1
00:00:11,763 --> 00:00:15,563
En la pradera
Los hombres son más fuertes
2
00:00:15,634 --> 00:00:19,764
En la pradera El Oeste se ganó
3
00:00:19,838 --> 00:00:24,570
En la pradera del forajido
Si no eres fuerte como bandido
4
00:00:24,642 --> 00:00:26,542
Te van a destrozar
5
00:00:26,610 --> 00:00:29,875
Ésta es nuestra casa
Éste es nuestro hogar
6
00:00:29,947 --> 00:00:33,508
Vives en la pradera
O no vives jamás
7
00:00:33,584 --> 00:00:37,314
En la pradera
El débil rompe en llanto
8
00:00:37,387 --> 00:00:41,619
En la pradera El débil sufrirá
9
00:00:41,691 --> 00:00:43,818
Éste es nuestro hogar
Donde los hombres son muy malos
10
00:00:43,893 --> 00:00:46,623
Si tu vejiga No aguanta tanto
11
00:00:46,696 --> 00:00:48,823
Tu silla va a apestar
12
00:00:48,898 --> 00:00:51,422
Vaquero, es nuestro hogar
13
00:00:51,500 --> 00:00:53,058
VACAS VAQUERAS
14
00:00:53,135 --> 00:00:55,763
Estás en problemas, vaquero.
15
00:00:56,738 --> 00:00:58,603
¡Vamos, muchacha!
16
00:00:59,808 --> 00:01:01,639
¿Cómo le va alguacil?
17
00:01:04,312 --> 00:01:06,041
SE BUSCA. RECOMPENSA.
18
00:01:11,018 --> 00:01:13,418
Vacas vaqueras.
19
00:01:13,487 --> 00:01:16,945
Una vez tuve una casa en la pradera.
20
00:01:17,024 --> 00:01:19,116
Ya no.
21
00:01:20,226 --> 00:01:23,855
Pero para qué llorar
por la leche derramada.
22
00:01:23,930 --> 00:01:26,455
Por cierto, ésa soy yo.
23
00:01:26,533 --> 00:01:27,864
La vaca.
24
00:01:28,535 --> 00:01:30,526
Sí, son de verdad.
25
00:01:30,604 --> 00:01:32,798
Deja de mirar.
26
00:01:32,871 --> 00:01:34,998
En este momento estoy entre dos casas.
27
00:01:35,074 --> 00:01:36,803
Perdí mi viejo hogar,
28
00:01:36,875 --> 00:01:40,641
por la caterva de cuatreros
más malvada del Oeste.
29
00:01:40,713 --> 00:01:44,547
Alameda Slim
y la banda de los hermanos Willie.
30
00:01:45,984 --> 00:01:48,282
RANCHO DIXON
31
00:01:50,355 --> 00:01:55,452
De alguna manera se robaron todo
el hato en nuestras narices.
32
00:01:55,526 --> 00:01:58,461
Desaparecieron sin dejar huella.
33
00:02:03,166 --> 00:02:07,660
Después, el pobre Abner
no pudo mantener el rancho.
34
00:02:08,438 --> 00:02:10,497
Ni a mí, en realidad.
35
00:02:10,574 --> 00:02:12,541
CALIFORNIA O MUERTE
36
00:02:15,244 --> 00:02:17,712
Bueno, no importa
qué tan mal vayan las cosas
37
00:02:17,780 --> 00:02:20,340
probablemente hay alguien
al que le vaya peor.
38
00:02:23,653 --> 00:02:25,518
Ese tipo, por ejemplo.
39
00:02:25,588 --> 00:02:29,250
Maggie, mira tu nueva casa.
40
00:02:30,625 --> 00:02:32,559
¡Una granja lechera!
41
00:02:32,627 --> 00:02:34,891
Eso sí me gusta.
42
00:02:34,963 --> 00:02:37,431
Espero que no sea uno de
esos lugares sin grasa.
43
00:02:37,499 --> 00:02:39,591
AL OESTE DEL PARAÍSO
44
00:02:40,367 --> 00:02:44,997
Hay un lugar Lindo en verdad
45
00:02:45,072 --> 00:02:49,509
Donde el río y
El cielo se van a juntar
46
00:02:49,576 --> 00:02:54,308
Está por Nebraska
Rincón celestial
47
00:02:54,380 --> 00:02:58,441
Al oeste el Paraíso Encontrarás
48
00:02:58,518 --> 00:03:00,850
Verde verás
49
00:03:00,920 --> 00:03:03,218
Comprenderás
50
00:03:03,289 --> 00:03:07,918
Que no hay lugar que se compare
Con lo que hallarás
51
00:03:07,993 --> 00:03:12,896
Es simple y sencillo
Y sólo hay paz
52
00:03:12,964 --> 00:03:17,765
Al oeste del Paraíso Encontrarás
53
00:03:17,836 --> 00:03:22,704
Vuelan abejas
Zumbando tranquilas
54
00:03:22,773 --> 00:03:27,039
Flores perfuman la vida Allá
55
00:03:27,111 --> 00:03:31,480
Los Animales que hay por aquí
Caminan junto a ti
56
00:03:31,549 --> 00:03:35,006
Sólo en media hectárea
Paraíso está
57
00:03:35,085 --> 00:03:39,988
Va a suceder Lo vas a ver
58
00:03:40,056 --> 00:03:44,618
Este paraíso en verdad
Te va a sorprender
59
00:03:44,694 --> 00:03:49,721
Ya tan sólo falta
Que quieras venir
60
00:03:49,798 --> 00:03:54,132
A este Paraíso A vivir
61
00:03:54,203 --> 00:04:01,233
Ven a visitarme
Mi nido es tu hogar
62
00:04:01,309 --> 00:04:06,576
Al oeste del paraíso Encontrarás
63
00:04:19,793 --> 00:04:21,624
Ése es mi hijo.
64
00:04:22,763 --> 00:04:24,355
- Lata, lata.
- No me griten.
65
00:04:24,431 --> 00:04:28,628
El llamado del deber.
¿Por qué no te encargas, Grace?
66
00:04:28,701 --> 00:04:31,670
Es hora de que tengas más
responsabilidades en la granja.
67
00:04:32,238 --> 00:04:33,603
¿De verdad?
68
00:04:33,672 --> 00:04:36,766
Gracias, señora C.
No la voy a decepcionar.
69
00:04:36,842 --> 00:04:39,834
¡Fuera de mi caja,
salchichitas vienesas!
70
00:04:40,780 --> 00:04:43,543
Siento mucha mala vibra aquí.
71
00:04:43,615 --> 00:04:45,810
Es nuestra lata. Y Jeb la tomó.
72
00:04:45,884 --> 00:04:48,216
Y ahora dice que es su lata.
73
00:04:48,286 --> 00:04:51,050
No empecemos con acusaciones.
74
00:04:51,122 --> 00:04:55,615
Éste es un problema orgánico
y tiene una solución holística.
75
00:04:55,692 --> 00:05:00,322
No entiendes este asunto de la granja
¿o sí, hermanita?
76
00:05:00,397 --> 00:05:01,989
¡Matemos a la cabra!
77
00:05:05,769 --> 00:05:08,601
- ¡Dame la lata!
- Ven aquí, pedazo de...
78
00:05:09,839 --> 00:05:12,103
Perdón, señora Caloway.
79
00:05:12,175 --> 00:05:15,167
Puercos, ¿por qué no
dejan a Jeben en paz?
80
00:05:15,244 --> 00:05:16,438
¿Por qué?
81
00:05:16,512 --> 00:05:19,276
¡La pobre cabra necesita
paz y tranquilidad!
82
00:05:19,348 --> 00:05:21,873
- ¡Es verdad! ¡Así es!
- Así que fuera.
83
00:05:21,950 --> 00:05:23,474
Y llévense su lata.
84
00:05:23,552 --> 00:05:25,486
Se llevan su lata y... ¡oigan!
85
00:05:25,554 --> 00:05:27,681
¡Regresen aquí, pedazos de tocino!
86
00:05:27,756 --> 00:05:30,554
¿No tienes suficientes latas?
87
00:05:30,625 --> 00:05:33,219
No, de hecho, no.
88
00:05:33,295 --> 00:05:35,990
Me encantará adoptarla, Abner.
89
00:05:36,063 --> 00:05:38,964
Siempre hay espacio para una más.
90
00:05:39,033 --> 00:05:41,968
Gracias, Pearl.
Pero tengo que advertirte:
91
00:05:42,036 --> 00:05:44,664
Tiene su carácter.
92
00:05:44,738 --> 00:05:46,933
No te preocupes, Abner.
93
00:05:47,007 --> 00:05:49,236
Estoy segura de que se va a adaptar.
94
00:05:49,309 --> 00:05:51,937
Hasta luego, Pearl.
Cuídate.
95
00:05:58,284 --> 00:06:00,479
¡Hay una nueva en la puerta!
96
00:06:00,553 --> 00:06:01,577
Ahora no, Audrey.
97
00:06:01,654 --> 00:06:05,521
- Pero si es una gran...
- Escuchen, todas: ella es Maggie.
98
00:06:10,863 --> 00:06:13,696
Ha ganado tres veces
el premio de la Ubre de Oro.
99
00:06:13,765 --> 00:06:16,733
Y fue la primera señorita
res feliz.
100
00:06:17,435 --> 00:06:19,335
¿Una vaca de concurso?
101
00:06:19,403 --> 00:06:21,234
¿En Al Oeste del Paraíso?
102
00:06:34,618 --> 00:06:37,519
Ahora, quiero que todos
la hagan sentir bienvenida.
103
00:06:37,587 --> 00:06:39,350
¿Me entienden?
104
00:06:39,422 --> 00:06:41,515
Gracias a todos.
105
00:06:41,591 --> 00:06:44,684
Me encanta estar aquí,
en Al Oeste del Paraíso.
106
00:06:44,760 --> 00:06:46,853
No hablen todos al mismo tiempo.
107
00:06:46,929 --> 00:06:49,090
¿Qué es esto,
la sección de congelados?
108
00:06:51,267 --> 00:06:53,235
¿Esto está prendido?
109
00:06:54,303 --> 00:06:56,328
Buenos días, Margaret.
110
00:06:56,405 --> 00:07:00,431
Qué maravillosa sorpresa encontrar
otro bovino entre las filas.
111
00:07:00,508 --> 00:07:02,305
Hipócrita.
112
00:07:02,877 --> 00:07:04,606
- Soy la Sra. Caloway...
- ¡Hola!
113
00:07:04,679 --> 00:07:07,079
Y ella es Grace.
114
00:07:07,148 --> 00:07:10,276
Me temo que aquí
no habrá aplausos ni trofeos.
115
00:07:10,351 --> 00:07:14,252
Sólo los frutos de
nuestro trabajo bueno y honesto.
116
00:07:14,321 --> 00:07:18,758
¿Obsesivos del trabajo?
Me acuerdo de esos días.
117
00:07:18,825 --> 00:07:22,921
¡Vaya! Eres la vaca
más grande que haya visto.
118
00:07:22,996 --> 00:07:25,828
Si estás a cargo,
lo tomaré como un piropo.
119
00:07:25,898 --> 00:07:28,492
Si no,
supongo que tendré que aplastarte.
120
00:07:28,567 --> 00:07:29,591
¡Mamá!
121
00:07:30,269 --> 00:07:32,100
¡Era broma!
122
00:07:32,171 --> 00:07:36,039
¿Y qué es esto que tienes
atorado en la oreja?
123
00:07:37,576 --> 00:07:39,770
Toma una manzana, niño.
124
00:07:39,844 --> 00:07:42,108
Pero no te acerques a un banquete.
125
00:07:42,647 --> 00:07:46,242
Espera un segundo.
Tengo algo atorado en mi oreja.
126
00:07:47,786 --> 00:07:49,777
Éste es para mí.
127
00:07:51,455 --> 00:07:52,945
Qué bueno estaba.
128
00:07:53,023 --> 00:07:54,183
Magnífico.
129
00:07:54,692 --> 00:07:56,421
¡Otra vez! ¡Otra vez!
130
00:07:56,493 --> 00:07:57,960
¡Anda!
131
00:08:00,965 --> 00:08:04,332
- ¡Estuvo increíble!
- Maggie es divertida, ¿no?
132
00:08:04,401 --> 00:08:06,868
¡Enseñarle a los puercos
a tirar la comida!
133
00:08:06,936 --> 00:08:08,904
Como si no fueran cochinos.
134
00:08:09,405 --> 00:08:11,430
¡Pase largo!
135
00:08:28,557 --> 00:08:31,253
Espera, Buck. Tranquilo.
136
00:08:31,326 --> 00:08:34,385
¿Quién juega un tochito con lata?
137
00:08:34,462 --> 00:08:36,726
Esa lata es herencia familiar.
138
00:08:36,797 --> 00:08:39,561
Al que gane le toca una vacuna
antitetánica gratis.
139
00:08:40,167 --> 00:08:41,828
¡Aquí viene la superestrella!
140
00:08:43,471 --> 00:08:44,597
¡Espectacular!
141
00:08:44,672 --> 00:08:48,505
- No firmo autógrafos.
- Tengo tu autógrafo, amigo.
142
00:08:48,575 --> 00:08:49,940
¿Quién es el presumido?
143
00:08:50,010 --> 00:08:51,568
Buck.
144
00:08:51,644 --> 00:08:53,009
Es de la ciudad.
145
00:08:55,181 --> 00:08:58,639
Tranquilo, Buck. Cálmate.
Ni que fuera un rodeo.
146
00:08:58,718 --> 00:09:00,878
Buenos días, Sam.
147
00:09:01,754 --> 00:09:04,416
¿Otra vez se te desbocó
ese caballo malcriado?
148
00:09:04,490 --> 00:09:06,685
¿Cómo andas, Pearl?
149
00:09:06,759 --> 00:09:09,421
Vine a traerte otra cuenta del banco.
150
00:09:09,495 --> 00:09:10,985
Ésta dice que es la última.
151
00:09:11,063 --> 00:09:14,463
Cada vez que tengo
una mala cosecha me mandan una.
152
00:09:14,532 --> 00:09:16,523
Les pagaré muy pronto.
153
00:09:16,601 --> 00:09:22,005
Es otro asunto: el banco está
cobrándole las deudas a todos.
154
00:09:22,073 --> 00:09:26,032
Están perdiendo mucho dinero con todos
los rancheros que han quebrado.
155
00:09:26,109 --> 00:09:28,407
Si no les pagas en tres días,
156
00:09:28,478 --> 00:09:30,503
van a rematar Al Oeste del Paraíso.
157
00:09:30,580 --> 00:09:32,207
¿Qué?
158
00:09:32,282 --> 00:09:33,806
No.
159
00:09:33,884 --> 00:09:36,375
Pero no se pueden quedar
con mi granja.
160
00:09:36,453 --> 00:09:39,649
Si he pasado tornados
y tormentas aquí...
161
00:09:41,624 --> 00:09:44,650
Sam, ésta es mi casa.
162
00:09:46,729 --> 00:09:49,789
Lo siento. De verdad, mucho.
163
00:09:53,334 --> 00:09:57,031
Sentirlo no va a salvar la granja.
164
00:10:00,942 --> 00:10:03,968
Espero que te sientas orgulloso, Buck.
165
00:10:04,045 --> 00:10:07,343
De hecho, así es.
Gracias por preguntar.
166
00:10:10,184 --> 00:10:13,881
Sabes, Pearl,
no tiene por qué ser así.
167
00:10:13,954 --> 00:10:16,684
Tienes el mejor ganado del condado.
168
00:10:16,757 --> 00:10:20,351
Sólo tienes que vender
algunas criaturas...
169
00:10:20,426 --> 00:10:24,863
Un momento, Sam. Son mi familia.
¡Uno no vende a la familia!
170
00:10:24,931 --> 00:10:26,193
Para los caballos.
171
00:10:26,265 --> 00:10:30,725
Sal antes de que empiece a usar
palabras que las damas no deben usar.
172
00:10:30,803 --> 00:10:33,203
- ¡No revientes el parche, mujer!
- Adiós, Sam.
173
00:10:33,272 --> 00:10:36,604
Aún es mi propiedad.
¡Fuera!
174
00:10:36,675 --> 00:10:38,336
Dije: ¡fuera!
175
00:10:38,410 --> 00:10:40,935
Sólo trataba de ayudar.
176
00:10:49,787 --> 00:10:53,223
Eso sí que me desalmidonó el alma.
177
00:11:03,066 --> 00:11:04,897
Lo siento, chicas.
178
00:11:05,835 --> 00:11:08,998
De plano ya no se me ocurre nada.
179
00:11:19,449 --> 00:11:20,449
Creo que todos sabemos qué sigue.
180
00:11:20,450 --> 00:11:23,077
Creo que todos sabemos qué sigue.
181
00:11:23,152 --> 00:11:25,712
- ¡Jeb, no empieces!
- Ahora nos van a comer.
182
00:11:26,622 --> 00:11:29,454
¿Qué? ¿No crees que en el pueblo
la gente come animales?
183
00:11:29,524 --> 00:11:32,118
¿Pero quién se comería un pollo?
184
00:11:32,193 --> 00:11:34,923
Vamos, gente.
Debe haber algo que podamos hacer.
185
00:11:34,996 --> 00:11:36,987
¿Qué podríamos hacer?
186
00:11:38,799 --> 00:11:40,790
¡Es que no va ir como en feria!
187
00:11:40,868 --> 00:11:44,769
- ¡Feria! ¡Buena idea, Curly!
- Ollie.
188
00:11:44,838 --> 00:11:46,931
- Ollie.
- ¿Qué pasa?
189
00:11:47,007 --> 00:11:52,775
Oigan, ¿qué me dirían si les digo que
pueden ganar mucho dinero
190
00:11:52,846 --> 00:11:57,873
y ver el lindo centro de Chugwater
si van a la feria del condado?
191
00:11:59,418 --> 00:12:03,411
- Gracias por su sugerencia...
- Ya, ¡deja que hable la nueva vaca!
192
00:12:03,489 --> 00:12:05,423
¡Nueva vaca!
193
00:12:06,525 --> 00:12:10,426
Vamos, señora. C.
Tiene un grupo muy atractivo aquí.
194
00:12:10,495 --> 00:12:12,486
¡Veo mucho potencial!
195
00:12:12,564 --> 00:12:13,792
¡Pamplinas!
196
00:12:13,865 --> 00:12:16,925
La feria es en dos semanas.
Yo digo que vayamos al pueblo,
197
00:12:17,001 --> 00:12:20,835
hablemos con el caballo del comisario,
y lo forcemos a darnos más tiempo.
198
00:12:20,905 --> 00:12:24,101
- ¿Qué esperamos? Vamos ya.
- Así es.
199
00:12:24,174 --> 00:12:25,607
¿Qué dice, Caloway?
200
00:12:25,676 --> 00:12:28,304
De ninguna manera.
201
00:12:28,378 --> 00:12:32,371
No voy a dejar a Pearl en su peor
momento por un plan así de ridículo.
202
00:12:32,449 --> 00:12:35,282
Quedaría devastada si desaparecemos.
203
00:12:35,352 --> 00:12:37,842
En lo que a mí concierne,
no es una opción viable.
204
00:12:37,920 --> 00:12:40,980
Muy bien, como prefieras.
205
00:12:41,057 --> 00:12:43,992
Vamos, Grace,
tenemos una granja que salvar.
206
00:12:47,129 --> 00:12:50,063
Tienes que perdonarla.
Está un poco tensa.
207
00:12:50,131 --> 00:12:53,828
¡Tensa! ¿Cuál es su especialidad?
¿Crema ácida?
208
00:12:56,438 --> 00:13:01,205
¡lr al pueblo!
De todas las malas ideas...
209
00:13:04,044 --> 00:13:08,310
No me vean así.
Ya sé lo que van a decir.
210
00:13:08,382 --> 00:13:11,840
Pero Maggie y Grace necesitarán
a alguien con mi ojo para el detalle
211
00:13:11,919 --> 00:13:14,319
para que no se desbarranquen.
212
00:13:15,923 --> 00:13:18,823
Ni una palabra más: iré.
213
00:13:18,891 --> 00:13:21,655
Ahora, nada de despedidas cursis,
chiquillos.
214
00:13:21,728 --> 00:13:25,494
Ya saben cómo me pongo con
las cosas demasiado sentimentales.
215
00:13:26,232 --> 00:13:27,290
¡Señoras!
216
00:13:29,836 --> 00:13:34,067
¿Qué le hizo cambiar de opinión?
217
00:13:34,139 --> 00:13:36,869
- Prefiero no discutirlo.
- Chismes de gallinero.
218
00:13:40,178 --> 00:13:43,272
- ¡Buena suerte muchachas!
- ¡Nos vemos!
219
00:13:43,348 --> 00:13:45,144
- ¡Adiós!
- Son carne de guisado.
220
00:13:45,216 --> 00:13:46,843
Regresen pronto.
221
00:14:00,330 --> 00:14:05,029
Y rodeando la montaña
Y rodeando la montaña
222
00:14:05,101 --> 00:14:06,932
Y rodeando la montaña...
223
00:14:07,003 --> 00:14:10,530
Más vale que se apure con esa montaña.
Ya no puedo ni con mi alma.
224
00:14:10,607 --> 00:14:12,938
¿Maggie, puedo serte franca?
225
00:14:13,008 --> 00:14:15,875
Sólo si me prestas el sombrero.
226
00:14:16,979 --> 00:14:19,641
Los comentarios vulgares
te pueden funcionar,
227
00:14:19,715 --> 00:14:23,116
pero nosotras preferimos la elegancia.
228
00:14:23,185 --> 00:14:25,618
Bien, más vale que se calle pronto.
229
00:14:25,687 --> 00:14:28,588
Los buitres están planeándole encima.
230
00:14:29,957 --> 00:14:32,084
¡No se está muriendo!
231
00:14:32,160 --> 00:14:35,323
¿Estás segura?
Podríamos esperar.
232
00:14:35,396 --> 00:14:37,990
No, nada Cuando vea a la abuela
233
00:14:38,065 --> 00:14:40,124
No le des más comida
234
00:14:40,200 --> 00:14:41,963
Te mantendremos informado.
235
00:14:42,035 --> 00:14:45,027
- Falsa alarma, Clem.
- Entendido y anotado.
236
00:14:45,105 --> 00:14:49,940
¿Cómo encontramos la oficina
del comisario en el pueblo?
237
00:14:50,010 --> 00:14:53,706
Elemental, Grace: donde esté Buck,
encontraremos al comisario.
238
00:14:53,779 --> 00:14:57,237
Ese caballo se cree una leyenda.
239
00:15:13,898 --> 00:15:16,298
¿Así que creen que me tienen?
240
00:15:16,368 --> 00:15:17,630
¡Reconsideren!
241
00:15:37,520 --> 00:15:39,579
Salta para atrás. ¡Besito para mí!
242
00:15:40,723 --> 00:15:43,248
¡La Tierra llamando a Buck!
243
00:15:44,794 --> 00:15:46,556
Te toca.
244
00:15:53,335 --> 00:15:55,326
Muy bien.
245
00:15:56,238 --> 00:15:59,071
Otra vez peleabas dormido.
Casi tiras una herradura.
246
00:15:59,141 --> 00:16:00,732
Lo siento.
247
00:16:00,808 --> 00:16:06,508
Es que los demás caballos pelean
contra los malos y son famosos.
248
00:16:07,248 --> 00:16:10,843
¡Cuidado, tonto!
¿Quién puso esto aquí?
249
00:16:10,918 --> 00:16:15,251
Buck, esto no es Dodge City,
pero no nos aburrimos.
250
00:16:15,321 --> 00:16:16,811
¡Oiga, comisario!
251
00:16:16,890 --> 00:16:20,223
Llevo un rato esperando darle esto.
252
00:16:20,293 --> 00:16:22,022
Telegrama.
253
00:16:22,095 --> 00:16:24,893
Hola, Morris.
¿Qué te trae por aquí?
254
00:16:24,964 --> 00:16:28,865
"Joe Mal de Ojo capturado. Punto.
Lo traigo hoy. Punto.
255
00:16:28,934 --> 00:16:32,097
Tenga el dinero.
Firma: Rico."
256
00:16:34,573 --> 00:16:36,666
Rico ya capturó a otro.
257
00:16:36,742 --> 00:16:38,937
Ya le podría dar la llave
de mi caja fuerte.
258
00:16:39,011 --> 00:16:41,740
¿Ya oíste, Rusty? Rico viene.
259
00:16:41,813 --> 00:16:44,509
Sí. Soy viejo, no sordo.
260
00:16:44,582 --> 00:16:48,450
Eso estaría bueno.
Cabalgar con Rico limpiando el Oeste.
261
00:16:48,519 --> 00:16:50,510
¡Apaleando a los malos!
262
00:16:51,489 --> 00:16:53,548
¡Cuidado, tonto!
263
00:17:00,397 --> 00:17:03,025
Muy bien, chicas. Aquí vamos.
264
00:17:04,468 --> 00:17:07,265
Mira, no hay bardas.
265
00:17:07,336 --> 00:17:09,531
¿Y cómo tienen
a la gente en el corral?
266
00:17:09,605 --> 00:17:11,402
Parecen estar domesticados.
267
00:17:11,474 --> 00:17:13,874
No me parece nada peligroso.
268
00:17:13,943 --> 00:17:17,276
Es perfectamente seguro.
Tranquilo como la hora de la ordeña.
269
00:17:17,880 --> 00:17:20,075
- ¿Qué fue eso?
- Es un tiroteo.
270
00:17:26,788 --> 00:17:28,915
- AI suelo.
- ¿Quién vive así?
271
00:17:28,990 --> 00:17:32,221
- ¿Qué hacemos?
- Hay una estrella en esa puerta.
272
00:17:32,293 --> 00:17:34,920
¡Es la oficina del comisario!
¡Muévete, damita!
273
00:17:34,995 --> 00:17:36,257
ENTRADA DE ARTISTAS
274
00:17:36,330 --> 00:17:38,958
Ven a bailar ¡Muévete ya!
275
00:17:39,032 --> 00:17:42,524
Ponte a gozar La vida deja pasar
276
00:17:47,908 --> 00:17:50,307
¡Saquen esas vacas del escenario!
277
00:17:51,677 --> 00:17:54,339
- A lo mejor llegamos a mala hora.
- ¡Embistan!
278
00:18:02,320 --> 00:18:04,481
¡Cómo te atreves!
279
00:18:11,429 --> 00:18:13,021
- ¡Papi!
- ¡Hijo!
280
00:18:19,603 --> 00:18:21,002
¡Digo!
281
00:18:23,374 --> 00:18:24,534
¿Qué hice?
282
00:18:29,078 --> 00:18:30,670
¡Ya me harté!
283
00:18:30,747 --> 00:18:33,841
Vámonos de aquí, señoras.
Vamos.
284
00:18:33,917 --> 00:18:37,648
¡Regresen! Fue el mejor espectáculo
que hemos tenido en la vida.
285
00:18:37,720 --> 00:18:40,348
Llevas demasiado tiempo en la ruta,
viejo bobales.
286
00:18:40,957 --> 00:18:43,424
¿Qué clase de oficina
del comisario es ésa?
287
00:18:43,492 --> 00:18:47,326
Bailarinas, apuestas...
No entiendo cómo trabaja.
288
00:18:47,396 --> 00:18:51,856
Si ésa es lo oficina del comisario
¡este pueblo es lo máximo!
289
00:18:53,068 --> 00:18:56,400
¡Si son las chicas de la ordeña!
290
00:18:56,470 --> 00:19:00,065
¿No están medio lejos de casa?
291
00:19:00,141 --> 00:19:02,541
Claro, el caballo insoportable.
292
00:19:02,610 --> 00:19:05,340
Queremos hablar contigo.
293
00:19:06,981 --> 00:19:08,744
- ¿De qué?
- ¿Qué es eso?
294
00:19:08,816 --> 00:19:11,807
Creo que se te olvidó esto
en la granja.
295
00:19:11,885 --> 00:19:14,376
Esperen un minuto...
296
00:19:14,454 --> 00:19:16,581
Están en bancarrota.
297
00:19:16,656 --> 00:19:20,490
- Su granja se acabó.
- ¿No lo entienden, reses?
298
00:19:20,560 --> 00:19:22,221
¡Paren, par!
299
00:19:22,295 --> 00:19:26,128
Dennos dos semanas más,
y tendremos por lo menos 60 dólares...
300
00:19:26,198 --> 00:19:28,666
Tienen tres días para pagar
o largarse.
301
00:19:28,734 --> 00:19:30,725
Y con 60 dólares no bastan.
302
00:19:30,803 --> 00:19:32,794
A mí me parece que necesitan...
303
00:19:33,639 --> 00:19:35,334
como...
304
00:19:35,407 --> 00:19:38,068
750.
305
00:19:38,142 --> 00:19:40,542
¿Y de dónde vamos
a sacar tanto dinero?
306
00:19:40,612 --> 00:19:44,241
A lo mejor Maggie
se lo saca de la oreja.
307
00:19:44,315 --> 00:19:46,647
Cuidadito, Caloway.
308
00:19:52,522 --> 00:19:53,522
¡Rico!
309
00:20:14,777 --> 00:20:16,745
¿Quién es ése?
310
00:20:19,614 --> 00:20:20,614
Lo siento.
311
00:20:23,485 --> 00:20:26,477
¿No reconoces a un héroe
cuando lo ves?
312
00:20:27,422 --> 00:20:28,582
¡Es Rico!
313
00:20:28,657 --> 00:20:31,648
El mejor cazarrecompensas
de este lado del Pecos.
314
00:20:31,725 --> 00:20:36,253
Podría intentar adivinar hasta mañana,
pero no sé cómo lo haces.
315
00:20:37,297 --> 00:20:39,822
¿Y mi dinero?
316
00:20:39,900 --> 00:20:42,130
Aquí lo tengo.
317
00:20:42,202 --> 00:20:44,829
Están regalando dinero.
318
00:20:45,872 --> 00:20:47,897
¿Quién más anda suelto?
319
00:20:47,974 --> 00:20:52,411
La única alimaña que queda es ese
bueno para nada del mal: Alameda Slim.
320
00:20:52,478 --> 00:20:54,139
Cuatrero.
321
00:20:54,213 --> 00:20:57,705
- ¿Cuál es la recompensa?
- $ 750.
322
00:20:58,817 --> 00:21:00,307
¡Lo tengo!
323
00:21:00,385 --> 00:21:02,785
¿Por qué no atrapamos a Alameda Slim
324
00:21:02,854 --> 00:21:05,482
y usamos la recompensa para
salvar la granja?
325
00:21:05,557 --> 00:21:08,253
Eso me suena sensato.
326
00:21:08,326 --> 00:21:10,294
Sabía que les encantaría.
327
00:21:11,395 --> 00:21:13,955
¿En tu pueblo no existe
la palabra sarcasmo?
328
00:21:14,031 --> 00:21:17,432
¡Despierta y huele la alfalfa!
Perfecto.
329
00:21:17,501 --> 00:21:20,197
Voy a necesitar un caballo fresco.
330
00:21:20,271 --> 00:21:21,465
POSTA
331
00:21:21,539 --> 00:21:25,201
¿Un caballo? Déjeme pensar...
332
00:21:25,275 --> 00:21:28,938
Supongo que quiere uno rápido.
¿Rapidísimo?
333
00:21:29,012 --> 00:21:34,416
También tiene que estar acostumbrado
a no comer ni beber por días.
334
00:21:34,484 --> 00:21:37,851
Silencioso.
Firme en cualquier terreno.
335
00:21:38,854 --> 00:21:40,378
COMISARIO
336
00:21:41,523 --> 00:21:42,956
¿Ése por ejemplo?
337
00:21:43,025 --> 00:21:45,255
¿Buck?
338
00:21:45,327 --> 00:21:50,993
No lo sé. Buck es veloz, sin duda.
Pero su carácter...
339
00:21:51,066 --> 00:21:52,157
Está bien.
340
00:21:53,167 --> 00:21:54,998
Todo suyo.
341
00:21:56,003 --> 00:21:57,027
¡Oye, Rusty!
342
00:21:57,105 --> 00:22:01,405
Traigo la silla de Rico.
¡Traigo la silla de Rico!
343
00:22:01,476 --> 00:22:03,808
Magnífico, los dejo solos.
344
00:22:03,878 --> 00:22:05,708
No.
345
00:22:05,779 --> 00:22:09,510
No hay forma alguna de que
las vacas atrapen a un forajido.
346
00:22:09,583 --> 00:22:14,213
Miren, lo que tenemos que hacer es
seguir esta diligencia a un arreo.
347
00:22:15,655 --> 00:22:19,852
Dejar que los malos se acerquen.
348
00:22:20,493 --> 00:22:24,589
No hay ninguna razón para creer que
esta diligencia va a un arreo.
349
00:22:24,663 --> 00:22:27,826
Tommy, ¡diviértete en ese arreo!
350
00:22:27,900 --> 00:22:29,868
Muy bien, Dan.
351
00:22:30,770 --> 00:22:34,034
Creo que va hacia un arreo...
352
00:22:34,105 --> 00:22:37,040
No vamos a seguir esta carreta
y punto.
353
00:22:37,108 --> 00:22:39,941
Vamos. ¡Nos divertiremos!
354
00:22:40,879 --> 00:22:43,211
- ¿Me acabas de pegar?
- Más o menos.
355
00:22:43,281 --> 00:22:45,442
- ¡Para!
- ¿Por qué?
356
00:22:45,517 --> 00:22:47,313
Porque no me gusta.
357
00:22:57,961 --> 00:22:59,951
No, el sombrero no.
358
00:23:00,029 --> 00:23:01,929
¿Qué con el sombrero?
359
00:23:08,204 --> 00:23:11,901
Muy bien, la violencia
no va a resolver nada.
360
00:23:11,974 --> 00:23:15,238
Por qué no respiramos hondo...
361
00:23:19,281 --> 00:23:21,340
Oigan, luchas en lodo.
362
00:23:22,717 --> 00:23:24,309
Cuidado con la silla.
363
00:23:28,789 --> 00:23:31,223
Qué demonios...
364
00:23:31,292 --> 00:23:35,023
Maggie, por última vez,
no participaré en este plan.
365
00:23:35,729 --> 00:23:39,130
Vamos, reses locas.
366
00:23:39,200 --> 00:23:41,099
Maldición.
367
00:23:41,167 --> 00:23:44,295
Oye, socio, controla tu ganado.
368
00:23:44,370 --> 00:23:45,894
Este pueblo está limpio.
369
00:23:45,972 --> 00:23:49,373
¡Vaya! ¡Vacas gratis! ¡Qué lugar!
370
00:23:50,410 --> 00:23:53,641
No era exactamente lo que pensaba,
pero funcionará.
371
00:23:53,713 --> 00:23:56,146
Para mí, no.
372
00:23:56,215 --> 00:23:58,547
Adiós. ¡Cuida a Rico!
373
00:24:01,353 --> 00:24:03,321
¡Hasta la vista, reses!
374
00:24:08,026 --> 00:24:09,026
Yo quiero un lugar
375
00:24:09,027 --> 00:24:11,586
Yo quiero un lugar
376
00:24:11,662 --> 00:24:14,688
Donde búfalos hay
377
00:24:16,667 --> 00:24:21,070
Y los ciervos y antílopes van
378
00:24:21,138 --> 00:24:24,038
Donde muy rara vez
379
00:24:24,107 --> 00:24:27,008
La palabra es mordaz
380
00:24:27,077 --> 00:24:31,980
Y los cielos sin nubes Están
381
00:24:32,048 --> 00:24:34,982
¡No me sorprende que fueran gratis!
382
00:24:35,050 --> 00:24:38,383
- Éste es mi hogar...
- ¡Vendida!
383
00:24:38,454 --> 00:24:39,785
¿Qué es eso?
384
00:24:39,855 --> 00:24:42,449
El remate de una granja, señoras.
385
00:24:42,524 --> 00:24:45,789
Lo que queda de los muebles.
Último lote en la subasta:
386
00:24:45,861 --> 00:24:50,229
es esta propiedad que desde ahora
se denominará Granja Dixon.
387
00:24:50,298 --> 00:24:52,095
Oigo...
388
00:24:54,235 --> 00:24:57,170
¿Qué pasará con la vaca que vivía ahí?
389
00:24:57,238 --> 00:24:59,763
- Estará bien.
- ¿Cómo sabes?
390
00:24:59,841 --> 00:25:01,103
La estás viendo.
391
00:25:01,175 --> 00:25:02,937
¿Ésa era tu granja?
392
00:25:04,745 --> 00:25:08,340
También éramos como una familia.
393
00:25:08,415 --> 00:25:11,714
- ¿Qué pasó?
- Pasó Alameda Slim.
394
00:25:19,258 --> 00:25:21,726
Vendida al señor Yancy O'Del.
395
00:25:21,794 --> 00:25:24,092
Un placer hacer negocios con usted.
396
00:25:29,200 --> 00:25:32,067
VENDIDA AL SEÑOR Y. O'DEL.
397
00:25:39,177 --> 00:25:40,610
Un arreo. Te dije.
398
00:25:40,679 --> 00:25:43,272
- Me deben un dólar.
- No hagan ruido, chicas.
399
00:25:43,347 --> 00:25:47,181
El macho puede ser
extremadamente hostil.
400
00:25:47,251 --> 00:25:51,381
Vamos, Caloway. No es como si nunca
hubieran visto una vaca.
401
00:25:53,624 --> 00:25:55,387
¡Oye, Barry!
402
00:25:57,160 --> 00:25:59,685
Ve nomás.
403
00:25:59,762 --> 00:26:01,627
¡Vacas de ordeña!
404
00:26:03,099 --> 00:26:04,828
¿Cómo les va?
405
00:26:05,702 --> 00:26:08,796
Hola. Déjame adivinar.
Eres tauro.
406
00:26:08,871 --> 00:26:12,533
No se detengan
y no los miren a los ojos.
407
00:26:13,909 --> 00:26:17,504
Perdón, pero ¿qué hacen tres
damas tan atractivas como ustedes...?
408
00:26:17,579 --> 00:26:19,911
¿en un arreo como éste?
409
00:26:19,982 --> 00:26:22,542
Ignórenlos y quizá se vayan.
410
00:26:22,617 --> 00:26:25,813
A mí me parecen lindos.
A lo mejor nos pueden ayudar.
411
00:26:25,886 --> 00:26:27,820
Claro que podemos ayudarlas.
412
00:26:27,888 --> 00:26:30,413
¿Quizá nos podamos
ayudar mutuamente?
413
00:26:32,426 --> 00:26:36,123
Mira, torito del amor,
aquí estamos hablando de negocios.
414
00:26:36,197 --> 00:26:39,723
Qué emocionante.
¿Qué negocios?
415
00:26:39,799 --> 00:26:44,065
Estamos buscando a un cuatrero
llamado Alameda Slim.
416
00:26:44,137 --> 00:26:46,128
No perdemos nada preguntando.
417
00:26:46,206 --> 00:26:47,901
¿Slim?
418
00:26:47,974 --> 00:26:52,672
Si Slim nada más es un cuento
para asustar a los becerros.
419
00:26:57,916 --> 00:27:00,646
- ¿Qué fue eso?
- Debe ser Slim y los Willie.
420
00:27:00,719 --> 00:27:02,186
¡Slim y los Willie!
421
00:27:02,254 --> 00:27:05,188
No te preocupes, querida:
te protegeré.
422
00:27:05,256 --> 00:27:07,952
Tienes exactamente dos segundos
para quitar tu pata
423
00:27:08,026 --> 00:27:10,085
antes de que te quiebre la rodilla.
424
00:27:10,161 --> 00:27:13,028
Lo siento, señora,
creí que era la rubia.
425
00:27:17,734 --> 00:27:20,532
Vamos, chicas.
Es hora de aflojar las cuerdas.
426
00:27:22,939 --> 00:27:25,567
- Maggie, estoy atorada.
- ¡Cuidado!
427
00:27:33,516 --> 00:27:35,746
Es hora de vengarnos.
428
00:27:35,818 --> 00:27:36,842
¡Cúbranme!
429
00:27:36,919 --> 00:27:37,919
¿Con qué?
430
00:27:37,953 --> 00:27:39,045
Cómo estás, Slim.
431
00:27:39,188 --> 00:27:41,782
Silencio, tontos.
Tenemos trabajo que hacer.
432
00:27:41,857 --> 00:27:43,757
Escuchen.
433
00:27:43,826 --> 00:27:48,023
Hay maleantes en el Oeste,
que se creen los mejores
434
00:27:48,096 --> 00:27:51,156
y creen que escribieron
la biblia del cuatrero.
435
00:27:52,233 --> 00:27:55,725
No importa qué tan buenos sean,
nadie me llega.
436
00:27:55,804 --> 00:27:59,295
Y apenas tengo que
Mover los codos
437
00:27:59,373 --> 00:28:03,935
Malvado yo soy
De muy mala intención
438
00:28:04,011 --> 00:28:08,846
No han visto aún, no
Lo cruel que puedo ser
439
00:28:08,916 --> 00:28:10,406
Con sólo un
440
00:28:14,187 --> 00:28:17,486
Yo robo de una forma Original
441
00:28:17,557 --> 00:28:18,615
Y con un
442
00:28:22,095 --> 00:28:25,894
A muchas vacas puedo Hipnotizar
443
00:28:25,964 --> 00:28:27,761
Sin picar Sin gritar
444
00:28:27,833 --> 00:28:29,562
A la vacas llevará
445
00:28:29,634 --> 00:28:34,094
No es sencillo si tu
Pantalón está por reventar
446
00:28:34,172 --> 00:28:37,232
Si muy bovino Eres y me miras tú
447
00:28:37,309 --> 00:28:38,606
Yo puedo
448
00:28:46,784 --> 00:28:51,448
¡Aquí vamos, muchachos!
5,000 cabezas en el bolsillo.
449
00:29:19,314 --> 00:29:23,340
Maggie, señora Caloway.
¡Despierten!
450
00:29:23,718 --> 00:29:26,949
Sonido que al
Ganado va a encantar
451
00:29:27,021 --> 00:29:28,488
Yo puedo
452
00:29:31,492 --> 00:29:34,756
Si no te gusta puedes Protestar
453
00:29:34,828 --> 00:29:37,262
Soga no hay que usar
454
00:29:37,330 --> 00:29:39,264
ÉI las puede hipnotizar
455
00:29:39,332 --> 00:29:43,564
Es un gran artista
Con calzones grandes de verdad
456
00:29:43,637 --> 00:29:46,504
Una amenaza para ti
¡Si haces mú!
457
00:29:46,573 --> 00:29:48,301
Cantando
458
00:29:51,710 --> 00:29:54,508
El ganado me lo llevo yo
459
00:29:55,181 --> 00:29:56,341
Pues puedo...
460
00:30:21,071 --> 00:30:25,064
Un segundo antes, y hubieras tenido
al cuatrero justo enfrente.
461
00:30:25,142 --> 00:30:27,337
¿Vieron algo antes de que llegara?
462
00:30:27,411 --> 00:30:30,743
Claro.
Nos estábamos instalando para cenar,
463
00:30:30,813 --> 00:30:33,805
cuando de pronto se fue la luz.
464
00:30:33,883 --> 00:30:38,445
¿Muy bien, qué parte de "cúbranme"
no entendieron?
465
00:30:38,521 --> 00:30:40,489
- ¿Están bien?
- No sé.
466
00:30:40,556 --> 00:30:42,955
Me siento como
si hubiera estado soñando.
467
00:30:43,024 --> 00:30:47,188
Slim empezó a cantar
y de pronto perdí el control.
468
00:30:47,262 --> 00:30:49,787
¿Cantar?
Eso no me sonó a canción.
469
00:30:49,864 --> 00:30:53,095
Y sabes que mi entonación es perfecta.
470
00:30:53,168 --> 00:30:55,192
Grace, sobre tu entonación...
471
00:30:55,269 --> 00:30:57,931
- Ahora no.
- ¡Muy bien, se acabó la fiesta!
472
00:30:59,206 --> 00:31:02,334
Están interfiriendo con
actividades de la policía.
473
00:31:02,409 --> 00:31:05,105
¡Ya te atiendo, muchachón!
474
00:31:05,179 --> 00:31:08,171
Buck está en el caso, saben.
475
00:31:08,248 --> 00:31:11,843
¡No me avergüencen frente
a mi compañero por favor!
476
00:31:11,918 --> 00:31:14,352
¿Son compañeros ustedes dos?
477
00:31:15,555 --> 00:31:17,489
¿Y cómo funciona eso precisamente?
478
00:31:17,557 --> 00:31:21,220
¿Digo, lo montas en los días impares
o en los pares?
479
00:31:21,294 --> 00:31:24,057
Me eligió específicamente porque
tengo habilidades
480
00:31:24,129 --> 00:31:27,030
que son esenciales para
la captura de nuestra presa.
481
00:31:39,277 --> 00:31:41,336
¿Van de vuelta al pueblo, chicos?
482
00:31:41,412 --> 00:31:44,210
Sí. Tenemos que llenar
un reporte con el comisario.
483
00:31:44,282 --> 00:31:48,446
Regrésenle su caballo.
Se excita demasiado entre las vacas.
484
00:31:48,519 --> 00:31:52,181
Y eso, muchachas,
es lo que nos hace a mí y a Rico
485
00:31:52,255 --> 00:31:56,521
partes iguales en este infalible,
vigilante...
486
00:32:00,430 --> 00:32:01,829
¿equipo?
487
00:32:04,300 --> 00:32:06,666
Ahí está, entonces.
488
00:32:07,369 --> 00:32:11,032
Bueno, garañón...
489
00:32:11,106 --> 00:32:12,437
No soy profesional,
490
00:32:12,508 --> 00:32:17,877
pero diría que el único mano a mano
de tu vida será en tus sueños.
491
00:32:17,945 --> 00:32:21,278
¡Cuidado, Buck!
Va a intentarlo por tu izquierda.
492
00:32:23,251 --> 00:32:25,276
Deje al pobre animal en paz.
493
00:32:28,389 --> 00:32:30,583
Me doy cuenta de que estás enojado,
494
00:32:30,657 --> 00:32:33,990
pero si quieres unirte a nosotras
y ayudarnos a capturar a Slim,
495
00:32:34,061 --> 00:32:36,052
bienvenido.
496
00:32:36,129 --> 00:32:40,156
Aunque desde luego,
hay algunos temas de autocontrol
497
00:32:40,233 --> 00:32:41,962
que debemos tratar ya mismo.
498
00:32:42,035 --> 00:32:46,334
Ni que mi vida fuera en ello
las ayudaría, vacas mandonas.
499
00:32:46,405 --> 00:32:49,374
Ves, justo de eso hablaba.
500
00:32:49,442 --> 00:32:51,103
Adiós.
501
00:32:51,177 --> 00:32:53,668
Vamos, chicas.
¡Capturemos a Slim!
502
00:32:53,746 --> 00:32:56,306
" Vamos, chicas.
¡Capturemos a Slim!"
503
00:32:56,382 --> 00:32:58,440
¡Reses rumiantes!
504
00:32:58,516 --> 00:33:02,509
Puedo atrapar al tal Slim
con un casco atado a la espalda.
505
00:33:02,587 --> 00:33:05,112
Espera un minuto.
¿Y por qué no?
506
00:33:06,057 --> 00:33:09,458
Con compañero o sin él,
eso haré.
507
00:33:15,432 --> 00:33:17,127
¡Olvídalo!
508
00:33:17,201 --> 00:33:18,998
Definitivamente bipolar.
509
00:33:19,069 --> 00:33:21,367
Muévete, hermana,
¡héroe por la izquierda!
510
00:33:21,438 --> 00:33:24,304
- ¡Cuidado!
- ¿Adónde vas, pata ardiente?
511
00:33:24,374 --> 00:33:28,174
Voy a atrapar al cuatrero y
a demostrarle a Rico que tengo agallas.
512
00:33:28,244 --> 00:33:31,680
Díganle adiós a su granja, chicas,
porque Slim es mío.
513
00:33:31,748 --> 00:33:34,182
Hora del héroe.
¡Con cuidado!
514
00:33:34,250 --> 00:33:37,117
Regresa.
¡Brinco para atrás, besitos a mí!
515
00:33:38,687 --> 00:33:41,121
Esto es una locura.
516
00:33:41,189 --> 00:33:43,214
¿Cómo vamos a competir con eso?
517
00:33:43,291 --> 00:33:47,887
No se amargue, señora C.
No se olvide de nuestra arma secreta.
518
00:33:47,963 --> 00:33:49,362
¿Arma secreta?
519
00:33:49,431 --> 00:33:52,126
¿Quién mejor que una vaca
para atrapar a un cuatrero?
520
00:33:52,199 --> 00:33:55,726
Ni tú puedes discutirle
a un argumento como ése.
521
00:33:55,803 --> 00:33:57,464
Bueno, quizá tú sí.
522
00:33:57,538 --> 00:34:01,998
Sabes, Grace,
a Maggie le encanta como cantas.
523
00:34:02,076 --> 00:34:04,805
- ¿Por qué no nos deleitas?
- Ya verás.
524
00:34:11,284 --> 00:34:15,653
¡5,000 cuernoslargos texanos!
Nada mal para una noche de trabajo.
525
00:34:16,423 --> 00:34:18,413
Escoge un color.
526
00:34:18,490 --> 00:34:21,516
Dije: "Nada mal para
una noche de trabajo".
527
00:34:22,928 --> 00:34:24,259
Gracias.
528
00:34:24,329 --> 00:34:26,729
Y a juzgar por la marca,
529
00:34:26,799 --> 00:34:30,360
diría que esto es lo que queda
del hato del gran Mike Donald.
530
00:34:30,436 --> 00:34:32,733
¿El gran Mike Donald tuvo un rancho?
531
00:34:36,307 --> 00:34:38,832
Así es.
532
00:34:38,910 --> 00:34:41,674
Ahora que se quedó sin ganado
533
00:34:41,746 --> 00:34:43,805
el pobre tonto estará quebrado.
534
00:34:43,881 --> 00:34:46,576
El momento ideal para que
cierto terrateniente
535
00:34:46,650 --> 00:34:49,619
intervenga y se quede con la tierra.
536
00:34:49,686 --> 00:34:53,144
- ¿Quién eres?
- ¿Qué le hiciste al tío Slim?
537
00:34:53,223 --> 00:34:55,919
En guardia, catrín.
538
00:34:57,260 --> 00:34:59,090
Soy yo. Hola.
539
00:34:59,161 --> 00:35:04,121
Éste es el disfraz que usé para entrar
a las subastas y comprar la tierra.
540
00:35:04,200 --> 00:35:06,259
Monos monótonos descerebrados.
541
00:35:06,335 --> 00:35:09,566
Seguro eres el terrateniente
más rico del Oeste.
542
00:35:10,372 --> 00:35:13,431
Sí, pero lo que
de verdad me conmueve
543
00:35:13,508 --> 00:35:16,909
es ver a esos colonizadores sufrir.
544
00:35:18,680 --> 00:35:22,741
En mis tiempos, trabajé en los
ranchos más pretenciosos del país.
545
00:35:22,817 --> 00:35:27,116
Pero esos jefes insoportables no
agradecieron mis talentos.
546
00:35:27,187 --> 00:35:29,451
A lo mejor no les gustaba cómo cantas.
547
00:35:31,225 --> 00:35:33,193
¿Cómo canto?
548
00:35:34,361 --> 00:35:36,852
Los pajaritos cantan.
549
00:35:36,930 --> 00:35:39,489
Las chicas del coro cantan.
550
00:35:39,565 --> 00:35:43,763
¡Los mocosos cantan!
551
00:35:43,836 --> 00:35:47,829
Lo mío es el arte del canto tirolés.
552
00:35:47,907 --> 00:35:50,842
A lo mejor no les gustaba
tu canto tirolés.
553
00:35:54,079 --> 00:35:56,343
No quiso decir eso, tío Slim.
554
00:35:56,414 --> 00:35:59,781
A todo el mundo le gusta
el canto tirolés.
555
00:35:59,851 --> 00:36:05,380
Si es uno de los sonidos más
divertidos, bobos, tontos y locos
556
00:36:05,457 --> 00:36:07,390
de todo el Oeste.
557
00:36:08,425 --> 00:36:10,950
AL OESTE DEL PARAÍSO
558
00:36:15,533 --> 00:36:18,730
¿Tengo razón al asumir que cada vez
559
00:36:18,802 --> 00:36:21,599
que traemos un hato
a este paraje secreto,
560
00:36:21,671 --> 00:36:25,072
te has sentado precisamente
en el mismo lugar,
561
00:36:25,141 --> 00:36:29,009
bloqueándome esa hermosa propiedad?
562
00:36:29,078 --> 00:36:32,013
Me gusta sentarme aquí.
563
00:36:33,249 --> 00:36:34,738
¿Qué?
564
00:36:35,918 --> 00:36:37,943
Se llama Al Oeste del Paraíso.
565
00:36:38,020 --> 00:36:40,614
Sale a subasta el jueves en la mañana.
566
00:36:40,689 --> 00:36:42,782
Perfecto. Márcalo.
567
00:36:42,858 --> 00:36:45,850
Jueves en la mañana.
Justo después de vender este hato.
568
00:36:45,928 --> 00:36:48,452
Pero si es una granjita cualquiera.
569
00:36:48,529 --> 00:36:50,121
¿Qué importa?
570
00:36:50,197 --> 00:36:52,461
Cuando hablas de venganza,
571
00:36:52,533 --> 00:36:56,697
hasta la última hectárea cuenta.
572
00:36:58,072 --> 00:36:59,300
JUEVES, 24 DE SEPTIEMBRE
573
00:36:59,373 --> 00:37:02,102
TODA LA TIERRA, LA PROPIEDAD
Y EL GANADO EN SUBASTA
574
00:37:12,786 --> 00:37:16,312
No entiendo.
¿No se suponía que las vacas volvían?
575
00:37:16,388 --> 00:37:19,653
Papi, ¿qué pasará si no regresan?
576
00:37:19,725 --> 00:37:21,784
Pero sí van a regresar.
577
00:37:21,860 --> 00:37:24,658
Pamplinas. Todos sabemos
que no van a volver.
578
00:37:24,730 --> 00:37:26,254
¿Qué?
579
00:37:27,600 --> 00:37:30,193
No puedes saberlo.
580
00:37:30,268 --> 00:37:32,293
Todo el mundo sabe que los bovinos
581
00:37:32,370 --> 00:37:35,897
son los animales más inteligentes
y mañosos del Oeste.
582
00:37:35,974 --> 00:37:37,566
Tiene razón, sabes.
583
00:37:37,642 --> 00:37:40,873
No se necesita ser vaca para saber
que vieron las señales,
584
00:37:40,945 --> 00:37:44,311
y se escaparon del gallinero
mientras pudieron.
585
00:37:44,381 --> 00:37:45,381
¿Qué?
586
00:37:45,449 --> 00:37:48,441
¡No! Nos engañaron.
¡Y nos dejaron en la estacada!
587
00:37:48,518 --> 00:37:50,884
¡Sálvense quien pueda!
588
00:37:50,954 --> 00:37:54,014
¡Perdón!
589
00:37:54,091 --> 00:37:55,785
¡Perdón!
590
00:38:01,597 --> 00:38:04,361
No olvidemos de quién hablamos.
591
00:38:05,434 --> 00:38:09,631
¿Recuerdas cuando Grace te ayudó a
entender porqué cruzaste el camino?
592
00:38:10,905 --> 00:38:15,205
La señora Caloway supo cómo zafarte
la cabeza de la escupidera.
593
00:38:15,276 --> 00:38:16,607
¡No me molestes!
594
00:38:16,678 --> 00:38:19,738
Maggie nos iba a hacer ganadores.
595
00:38:19,814 --> 00:38:24,944
La verdad no creo que haya algo que
esas tres vacas no puedan hacer.
596
00:38:30,557 --> 00:38:32,286
COMPRE UNO
LLÉVESE TRES GRATIS
597
00:38:33,994 --> 00:38:37,429
Pues lo que vayan a hacer,
más vale que sea pronto.
598
00:38:37,964 --> 00:38:40,762
Lo siento tanto, Pearl.
599
00:38:42,168 --> 00:38:45,160
Es una pena. De verdad.
600
00:38:51,643 --> 00:38:56,478
No sé que sea peor,
si perder la granja al mejor postor
601
00:38:56,548 --> 00:39:01,986
o saber que mis niñas están perdidas
y solas por ahí.
602
00:39:07,425 --> 00:39:08,425
Vamos, chicas.
603
00:39:08,492 --> 00:39:12,519
O estoy mejorando en esto o este
rastro está volviéndose más fuerte.
604
00:39:12,596 --> 00:39:13,790
Ve por él.
605
00:39:13,864 --> 00:39:16,661
- Cuídate, Slim.
- No, no puede ser.
606
00:39:16,733 --> 00:39:18,223
Estamos tras tus huellas.
607
00:39:40,589 --> 00:39:43,217
Esto dice "Buck" por todas partes.
608
00:39:43,292 --> 00:39:46,226
No dejaremos que este viejo truco
tan tonto nos detenga.
609
00:39:46,294 --> 00:39:50,025
Antes o después, todos estos senderos
se van a unir y entonces...
610
00:39:51,165 --> 00:39:52,996
¡No, las huellas!
611
00:39:53,067 --> 00:39:55,228
Apúrense, chicas.
No pierdan el camino.
612
00:39:55,303 --> 00:39:58,533
¿Qué camino? No veo nada.
613
00:40:00,273 --> 00:40:02,173
¡Cuidado!
614
00:40:05,479 --> 00:40:08,937
¡Una inundación!
Al lugar más alto que encuentren.
615
00:41:03,933 --> 00:41:06,196
Vamos, chicas, no podemos rendirnos.
616
00:41:06,268 --> 00:41:07,997
Basta.
617
00:41:08,069 --> 00:41:09,730
En el momento que esto ceda,
618
00:41:09,805 --> 00:41:12,797
nos vamos derechito a casa
Al Oeste del Paraíso.
619
00:41:12,874 --> 00:41:15,741
¿Y eso de atrapar a Slim
y recibir la recompensa?
620
00:41:15,811 --> 00:41:18,574
Nunca tuvimos la menor oportunidad
de atrapar a Slim.
621
00:41:18,646 --> 00:41:20,238
Todo este plan ridículo
622
00:41:20,314 --> 00:41:24,444
es sólo para que te pudieras
vengar de esos cuatreros.
623
00:41:24,518 --> 00:41:27,749
Para su información, duquesa,
624
00:41:27,822 --> 00:41:31,087
todo este plan se trata de
salvar nuestra granja.
625
00:41:31,158 --> 00:41:34,888
Hasta que llegaste, nos quedaba
una oportunidad.
626
00:41:34,961 --> 00:41:36,622
¿Qué quieres insinuar?
627
00:41:36,696 --> 00:41:40,154
Te comportabas vulgarmente
con tu pavoneo de vaca de concurso.
628
00:41:40,233 --> 00:41:41,393
Pero sólo estaba...
629
00:41:41,467 --> 00:41:43,992
Perdiendo nuestro tiempo
con tus planes tontos.
630
00:41:44,070 --> 00:41:48,301
Al Oeste del Paraíso ha sobrevivido
todas las pruebas de la naturaleza.
631
00:41:48,373 --> 00:41:53,470
Pero tú eres la mayor catástrofe
qué asoló a la granja.
632
00:41:53,545 --> 00:41:55,638
Si así lo crees,
633
00:41:55,714 --> 00:41:57,978
quizá deberíamos separarnos.
634
00:41:58,050 --> 00:42:00,108
Es la primera idea sensata que tienes.
635
00:42:00,184 --> 00:42:01,378
¡Bien!
636
00:42:14,497 --> 00:42:15,691
Bien.
637
00:42:15,765 --> 00:42:20,259
No es como si alguna vez me hubiera
sentido en casa en su granja.
638
00:42:37,553 --> 00:42:42,512
Llueve sin parar
Y el cielo está oscuro
639
00:42:42,590 --> 00:42:48,358
Algo en el firmamento
Parece doler
640
00:42:48,429 --> 00:42:54,162
Cómo continuar
Si no hay nada seguro
641
00:42:54,234 --> 00:42:58,193
¿Brillará el sol otra vez?
642
00:42:59,006 --> 00:43:04,467
Hace mucho tiempo
Que hay rayos y truenos
643
00:43:04,544 --> 00:43:09,776
Y las negras nubes
No quieren ceder
644
00:43:09,849 --> 00:43:15,719
Cómo continuar
Cuando todo es incierto
645
00:43:15,788 --> 00:43:20,747
¿Brillará el sol otra vez?
646
00:43:20,825 --> 00:43:26,263
¿Y si la lluvia sigue?
647
00:43:26,331 --> 00:43:31,530
¿Y si el cielo es gris?
648
00:43:31,603 --> 00:43:36,596
¿Si el viento nos persigue?
649
00:43:37,875 --> 00:43:42,505
Y nada cambia aquí
650
00:43:42,579 --> 00:43:47,777
Tal vez la tormenta
Muy pronto se canse
651
00:43:47,850 --> 00:43:52,719
¡Tal vez pronto todo termine
Por fin!
652
00:43:52,789 --> 00:43:58,728
Cómo continuar
Si ya nada me dice
653
00:43:58,795 --> 00:44:01,729
Si el sol brillará
654
00:44:01,797 --> 00:44:05,358
Quisiera yo
655
00:44:05,434 --> 00:44:10,895
Una señal Rayos de sol
656
00:44:10,973 --> 00:44:17,673
Di si me escuchas
¿Habrá solución?
657
00:44:19,880 --> 00:44:25,284
¿Brillará el sol otra vez?
658
00:45:01,819 --> 00:45:03,810
- Despierta.
- La cuenta, por favor.
659
00:45:13,964 --> 00:45:15,955
Sabía mucho mejor cuando dormía.
660
00:45:17,167 --> 00:45:19,158
Supongo que te irás.
661
00:45:20,337 --> 00:45:21,964
¿Adónde vas a ir?
662
00:45:22,039 --> 00:45:24,598
Probablemente a conocer el Gran Cañón.
663
00:45:24,673 --> 00:45:26,800
Ver Utah antes de morir.
664
00:45:26,876 --> 00:45:28,867
Espera, ¿y Grace?
665
00:45:28,944 --> 00:45:31,742
Hola. Me alegro
de encontrarlas despiertas.
666
00:45:31,814 --> 00:45:33,213
Vengan a ver esto.
667
00:45:33,282 --> 00:45:36,478
¿Qué rayos?
¿De dónde salió esto?
668
00:45:36,551 --> 00:45:40,715
Es verde, tiene hojas y es gratis.
Come y calla.
669
00:45:40,789 --> 00:45:43,815
Buenos días.
Las veo entrándole con fe al entremés.
670
00:45:43,892 --> 00:45:46,360
Nunca conocí a una dama bella
sin buen apetito.
671
00:45:46,428 --> 00:45:48,396
Mira, rufián...
672
00:45:48,463 --> 00:45:50,862
No es un rufián.
673
00:45:50,931 --> 00:45:55,265
Es un genuino chamán del desierto.
Nuestro gran sabio.
674
00:45:55,335 --> 00:45:57,963
Chamán, chef, cocinero y lavaloza.
675
00:45:58,038 --> 00:46:00,802
Soy un conejo bueno para todo
a su servicio.
676
00:46:00,874 --> 00:46:03,535
La gente de por aquí me dice
"Jack el suertudo".
677
00:46:04,277 --> 00:46:08,714
Solían venir de millas a la redonda
para que los sobara con mi patita.
678
00:46:09,348 --> 00:46:10,781
¡Maldición!
679
00:46:14,754 --> 00:46:17,221
Me pasa a cada rato.
¿En qué iba?
680
00:46:18,323 --> 00:46:19,756
Voilà.
681
00:46:19,825 --> 00:46:23,852
Ahora déjenme poner esto al fuego
y estará listo en un momento.
682
00:46:26,932 --> 00:46:30,890
Oiga, no comemos carne.
Es una especie de cortesía profesional.
683
00:46:30,968 --> 00:46:33,368
Quizá cenemos con usted otro día.
684
00:46:33,437 --> 00:46:37,669
Mire, Grace y yo estamos volviendo
a nuestra granja a despedirnos.
685
00:46:38,676 --> 00:46:40,576
Hay que cerrar las cosas.
686
00:46:40,644 --> 00:46:43,078
Te entiendo, hermana,
te entiendo bien.
687
00:46:43,147 --> 00:46:46,741
Hasta hace poco, también
tenía un hogar: la Mina del Eco.
688
00:46:46,816 --> 00:46:51,276
Los conejos vivimos ahí
por generaciones.
689
00:46:52,055 --> 00:46:55,491
Hasta que un acaparador se mudó,
690
00:46:55,558 --> 00:46:59,220
y nos echó como si fuéramos
avena vieja.
691
00:47:00,929 --> 00:47:03,557
Perdone, buen amigo.
Debemos seguir...
692
00:47:03,632 --> 00:47:05,463
¡Esperen! ¡Ahí está!
693
00:47:11,606 --> 00:47:12,834
¡Slim!
694
00:47:12,907 --> 00:47:17,571
¿Esa alimaña está ahora mismo
escondida en la Mina del Eco?
695
00:47:17,645 --> 00:47:20,375
- Sin duda.
- ¿Qué piensas?
696
00:47:20,448 --> 00:47:25,407
Tengo una cuenta por saldar con ese
gordo falsario, y nada que perder.
697
00:47:25,485 --> 00:47:28,318
Sería peligroso
ir contra Slim tú sola.
698
00:47:28,388 --> 00:47:30,982
Oigan, tengo al conejo.
699
00:47:31,791 --> 00:47:34,919
No sólo eso.
También nos tienes a nosotras.
700
00:47:34,995 --> 00:47:36,963
No.
701
00:47:37,030 --> 00:47:40,760
Vamos a seguir el plan
y regresar a casa.
702
00:47:40,833 --> 00:47:42,596
Esperen, par.
703
00:47:42,668 --> 00:47:46,764
Tan raro como suena,
Grace tiene razón.
704
00:47:46,839 --> 00:47:48,739
- Gracias.
- Quieren el dinero.
705
00:47:48,807 --> 00:47:53,072
Yo quiero vengarme. Las tres vamos
y nos aseguramos de atrapar a Slim.
706
00:47:53,144 --> 00:47:54,907
Una vez que tengas la recompensa,
707
00:47:54,979 --> 00:47:58,972
me iré para no volver.
708
00:47:59,050 --> 00:48:00,347
¿Trato hecho?
709
00:48:01,686 --> 00:48:05,553
Qué extraordinario
poder de persuasión.
710
00:48:05,622 --> 00:48:06,622
Hecho.
711
00:48:06,690 --> 00:48:10,182
Cazarrecompensas bovinos.
Ahora sí lo he visto todo.
712
00:48:10,260 --> 00:48:10,327
Muévanse, señoras.
713
00:48:10,328 --> 00:48:12,022
Muévanse, señoras.
714
00:48:12,095 --> 00:48:14,529
Hora del ataque subterráneo.
715
00:48:17,634 --> 00:48:21,467
En la pradera
Los héroes se confrontan
716
00:48:21,537 --> 00:48:25,234
Ni tu salud
Ni tu fuerza ayudarán
717
00:48:25,308 --> 00:48:27,469
Hasta el valiente Se estremece
718
00:48:27,543 --> 00:48:30,444
Pues la justicia Con ubres crece
719
00:48:30,513 --> 00:48:32,673
Las vacas reinarán
Ésta es nuestra casa
720
00:48:32,747 --> 00:48:35,341
Éste es nuestro hogar
Éste es nuestro hogar
721
00:48:35,417 --> 00:48:37,476
Vives en la pradera
Éste es nuestro hogar
722
00:48:37,552 --> 00:48:40,754
Éste es nuestro hogar
723
00:48:40,755 --> 00:48:44,714
Muy bien, chicos,
repasémoslo por última vez.
724
00:48:44,793 --> 00:48:45,793
¿Quién soy?
725
00:48:45,860 --> 00:48:47,326
¿El tío Slim?
726
00:48:47,394 --> 00:48:49,328
¡Correcto!
727
00:48:49,396 --> 00:48:52,388
Ahora, me pongo el sombrero,
728
00:48:52,466 --> 00:48:55,230
y me pongo los lentes.
729
00:48:55,302 --> 00:48:57,964
- ¿Quién eres?
- ¿Dónde está el tío Slim?
730
00:48:59,340 --> 00:49:01,068
¡Sigo siendo yo!
731
00:49:01,140 --> 00:49:04,075
¿No puedes entenderlo,
tontos de capirote?
732
00:49:05,044 --> 00:49:07,512
El siempre puntual señor Weasely.
733
00:49:08,248 --> 00:49:13,185
Muy bien, abran paso para el gran
hombre del mercado negro de ganado.
734
00:49:22,628 --> 00:49:24,186
¿Quién eres?
735
00:49:25,230 --> 00:49:28,630
Muy bien, muévete, Bessie,
o te quemo las ancas aquí mismo.
736
00:49:29,400 --> 00:49:31,493
¡Cuidado con el traje!
737
00:49:31,569 --> 00:49:32,934
Regocije sus ojos.
738
00:49:33,004 --> 00:49:37,168
5,000 vacas listas,
como le prometí.
739
00:49:37,241 --> 00:49:39,232
Me llamo Wesley.
740
00:49:39,310 --> 00:49:41,334
¿Y si nos apuramos
741
00:49:41,411 --> 00:49:44,676
y cargamos estas cabezas
en el tren ya mismo?
742
00:49:44,748 --> 00:49:46,875
- Vamos.
- Sí, claro.
743
00:49:46,950 --> 00:49:49,578
En cuanto termine de contar.
744
00:49:55,591 --> 00:49:57,650
Jack, lo hiciste. ¡Aquí estamos!
745
00:49:57,726 --> 00:50:00,354
Me quito el sombrero.
746
00:50:00,429 --> 00:50:03,762
- Nos trajiste en una pieza.
- Ver para creer.
747
00:50:03,832 --> 00:50:05,857
No puedo creer lo que veo.
748
00:50:05,934 --> 00:50:08,527
- ¡Es Buck!
- ¡Caballo del Slim-ulador!
749
00:50:08,603 --> 00:50:11,231
Se supone que estoy aquí
por si se cansa un caballo.
750
00:50:11,306 --> 00:50:13,137
Sólo vacas.
751
00:50:13,207 --> 00:50:15,903
Mira, amigo,
no entiendes mi situación.
752
00:50:15,977 --> 00:50:19,105
No, tú no entiendes.
753
00:50:19,180 --> 00:50:21,238
Así que te lo voy a repetir.
754
00:50:21,315 --> 00:50:24,648
Las únicas criaturas que pasan
son las vacas.
755
00:50:24,718 --> 00:50:27,152
Sólo vacas.
756
00:50:27,220 --> 00:50:30,383
Mira, ve. Aliviáname.
757
00:50:30,457 --> 00:50:33,585
¿Ahora qué?
¿Qué haces aquí?
758
00:50:33,660 --> 00:50:36,753
Perdón por llegar tarde.
Pero nos separamos del hato.
759
00:50:36,829 --> 00:50:40,458
Por aquí, damita.
Dígales que Junior las mandó.
760
00:50:42,368 --> 00:50:43,460
Hola, compañero.
761
00:50:43,536 --> 00:50:44,969
Lindo sombrero, señora.
762
00:50:45,037 --> 00:50:46,971
Diablo descarado.
763
00:50:47,039 --> 00:50:50,064
Perdone, cabeza rechazada.
Abran paso.
764
00:50:51,142 --> 00:50:52,803
¿Y entonces?
765
00:50:52,877 --> 00:50:56,074
- ¿Y ellas por qué pasaron?
- Son vacas.
766
00:50:56,147 --> 00:50:58,081
¿Qué? ¿Y el conejo?
767
00:50:58,149 --> 00:51:00,982
Obviamente venía con la vacas.
768
00:51:01,052 --> 00:51:03,918
Yo también vengo con las vacas.
769
00:51:03,987 --> 00:51:06,478
¡Oigan, vacas! Esperen.
770
00:51:06,557 --> 00:51:09,993
Díganle a este tipo que me conocen.
Somos viejos amigos.
771
00:51:10,060 --> 00:51:12,324
¡Margie! ¡Gretchen!
772
00:51:12,396 --> 00:51:15,194
Señorita... sombrero, vaca, vamos.
773
00:51:15,265 --> 00:51:16,856
Es su viejo amigo, Buck, ¿ven?
774
00:51:20,737 --> 00:51:22,500
No me suena.
775
00:51:22,572 --> 00:51:25,200
No, esperen. ¡Regresen!
776
00:51:25,274 --> 00:51:27,469
Espera un segundo.
777
00:51:27,543 --> 00:51:30,033
Están bromeando.
Ves, si pudieras...
778
00:51:31,413 --> 00:51:33,779
¡Vacas!
779
00:51:33,849 --> 00:51:35,840
No me obligues a lastimarte.
780
00:51:42,157 --> 00:51:46,149
Debo irme,
pero alguna vez comamos juntos.
781
00:51:46,227 --> 00:51:47,387
Tranquilo.
782
00:51:48,396 --> 00:51:49,795
Hora del héroe.
783
00:51:52,500 --> 00:51:54,661
- ¿Cuál es el plan?
- Veamos.
784
00:51:55,736 --> 00:51:59,671
Ustedes dos lo distraen mientras yo
me escurro y lo empujo al vagón.
785
00:51:59,739 --> 00:52:02,207
Entonces lo atamos
y lo llevamos ante el juez.
786
00:52:02,275 --> 00:52:06,234
Y por no dejar nada al azar
¿le damos en la cabezota con esto?
787
00:52:06,312 --> 00:52:08,507
Muy bien, vaquita,
eso es usar el sombrero.
788
00:52:08,581 --> 00:52:10,810
Ya no entendí, señorita.
789
00:52:10,883 --> 00:52:13,078
Mira, Jack, es muy sencillo.
790
00:52:13,152 --> 00:52:16,883
Vagón, golpe, cuerda, vuelta, juez.
Vamos, Jack, concéntrate.
791
00:52:16,955 --> 00:52:20,356
No es el momento
de desubicarte y distraerte.
792
00:52:25,797 --> 00:52:27,662
Bien, no llego tarde.
793
00:52:27,732 --> 00:52:30,326
Lo siento.
¿Sigues acechando tu presa?
794
00:52:30,401 --> 00:52:31,834
Más o menos. ¿Por qué?
795
00:52:31,903 --> 00:52:35,839
Escucha, vine a advertirte,
de equino a equino acerca de Rico.
796
00:52:35,907 --> 00:52:39,637
En cuando atrape al cuatrero,
tendrá prisa por cobrar la recompensa.
797
00:52:39,709 --> 00:52:41,301
- ¿Y?
- ¡Y!
798
00:52:41,378 --> 00:52:44,006
Una vez que atrape a su hombre,
va a sacar el fuete.
799
00:52:44,080 --> 00:52:47,208
- Y no la piensa para usarlo.
- ¿Fuete?
800
00:52:47,284 --> 00:52:50,650
No sólo vas a ir cargando a Rico,
sino también al cuatrero.
801
00:52:50,719 --> 00:52:52,346
¿No lo has visto? ¡Es enorme!
802
00:52:52,421 --> 00:52:54,150
- ¿Qué debo hacer?
- ¡Corre!
803
00:52:54,223 --> 00:52:56,214
- Muy bien.
- ¡Corre como el viento!
804
00:52:56,292 --> 00:52:59,284
Sálvate.
Vamos, arranca. ¡Bórrate!
805
00:52:59,361 --> 00:53:01,795
- Galopa hacia el crepúsculo.
- Me voy.
806
00:53:01,864 --> 00:53:04,559
- Largo.
- Gracias, amigo. ¡Te debo una!
807
00:53:04,632 --> 00:53:07,829
Que Dios te cuide, amigo.
Adiós, tonto.
808
00:53:08,603 --> 00:53:12,095
Debe haber tomando lecciones
de idiotez del búfalo.
809
00:53:13,508 --> 00:53:16,534
1,420.
810
00:53:16,611 --> 00:53:19,044
1,440.
811
00:53:19,112 --> 00:53:22,275
1,435.
812
00:53:22,349 --> 00:53:26,547
4,336...
813
00:53:27,120 --> 00:53:30,954
- ¿No pueden contar en voz baja?
- Vamos.
814
00:53:31,023 --> 00:53:32,752
Tengo que volver a empezar.
815
00:53:32,825 --> 00:53:34,952
- Ahí está.
- Vamos, adelante.
816
00:53:35,027 --> 00:53:38,485
Esperen. Están olvidándose del
control hipnótico de Slim
817
00:53:38,564 --> 00:53:42,762
sobre los que no tienen entonación
perfecta. Espero me perdones, Jack.
818
00:53:42,835 --> 00:53:44,063
¿Por qué, damita?
819
00:53:44,136 --> 00:53:46,194
- Por eso.
- Cuidado, corazón.
820
00:53:47,839 --> 00:53:50,467
Qué práctico.
821
00:53:50,542 --> 00:53:53,306
- Acabaste de contar.
- ¿Qué te dio?
822
00:53:53,378 --> 00:53:56,006
4,997.
823
00:53:56,081 --> 00:53:57,708
¿Qué? Espera.
824
00:53:57,782 --> 00:54:00,079
Creí que habías dicho 5,000 cerradas.
825
00:54:00,150 --> 00:54:03,381
Eso dije.
Gil debe haber contado mal, eso es.
826
00:54:04,655 --> 00:54:07,146
Hay una allá arriba.
827
00:54:07,224 --> 00:54:09,249
Las otras no deben estar lejos.
828
00:54:09,326 --> 00:54:10,953
Fíjate.
829
00:54:11,028 --> 00:54:14,485
Te va a gustar esto.
El canto tirolés es un arte.
830
00:54:34,516 --> 00:54:36,177
¿Qué pasa, Slimbo?
831
00:54:36,251 --> 00:54:38,685
A lo mejor no le gusta el arte.
832
00:54:38,754 --> 00:54:39,981
¡Filistea!
833
00:54:40,054 --> 00:54:42,386
Cállate, novato.
834
00:54:42,456 --> 00:54:46,051
Todavía no nace el bovino que
resista mis encantos.
835
00:54:56,303 --> 00:54:58,533
¡Cuidado, tío Slim!
836
00:54:58,605 --> 00:54:59,663
Te tengo.
837
00:54:59,739 --> 00:55:02,435
¿Adónde crees que vas?
838
00:55:05,978 --> 00:55:07,036
- Ahora.
- Bien.
839
00:55:07,112 --> 00:55:10,047
¿Qué rayos y centellas está pasando?
840
00:55:15,554 --> 00:55:17,283
Vámonos de aquí.
841
00:55:18,724 --> 00:55:20,418
Regresa, carne de perro.
842
00:55:20,491 --> 00:55:22,152
- Ya cayó.
- Lo tenemos.
843
00:55:22,226 --> 00:55:24,160
- Bien hecho.
- Cuidado.
844
00:55:24,228 --> 00:55:26,423
Es Buck.
845
00:55:26,497 --> 00:55:27,657
Oye, Casey Jones.
846
00:55:27,732 --> 00:55:30,223
Toma los billetes
y el expreso de la huida.
847
00:55:36,740 --> 00:55:39,140
¿Dejé el colegio de payasos para esto?
848
00:55:42,279 --> 00:55:44,372
Es Slim. ¡Tengo a Slim!
849
00:55:44,448 --> 00:55:46,439
Rico va a estar tan orgulloso de mí.
850
00:55:47,817 --> 00:55:49,478
Gracias.
851
00:55:50,653 --> 00:55:52,314
Déjame en paz.
852
00:56:02,664 --> 00:56:04,291
Lo siento.
853
00:56:05,500 --> 00:56:07,229
Rápido, chicas. Aquí.
854
00:56:17,645 --> 00:56:19,738
Ése era Rico.
855
00:56:22,016 --> 00:56:24,246
¿Pero qué tenemos aquí?
856
00:56:29,922 --> 00:56:32,618
Te voy a dar una inolvidable.
Vuelve aquí.
857
00:56:34,227 --> 00:56:36,286
- Vas a ver.
- ¡Junior!
858
00:56:41,967 --> 00:56:43,832
Quítenme esto de encima.
859
00:56:46,938 --> 00:56:50,339
La silla de Rico.
Llevo la silla de Rico.
860
00:57:01,686 --> 00:57:03,051
¡Sorpresa!
861
00:57:28,677 --> 00:57:30,975
Lo logramos, chicas.
862
00:57:33,682 --> 00:57:35,512
Señoras, tenemos compañía.
863
00:57:42,757 --> 00:57:44,816
Paren. Metan los frenos.
864
00:57:44,892 --> 00:57:46,382
¡Cuidado!
865
00:58:04,110 --> 00:58:05,304
Maldición.
866
00:58:05,377 --> 00:58:09,074
Supongo que
todo lo tengo que hacer yo.
867
00:58:13,686 --> 00:58:17,849
Digan que estoy loco, pero creo que
estas vacas me odian.
868
00:58:17,922 --> 00:58:20,220
Quizá no les gusta cómo cantas.
869
00:58:20,291 --> 00:58:21,485
Silencio.
870
00:58:22,160 --> 00:58:23,525
Señor Weasely...
871
00:58:23,595 --> 00:58:25,790
mi dinero, por favor.
872
00:58:26,598 --> 00:58:28,429
Sólo se lo estaba cuidando.
873
00:58:28,500 --> 00:58:29,659
Seguro que sí.
874
00:58:29,733 --> 00:58:33,225
Por proteger mis inversiones
es por lo que le pago a este tipo.
875
00:58:33,303 --> 00:58:38,002
Dejen presentarles al más traidor
de todas los pistoleros mercenarios
876
00:58:38,075 --> 00:58:41,374
que he tenido el placer
de llamar socio.
877
00:58:42,813 --> 00:58:45,144
Es demasiado amable, jefe.
878
00:58:45,214 --> 00:58:47,079
No puede ser.
879
00:58:47,150 --> 00:58:49,914
Su reputación como
cazarrecompensas es conocida,
880
00:58:49,986 --> 00:58:54,116
pero a últimas fechas se ha puesto
a estafar y a cubrir mis huellas.
881
00:58:54,190 --> 00:58:57,716
Rico lo llevará a la frontera,
882
00:58:57,793 --> 00:59:00,557
para que nada más pase.
883
00:59:03,131 --> 00:59:06,066
Ahora, si todos me perdonan,
884
00:59:06,134 --> 00:59:10,365
hay algo Al Oeste del Paraíso
que subastan esta mañana.
885
00:59:10,437 --> 00:59:14,032
Va a comprar nuestra granja.
886
00:59:14,108 --> 00:59:15,370
¡Adiós!
887
00:59:18,479 --> 00:59:20,640
No sé cuánto tengas aquí, Skittish,
888
00:59:20,714 --> 00:59:24,342
pero si te quedas conmigo, te va
a gustar el otro lado de la ley.
889
00:59:27,220 --> 00:59:31,054
Muy bien, muévete, Bessie.
Entra.
890
00:59:31,124 --> 00:59:34,423
No queremos llegar tarde
a arreo en el cielo.
891
00:59:42,801 --> 00:59:44,462
Entra.
892
00:59:44,536 --> 00:59:47,130
Vamos, estúpidas vacas.
893
00:59:50,275 --> 00:59:54,267
Muy lindo.
Ahora enciendan la caldera y vámonos.
894
00:59:57,615 --> 01:00:00,277
Ahora, señoras. ¡Corran!
895
01:00:02,887 --> 01:00:04,945
Buck ¿te has vuelto loco?
896
01:00:05,021 --> 01:00:07,785
Es completamente posible.
897
01:00:07,858 --> 01:00:11,851
O a lo mejor me di cuenta
de quiénes son los héroes.
898
01:00:12,562 --> 01:00:15,190
Un momento, ¿qué si esto es un truco?
899
01:00:17,734 --> 01:00:19,428
No es ningún truco.
900
01:00:19,501 --> 01:00:21,901
Es un milagro. ¡Vamos!
901
01:00:23,439 --> 01:00:25,805
¿Así que creen que me tienen?
902
01:00:25,875 --> 01:00:27,137
¡Reconsideren!
903
01:00:37,418 --> 01:00:38,976
No tiene sentido.
904
01:00:39,053 --> 01:00:42,318
Pensemos juntas.
Más sesos, menos fibra.
905
01:00:42,390 --> 01:00:44,119
Muy bien.
906
01:00:50,697 --> 01:00:53,928
Muy bien, Caloway. Embiste.
907
01:01:10,483 --> 01:01:12,007
Qué suerte.
908
01:01:12,651 --> 01:01:15,347
Madre santísima.
¿Es el fin de Rico?
909
01:01:20,258 --> 01:01:22,158
¡Bravo!
910
01:01:22,227 --> 01:01:24,058
Detuviste en seco a Rico.
911
01:01:24,129 --> 01:01:26,426
Pamplinas, no fue nada.
912
01:01:26,497 --> 01:01:28,897
Nos hizo mucho bien.
913
01:01:28,966 --> 01:01:32,026
Alameda Slim ya se nos escapó.
914
01:01:32,102 --> 01:01:36,903
Tiene razón. A menos que nos salgan
alas, nunca llegaremos a tiempo.
915
01:01:36,974 --> 01:01:38,999
No puedo creer lo que oigo.
916
01:01:39,076 --> 01:01:41,942
Este tren va directo
Al Oeste del Paraíso.
917
01:01:42,011 --> 01:01:44,241
¿Qué trae el bolo que mascas?
918
01:01:44,314 --> 01:01:47,112
¿Cómo vamos a manejar esta cosa?
919
01:01:47,183 --> 01:01:48,616
¿Cómo?
920
01:01:48,685 --> 01:01:50,744
Te diré cómo.
921
01:01:50,820 --> 01:01:53,811
Igual que salimos
de la granja hacia lo desconocido.
922
01:01:53,889 --> 01:01:57,757
Igual que nos peleamos con esas
meseras desalmadas.
923
01:01:57,826 --> 01:02:01,557
Y de la misma manera que nos
enfrentamos al salvaje Oeste
924
01:02:01,630 --> 01:02:04,895
sin comida ni agua.
925
01:02:04,967 --> 01:02:09,494
Ya atrapamos a Slim una vez
y lo vamos a hacer de nuevo.
926
01:02:09,570 --> 01:02:11,231
¿Quién está conmigo?
927
01:02:13,641 --> 01:02:17,077
Fuera de aquí, toritos.
Al cerro.
928
01:02:27,854 --> 01:02:30,084
- Vámonos.
- Las vacas son la ley.
929
01:02:30,156 --> 01:02:32,420
- Hola encanto.
- Aquí abajo.
930
01:02:32,492 --> 01:02:34,755
Abajo. Hola.
931
01:02:36,362 --> 01:02:38,694
Un consejito en dos palabras:
932
01:02:38,764 --> 01:02:41,130
¡Ducha fría!
933
01:02:41,200 --> 01:02:44,658
No tenemos tiempo para tonteras.
Tenemos una granja que salvar.
934
01:02:44,737 --> 01:02:47,534
- Quizá podamos ayudarla.
- Quizá podamos ayudar...
935
01:02:50,875 --> 01:02:53,639
¡Adiós! Vengan a vernos algún día.
936
01:02:54,479 --> 01:02:56,879
CHUGWATER
8 KILÓMETROS
937
01:03:04,054 --> 01:03:07,512
¡No! Es el rápido de la mañana.
938
01:03:07,591 --> 01:03:09,058
Hay una aguja más adelante.
939
01:03:09,926 --> 01:03:11,655
Adelante de ti, abuelo.
Vamos.
940
01:03:11,728 --> 01:03:14,128
- Vamos, mula.
- Cabalguemos.
941
01:03:36,518 --> 01:03:38,383
¡Cerdos del camino!
942
01:03:41,622 --> 01:03:43,522
Nos vemos en la granja, chicas.
943
01:03:43,590 --> 01:03:44,852
¡Buena suerte!
944
01:03:44,925 --> 01:03:46,893
Esto pasa todo el tiempo.
945
01:03:47,361 --> 01:03:49,989
¡Vendida!
Toda la propiedad y el ganado
946
01:03:50,064 --> 01:03:52,828
antes conocida como
Al Oeste del Paraíso
947
01:03:52,900 --> 01:03:56,733
queda a nombre de Yancy O'Del.
948
01:03:56,803 --> 01:03:59,363
Un placer hacer negocios con usted.
949
01:04:00,840 --> 01:04:04,003
Me llamo O'Del,
y me gusta ganar hipotecas.
950
01:04:04,077 --> 01:04:06,978
Póngase por allá.
951
01:04:07,046 --> 01:04:11,072
Firme esta escritura,
y la propiedad es suya.
952
01:04:11,149 --> 01:04:12,878
Muy agradecido, comisario.
953
01:04:19,524 --> 01:04:20,991
¡Ahí está!
954
01:04:21,059 --> 01:04:22,389
Casa y hogar.
955
01:04:22,460 --> 01:04:25,691
Y una curva que es una bendición.
956
01:04:25,763 --> 01:04:27,697
- Los frenos.
- No hay tiempo.
957
01:04:27,765 --> 01:04:30,700
- ¿No vamos a saltar las vías?
- Hacemos nuestras vías.
958
01:04:30,768 --> 01:04:32,201
Esto va a estar tremendo.
959
01:04:39,642 --> 01:04:40,642
ESCRITURA
960
01:04:40,710 --> 01:04:43,178
Todo el territorio me pertenece.
961
01:04:44,080 --> 01:04:45,741
Cinco centavos por esos pollos.
962
01:04:45,815 --> 01:04:48,784
Vamos.
¿Oigo dos centavos?
963
01:04:50,119 --> 01:04:53,418
No tan rápido.
Uno a la vez.
964
01:04:54,123 --> 01:04:55,420
¡Corran por su vidas!
965
01:04:58,794 --> 01:04:59,818
¡Cuidado!
966
01:05:04,999 --> 01:05:08,901
¿Cuál es la idea: estrellar su tren
contra mi propiedad?
967
01:05:11,272 --> 01:05:12,864
No puede ser.
968
01:05:27,254 --> 01:05:29,915
Deténganse ahí mismo.
969
01:05:29,989 --> 01:05:33,186
Puerquitos es hora de abrir
una lata de paliza.
970
01:05:34,193 --> 01:05:35,626
Quién...
971
01:05:40,299 --> 01:05:41,926
Aléjense.
972
01:05:50,475 --> 01:05:54,172
¿Quieres jugar rudo?
¡Vamos a jugar rudo!
973
01:06:07,824 --> 01:06:09,485
Es Alameda Slim.
974
01:06:09,560 --> 01:06:11,584
¿Cree haber ganado?
975
01:06:11,661 --> 01:06:15,062
No hasta que cante el gordo.
976
01:06:29,678 --> 01:06:32,806
Alameda Slim, estás bajo arresto.
977
01:06:34,216 --> 01:06:37,413
Nadie se mete
con las chicas de Pearl.
978
01:06:37,485 --> 01:06:39,645
- ¿Tienen leche, chicas?
- ¡Buck!
979
01:06:39,720 --> 01:06:40,914
Era broma.
980
01:06:41,722 --> 01:06:45,283
Llévenselo, muchachos.
Espero que te gusten las rayas.
981
01:06:45,359 --> 01:06:46,587
CÁRCEL
982
01:06:46,660 --> 01:06:50,221
Sus vacas no pueden
hacer mucho con la recompensa.
983
01:06:50,297 --> 01:06:52,958
¿Cree que usted puede usarla?
984
01:06:53,032 --> 01:06:55,159
Mi granja está salvada.
985
01:07:04,010 --> 01:07:05,977
¿Y Maggie?
986
01:07:14,653 --> 01:07:17,816
No puedo creer que se haya ido.
987
01:07:17,889 --> 01:07:20,083
La voy a extrañar.
988
01:07:20,157 --> 01:07:21,886
Y yo.
989
01:07:21,959 --> 01:07:26,293
Sus modales bruscos, su necedad.
Arriesgó su vida por nosotros.
990
01:07:26,364 --> 01:07:28,559
¿Y quiénes somos sino extraños?
991
01:07:28,633 --> 01:07:33,365
Tuvimos el privilegio de conocerla.
Fue una vaca impar.
992
01:07:33,436 --> 01:07:37,372
Incluyendo sus impresionantes
erupciones corporales.
993
01:07:38,141 --> 01:07:39,938
Qué rico.
994
01:07:40,944 --> 01:07:43,071
Me estaba echando la del estribo
995
01:07:43,146 --> 01:07:47,104
cuando oí todas esas cosas
lindas que decían sobre mí.
996
01:07:47,182 --> 01:07:49,844
Quizás me podría quedar un rato.
997
01:07:49,918 --> 01:07:51,886
¿Para siempre?
998
01:07:52,921 --> 01:07:54,946
Tú dirás, Caloway.
999
01:07:55,024 --> 01:07:57,584
¿Cabemos las dos en este patio?
1000
01:07:57,660 --> 01:08:01,220
Sólo si me dejas usar el sombrero.
1001
01:08:03,064 --> 01:08:05,430
¡Vamos, muevan las ancas, chicas!
1002
01:08:05,500 --> 01:08:08,094
La última en llegar al establo
duerme parada.
1003
01:08:10,505 --> 01:08:12,631
¡Muy bien, sonrían todas!
1004
01:08:13,473 --> 01:08:15,941
"Así fue que ese Alameda Slim,
1005
01:08:16,009 --> 01:08:18,637
el más célebre y temido cuatrero,
1006
01:08:18,712 --> 01:08:23,274
fue aprehendido y desenmascarado
por tres notables vacas lecheras."
1007
01:08:23,350 --> 01:08:26,750
Maldita sea. ¿Cuántas veces
debo decirte que esperes tu turno?
1008
01:08:26,819 --> 01:08:30,152
¿Cuántas veces debo decirte
que salgas de mi barril?
1009
01:08:32,792 --> 01:08:36,592
Es tan lindo que Jeb
haya encontrado un amigo.
1010
01:08:36,662 --> 01:08:38,129
Aquí vienen.
1011
01:08:40,532 --> 01:08:42,159
FERIA ESTATAL
1012
01:08:49,541 --> 01:08:51,441
¡Bien hecho!
1013
01:08:52,210 --> 01:08:54,404
Hola, señoras.
1014
01:08:54,478 --> 01:08:57,743
Oye, Barry,
tres reinas, dos reyes.
1015
01:08:57,815 --> 01:08:59,976
Full house.
1016
01:09:00,050 --> 01:09:03,281
Y el comodín anda suelto.
1017
01:09:08,691 --> 01:09:13,754
Va a suceder Lo vas a ver
1018
01:09:13,830 --> 01:09:17,926
Este paraíso en verdad
Te va a sorprender
1019
01:09:18,000 --> 01:09:22,959
Ya tan sólo falta
Que quieras venir
1020
01:09:23,038 --> 01:09:27,532
A este Paraíso A vivir
1021
01:09:27,609 --> 01:09:30,043
Ven a visitarme
1022
01:09:30,112 --> 01:09:34,309
Mi nido es tu hogar
1023
01:09:34,382 --> 01:09:40,343
Al Oeste el Paraíso Encontrarás