1
00:00:10,320 --> 00:00:14,080
Nella terra
Dove gli uomini sono duri come cactus
2
00:00:14,160 --> 00:00:18,320
Nella terra
Dove fu vinto il selvaggio West
3
00:00:18,440 --> 00:00:23,120
Nella terra del desperado
Se sei morbido come un avocado
4
00:00:23,200 --> 00:00:25,120
Sei un guacamole, figliolo!
5
00:00:25,160 --> 00:00:28,400
Non è questa la casa nella prateria
6
00:00:28,520 --> 00:00:32,120
Meglio che te ne vada, amico
Non sei a casa nella prateria
7
00:00:32,160 --> 00:00:35,840
Lì dove i deboli
Diventano un bersaglio
8
00:00:35,960 --> 00:00:40,200
Lì dove sparano
Ai miti e ai docili
9
00:00:40,280 --> 00:00:42,320
Lì dove i cattivi
Sono anche più cattivi
10
00:00:42,440 --> 00:00:45,120
Se sei un tipo
Con la vescica debole
11
00:00:45,200 --> 00:00:47,360
La tua sella puzzerà!
12
00:00:47,480 --> 00:00:49,960
Perché non sei a casa nella prateria
13
00:00:50,040 --> 00:00:51,640
MUCCHE ALLA RISCOSSA
14
00:00:51,680 --> 00:00:54,320
Cowboy, sei nei guai
15
00:00:55,320 --> 00:00:57,120
Su, bella!
16
00:00:58,400 --> 00:01:00,240
Salve, sceriffo!
17
00:01:02,880 --> 00:01:04,600
750$ PER LA CATTURA
DI ALAMEDA SLIM
18
00:01:09,560 --> 00:01:11,960
Una casa nella prateria.
19
00:01:12,040 --> 00:01:15,480
Un tempo,
ce l'avevo una casa nella prateria.
20
00:01:15,600 --> 00:01:17,680
Ma ora non più.
21
00:01:18,840 --> 00:01:22,360
È inutile piangere sul latte versato.
22
00:01:22,440 --> 00:01:25,000
A proposito di latte, questa sono io.
23
00:01:25,080 --> 00:01:26,360
La mucca.
24
00:01:27,120 --> 00:01:29,040
No, non sono rifatte.
25
00:01:29,120 --> 00:01:31,360
La smettiamo di guardare?
26
00:01:31,440 --> 00:01:33,520
Al momento, sono in fase di trasloco.
27
00:01:33,640 --> 00:01:35,360
Ho perso la casa
28
00:01:35,440 --> 00:01:39,200
per colpa dei peggiori
ladri di bestiame della zona:
29
00:01:39,280 --> 00:01:43,040
la banda di Alameda Slim
e dei fratelli Willie.
30
00:01:48,880 --> 00:01:54,000
Non so come, ci rubarono sotto il naso
tutta la mandria
31
00:01:54,120 --> 00:01:57,160
e poi sparirono senza lasciare traccia.
32
00:02:01,720 --> 00:02:06,200
Dopo quella disgrazia il vecchio Abner
dovette cedere la fattoria
33
00:02:07,000 --> 00:02:09,040
e la sottoscritta, per l'appunto.
34
00:02:13,800 --> 00:02:16,240
Ma per quanto male vadano le cose,
35
00:02:16,360 --> 00:02:18,880
c'è sempre qualcuno
che se la passa peggio.
36
00:02:22,240 --> 00:02:24,080
Lui, ad esempio.
37
00:02:24,160 --> 00:02:27,520
Maggie, ecco laggiù la tua nuova casa.
38
00:02:29,200 --> 00:02:31,080
Lì producono latte e formaggio!
39
00:02:31,200 --> 00:02:33,400
Ora sì che ragioniamo.
40
00:02:33,520 --> 00:02:36,000
Saranno fissati col colesterolo?
41
00:02:36,120 --> 00:02:38,160
ANGOLO DI PARADISO
42
00:02:38,960 --> 00:02:43,520
Conosco un posto
Bello come il sole
43
00:02:43,600 --> 00:02:48,040
Dove il fiume tocca
La fine del cielo
44
00:02:48,160 --> 00:02:52,880
A sinistra del Nebraska
Oltre la montagna
45
00:02:53,000 --> 00:02:56,960
In un piccolo angolo di paradiso
Nel West
46
00:02:57,040 --> 00:02:59,400
È tutto verde
47
00:02:59,480 --> 00:03:01,760
Sai cosa intendo?
48
00:03:01,840 --> 00:03:06,440
Tesoro, è il paesaggio più dolce
Che tu abbia mai visto
49
00:03:06,560 --> 00:03:11,440
Non c'è molto, laggiù
Solo il meglio della vita
50
00:03:11,520 --> 00:03:16,280
In un piccolo angolo di paradiso
Laggiù nel West
51
00:03:16,400 --> 00:03:21,240
Api a dozzine
Ronzano in pace
52
00:03:21,360 --> 00:03:25,600
E i fiordalisi
Hanno un soave profumo
53
00:03:25,680 --> 00:03:30,000
Anche il tempo rallenta
Per adattarsi alla tua velocità
54
00:03:30,120 --> 00:03:33,560
Nel mio piccolo acro di paradiso
55
00:03:33,680 --> 00:03:38,520
Tesoro, ti giuro
Che quando sarai là
56
00:03:38,640 --> 00:03:43,200
Non c'è paesaggio sotto il cielo
Che lo possa eguagliare
57
00:03:43,280 --> 00:03:48,280
La sola cosa che manca
Sei tu come mia ospite
58
00:03:48,360 --> 00:03:52,640
In un piccolo angolo di paradiso
Laggiù nel West
59
00:03:52,760 --> 00:03:59,080
Perché non vieni a trovarmi?
C'è spazio nel nido
60
00:03:59,920 --> 00:04:05,080
In quel piccolo angolo di paradiso
Laggiù nel West
61
00:04:18,320 --> 00:04:20,160
È come il padre.
62
00:04:21,360 --> 00:04:22,880
- Caprone!
- Non urlate così!
63
00:04:22,960 --> 00:04:27,200
Il dovere ci chiama.
Pensaci tu, Grace.
64
00:04:27,280 --> 00:04:30,240
Devi assumerti delle responsabilità
in questa fattoria.
65
00:04:30,760 --> 00:04:32,160
Davvero?
66
00:04:32,240 --> 00:04:35,320
Grazie, Mrs. Caloway, non ti deluderò.
67
00:04:35,440 --> 00:04:38,440
Piantatela, insipidi salsicciotti!
68
00:04:39,360 --> 00:04:42,080
Avverto una forte energia negativa.
69
00:04:42,200 --> 00:04:44,360
Quel barattolo è nostro
e se l'è preso Jeb.
70
00:04:44,440 --> 00:04:46,760
E adesso dice che è il suo.
71
00:04:46,880 --> 00:04:49,600
Non dovete giocare a scarica barile.
72
00:04:49,720 --> 00:04:54,160
Il vostro è un problema organico
e richiede una soluzione olistica.
73
00:04:54,280 --> 00:04:58,880
Tu non hai capito
il concetto di fattoria, vero?
74
00:04:58,960 --> 00:05:00,520
A morte il caprone!
75
00:05:04,360 --> 00:05:07,240
- Dammi il barattolo!
- Vieni qui, piccolo...
76
00:05:08,440 --> 00:05:10,640
Scusa, signora Caloway.
77
00:05:10,760 --> 00:05:13,720
Perché non lasciate in pace Jeb?
78
00:05:13,840 --> 00:05:14,960
Già, perché?
79
00:05:15,120 --> 00:05:17,800
Questo caprone ha bisogno di pace.
80
00:05:17,920 --> 00:05:20,400
- Proprio così. Ne ho bisogno.
- Andate via.
81
00:05:20,520 --> 00:05:22,040
Portatevi il barattolo.
82
00:05:22,120 --> 00:05:24,040
Ma sì, prendetelo e... Ehi!
83
00:05:24,120 --> 00:05:26,240
- Fermi, salsicciotti!
- Jeb!
84
00:05:26,320 --> 00:05:29,080
Non ti bastano i barattoli che hai?
85
00:05:29,200 --> 00:05:31,600
No, non direi proprio.
86
00:05:31,880 --> 00:05:34,560
La prendo volentieri, Abner.
87
00:05:34,640 --> 00:05:37,520
Qui c'è sempre spazio
per una mucca in più.
88
00:05:37,600 --> 00:05:40,560
Grazie, Pearl.
Ti devo avvertire, però.
89
00:05:40,640 --> 00:05:43,200
Maggie è un po' testarda.
90
00:05:43,280 --> 00:05:45,480
Oh, non darti pensiero.
91
00:05:45,600 --> 00:05:47,760
Sono certa che si ambienterà subito.
92
00:05:47,880 --> 00:05:50,440
Grazie di nuovo e buona fortuna.
93
00:05:51,000 --> 00:05:54,560
Signora Caloway, signora Caloway!
94
00:05:56,880 --> 00:05:59,040
C'è un'estranea al cancello!
95
00:05:59,160 --> 00:06:00,120
Contegno, Audrey!
96
00:06:00,240 --> 00:06:04,040
- Ma è un'enorme...
- Ragazzi? Ecco a voi Maggie.
97
00:06:09,440 --> 00:06:12,280
Ha vinto il premio Poppa d'Oro.
98
00:06:12,360 --> 00:06:15,280
E il concorso Miss Giovenca Giuliva.
99
00:06:16,040 --> 00:06:17,920
Una mucca da esposizione?
100
00:06:18,040 --> 00:06:19,760
Ad Angolo di Paradiso?
101
00:06:33,200 --> 00:06:36,080
E ora datele un caloroso benvenuto.
102
00:06:36,160 --> 00:06:37,880
Mi raccomando.
103
00:06:38,000 --> 00:06:40,080
Ehi, grazie mille!
104
00:06:40,200 --> 00:06:43,240
È bello essere qui
ad Angolo di Paradiso.
105
00:06:43,360 --> 00:06:45,400
Non parlate tutti insieme.
106
00:06:45,520 --> 00:06:47,600
Ma cos'è, il reparto surgelati?
107
00:06:49,840 --> 00:06:51,840
Funziona l'apparecchio?
108
00:06:52,880 --> 00:06:54,880
Buongiorno, Margaret.
109
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Che piacere che un'altra bovina
si aggiunga alla famiglia.
110
00:06:59,080 --> 00:07:00,920
Falsa!
111
00:07:01,440 --> 00:07:03,160
- Io sono Mrs. Caloway.
- Ciao.
112
00:07:03,280 --> 00:07:05,640
- E questa è Grace.
- Ciao.
113
00:07:05,720 --> 00:07:08,840
Qui non troverai applausi e trofei.
114
00:07:08,920 --> 00:07:12,800
Solo il frutto
del nostro serio ed onesto lavoro.
115
00:07:12,920 --> 00:07:17,320
Sudore e lacrime, eh?
Ci sono passata anch'io.
116
00:07:17,400 --> 00:07:21,520
Sei la mucca più "grossissima"
di tutto il mondo intero!
117
00:07:21,640 --> 00:07:24,360
Se sei il capo,
lo considero un complimento.
118
00:07:24,480 --> 00:07:27,040
Se no, dovrò sedermi su di te.
119
00:07:27,160 --> 00:07:28,120
Mamma!
120
00:07:28,880 --> 00:07:30,640
Stavo scherzando!
121
00:07:30,720 --> 00:07:34,640
Dì un po', che cosa hai nell'orecchio?
122
00:07:36,160 --> 00:07:38,320
Ecco per te una bella mela.
123
00:07:38,400 --> 00:07:40,640
Occhio, però, stai lontano dal forno.
124
00:07:41,200 --> 00:07:44,760
Aspetta,
anch'io ho una cosa dentro l'orecchio.
125
00:07:46,400 --> 00:07:48,400
Questa è per me.
126
00:07:50,000 --> 00:07:51,520
Che bontà!
127
00:07:51,600 --> 00:07:54,960
Troppo forte! Fallo ancora.
128
00:07:55,120 --> 00:07:56,480
Sei un mito! Fallo ancora!
129
00:07:59,560 --> 00:08:02,880
- Che forza!
- Che mucca divertente, vero?
130
00:08:02,960 --> 00:08:07,360
Insegnare ai piccoli certe cose!
Sono già così maleducati!
131
00:08:08,000 --> 00:08:10,040
Passaggio lungo!
132
00:08:27,160 --> 00:08:29,800
Dannazione, Buck, rallenta!
133
00:08:29,920 --> 00:08:32,920
Chi si fa una partita a ruba-barattolo?
134
00:08:33,000 --> 00:08:35,280
Quello è un cimelio!
135
00:08:35,400 --> 00:08:38,080
Chi vince
si prende una antitetano gratis.
136
00:08:38,760 --> 00:08:40,360
Largo al campione!
137
00:08:42,080 --> 00:08:43,160
Troppo forte!
138
00:08:43,280 --> 00:08:47,080
- Niente autografi.
- Chi lo vuole, il tuo autografo!
139
00:08:47,160 --> 00:08:48,480
E quello chi sarebbe?
140
00:08:48,560 --> 00:08:50,120
È Buck.
141
00:08:50,240 --> 00:08:51,520
Un damerino.
142
00:08:53,800 --> 00:08:57,240
Dannazione, Buck. Vacci piano.
Non siamo mica al rodeo!
143
00:08:57,320 --> 00:08:59,440
Buongiorno, Sam.
144
00:09:00,320 --> 00:09:02,960
Quel cavallo non ti dà mai retta, eh?
145
00:09:03,080 --> 00:09:05,240
Buongiorno a te, Pearl.
146
00:09:05,320 --> 00:09:07,960
Ti ho portato
un altro sollecito della banca.
147
00:09:08,080 --> 00:09:09,600
Ed è l'ultimo.
148
00:09:09,680 --> 00:09:13,000
Lo mandano ogni volta
che il raccolto è misero.
149
00:09:13,080 --> 00:09:15,080
Avranno i loro soldi.
150
00:09:15,200 --> 00:09:20,560
Ora hanno cambiato sistema.
Vogliono il saldo dei conti in sospeso.
151
00:09:20,680 --> 00:09:24,600
Perdono troppi soldi
con gli allevatori che falliscono.
152
00:09:24,720 --> 00:09:27,000
Se non paghi entro tre giorni,
153
00:09:27,080 --> 00:09:29,120
mettono all'asta la fattoria.
154
00:09:29,200 --> 00:09:30,760
Come?
155
00:09:30,880 --> 00:09:32,360
No.
156
00:09:32,480 --> 00:09:34,960
Non possono togliermi la fattoria.
157
00:09:35,040 --> 00:09:38,200
Ho superato la siccità, il gelo...
158
00:09:40,280 --> 00:09:43,160
Sam, questa è casa mia.
159
00:09:45,360 --> 00:09:48,400
Mi dispiace, Pearl, mi dispiace davvero.
160
00:09:51,920 --> 00:09:55,560
Grazie, ma questo non salverà
la mia fattoria.
161
00:09:59,560 --> 00:10:02,560
Bravo, Buck, sarai fiero di te stesso.
162
00:10:02,640 --> 00:10:06,000
Sì, lo ammetto, modestia a parte.
163
00:10:08,800 --> 00:10:12,440
Sai, Pearl, una soluzione ci sarebbe.
164
00:10:12,560 --> 00:10:15,240
Hai le bestie migliori della contea.
165
00:10:15,360 --> 00:10:18,920
Se ti decidessi a vendere
qualcuno dei tuoi animali...
166
00:10:19,040 --> 00:10:23,400
Non dire altro. Sono la mia famiglia
e non si vende la famiglia.
167
00:10:23,520 --> 00:10:24,760
Calmati, Pearl.
168
00:10:24,880 --> 00:10:29,280
Vattene, o sentirai parole
che una signora non dovrebbe usare.
169
00:10:29,360 --> 00:10:31,800
- Spegni la miccia!
- Fuori di qui, Sam.
170
00:10:31,880 --> 00:10:35,160
Questa è ancora casa mia!
Sparisci!
171
00:10:35,280 --> 00:10:36,880
E non farti rivedere!
172
00:10:36,960 --> 00:10:39,480
Era un consiglio d'amico!
173
00:10:48,400 --> 00:10:51,840
Non ho più la forza
di reggermi in piedi.
174
00:11:01,680 --> 00:11:03,440
Mi dispiace, ragazze.
175
00:11:04,400 --> 00:11:07,600
Non so proprio come venirne fuori.
176
00:11:19,040 --> 00:11:21,640
Ora sappiamo
quale sarà il nostro destino.
177
00:11:21,760 --> 00:11:24,280
- Non ricominciare.
- Finiamo arrosto!
178
00:11:25,240 --> 00:11:28,000
Non sapete che la gente in città
si mangia gli animali?
179
00:11:28,120 --> 00:11:30,680
Ma chi mangerebbe mai un pollo?
180
00:11:30,760 --> 00:11:33,480
Coraggio, ci sarà pure una soluzione.
181
00:11:33,600 --> 00:11:35,520
Io non ne vedo nessuna.
182
00:11:37,400 --> 00:11:39,360
Non vale, fine della fiera!
183
00:11:39,440 --> 00:11:43,320
- La fiera!
- Ottima idea, cavatappi.
184
00:11:43,400 --> 00:11:45,480
- Ollie.
- E sarebbe?
185
00:11:45,600 --> 00:11:51,320
Questa. Che pensereste se vi dicessi
che potreste vincere dei soldi
186
00:11:51,440 --> 00:11:56,440
e vivere l'emozione della città
partecipando alla fiera della contea?
187
00:11:58,040 --> 00:12:02,000
- Grazie del consiglio, ma...
- Che parli la nuova mucca!
188
00:12:02,080 --> 00:12:04,000
La nuova mucca! La nuova mucca!
189
00:12:05,120 --> 00:12:09,040
Via, Mrs. Caloway. Guarda che bestie
sode e grasse abbiamo qui.
190
00:12:09,160 --> 00:12:11,080
È un potenziale da sfruttare.
191
00:12:11,160 --> 00:12:12,360
Ah, ma dai!
192
00:12:12,480 --> 00:12:15,480
Manca poco alla fiera.
Andiamo in città
193
00:12:15,600 --> 00:12:19,400
e convinciamo Buck a darci più tempo.
194
00:12:19,480 --> 00:12:22,640
- Che cosa aspettiamo? Andiamo.
- Giusto.
195
00:12:22,800 --> 00:12:24,160
Che ne dici, Caloway?
196
00:12:24,280 --> 00:12:26,920
No, nel modo più assoluto.
197
00:12:27,000 --> 00:12:30,960
Non voglio abbandonare Pearl
per un piano così ridicolo.
198
00:12:31,080 --> 00:12:33,880
La nostra partenza l'annienterebbe.
199
00:12:33,960 --> 00:12:36,400
Quindi il discorso è chiuso.
200
00:12:36,520 --> 00:12:39,600
E va bene, fa' come ti pare.
201
00:12:39,720 --> 00:12:42,600
Andiamo, Grace,
abbiamo una fattoria da salvare.
202
00:12:45,760 --> 00:12:48,680
Devi perdonarla, è un po' nervosa.
203
00:12:48,800 --> 00:12:52,440
Nervosa? Che produce, quella là?
Panna acida?
204
00:12:55,040 --> 00:12:59,840
Andare in città!
Di tutte le idee che ho sentito...
205
00:13:02,640 --> 00:13:06,960
Che avete da guardarmi così?
So cosa pensate.
206
00:13:07,080 --> 00:13:10,400
Maggie e Grace hanno bisogno
della mia presenza,
207
00:13:10,480 --> 00:13:12,920
perché non perdano la retta via.
208
00:13:14,560 --> 00:13:17,360
Non dite altro, vado anch'io.
209
00:13:17,520 --> 00:13:20,240
Ma niente lacrime, piccini miei.
210
00:13:20,400 --> 00:13:24,000
Mi commuovo
davanti a certe manifestazioni emotive.
211
00:13:24,840 --> 00:13:25,840
Signore?
212
00:13:28,480 --> 00:13:32,680
Perché avete cambiato idea,
Vostra Grazia?
213
00:13:32,760 --> 00:13:35,400
- Non ne parliamo.
- Sono stati i piccini.
214
00:13:38,760 --> 00:13:41,880
- Buona fortuna!
- A presto!
215
00:13:41,960 --> 00:13:43,480
- Ciao!
- Sono carne da brodo.
216
00:13:43,560 --> 00:13:45,480
Tornate presto!
217
00:13:59,000 --> 00:14:03,640
Verrà dalla montagna
Verrà dalla montagna
218
00:14:03,720 --> 00:14:05,520
Verrà dalla montagna...
219
00:14:05,640 --> 00:14:09,080
Che si sbrighi a venire,
io non la sopporto più.
220
00:14:09,240 --> 00:14:11,520
Maggie, posso essere franca?
221
00:14:11,640 --> 00:14:14,440
Solo se mi presti il tuo cappellino.
222
00:14:15,600 --> 00:14:18,240
Certe volgarità andranno bene per te,
223
00:14:18,320 --> 00:14:21,680
ma noi preferiamo
un approccio più delicato.
224
00:14:21,760 --> 00:14:24,200
Sarà, ma deve mettersi
un tappo in bocca.
225
00:14:24,320 --> 00:14:27,120
Arrivano gli avvoltoi.
226
00:14:28,560 --> 00:14:30,640
Ehi, non è in fin di vita!
227
00:14:30,800 --> 00:14:33,920
Sei sicura? Noi possiamo aspettare!
228
00:14:34,040 --> 00:14:36,600
Niente quando vedrà la nonna
229
00:14:36,680 --> 00:14:38,680
Niente cibo per lei
230
00:14:38,800 --> 00:14:40,520
Ti tengo informato.
231
00:14:40,640 --> 00:14:43,640
- Falso allarme, Clem.
- Ricevuto.
232
00:14:43,720 --> 00:14:48,480
Come facciamo a trovare
l'ufficio dello sceriffo, in città?
233
00:14:48,600 --> 00:14:52,320
Elementare, Grace.
Se troviamo Buck, troviamo lo sceriffo.
234
00:14:52,400 --> 00:14:55,840
Quel cavallo
galoppa solo con la fantasia.
235
00:15:12,520 --> 00:15:14,840
Così pensavate di avermi giocato.
236
00:15:14,960 --> 00:15:16,160
Ripensateci!
237
00:15:36,200 --> 00:15:38,200
Quanto sei bravo, Buck!
238
00:15:39,400 --> 00:15:41,840
Buck, qui Houston, rispondi!
239
00:15:43,440 --> 00:15:45,240
Tocca a te.
240
00:15:51,960 --> 00:15:53,960
Che peccato!
241
00:15:54,880 --> 00:15:57,680
Stavi sognando.
Hai quasi perso un ferro.
242
00:15:57,760 --> 00:15:59,320
Scusa.
243
00:15:59,400 --> 00:16:05,120
Gli altri cavalli vanno a combattere
contro i malvagi a brutto muso!
244
00:16:05,880 --> 00:16:09,440
Giù la testa!
Chi ce l'ha messo?
245
00:16:09,560 --> 00:16:13,840
Qui non siamo a Forte Alamo,
però il divertimento non manca.
246
00:16:13,920 --> 00:16:15,440
Sceriffo!
247
00:16:15,520 --> 00:16:18,800
Non vedevo l'ora di consegnarti questo.
248
00:16:18,880 --> 00:16:20,600
Telegramma!
249
00:16:20,720 --> 00:16:23,520
Come stai, Morse?
Cosa dice di bello?
250
00:16:23,600 --> 00:16:27,480
"Ho preso Malocchio Joe. Stop.
Lo porto oggi. Stop.
251
00:16:27,560 --> 00:16:30,680
Prepara i miei soldi. Firmato, Rico."
252
00:16:33,200 --> 00:16:35,280
Rico ha preso un altro furfante!
253
00:16:35,360 --> 00:16:37,520
Gli dovrò dare
le chiavi della cassaforte.
254
00:16:37,600 --> 00:16:40,320
Hai sentito?
Sta arrivando Rico.
255
00:16:40,400 --> 00:16:43,080
Ho capito.
Sono vecchio, non sordo.
256
00:16:43,200 --> 00:16:47,040
Quella sarebbe vita! Cavalcare
con Rico, ripulire il Far West!
257
00:16:47,120 --> 00:16:49,120
Prendere a calci i banditi!
258
00:16:50,120 --> 00:16:52,240
Mezzogiorno di fuoco!
259
00:16:59,040 --> 00:17:01,720
Ci siamo, ragazze, tenetevi pronte.
260
00:17:03,120 --> 00:17:05,840
Qui non c'è neanche lo steccato.
261
00:17:05,920 --> 00:17:08,120
Ma così la gente non si disperde?
262
00:17:08,240 --> 00:17:10,000
Saranno addomesticati.
263
00:17:10,120 --> 00:17:12,440
La situazione mi pare tranquilla.
264
00:17:12,520 --> 00:17:15,840
Qui non c'è pericolo.
Siamo in un ventre di vacca.
265
00:17:16,520 --> 00:17:18,560
- Cos'è stato?
- Una sparatoria!
266
00:17:25,440 --> 00:17:27,480
- Giù!
- Come si fa a vivere così?
267
00:17:27,680 --> 00:17:30,800
- Che facciamo?
- C'è una stella su quella porta!
268
00:17:30,920 --> 00:17:33,560
Dev'essere l'ufficio dello sceriffo.
Forza.
269
00:17:33,640 --> 00:17:34,840
AL PALCO
270
00:17:34,960 --> 00:17:37,600
Scuoti i fianchi
Falli ruotare
271
00:17:37,720 --> 00:17:41,160
Una scossa, una mossa
E ti lasci dietro i guai
272
00:17:46,560 --> 00:17:48,880
Togliete quelle vacche dal palco!
273
00:17:50,320 --> 00:17:52,920
- È un momentaccio?
- Carica!
274
00:18:00,960 --> 00:18:03,120
Come ti permetti?
275
00:18:10,080 --> 00:18:11,640
- Papà!
- Figliolo!
276
00:18:18,280 --> 00:18:19,640
Ma dico!
277
00:18:21,960 --> 00:18:23,120
Ma che ho fatto?
278
00:18:27,720 --> 00:18:29,280
Adesso basta!
279
00:18:29,400 --> 00:18:32,440
Fuori di qui, signorine, fuori!
280
00:18:32,560 --> 00:18:36,400
Peccato!
Non s'era mai visto uno spettacolo così!
281
00:18:36,480 --> 00:18:38,920
Stai troppo coi buoi, cafone!
282
00:18:39,560 --> 00:18:42,040
E quello è l'ufficio dello sceriffo?
283
00:18:42,120 --> 00:18:45,920
Ballerine, giocatori d'azzardo...
Come fa a lavorare?
284
00:18:46,040 --> 00:18:50,400
Se l'ufficio dello sceriffo è così,
questa città è uno sballo.
285
00:18:51,720 --> 00:18:55,000
Guarda chi c'è, la latteria ambulante.
286
00:18:55,080 --> 00:18:58,680
Non siete un po' lontane da casa,
belle gioie?
287
00:18:58,800 --> 00:19:01,120
Ecco quel brocco di Buck.
288
00:19:01,240 --> 00:19:03,880
Dobbiamo parlare con te di questo.
289
00:19:05,640 --> 00:19:07,360
- Che cos'è?
- Che cos'è?
290
00:19:07,480 --> 00:19:10,400
L'avete lasciato alla fattoria.
291
00:19:10,520 --> 00:19:13,000
Aspetta un minuto...
292
00:19:13,120 --> 00:19:15,200
Quella fattoria ha fallito.
293
00:19:15,320 --> 00:19:19,080
- Ormai è morta e sepolta.
- Siete dure di comprendonio?
294
00:19:19,200 --> 00:19:20,840
Un momento, voi due.
295
00:19:20,960 --> 00:19:24,760
Dateci due settimane
e avremo 60 bigliettoni...
296
00:19:24,840 --> 00:19:27,280
Tre giorni per pagare o sloggiare.
297
00:19:27,360 --> 00:19:29,320
60 non bastano.
298
00:19:29,400 --> 00:19:31,440
Ve ne occorrono...
299
00:19:32,240 --> 00:19:33,960
Mi sembra...
300
00:19:34,040 --> 00:19:36,680
750.
301
00:19:36,800 --> 00:19:39,120
Dove li prendiamo tutti quei soldi?
302
00:19:39,200 --> 00:19:42,840
Forse Maggie li tirerà fuori
da un orecchio.
303
00:19:42,920 --> 00:19:45,280
Attenta a te, Caloway.
304
00:19:51,200 --> 00:19:52,080
Rico!
305
00:20:13,440 --> 00:20:15,280
E quello chi è?
306
00:20:18,240 --> 00:20:20,000
Pardon.
307
00:20:22,120 --> 00:20:25,120
Non lo riconosci un eroe a prima vista?
308
00:20:26,080 --> 00:20:27,240
Quello è Rico!
309
00:20:27,360 --> 00:20:30,280
Il più famoso
cacciatore di taglie della zona.
310
00:20:30,360 --> 00:20:34,880
Che mi venga un colpo
se riesco a capire come fai, Rico.
311
00:20:36,000 --> 00:20:38,440
Dove sono i soldi?
312
00:20:38,560 --> 00:20:40,720
Sono qui, tutti per te.
313
00:20:40,840 --> 00:20:44,200
- Lo sceriffo regala i soldi!
- Maggie!
314
00:20:44,520 --> 00:20:46,480
Chi altro c'è da prendere?
315
00:20:46,640 --> 00:20:51,000
L'ultimo balordo rimasto
è quel mascalzone di Alameda Slim.
316
00:20:51,120 --> 00:20:52,760
Ladro di bestiame.
317
00:20:52,880 --> 00:20:56,320
- E la taglia?
- 750 dollari.
318
00:20:57,520 --> 00:20:58,920
Ho trovato!
319
00:20:59,040 --> 00:21:01,440
Acciuffiamo Alameda Slim
320
00:21:01,560 --> 00:21:04,080
e coi soldi della taglia
salviamo la fattoria!
321
00:21:04,160 --> 00:21:06,840
Questa sì che è un'idea sensata.
322
00:21:06,960 --> 00:21:08,840
No, è geniale!
323
00:21:10,000 --> 00:21:12,560
Non sai cos'è il sarcasmo?
324
00:21:12,680 --> 00:21:16,040
Tu dormi sempre in piedi. È perfetto!
325
00:21:16,160 --> 00:21:18,800
Mi serve un cavallo fresco.
326
00:21:18,920 --> 00:21:20,120
SCUDERIA
327
00:21:20,200 --> 00:21:23,840
Un cavallo? Fammi pensare...
328
00:21:23,920 --> 00:21:27,560
Dev'essere un cavallo
veloce come il vento.
329
00:21:27,720 --> 00:21:33,040
E in grado di viaggiare giorni interi
senza cibo né acqua.
330
00:21:33,120 --> 00:21:36,400
Furtivo.
Passo sicuro su ogni terreno.
331
00:21:37,480 --> 00:21:38,960
SCERIFFO
332
00:21:40,160 --> 00:21:41,560
E quello là?
333
00:21:41,680 --> 00:21:43,880
Vuoi dire il nostro Buck?
334
00:21:43,960 --> 00:21:49,600
Non saprei. Per essere veloce è veloce,
però è mezzo matto.
335
00:21:49,720 --> 00:21:50,680
Mi sta bene.
336
00:21:51,800 --> 00:21:53,680
Contento tu...
337
00:21:54,600 --> 00:21:55,600
Ehi, Rusty!
338
00:21:55,760 --> 00:22:00,040
Porterò la sella di Rico.
La sella di Rico!
339
00:22:00,120 --> 00:22:02,400
Allora vi lascio soli.
340
00:22:02,520 --> 00:22:04,320
Oh, no, no!
341
00:22:04,440 --> 00:22:08,120
Non esiste che delle mucche
prendano un fuorilegge.
342
00:22:08,240 --> 00:22:12,880
Dobbiamo solo seguire questo carro
che porta le mandrie al pascolo.
343
00:22:14,320 --> 00:22:18,400
E poi aspettiamo
che i balordi vengano a rubarci.
344
00:22:19,160 --> 00:22:23,200
Non è detto che questo carro
stia andando al pascolo.
345
00:22:23,280 --> 00:22:26,440
Ehi, Tommy, divertitevi al pascolo!
346
00:22:26,560 --> 00:22:28,480
Sì, grazie.
347
00:22:29,480 --> 00:22:32,640
Qualcosa mi dice
che si sta dirigendo al pascolo...
348
00:22:32,760 --> 00:22:35,640
Non seguiamo il carro,
chiuso l'argomento.
349
00:22:35,720 --> 00:22:38,600
Dai che ci divertiamo, Caloway!
350
00:22:39,520 --> 00:22:41,840
- Che fai, mi tocchi?
- Direi.
351
00:22:41,960 --> 00:22:44,080
- Allora smettila!
- Perché?
352
00:22:44,160 --> 00:22:45,960
Perché mi dà fastidio.
353
00:22:56,640 --> 00:22:58,600
Oh, no, il cappello no!
354
00:22:58,680 --> 00:23:00,600
Perché il cappello?
355
00:23:06,880 --> 00:23:10,560
Buone,
con la violenza non si risolve nulla.
356
00:23:10,640 --> 00:23:13,920
Ora facciamo tutte
un bel respiro profondo e...
357
00:23:17,920 --> 00:23:20,000
Bello, mucche nel fango!
358
00:23:21,400 --> 00:23:22,880
Attente alla sella!
359
00:23:27,440 --> 00:23:29,840
Per mille barili di whisky...
360
00:23:29,960 --> 00:23:33,600
Maggie, il tuo piano
è un cappio al collo!
361
00:23:34,400 --> 00:23:37,760
Smettetela, stupide ruminanti!
362
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
Basta, dannazione!
363
00:23:39,840 --> 00:23:42,920
Ehi, mandriano, controlla le tue bestie!
364
00:23:43,040 --> 00:23:44,520
Qui vogliamo la pace.
365
00:23:44,600 --> 00:23:47,960
Evviva! Mucche gratis! Grande Paese!
366
00:23:49,080 --> 00:23:52,280
Non pensavo a questo,
ma va bene lo stesso.
367
00:23:52,360 --> 00:23:54,760
Andrà bene per te, ma non per me.
368
00:23:54,840 --> 00:23:57,160
Adiós, Buck. Prenditi cura di Rico!
369
00:24:00,000 --> 00:24:02,040
Hasta la vista, bovine!
370
00:24:07,280 --> 00:24:10,240
Oh, dammi una casa
371
00:24:10,320 --> 00:24:13,360
Dove scorrazza il bufalo
372
00:24:15,320 --> 00:24:19,720
E giocano il cervo e l'antilope
373
00:24:19,800 --> 00:24:22,680
Dove di rado si sente
374
00:24:22,760 --> 00:24:25,680
Una parola di sconforto
375
00:24:25,760 --> 00:24:30,600
E il cielo non è nuvoloso
Tutto il giorno
376
00:24:30,680 --> 00:24:33,600
Ecco perché erano gratis!
377
00:24:33,720 --> 00:24:35,880
Casa, casa nella pra...
378
00:24:35,960 --> 00:24:37,000
Venduta!
379
00:24:37,120 --> 00:24:38,400
Che cos'era?
380
00:24:38,520 --> 00:24:41,080
Mettono all'asta le fattorie.
381
00:24:41,200 --> 00:24:44,440
L'ultimo pezzo offerto
382
00:24:44,520 --> 00:24:48,880
è questo immobile conosciuto
fino ad oggi come Fattoria Dixon.
383
00:24:48,960 --> 00:24:50,680
Ho sentito...
384
00:24:52,920 --> 00:24:55,800
Che ne sarà della mucca che viveva lì?
385
00:24:55,920 --> 00:24:58,400
- Se la caverà.
- Come lo sai?
386
00:24:58,560 --> 00:24:59,720
Ce l'hai davanti.
387
00:24:59,840 --> 00:25:01,520
Era la tua fattoria?
388
00:25:03,360 --> 00:25:06,960
E anche noi eravamo una famiglia,
cosa credi?
389
00:25:07,080 --> 00:25:10,440
- Che è successo?
- È arrivato Alameda Slim.
390
00:25:17,880 --> 00:25:20,400
Aggiudicato al signor Jodel.
391
00:25:20,520 --> 00:25:22,680
È un piacere trattare con voi.
392
00:25:27,840 --> 00:25:30,720
VENDUTO AL SIGNOR JODEL
393
00:25:37,840 --> 00:25:39,280
Il pascolo! L'avevo detto.
394
00:25:39,360 --> 00:25:41,920
- Voi due mi dovete un dollaro.
- Cautela.
395
00:25:42,040 --> 00:25:45,800
I maschi della specie
possono essere molto ostili.
396
00:25:45,920 --> 00:25:50,080
Oh, andiamo! Non sarà mica
la prima volta che vedono una mucca.
397
00:25:52,240 --> 00:25:54,080
Ehi, Barry.
398
00:25:55,840 --> 00:25:58,320
Da' un'occhiata.
399
00:25:58,440 --> 00:26:00,360
Mucche da latte!
400
00:26:01,760 --> 00:26:03,440
Ciao, ragazzi, come va?
401
00:26:04,360 --> 00:26:07,440
Vediamo se indovino, tu sei del Toro.
402
00:26:07,560 --> 00:26:11,200
Continuate a camminare
e tenete gli occhi bassi.
403
00:26:12,560 --> 00:26:16,160
Che ci fanno tre fiorellini come voi...
404
00:26:16,240 --> 00:26:18,520
In un pascolaccio come questo?
405
00:26:18,640 --> 00:26:21,160
Ignorateli e andranno via.
406
00:26:21,280 --> 00:26:24,440
Sembrano a posto.
Ci potrebbero aiutare.
407
00:26:24,560 --> 00:26:26,480
Sì, vi possiamo aiutare.
408
00:26:26,560 --> 00:26:29,120
Forse ci possiamo aiutare a vicenda?
409
00:26:31,080 --> 00:26:34,760
Datti una calmata, farfallone,
siamo qui per lavoro.
410
00:26:34,880 --> 00:26:38,360
Interessante.
E di che lavoro si tratta?
411
00:26:38,480 --> 00:26:42,720
Cerchiamo Alameda Slim,
un ladro di bestiame.
412
00:26:42,800 --> 00:26:44,760
Ma che ho detto!
413
00:26:44,840 --> 00:26:46,520
Slim?
414
00:26:46,640 --> 00:26:51,280
Slim non esiste. Serve a spaventare
i vitellini che fanno i capricci.
415
00:26:56,600 --> 00:26:59,280
- Cosa è stato?
- Saranno Slim e i Willie.
416
00:26:59,400 --> 00:27:00,840
Slim e i Willie?
417
00:27:00,920 --> 00:27:03,840
Niente paura, dolcezza, ti proteggo io.
418
00:27:03,920 --> 00:27:06,640
Hai due secondi
per togliere quello zoccolo
419
00:27:06,760 --> 00:27:08,760
prima che te lo stacchi dal ginocchio.
420
00:27:08,840 --> 00:27:11,760
Mi scusi,
l'avevo scambiata per la biondina.
421
00:27:16,440 --> 00:27:19,120
Coraggio, ragazze.
Tagliamo la corda.
422
00:27:21,640 --> 00:27:24,200
- Io non ci riesco!
- Attente!
423
00:27:32,160 --> 00:27:35,480
La resa dei conti! Copritemi.
424
00:27:35,560 --> 00:27:37,600
- Con che cosa?
- Salve, Slim.
425
00:27:37,920 --> 00:27:40,400
Silenzio, imbecilli, dobbiamo lavorare.
426
00:27:40,520 --> 00:27:42,360
Statemi a sentire.
427
00:27:42,480 --> 00:27:46,720
Ci sono furfanti nella zona
che dicono di essere i migliori
428
00:27:46,800 --> 00:27:49,760
e di saperla lunga
sui furti di bestiame.
429
00:27:50,920 --> 00:27:54,400
Saranno pure bravi,
ma nessuno è bravo come me.
430
00:27:54,480 --> 00:27:57,920
Devo a malapena muovere
Un singolo muscolo
431
00:27:58,000 --> 00:28:02,600
Mi chiamano meschino
Depravato e cattivo
432
00:28:02,680 --> 00:28:07,520
E non hanno visto
La cosa più crudele che faccio
433
00:28:07,600 --> 00:28:08,960
Perché io so fare lo jodel
434
00:28:12,880 --> 00:28:16,120
Il modo di rubare
Più dolce mai inventato
435
00:28:16,240 --> 00:28:17,360
Perché se canto...
436
00:28:20,800 --> 00:28:24,520
Guarda come ipnotizzo
Quelle mucche
437
00:28:24,640 --> 00:28:26,400
- Lui non incita
- Non urla
438
00:28:26,480 --> 00:28:28,200
Ma guida le mandrie
439
00:28:28,280 --> 00:28:32,760
Anche se ha i pantaloni
Della taglia XXXXL
440
00:28:32,840 --> 00:28:35,920
Se guardi
Da un punto di vista bovino
441
00:28:36,000 --> 00:28:37,240
Io posso fare lo jodel
442
00:28:45,480 --> 00:28:50,160
Pronti? 5.000 capi di bestiame
nella buca d'angolo.
443
00:29:18,000 --> 00:29:21,960
Maggie, Mrs. Caloway! Svegliatevi!
444
00:29:22,400 --> 00:29:25,600
Un suono
Che quelle mandrie adorano
445
00:29:25,720 --> 00:29:27,200
Sì, so fare lo jodel
446
00:29:30,240 --> 00:29:33,400
E mi venga un colpo
Se questa non è arte
447
00:29:33,520 --> 00:29:35,920
- Lui non incita
- Niente affatto
448
00:29:36,040 --> 00:29:37,920
Le manda in trance
449
00:29:38,040 --> 00:29:42,200
È come un pifferaio magico
Con le brache da dieci galloni
450
00:29:42,320 --> 00:29:45,160
Sono spietato
Con quelli che muggiscono
451
00:29:45,280 --> 00:29:47,000
Grazie al mio jodel
452
00:29:50,400 --> 00:29:53,160
Ho mandrie fin sopra i capelli
453
00:29:53,280 --> 00:29:54,960
Perché so fare lo jodel
454
00:30:18,680 --> 00:30:19,640
Rico.
455
00:30:19,760 --> 00:30:23,760
Se fossi arrivato prima,
avresti preso quel ladro in flagrante.
456
00:30:23,840 --> 00:30:26,000
Siete riusciti a vedere qualcosa?
457
00:30:26,120 --> 00:30:29,400
Purtroppo no.
Ci eravamo seduti per cenare
458
00:30:29,520 --> 00:30:32,440
e di colpo abbiamo perso i sensi.
459
00:30:32,560 --> 00:30:37,080
Quando ho detto "copritemi",
qual è il punto che non era chiaro?
460
00:30:37,200 --> 00:30:39,120
- Come state?
- Non lo so.
461
00:30:39,200 --> 00:30:41,640
Io ho l'impressione d'aver sognato.
462
00:30:41,720 --> 00:30:45,840
Già, Slim ha iniziato a cantare
e di colpo non ho capito più niente.
463
00:30:45,960 --> 00:30:48,480
Cantare? Quello non era un canto.
464
00:30:48,560 --> 00:30:50,640
Sapete che ho orecchio per la musica.
465
00:30:50,760 --> 00:30:53,840
Sì. Grace, a proposito
di orecchio per la musica...
466
00:30:53,920 --> 00:30:56,560
- Non ora, Maggie.
- Circolare!
467
00:30:57,800 --> 00:31:01,000
Così ostacolate le indagini.
468
00:31:01,120 --> 00:31:03,760
Ecco, Rico, sto arrivando.
469
00:31:03,880 --> 00:31:06,840
Mi hanno affidato il caso, che forza!
470
00:31:06,960 --> 00:31:10,480
Non mettetemi in imbarazzo
davanti al mio collega. Vi prego.
471
00:31:10,560 --> 00:31:12,960
Tu e Rico sareste colleghi?
472
00:31:14,240 --> 00:31:16,160
Come funziona, esattamente?
473
00:31:16,240 --> 00:31:19,880
Tu lo cavalchi di giorno o di notte?
474
00:31:20,000 --> 00:31:22,760
Mi ha scelto perché ho le doti
475
00:31:22,880 --> 00:31:25,640
essenziali per catturare la preda.
476
00:31:38,000 --> 00:31:40,040
Voi ragazzi tornate in città?
477
00:31:40,120 --> 00:31:42,880
Sì, per fare rapporto allo sceriffo.
478
00:31:43,000 --> 00:31:47,120
Riportategli il cavallo.
Scherza troppo con le mandrie.
479
00:31:47,240 --> 00:31:50,840
È questo che rende me e Rico
480
00:31:50,960 --> 00:31:55,160
due parti identiche
della formidabile macchina...
481
00:31:59,120 --> 00:32:00,520
...anticrimine.
482
00:32:03,000 --> 00:32:05,360
Certo, è come dici tu.
483
00:32:06,080 --> 00:32:09,680
Bene, stallone...
484
00:32:09,800 --> 00:32:11,080
Non sono del mestiere,
485
00:32:11,200 --> 00:32:16,520
ma dico che la tua unica lotta
contro il crimine sarà quando dormi.
486
00:32:16,640 --> 00:32:19,880
Attento, Buck.
Ti vogliono colpire al fianco!
487
00:32:21,920 --> 00:32:23,920
Lascia stare quel povero animale!
488
00:32:27,080 --> 00:32:29,240
Mi rendo conto
che per te è stato un trauma
489
00:32:29,360 --> 00:32:32,640
e se vuoi unirti a noi
per catturare Slim
490
00:32:32,760 --> 00:32:34,720
ne saremo più che felici.
491
00:32:34,840 --> 00:32:38,840
Ma è necessario fare prima
un discorsetto su come va gestita
492
00:32:38,920 --> 00:32:40,640
la tua aggressività.
493
00:32:40,760 --> 00:32:45,040
Non aiuterei delle bullette come voi
neanche sotto tortura!
494
00:32:45,120 --> 00:32:48,080
È di questo che parlavo.
495
00:32:48,160 --> 00:32:49,760
Ciao.
496
00:32:49,880 --> 00:32:52,360
Coraggio, andiamo a prendere Slim.
497
00:32:52,440 --> 00:32:54,960
"Coraggio, andiamo a prendere Slim."
498
00:32:55,040 --> 00:32:57,160
Povere illuse!
499
00:32:57,240 --> 00:33:01,200
Io potrei catturarlo
anche con una zampa sola.
500
00:33:01,280 --> 00:33:03,800
Ehi, perché non lo faccio?
501
00:33:04,720 --> 00:33:08,160
Sì, lo farò, con o senza collega!
502
00:33:14,160 --> 00:33:15,800
È scappato!
503
00:33:15,920 --> 00:33:17,680
Buck è paranoico.
504
00:33:17,760 --> 00:33:20,040
Largo, passa il campione!
505
00:33:20,160 --> 00:33:23,000
- Attento!
- Dove vai, ronzino?
506
00:33:23,080 --> 00:33:26,880
Acchiapperò Slim,
così Rico vedrà quello che valgo.
507
00:33:26,960 --> 00:33:30,360
Perciò dite addio alla fattoria,
perché Slim è mio!
508
00:33:30,440 --> 00:33:32,840
Fate largo agli eroi!
509
00:33:32,960 --> 00:33:35,880
Prendi questo! Quanto sono bravo!
510
00:33:37,400 --> 00:33:39,760
Che seccatura!
511
00:33:39,840 --> 00:33:41,880
Come si fa a competere con quello?
512
00:33:42,000 --> 00:33:43,880
Guarda l'aspetto positivo.
513
00:33:43,920 --> 00:33:46,560
Abbiamo sempre
la nostra arma segreta.
514
00:33:46,680 --> 00:33:48,040
L'arma segreta?
515
00:33:48,160 --> 00:33:50,560
Chi meglio di noi può acciuffare Slim?
516
00:33:50,640 --> 00:33:54,400
Una logica inattaccabile, anche da te.
517
00:33:54,480 --> 00:33:56,120
Va bene, come non detto.
518
00:33:56,240 --> 00:34:00,720
Sai, Grace,
Maggie adora sentirti cantare.
519
00:34:00,840 --> 00:34:03,520
- Cantale una canzone.
- Questa me la pagherai.
520
00:34:10,000 --> 00:34:14,360
5.000 tori del Texas.
Niente male, per una notte di lavoro.
521
00:34:15,120 --> 00:34:17,080
Scegli un colore.
522
00:34:17,200 --> 00:34:20,200
Ripeto: niente male
per una notte di lavoro.
523
00:34:21,640 --> 00:34:22,920
Grazie.
524
00:34:23,040 --> 00:34:25,440
A giudicare dal loro marchio,
525
00:34:25,560 --> 00:34:29,080
queste sono le ultime bestie
del vecchio Tobia.
526
00:34:29,200 --> 00:34:31,400
Del vecchio Tobia?
527
00:34:35,040 --> 00:34:37,480
Sì, ne aveva tante di bestie.
528
00:34:37,600 --> 00:34:40,360
Ma ora
che non può mungere più niente,
529
00:34:40,440 --> 00:34:42,560
finirà sul lastrico.
530
00:34:42,680 --> 00:34:45,240
E al momento giusto
comparirà un ricco possidente
531
00:34:45,320 --> 00:34:48,280
a comprarsi la terra.
532
00:34:48,400 --> 00:34:51,840
- E tu chi sei?
- Che hai fatto allo zio Slim?
533
00:34:51,920 --> 00:34:54,560
Te ne pentirai, signorino Bellebrache!
534
00:34:55,960 --> 00:34:57,800
Sono io. Pronto?
535
00:34:57,880 --> 00:35:02,800
Mi travesto così quando vado alle aste
e mi compro tutto.
536
00:35:02,880 --> 00:35:04,920
Scimmie senza cervello!
537
00:35:05,040 --> 00:35:08,200
Un applauso
all'uomo più ricco del Far West.
538
00:35:09,120 --> 00:35:12,120
Sì, ma ciò che veramente
mi scalda il cuore
539
00:35:12,240 --> 00:35:15,640
è vedere quei bifolchi che soffrono.
540
00:35:17,400 --> 00:35:21,400
Un tempo, lavoravo nelle fattorie
più belle del paese.
541
00:35:21,520 --> 00:35:25,800
Ma quegli zoticoni
non sapevano apprezzare il mio talento.
542
00:35:25,920 --> 00:35:28,080
Forse non amavano il tuo canto.
543
00:35:29,960 --> 00:35:31,920
Il mio canto?
544
00:35:33,080 --> 00:35:35,560
I canarini cantano.
545
00:35:35,640 --> 00:35:38,160
Le ballerine cantano.
546
00:35:38,240 --> 00:35:42,480
I mocciosi cantano.
547
00:35:42,560 --> 00:35:46,520
Io faccio lo jodel
e lo jodel è un'arte!
548
00:35:46,640 --> 00:35:49,560
Forse non gradivano il tuo jodel.
549
00:35:52,760 --> 00:35:55,040
Non starli a sentire, zio Slim.
550
00:35:55,120 --> 00:35:58,440
Tutti amano lo jodel.
551
00:35:58,520 --> 00:36:04,080
È il canto più allegro, più buffo,
più ridicolo e più demenziale
552
00:36:04,160 --> 00:36:06,160
di tutto il Far West!
553
00:36:07,240 --> 00:36:09,600
ANGOLO DI PARADISO
554
00:36:14,200 --> 00:36:17,440
Correggimi se sbaglio, ma ogni volta
555
00:36:17,520 --> 00:36:20,320
che portiamo qui una mandria,
556
00:36:20,400 --> 00:36:23,800
ti siedi sempre nello stesso posto
557
00:36:23,880 --> 00:36:27,680
e mi impedisci di vedere quella terra
che non è ancora mia!
558
00:36:27,800 --> 00:36:30,720
Ma qui sto tanto comodo!
559
00:36:31,920 --> 00:36:33,480
Che c'è?
560
00:36:34,640 --> 00:36:36,600
Si chiama Angolo di Paradiso.
561
00:36:36,720 --> 00:36:39,280
Lo mettono all'asta giovedì mattina.
562
00:36:39,400 --> 00:36:41,480
Giovedì. Prendi nota.
563
00:36:41,560 --> 00:36:44,520
Giovedì mattina,
dopo aver venduto questa mandria.
564
00:36:44,640 --> 00:36:47,120
Ma è solo una vecchia fattoria.
565
00:36:47,240 --> 00:36:48,840
Per me non ha importanza.
566
00:36:48,920 --> 00:36:51,160
Se mi devo vendicare,
567
00:36:51,240 --> 00:36:55,480
conta anche il singolo acro.
568
00:36:56,800 --> 00:36:57,920
GIOVEDÌ 24 SETTEMBRE
569
00:36:58,040 --> 00:37:00,360
FATTORIA
ASTA PUBBLICA
570
00:37:11,520 --> 00:37:15,040
Le mucche non dovevano tornare
alla fattoria?
571
00:37:15,120 --> 00:37:18,320
Papà, che succederà se non tornano?
572
00:37:18,440 --> 00:37:20,520
Torneranno, torneranno.
573
00:37:20,600 --> 00:37:23,320
Col cavolo!
Sappiamo tutti che non torneranno mai!
574
00:37:23,440 --> 00:37:24,920
Come?
575
00:37:26,320 --> 00:37:28,880
Questo non puoi dirlo, Jeb.
576
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Tutti sanno che i bovini
577
00:37:31,080 --> 00:37:34,600
sono gli animali
più intelligenti del Far West.
578
00:37:34,720 --> 00:37:36,240
Sì, ha ragione lui.
579
00:37:36,320 --> 00:37:40,320
Quelle hanno visto la mal parata
580
00:37:40,400 --> 00:37:42,960
e hanno pensato di defilarsi
finché c'era tempo.
581
00:37:43,040 --> 00:37:44,040
Che cosa?
582
00:37:44,160 --> 00:37:47,120
Oh, no! Ci hanno ingannati!
E abbandonati!
583
00:37:47,240 --> 00:37:49,440
Si salvi chi può!
584
00:37:49,560 --> 00:37:52,680
Scusate.
585
00:37:52,760 --> 00:37:54,440
Scusate.
586
00:38:00,320 --> 00:38:03,080
Stiamo parlando
di tre carissime amiche.
587
00:38:04,160 --> 00:38:08,320
Ricordi quando Grace ti ha spiegato
perché attraversavi la strada?
588
00:38:09,600 --> 00:38:13,920
Fu Caloway a liberarti quando la testa
ti rimase dentro la sputacchiera.
589
00:38:14,000 --> 00:38:15,280
Smettila!
590
00:38:15,360 --> 00:38:18,480
E con Maggie avremmo vinto alla fiera!
591
00:38:18,560 --> 00:38:23,600
Sono convinto che possano ottenere
qualsiasi cosa, quelle tre mucche!
592
00:38:29,280 --> 00:38:30,920
QUATTRO PER UNO
593
00:38:32,720 --> 00:38:36,080
Se devono fare qualcosa,
che la facciano in fretta!
594
00:38:36,680 --> 00:38:39,480
Sapessi quanto mi dispiace, Pearl.
595
00:38:40,920 --> 00:38:43,840
È una vergogna, davvero.
596
00:38:50,360 --> 00:38:55,160
Ollie, non so cos'è peggio:
cedere la fattoria al miglior offerente,
597
00:38:55,280 --> 00:39:00,720
o pensare che le mie ragazze
sono chissà dove, sole e impaurite.
598
00:39:05,880 --> 00:39:07,080
Venite, ragazze!
599
00:39:07,200 --> 00:39:11,240
Il suo odore si fa sempre più forte.
600
00:39:11,320 --> 00:39:12,480
Lo prenderemo.
601
00:39:12,600 --> 00:39:15,360
- Non ci sfuggirai, Slim!
- No! Non può essere!
602
00:39:15,480 --> 00:39:16,960
Ti stiamo alle calcagna.
603
00:39:39,280 --> 00:39:41,920
Questa è opera di Buck.
604
00:39:42,040 --> 00:39:44,960
Non sarà questo trucchetto a fermarci.
605
00:39:45,080 --> 00:39:48,680
Prima o poi, le tracce
si ricongiungeranno e allora...
606
00:39:49,920 --> 00:39:51,720
Oh, no, scompaiono!
607
00:39:51,800 --> 00:39:53,920
Non perdiamo la traccia!
608
00:39:54,000 --> 00:39:57,280
Quale traccia? Io non vedo niente.
609
00:39:58,960 --> 00:40:00,880
Attente!
610
00:40:04,240 --> 00:40:07,600
Un'alluvione! Presto, sulla collina!
611
00:41:02,640 --> 00:41:04,880
Coraggio, non ci possiamo arrendere!
612
00:41:05,000 --> 00:41:06,720
Maggie, basta!
613
00:41:06,800 --> 00:41:08,440
Appena termina questo diluvio,
614
00:41:08,560 --> 00:41:11,520
torniamo subito a casa.
615
00:41:11,600 --> 00:41:14,440
Ma come, e Slim? E la ricompensa?
616
00:41:14,560 --> 00:41:17,280
Non c'è alcuna speranza di prenderlo.
617
00:41:17,400 --> 00:41:18,920
Questo ridicolo piano
618
00:41:19,040 --> 00:41:23,160
nasce solo perché tu
possa vendicarti di quei furfanti.
619
00:41:23,280 --> 00:41:26,440
Per tua informazione,
madama la marchesa,
620
00:41:26,560 --> 00:41:29,840
questo piano
è per salvare la nostra fattoria!
621
00:41:29,920 --> 00:41:33,560
Potevamo cavarcela,
se non fossi arrivata tu.
622
00:41:33,680 --> 00:41:35,320
Che vuoi dire?
623
00:41:35,440 --> 00:41:38,880
Coi tuoi modi volgari
e l'arroganza di una prima donna.
624
00:41:38,960 --> 00:41:40,120
Io stavo solo...
625
00:41:40,200 --> 00:41:42,720
Farci perdere tempo con piani assurdi.
626
00:41:42,800 --> 00:41:47,040
In tanti anni, abbiamo superato
ogni difficoltà della natura.
627
00:41:47,120 --> 00:41:52,160
Ma tu sei la peggiore catastrofe
che abbia mai colpito la fattoria.
628
00:41:52,240 --> 00:41:54,360
Se è così che la pensi,
629
00:41:54,480 --> 00:41:56,680
che ognuno vada per la sua strada!
630
00:41:56,800 --> 00:41:58,800
Ecco un'idea che condivido.
631
00:41:58,880 --> 00:42:00,080
Bene!
632
00:42:13,240 --> 00:42:14,400
Bene!
633
00:42:14,480 --> 00:42:19,000
Tanto la vostra fattoria non sarebbe mai
diventata la mia vera casa.
634
00:42:36,320 --> 00:42:41,280
La pioggia cade giù
Come se il cielo soffrisse
635
00:42:41,360 --> 00:42:47,080
Pare come se sia stato buio
Da quando Dio solo lo sa
636
00:42:47,200 --> 00:42:52,920
Come si fa a vivere
Non sapendo mai di sicuro
637
00:42:53,000 --> 00:42:56,960
Se il sole tornerà a splendere
638
00:42:57,760 --> 00:43:03,200
Sembrano passati anni
Da quando è iniziato a tuonare
639
00:43:03,280 --> 00:43:08,520
Le nubi si sono accampate
Nella valle e nella gola
640
00:43:08,600 --> 00:43:14,440
Come si fa ad andare avanti
Se non fai che chiederti
641
00:43:14,560 --> 00:43:19,480
Se il sole tornerà mai a splendere
642
00:43:19,560 --> 00:43:24,960
Che succede se la pioggia
Continua a cadere
643
00:43:25,040 --> 00:43:30,280
Che succede se il cielo resta grigio
644
00:43:30,360 --> 00:43:35,360
Se i venti continuano a urlare
645
00:43:36,640 --> 00:43:41,240
E non se ne vanno mai
646
00:43:41,320 --> 00:43:46,480
Forse la tempesta
Si stancherà presto di soffiare
647
00:43:46,600 --> 00:43:51,480
Forse presto finirà tutto
Amen
648
00:43:51,560 --> 00:43:57,440
Come si fa a vivere
Se non c'è modo di sapere
649
00:43:57,560 --> 00:44:00,440
Se il sole tornerà mai a splendere
650
00:44:00,560 --> 00:44:04,080
Magari potessi dire
651
00:44:04,240 --> 00:44:09,640
Mandami un segno
Un piccolo raggio
652
00:44:09,720 --> 00:44:16,000
Signore, se mi stai ascoltando
Quanto ci vorrà fino ad allora
653
00:44:18,600 --> 00:44:24,040
Tornerà mai a splendere il sole
654
00:45:00,560 --> 00:45:02,480
- Svegliati.
- Il conto, prego!
655
00:45:12,720 --> 00:45:14,680
Era più saporito, nel sogno.
656
00:45:15,920 --> 00:45:17,840
Immagino che sarai di partenza.
657
00:45:19,080 --> 00:45:20,680
Dove andrai?
658
00:45:20,800 --> 00:45:23,360
Farò un salto al Gran Canyon.
659
00:45:23,440 --> 00:45:25,560
Dicono: "Vedi lo Utah e poi muori."
660
00:45:25,640 --> 00:45:27,640
Un momento, dov'è Grace?
661
00:45:27,760 --> 00:45:30,480
Salve.
Meno male che siete sveglie.
662
00:45:30,560 --> 00:45:31,920
Venite a vedere qui.
663
00:45:32,040 --> 00:45:35,200
Oh, cielo!
Da dove viene questa roba?
664
00:45:35,320 --> 00:45:39,440
Ehi, è verde, saporito e anche gratis.
Zitta e mangia.
665
00:45:39,560 --> 00:45:42,520
Buongiorno, signore!
Buono l'antipasto?
666
00:45:42,600 --> 00:45:45,080
Le belle donne amano sempre il cibo.
667
00:45:45,200 --> 00:45:47,120
Ascolta, furfante...
668
00:45:47,240 --> 00:45:49,600
Non è un furfante, Mrs. Caloway.
669
00:45:49,680 --> 00:45:54,040
È un autentico sciamano del deserto.
La nostra guida spirituale.
670
00:45:54,120 --> 00:45:56,720
Sciamano, cuoco, cameriere.
671
00:45:56,800 --> 00:45:59,520
Il coniglio tuttofare
al vostro servizio.
672
00:45:59,640 --> 00:46:02,360
I locali mi chiamano Lucky Jack.
673
00:46:03,000 --> 00:46:07,400
Già, ci venivano da lontano
per toccare la mia zampa fortunata.
674
00:46:08,080 --> 00:46:09,600
Dannazione!
675
00:46:13,520 --> 00:46:15,920
Succede sempre così.
Che dicevo?
676
00:46:17,120 --> 00:46:18,480
Voilà!
677
00:46:18,600 --> 00:46:22,640
Ora lo metto sul fuoco
e sarà pronto in un baleno.
678
00:46:25,680 --> 00:46:29,600
Noi non mangiamo carne
di nessun tipo. Siamo vegetariane.
679
00:46:29,720 --> 00:46:32,120
Ceneremo con te un'altra volta.
680
00:46:32,200 --> 00:46:36,400
Io e Grace torniamo alla fattoria
per l'ultimo addio.
681
00:46:37,440 --> 00:46:39,280
La separazione è sempre un dramma.
682
00:46:39,360 --> 00:46:41,840
Come vi capisco, amiche mie.
683
00:46:41,920 --> 00:46:45,480
Anch'io avevo una casa,
nella vecchia miniera.
684
00:46:45,600 --> 00:46:50,000
Noi conigli eravamo lì
da intere generazioni.
685
00:46:50,840 --> 00:46:54,240
Poi arriva un furfante,
si piazza in casa nostra
686
00:46:54,320 --> 00:46:57,920
e ci butta via come il purè avanzato.
687
00:46:59,680 --> 00:47:02,320
Perdonaci, ma ora dobbiamo andare...
688
00:47:02,400 --> 00:47:04,160
Aspetta! Eccolo, è lui!
689
00:47:10,360 --> 00:47:11,600
Slim!
690
00:47:11,680 --> 00:47:16,280
Vuoi dire che quel verme schifoso
si nasconde nella miniera?
691
00:47:16,360 --> 00:47:19,080
- Senza dubbio.
- Maggie, cosa stai pensando?
692
00:47:19,200 --> 00:47:24,120
Io ho un conto in sospeso con quella
carogna e non ho niente da perdere.
693
00:47:24,200 --> 00:47:27,040
Ma è pericoloso cercare Slim da sola.
694
00:47:27,120 --> 00:47:29,680
Ti sbagli, ho sempre il coniglio.
695
00:47:30,560 --> 00:47:33,640
No, non hai solo quello.
Ci siamo anche noi.
696
00:47:33,760 --> 00:47:35,720
No.
697
00:47:35,800 --> 00:47:39,520
Noi ci atteniamo al programma
e torniamo subito a casa.
698
00:47:39,600 --> 00:47:41,360
Un momento, voi due.
699
00:47:41,440 --> 00:47:45,480
Sembra assurdo,
ma Grace ha detto una cosa giusta.
700
00:47:45,560 --> 00:47:47,480
- Grazie.
- Voi volete i soldi.
701
00:47:47,560 --> 00:47:51,800
E io la vendetta. Se uniamo
le forze, Slim non ha scampo.
702
00:47:51,920 --> 00:47:53,640
Voi intascate la taglia,
703
00:47:53,760 --> 00:47:57,720
io sloggio dalla fattoria
e non mi rivedrete mai più.
704
00:47:57,840 --> 00:47:59,000
Ci stai?
705
00:48:00,480 --> 00:48:04,040
La tua capacità di persuasione
è a dir poco inquietante.
706
00:48:04,120 --> 00:48:05,360
Ci sto.
707
00:48:05,480 --> 00:48:08,800
Mucche alla riscossa!
Ora le ho viste tutte!
708
00:48:09,120 --> 00:48:10,800
Muoviamoci, belle signore.
709
00:48:10,920 --> 00:48:13,320
Qualcuno aspetta una bella batosta!
710
00:48:16,400 --> 00:48:20,240
Lì nella prateria
Dove gli eroi vanno a morire
711
00:48:20,320 --> 00:48:24,000
Lì dove cadono
I forti e gli impavidi
712
00:48:24,080 --> 00:48:26,240
Lì dove i temerari
Tremano
713
00:48:26,320 --> 00:48:29,200
La giustizia è lì
E ha le mammelle
714
00:48:29,280 --> 00:48:31,400
Le mucche camminano fiere
715
00:48:31,480 --> 00:48:34,120
Non è questa la casa nella prateria
716
00:48:34,200 --> 00:48:36,240
Casa, casa
Meglio affrettarsi, amico
717
00:48:36,320 --> 00:48:39,160
Casa, casa nella prateria
718
00:48:39,520 --> 00:48:43,200
Avanti, citrulli,
rivediamo il piano per l'ultima volta.
719
00:48:43,280 --> 00:48:44,520
Chi sono io?
720
00:48:44,640 --> 00:48:46,040
Lo zio Slim?
721
00:48:46,120 --> 00:48:48,040
Esatto!
722
00:48:48,120 --> 00:48:51,600
Ma adesso mi metto il cappello
723
00:48:51,680 --> 00:48:53,960
e poi aggiungo gli occhiali da vista.
724
00:48:54,040 --> 00:48:56,680
- Ehi, ma tu chi sei?
- Dov'è lo zio Slim?
725
00:48:58,120 --> 00:48:59,800
Sono sempre io!
726
00:48:59,880 --> 00:49:02,800
Possibile che non riusciate a capire?
727
00:49:03,800 --> 00:49:06,240
Oh, puntuale, il signor Wesley!
728
00:49:07,080 --> 00:49:11,960
Fate largo all'uomo più importante
del mercato nero del bestiame.
729
00:49:21,440 --> 00:49:22,880
E tu chi sei?
730
00:49:24,000 --> 00:49:27,360
Su, muovetevi,
se no vi concio per le feste.
731
00:49:28,160 --> 00:49:30,240
Ehi, piano, attento al vestito!
732
00:49:30,360 --> 00:49:31,720
Rifatevi gli occhi.
733
00:49:31,800 --> 00:49:35,880
Solo per voi,
5.000 capi su un vassoio d'argento.
734
00:49:36,000 --> 00:49:37,960
Mi chiamo Wesley.
735
00:49:38,080 --> 00:49:40,120
Ora basta con le cerimonie,
736
00:49:40,200 --> 00:49:43,440
carichiamo subito
le mucche sul treno, intesi?
737
00:49:43,520 --> 00:49:45,600
- Andiamo.
- Sì, sì, certamente.
738
00:49:45,680 --> 00:49:48,360
Appena finisco di contare.
739
00:49:54,360 --> 00:49:56,440
Bravo, Lucky Jack, ci siamo!
740
00:49:56,520 --> 00:49:59,080
Bene, giovanotto.
741
00:49:59,200 --> 00:50:02,480
- Ci hai portato qui tutte intere.
- Vedere per credere!
742
00:50:02,600 --> 00:50:04,600
E io non credo ai miei occhi.
743
00:50:04,720 --> 00:50:07,280
- È Buck!
- Già, riecco il brocco.
744
00:50:07,440 --> 00:50:10,000
Io sostituisco un cavallo.
745
00:50:10,080 --> 00:50:11,880
Solo le mucche.
746
00:50:12,000 --> 00:50:14,640
Amico, forse non capisci
la mia situazione.
747
00:50:14,760 --> 00:50:17,840
No, sei tu che non capisci.
748
00:50:17,920 --> 00:50:19,960
Perciò te lo dico un'altra volta.
749
00:50:20,080 --> 00:50:23,440
I soli quadrupedi che entrano qui
sono le mucche
750
00:50:23,520 --> 00:50:25,920
e soltanto le mucche.
751
00:50:26,000 --> 00:50:29,160
Andiamo, non essere così fiscale.
752
00:50:29,240 --> 00:50:32,320
E ora che c'è?
Oh, tu che ci fai qui?
753
00:50:32,440 --> 00:50:35,480
Scusa il ritardo, ci siamo perse.
754
00:50:35,560 --> 00:50:39,200
Prego, bellezza.
Di' che ti manda Junior.
755
00:50:41,160 --> 00:50:42,200
Salve, collega.
756
00:50:42,320 --> 00:50:43,720
Che bel cappello.
757
00:50:43,840 --> 00:50:45,720
Impertinente!
758
00:50:45,840 --> 00:50:48,880
Permetti, ronzino?
Io dovrei passare.
759
00:50:49,920 --> 00:50:51,560
Ehi, ma come?
760
00:50:51,680 --> 00:50:54,840
- Perché loro possono entrare?
- Sono mucche.
761
00:50:54,920 --> 00:50:56,800
E che c'entra il coniglio?
762
00:50:56,920 --> 00:50:59,720
È evidente che lui sta con le mucche.
763
00:50:59,840 --> 00:51:02,680
Ma anch'io sto con le mucche. Sì.
764
00:51:02,760 --> 00:51:05,240
Ehi, bovine, ferme, aspettate!
765
00:51:05,360 --> 00:51:08,720
Ditegli che mi conoscete,
che siamo vecchi amici!
766
00:51:08,800 --> 00:51:11,120
Dai, Margie! Gretchen?
767
00:51:11,200 --> 00:51:13,960
Signora... dal cappellino?
768
00:51:14,040 --> 00:51:15,560
Sono il vostro amico Buck.
769
00:51:19,480 --> 00:51:21,240
Mai sentito nominare.
770
00:51:21,360 --> 00:51:23,960
No, ferme, tornate indietro!
771
00:51:24,080 --> 00:51:26,200
Aspettate un secondo!
772
00:51:26,280 --> 00:51:28,760
Stanno scherzando.
Vedi, se potessi...
773
00:51:30,160 --> 00:51:32,520
Ehi, bovine, bovine!
774
00:51:32,640 --> 00:51:34,560
Non vorrei farti male.
775
00:51:40,960 --> 00:51:44,880
Devo andare, ma ci facciamo
un paglia e fieno quando capita.
776
00:51:44,960 --> 00:51:46,120
Ti saluto.
777
00:51:47,240 --> 00:51:48,360
Largo agli eroi.
778
00:51:51,280 --> 00:51:53,400
- Qual è il piano?
- Fammi pensare.
779
00:51:54,520 --> 00:51:58,400
Voi lo distraete,
io lo catturo e lo sbatto nel carrello.
780
00:51:58,480 --> 00:52:00,960
E lo consegniamo alla giustizia.
781
00:52:01,080 --> 00:52:05,000
E per sicurezza,
gli diamo una botta in testa con questo.
782
00:52:05,120 --> 00:52:07,240
E vai, Caloway!
783
00:52:07,320 --> 00:52:09,600
Io non ho capito niente.
784
00:52:09,680 --> 00:52:11,840
Oh, Jack, è semplice.
785
00:52:11,960 --> 00:52:15,640
Carrello, botta, cattura, giustizia.
Concentrati.
786
00:52:15,760 --> 00:52:19,120
Non è il momento
delle divagazioni filosofiche.
787
00:52:24,640 --> 00:52:26,440
Molto bene, sono ancora in tempo.
788
00:52:26,520 --> 00:52:29,080
Ehi, a guardia del forte?
789
00:52:29,200 --> 00:52:30,560
Sì, infatti, perché?
790
00:52:30,680 --> 00:52:34,560
Voglio avvisarti, da cavallo a cavallo,
su Rico.
791
00:52:34,680 --> 00:52:38,440
Appena prende Slim,
corre ad intascare i soldi.
792
00:52:38,520 --> 00:52:40,080
- Allora?
- Allora?
793
00:52:40,160 --> 00:52:42,800
Gli darà giù di frustino.
794
00:52:42,880 --> 00:52:45,960
- E non si vergogna ad usarlo.
- Il frustino?
795
00:52:46,080 --> 00:52:49,400
E non porterai solo Rico,
ma anche Slim.
796
00:52:49,520 --> 00:52:51,120
Hai visto quant'è grosso?
797
00:52:51,200 --> 00:52:52,920
- E allora che faccio?
- Scappa!
798
00:52:53,000 --> 00:52:54,960
- Okay.
- Corri come il vento.
799
00:52:55,080 --> 00:52:58,040
Salvati la vita!
Coraggio! Va' via, sparisci!
800
00:52:58,120 --> 00:53:00,600
- Corri verso la libertà!
- Io scappo.
801
00:53:00,680 --> 00:53:03,320
- Fila.
- Grazie, ti devo un favore!
802
00:53:03,440 --> 00:53:06,680
Stammi bene, amico,
e fai buon viaggio!
803
00:53:07,400 --> 00:53:10,880
Ha preso lezioni
da quel babbeo di un bufalo.
804
00:53:12,320 --> 00:53:15,280
1.420.
805
00:53:15,400 --> 00:53:17,840
1.440.
806
00:53:17,960 --> 00:53:21,040
1.435.
807
00:53:21,160 --> 00:53:25,400
4.336...
808
00:53:25,920 --> 00:53:29,720
- Non puoi contare a bassa voce?
- Finitela.
809
00:53:29,840 --> 00:53:31,560
Devo ricominciare!
810
00:53:31,640 --> 00:53:33,720
- Eccolo là.
- Forza, muoviamoci.
811
00:53:33,840 --> 00:53:37,240
Fermi!
Dimenticate il potere ipnotico di Slim
812
00:53:37,360 --> 00:53:41,520
su chi non ha orecchio per la musica.
Jack, perdonami.
813
00:53:41,640 --> 00:53:42,800
Per che cosa?
814
00:53:42,920 --> 00:53:44,920
- Per questo.
- Attenta, carina!
815
00:53:46,640 --> 00:53:49,240
Grace! Che idea geniale!
816
00:53:49,360 --> 00:53:52,080
- Li ho contati.
- Quanti capi abbiamo?
817
00:53:52,160 --> 00:53:54,760
Sono 4.997.
818
00:53:54,880 --> 00:53:56,520
Cosa? Aspetta.
819
00:53:56,600 --> 00:53:58,800
Non avevi detto 5.000 capi tondi?
820
00:53:58,960 --> 00:54:02,120
E sono 5.000.
Si è sbagliato a contare.
821
00:54:03,440 --> 00:54:05,920
Eccone una! È lassù!
822
00:54:06,040 --> 00:54:08,000
Le altre non saranno lontane.
823
00:54:08,120 --> 00:54:09,720
Ci penso io.
824
00:54:09,840 --> 00:54:13,200
Vedrai che spettacolo.
Lo jodel è un'arte.
825
00:54:33,320 --> 00:54:34,960
Allora, che succede?
826
00:54:35,040 --> 00:54:37,480
È una mucca che non ama l'arte.
827
00:54:37,560 --> 00:54:38,720
Svergognata!
828
00:54:38,800 --> 00:54:41,200
Silenzio, zoticoni!
829
00:54:41,280 --> 00:54:44,800
Non esiste un bovino
che resiste al mio fascino.
830
00:54:55,120 --> 00:54:57,280
Attento alle spalle, zio Slim!
831
00:54:57,360 --> 00:54:58,400
Presa!
832
00:54:58,560 --> 00:55:01,160
E tu dove penseresti di andare?
833
00:55:04,800 --> 00:55:05,800
Vai, Jack!
834
00:55:05,920 --> 00:55:08,840
Ehi, si può sapere
che diavolo succede?
835
00:55:14,480 --> 00:55:16,080
Filiamo via di qui!
836
00:55:17,520 --> 00:55:19,200
Fermati, impiastro.
837
00:55:19,280 --> 00:55:20,920
- Evviva!
- L'abbiamo preso.
838
00:55:21,040 --> 00:55:22,960
- Ottimo lavoro.
- Attenzione!
839
00:55:23,040 --> 00:55:25,200
È Buck!
840
00:55:25,320 --> 00:55:26,440
Macchinista.
841
00:55:26,520 --> 00:55:29,000
Acchiappa la grana e accendi i motori.
842
00:55:35,560 --> 00:55:37,880
Ma dove sono finito? Al circo?
843
00:55:41,080 --> 00:55:43,120
Ho preso Slim.
844
00:55:43,200 --> 00:55:45,200
Rico sarà fiero di me.
845
00:55:46,640 --> 00:55:48,240
Grazie.
846
00:55:49,480 --> 00:55:51,120
Finiscila, bestione.
847
00:56:01,480 --> 00:56:02,520
Scusate.
848
00:56:02,600 --> 00:56:04,200
Zio Slim!
849
00:56:04,320 --> 00:56:06,040
Svelte, qui dentro!
850
00:56:16,480 --> 00:56:18,480
Quello era Rico!
851
00:56:20,840 --> 00:56:22,960
Ma che diavolo succede?
852
00:56:28,720 --> 00:56:31,360
Ti spedisco all'altro mondo!
Vieni qui!
853
00:56:33,040 --> 00:56:35,160
- Ora soffrirai.
- Junior! Junior!
854
00:56:40,760 --> 00:56:42,640
Toglietemi questo coso!
855
00:56:45,760 --> 00:56:49,120
La sella di Rico.
Porto la sella di Rico.
856
00:57:00,520 --> 00:57:01,920
Sorpresa!
857
00:57:27,480 --> 00:57:29,680
Ce l'abbiamo fatta, ragazze!
858
00:57:32,480 --> 00:57:34,240
Abbiamo visite!
859
00:57:41,600 --> 00:57:43,600
Frena! Frena!
860
00:57:43,720 --> 00:57:45,200
Attenti!
861
00:58:02,960 --> 00:58:04,080
Dannazione!
862
00:58:04,200 --> 00:58:07,920
Devo sempre fare tutto da solo,
accidenti!
863
00:58:12,520 --> 00:58:16,640
Ho l'impressione che queste
mucche ce l'abbiano con me.
864
00:58:16,760 --> 00:58:19,000
Forse non gradiscono il tuo canto.
865
00:58:19,120 --> 00:58:20,320
Silenzio!
866
00:58:21,000 --> 00:58:22,280
Signor Wesley...
867
00:58:22,360 --> 00:58:24,600
i miei soldi, grazie.
868
00:58:25,360 --> 00:58:27,200
Io li tenevo al sicuro per te.
869
00:58:27,280 --> 00:58:28,440
Come no!
870
00:58:28,560 --> 00:58:32,000
Ma pago già una persona
che protegge i miei averi.
871
00:58:32,080 --> 00:58:36,800
Signor Wesley, vi presento
il pistolero mercenario più spietato
872
00:58:36,880 --> 00:58:40,200
che abbia mai avuto il piacere
di chiamare socio. Rico.
873
00:58:41,640 --> 00:58:43,920
Troppo gentile, capo.
874
00:58:44,040 --> 00:58:45,840
No. Non può essere.
875
00:58:45,920 --> 00:58:48,680
La sua professione
è il cacciatore di taglie,
876
00:58:48,760 --> 00:58:52,920
ma lavora anche
per coprire le mie malefatte.
877
00:58:53,000 --> 00:58:56,480
Rico vi accompagnerà
878
00:58:56,560 --> 00:58:59,400
per assicurarsi
che nient'altro vada storto.
879
00:59:01,960 --> 00:59:04,840
E ora vi prego di scusarmi,
880
00:59:04,960 --> 00:59:09,120
fra poco mettono all'asta
un angolo di paradiso.
881
00:59:09,240 --> 00:59:12,800
Vuole comprarsi la fattoria!
882
00:59:12,920 --> 00:59:14,160
Adiós!
883
00:59:17,320 --> 00:59:19,440
Non so come sei arrivato qui,
884
00:59:19,520 --> 00:59:23,160
ma con me vedrai quant'è bello
il lato oscuro della legge.
885
00:59:26,080 --> 00:59:29,840
Dai, salta su.
Muoviti, bestiaccia!
886
00:59:29,960 --> 00:59:33,160
E sbrigati, non voglio arrivare tardi
per la macellazione.
887
00:59:41,600 --> 00:59:43,240
Dentro.
888
00:59:43,360 --> 00:59:45,960
Avanti, stupide bovine, entrate.
889
00:59:49,120 --> 00:59:53,000
Adesso spolveriamo queste rotaie
e filiamo via di qui.
890
00:59:56,440 --> 00:59:59,000
Zampe in spalle, ragazze! Scappate!
891
01:00:01,720 --> 01:00:03,720
Buck, sei impazzito?
892
01:00:03,840 --> 01:00:06,600
È possibile anche quello.
893
01:00:06,680 --> 01:00:10,680
Ma forse ho solo capito
chi sono i veri eroi di questa storia.
894
01:00:11,400 --> 01:00:13,960
E se fosse un trucco?
895
01:00:16,560 --> 01:00:18,240
No, non è un trucco.
896
01:00:18,320 --> 01:00:20,640
È un miracolo! Andiamo.
897
01:00:22,280 --> 01:00:24,560
Pensavate di aver vinto voi, eh?
898
01:00:24,720 --> 01:00:25,840
Ripensateci.
899
01:00:36,240 --> 01:00:37,800
È inutile.
900
01:00:37,880 --> 01:00:41,080
Uniamo le nostre menti.
Più cervello e meno muscoli.
901
01:00:41,240 --> 01:00:42,920
D'accordo.
902
01:00:49,520 --> 01:00:52,680
Forza, Caloway, il cappello!
903
01:01:09,320 --> 01:01:10,760
Che fortuna!
904
01:01:11,520 --> 01:01:14,120
Oh, no! È questa la fine di Rico?
905
01:01:19,080 --> 01:01:20,920
Brava. Brava.
906
01:01:21,040 --> 01:01:22,840
L'hai sistemato a dovere.
907
01:01:22,960 --> 01:01:25,240
Ah, figurati! Una sciocchezza.
908
01:01:25,320 --> 01:01:27,720
Sì, ma ci facciamo il brodo.
909
01:01:27,800 --> 01:01:30,800
Alameda Slim ha già spiccato il volo.
910
01:01:30,880 --> 01:01:35,680
Se non ci spuntano le ali, non faremo
mai in tempo a tornare a casa.
911
01:01:35,760 --> 01:01:37,840
Non ci occorrono le ali.
912
01:01:37,960 --> 01:01:40,720
Il treno passa
accanto alla nostra fattoria.
913
01:01:40,840 --> 01:01:43,080
Ti sei ruminata il cervello?
914
01:01:43,200 --> 01:01:45,920
Come si fa a guidare questo trabiccolo?
915
01:01:46,000 --> 01:01:47,400
Come?
916
01:01:47,480 --> 01:01:49,520
Ti dico io come si fa.
917
01:01:49,640 --> 01:01:52,640
Come quando abbiamo lasciato
la fattoria per l'ignoto,
918
01:01:52,720 --> 01:01:56,560
e ci siamo scontrate
con quei mostri che ballavano.
919
01:01:56,680 --> 01:02:00,400
E come quando abbiamo affrontato
l'immensità della prateria,
920
01:02:00,520 --> 01:02:03,720
senza cibo né acqua.
921
01:02:03,800 --> 01:02:08,320
Abbiamo preso Slim una volta,
e lo prenderemo un'altra volta!
922
01:02:08,400 --> 01:02:10,000
Chi è dalla mia parte?
923
01:02:12,480 --> 01:02:15,800
Coraggio, uscite di qui.
Siete liberi.
924
01:02:26,720 --> 01:02:28,880
- Evviva!
- Mucche alla riscossa!
925
01:02:29,000 --> 01:02:31,200
- Ciao, bellezze.
- Siamo qui.
926
01:02:31,320 --> 01:02:33,520
Ehilà, salve.
927
01:02:35,200 --> 01:02:37,520
Ho un bel consiglio per voi, ragazzi.
928
01:02:37,600 --> 01:02:39,920
Fatevi una doccia fredda!
929
01:02:40,040 --> 01:02:43,480
Non abbiamo tempo,
dobbiamo salvare la fattoria!
930
01:02:43,560 --> 01:02:46,360
- Forse possiamo aiutarvi.
- Possiamo aiutarci...
931
01:02:49,720 --> 01:02:52,480
Ciao. E fate un salto da noi,
qualche volta.
932
01:02:53,320 --> 01:02:55,720
CHUGWATER
5 MIGLIA
933
01:03:02,920 --> 01:03:06,320
Oh, no! È l'espresso del mattino.
934
01:03:06,440 --> 01:03:07,840
Lo scambio è laggiù.
935
01:03:08,760 --> 01:03:10,440
Ti ho capito. Salta su.
936
01:03:10,560 --> 01:03:12,960
- Corri, somaro.
- Al galoppo.
937
01:03:35,360 --> 01:03:37,280
Pirati della prateria!
938
01:03:40,520 --> 01:03:42,320
Ci vediamo alla fattoria.
939
01:03:42,440 --> 01:03:43,640
Buona fortuna!
940
01:03:43,760 --> 01:03:45,400
Succede sempre così.
941
01:03:46,200 --> 01:03:48,840
Aggiudicata. La fattoria
942
01:03:48,960 --> 01:03:51,600
conosciuta come Angolo di Paradiso,
943
01:03:51,760 --> 01:03:55,560
da oggi diventa proprietà esclusiva
del signor Jodel.
944
01:03:55,640 --> 01:03:58,200
È un piacere trattare affari con voi.
945
01:03:59,680 --> 01:04:02,800
Mi chiamano anche Jack lo sfrattatore.
946
01:04:02,920 --> 01:04:05,800
C'è una formalità da sbrigare.
947
01:04:05,880 --> 01:04:09,880
Ecco, una firma sul contratto
e la fattoria è tutta sua.
948
01:04:09,960 --> 01:04:11,640
E anche il piacere.
949
01:04:18,360 --> 01:04:19,760
La fattoria!
950
01:04:19,920 --> 01:04:21,200
Casa, dolce casa.
951
01:04:21,320 --> 01:04:24,480
Macché.
Curva, terribile curva.
952
01:04:24,600 --> 01:04:26,480
- Presto, frena.
- Troppo tardi.
953
01:04:26,560 --> 01:04:29,480
- Ma così usciamo dai binari!
- Come al solito.
954
01:04:29,560 --> 01:04:30,960
Sarà una catastrofe.
955
01:04:38,520 --> 01:04:39,520
ATTO DI CESSIONE
956
01:04:39,600 --> 01:04:41,960
Adesso tutta la terra appartiene a me!
957
01:04:42,920 --> 01:04:44,560
Cinque centesimi per i pulcini.
958
01:04:44,680 --> 01:04:47,560
E va bene, chi ne offre due?
959
01:04:48,960 --> 01:04:52,200
Ehi, calma.
Non si fanno così le offerte.
960
01:04:52,960 --> 01:04:54,200
Si salvi chi può!
961
01:04:57,640 --> 01:04:58,600
Attenzione!
962
01:05:03,840 --> 01:05:07,640
Come osate piombare con un treno
sulla mia proprietà?
963
01:05:10,120 --> 01:05:11,680
Non è possibile.
964
01:05:26,120 --> 01:05:28,720
Ferme dove siete.
965
01:05:28,840 --> 01:05:31,960
Ragazzi,
è ora di passare all'artiglieria.
966
01:05:33,040 --> 01:05:34,480
Chi...
967
01:05:39,160 --> 01:05:40,680
Via, via.
968
01:05:49,320 --> 01:05:53,080
Ti piace la cattiveria?
Eccoti servito!
969
01:06:06,680 --> 01:06:08,320
È Alameda Slim!
970
01:06:08,400 --> 01:06:10,400
Pensate di aver vinto voi?
971
01:06:10,520 --> 01:06:13,840
Ma non ho ancora cantato l'ultimo jodel.
972
01:06:28,520 --> 01:06:31,560
Alameda Slim, ti dichiaro in arresto.
973
01:06:33,080 --> 01:06:36,280
Non si scherza con le mucche di Pearl.
974
01:06:36,360 --> 01:06:38,440
- Bovine? È pronto il lattuccio?
- Buck!
975
01:06:38,560 --> 01:06:39,720
Scherzavo.
976
01:06:40,600 --> 01:06:44,120
E fra poco indosserai
un bel completino a righe.
977
01:06:44,200 --> 01:06:45,440
GALERA
978
01:06:45,520 --> 01:06:49,040
Pearl, alle tue mucche
non servono i soldi della taglia.
979
01:06:49,160 --> 01:06:51,800
Perché non li adoperi tu?
980
01:06:51,880 --> 01:06:54,040
La fattoria è salva!
981
01:07:02,880 --> 01:07:04,800
Dov'è Maggie?
982
01:07:13,520 --> 01:07:16,640
Ma come, è andata via così?
983
01:07:16,760 --> 01:07:18,920
Mi mancherà tanto.
984
01:07:19,000 --> 01:07:20,760
Anche a me.
985
01:07:20,840 --> 01:07:25,160
Con i suoi modi, la sua testardaggine.
Ha rischiato la vita per noi.
986
01:07:25,240 --> 01:07:27,360
E non siamo che degli estranei.
987
01:07:27,480 --> 01:07:32,160
È stato un privilegio conoscerla.
Era una mucca come poche.
988
01:07:32,240 --> 01:07:36,240
Malgrado quelle sue raccapriccianti
emissioni corporee.
989
01:07:37,000 --> 01:07:38,720
Ah, era squisito!
990
01:07:39,800 --> 01:07:41,880
Facevo uno spuntino prima di partire
991
01:07:41,960 --> 01:07:45,920
quando ho sentito le cose belle
che dicevate di me.
992
01:07:46,040 --> 01:07:48,640
Mi sa che mi trattengo per un po'.
993
01:07:48,760 --> 01:07:50,640
Perché non resti per sempre?
994
01:07:51,760 --> 01:07:53,760
Dipende da te, Caloway.
995
01:07:53,880 --> 01:07:56,440
La stalla è sufficiente per tutte e due?
996
01:07:56,520 --> 01:08:00,000
Solo se sarò io a portare il cappello.
997
01:08:01,920 --> 01:08:04,280
Datevi una mossa, ragazze.
998
01:08:04,360 --> 01:08:06,920
L'ultima che arriva alla stalla
dorme in piedi.
999
01:08:09,480 --> 01:08:11,480
Coraggio, un bel sorriso!
1000
01:08:12,320 --> 01:08:14,800
"E fu così che Alameda Slim,
1001
01:08:14,880 --> 01:08:17,480
il più spietato e temuto
ladro di bestiame,
1002
01:08:17,560 --> 01:08:22,080
venne catturato e smascherato
da tre insolite mucche da latte."
1003
01:08:22,200 --> 01:08:25,600
Caspita, Jeb.
Perché non aspetti il tuo turno?
1004
01:08:25,680 --> 01:08:29,440
E tu perché non esci dal mio barile,
lepraccio buono solo per gli avvoltoi?
1005
01:08:31,640 --> 01:08:35,400
Che meraviglia,
finalmente Jeb ha trovato un amico.
1006
01:08:35,520 --> 01:08:36,920
Eccole, sono loro!
1007
01:08:39,360 --> 01:08:40,960
FIERA STATALE
1008
01:08:48,400 --> 01:08:50,320
Ottimo lavoro.
1009
01:08:51,080 --> 01:08:53,200
Ehilà, salve, bellezze.
1010
01:08:53,360 --> 01:08:56,600
Ehi, Barry.
Tre regine e due re.
1011
01:08:56,680 --> 01:08:58,800
Abbiamo fatto full.
1012
01:08:58,920 --> 01:09:02,160
E c'è pure il jolly
pronto a giocarsi qualunque partita.
1013
01:09:07,560 --> 01:09:12,600
Tesoro,
Ti giuro che quando arrivi lì
1014
01:09:12,680 --> 01:09:16,800
Non c'è paesaggio sotto il sole
Che regga al confronto
1015
01:09:16,920 --> 01:09:21,840
La sola cosa che manca
Sei tu come mia ospite
1016
01:09:21,960 --> 01:09:26,360
In un piccolo angolo di paradiso
Laggiù nel west
1017
01:09:26,440 --> 01:09:28,920
Perché non vieni a trovarmi?
1018
01:09:29,000 --> 01:09:33,160
C'è spazio nel nido
1019
01:09:33,240 --> 01:09:39,120
In quel piccolo angolo di paradiso
Laggiù nel west