44,894 --> 00:51:46,395 Bố có ở đó. 601 00:51:48,731 --> 00:51:50,399 Con muốn bố đến thường hơn không? 602 00:51:50,900 --> 00:51:51,900 Không. 603 00:51:53,528 --> 00:51:54,987 Bố có muốn đến chơi thường không? 604 00:51:57,073 --> 00:51:59,700 Khi ấy Rachel và bố... Còn trẻ. 605 00:52:00,285 --> 00:52:01,952 Mẹ đã nói con nghe rồi. 606 00:52:06,916 --> 00:52:08,458 Vấn đề là bố... 607 00:52:08,793 --> 00:52:11,128 ...bố không nghĩ bố sẽ là một ông bố tốt 608 00:52:12,964 --> 00:52:15,465 Có lẽ vì chính bố của bố 609 00:52:16,467 --> 00:52:19,886 đã làm bố thất vọng. 610 00:52:28,062 --> 00:52:30,731 Bố cũng không muốn ai khác làm vậy 611 00:52:33,901 --> 00:52:35,444 Làm bố con. 612 00:52:36,738 --> 00:52:37,946 Một cái vòng lẩn quẩn. 613 00:52:38,406 --> 00:52:39,656 614 00:52:42,744 --> 00:52:44,286 Ừ, đúng rồi. 615 00:52:46,039 --> 00:52:47,664 616 00:53:19,822 --> 00:53:21,281 617 00:53:22,825 --> 00:53:25,202 Đến giờ về rồi. Con chưa xong. 618 00:53:27,789 --> 00:53:29,956 Bố Noah bảo vẽ tranh cho mẹ. 619 00:53:38,299 --> 00:53:40,675 Ta có thể kẻ một đường thẳng suốt cuộc đời bà ấy. 620 00:53:42,303 --> 00:53:43,970 Một bên là người phụ nữ hạnh phúc, 621 00:53:44,055 --> 00:53:47,474 chỉ biết cưỡi ngựa cùng chồng mình. 622 00:53:47,642 --> 00:53:52,145 Mọi thứ đều an toàn, tiện nghi và được bảo vệ. 623 00:53:52,230 --> 00:53:55,232 Gương mặt bà ấy rạng rỡ. 624 00:53:55,316 --> 00:53:56,942 Tự hào. 625 00:53:57,026 --> 00:53:58,985 Và rồi một ngày nọ, biến cố xảy ra... 626 00:53:59,070 --> 00:54:02,864 ...bà ấy phải đối đầu với nhiều chuyện rủi ro. 627 00:54:03,658 --> 00:54:06,993 Và ánh sáng vụt tắt. Cuối cùng thì bà ấy phải vào bệnh viện Tâm thần Eola... 628 00:54:07,078 --> 00:54:08,328 ...một mình. 629 00:54:08,663 --> 00:54:10,497 Bà ấy gặp chuyện gì? 630 00:54:11,082 --> 00:54:12,416 Em cũng chưa rõ. 631 00:54:12,500 --> 00:54:15,669 Nhưng em nghĩ có liên quan đến bầy ngựa 632 00:54:16,003 --> 00:54:17,587 Em nghĩ ta nên cùng đến đảo đó. 633 00:54:17,672 --> 00:54:19,423 Hôm nay là thứ ba rồi, Noah. 634 00:54:19,507 --> 00:54:21,299 Em chỉ còn có một ngày. 635 00:54:21,384 --> 00:54:23,093 Anh hãy đến bệnh viện và tìm hiểu... 636 00:54:23,177 --> 00:54:24,428 ...càng nhiều về Anna càng tốt. 637 00:54:25,638 --> 00:54:28,223 Các hình ảnh trên băng dẫn ta đến điều gì đó. 638 00:54:29,308 --> 00:54:31,184 Katie cũng đã thấy chúng. 639 00:54:31,269 --> 00:54:32,936 Có lẽ... 640 00:54:33,020 --> 00:54:36,064 ...trước khi ta chết, ta thấy vòng tròn. 641 00:54:49,203 --> 00:54:50,328 Mẹ kiếp! 642 00:54:50,580 --> 00:54:52,706 Này, Rach! Chờ anh với! 643 00:55:09,432 --> 00:55:10,974 644 00:55:47,428 --> 00:55:48,803 Có một đứa con gái? 645 00:56:23,256 --> 00:56:24,881 646 00:56:29,095 --> 00:56:30,303 Này 647 00:56:31,806 --> 00:56:33,390 648 00:56:36,936 --> 00:56:39,604 Không sao đâu. Tao không đau mày đâu. 649 00:56:42,275 --> 00:56:43,650 Từ từ. 650 00:56:46,988 --> 00:56:49,072 Thôi được rồi. 651 00:56:49,156 --> 00:56:50,574 652 00:56:55,371 --> 00:56:57,914 Này, nhóc. Tao không làm đau mày đâu. 653 00:56:57,999 --> 00:56:59,833 654 00:57:03,838 --> 00:57:05,672 Ổn rồi. Không sao đâu! 655 00:57:09,552 --> 00:57:11,428 Ai cứu tôi với! 656 00:57:12,096 --> 00:57:13,179 657 00:57:20,021 --> 00:57:21,021 Chúa ơi! 658 00:57:21,105 --> 00:57:22,439 659 00:57:25,067 --> 00:57:26,568 Có ai cứu với! 660 00:57:28,863 --> 00:57:30,155 661 00:57:31,240 --> 00:57:32,907 Bố, con ngựa của con! 662 00:57:34,910 --> 00:57:35,994 663 00:57:36,078 --> 00:57:37,120 664 00:57:37,204 --> 00:57:38,204 Nó chạy ra! 665 00:57:40,207 --> 00:57:41,499 666 00:57:43,878 --> 00:57:45,211 667 00:57:47,715 --> 00:57:49,549 668 00:57:50,176 --> 00:57:51,509 669 00:58:11,405 --> 00:58:12,989 670 00:58:39,558 --> 00:58:40,934 671 00:58:46,148 --> 00:58:47,524 672 00:58:50,736 --> 00:58:53,113 Tôi cần xem hồ sơ bệnh án của bệnh nhân Anna Morgan. 673 00:58:53,864 --> 00:58:55,615 Anh là người thân? 674 00:58:55,866 --> 00:58:57,367 À, không. 675 00:58:57,451 --> 00:58:58,702 Rất tiếc, thưa ông. 676 00:58:58,786 --> 00:59:01,871 Đây là một bệnh viện tâm thần. Hồ sơ bệnh nhân không thể tiết lộ. 677 00:59:01,956 --> 00:59:04,624 Bà ấy chết 24 năm rồi còn gì. Tôi nghĩ chắc bà ấy không phiền đâu. 678 00:59:05,501 --> 00:59:07,961 Rất tiếc. Điều này không thể được. 679 00:59:08,796 --> 00:59:10,004 Này... 680 00:59:10,756 --> 00:59:13,758 Tôi đã xem qua rồi mà. Tôi đã từng lên kia ngồi tham khảo 681 00:59:13,843 --> 00:59:17,554 Hay đấy. Hồ sơ lưu trữ để dưới hầm. 682 00:59:18,097 --> 00:59:19,431 683 00:59:20,349 --> 00:59:21,641 Đồng ý. 684 00:59:23,394 --> 00:59:24,686 685 00:59:26,188 --> 00:59:27,480 Mở ra đi! 686 00:59:52,631 --> 00:59:54,090 687 01:00:07,813 --> 01:00:09,522 Bà có đây không, Anna? 688 01:01:01,367 --> 01:01:02,575 Có ai đây không? 689 01:01:25,599 --> 01:01:27,225 690 01:01:45,286 --> 01:01:46,661 691 01:02:00,801 --> 01:02:02,677 Xin lỗi, thưa ông Morgan. 692 01:02:02,761 --> 01:02:04,971 Xin phép gặp ông trong chốc lát được không ạ? 693 01:02:05,222 --> 01:02:07,807 Tên tôi là Rachel Keller. Tôi viết bài cho tạp chí "Thời báo Seattle". 694 01:02:07,933 --> 01:02:09,601 Cô muốn hỏi về đàn ngựa chứ gì? 695 01:02:12,104 --> 01:02:14,147 Tôi không có ý đường đột...tôi chỉ... 696 01:02:14,231 --> 01:02:15,899 Chỉ vì không biết gọi ông ở số nào. 697 01:02:15,983 --> 01:02:18,902 Thỉnh thoảng có một phóng viên đến đây... 698 01:02:19,153 --> 01:02:20,904 ...vì nghe kể chuyện đã xảy ra 699 01:02:20,988 --> 01:02:24,490 Còn gì để mà viết nữa đâu. 700 01:02:25,117 --> 01:02:27,577 Tôi chỉ xin vài phút thôi 701 01:02:27,661 --> 01:02:30,496 Thật ra ở đây công việc cũng nhiều, thật đấy. 702 01:02:30,915 --> 01:02:32,916 Nhưng thời gian thì có đấy. 703 01:02:34,335 --> 01:02:36,836 Vậy cô viết gì đấy? 704 01:02:37,338 --> 01:02:39,923 Về ngựa nói chung, hay chỉ về ngựa nổi điên mà thôi? 705 01:02:40,007 --> 01:02:42,258 Tôi có nghe nói ông đã phải giết rất nhiều 706 01:02:42,343 --> 01:02:45,261 Phần lớn là chúng tự sát Chúng chết chìm 707 01:02:45,846 --> 01:02:46,888 Làm sao chúng thoát ra? 708 01:02:46,972 --> 01:02:50,516 Chúng chỉ đơn giản là tông qua rào và phóng ra bờ biển. 709 01:02:50,976 --> 01:02:54,687 Vậy là chúng đã nổi điên? Hình như là thế. 710 01:02:55,773 --> 01:02:58,691 Hay đơn giản là chúng chỉ cảm thấy điều gì đó trước chúng ta 711 01:03:01,028 --> 01:03:03,237 Vậy, ngựa của ông đâu hết rồi? 712 01:03:05,532 --> 01:03:06,908 Tôi đâu còn nuôi nữa. 713 01:03:08,494 --> 01:03:11,537 Chắc là không, sau những điều đã xảy ra. 714 01:03:12,539 --> 01:03:15,667 Chắc cũng thật gay go với cả hai người. 715 01:03:16,627 --> 01:03:18,336 Ông và vợ ông 716 01:03:19,254 --> 01:03:20,964 717 01:03:21,882 --> 01:03:24,717 Xin lỗi, tên cô là gì? 718 01:03:27,179 --> 01:03:29,973 Rachel. À, cô Rachel... 719 01:03:30,057 --> 01:03:33,226 Hãy nói thật điều cô muốn biết đi? 720 01:03:36,897 --> 01:03:38,898 Ông có biết đây là gì không? 721 01:03:41,068 --> 01:03:44,654 Hình như đây là một thông điệp từ vợ ông. 722 01:03:46,240 --> 01:03:49,325 Có Anna trên cuộn băng này. Bà ấy đứng đây trong phòng này. 723 01:03:49,743 --> 01:03:52,662 Ta có thể thấy ngọn hải đăng những con ngựa... 724 01:03:55,249 --> 01:03:58,334 Ở đâu cô có nó? Nhà trọ Shelter Mountain 725 01:04:00,587 --> 01:04:02,171 Chỉ có cuộn băng đó thôi? 726 01:04:04,758 --> 01:04:06,259 Tôi có sao lại 727 01:04:08,971 --> 01:04:10,221 728 01:04:13,600 --> 01:04:16,185 Hôm nay tôi có quá nhiều việc 729 01:04:17,563 --> 01:04:19,605 Cánh đồng rộng quá 730 01:04:20,774 --> 01:04:22,442 Vừa tưởng là xong một việc... 731 01:04:22,609 --> 01:04:23,776 732 01:04:25,446 --> 01:04:27,613 ...lại có ngay việc khác 733 01:04:29,116 --> 01:04:32,702 Ông không muốn xem cuộn băng đó à? Thậm chí không tò mò sao? 734 01:04:32,786 --> 01:04:34,370 Tò mò? 735 01:04:34,455 --> 01:04:36,289 Không. Tôi không nghĩ vậy. 736 01:04:39,293 --> 01:04:41,627 Ông Morgan... Tôi không giúp cô được. 737 01:04:43,797 --> 01:04:44,922 Con gái ông đâu? 738 01:04:46,216 --> 01:04:48,926 Có khi cô ấy có thể giúp... Tôi không có con gái. 739 01:04:49,803 --> 01:04:53,389 Xin lỗi? Phóng viên các người làm sao vậy? 740 01:04:53,974 --> 01:04:57,977 Chỉ toàn soi mói bi kịch của người khác và buộc cả thế giới phải biết đến 741 01:04:58,645 --> 01:05:00,646 Làm nó lây lan như bệnh dịch 742 01:05:01,815 --> 01:05:03,775 Ông Morgan... Này, cô... 743 01:05:03,984 --> 01:05:06,235 Cô nghĩ cô đã biết gì nào? 744 01:05:08,947 --> 01:05:10,948 Bỏ đi! 745 01:05:16,497 --> 01:05:17,497 746 01:05:18,665 --> 01:05:19,874 747 01:06:15,764 --> 01:06:17,056 748 01:06:32,573 --> 01:06:35,741 "Những ảo giác của Anna Morgan". 749 01:06:37,744 --> 01:06:38,911 Bà bị bệnh gì vậy? 750 01:06:44,585 --> 01:06:48,254 "Năm 1965, thụ thai. Năm 1966, hư thai". 751 01:06:48,338 --> 01:06:50,840 "Năm 1966, thụ thai. Hư thai". 752 01:06:50,924 --> 01:06:53,576 Chúa ơi, đúng là không chịu bỏ cuộc. 753 01:07:06,456 --> 01:07:09,165 Tài liệu điều trị Bệnh nhân: Samara Morgan Ngày 04 tháng 02 năm 1978 754 01:07:25,250 --> 01:07:32,500 "Quy trình điều trị kết thúc theo yêu cầu của người cha". "Xem băng S-M-0-1-5". 755 01:07:29,463 --> 01:07:32,173 756 01:07:33,300 --> 01:07:34,842 757 01:07:35,344 --> 01:07:36,802 758 01:07:44,686 --> 01:07:46,520 Aidan, mẹ con gọi đấy. 759 01:07:55,405 --> 01:07:58,241 Con chào mẹ. Con à, ngôi nhà con vẽ tặng mẹ 760 01:07:58,325 --> 01:07:59,408 Rồi sao? 761 01:07:59,493 --> 01:08:01,327 Con đã thấy nó ở đâu? 762 01:08:01,495 --> 01:08:03,913 Con có thấy trong đầu không? Có phải vì vậy mà con vẽ nó? 763 01:08:04,039 --> 01:08:05,414 Trong đầu con? 764 01:08:05,749 --> 01:08:08,501 Aidan, tại sao con vẽ ngôi nhà đó? 765 01:08:08,585 --> 01:08:10,586 Vì nó bảo con thế. 766 01:08:10,671 --> 01:08:11,712 Ai? 767 01:08:12,047 --> 01:08:13,673 Ai bảo con vẽ? 768 01:08:15,175 --> 01:08:16,842 Cô bé. 769 01:08:20,973 --> 01:08:22,640 Nó nói chuyện với con à? 770 01:08:23,934 --> 01:08:24,976 Không. 771 01:08:25,602 --> 01:08:27,603 Nó chỉ cho con xem nhiều thứ 772 01:08:27,688 --> 01:08:29,855 Nó có cho con xem đàn ngựa không? 773 01:08:30,899 --> 01:08:33,317 Nó không thích ở trong chuồng ngựa. 774 01:08:34,027 --> 01:08:36,320 Đàn ngựa làm nó khó ngủ 775 01:08:37,781 --> 01:08:39,824 Vậy nó còn ở đó? 776 01:08:42,160 --> 01:08:43,202 Không. 777 01:08:44,830 --> 01:08:47,498 Bây giờ nó ở một chỗ tối tăm hơn. 778 01:08:55,674 --> 01:08:57,049 779 01:09:04,766 --> 01:09:06,726 780 01:09:12,858 --> 01:09:14,025 781 01:09:14,109 --> 01:09:17,111 Ông cũng hơi già quá rồi nên đừng càm ràm nữa, Cal 782 01:09:17,195 --> 01:09:19,739 Cơ thể ông cũng hết đát rồi, ông biết đấy. 783 01:09:19,823 --> 01:09:22,450 Bà cũng đâu còn có giá như ngày xưa nữa? 784 01:09:22,617 --> 01:09:25,119 Thì đi tìm người khác đi. Ừ 785 01:09:26,538 --> 01:09:28,873 Xin chào. Tôi là bác sĩ Grasnik. 786 01:09:29,416 --> 01:09:31,709 Hình như cậu bé đến trước tôi. 787 01:09:32,002 --> 01:09:33,878 Darby? Darby thì ở đây luôn luôn. 788 01:09:34,546 --> 01:09:36,255 Phải không, Darby? 789 01:09:37,215 --> 01:09:40,718 Nó là cháu ngoại tôi. Cô đi qua phà, phải không? 790 01:09:40,802 --> 01:09:41,886 Vâng. 791 01:09:44,306 --> 01:09:45,681 Bà ở đây đã lâu chưa? 792 01:09:45,766 --> 01:09:48,392 Sinh ra và lớn lên ở đây. Bác sĩ duy nhất trên đảo. 793 01:09:48,477 --> 01:09:50,478 Vậy bà biết gia đình Morgan và con gái họ? 794 01:09:53,231 --> 01:09:55,775 Bà có biết con gái họ không? "Bà biết con gái họ không"? 795 01:09:59,404 --> 01:10:01,072 Có chuyện gì vậy? 796 01:10:01,406 --> 01:10:03,741 Tôi thật xin lỗi. Tôi không biết phải nói thế nào, 797 01:10:03,825 --> 01:10:07,745 nhưng tôi thấy nhiều thứ trong đầu nhiều hình ảnh 798 01:10:07,829 --> 01:10:09,497 Con trai tôi cũng vậy 799 01:10:10,248 --> 01:10:13,667 Con trai tôi đó là lý do tôi đến đây. 800 01:10:13,752 --> 01:10:17,880 Và một cách nào đó tôi cũng không biết nữa, nhưng... 801 01:10:17,964 --> 01:10:20,049 ...đó là tại vì con bé đó 802 01:10:23,804 --> 01:10:26,806 Tôi chưa nghe ai nói điều đó đã lâu lắm rồi. 803 01:10:28,600 --> 01:10:29,683 804 01:10:29,768 --> 01:10:34,063 Bà ta muốn có con hơn bao giờ hết. Anna tội nghiệp. 805 01:10:34,147 --> 01:10:38,317 Họ đã cố gắng trong nhiều năm nhưng đôi khi định mệnh là định mệnh 806 01:10:38,527 --> 01:10:40,569 Rồi một mùa đông nọ họ ra đi 807 01:10:40,654 --> 01:10:42,905 Khi họ trở về, đó là với Samara 808 01:10:44,116 --> 01:10:47,493 Họ bảo đó là con nuôi Họ không nói là con của ai. 809 01:10:47,953 --> 01:10:50,496 Họ bảo là người mẹ đã chết vì bệnh nặng 810 01:10:50,831 --> 01:10:52,873 Họ đã có đứa con họ muốn, có đàn ngựa, 811 01:10:52,958 --> 01:10:54,583 mọi việc đều tốt đẹp. 812 01:10:55,001 --> 01:10:57,545 Cho đến khi Anna bắt đầu đến tìm tôi. 813 01:10:58,046 --> 01:11:01,424 Bảo là bà ấy bị ảo giác, thấy hình ảnh tầm bậy. 814 01:11:02,259 --> 01:11:03,926 Những hình ảnh khủng khiếp. 815 01:11:04,469 --> 01:11:07,012 Như thể chúng nung cháy trong đầu bà ấy 816 01:11:07,597 --> 01:11:10,141 Điều đó chỉ xảy ra từ khi có Samara. 817 01:11:10,600 --> 01:11:12,852 Đó là do con bé gây ra. 818 01:11:14,396 --> 01:11:16,647 Bà cũng đã là bác sĩ của Samara nữa? 819 01:11:17,774 --> 01:11:19,608 Con bé có bệnh gì không? 820 01:11:20,110 --> 01:11:21,152 Về mặt y học? 821 01:11:22,028 --> 01:11:23,237 Bà muốn hiểu sao thì hiểu. 822 01:11:26,616 --> 01:11:28,868 Khi Darby sinh ra, 823 01:11:30,745 --> 01:11:33,497 chúng tôi đã biết có gì không ổn rồi. 824 01:11:33,790 --> 01:11:35,958 Nhưng chúng tôi vẫn thương yêu nó. 825 01:11:38,003 --> 01:11:42,131 Cũng vất vả lắm Nhiều người lại không chịu đựng nổi 826 01:11:44,843 --> 01:11:46,218 Con bé gặp chuyện gì? 827 01:11:48,263 --> 01:11:51,599 Tôi giới thiệu hai mẹ con đến bệnh viện tâm thần Eola ở đất liền 828 01:11:51,683 --> 01:11:53,809 Hình như con bé vẫn còn đó. 829 01:11:53,935 --> 01:11:55,478 Bà không biết? 830 01:11:56,605 --> 01:11:58,439 Sao bà có thể không biết được? 831 01:11:59,691 --> 01:12:03,903 Chúng tôi đã sống nhiều năm rất vất vả trên đảo này 832 01:12:05,363 --> 01:12:06,906 Nhiều mùa đông cực khổ... 833 01:12:07,616 --> 01:12:09,408 ...mẻ lưới không có cá. 834 01:12:10,827 --> 01:12:13,370 Và đó là rất lâu trước khi đàn ngựa bị điên. 835 01:12:14,122 --> 01:12:18,459 Cô thấy đấy, khi ta sống trên đảo, ta bị cảm thì cũng như ai cũng bị cảm 836 01:12:19,127 --> 01:12:21,962 Xin bà đừng giận, nhưng bà nói vậy có nghĩa là sao? 837 01:12:23,048 --> 01:12:25,216 Có nghĩa là từ khi con bé đó biến mất, 838 01:12:25,300 --> 01:12:27,134 mọi việc đã đỡ hơn rất nhiều 839 01:12:27,594 --> 01:12:29,011 840 01:12:30,514 --> 01:12:32,348 Năm 1978 841 01:12:32,432 --> 01:12:34,308 Đúng là đi ngược thời gian thật. 842 01:12:34,392 --> 01:12:36,185 Cô y tá ở quầy tiếp tân bảo là nó còn ở đây. 843 01:12:36,269 --> 01:12:37,561 Lẽ ra thì còn. 844 01:12:37,646 --> 01:12:39,605 Anh là bố bệnh nhân à? 845 01:12:39,689 --> 01:12:41,524 Ừ. Richard Morgan là tôi đây. 846 01:12:41,650 --> 01:12:44,610 Anh có bí quyết gì đấy? Ăn kiêng và vận động thôi, bạn ơi. 847 01:12:44,694 --> 01:12:45,778 Thật sao? 848 01:12:45,862 --> 01:12:47,655 Ừ, chỉ cần có thế. 849 01:12:48,865 --> 01:12:50,991 Này, tôi không ngu đâu. 850 01:12:51,535 --> 01:12:53,869 Cứ thử cầm cuộn băng đi ra khỏi đây 851 01:12:53,954 --> 01:12:56,539 rồi tôi sẽ theo đuổi anh như chuột đánh hơi lúa. Rõ chưa? 852 01:12:56,623 --> 01:12:59,041 Không lấy đâu. Tôi chỉ muốn xem nó thôi. 853 01:13:00,627 --> 01:13:03,504 Tôi chịu trách nhiệm những hồ sơ ghi hình ở đây. 854 01:13:03,588 --> 01:13:05,214 Mọi thứ đều đâu ra đó. 855 01:13:05,465 --> 01:13:08,217 Và tôi không muốn có người nào đến đây làm quậy tung lên. 856 01:13:08,969 --> 01:13:11,971 Tôi sẽ không làm quậy tung. 857 01:13:13,723 --> 01:13:15,516 Miễn là hiểu như vậy 858 01:13:17,852 --> 01:13:19,562 Được rồi, bây giờ thì tôi sùng thật đấy. 859 01:13:20,730 --> 01:13:22,022 Có ghi ai là người cuối lấy xem không? 860 01:13:25,986 --> 01:13:27,152 Có. 861 01:13:27,571 --> 01:13:28,779 Là anh đấy. 862 01:13:30,991 --> 01:13:32,241 Trả lời đi, nhanh lên! 863 01:13:33,910 --> 01:13:34,994 864 01:13:35,078 --> 01:13:37,454 Số điện thoại quý khách vừa gọi... 865 01:13:37,539 --> 01:13:38,747 ...đã tắt hay ngoài vùng phủ sóng. 866 01:13:38,832 --> 01:13:40,291 Đúng là đồ bỏ! 867 01:13:40,500 --> 01:13:41,792 868 01:13:43,003 --> 01:13:44,044 869 01:13:44,129 --> 01:13:45,671 Trả lời đi, Rachel 870 01:13:58,518 --> 01:13:59,685 Có ai đây không? 871 01:14:03,815 --> 01:14:05,149 872 01:14:07,110 --> 01:14:22,791 Ông Morgan? 873 01:14:51,404 --> 01:14:52,863 874 01:14:55,408 --> 01:14:57,076 875 01:15:29,109 --> 01:15:30,109 876 01:15:58,513 --> 01:16:03,851 Đây là băng SM0015 Samara Morgan, giờ thứ 14. 877 01:16:07,522 --> 01:16:08,856 Tốt, tốt lắm. 878 01:16:09,232 --> 01:16:12,025 Điều gì làm cháu không ngủ được? 879 01:16:12,944 --> 01:16:14,903 Cũng phải ngủ chứ? 880 01:16:16,531 --> 01:16:18,741 Cháu có mơ thấy gì không? 881 01:16:20,618 --> 01:16:22,119 Samara? 882 01:16:26,624 --> 01:16:28,876 Ta nói về những bức ảnh nhé? 883 01:16:31,045 --> 01:16:32,963 Cháu nghĩ sao mà vẽ chúng? 884 01:16:36,301 --> 01:16:37,843 Samara? 885 01:16:38,970 --> 01:16:41,346 Cháu lấy đâu ra những hình này? 886 01:16:43,558 --> 01:16:44,892 Cháu không... 887 01:16:46,394 --> 01:16:47,728 ...lấy chúng. 888 01:16:48,813 --> 01:16:52,649 Cháu thấy như vậy... 889 01:16:53,693 --> 01:16:55,110 ...và rồi... 890 01:16:56,446 --> 01:16:57,529 ...mọi việc xảy ra như vậy. 891 01:16:58,114 --> 01:17:01,867 Samara, cháu nên bắt đầu nói thật đi, đồng ý chứ? 892 01:17:02,911 --> 01:17:04,661 Cho cháu gặp mẹ được không? 893 01:17:05,371 --> 01:17:09,041 Không được, Samara. Chỉ khi nào chúng tôi biết cháu bệnh như thế nào. 894 01:17:10,710 --> 01:17:13,754 Cháu yêu mẹ. Phải rồi. 895 01:17:15,381 --> 01:17:18,675 Nhưng cháu đâu muốn làm mẹ buồn nữa, đúng không nào? 896 01:17:19,344 --> 01:17:21,595 Cháu đâu muốn làm hại ai. 897 01:17:23,306 --> 01:17:26,225 Có đấy. Cháu rất tiếc. 898 01:17:27,894 --> 01:17:29,394 Cháu không ngừng được. 899 01:17:29,771 --> 01:17:31,980 Chính vì vậy mà cháu phải ở đây... 900 01:17:32,190 --> 01:17:34,942 Để chúng tôi giúp cháu ngưng điều đó. 901 01:17:36,861 --> 01:17:38,362 Ông ấy sẽ để cháu ở đây... 902 01:17:39,489 --> 01:17:40,989 Ai? 903 01:17:41,616 --> 01:17:42,825 Bố. 904 01:17:44,285 --> 01:17:45,953 Họ chỉ muốn giúp cháu. 905 01:17:46,204 --> 01:17:47,621 Bố cháu thì không. 906 01:17:49,415 --> 01:17:51,250 Bố cháu yêu cháu nhiều. 907 01:17:52,460 --> 01:17:54,419 Bố chỉ yêu đàn ngựa. 908 01:17:57,257 --> 01:17:59,132 Bố muốn cháu đi. 909 01:18:01,302 --> 01:18:02,845 Không, không phải thế. 910 01:18:04,097 --> 01:18:06,014 Nhưng bố không biết. 911 01:18:06,724 --> 01:18:08,559 Bố không biết gì? 912 01:18:09,769 --> 01:18:10,769 Samara? 913 01:18:12,856 --> 01:18:13,897 914 01:18:15,483 --> 01:18:18,777 Nó sẽ không bao giờ thì thầm vào tai tôi nữa! 915 01:18:19,737 --> 01:18:21,655 Ông đã làm gì nó? 916 01:18:26,077 --> 01:18:27,995 Nó là con gái ông! 917 01:18:32,667 --> 01:18:34,084 Ông đã giết Samara, đúng không? 918 01:18:34,335 --> 01:18:35,669 Ông giết nó, và khi vợ ông 919 01:18:35,753 --> 01:18:38,463 Lẽ ra vợ tôi không được có con! 920 01:18:47,765 --> 01:18:48,807 Ông Morgan... 921 01:18:50,810 --> 01:18:52,728 Ông làm gì vậy? Thiếng thì thầm... 922 01:18:52,812 --> 01:18:55,898 ...tôi cứ nghe suốt vào ban đêm khi ngủ 923 01:18:56,566 --> 01:18:57,691 Thậm chí cả đàn ngựa nữa. 924 01:18:58,109 --> 01:19:00,819 Ông Morgan, xin ông bước ra! Và những hình ảnh đó nữa! 925 01:19:01,613 --> 01:19:04,656 Ôi, Chúa ơi! Những thứ nó cho tôi thấy! 926 01:19:05,450 --> 01:19:06,658 Nó vẫn còn cho thấy 927 01:19:06,951 --> 01:19:08,660 Và nó sẽ không bao giờ ngừng. 928 01:19:09,662 --> 01:19:11,830 Cô đến đây đã chứng minh điều đó. 929 01:19:14,042 --> 01:19:16,209 Con bé đâu? Xin ông! 930 01:19:16,711 --> 01:19:19,254 Tôi phải cản nó Nếu không, con trai tôi sẽ chết! 931 01:19:19,756 --> 01:19:22,716 Phải rồi. Nó sẽ chết! 932 01:19:24,052 --> 01:19:26,053 Con bé không bao giờ ngủ Khoan! 933 01:19:26,638 --> 01:19:29,431 Đừng! Đừng! 934 01:19:29,557 --> 01:19:31,016 935 01:19:32,810 --> 01:19:36,897 Đừng! Đừng! 936 01:19:37,482 --> 01:19:40,108 Rachel! Không sao đâu! Suỵt! Suỵt! 937 01:19:41,319 --> 01:19:43,445 Không sao đâu. Không sao đâu. Ổn rồi. 938 01:19:43,529 --> 01:19:45,197 Suỵt! Suỵt! Suỵt! 939 01:19:45,573 --> 01:19:46,990 Em sẽ không sao 940 01:19:48,743 --> 01:19:50,035 Ổn chứ? 941 01:19:58,878 --> 01:20:00,253 Chúa ơi. 942 01:20:15,770 --> 01:20:16,937 Nó không thích chuồng ngựa. 943 01:20:19,774 --> 01:20:22,109 Chúng làm nó khó ngủ ban đêm. 944 01:20:28,408 --> 01:20:30,450 "Nó không thích chuồng ngựa". 945 01:20:30,785 --> 01:20:31,910 Sao? 946 01:20:33,037 --> 01:20:35,122 Đàn ngựa làm nó khó ngủ 947 01:20:42,088 --> 01:20:43,588 948 01:21:07,947 --> 01:21:09,197 Samara. 949 01:21:29,135 --> 01:21:30,719 950 01:21:46,861 --> 01:21:48,528 Ông ta giữ nó ở đây 951 01:21:51,324 --> 01:21:53,492 Mẹ con bé đang mất trí. 952 01:21:55,203 --> 01:21:57,162 Morgan trách đứa bé 953 01:21:58,623 --> 01:22:00,415 Nên ông ta giữ nó ở đây. 954 01:22:00,500 --> 01:22:01,666 955 01:22:03,294 --> 01:22:04,461 Một mình 956 01:22:05,838 --> 01:22:07,214 Không phải một mình 957 01:22:37,703 --> 01:22:39,079 Rachel. 958 01:22:43,084 --> 01:22:45,335 Có cái gì ở đây này. 959 01:22:53,719 --> 01:22:56,388 Y như có ai khắc vào gỗ 960 01:23:01,727 --> 01:23:02,853 Hay đốt lửa 961 01:23:31,340 --> 01:23:33,466 Em đã thấy gốc cây này rồi 962 01:23:34,385 --> 01:23:35,927 Ừ, có trên cuộn băng 963 01:23:36,262 --> 01:23:37,429 Không phải 964 01:23:38,181 --> 01:23:39,764 Em đã đến đó. 965 01:23:43,019 --> 01:23:44,686 Nhà trọ Shelter Mountain. 966 01:24:15,509 --> 01:24:19,596 Ánh mặt trời xuyên qua tán lá khiến chúng đỏ rực như đang cháy. 967 01:24:21,766 --> 01:24:24,226 Đúng lúc chiều tà. 968 01:24:27,313 --> 01:24:29,522 Ngay lúc em xem cuộn băng. 969 01:24:35,655 --> 01:24:37,447 Đó là cách đây một tuần. 970 01:24:43,120 --> 01:24:44,329 971 01:24:45,748 --> 01:24:47,666 Lại trở về từ lúc ban đầu 972 01:24:48,501 --> 01:24:51,503 Có điều gì đó đã dẫn ta đến đây Gốc cây, hình vẽ trên tường... 973 01:24:51,587 --> 01:24:53,129 Cũng chẳng sao 974 01:24:54,382 --> 01:24:55,966 Đã quá muộn rồi. 975 01:24:58,761 --> 01:24:59,970 Anh phải giúp nó! 976 01:25:00,888 --> 01:25:01,888 Em nói gì vậy? 977 01:25:02,431 --> 01:25:03,890 Giúp Aidan. 978 01:25:04,600 --> 01:25:08,103 Bây giờ mọi việc là tùy ở anh. Hãy dùng thời gian còn lại của anh để cố tìm ra cách gì đó. 979 01:25:08,187 --> 01:25:09,980 Ta sẽ tìm ra cách ngay bây giờ! 980 01:25:10,064 --> 01:25:11,189 Quá muộn rồi, Noah. 981 01:25:11,274 --> 01:25:13,566 Thôi đi, nghe chưa? Nếu ta đến đây, đó là có lý do! 982 01:25:13,651 --> 01:25:14,943 Là gì? Anh không biết, được chưa? 983 01:25:15,027 --> 01:25:18,530 Nhưng có cái gì đó trong phòng này! Ở trong máy điện thoại! 984 01:25:19,073 --> 01:25:21,032 Trong máy truyền hình! 985 01:25:21,242 --> 01:25:23,785 Cố lên! Nói đi, sao mày chưa cho chúng tao biết? 986 01:25:24,036 --> 01:25:25,161 987 01:25:25,746 --> 01:25:26,788 Noah... 988 01:25:26,872 --> 01:25:28,248 989 01:25:28,874 --> 01:25:29,958 Nhìn kìa. 990 01:25:44,473 --> 01:25:45,765 991 01:26:04,910 --> 01:26:06,286 992 01:26:32,438 --> 01:26:33,938 993 01:26:50,623 --> 01:26:52,457 994 01:26:52,583 --> 01:26:53,833 995 01:26:57,963 --> 01:26:58,963 996 01:26:59,048 --> 01:27:00,382 997 01:27:03,302 --> 01:27:04,636 998 01:27:11,102 --> 01:27:12,811 Ôi, Chúa ơi 999 01:27:14,063 --> 01:27:15,939 Em nghĩ có sâu lắm không? 1000 01:27:16,023 --> 01:27:17,732 Em không thấy gì cả. 1001 01:27:28,244 --> 01:27:30,120 Hay là ném xuống cái gì đó 1002 01:28:00,484 --> 01:28:01,568 1003 01:28:06,907 --> 01:28:08,116 Em nghĩ nó ở dưới đó? 1004 01:28:08,200 --> 01:28:09,367 Suỵt. 1005 01:28:09,994 --> 01:28:11,536 1006 01:28:19,044 --> 01:28:20,420 1007 01:28:29,972 --> 01:28:31,264 1008 01:28:36,729 --> 01:28:38,188 1009 01:28:38,481 --> 01:28:40,148 Rachel! 1010 01:28:43,486 --> 01:28:44,944 1011 01:28:59,919 --> 01:29:01,377 1012 01:29:01,962 --> 01:29:04,047 1013 01:29:08,093 --> 01:29:09,761 Rachel! 1014 01:29:09,845 --> 01:29:11,095 1015 01:29:12,389 --> 01:29:14,015 Rachel! 1016 01:29:14,725 --> 01:29:16,017 Em đây! 1017 01:29:16,936 --> 01:29:18,436 Em không sao! 1018 01:29:19,438 --> 01:29:20,688 Hình như vậy. 1019 01:29:21,106 --> 01:29:23,775 Để anh tìm dây kéo em lên! 1020 01:29:24,610 --> 01:29:25,777 Nhanh lên! 1021 01:29:28,239 --> 01:29:29,572 1022 01:30:03,482 --> 01:30:05,191 1023 01:30:11,323 --> 01:30:12,323 Noah? 1024 01:30:18,330 --> 01:30:19,664 1025 01:30:19,999 --> 01:30:21,249 1026 01:30:21,750 --> 01:30:23,668 Noah? 1027 01:30:23,836 --> 01:30:25,295 Noah! 1028 01:30:27,673 --> 01:30:28,881 1029 01:30:29,258 --> 01:30:30,842 1030 01:30:32,344 --> 01:30:34,345 Không! 1031 01:30:34,555 --> 01:30:35,680 1032 01:30:42,855 --> 01:30:44,522 1033 01:30:51,864 --> 01:30:53,573 1034 01:31:03,459 --> 01:31:07,378 Ta đứng đây 1035 01:31:07,921 --> 01:31:12,675 Thế giới quay tròn 1036 01:31:13,052 --> 01:31:17,263 Khi ngừng lại 1037 01:31:17,556 --> 01:31:22,310 Là lúc bắt đầu 1038 01:31:28,067 --> 01:31:30,151 Trên này quá đẹp phải không con, Samara? 1039 01:31:34,740 --> 01:31:36,199 Thật thanh bình 1040 01:31:40,037 --> 01:31:42,288 Mẹ biết mọi việc rồi sẽ tốt đẹp hơn. 1041 01:31:47,461 --> 01:31:49,170 1042 01:31:53,509 --> 01:31:55,593 Từ trước đến giờ, mẹ chỉ muốn có con. 1043 01:32:03,519 --> 01:32:05,019 1044 01:32:18,659 --> 01:32:20,159 1045 01:32:25,374 --> 01:32:26,582 1046 01:32:27,543 --> 01:32:28,835 1047 01:32:37,636 --> 01:32:39,429 Con bé vẫn còn sống 1048 01:33:18,218 --> 01:33:19,761 Bây giờ ổn rồi, cháu à. 1049 01:33:21,638 --> 01:33:22,972 Không có sao đâu. 1050 01:33:25,350 --> 01:33:26,601 Rachel! 1051 01:33:31,148 --> 01:33:33,065 Rachel, mặt trời lặn rồi! 1052 01:33:35,694 --> 01:33:38,905 Mặt trời đã lặn! Đã quá hoàng hôn. Em nghe anh nói không? 1053 01:33:39,990 --> 01:33:41,657 Chiều tối rồi! 1054 01:33:46,705 --> 01:34:00,301 Rachel... 1055 01:34:05,599 --> 01:34:07,517 Rachel, em còn đó không? 1056 01:34:08,101 --> 01:34:09,477 1057 01:34:13,440 --> 01:34:14,732 Em đây. 1058 01:34:19,571 --> 01:34:21,447 1059 01:34:32,459 --> 01:34:35,044 Tuần sau họ sẽ chôn cất nó 1060 01:34:38,173 --> 01:34:39,549 Xong hết rồi. 1061 01:34:47,349 --> 01:34:48,641 Em không sao chứ? 1062 01:34:50,394 --> 01:34:53,855 Bà ấy muốn có con hơn bất cứ thứ gì khác trên đời 1063 01:34:55,524 --> 01:34:57,733 Sao lại có thể làm vậy? 1064 01:35:01,822 --> 01:35:03,990 Nó chỉ muốn được người ta hiểu 1065 01:35:07,744 --> 01:35:09,579 Đôi khi trẻ con, 1066 01:35:10,747 --> 01:35:13,916 thường la, khóc hay vẽ hình 1067 01:35:28,932 --> 01:35:30,641 Em muốn về nhà. 1068 01:35:46,199 --> 01:35:49,243 Anh cũng không tưởng tượng bị kẹt dưới giếng một mình như vậy ra sao. 1069 01:35:51,455 --> 01:35:53,623 Sống được bao lâu nhỉ? 1070 01:36:00,297 --> 01:36:01,672 7 ngày 1071 01:36:08,555 --> 01:36:10,973 Có thể sống được 7 ngày. 1072 01:37:20,585 --> 01:37:22,920 Thỉnh thoảng gọi anh nhé? 1073 01:37:23,672 --> 01:37:26,465 Nếu em không xem phim. 1074 01:37:27,217 --> 01:37:28,259 1075 01:37:28,343 --> 01:37:30,011 Mai gọi anh đi 1076 01:37:34,725 --> 01:37:36,642 và ngày mốt nữa. 1077 01:38:18,060 --> 01:38:19,060 Rachel? 1078 01:38:20,896 --> 01:38:21,979 Hả? 1079 01:38:23,398 --> 01:38:25,024 Mấy giờ rồi? 1080 01:38:26,109 --> 01:38:30,529 Rất trễ hay quá sớm còn tùy ta nhìn sự việc. 1081 01:38:32,616 --> 01:38:34,492 Mẹ không đi làm sao? 1082 01:38:36,036 --> 01:38:37,411 Hôm nay thì không. 1083 01:38:42,459 --> 01:38:44,460 Đứa bé gái sao rồi mẹ? 1084 01:38:45,504 --> 01:38:47,004 Samara? 1085 01:38:47,714 --> 01:38:49,715 Tên nó đó à? 1086 01:38:50,592 --> 01:38:52,510 Nó còn ở chỗ tối tăm đó không? 1087 01:38:53,261 --> 01:38:54,261 Không. 1088 01:38:55,388 --> 01:38:57,014 Bố mẹ đã giải thoát nó. 1089 01:38:59,309 --> 01:39:00,851 Mẹ giúp nó? 1090 01:39:01,186 --> 01:39:02,269 Ừ. 1091 01:39:03,105 --> 01:39:04,355 Sao mẹ lại làm vậy? 1092 01:39:07,317 --> 01:39:08,442 Sao thế con? 1093 01:39:08,527 --> 01:39:09,860 Lẽ ra mẹ không nên giúp nó. 1094 01:39:10,987 --> 01:39:14,698 Bây giờ không sao đâu. Nó sẽ không làm hại con 1095 01:39:14,783 --> 01:39:15,950 Nó... 1096 01:39:22,082 --> 01:39:23,457 Mẹ không hiểu sao? 1097 01:39:26,419 --> 01:39:29,130 Nó không bao giờ ngủ 1098 01:39:42,060 --> 01:40:13,716 1099 01:40:21,266 --> 01:40:22,433 1100 01:40:25,812 --> 01:40:27,813 Nhấc điện thoại lên đi, Noah! 1101 01:40:29,191 --> 01:40:30,858 Nhấc điện thoại lên! 1102 01:40:33,361 --> 01:40:34,904 1103 01:41:00,430 --> 01:41:01,931 1104 01:41:02,849 --> 01:41:04,350 1105 01:41:15,028 --> 01:41:16,654 1106 01:41:18,490 --> 01:41:21,951 Nhanh lên, Noah! Cầm cái điện thoại chết tiệt lên đi! 1107 01:41:22,827 --> 01:41:23,994 1108 01:41:24,162 --> 01:41:25,704 1109 01:41:27,666 --> 01:41:29,166 1110 01:41:29,834 --> 01:41:31,418 1111 01:41:38,760 --> 01:41:40,135 1112 01:41:44,641 --> 01:41:46,350 1113 01:41:53,191 --> 01:41:54,191 1114 01:41:59,364 --> 01:42:00,656 1115 01:42:15,839 --> 01:42:17,047 1116 01:42:18,883 --> 01:42:20,092 1117 01:42:22,053 --> 01:42:23,220 1118 01:42:27,517 --> 01:42:28,809 Mau lên! 1119 01:42:37,360 --> 01:42:38,902 1120 01:42:50,790 --> 01:42:52,333 1121 01:43:34,376 --> 01:43:35,834 1122 01:43:40,215 --> 01:43:42,049 1123 01:43:46,846 --> 01:43:48,889 1124 01:43:54,145 --> 01:43:55,354 1125 01:44:16,835 --> 01:44:18,460 Về phòng đi! 1126 01:44:18,545 --> 01:44:19,586 Đi ngay! 1127 01:44:26,094 --> 01:44:28,554 Mày muốn gì? Mày còn muốn gì nữa? 1128 01:44:29,639 --> 01:44:31,390 Mày muốn gì ở tao? 1129 01:44:32,392 --> 01:44:34,226 1130 01:44:50,160 --> 01:44:51,577 Sao không phải là tao? 1131 01:44:54,330 --> 01:44:56,540 Tao đã làm gì mà anh ấy không làm? 1132 01:45:29,199 --> 01:45:31,366 Nó chỉ muốn được nghe. 1133 01:45:33,703 --> 01:45:35,662 Bố muốn cháu đi xa 1134 01:45:35,747 --> 01:45:38,165 Lẽ ra vợ tôi không nên có con! 1135 01:45:38,374 --> 01:45:39,917 Từ trước đến nay mẹ chỉ muốn có con 1136 01:45:40,001 --> 01:45:41,418 Mẹ không hiểu sao? 1137 01:45:41,753 --> 01:45:43,253 Nhưng bố không biết. 1138 01:45:43,588 --> 01:45:44,838 Nó không bao giờ ngủ. 1139 01:45:45,131 --> 01:45:46,673 Các người soi mói vào bi kịch người khác, 1140 01:45:46,758 --> 01:45:48,926 và bắt cả thế giới phải biết đến. 1141 01:45:49,719 --> 01:45:51,261 Làm nó lây lan như bệnh dịch! 1142 01:45:51,804 --> 01:45:53,555 Cháu đâu muốn làm ai buồn. 1143 01:45:54,474 --> 01:45:55,474 Nhưng cháu muốn 1144 01:45:57,018 --> 01:45:58,519 Và cháu rất tiếc. 1145 01:46:00,438 --> 01:46:01,939 Cháu không ngừng được. 1146 01:46:06,778 --> 01:46:08,320 Em có sao ra một bản. 1147 01:46:11,157 --> 01:46:12,533 Đẩy vào đi con. 1148 01:46:13,368 --> 01:46:14,451 "Chiếu". 1149 01:46:15,411 --> 01:46:16,495 Đẩy vào đi. 1150 01:46:20,792 --> 01:46:23,126 1151 01:46:24,379 --> 01:46:27,047 Nó vẫn tiếp tục hại người ta, phải không? 1152 01:46:27,966 --> 01:46:29,633 Nó sẽ không bao giờ dừng lại 1153 01:46:30,677 --> 01:46:31,677 Đừng lo, con ạ. 1154 01:46:32,887 --> 01:46:35,055 Con sẽ không sao đâu. 1155 01:46:40,728 --> 01:46:43,522 Còn những người ta đưa cuộn băng? 1156 01:46:44,482 --> 01:46:46,149 Điều gì sẽ xảy ra cho họ?